Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,680 --> 00:00:14,440
Ik weet niet of je dit ooit zult lezen.
2
00:00:18,440 --> 00:00:22,160
We gaan elke dag op patrouille
in de hoop dat we jullie ergens vinden.
3
00:00:23,160 --> 00:00:25,040
Ik vraag me af waar jullie zijn.
4
00:00:27,760 --> 00:00:30,960
En op een dag vond ik deze plek.
5
00:00:31,880 --> 00:00:33,560
Het is hier heel rustig.
6
00:00:42,520 --> 00:00:45,760
Hier ben ik niet bang
dat ik je nooit meer zal ontmoeten.
7
00:00:46,160 --> 00:00:50,000
Ik voel juist dat je dichtbij bent
en dat we elkaar snel zullen zien.
8
00:00:50,760 --> 00:00:54,040
Dus ik kom hier elke dag
om jou te ontmoeten.
9
00:01:07,520 --> 00:01:10,520
'Geef me bloed en ik geef je vrijheid.'
10
00:01:11,520 --> 00:01:15,235
Dat werd de strijdkreet van de soldaten
van het Indiase Nationale Leger
11
00:01:15,360 --> 00:01:18,915
die zelfs hoop bleven houden
toen alles verloren was.
12
00:01:19,040 --> 00:01:21,315
Dit vrijheidsleger bleef vechten
13
00:01:21,440 --> 00:01:24,680
om een langgezochte droom
te verwezenlijken. India bevrijden.
14
00:01:25,120 --> 00:01:30,960
De Britse autoriteiten verboden
al het nieuws over het INL
15
00:01:31,600 --> 00:01:36,120
en noemden dit vrijheidsleger
het leger der verraders.
16
00:01:44,920 --> 00:01:48,440
VLAK BIJ MAYMYO, BIRMA - 1944
17
00:03:14,040 --> 00:03:15,440
Maya.
18
00:04:02,360 --> 00:04:05,680
GRENS TUSSEN INDIA EN BIRMA - 1996
19
00:04:08,480 --> 00:04:09,635
De school is vlakbij.
20
00:04:09,760 --> 00:04:12,035
Maar vanaf hier
wemelt het van de legerpatrouilles.
21
00:04:12,160 --> 00:04:13,560
We moeten opschieten.
22
00:04:20,320 --> 00:04:22,440
Leidt deze weg naar de school?
23
00:04:22,800 --> 00:04:24,680
De weg naar de school is daar.
24
00:04:28,360 --> 00:04:29,760
Ik heb wat tijd nodig.
25
00:04:30,680 --> 00:04:34,800
Ik moet iets controleren.
26
00:04:40,560 --> 00:04:43,475
Hij brengt je naar de school.
27
00:04:43,600 --> 00:04:45,000
Maar doe het snel.
28
00:05:45,120 --> 00:05:47,640
Je hebt niet geslapen sinds je hier bent.
29
00:05:51,240 --> 00:05:52,640
Surinder...
30
00:05:58,000 --> 00:06:00,360
Als ik mijn ogen sluit,
zie ik alleen lijken.
31
00:06:02,880 --> 00:06:05,280
Weet je hoe het is
om te sterven van de honger?
32
00:06:07,320 --> 00:06:09,080
Je hebt Arshads wond toch gezien?
33
00:06:10,360 --> 00:06:13,275
Er stroomde pus uit. En maden.
- Arshad is nu in orde.
34
00:06:13,400 --> 00:06:14,640
Hij is in orde.
- Maden.
35
00:06:14,920 --> 00:06:16,400
Hij zat vol maden, Maya.
36
00:06:24,360 --> 00:06:25,760
Ons eten was op.
37
00:06:28,000 --> 00:06:31,200
We bleven maar lopen.
38
00:06:35,360 --> 00:06:37,880
Toen begonnen we
de lijken van onze kameraden te zien.
39
00:06:42,160 --> 00:06:43,560
Verrotte lijken.
40
00:06:46,760 --> 00:06:48,880
We hebben er duizenden verloren.
41
00:06:54,320 --> 00:06:55,720
En ik heb het overleefd.
42
00:06:59,840 --> 00:07:01,840
We hebben verloren,
maar ik heb het overleefd.
43
00:08:32,520 --> 00:08:34,200
Ik wacht elke dag op je.
44
00:08:39,000 --> 00:08:42,240
Ik heb al mijn gevoelens
voor je opgeschreven.
45
00:08:44,880 --> 00:08:46,840
Ik hoopte
dat je de brieven ooit zou lezen.
46
00:08:51,440 --> 00:08:53,520
Maar er bleef veel onuitgesproken.
47
00:08:55,760 --> 00:08:57,760
Sommige dingen kun je niet verwoorden.
48
00:09:00,640 --> 00:09:02,400
Die kun je alleen voelen.
49
00:10:33,760 --> 00:10:36,760
Rennen. Wegwezen.
50
00:10:50,480 --> 00:10:52,520
Sterf, klootzakken.
51
00:10:59,600 --> 00:11:01,040
Shit.
- Rennen.
52
00:11:18,200 --> 00:11:20,120
Klootzakken.
53
00:11:37,200 --> 00:11:38,960
Sir?
- Ja.
54
00:11:40,200 --> 00:11:43,795
Deze luchtaanval diende
om het Britse leger vooruit te helpen.
55
00:11:43,920 --> 00:11:46,435
Een van hun voorlinies zal
hier morgen zijn.
56
00:11:46,560 --> 00:11:47,755
Wat zijn onze bevelen?
57
00:11:47,880 --> 00:11:50,755
Het hoofdkwartier zegt
dat jij moet beslissen.
58
00:11:50,880 --> 00:11:53,195
We kunnen ons terugtrekken naar Rangoon
59
00:11:53,320 --> 00:11:57,480
of proberen de Britten tegen te houden.
60
00:12:13,920 --> 00:12:15,320
Sodhi.
61
00:12:15,480 --> 00:12:16,320
Arshad.
62
00:12:16,960 --> 00:12:18,720
We hebben nog maar weinig munitie.
63
00:12:19,720 --> 00:12:22,315
We gaan allemaal dood. Het is voorbij.
64
00:12:22,440 --> 00:12:25,835
Hij heeft gelijk.
Het is voorbij. Er is niets over.
65
00:12:25,960 --> 00:12:28,435
Niets over, eikel? Kun je niet vechten?
66
00:12:28,560 --> 00:12:30,880
Wat doe je? Hij heeft gelijk.
67
00:12:32,520 --> 00:12:34,635
De Japanners sturen ons
geen voorraden meer.
68
00:12:34,760 --> 00:12:36,800
Ze hebben zich
al teruggetrokken naar Rangoon.
69
00:12:38,640 --> 00:12:40,040
Kijk naar ze.
70
00:12:40,880 --> 00:12:43,640
Als we hier blijven,
gaan we allemaal dood.
71
00:12:47,200 --> 00:12:48,640
We verdienen er niets mee.
72
00:12:51,440 --> 00:12:52,840
Verdienen?
73
00:12:55,320 --> 00:12:57,765
Wil je er iets aan verdienen
na alles wat er is gebeurd?
74
00:13:02,880 --> 00:13:04,115
Allemaal...
75
00:13:04,240 --> 00:13:06,400
Kijk, alle doden...
76
00:13:08,880 --> 00:13:11,275
En degenen die zich hebben opgeofferd
in de jungle.
77
00:13:11,400 --> 00:13:14,000
Hun offer is nutteloos, hè?
78
00:13:20,440 --> 00:13:22,720
Onthoud Netaji's slagzin.
79
00:13:26,280 --> 00:13:29,160
'Geef me bloed en ik geef je vrijheid.'
80
00:13:29,600 --> 00:13:31,995
Netaji vraagt om ons bloed.
81
00:13:32,120 --> 00:13:35,275
Want we krijgen geen vrijheid
zonder ons bloed te vergieten.
82
00:13:35,400 --> 00:13:37,960
We moeten de prijs van onze vrijheid
hier betalen.
83
00:13:38,560 --> 00:13:40,000
En dat gaan we doen.
84
00:13:40,440 --> 00:13:43,955
Niet één keer, maar duizenden keren.
85
00:13:44,080 --> 00:13:48,160
Of we Delhi halen of niet.
86
00:13:48,640 --> 00:13:52,320
Maar onze revolutie moet Delhi bereiken.
Dit is de enige manier.
87
00:13:58,200 --> 00:14:02,315
Onze gewonde soldaten worden
naar Rangoon gebracht.
88
00:14:02,440 --> 00:14:04,760
En dat is de taak
van het Rani Jhansi-regiment.
89
00:14:05,720 --> 00:14:07,400
De rest van ons
90
00:14:07,960 --> 00:14:11,000
houdt de Britten zo lang mogelijk tegen.
91
00:14:12,400 --> 00:14:16,000
Ooit zal India zich ons offer herinneren.
92
00:14:16,840 --> 00:14:18,320
Misschien begrijpen ze het niet.
93
00:14:19,400 --> 00:14:21,280
Maar ze zullen het zich herinneren.
94
00:14:41,800 --> 00:14:44,640
Na de oorlog
hield ik me verborgen in Maymyo.
95
00:14:46,800 --> 00:14:48,560
Naar buiten gaan was heel gevaarlijk.
96
00:14:48,960 --> 00:14:51,880
Omdat Britse spionnen
INL-soldaten zochten.
97
00:14:53,600 --> 00:14:57,040
Ik moest ook
mijn naam veranderen in Janki.
98
00:14:59,080 --> 00:15:03,000
Weet je nog dat je zei dat we
deze strijd vanaf ons eigen front vochten?
99
00:15:04,120 --> 00:15:05,560
Maya stierf in deze strijd.
100
00:15:06,480 --> 00:15:08,640
En Janki moest haar plaats innemen.
101
00:15:09,440 --> 00:15:11,560
Janki vecht nog steeds voor vrijheid.
102
00:15:13,280 --> 00:15:15,440
Vrijheid werd mijn levensdoel.
103
00:15:15,800 --> 00:15:19,040
En voor dat doel
startte ik een school in Maymyo.
104
00:15:20,440 --> 00:15:24,520
De meisjes hier noemen me 'granny'.
Zij zijn nu mijn soldaten.
105
00:15:26,640 --> 00:15:28,760
Ik leerde ze vechten. In zichzelf geloven.
106
00:15:31,040 --> 00:15:32,920
Zoals Netaji ons had geleerd.
107
00:16:01,880 --> 00:16:03,280
Maya...
108
00:16:05,200 --> 00:16:06,600
Ga.
109
00:16:32,400 --> 00:16:34,200
Voor nu tot ziens.
110
00:16:35,320 --> 00:16:36,720
Zorg goed voor jezelf.
111
00:16:40,520 --> 00:16:41,920
Als jij veilig bent,
112
00:16:44,720 --> 00:16:46,120
heeft hij een reden
113
00:16:49,440 --> 00:16:50,840
om te blijven leven.
114
00:18:30,200 --> 00:18:32,640
India zegeviert.
- India zegeviert.
115
00:19:05,880 --> 00:19:07,280
Nee.
116
00:19:18,440 --> 00:19:20,040
Heb je Granny Janki gekend?
117
00:19:21,080 --> 00:19:22,480
Ja.
118
00:19:24,160 --> 00:19:25,560
Maar helaas
119
00:19:27,440 --> 00:19:29,160
maar een heel korte tijd.
120
00:19:34,440 --> 00:19:37,400
De mensen hier zeiden
dat we net te laat zijn.
121
00:19:38,800 --> 00:19:42,560
Vorig jaar nam het leger
Granny weer gevangen.
122
00:19:43,320 --> 00:19:47,520
Toen ze vier maanden geleden terugkwam,
was ze heel ziek.
123
00:19:50,560 --> 00:19:54,560
En na een paar dagen...
124
00:21:11,240 --> 00:21:12,640
Wat doe je?
125
00:21:12,920 --> 00:21:16,000
Het is lang geleden
sinds ik mijn knappe gezicht heb gezien.
126
00:21:17,240 --> 00:21:20,307
Ik vraag me af of het er nog is
of dat de regen het heeft weggespoeld.
127
00:21:46,400 --> 00:21:47,800
Sodhi.
128
00:22:03,880 --> 00:22:05,360
Klootzakken.
129
00:24:16,360 --> 00:24:18,000
Ga naar rechts.
130
00:24:53,040 --> 00:24:54,440
Gebruik je munitie verstandig.
131
00:26:08,520 --> 00:26:10,000
Dek me.
132
00:27:25,160 --> 00:27:26,560
Arshad.
133
00:27:32,840 --> 00:27:34,240
Arshad.
134
00:27:47,800 --> 00:27:49,200
Arshad.
135
00:27:50,720 --> 00:27:54,520
Sta op. Gaat het?
136
00:27:58,280 --> 00:28:00,920
Haal me eruit. Ik ben er geweest.
137
00:28:11,440 --> 00:28:13,280
Arshad, sta op.
138
00:28:13,880 --> 00:28:14,955
Ik ben in orde. Ga jij maar.
139
00:28:15,080 --> 00:28:16,075
Hou je...
140
00:28:16,200 --> 00:28:19,035
Ik ben in orde. Ga. Neem dit wapen en ga.
141
00:28:19,160 --> 00:28:21,205
Waag het niet te sterven,
of ik schiet je dood.
142
00:28:45,840 --> 00:28:47,240
Pummey.
143
00:28:48,000 --> 00:28:49,400
Ga opzij.
144
00:28:50,880 --> 00:28:52,280
Pummey, ga opzij.
145
00:31:49,920 --> 00:31:53,760
Toen we klein waren, vroegen we Granny:
'Wie is dit?'
146
00:31:54,800 --> 00:31:58,280
Zonder te aarzelen zei ze dan:
'Dat is de man van wie ik hou.'
147
00:32:00,360 --> 00:32:03,240
Ik zal haar glimlach nooit vergeten.
148
00:32:05,200 --> 00:32:07,120
Waarom heb je Maya niet gezocht?
149
00:32:13,560 --> 00:32:15,080
Ik was krijgsgevangene.
150
00:32:20,600 --> 00:32:22,320
We hadden alles verloren.
151
00:32:23,160 --> 00:32:27,635
Zeventienduizend van ons werden
in India in de gevangenis gezet.
152
00:32:27,760 --> 00:32:30,995
We werden naar het Rode Fort
in Delhi gebracht voor het proces.
153
00:32:31,120 --> 00:32:33,560
Voor het oorlog voeren
tegen het Britse Rijk.
154
00:32:34,320 --> 00:32:38,195
We werden beschouwd
als het leger der verraders.
155
00:32:38,320 --> 00:32:41,240
Maar toen de waarheid aan het licht kwam
tijdens de processen,
156
00:32:41,480 --> 00:32:44,600
klonk er een schreeuw door het hele land.
157
00:32:45,360 --> 00:32:47,805
Duizenden Indiërs gingen de straat op
om te protesteren.
158
00:32:48,320 --> 00:32:50,854
Zelfs de mariniers van de Indiase Marine
kwamen in opstand
159
00:32:51,160 --> 00:32:55,360
en begonnen zich
de Indiase Nationale Marine te noemen.
160
00:32:56,360 --> 00:32:58,960
Het hele land ging de straat op
om het INL te steunen.
161
00:32:59,880 --> 00:33:03,275
Toen begrepen de Britten
162
00:33:03,400 --> 00:33:05,675
dat zonder de trouw
van de Indiase soldaten
163
00:33:05,800 --> 00:33:08,720
het Rijk niet zou overleven.
164
00:33:09,720 --> 00:33:12,320
Toen ik in '47 uit de gevangenis kwam,
165
00:33:13,880 --> 00:33:16,760
was ik een vluchteling
in mijn eigen land geworden.
166
00:33:22,240 --> 00:33:26,760
Mijn thuis was nu in een ander land.
167
00:33:28,320 --> 00:33:29,720
Pakistan.
168
00:33:32,080 --> 00:33:35,955
We hadden niets meer. Het Indiase leger
wilde ons niet terugnemen.
169
00:33:36,080 --> 00:33:37,480
Hoe konden ze dat doen?
170
00:33:37,640 --> 00:33:39,400
We waren uiteindelijk verraders.
171
00:33:42,440 --> 00:33:47,680
Pas na vijf jaar
was de situatie verbeterd.
172
00:33:48,400 --> 00:33:50,875
In '52 keerde ik terug naar Singapore.
173
00:33:51,000 --> 00:33:54,600
Ik hoopte Maya te vinden
of iets over haar te horen.
174
00:33:57,120 --> 00:33:58,520
Maar ik vond niets.
175
00:33:59,120 --> 00:34:03,240
Ik ging naar Birma.
Maar dat was al in staat van beleg.
176
00:34:03,960 --> 00:34:06,315
Niemand mocht naar binnen.
177
00:34:06,440 --> 00:34:09,915
Ik heb mijn best gedaan. Ik ben
zelfs een keer de grens overgestoken.
178
00:34:10,040 --> 00:34:12,120
Maar ik had geen geluk. Ik werd gepakt.
179
00:34:13,600 --> 00:34:15,120
Ze zetten me het land uit.
180
00:34:19,280 --> 00:34:20,680
En op een dag...
181
00:34:22,640 --> 00:34:24,120
Heb ik het gewoon opgegeven.
182
00:34:27,640 --> 00:34:29,480
Ik keerde het leven
183
00:34:30,920 --> 00:34:32,440
en iedereen de rug toe.
184
00:34:35,120 --> 00:34:38,120
Ik stopte gewoon met leven.
185
00:34:42,640 --> 00:34:44,040
Maar zij niet.
186
00:34:45,960 --> 00:34:47,360
Maya bleef vechten.
187
00:34:50,640 --> 00:34:52,760
Jullie hebben je leven gegeven
voor het land.
188
00:34:54,400 --> 00:34:55,880
Voor de droom van India.
189
00:34:57,400 --> 00:34:59,160
Maya bleef vechten voor vrijheid.
190
00:35:01,000 --> 00:35:02,400
Maar wat heb je bereikt?
191
00:35:04,840 --> 00:35:06,840
Wat heeft die strijd je opgebracht?
192
00:35:08,560 --> 00:35:14,560
Amar, dat zal
jouw generatie ons vertellen.
193
00:35:15,200 --> 00:35:19,480
De strijd voor vrijheid
was relatief makkelijk.
194
00:35:20,640 --> 00:35:22,040
Het was onze strijd.
195
00:35:23,480 --> 00:35:26,280
Maar de strijd om die vrijheid te behouden
196
00:35:27,480 --> 00:35:28,880
is veel moeilijker.
197
00:35:29,560 --> 00:35:32,960
En jullie moeten die strijd voeren.
198
00:35:58,760 --> 00:36:00,880
We maken samen een foto in Delhi.
199
00:36:02,560 --> 00:36:03,960
Bij het Rode Fort.
200
00:36:14,600 --> 00:36:16,120
Wat er ook gebeurt,
201
00:36:17,800 --> 00:36:21,440
ik beloof dat ik zal blijven vechten.
202
00:36:51,320 --> 00:36:53,315
We hebben gehoord
dat de soldaten ons omsingelen.
203
00:36:53,440 --> 00:36:56,515
Ze komen misschien naar de school.
We moeten weg.
204
00:36:56,640 --> 00:36:59,435
De grens is vlakbij.
We kunnen door de jungle gaan.
205
00:36:59,560 --> 00:37:00,960
Oké.
206
00:37:34,160 --> 00:37:35,920
Zoek daar. Ga.
207
00:37:44,520 --> 00:37:45,920
Snel.
208
00:38:04,440 --> 00:38:05,840
Ga.
209
00:38:34,280 --> 00:38:37,635
Ik kan niet verder.
210
00:38:37,760 --> 00:38:39,360
Wat? Echt niet.
- Ik kan niet verder.
211
00:38:39,520 --> 00:38:40,955
Er is geen andere manier.
212
00:38:41,080 --> 00:38:42,715
We zijn hier. We nemen jou mee.
213
00:38:42,840 --> 00:38:43,920
Begrijp wat ik zeg.
214
00:38:44,160 --> 00:38:45,995
Ik heb mijn been gebroken.
Ik kan niet lopen.
215
00:38:46,120 --> 00:38:48,155
Verspil geen tijd. Luister naar me.
216
00:38:48,280 --> 00:38:49,795
Daar is de grens.
217
00:38:49,920 --> 00:38:51,675
Ga daar zo snel mogelijk heen.
218
00:38:51,800 --> 00:38:53,795
Vraag het Indiase Leger om hulp.
219
00:38:53,920 --> 00:38:55,635
Ik verberg me hier. Het komt goed.
220
00:38:55,760 --> 00:38:57,715
Ga nu. Rani, leg het hem uit.
221
00:38:57,840 --> 00:38:59,035
We laten je niet achter.
222
00:38:59,160 --> 00:39:00,755
Als jij niet meegaat, ga ik ook niet.
223
00:39:00,880 --> 00:39:02,715
Probeer het te begrijpen.
224
00:39:02,840 --> 00:39:05,120
Als jullie blijven, overleeft niemand het.
225
00:39:05,760 --> 00:39:08,275
Geloof me.
Je kunt alleen helpen als je weggaat.
226
00:39:08,400 --> 00:39:10,355
Hij heeft gelijk.
- Ga.
227
00:39:10,480 --> 00:39:12,275
We gaan samen,
anders gaan we allemaal dood.
228
00:39:12,400 --> 00:39:15,160
We gaan hulp halen.
- Ga. Wees moedig.
229
00:42:10,920 --> 00:42:13,915
SODHI STIERF OP DE PLEK
WAAR DUIZENDEN INL-SOLDATEN
230
00:42:14,040 --> 00:42:16,760
ZICH OPOFFERDEN
VOOR DE VRIJHEID VAN INDIA.
231
00:42:18,960 --> 00:42:21,955
BIJNA 26.000 SOLDATEN
VAN HET INDIASE NATIONALE LEGER
232
00:42:22,080 --> 00:42:24,960
KWAMEN OM TIJDENS HUN STRIJD
VOOR DE VRIJHEID VAN INDIA.
233
00:42:28,600 --> 00:42:31,889
GEEN VAN DE OVERLEVENDEN WERD TOEGELATEN
TOT HET LEGER VAN HET VRIJE INDIA.
234
00:42:32,960 --> 00:42:37,075
ONDANKS PETITIES EN BRIEVEN
WEIGERDE DE OVERHEID
235
00:42:37,200 --> 00:42:39,640
DE OVERLEVENDE INL-SOLDATEN
EEN PENSIOEN TE GEVEN.
236
00:42:47,640 --> 00:42:49,755
NA VERLOOP VAN TIJD
WERD HET INDIASE NATIONALE LEGER
237
00:42:49,880 --> 00:42:55,840
HET VERGETEN LEGER
16421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.