All language subtitles for The.Forgotten.Army.-.Azaadi.Ke.Liye.S01E05.Maya.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-pawel2006

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,680 --> 00:00:14,440 Ik weet niet of je dit ooit zult lezen. 2 00:00:18,440 --> 00:00:22,160 We gaan elke dag op patrouille in de hoop dat we jullie ergens vinden. 3 00:00:23,160 --> 00:00:25,040 Ik vraag me af waar jullie zijn. 4 00:00:27,760 --> 00:00:30,960 En op een dag vond ik deze plek. 5 00:00:31,880 --> 00:00:33,560 Het is hier heel rustig. 6 00:00:42,520 --> 00:00:45,760 Hier ben ik niet bang dat ik je nooit meer zal ontmoeten. 7 00:00:46,160 --> 00:00:50,000 Ik voel juist dat je dichtbij bent en dat we elkaar snel zullen zien. 8 00:00:50,760 --> 00:00:54,040 Dus ik kom hier elke dag om jou te ontmoeten. 9 00:01:07,520 --> 00:01:10,520 'Geef me bloed en ik geef je vrijheid.' 10 00:01:11,520 --> 00:01:15,235 Dat werd de strijdkreet van de soldaten van het Indiase Nationale Leger 11 00:01:15,360 --> 00:01:18,915 die zelfs hoop bleven houden toen alles verloren was. 12 00:01:19,040 --> 00:01:21,315 Dit vrijheidsleger bleef vechten 13 00:01:21,440 --> 00:01:24,680 om een langgezochte droom te verwezenlijken. India bevrijden. 14 00:01:25,120 --> 00:01:30,960 De Britse autoriteiten verboden al het nieuws over het INL 15 00:01:31,600 --> 00:01:36,120 en noemden dit vrijheidsleger het leger der verraders. 16 00:01:44,920 --> 00:01:48,440 VLAK BIJ MAYMYO, BIRMA - 1944 17 00:03:14,040 --> 00:03:15,440 Maya. 18 00:04:02,360 --> 00:04:05,680 GRENS TUSSEN INDIA EN BIRMA - 1996 19 00:04:08,480 --> 00:04:09,635 De school is vlakbij. 20 00:04:09,760 --> 00:04:12,035 Maar vanaf hier wemelt het van de legerpatrouilles. 21 00:04:12,160 --> 00:04:13,560 We moeten opschieten. 22 00:04:20,320 --> 00:04:22,440 Leidt deze weg naar de school? 23 00:04:22,800 --> 00:04:24,680 De weg naar de school is daar. 24 00:04:28,360 --> 00:04:29,760 Ik heb wat tijd nodig. 25 00:04:30,680 --> 00:04:34,800 Ik moet iets controleren. 26 00:04:40,560 --> 00:04:43,475 Hij brengt je naar de school. 27 00:04:43,600 --> 00:04:45,000 Maar doe het snel. 28 00:05:45,120 --> 00:05:47,640 Je hebt niet geslapen sinds je hier bent. 29 00:05:51,240 --> 00:05:52,640 Surinder... 30 00:05:58,000 --> 00:06:00,360 Als ik mijn ogen sluit, zie ik alleen lijken. 31 00:06:02,880 --> 00:06:05,280 Weet je hoe het is om te sterven van de honger? 32 00:06:07,320 --> 00:06:09,080 Je hebt Arshads wond toch gezien? 33 00:06:10,360 --> 00:06:13,275 Er stroomde pus uit. En maden. - Arshad is nu in orde. 34 00:06:13,400 --> 00:06:14,640 Hij is in orde. - Maden. 35 00:06:14,920 --> 00:06:16,400 Hij zat vol maden, Maya. 36 00:06:24,360 --> 00:06:25,760 Ons eten was op. 37 00:06:28,000 --> 00:06:31,200 We bleven maar lopen. 38 00:06:35,360 --> 00:06:37,880 Toen begonnen we de lijken van onze kameraden te zien. 39 00:06:42,160 --> 00:06:43,560 Verrotte lijken. 40 00:06:46,760 --> 00:06:48,880 We hebben er duizenden verloren. 41 00:06:54,320 --> 00:06:55,720 En ik heb het overleefd. 42 00:06:59,840 --> 00:07:01,840 We hebben verloren, maar ik heb het overleefd. 43 00:08:32,520 --> 00:08:34,200 Ik wacht elke dag op je. 44 00:08:39,000 --> 00:08:42,240 Ik heb al mijn gevoelens voor je opgeschreven. 45 00:08:44,880 --> 00:08:46,840 Ik hoopte dat je de brieven ooit zou lezen. 46 00:08:51,440 --> 00:08:53,520 Maar er bleef veel onuitgesproken. 47 00:08:55,760 --> 00:08:57,760 Sommige dingen kun je niet verwoorden. 48 00:09:00,640 --> 00:09:02,400 Die kun je alleen voelen. 49 00:10:33,760 --> 00:10:36,760 Rennen. Wegwezen. 50 00:10:50,480 --> 00:10:52,520 Sterf, klootzakken. 51 00:10:59,600 --> 00:11:01,040 Shit. - Rennen. 52 00:11:18,200 --> 00:11:20,120 Klootzakken. 53 00:11:37,200 --> 00:11:38,960 Sir? - Ja. 54 00:11:40,200 --> 00:11:43,795 Deze luchtaanval diende om het Britse leger vooruit te helpen. 55 00:11:43,920 --> 00:11:46,435 Een van hun voorlinies zal hier morgen zijn. 56 00:11:46,560 --> 00:11:47,755 Wat zijn onze bevelen? 57 00:11:47,880 --> 00:11:50,755 Het hoofdkwartier zegt dat jij moet beslissen. 58 00:11:50,880 --> 00:11:53,195 We kunnen ons terugtrekken naar Rangoon 59 00:11:53,320 --> 00:11:57,480 of proberen de Britten tegen te houden. 60 00:12:13,920 --> 00:12:15,320 Sodhi. 61 00:12:15,480 --> 00:12:16,320 Arshad. 62 00:12:16,960 --> 00:12:18,720 We hebben nog maar weinig munitie. 63 00:12:19,720 --> 00:12:22,315 We gaan allemaal dood. Het is voorbij. 64 00:12:22,440 --> 00:12:25,835 Hij heeft gelijk. Het is voorbij. Er is niets over. 65 00:12:25,960 --> 00:12:28,435 Niets over, eikel? Kun je niet vechten? 66 00:12:28,560 --> 00:12:30,880 Wat doe je? Hij heeft gelijk. 67 00:12:32,520 --> 00:12:34,635 De Japanners sturen ons geen voorraden meer. 68 00:12:34,760 --> 00:12:36,800 Ze hebben zich al teruggetrokken naar Rangoon. 69 00:12:38,640 --> 00:12:40,040 Kijk naar ze. 70 00:12:40,880 --> 00:12:43,640 Als we hier blijven, gaan we allemaal dood. 71 00:12:47,200 --> 00:12:48,640 We verdienen er niets mee. 72 00:12:51,440 --> 00:12:52,840 Verdienen? 73 00:12:55,320 --> 00:12:57,765 Wil je er iets aan verdienen na alles wat er is gebeurd? 74 00:13:02,880 --> 00:13:04,115 Allemaal... 75 00:13:04,240 --> 00:13:06,400 Kijk, alle doden... 76 00:13:08,880 --> 00:13:11,275 En degenen die zich hebben opgeofferd in de jungle. 77 00:13:11,400 --> 00:13:14,000 Hun offer is nutteloos, hè? 78 00:13:20,440 --> 00:13:22,720 Onthoud Netaji's slagzin. 79 00:13:26,280 --> 00:13:29,160 'Geef me bloed en ik geef je vrijheid.' 80 00:13:29,600 --> 00:13:31,995 Netaji vraagt om ons bloed. 81 00:13:32,120 --> 00:13:35,275 Want we krijgen geen vrijheid zonder ons bloed te vergieten. 82 00:13:35,400 --> 00:13:37,960 We moeten de prijs van onze vrijheid hier betalen. 83 00:13:38,560 --> 00:13:40,000 En dat gaan we doen. 84 00:13:40,440 --> 00:13:43,955 Niet één keer, maar duizenden keren. 85 00:13:44,080 --> 00:13:48,160 Of we Delhi halen of niet. 86 00:13:48,640 --> 00:13:52,320 Maar onze revolutie moet Delhi bereiken. Dit is de enige manier. 87 00:13:58,200 --> 00:14:02,315 Onze gewonde soldaten worden naar Rangoon gebracht. 88 00:14:02,440 --> 00:14:04,760 En dat is de taak van het Rani Jhansi-regiment. 89 00:14:05,720 --> 00:14:07,400 De rest van ons 90 00:14:07,960 --> 00:14:11,000 houdt de Britten zo lang mogelijk tegen. 91 00:14:12,400 --> 00:14:16,000 Ooit zal India zich ons offer herinneren. 92 00:14:16,840 --> 00:14:18,320 Misschien begrijpen ze het niet. 93 00:14:19,400 --> 00:14:21,280 Maar ze zullen het zich herinneren. 94 00:14:41,800 --> 00:14:44,640 Na de oorlog hield ik me verborgen in Maymyo. 95 00:14:46,800 --> 00:14:48,560 Naar buiten gaan was heel gevaarlijk. 96 00:14:48,960 --> 00:14:51,880 Omdat Britse spionnen INL-soldaten zochten. 97 00:14:53,600 --> 00:14:57,040 Ik moest ook mijn naam veranderen in Janki. 98 00:14:59,080 --> 00:15:03,000 Weet je nog dat je zei dat we deze strijd vanaf ons eigen front vochten? 99 00:15:04,120 --> 00:15:05,560 Maya stierf in deze strijd. 100 00:15:06,480 --> 00:15:08,640 En Janki moest haar plaats innemen. 101 00:15:09,440 --> 00:15:11,560 Janki vecht nog steeds voor vrijheid. 102 00:15:13,280 --> 00:15:15,440 Vrijheid werd mijn levensdoel. 103 00:15:15,800 --> 00:15:19,040 En voor dat doel startte ik een school in Maymyo. 104 00:15:20,440 --> 00:15:24,520 De meisjes hier noemen me 'granny'. Zij zijn nu mijn soldaten. 105 00:15:26,640 --> 00:15:28,760 Ik leerde ze vechten. In zichzelf geloven. 106 00:15:31,040 --> 00:15:32,920 Zoals Netaji ons had geleerd. 107 00:16:01,880 --> 00:16:03,280 Maya... 108 00:16:05,200 --> 00:16:06,600 Ga. 109 00:16:32,400 --> 00:16:34,200 Voor nu tot ziens. 110 00:16:35,320 --> 00:16:36,720 Zorg goed voor jezelf. 111 00:16:40,520 --> 00:16:41,920 Als jij veilig bent, 112 00:16:44,720 --> 00:16:46,120 heeft hij een reden 113 00:16:49,440 --> 00:16:50,840 om te blijven leven. 114 00:18:30,200 --> 00:18:32,640 India zegeviert. - India zegeviert. 115 00:19:05,880 --> 00:19:07,280 Nee. 116 00:19:18,440 --> 00:19:20,040 Heb je Granny Janki gekend? 117 00:19:21,080 --> 00:19:22,480 Ja. 118 00:19:24,160 --> 00:19:25,560 Maar helaas 119 00:19:27,440 --> 00:19:29,160 maar een heel korte tijd. 120 00:19:34,440 --> 00:19:37,400 De mensen hier zeiden dat we net te laat zijn. 121 00:19:38,800 --> 00:19:42,560 Vorig jaar nam het leger Granny weer gevangen. 122 00:19:43,320 --> 00:19:47,520 Toen ze vier maanden geleden terugkwam, was ze heel ziek. 123 00:19:50,560 --> 00:19:54,560 En na een paar dagen... 124 00:21:11,240 --> 00:21:12,640 Wat doe je? 125 00:21:12,920 --> 00:21:16,000 Het is lang geleden sinds ik mijn knappe gezicht heb gezien. 126 00:21:17,240 --> 00:21:20,307 Ik vraag me af of het er nog is of dat de regen het heeft weggespoeld. 127 00:21:46,400 --> 00:21:47,800 Sodhi. 128 00:22:03,880 --> 00:22:05,360 Klootzakken. 129 00:24:16,360 --> 00:24:18,000 Ga naar rechts. 130 00:24:53,040 --> 00:24:54,440 Gebruik je munitie verstandig. 131 00:26:08,520 --> 00:26:10,000 Dek me. 132 00:27:25,160 --> 00:27:26,560 Arshad. 133 00:27:32,840 --> 00:27:34,240 Arshad. 134 00:27:47,800 --> 00:27:49,200 Arshad. 135 00:27:50,720 --> 00:27:54,520 Sta op. Gaat het? 136 00:27:58,280 --> 00:28:00,920 Haal me eruit. Ik ben er geweest. 137 00:28:11,440 --> 00:28:13,280 Arshad, sta op. 138 00:28:13,880 --> 00:28:14,955 Ik ben in orde. Ga jij maar. 139 00:28:15,080 --> 00:28:16,075 Hou je... 140 00:28:16,200 --> 00:28:19,035 Ik ben in orde. Ga. Neem dit wapen en ga. 141 00:28:19,160 --> 00:28:21,205 Waag het niet te sterven, of ik schiet je dood. 142 00:28:45,840 --> 00:28:47,240 Pummey. 143 00:28:48,000 --> 00:28:49,400 Ga opzij. 144 00:28:50,880 --> 00:28:52,280 Pummey, ga opzij. 145 00:31:49,920 --> 00:31:53,760 Toen we klein waren, vroegen we Granny: 'Wie is dit?' 146 00:31:54,800 --> 00:31:58,280 Zonder te aarzelen zei ze dan: 'Dat is de man van wie ik hou.' 147 00:32:00,360 --> 00:32:03,240 Ik zal haar glimlach nooit vergeten. 148 00:32:05,200 --> 00:32:07,120 Waarom heb je Maya niet gezocht? 149 00:32:13,560 --> 00:32:15,080 Ik was krijgsgevangene. 150 00:32:20,600 --> 00:32:22,320 We hadden alles verloren. 151 00:32:23,160 --> 00:32:27,635 Zeventienduizend van ons werden in India in de gevangenis gezet. 152 00:32:27,760 --> 00:32:30,995 We werden naar het Rode Fort in Delhi gebracht voor het proces. 153 00:32:31,120 --> 00:32:33,560 Voor het oorlog voeren tegen het Britse Rijk. 154 00:32:34,320 --> 00:32:38,195 We werden beschouwd als het leger der verraders. 155 00:32:38,320 --> 00:32:41,240 Maar toen de waarheid aan het licht kwam tijdens de processen, 156 00:32:41,480 --> 00:32:44,600 klonk er een schreeuw door het hele land. 157 00:32:45,360 --> 00:32:47,805 Duizenden Indiërs gingen de straat op om te protesteren. 158 00:32:48,320 --> 00:32:50,854 Zelfs de mariniers van de Indiase Marine kwamen in opstand 159 00:32:51,160 --> 00:32:55,360 en begonnen zich de Indiase Nationale Marine te noemen. 160 00:32:56,360 --> 00:32:58,960 Het hele land ging de straat op om het INL te steunen. 161 00:32:59,880 --> 00:33:03,275 Toen begrepen de Britten 162 00:33:03,400 --> 00:33:05,675 dat zonder de trouw van de Indiase soldaten 163 00:33:05,800 --> 00:33:08,720 het Rijk niet zou overleven. 164 00:33:09,720 --> 00:33:12,320 Toen ik in '47 uit de gevangenis kwam, 165 00:33:13,880 --> 00:33:16,760 was ik een vluchteling in mijn eigen land geworden. 166 00:33:22,240 --> 00:33:26,760 Mijn thuis was nu in een ander land. 167 00:33:28,320 --> 00:33:29,720 Pakistan. 168 00:33:32,080 --> 00:33:35,955 We hadden niets meer. Het Indiase leger wilde ons niet terugnemen. 169 00:33:36,080 --> 00:33:37,480 Hoe konden ze dat doen? 170 00:33:37,640 --> 00:33:39,400 We waren uiteindelijk verraders. 171 00:33:42,440 --> 00:33:47,680 Pas na vijf jaar was de situatie verbeterd. 172 00:33:48,400 --> 00:33:50,875 In '52 keerde ik terug naar Singapore. 173 00:33:51,000 --> 00:33:54,600 Ik hoopte Maya te vinden of iets over haar te horen. 174 00:33:57,120 --> 00:33:58,520 Maar ik vond niets. 175 00:33:59,120 --> 00:34:03,240 Ik ging naar Birma. Maar dat was al in staat van beleg. 176 00:34:03,960 --> 00:34:06,315 Niemand mocht naar binnen. 177 00:34:06,440 --> 00:34:09,915 Ik heb mijn best gedaan. Ik ben zelfs een keer de grens overgestoken. 178 00:34:10,040 --> 00:34:12,120 Maar ik had geen geluk. Ik werd gepakt. 179 00:34:13,600 --> 00:34:15,120 Ze zetten me het land uit. 180 00:34:19,280 --> 00:34:20,680 En op een dag... 181 00:34:22,640 --> 00:34:24,120 Heb ik het gewoon opgegeven. 182 00:34:27,640 --> 00:34:29,480 Ik keerde het leven 183 00:34:30,920 --> 00:34:32,440 en iedereen de rug toe. 184 00:34:35,120 --> 00:34:38,120 Ik stopte gewoon met leven. 185 00:34:42,640 --> 00:34:44,040 Maar zij niet. 186 00:34:45,960 --> 00:34:47,360 Maya bleef vechten. 187 00:34:50,640 --> 00:34:52,760 Jullie hebben je leven gegeven voor het land. 188 00:34:54,400 --> 00:34:55,880 Voor de droom van India. 189 00:34:57,400 --> 00:34:59,160 Maya bleef vechten voor vrijheid. 190 00:35:01,000 --> 00:35:02,400 Maar wat heb je bereikt? 191 00:35:04,840 --> 00:35:06,840 Wat heeft die strijd je opgebracht? 192 00:35:08,560 --> 00:35:14,560 Amar, dat zal jouw generatie ons vertellen. 193 00:35:15,200 --> 00:35:19,480 De strijd voor vrijheid was relatief makkelijk. 194 00:35:20,640 --> 00:35:22,040 Het was onze strijd. 195 00:35:23,480 --> 00:35:26,280 Maar de strijd om die vrijheid te behouden 196 00:35:27,480 --> 00:35:28,880 is veel moeilijker. 197 00:35:29,560 --> 00:35:32,960 En jullie moeten die strijd voeren. 198 00:35:58,760 --> 00:36:00,880 We maken samen een foto in Delhi. 199 00:36:02,560 --> 00:36:03,960 Bij het Rode Fort. 200 00:36:14,600 --> 00:36:16,120 Wat er ook gebeurt, 201 00:36:17,800 --> 00:36:21,440 ik beloof dat ik zal blijven vechten. 202 00:36:51,320 --> 00:36:53,315 We hebben gehoord dat de soldaten ons omsingelen. 203 00:36:53,440 --> 00:36:56,515 Ze komen misschien naar de school. We moeten weg. 204 00:36:56,640 --> 00:36:59,435 De grens is vlakbij. We kunnen door de jungle gaan. 205 00:36:59,560 --> 00:37:00,960 Oké. 206 00:37:34,160 --> 00:37:35,920 Zoek daar. Ga. 207 00:37:44,520 --> 00:37:45,920 Snel. 208 00:38:04,440 --> 00:38:05,840 Ga. 209 00:38:34,280 --> 00:38:37,635 Ik kan niet verder. 210 00:38:37,760 --> 00:38:39,360 Wat? Echt niet. - Ik kan niet verder. 211 00:38:39,520 --> 00:38:40,955 Er is geen andere manier. 212 00:38:41,080 --> 00:38:42,715 We zijn hier. We nemen jou mee. 213 00:38:42,840 --> 00:38:43,920 Begrijp wat ik zeg. 214 00:38:44,160 --> 00:38:45,995 Ik heb mijn been gebroken. Ik kan niet lopen. 215 00:38:46,120 --> 00:38:48,155 Verspil geen tijd. Luister naar me. 216 00:38:48,280 --> 00:38:49,795 Daar is de grens. 217 00:38:49,920 --> 00:38:51,675 Ga daar zo snel mogelijk heen. 218 00:38:51,800 --> 00:38:53,795 Vraag het Indiase Leger om hulp. 219 00:38:53,920 --> 00:38:55,635 Ik verberg me hier. Het komt goed. 220 00:38:55,760 --> 00:38:57,715 Ga nu. Rani, leg het hem uit. 221 00:38:57,840 --> 00:38:59,035 We laten je niet achter. 222 00:38:59,160 --> 00:39:00,755 Als jij niet meegaat, ga ik ook niet. 223 00:39:00,880 --> 00:39:02,715 Probeer het te begrijpen. 224 00:39:02,840 --> 00:39:05,120 Als jullie blijven, overleeft niemand het. 225 00:39:05,760 --> 00:39:08,275 Geloof me. Je kunt alleen helpen als je weggaat. 226 00:39:08,400 --> 00:39:10,355 Hij heeft gelijk. - Ga. 227 00:39:10,480 --> 00:39:12,275 We gaan samen, anders gaan we allemaal dood. 228 00:39:12,400 --> 00:39:15,160 We gaan hulp halen. - Ga. Wees moedig. 229 00:42:10,920 --> 00:42:13,915 SODHI STIERF OP DE PLEK WAAR DUIZENDEN INL-SOLDATEN 230 00:42:14,040 --> 00:42:16,760 ZICH OPOFFERDEN VOOR DE VRIJHEID VAN INDIA. 231 00:42:18,960 --> 00:42:21,955 BIJNA 26.000 SOLDATEN VAN HET INDIASE NATIONALE LEGER 232 00:42:22,080 --> 00:42:24,960 KWAMEN OM TIJDENS HUN STRIJD VOOR DE VRIJHEID VAN INDIA. 233 00:42:28,600 --> 00:42:31,889 GEEN VAN DE OVERLEVENDEN WERD TOEGELATEN TOT HET LEGER VAN HET VRIJE INDIA. 234 00:42:32,960 --> 00:42:37,075 ONDANKS PETITIES EN BRIEVEN WEIGERDE DE OVERHEID 235 00:42:37,200 --> 00:42:39,640 DE OVERLEVENDE INL-SOLDATEN EEN PENSIOEN TE GEVEN. 236 00:42:47,640 --> 00:42:49,755 NA VERLOOP VAN TIJD WERD HET INDIASE NATIONALE LEGER 237 00:42:49,880 --> 00:42:55,840 HET VERGETEN LEGER 16421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.