Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,680 --> 00:00:33,715
We moeten naar onze ambassade gaan.
2
00:00:33,840 --> 00:00:35,755
Die aan de andere kant van de stad.
3
00:00:35,880 --> 00:00:37,755
Het leger heeft vast
de straten afgesloten.
4
00:00:37,880 --> 00:00:40,915
Kom. Schiet op.
Laten we geen tijd verspillen.
5
00:00:41,040 --> 00:00:44,000
YANGON, MYANMAR - 25 AUGUSTUS 1996
6
00:00:55,240 --> 00:00:57,155
Daar. De trein.
7
00:00:57,280 --> 00:00:58,840
We stappen op de trein. Kom op.
8
00:01:07,480 --> 00:01:08,960
Kom. Snel.
9
00:01:28,960 --> 00:01:32,235
Bij de Tweede Wereldoorlog waren
meer dan 100 miljoen mensen betrokken
10
00:01:32,360 --> 00:01:33,795
uit meer dan 30 landen.
11
00:01:33,920 --> 00:01:38,075
India vocht nog steeds voor
haar onafhankelijkheid van de Britten.
12
00:01:38,200 --> 00:01:42,915
Tegelijkertijd vochten
miljoenen Indiase soldaten
13
00:01:43,040 --> 00:01:44,955
voor het Britse Rijk.
14
00:01:45,080 --> 00:01:49,395
Nadat het Britse leger door de Japanners
was verslagen in Singapore in 1942,
15
00:01:49,520 --> 00:01:54,195
vormden de Indiase krijgsgevangenen
samen met burgers
16
00:01:54,320 --> 00:01:57,675
het Indiase Nationale Leger
met steun van de Japanners.
17
00:01:57,800 --> 00:02:01,235
Dat had ook een vrouwenregiment.
Het Rani Jhansi-regiment.
18
00:02:01,360 --> 00:02:04,675
Samen met het vrouwenregiment
19
00:02:04,800 --> 00:02:07,315
wilden 50.000 soldaten van het INL
naar Delhi marcheren
20
00:02:07,440 --> 00:02:13,240
om oorlog te voeren tegen het Britse Rijk
voor de vrijheid van India.
21
00:02:23,160 --> 00:02:27,120
RANGOON, BIRMA - JULI 1943
22
00:02:50,040 --> 00:02:51,440
Ik kom zo terug.
23
00:02:54,240 --> 00:02:55,640
Hoe is het nu met je?
24
00:02:58,000 --> 00:03:00,240
Sorry, ik hoorde niet wat je zei.
25
00:03:10,240 --> 00:03:11,635
Dus je kunt weer horen.
26
00:03:11,760 --> 00:03:13,920
Ja.
- Een wonder.
27
00:03:19,240 --> 00:03:21,200
Reis jij ook met deze trein?
- Nee.
28
00:03:22,000 --> 00:03:24,080
Met de volgende.
29
00:03:26,240 --> 00:03:27,515
Maya.
30
00:03:27,640 --> 00:03:30,000
De trein gaat vertrekken. Zullen we gaan?
31
00:03:38,160 --> 00:03:39,560
Laat maar.
- Sorry.
32
00:03:44,360 --> 00:03:46,360
NETAJI VRAAGT OFFER VAN INDIËRS.
33
00:04:00,960 --> 00:04:02,360
Sorry.
34
00:04:26,120 --> 00:04:27,520
Kom op. Sta op.
35
00:04:45,920 --> 00:04:47,675
We gaan naar de Indiase grens.
36
00:04:47,800 --> 00:04:49,675
De INL-eenheden moeten gekoppeld zijn
37
00:04:49,800 --> 00:04:51,675
aan de Japanse troepen
in de actie in Imphal.
38
00:04:51,800 --> 00:04:54,115
Nee. Dat gaat niet gebeuren.
39
00:04:54,240 --> 00:04:59,115
Netaji heeft duidelijk gezegd dat het INL
alleen Indiase bevelen opvolgt.
40
00:04:59,240 --> 00:05:01,520
Wij moeten
de aanval op Imphal leiden, Daichi-san.
41
00:05:02,160 --> 00:05:04,235
Denk je dat je mannen hun positie behouden
42
00:05:04,360 --> 00:05:06,800
als de eerste Britse kogel
op ze wordt afgevuurd?
43
00:05:07,240 --> 00:05:10,480
Denk je dat ze
op andere Indiërs kunnen schieten?
44
00:05:23,880 --> 00:05:27,000
Dat komt uit een heilige tekst.
Bhagavad Gita.
45
00:05:28,680 --> 00:05:30,235
In een rechtvaardige oorlog
46
00:05:30,360 --> 00:05:33,035
wankelt je plicht als soldaat niet,
47
00:05:33,160 --> 00:05:34,920
al moet je je eigen familie doden.
48
00:05:35,920 --> 00:05:39,075
Daichi-san, waarom moeten wij
met het dilemma leven
49
00:05:39,200 --> 00:05:40,635
of we Indiërs neerschieten
50
00:05:40,760 --> 00:05:42,405
die India in Britse slavernij houden?
51
00:05:43,400 --> 00:05:45,915
Zij moeten leven met het dilemma
of ze Indiërs neerschieten...
52
00:05:46,040 --> 00:05:47,440
die hun land willen bevrijden.
53
00:06:53,600 --> 00:06:57,320
Breng veel verband.
Verzorg eerst de zwaargewonden.
54
00:08:06,760 --> 00:08:08,160
Vandaag
55
00:08:10,200 --> 00:08:12,320
begint onze strijd hier.
56
00:08:13,440 --> 00:08:18,160
En deze strijd eindigt pas
als we Delhi bereikt hebben.
57
00:08:18,760 --> 00:08:21,800
Op naar Delhi.
- Op naar Delhi.
58
00:08:22,080 --> 00:08:24,515
Op naar Delhi.
- Op naar Delhi.
59
00:08:24,640 --> 00:08:27,320
Op naar Delhi.
- Op naar Delhi.
60
00:09:22,120 --> 00:09:23,600
BIRMA
61
00:10:22,440 --> 00:10:23,840
Die Tintin
62
00:10:24,040 --> 00:10:27,360
heeft het leger onze beschrijvingen
gegeven. Ze zoeken ons nu.
63
00:10:28,000 --> 00:10:31,040
Shit. Ik zei toch
dat we naar de ambassade moesten gaan.
64
00:10:31,760 --> 00:10:35,115
Rangoon is helemaal afgesloten.
Er is een avondklok ingesteld.
65
00:10:35,240 --> 00:10:37,355
Het is nu onmogelijk om daarheen te gaan.
66
00:10:37,480 --> 00:10:40,595
En je hebt een soldaat doodgeschoten.
67
00:10:40,720 --> 00:10:42,760
Daarvoor kun je gedood worden.
68
00:11:09,560 --> 00:11:14,520
Als we de rivier stroomopwaarts volgen,
komen we in Kalewa.
69
00:11:15,000 --> 00:11:16,115
Toch?
70
00:11:16,240 --> 00:11:17,640
Ja.
71
00:11:18,280 --> 00:11:22,840
En vandaar leidt de weg toch naar Tamu?
72
00:11:24,320 --> 00:11:27,320
Waarom vraag je dat?
Waarom zouden we daarheen gaan?
73
00:11:28,040 --> 00:11:30,760
Omdat het vlak bij de Indiase grens is.
74
00:11:31,720 --> 00:11:33,120
Dat is nu de enige manier.
75
00:11:33,840 --> 00:11:36,720
We moeten de grens oversteken
om India in te komen.
76
00:11:38,040 --> 00:11:39,440
Wie ben je?
77
00:11:42,560 --> 00:11:44,240
Je bent hier eerder geweest, hè?
78
00:11:51,120 --> 00:11:52,809
Er zijn bevelen van het hoofdkwartier.
79
00:11:53,440 --> 00:11:56,760
Het Rani Jhansi-regiment zet
een kamp op voor Maymyo.
80
00:11:57,280 --> 00:12:01,440
De Subhas Brigades Een en Twee
gaan naar Imphal.
81
00:12:02,560 --> 00:12:06,440
Morgenochtend krijgen jullie
bevelen om verder te marcheren.
82
00:12:07,640 --> 00:12:09,400
India zegeviert.
- India zegeviert.
83
00:12:19,680 --> 00:12:22,680
Zij bewerkt een veld in één dag.
Met een sikkel.
84
00:12:25,240 --> 00:12:26,640
Hou je mond.
85
00:12:28,000 --> 00:12:29,400
Sorry.
86
00:12:31,280 --> 00:12:32,680
Sorry.
87
00:12:45,840 --> 00:12:47,560
Je speelt heel goed fluit.
88
00:12:49,320 --> 00:12:52,360
Dank je. Ik kan het je leren.
89
00:13:35,760 --> 00:13:37,960
Mijn oma zong dit liedje vroeger.
90
00:13:40,000 --> 00:13:41,400
Ik heb het van haar geleerd.
91
00:13:42,560 --> 00:13:45,000
Het gaat over een heel grote liefde.
92
00:13:46,040 --> 00:13:46,880
Ja.
93
00:13:47,320 --> 00:13:49,360
Haar liefde voor haar land.
94
00:13:51,840 --> 00:13:54,795
Mijn oma miste India heel erg.
95
00:13:54,920 --> 00:13:58,040
En dan zong ze dit liedje.
96
00:14:00,280 --> 00:14:02,435
Doordat ik dit liedje zo vaak hoorde,
97
00:14:02,560 --> 00:14:04,280
werd ik ook verliefd op India.
98
00:14:05,200 --> 00:14:09,280
Die verhalen hebben een beeld gevormd
in mijn hoofd.
99
00:14:10,560 --> 00:14:12,400
Ik wil zien of dat klopt.
100
00:14:16,040 --> 00:14:20,360
Maya, binnenkort ben je in India.
101
00:14:21,400 --> 00:14:24,075
Maar ik kan je één ding vertellen.
102
00:14:24,200 --> 00:14:27,120
Het echte India is veel mooier
dan jouw voorstelling.
103
00:14:33,640 --> 00:14:36,195
En India
kun je niet vastleggen met één beeld.
104
00:14:36,320 --> 00:14:39,675
Er zijn heel veel
verschillende kleuren, seizoenen,
105
00:14:39,800 --> 00:14:42,840
culturen, mensen, talen...
106
00:14:43,440 --> 00:14:46,160
India is een prachtig land. Het is uniek.
107
00:14:51,320 --> 00:14:52,760
Waarom deed je dat?
108
00:14:53,480 --> 00:14:58,200
Als je over India praat,
licht je gezicht op.
109
00:15:11,520 --> 00:15:14,840
En je had trouwens ook
een foto van mij verstopt.
110
00:15:18,200 --> 00:15:19,595
Maar die heb je verscheurd.
111
00:15:19,720 --> 00:15:23,155
Het maakt niet uit.
We maken een foto samen in Delhi.
112
00:15:23,280 --> 00:15:24,720
Bij het Rode Fort.
113
00:15:30,120 --> 00:15:31,520
Bij het Rode Fort.
114
00:15:41,840 --> 00:15:43,560
Na al die jaren
115
00:15:45,320 --> 00:15:46,720
ben ik hier weer.
116
00:15:48,200 --> 00:15:52,400
Dezelfde paden,
bijna dezelfde omstandigheden.
117
00:16:06,920 --> 00:16:10,880
Kolonel, weet je waarom ik Rani heet?
118
00:16:12,120 --> 00:16:16,520
Mijn oma gaf me die naam.
Zij zat ook bij het INL.
119
00:16:17,680 --> 00:16:18,555
Hoe heette ze?
120
00:16:18,680 --> 00:16:21,160
Janki. Ken je haar?
121
00:16:22,080 --> 00:16:23,480
Nee.
122
00:16:25,400 --> 00:16:27,920
Ze heeft een school vlak bij Maymyo.
123
00:16:30,360 --> 00:16:34,560
Oma is altijd deel geweest
van de democratische beweging hier.
124
00:16:36,320 --> 00:16:39,360
Het leger nam
haar heel vaak gevangen, maar
125
00:16:40,280 --> 00:16:41,960
ze is nooit gestopt.
126
00:16:57,600 --> 00:16:59,395
Hé. Sta snel op.
127
00:16:59,520 --> 00:17:00,875
Er komen soldaten aan.
128
00:17:01,000 --> 00:17:02,955
Rennen. Opschieten.
- Kom op. Snel.
129
00:17:03,080 --> 00:17:05,560
Kom mee.
130
00:17:11,280 --> 00:17:14,480
GRENS TUSSEN INDIA EN BIRMA
14 APRIL 1944
131
00:17:47,280 --> 00:17:50,075
Ik zie beweging
op de zuidoostelijke helling.
132
00:17:50,200 --> 00:17:51,600
Ahmed.
133
00:17:55,760 --> 00:17:57,160
Die kant op.
134
00:18:33,040 --> 00:18:35,920
Gaat het? We gaan. Kom op.
135
00:18:55,960 --> 00:18:58,195
Sergeant. Controleer de hellingen
met je troepen.
136
00:18:58,320 --> 00:19:00,400
Controleer de hellingen.
137
00:20:18,640 --> 00:20:20,400
Terugtrekken in de bunkers.
138
00:20:39,400 --> 00:20:40,795
Soldaten.
139
00:20:40,920 --> 00:20:45,720
Er is slechts één bunker
die ons van India scheidt.
140
00:20:47,800 --> 00:20:49,800
Ons thuis is aan de andere kant.
141
00:20:51,200 --> 00:20:52,600
Ons India.
142
00:20:53,760 --> 00:20:56,320
Op naar Delhi.
- Op naar Delhi.
143
00:21:36,680 --> 00:21:37,675
Zijn ze gek geworden?
144
00:21:37,800 --> 00:21:39,200
Ja.
145
00:25:03,400 --> 00:25:05,355
Goedemorgen, broeder.
- Goedemorgen.
146
00:25:05,480 --> 00:25:06,795
We willen de rivier over.
147
00:25:06,920 --> 00:25:09,155
Dat kan niet.
Ik moet spullen gaan verkopen.
148
00:25:09,280 --> 00:25:13,035
Help ons, alsjeblieft.
Je zult geen last van ons hebben.
149
00:25:13,160 --> 00:25:14,035
Er zijn veel soldaten.
150
00:25:14,160 --> 00:25:15,635
Help ons, alsjeblieft.
151
00:25:15,760 --> 00:25:18,155
Dat is niet mogelijk.
- Help ons.
152
00:25:18,280 --> 00:25:19,795
Ga weg. Het is niet mogelijk.
153
00:25:19,920 --> 00:25:23,000
Alsjeblieft, help ons.
154
00:25:45,000 --> 00:25:48,320
DRIE WEKEN NA DE STRIJD
155
00:26:00,200 --> 00:26:03,715
Waarom moeten mijn mannen
loopgraven graven, Daichi-san?
156
00:26:03,840 --> 00:26:05,240
We moeten vooruit.
157
00:26:05,680 --> 00:26:06,715
Dat zijn de bevelen.
158
00:26:06,840 --> 00:26:08,840
Maar dat zijn niet onze bevelen.
159
00:26:11,760 --> 00:26:15,155
Die Willis had gelijk.
Ze hebben kruiers van ons gemaakt.
160
00:26:15,280 --> 00:26:17,195
Loopgraven graven, spullen dragen.
161
00:26:17,320 --> 00:26:18,760
Je gebruikt ons.
162
00:26:19,520 --> 00:26:22,795
De Japanners gebruiken het INL.
We moeten een oorlog voeren.
163
00:26:22,920 --> 00:26:24,600
Ons bevel is hier blijven.
164
00:26:25,560 --> 00:26:27,915
Het Japanse leger gaat
het Britse leger omsingelen.
165
00:26:28,040 --> 00:26:29,560
Daar ligt het Imphal-bekken.
166
00:26:30,360 --> 00:26:31,515
We zijn er bijna.
167
00:26:31,640 --> 00:26:34,195
Als we het Dimapur-station innemen,
snijden we de Britse toevoer af.
168
00:26:34,320 --> 00:26:35,315
We moeten wachten.
169
00:26:35,440 --> 00:26:37,640
Dit is het moment om aan te vallen.
170
00:26:39,400 --> 00:26:41,720
Dat is niet aan jou, Sodhi-san.
171
00:26:43,120 --> 00:26:44,520
Of aan mij.
172
00:26:50,080 --> 00:26:54,040
Als het begint te regenen,
kun je dat 'omsingelen' wel vergeten.
173
00:26:59,080 --> 00:27:00,480
Aan het werk.
174
00:27:04,480 --> 00:27:05,880
Vertel eens, kolonel.
175
00:27:07,360 --> 00:27:09,155
Geloofde je echt dat het INL kon winnen
176
00:27:09,280 --> 00:27:11,000
van de Britten in Imphal?
177
00:27:13,520 --> 00:27:15,960
Dat was voor ons niet de reden
om te vechten.
178
00:27:17,440 --> 00:27:19,160
We offerden onszelf op.
179
00:27:21,560 --> 00:27:23,400
En we hadden kunnen slagen, maar...
180
00:27:36,040 --> 00:27:39,200
Honderden per dag. Dag en nacht.
181
00:27:39,920 --> 00:27:42,000
De Britten hamsteren voor de moesson.
182
00:27:45,840 --> 00:27:47,440
Waar is onze voorraad?
183
00:27:48,200 --> 00:27:50,240
We moesten wachten op onze voorraad.
184
00:27:52,480 --> 00:27:54,555
De Britten maken hun voorraad aan.
185
00:27:54,680 --> 00:27:56,280
Wij zitten hier te wachten op niets.
186
00:27:58,720 --> 00:28:00,275
We hebben bijna geen medicijnen meer
187
00:28:00,400 --> 00:28:02,475
en binnenkort
hebben we ook geen eten meer.
188
00:28:02,600 --> 00:28:04,000
Zoek dekking.
189
00:28:05,200 --> 00:28:06,600
Zoek dekking.
190
00:28:07,000 --> 00:28:08,275
Dekking.
- Klootzak.
191
00:28:08,400 --> 00:28:09,800
Zoek dekking.
192
00:28:31,880 --> 00:28:33,280
Wat is dit?
193
00:28:34,440 --> 00:28:36,840
'Het Japanse leger zal jullie
nooit waardig behandelen.
194
00:28:37,480 --> 00:28:39,195
'Jullie zullen altijd hun slaven zijn.
195
00:28:39,320 --> 00:28:42,920
'Jullie hoeven geen honger te lijden.
Niet aan malaria te sterven.
196
00:28:44,040 --> 00:28:46,640
'Verlaat het leger der verraders
en kom terug naar je land.
197
00:28:47,640 --> 00:28:50,315
'Jullie familie wacht
op jullie terugkomst.
198
00:28:50,440 --> 00:28:54,995
'Hou een witte vlag boven je hoofd
en loop naar ons toe. Naar veiligheid.
199
00:28:55,120 --> 00:29:00,115
'We beloven dat jullie
binnen een paar dagen terug naar huis,
200
00:29:00,240 --> 00:29:02,000
'naar jullie familie, kunnen gaan.'
201
00:29:22,400 --> 00:29:23,800
Regen.
202
00:29:25,080 --> 00:29:28,040
Het regende harder
dan de Japanners zich konden voorstellen.
203
00:29:29,440 --> 00:29:31,200
Wij hadden ook nog nooit zoiets gezien.
204
00:29:33,120 --> 00:29:36,520
Die regen spoelde
al onze aanvoerlijnen weg.
205
00:29:39,760 --> 00:29:43,120
Die regen verpletterde onze hoop.
206
00:29:48,760 --> 00:29:52,840
Die regen doodde ons een voor een.
207
00:30:17,880 --> 00:30:19,800
Ik kan niet meer amputeren met messen.
208
00:30:20,480 --> 00:30:22,320
Er zijn geen medicijnen meer.
209
00:30:25,920 --> 00:30:29,680
We gaan dood aan malaria en dysenterie.
210
00:30:30,160 --> 00:30:34,160
Ze gaan daar allemaal dood.
211
00:30:58,800 --> 00:31:00,200
Tokas.
212
00:31:06,960 --> 00:31:09,560
Heb geen medelijden met me.
213
00:31:15,520 --> 00:31:17,400
Ik heb mijn strijd gestreden.
214
00:31:25,080 --> 00:31:29,115
In deze regen kunnen we
geen voorraden naar Imphal brengen.
215
00:31:29,240 --> 00:31:32,400
Maar het is lang geleden
sinds we ze voorraden hebben gestuurd.
216
00:31:33,320 --> 00:31:35,520
We kunnen niets doen.
- Jawel.
217
00:31:37,520 --> 00:31:40,920
We hebben geen voorraden meer.
218
00:31:44,480 --> 00:31:46,400
Er is nog voor een paar dagen.
219
00:31:48,000 --> 00:31:50,320
De Britten kunnen het lang uithouden.
220
00:31:52,280 --> 00:31:55,080
Maar Imphal behouden is onmogelijk.
221
00:31:57,680 --> 00:32:01,840
De situatie is hier heel ernstig.
222
00:32:03,840 --> 00:32:05,240
Over.
223
00:32:07,280 --> 00:32:09,160
De situatie was heel ernstig.
224
00:32:10,960 --> 00:32:15,920
Het Indiase Nationale Leger was
van alle kanten afgesneden.
225
00:32:17,400 --> 00:32:21,680
De zieken en de stervenden
226
00:32:22,840 --> 00:32:26,120
werden een voor een teruggestuurd.
227
00:32:52,920 --> 00:32:56,875
Ze eten bladeren. Ze gaan dood.
228
00:32:57,000 --> 00:33:03,000
Hij vroeg me jou de fluit te geven
als hij doodging.
229
00:33:05,520 --> 00:33:07,040
Om je te bedanken.
230
00:33:10,280 --> 00:33:15,720
Omdat je van hem
een beter mens hebt gemaakt.
231
00:33:17,240 --> 00:33:18,640
Alpha Company, geef antwoord.
232
00:33:21,400 --> 00:33:23,040
Alpha Company, geef antwoord.
233
00:33:26,280 --> 00:33:27,680
Alpha Company, geef antwoord.
234
00:33:31,960 --> 00:33:35,040
DRIE MAANDEN NA DE STRIJD
235
00:33:50,480 --> 00:33:51,880
Sodhi-san.
236
00:33:52,240 --> 00:33:54,920
Het was een eer
om naast jouw mannen te mogen vechten.
237
00:33:57,280 --> 00:34:00,120
Hopelijk wordt je droom
van een vrij India werkelijkheid.
238
00:34:08,800 --> 00:34:10,960
Ons bevel is nu terugtrekken.
239
00:34:37,200 --> 00:34:38,600
Ons bevel is terugtrekken.
240
00:34:38,960 --> 00:34:40,360
Commandant,
241
00:34:41,440 --> 00:34:43,200
we kunnen ons niet terugtrekken.
242
00:34:44,200 --> 00:34:46,515
We moeten vooruit
en onze kameraden helpen.
243
00:34:46,640 --> 00:34:48,435
Ik moet jullie naar huis brengen.
244
00:34:48,560 --> 00:34:51,475
We kunnen ze hier niet laten sterven.
245
00:34:51,600 --> 00:34:53,640
Dit kamp is hun laatste hoop.
246
00:37:48,160 --> 00:37:49,560
Waar kom je vandaan?
247
00:37:51,920 --> 00:37:53,480
Ik was het niet.
17075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.