Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,760 --> 00:00:11,534
A Daiei Motion Picture Company Film
2
00:00:14,206 --> 00:00:18,667
THE LOYAL 47 RONIN
(CHUSHINGURA)
3
00:00:21,780 --> 00:00:26,081
Produced by
NAGATA Masaichi
4
00:00:26,819 --> 00:00:31,450
Planning
TSUJI Hisakazu
KAGEYAMA Toshio
Screenplay
YAHIRO Fuji
TAMIKADO Tomio
MATSUMURA Masaharu
WATANABE Kunio
5
00:00:32,124 --> 00:00:36,755
Cinematography Art Direction
WATANABE Takashi UESATO Yoshizo
Sound Recording Music
OSUMI Masao SAITO Ichiro
Lighting Film Processing
KATO Hiroya Toyo Labs
ITO Teiichi .............
6
00:00:37,496 --> 00:00:40,125
Cast
7
00:00:40,833 --> 00:00:45,464
HASEGAWA Kazuo KATSU Shintaro
TSURUTA Koji ICHIKAWA Raizo
8
00:00:46,171 --> 00:00:51,474
KYO Machiko YAMAMOTO Fujiko
KOGURE Michiyo AWASHIMA Chikage
WAKAO Ayako
9
00:00:52,177 --> 00:00:57,480
TAKIZAWA Osamu KUROKAWA Yataro
FUNAKOSHI Eiji KAWASAKI Keizo
OZAWA Eitaro SHIMURA Takashi
NAKAMURA Ganjiro
10
00:00:58,183 --> 00:01:03,486
HIGASHIYAMA Chieko NAKAMURA Tamao
AI Michiko HASEGAWA Toshiko
HODAKA Noriko WAKAMATSU Kazuko
MIMASU Aiko
11
00:01:04,189 --> 00:01:10,151
NEGAMI Jun
KAWAGUCHI Hiroshi
MIAKE Bontaro
SHIMIZU Masao
SAWAMURA Sonosuke
HAYSHI Naritoshi
SUGAWARA Kenji
USHIO Mantaro
TAZAKI Jun
12
00:01:10,863 --> 00:01:16,825
SHIN Kinzo
TAKAMATSU Hideo
SHIMIZU Gen
BOYA Saburo
KAGAWA Ryosuke
KITAHARA Yoshiro
MATSUMOTO Kappei
TERASHIMA Yusaku
RYUZAKI Ichiro
13
00:01:17,536 --> 00:01:23,498
TAKIBANA Hisako
URAJI Yoko
TACHIBANA Kimiko
HAMA Setsuko
ICHIKAWA Kazuko
ASAGUMO Teruyo
HASEGAWA Akiko
WAKASUGI Yoko
OMI Teruko
FUJITA Yoshiko
14
00:01:24,209 --> 00:01:30,171
ARAKI Shinobu
SUGIYAMA Shosaku
AZUMA Ryonosuke
ONOE Eigoro
HARUMOTO Fujio
ISHII Ryuichi
DATE Saburo
RAMON Mitsusaburo
NANBU Shozo
IZAWA Ichiro
15
00:01:30,883 --> 00:01:36,845
HANABU Tatsuo
UMEWAKA Shoji
NANJO Shintaro
ICHIKAWA Kinya
TAMAKI Kazue
SHINAGAWA Ryuji
CHIBA Toshio
AMANO Ichiro
FUNAKI Yoichi
HARA Seishiro
16
00:01:37,556 --> 00:01:43,518
FUJIMA Daisuke
HAMADA Yuji
MITSUOKA Ryuzaburo
TAKAKURA Ichiro
FUJIKAWA Jun
SHIMA Yasuhiko
KATSURAGI Koichi
ASAO Okuzan
YOKOYAMA Fumihiko
UEDA Hiroshi
17
00:01:44,229 --> 00:01:50,191
HORIKITA Yukio
KIKUNO Masayoshi
OKI Tokio
SAKURAI Isamu
KOYANAGI Keiko
ISHIHARA Sumao
IWATA Tadashi
KASUGA Kiyoshi
FUKUI Ryuji
KONGO Reiko
18
00:01:50,903 --> 00:01:55,864
Directed by
WATANABE Kunio
19
00:02:09,588 --> 00:02:11,890
INSCRIPTION: "ODAWARA"
20
00:02:11,890 --> 00:02:13,559
INSCRIPTION: "ODAWARA"
Look alive!
21
00:02:13,559 --> 00:02:13,692
INSCRIPTION: "ODAWARA"
22
00:02:13,692 --> 00:02:16,662
INSCRIPTION: "ODAWARA"
It's Lord Asano's express palanquin!
Bound straight for Ako! No stops!
23
00:02:16,662 --> 00:02:18,654
It's Lord Asano's express palanquin!
Bound straight for Ako! No stops!
24
00:02:19,832 --> 00:02:29,831
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
25
00:02:30,008 --> 00:02:32,204
- Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
- We've got it!
26
00:02:32,311 --> 00:02:42,310
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
27
00:02:46,825 --> 00:02:47,359
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
28
00:02:47,359 --> 00:02:50,229
TO AKO
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
29
00:02:50,229 --> 00:02:59,872
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
30
00:02:59,872 --> 00:03:02,842
TO AKO
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
31
00:03:02,941 --> 00:03:12,940
Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho!
32
00:03:17,489 --> 00:03:20,186
AKO CASTLE
33
00:03:21,426 --> 00:03:24,071
An express palanquin from Edo!
34
00:03:31,803 --> 00:03:33,635
Hang in there!
35
00:03:33,805 --> 00:03:36,406
Councilor! Councilor!
36
00:03:36,742 --> 00:03:38,904
Councilor!
37
00:03:39,077 --> 00:03:46,348
Councilor! Councilor! Councilor!
Councilor! Councilor!
38
00:03:46,518 --> 00:03:49,740
How disgraceful!
Calm yourselves.
39
00:03:57,863 --> 00:04:00,890
Councilor...
this is an urgent matter!
40
00:04:05,671 --> 00:04:07,172
Tend to those two at once.
41
00:04:07,211 --> 00:04:08,367
Yes, Sir!
42
00:04:08,573 --> 00:04:11,807
- Hang in there! - Keep a hold of yourself!
- Hang on! - Stand steady!
43
00:04:17,416 --> 00:04:19,479
Lord Kira?!
44
00:04:29,461 --> 00:04:30,062
EDO MANSION OF THE ASANO CLAN
45
00:04:30,062 --> 00:04:32,464
EDO MANSION OF THE ASANO CLAN
Stop fretting, Gengoemon. Kira Kozuke
no Suke holds the fourth rank at court.
46
00:04:32,464 --> 00:04:35,263
Stop fretting, Gengoemon. Kira Kozuke
no Suke holds the fourth rank at court.
47
00:04:35,367 --> 00:04:39,099
If anything, offering him a bribe
now would be disrespectful.
48
00:04:39,438 --> 00:04:47,020
But, My Lord, many Daimyo have
already suffered at his hands.
49
00:04:47,512 --> 00:04:51,334
For instance, Matsudaira Totomi no
Kami and Honda Yamato no Kami...
50
00:04:51,717 --> 00:04:57,281
...were shamed deeply by Lord Kira,
and bloodshed was only narrowly avoided.
51
00:04:58,123 --> 00:04:59,887
This is about a ceremony
to welcome...
52
00:04:59,992 --> 00:05:03,019
...both the Imperial Envoy, Great Councilor
Yanagiwara, and Mid-Councilor Seikan'in.
53
00:05:03,128 --> 00:05:05,757
If people heard that someone
from the Asano Clan...
54
00:05:05,864 --> 00:05:10,461
...had bribed Kira, not only would it
go against my family's customs...
55
00:05:10,569 --> 00:05:13,334
...it would be an inexcusable slight
against the Imperial Envoy!
56
00:05:13,505 --> 00:05:17,067
Yes, My Lord, but Lord Kira's behavior
in the palace yesterday...
57
00:05:17,743 --> 00:05:19,837
...was absolutely outrageous!
58
00:05:20,312 --> 00:05:24,583
Enough! Don't say any more, Gengo.
Go and prepare for my visit to the palace.
59
00:05:24,607 --> 00:05:26,607
["Gengo:" Short for "Gengoemon."]
60
00:05:33,291 --> 00:05:37,490
Thank you, Lord Kira.
It is all thanks to you...
61
00:05:37,596 --> 00:05:42,466
...that yesterday's welcoming
ceremony went so perfectly.
62
00:05:42,634 --> 00:05:48,005
Nonsense, Lord Date. Unlike Lord Asano,
you are attentive in all things...
63
00:05:48,106 --> 00:05:52,434
...and you take in everything
I say with good grace,
64
00:05:52,520 --> 00:05:54,996
so it's a pleasure to guide you.
65
00:05:55,180 --> 00:05:58,048
Please, feel free to consult
me at any time.
66
00:05:58,417 --> 00:06:00,409
You have my humble thanks.
67
00:06:13,231 --> 00:06:19,000
Lord Kira, I humbly request instruction on
how to best attend the Imperial Envoys.
68
00:06:19,171 --> 00:06:23,700
You should have some idea how to do that
without me telling you every little thing.
69
00:06:23,809 --> 00:06:25,331
Do what's proper.
70
00:06:25,464 --> 00:06:29,878
But I am ignorant and unschooled
in the manners of court nobles...
71
00:06:30,082 --> 00:06:35,043
...and the Council of Elders has told me
to seek your guidance in everything.
72
00:06:35,220 --> 00:06:40,136
Well, if you insist, I suppose
I can spare a word or two.
73
00:06:40,659 --> 00:06:43,720
Gifts are vital to official functions.
74
00:06:46,064 --> 00:06:47,399
Gifts?
75
00:06:47,454 --> 00:06:52,485
Yes. You must treat
the Envoys with esteem.
76
00:06:53,538 --> 00:06:57,407
You should give
them gifts every day.
77
00:06:58,243 --> 00:07:00,075
I understand.
78
00:07:00,378 --> 00:07:05,817
Also, please tell me what I should do regarding
the replacement of tatami mats at Fukoin...
79
00:07:05,917 --> 00:07:08,716
...where I'll be entertaining them
during their visit to Zojoji Temple.
80
00:07:08,887 --> 00:07:13,086
Oh, there's no need to
go to such lengths.
81
00:07:15,427 --> 00:07:18,625
Lord Tsuchiya Sagami no Kami is
the presiding Elder this month.
82
00:07:18,730 --> 00:07:23,293
I asked his steward, who told me that
whatever Lord Kira may have said...
83
00:07:23,401 --> 00:07:26,371
...daily gifts would be both preposterous,
and regarded as quite rude.
84
00:07:26,471 --> 00:07:28,804
In fact, it's never been done.
85
00:07:28,907 --> 00:07:33,538
We must merely spare no effort
to properly entertain them.
86
00:07:33,712 --> 00:07:35,439
So it's as I thought.
87
00:07:35,947 --> 00:07:38,446
How dare he play me for a fool!
88
00:07:38,717 --> 00:07:41,084
Was he just pressing for a bribe?
89
00:07:41,253 --> 00:07:47,393
My Lord, this weighty task is almost
upon us. Please, just endure until then.
90
00:07:48,102 --> 00:07:50,333
Oh, don't look at that.
91
00:07:50,438 --> 00:07:53,203
That gift's from a hick Daimyo
who struts around...
92
00:07:53,308 --> 00:07:58,542
...talking about Bushido in this
peaceful Genroku era! Toss it out.
93
00:07:58,713 --> 00:08:02,946
But, My Lord, he did go to the trouble.
Wouldn't it be best to at least examine it?
94
00:08:03,117 --> 00:08:06,781
These days, one must often forget Bushido
and adopt a more flexible approach.
95
00:08:06,888 --> 00:08:10,416
I know what the typical Asano family
gift is like without having to look.
96
00:08:11,025 --> 00:08:13,808
I shall examine it, then.
97
00:08:19,033 --> 00:08:23,562
I see... I can just picture the haughty
look on Asano's face.
98
00:08:24,172 --> 00:08:27,438
See? I told you not to look.
99
00:08:28,042 --> 00:08:34,415
First last night, then tonight...
we have never seen you like this before.
100
00:08:34,682 --> 00:08:42,237
My Lady is worried that your current state
duties are causing you great distress.
101
00:08:42,824 --> 00:08:45,358
There's no need for concern.
102
00:08:45,593 --> 00:08:48,973
Everything is going smoothly,
thanks to Lord Kira's instructions.
103
00:08:49,188 --> 00:08:50,512
No need to fear.
104
00:08:51,024 --> 00:08:53,339
Now, pour me another...
105
00:08:54,202 --> 00:08:57,480
You have not been looking well.
106
00:08:57,705 --> 00:09:01,959
Please be mindful of your health
until this ceremony is over.
107
00:09:02,343 --> 00:09:06,144
It's not something I'm used to,
so I'm just anxious not to make a mistake.
108
00:09:06,247 --> 00:09:07,738
I'm sorry I worried you.
109
00:09:07,915 --> 00:09:12,683
Oh, what nonsense.
We are family!
110
00:09:14,322 --> 00:09:17,520
My Lord, Chief Retainer
Yasui Hikoemon...
111
00:09:17,625 --> 00:09:20,007
...requests an audience with you,
about an urgent matter.
112
00:09:20,228 --> 00:09:24,928
What? You say Asano asked the Elder
about gifts to the Envoys?
113
00:09:25,099 --> 00:09:28,501
Yes. Date Sakyo no Suke's Chief
Retainer just sent word.
114
00:09:28,670 --> 00:09:30,764
Did he say I'd told
him to give gifts?
115
00:09:30,938 --> 00:09:34,397
I'm told that, from observations of
their conversation, it seemed so.
116
00:09:34,575 --> 00:09:36,872
Damn that Asano...
117
00:09:37,538 --> 00:09:38,656
What is this "urgent business"?
118
00:09:38,703 --> 00:09:41,413
My Lord, according to what Horibe
and Maebara have heard,
119
00:09:41,452 --> 00:09:43,157
the Date Clan have just finished...
120
00:09:43,251 --> 00:09:45,948
replacing all the tatami mats in the room
where they'll host their guest...
121
00:09:46,054 --> 00:09:48,546
...during his visit
to Zojoji Temple.
122
00:09:48,723 --> 00:09:52,751
What?! They replaced the tatami?! Damn
that Kira, he's made a fool of me again!
123
00:09:52,927 --> 00:09:57,331
There is no way we can replace
200 tatami mats in time...
124
00:09:57,498 --> 00:09:59,694
...to pass the inspection tomorrow
morning, My Lord!
125
00:09:59,867 --> 00:10:01,447
We won't?!
126
00:10:04,672 --> 00:10:07,578
My Lord, we'll get it done
by morning even...
127
00:10:07,625 --> 00:10:10,547
if we have to round up
every tatami weaver in Edo!
128
00:10:10,745 --> 00:10:12,737
Please don't worry.
129
00:10:21,089 --> 00:10:23,053
That hick of a Daimyo...
130
00:10:41,909 --> 00:10:44,879
We have to finish this by morning!
I'm counting on you all!
131
00:10:50,173 --> 00:10:53,260
- What time is it?
- 11 PM, My Lord.
132
00:10:54,021 --> 00:10:56,081
And there's no word from Gengo?
133
00:10:56,257 --> 00:10:57,558
None.
134
00:10:59,894 --> 00:11:03,547
Lord... won't you try
to get some sleep?
135
00:11:04,532 --> 00:11:06,933
You go on to bed ahead of me.
136
00:11:07,101 --> 00:11:09,366
- How many left?!
- Another 40.
137
00:11:12,573 --> 00:11:15,543
We're almost there!
I'm counting on you all!
138
00:11:31,726 --> 00:11:33,695
Oh, My Lord!
139
00:11:33,861 --> 00:11:34,529
What is it?!
140
00:11:34,614 --> 00:11:37,396
All the tatami mats
have been replaced.
141
00:11:38,166 --> 00:11:39,862
My thanks...
142
00:11:39,967 --> 00:11:42,129
My deepest thanks!
143
00:11:43,905 --> 00:11:45,280
My Lord!
144
00:11:45,406 --> 00:11:48,662
Yasubei, I thank you.
145
00:11:52,413 --> 00:11:54,382
Sir...!
146
00:12:01,989 --> 00:12:07,951
You are certainly blessed,
Lord Asano. Bravo.
147
00:12:19,707 --> 00:12:22,740
Lord Asano.
Lord Asano!
148
00:12:23,077 --> 00:12:25,842
If you require something,
I'll be happy to serve you.
149
00:12:26,013 --> 00:12:28,039
The likes of you would
not understand!
150
00:12:28,216 --> 00:12:31,490
Lord Asano, what is this?!
151
00:12:31,667 --> 00:12:33,374
Look at this screen!
152
00:12:36,757 --> 00:12:38,885
If there is some problem
with it, please tell me.
153
00:12:39,060 --> 00:12:42,224
You fool! It's inexcusable
to use a screen...
154
00:12:42,330 --> 00:12:45,960
...with an India ink painting in the
Envoys' pilgrimage lodgings!
155
00:12:46,067 --> 00:12:50,630
I'll wager you're just making do with
whatever was lying around the temple!
156
00:12:50,738 --> 00:12:53,139
If you weren't well-off,
that would be one thing...
157
00:12:53,241 --> 00:12:58,209
...but someone as rich as you should
at least have a new screen made!
158
00:12:58,412 --> 00:13:00,313
Are you really that much
of a penny-pincher?
159
00:13:00,481 --> 00:13:01,915
Lord Kira, I must ask you to...
160
00:13:02,083 --> 00:13:02,675
Enough!
161
00:13:02,850 --> 00:13:09,407
It must be a headache having such hick
samurai as your vassals, Lord Asano.
162
00:13:12,059 --> 00:13:14,190
My Lord! My Lord...
163
00:13:19,834 --> 00:13:21,360
Please wait!
164
00:13:23,905 --> 00:13:26,594
I am grateful for your instructions.
165
00:13:26,807 --> 00:13:30,710
At the ceremony for the reply
to the Throne...
166
00:13:30,811 --> 00:13:35,449
["Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:"
Two types of formal samurai dress.]
...should I wear a long kamishimo?
Or should I wear eboshi daimon?
167
00:13:35,449 --> 00:13:35,583
["Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:"
Two types of formal samurai dress.]
168
00:13:35,583 --> 00:13:42,353
["Long Kamishimo," "Eboshi Daimon:"
Two types of formal samurai dress.]
A long kamishimo should be fine.
You should know that much!
169
00:13:45,326 --> 00:13:49,719
We just have to endure this
for one more day. Be patient!
170
00:14:00,975 --> 00:14:06,507
"We have been hearing of Lord Kira's
behavior for some time..."
171
00:14:12,489 --> 00:14:13,912
Kuranosuke...
172
00:14:16,190 --> 00:14:18,582
I thank you for your concern.
173
00:14:19,660 --> 00:14:23,990
It sounds like a most sympathetic
and encouraging letter.
174
00:14:24,365 --> 00:14:29,103
Remember, after today's ceremony,
your work will be done.
175
00:14:29,537 --> 00:14:34,684
I pray you will get through
your duties for this one day.
176
00:14:38,679 --> 00:14:40,318
Don't worry.
177
00:14:41,148 --> 00:14:46,672
All right. Tonight, regale me
with your stories.
178
00:14:46,988 --> 00:14:50,665
I know what to do.
Set your mind at ease.
179
00:15:29,163 --> 00:15:31,564
My Lord, what's the matter?!
180
00:15:31,732 --> 00:15:34,502
Gengo, I've been duped.
181
00:15:34,802 --> 00:15:37,528
Everyone's dressed in eboshi daimon
for this ceremony!
182
00:15:37,591 --> 00:15:39,061
I've made a terrible mistake!
183
00:15:39,140 --> 00:15:43,043
Have no fear. We have your
formal dress all laid out.
184
00:15:43,201 --> 00:15:44,069
What?!
185
00:15:44,132 --> 00:15:47,671
We brought them, just
in case of this very mistake.
186
00:15:51,852 --> 00:15:54,919
Gengo... Gengo!
187
00:15:56,590 --> 00:15:58,304
Thank you so much!
188
00:16:04,098 --> 00:16:05,327
Toda.
189
00:16:05,499 --> 00:16:06,865
Yes?
190
00:16:07,034 --> 00:16:11,542
My Lord said we need only endure
for this one day, correct?
191
00:16:14,283 --> 00:16:22,792
The Imperial Envoys have reached
the Nakasuzume Gate!
192
00:16:23,092 --> 00:16:26,824
Lord Kira! The Envoys will enter
the palace any minute!
193
00:16:26,929 --> 00:16:30,741
As their host, should I greet them
on the raised platform...
194
00:16:30,803 --> 00:16:33,132
in the entryway,
or down by the door?
195
00:16:33,669 --> 00:16:36,473
Please, tell me! Please!
196
00:16:38,074 --> 00:16:40,600
Lord Asano, you're incorrigible.
197
00:16:40,710 --> 00:16:44,806
You must be well aware
of the answer.
198
00:16:44,914 --> 00:16:47,008
Are you mocking this old man?
199
00:16:47,183 --> 00:16:50,622
No, not at all! Please, help me!
200
00:16:51,020 --> 00:16:53,799
Have you lost your mind?
201
00:16:54,557 --> 00:16:56,846
You're serious, aren't you?
202
00:16:58,528 --> 00:17:05,992
Lord Asano, it's absurd for you to be
asking such questions, today of all days!
203
00:17:08,122 --> 00:17:09,224
Lord Kira!
204
00:17:14,811 --> 00:17:18,756
You're within the palace.
You do know that?
205
00:17:19,315 --> 00:17:21,580
You mean to kill me, the Kozuke?
206
00:17:21,684 --> 00:17:25,474
Fine, you just try it!
207
00:17:26,389 --> 00:17:29,188
If you unleash that sword from
its scabbard one tiny bit...
208
00:17:29,309 --> 00:17:33,356
...your land is gone and
your family name is history.
209
00:17:34,230 --> 00:17:38,539
If that doesn't bother you,
sure, go right ahead!
210
00:17:38,835 --> 00:17:41,776
What's the matter, Lord Asano?
211
00:17:42,905 --> 00:17:44,066
You insolent fool!
212
00:17:44,240 --> 00:17:45,544
Please forgive me.
213
00:17:46,776 --> 00:17:52,682
I bow in humble apology for my blunder!
Please, please instruct me!
214
00:18:01,290 --> 00:18:03,217
Lord Asano.
215
00:18:04,760 --> 00:18:09,068
When the Envoys' audience with the
Shogun is over, please let me know.
216
00:18:09,298 --> 00:18:11,743
His honored mother,
Lady Keishoin,
217
00:18:11,813 --> 00:18:15,633
is eager to visit with them
and inquire after their health.
218
00:18:17,573 --> 00:18:19,389
I understand.
219
00:18:22,879 --> 00:18:25,542
I am not sure what you need,
Lord Kajikawa...
220
00:18:25,648 --> 00:18:29,719
...but if you have any questions,
please allow me to assist you.
221
00:18:30,119 --> 00:18:36,923
This hick of a Daimyo couldn't help...
he doesn't know a scrap of etiquette!
222
00:18:41,097 --> 00:18:44,829
Hold it right there, Kozuke!
223
00:18:44,934 --> 00:18:48,837
Now you'll pay!
224
00:18:49,038 --> 00:18:50,301
What are you doing?!
225
00:18:50,473 --> 00:18:52,237
Let me go!
226
00:19:05,388 --> 00:19:06,947
Let me go!
227
00:19:07,123 --> 00:19:09,991
Are you mad?!
This is the palace!
228
00:19:10,159 --> 00:19:14,995
Let me go! If you have any warrior
spirit in your soul, let me go!
229
00:19:15,498 --> 00:19:20,459
["Ninjyo:" Lit., "wounded by sword." Drawing a
sword in the palace was a very serious crime.]
Bloodshed! Blood! Bloodshed!
230
00:19:25,942 --> 00:19:27,380
Bloodshed!
231
00:19:27,443 --> 00:19:28,911
Bloodshed!
232
00:19:33,215 --> 00:19:35,912
Bloodshed!
233
00:19:36,085 --> 00:19:38,054
Bloodshed!
234
00:19:41,023 --> 00:19:45,757
["Metsuke:" A Shogunate Inspector who investigated
important crimes, including corruption and treason.]
I, Metsuke Okado Denpachiro,
am making a formal inquiry.
235
00:19:45,861 --> 00:19:50,344
First, tell us the circumstances
behind this incident.
236
00:19:51,233 --> 00:19:57,195
["Takumi no Kami:" Lord Asano's formal title.]
Why did Takumi no Kami draw his blade?
You must have done something.
237
00:19:58,574 --> 00:20:01,671
My Lord, I am only an old man.
238
00:20:01,811 --> 00:20:05,805
I cannot remember doing anything to cause
Lord Asano the slightest grudge.
239
00:20:05,915 --> 00:20:10,751
Also, because we are on palace grounds,
and particularly in view of the occasion...
240
00:20:10,853 --> 00:20:17,384
...I tried to dodge him instead of parrying.
Now I have wounds even on my back.
241
00:20:19,028 --> 00:20:22,566
I beg you to intercede
with the Shogun for me.
242
00:20:23,099 --> 00:20:26,238
You say that you have done
nothing to offend him?
243
00:20:26,802 --> 00:20:33,140
Exactly. I cannot understand
his attack at all.
244
00:20:37,079 --> 00:20:39,548
My Lady, something horrible
has happened.
245
00:20:39,715 --> 00:20:41,047
To my Lord?
246
00:20:41,217 --> 00:20:44,302
Yes. He drew his sword
against Kira Kozuke no Suke...
247
00:20:44,365 --> 00:20:46,225
...in the Pine Hall of Edo Palace.
248
00:20:49,225 --> 00:20:52,059
And Kozuke?
Is he alive?!
249
00:20:52,495 --> 00:20:56,403
Silence! If you were in your right mind,
why would you have done this?
250
00:20:56,932 --> 00:21:01,360
There must be no falsehoods in your
written submissions to this court.
251
00:21:02,071 --> 00:21:05,453
"I, Takumi no Kami, suddenly drew
my sword in a fit of madness."
252
00:21:05,539 --> 00:21:07,000
You, write that down.
253
00:21:07,209 --> 00:21:09,235
Please, wait.
254
00:21:09,345 --> 00:21:14,711
I am deeply grateful for your mercy
in leaving me my 53,000-koku of land.
255
00:21:15,684 --> 00:21:19,476
However, I am the Lord
of Ako Castle.
256
00:21:20,256 --> 00:21:24,216
If my official reason is that I lost
my senses, I will be a laughingstock.
257
00:21:26,796 --> 00:21:29,493
The truth is that I drew
my sword against Kozuke...
258
00:21:30,533 --> 00:21:33,435
...because I could no longer
hold back my resentment.
259
00:21:34,070 --> 00:21:36,767
Tamura Kyodaiyu, presenting
myself here on your orders.
260
00:21:39,708 --> 00:21:44,373
The Shogun has instructed me,
Dewa no Kami, to convey his decision.
261
00:21:45,848 --> 00:21:49,876
This morning, Takumi no Kami caused
an uproar in the palace that showed...
262
00:21:49,985 --> 00:21:53,649
...disrespect, both to the court and to
his duty as host to the Imperial Envoys.
263
00:21:53,756 --> 00:21:58,669
Therefore, the Shogun considers
his actions a great outrage.
264
00:21:59,261 --> 00:22:03,221
He commands that Takumi no Kami immediately
travel to Lord Tamura's estate...
265
00:22:03,332 --> 00:22:06,564
...and once there,
commit seppuku.
266
00:22:06,901 --> 00:22:08,546
- Seppuku?
- Yes.
267
00:22:08,671 --> 00:22:10,264
And what of Kozuke no Suke?
268
00:22:10,439 --> 00:22:13,068
Well... the Shogun considers it laudable
that Kozuke no Suke...
269
00:22:13,159 --> 00:22:15,026
...honored the court
and restrained himself,
270
00:22:15,081 --> 00:22:16,925
out of consideration
for the time and place...
271
00:22:16,995 --> 00:22:18,972
...even though he faced
mortal danger.
272
00:22:19,081 --> 00:22:26,195
Therefore, he is to receive no punishment,
and his wounds are to be treated.
273
00:22:27,389 --> 00:22:31,429
Lord Takumi no Kami is master of a castle
controlling 53,000-koku in income.
274
00:22:31,694 --> 00:22:35,850
I fear that the decision for him
to immediately commit seppuku...
275
00:22:35,927 --> 00:22:37,600
...has been made too hastily.
276
00:22:37,723 --> 00:22:39,258
It is the Shogun's order!
277
00:22:39,360 --> 00:22:40,694
Wait!
278
00:22:41,904 --> 00:22:43,247
With all due respect,
279
00:22:43,340 --> 00:22:47,146
if he testifies that he attacked
because of a personal grudge...
280
00:22:47,276 --> 00:22:50,405
...we cannot be certain Kozuke no
Suke's behavior was correct...
281
00:22:50,513 --> 00:22:53,972
...without closely investigating
the nature of the animus.
282
00:22:54,650 --> 00:22:56,903
Above all,
after my initial investigation,
283
00:22:56,928 --> 00:22:59,703
there are several matters
that are not yet clear.
284
00:22:59,855 --> 00:23:03,951
Lord Okado, are you protesting
the Shogun's decision?
285
00:23:04,126 --> 00:23:06,095
I am a Metsuke.
286
00:23:06,195 --> 00:23:07,859
To uphold the law of the land,
287
00:23:07,929 --> 00:23:11,210
when I feel that a decision
may not be universally accepted...
288
00:23:11,333 --> 00:23:14,303
...I must venture to
offer my counsel.
289
00:23:14,470 --> 00:23:19,067
Silence! The Shogun has
already given his order.
290
00:23:19,508 --> 00:23:21,136
Please, wait.
291
00:23:21,243 --> 00:23:24,680
Since Lord Ieyasu's time it has been the
rule that both parties are to blame...
292
00:23:24,780 --> 00:23:29,224
...for quarrels within the palace.
If Takumi no Kami is to commit seppuku...
293
00:23:29,418 --> 00:23:34,041
...I believe Kozuke no Suke should
face some punishment as well.
294
00:23:34,541 --> 00:23:36,623
If nothing else, a few years ago,
other Daimyo...
295
00:23:36,725 --> 00:23:40,594
...such as Matsudaira Totomi no Kami
and Honda Sado no Kami...
296
00:23:40,780 --> 00:23:44,217
No more! Do you oppose the Shogun?!
Restrain yourself!
297
00:23:54,702 --> 00:23:57,365
The chief coroner,
Shimousa no Kami...
298
00:23:57,471 --> 00:24:02,193
...and Lord Okado Denpachiro,
the Metsuke, have arrived.
299
00:24:06,547 --> 00:24:10,678
What's the meaning of this?! No other
Daimyo ordered to commit seppuku...
300
00:24:10,784 --> 00:24:13,185
...has ever been forced
to do it in the garden!
301
00:24:13,287 --> 00:24:15,381
And this "crime" Takumi no Kami
has committed is hardly...
302
00:24:15,556 --> 00:24:18,458
Lord Yanagizawa consulted the
Shogun out on the matter...
303
00:24:18,559 --> 00:24:21,723
...and was told to punish
Asano as a criminal.
304
00:24:21,895 --> 00:24:27,459
["Ometsuke:" Shogunate Chief Inspector who handled
investigations involving Daimyo and senior officials.]
Hold on! Is it proper for an Ometsuke to
simply do as Lord Yanagizawa desires?
305
00:24:27,634 --> 00:24:30,604
Restrain yourself!
Remember where you are!
306
00:24:52,993 --> 00:24:56,313
Lord Asano,
it's time to prepare yourself.
307
00:24:59,733 --> 00:25:03,761
A vassal of Takumi no Kami, Kataoka
Gengoemon, has just arrived.
308
00:25:06,607 --> 00:25:11,372
Gengoemon is here?
309
00:25:13,847 --> 00:25:16,282
He requests a brief audience
with the Lord.
310
00:25:22,638 --> 00:25:24,107
No one will be allowed to see him.
311
00:25:24,191 --> 00:25:27,286
I allow it!
Send him to the garden.
312
00:25:27,461 --> 00:25:28,998
Yes, sir!
313
00:25:39,039 --> 00:25:42,783
My Lord...
My Lord!
314
00:25:59,793 --> 00:26:01,698
My Lord!
315
00:26:06,500 --> 00:26:08,366
Gengo?
316
00:26:08,535 --> 00:26:10,179
My Lord...
317
00:26:14,808 --> 00:26:17,046
It was good of you to come.
318
00:26:23,217 --> 00:26:26,733
If I may carry a message
to anyone, it's...
319
00:26:28,422 --> 00:26:31,299
It's the least I can do!
Even just one sentence!
320
00:26:36,530 --> 00:26:39,412
When you see Oishi in Ako...
321
00:26:40,934 --> 00:26:43,592
...just tell him I am consumed
with remorse.
322
00:26:51,745 --> 00:26:54,476
My Lord...
I will tell him without fail!
323
00:27:00,988 --> 00:27:02,818
This is goodbye.
324
00:27:03,891 --> 00:27:05,860
My Lord!
325
00:27:10,964 --> 00:27:12,688
Leave.
326
00:27:41,194 --> 00:27:43,692
I will pass it on.
327
00:27:47,134 --> 00:27:57,133
"The wind carries away...
the cherry blossoms...
328
00:28:09,289 --> 00:28:19,288
...yet I grieve more... for the
passing of spring itself."
329
00:28:29,343 --> 00:28:39,342
"I grieve more... for the passing
of spring itself."
330
00:29:08,415 --> 00:29:13,649
Quiet! We are asking you all how
far you're prepared to go.
331
00:29:14,154 --> 00:29:16,487
How does refusing to give up
the castle show our devotion?
332
00:29:16,590 --> 00:29:18,582
I don't see how we'd be showing
loyalty to our dead Lord...
333
00:29:18,645 --> 00:29:20,012
...by defending this castle,
334
00:29:20,043 --> 00:29:22,608
when it will make his merchants
and farmers suffer...
335
00:29:22,663 --> 00:29:26,100
...and bring down disaster upon
his family and all their relatives!
336
00:29:26,266 --> 00:29:28,258
What are you talking about?!
337
00:29:28,352 --> 00:29:32,436
We won't set one foot out of this castle!
It would be a disgrace to the honor of Ako!
338
00:29:32,507 --> 00:29:34,451
Shogunate regulations
specify that both parties...
339
00:29:34,498 --> 00:29:36,412
...are to blame for fights
within the palace!
340
00:29:36,459 --> 00:29:38,503
Now that they've trampled
on that rule,
341
00:29:38,528 --> 00:29:41,235
honor forbids us from
handing over this castle!
342
00:29:41,381 --> 00:29:45,375
But if the Shogun has decreed it,
we have no choice but to obey!
343
00:29:45,485 --> 00:29:48,353
Seeking even more suffering would
be disloyal to our Lord!
344
00:29:48,522 --> 00:29:51,082
Arguing any more is pointless.
345
00:29:51,191 --> 00:29:53,922
All those who agree with
Ono should leave now!
346
00:29:54,194 --> 00:29:56,322
Yes, we should!
347
00:29:56,763 --> 00:29:59,777
Men, do you understand
what I'm saying?
348
00:30:00,033 --> 00:30:04,300
If you let momentary passions make
you stay here, it'll be fatal!
349
00:30:04,404 --> 00:30:07,397
Do you want to add another
treachery to the list?!
350
00:30:07,507 --> 00:30:10,602
First of all, isn't it odd that
Councilor Oishi isn't here?!
351
00:30:10,777 --> 00:30:16,478
Silence! Councilor Oishi is hoping
for responsible behavior from us all!
352
00:30:16,583 --> 00:30:23,450
There's no need to pretend.
All of you who agree with Ono... begone!
353
00:30:23,824 --> 00:30:26,860
The passions of the moment
will become treachery!
354
00:30:27,961 --> 00:30:29,229
Traitors!
355
00:30:29,277 --> 00:30:30,487
I'm no traitor!
356
00:30:30,597 --> 00:30:31,698
Traitors!
357
00:30:31,832 --> 00:30:33,539
Traitors!
358
00:30:35,460 --> 00:30:39,898
Councilor, this is a letter
written in blood...
359
00:30:39,998 --> 00:30:43,380
...from those vassals in Edo
who have sworn to live or die with you!
360
00:30:49,674 --> 00:30:51,365
Councilor!
361
00:30:51,643 --> 00:30:56,235
We are all prepared to die
to defend this castle.
362
00:30:58,083 --> 00:31:05,914
You attest that you're resolved
to defend the castle...
363
00:31:06,591 --> 00:31:09,739
...even if the Shogunate brands
you rebels and traitors?
364
00:31:10,095 --> 00:31:12,326
You need not even ask!
365
00:31:12,897 --> 00:31:18,503
"NATURALLY, EVERYONE WAS EVICTED FROM
THE ASANO FAMILY'S CITY RESIDENCE."
366
00:31:18,591 --> 00:31:21,293
The Metsuke is here to make
his inspection! Hurry up and leave!
367
00:31:21,372 --> 00:31:24,968
Wait! Wait, wait, wait!
368
00:31:25,076 --> 00:31:27,409
I just want to say a word
of greeting to Lord Okado.
369
00:31:27,579 --> 00:31:28,747
No! Your time is up! Get out!
370
00:31:28,747 --> 00:31:32,594
No! Your time is up! Get out!
- Wait! Wait!
371
00:31:32,951 --> 00:31:36,444
Okano, stop!
Stop it.
372
00:31:37,388 --> 00:31:40,358
Stop this commotion!
373
00:31:46,030 --> 00:31:51,721
Lord Okado, I'll express my deep gratitude
for your consideration...
374
00:31:52,437 --> 00:31:56,409
...during our master's seppuku,
and then I'll take my leave.
375
00:31:57,008 --> 00:32:02,072
I know how you must feel, being
chased out like stray dogs.
376
00:32:03,414 --> 00:32:06,869
Then I would like to
ask you one question.
377
00:32:07,218 --> 00:32:08,388
Yes?
378
00:32:09,020 --> 00:32:12,513
Does Lord Kira still live?
379
00:32:13,625 --> 00:32:15,321
What?
380
00:32:16,327 --> 00:32:20,585
I beg you...
I beg you, please tell us.
381
00:32:22,600 --> 00:32:25,350
His life is in no danger.
Now leave.
382
00:32:28,907 --> 00:32:29,931
Sir...
383
00:32:30,108 --> 00:32:33,510
We evicted his retainers from the
Edo residence without incident...
384
00:32:33,611 --> 00:32:37,070
...but many in Ako, led by
their councilor, Oishi...
385
00:32:37,182 --> 00:32:41,765
...seem prepared to defend
the castle to the death.
386
00:32:42,187 --> 00:32:45,885
I trust there were no problems deploying
Honda and Matsudaira's troops to Ako?
387
00:32:46,057 --> 00:32:48,253
None whatsoever.
388
00:32:48,359 --> 00:32:52,103
Wakizaka Awaji no Kami is prepared for that
as well, so if worst comes to worst...
389
00:32:52,330 --> 00:32:56,166
...we'll break up the whole castle
and clan, and confiscate everything.
390
00:32:57,836 --> 00:33:02,797
This should put all those country
Daimyo in their places.
391
00:33:06,477 --> 00:33:08,780
APRIL 17TH
392
00:33:08,780 --> 00:33:09,614
APRIL 17TH
I was eager to go down in glory,
defending this castle to the death...
393
00:33:09,614 --> 00:33:12,516
I was eager to go down in glory,
defending this castle to the death...
394
00:33:12,617 --> 00:33:15,280
...against those coming to take it.
395
00:33:15,386 --> 00:33:18,944
I feel some regret that I cannot.
396
00:33:19,324 --> 00:33:21,777
It is easy to die a
glorious death in battle,
397
00:33:21,841 --> 00:33:24,933
but it would cause trouble
for the people of our fief.
398
00:33:25,330 --> 00:33:33,154
Yes, I am sure that to quietly follow
our Lord is true loyalty.
399
00:33:34,839 --> 00:33:38,799
Today we see Ako Castle
for the last time.
400
00:33:46,184 --> 00:33:54,534
Emoshichi! You have a
sick father to look after.
401
00:33:55,226 --> 00:33:57,058
You mustn't die here.
402
00:33:57,228 --> 00:34:01,600
With all due respect, Councilor,
please look at this.
403
00:34:01,799 --> 00:34:05,964
My father despaired that he could not help
the Asano Clan in its time of need...
404
00:34:06,070 --> 00:34:09,165
...so he... he...
405
00:34:09,340 --> 00:34:11,536
He took his own life?
406
00:34:11,876 --> 00:34:13,119
Yes.
407
00:34:14,012 --> 00:34:19,383
I want to join him,
and go to meet our dead Lord!
408
00:34:19,833 --> 00:34:22,871
No! You haven't come of age yet.
409
00:34:22,957 --> 00:34:26,475
I won't allow you to
rush blindly into death.
410
00:34:26,858 --> 00:34:31,956
Councilor, if you refuse because
I am not of age, then what of Chikara?
411
00:34:32,063 --> 00:34:39,065
Why can he participate?
Why do you refuse death only to me?
412
00:34:41,706 --> 00:34:44,331
Emoshichi, well said!
413
00:34:45,076 --> 00:34:47,136
We both aim for the same thing!
414
00:34:47,312 --> 00:34:49,013
Yes!
415
00:34:49,347 --> 00:34:53,808
Father, please allow Emoshichi
to follow our Lord into death!
416
00:34:53,985 --> 00:34:57,945
Wait! Wait, wait, wait...
417
00:34:59,991 --> 00:35:03,621
C... Councilor!
418
00:35:04,162 --> 00:35:05,775
Kazuemon?
419
00:35:07,532 --> 00:35:10,798
I have been a ronin for the three years
since I angered Lord Asano...
420
00:35:10,902 --> 00:35:15,135
...and now I will never have
the chance to gain his pardon!
421
00:35:15,239 --> 00:35:19,142
I have come here so that I can
at least seek it in the afterlife.
422
00:35:21,412 --> 00:35:24,974
Whether I slept in the fields
or the mountains at night...
423
00:35:25,216 --> 00:35:29,187
...not a single day has passed
when I didn't pine for my master!
424
00:35:29,887 --> 00:35:32,823
I, Kazuemon,
have prepared myself.
425
00:35:33,157 --> 00:35:35,003
I beseech you...
426
00:35:36,494 --> 00:35:39,655
Please let me follow
my dead Lord!
427
00:35:41,065 --> 00:35:42,766
I beg you!
428
00:35:44,268 --> 00:35:51,430
No. I can't believe you would ask
to follow my Lord to death...
429
00:35:51,909 --> 00:35:54,542
...when he was still
furious with you!
430
00:35:56,614 --> 00:36:00,710
I will gain his forgiveness
in the afterlife!
431
00:36:01,619 --> 00:36:03,281
Emoshichi, don't let him beat you!
432
00:36:03,454 --> 00:36:04,499
Right!
433
00:36:21,472 --> 00:36:24,065
Councilor, prepare yourself.
434
00:36:28,079 --> 00:36:30,110
Wait, men.
435
00:36:30,615 --> 00:36:32,777
We're canceling this seppuku!
436
00:36:32,950 --> 00:36:34,782
- What?!
- What?!
437
00:36:34,952 --> 00:36:37,387
First you ask us to defend
the castle to the death...
438
00:36:37,488 --> 00:36:39,980
...then today you decide we're
following our master...
439
00:36:40,091 --> 00:36:42,720
...and now you call
off our seppuku?!
440
00:36:42,827 --> 00:36:46,127
It's heartless! You can only
mock a man so much!
441
00:36:52,952 --> 00:36:56,096
My Lord has faithful retainers.
442
00:37:00,411 --> 00:37:02,112
I think...
443
00:37:03,448 --> 00:37:05,740
...he must surely...
444
00:37:06,651 --> 00:37:09,933
...be pleased right now.
445
00:37:22,400 --> 00:37:25,619
Yet Kira Kozuke still breathes!
446
00:37:41,586 --> 00:37:45,045
APRIL 18TH
447
00:38:04,442 --> 00:38:07,002
Kuranosuke, your surrender of the
castle was truly remarkable.
448
00:38:07,111 --> 00:38:09,320
Every detail meticulously
accounted for,
449
00:38:09,345 --> 00:38:12,061
from the first bow to the
last pair of sandals!
450
00:38:12,283 --> 00:38:14,843
You've quite impressed me.
451
00:38:18,156 --> 00:38:20,216
I beg you with all my heart...
452
00:38:20,324 --> 00:38:29,461
...to appoint my late master's younger
brother, Lord Daigaku, as his heir.
453
00:38:31,402 --> 00:38:34,926
If only all retainers were like you!
454
00:38:41,220 --> 00:38:46,860
NAMEPLATE: "KIRA"
455
00:38:47,251 --> 00:38:51,384
So they peacefully surrendered
the castle, eh?
456
00:38:51,856 --> 00:38:53,256
Oishi may be a wise man,
457
00:38:53,281 --> 00:38:57,478
but he couldn't think his way out
of that one! Excellent, excellent.
458
00:38:57,628 --> 00:39:03,932
Father, they say Oishi petitioned for Takumi
no Kami's brother, Daigaku, to succeed him.
459
00:39:04,101 --> 00:39:07,452
What? Such insolence!
460
00:39:07,705 --> 00:39:13,606
I'm told that the Shogun's anger
at Takumi no Kami was extreme.
461
00:39:14,045 --> 00:39:17,504
I imagine he wouldn't dream
of allowing the succession.
462
00:39:17,682 --> 00:39:21,710
Obviously not!
This is the end of the Asano line!
463
00:39:21,886 --> 00:39:26,862
But we don't know what his ronin
in Ako and Edo will do.
464
00:39:27,959 --> 00:39:32,795
My Lord, you must be very cautious, as they
must be seeking vengeance against you.
465
00:39:32,964 --> 00:39:34,730
W... What do mean, vengeance?
466
00:39:34,863 --> 00:39:36,026
Hyobu!
467
00:39:36,567 --> 00:39:39,696
Father was the one who was cut,
and the Shogun ordered the seppuku!
468
00:39:39,870 --> 00:39:42,203
They have no right to seek
"vengeance" against me!
469
00:39:42,306 --> 00:39:45,538
If there's any target for revenge
here, it's the Shogun!
470
00:39:45,710 --> 00:39:48,236
Those hick samurai
won't understand that.
471
00:39:48,412 --> 00:39:49,630
Don't say that!
472
00:39:49,724 --> 00:39:52,826
Oishi is the wisest man in Ako.
473
00:39:53,041 --> 00:39:55,863
I believe extreme caution
is necessary.
474
00:39:56,520 --> 00:40:01,106
And the brilliant way in which he handled
the surrender of the castle...
475
00:40:01,325 --> 00:40:06,286
...has everyone in government
saying how clever he is.
476
00:40:06,697 --> 00:40:10,143
He didn't even defend his castle
with his life! What can he do?
477
00:40:11,135 --> 00:40:17,097
Rumor has it that Oishi bought a huge
estate at Yamashina in Kyoto.
478
00:40:17,275 --> 00:40:19,767
Then we can't be too careful.
479
00:40:19,877 --> 00:40:24,336
Make sure you keep watch on that place
at all times, from inside and out.
480
00:40:24,949 --> 00:40:31,014
All these hick samurai know how to do is
draw their swords at the drop of a hat.
481
00:40:32,523 --> 00:40:34,389
I can't believe you,
Lord Awaji...
482
00:40:34,492 --> 00:40:37,087
...letting that hick councilor, Oishi,
talk you into bringing me such a petition.
483
00:40:37,194 --> 00:40:41,791
I have to say it seems
a little childish.
484
00:40:42,013 --> 00:40:45,403
No, Oishi is a truly
admirable person.
485
00:40:45,864 --> 00:40:48,976
And I thought a bit of benevolent governance
would mute any public criticism...
486
00:40:49,040 --> 00:40:51,961
...that ordering Takumi no
Kami's seppuku was unjust...
487
00:40:52,023 --> 00:40:54,226
...in view of the
"both sides at fault" rule.
488
00:40:54,345 --> 00:40:57,929
Lord Awaji, I am the
Shogun's grand chamberlain.
489
00:40:58,282 --> 00:41:01,844
I can't bring him a request that
would conflict with his wishes!
490
00:41:02,353 --> 00:41:03,368
I understand,
491
00:41:03,393 --> 00:41:07,521
but I am told this incident has all of
Edo speaking ill of the government.
492
00:41:08,225 --> 00:41:10,490
I feel it's worth bearing in mind.
493
00:41:10,661 --> 00:41:15,933
I'm shocked that even you, the head of
the Elders, would say such things!
494
00:41:16,667 --> 00:41:21,298
If you rate Oishi's abilities that
highly, you should hire him.
495
00:41:22,973 --> 00:41:24,327
How dare you!
496
00:41:26,243 --> 00:41:29,101
Lord Yanagizawa,
I think you're crossing the line!
497
00:41:32,808 --> 00:41:34,936
YAMASHINA
498
00:41:37,123 --> 00:41:38,072
Welcome home.
499
00:41:38,155 --> 00:41:40,516
- Welcome home, Father!
- Welcome home, Father!
500
00:41:44,653 --> 00:41:45,947
Who is this?
501
00:41:46,021 --> 00:41:50,117
I am Okahei; I have an
introduction from Sir Den'emon.
502
00:41:50,483 --> 00:41:54,136
Ah, you look like a
strong young man.
503
00:42:03,572 --> 00:42:05,871
You've been tired day and night...
504
00:42:05,975 --> 00:42:08,945
Are you sure you're not having
a little too much sake?
505
00:42:10,913 --> 00:42:13,832
I understand you're leaving
for Edo soon.
506
00:42:14,517 --> 00:42:17,110
If it should affect your health...
507
00:42:20,489 --> 00:42:21,977
Father.
508
00:42:22,691 --> 00:42:24,793
Where's Chikara?
509
00:42:25,194 --> 00:42:28,324
He rushed off to his uncle's
for something.
510
00:42:28,764 --> 00:42:35,447
Is this trip to Edo about the request
for Lord Daigaku's succession?
511
00:42:38,607 --> 00:42:43,568
It seems like everyone in
Edo is tired of waiting...
512
00:42:45,381 --> 00:42:48,190
Edo, eh?
It's been three years...
513
00:42:51,387 --> 00:42:54,016
EDO
514
00:42:54,823 --> 00:42:56,106
Move it!
515
00:43:01,263 --> 00:43:02,950
It's Lord Kira.
516
00:43:03,065 --> 00:43:05,296
Check out the showy procession!
517
00:43:05,401 --> 00:43:07,927
Acting all important just because
Lord Yanagizawa backs him.
518
00:43:08,037 --> 00:43:11,064
Lord Asano of Ako sure got
the raw end of the deal.
519
00:43:11,240 --> 00:43:15,200
Yeah, but Lord Kira's the one
whose head is gonna roll!
520
00:43:18,614 --> 00:43:21,083
Sir, I, err...
521
00:43:21,250 --> 00:43:23,151
Never mind, just come with me.
522
00:43:23,252 --> 00:43:27,087
You may dress like a townsman, but
I won't tolerate that look in your eyes.
523
00:43:27,256 --> 00:43:29,088
Sir, I promise you
I'm no one suspicious.
524
00:43:29,258 --> 00:43:30,692
Come on.
525
00:43:30,859 --> 00:43:34,125
Where on Earth are
you taking me, sir?
526
00:43:34,296 --> 00:43:39,110
Strange how fate keeps bringing us together.
But you'd never get Kira like that.
527
00:43:39,568 --> 00:43:44,268
What do you mean?
This "Kira" person you...
528
00:43:44,440 --> 00:43:45,785
Silence.
529
00:43:46,508 --> 00:43:48,832
You're... Lord Okado!
530
00:43:51,680 --> 00:43:55,640
I remember meeting you when
I cleared out your master's home.
531
00:44:01,223 --> 00:44:06,184
You have my most sincere thanks
for your consideration that day.
532
00:44:16,705 --> 00:44:20,142
Is this a plan of Kondo Nobori
no Suke's estate?
533
00:44:20,309 --> 00:44:24,974
I'm sure that Takumi no Kami is pleased,
in the next world, as he watches...
534
00:44:25,080 --> 00:44:30,041
...his men work so strenuously and
tirelessly at the risk of their own lives.
535
00:44:31,553 --> 00:44:36,514
I can't stop seeing the moment
of his seppuku in my mind.
536
00:44:37,893 --> 00:44:41,274
We have not yet toiled enough.
537
00:44:42,364 --> 00:44:47,166
There are those who have said goodbye
forever to their wives and mothers.
538
00:44:50,572 --> 00:44:54,202
The estate on that map
is empty right now.
539
00:44:54,309 --> 00:44:57,871
You should reconnoiter
it now, while you can.
540
00:44:58,313 --> 00:45:01,715
Who... what are you saying,
my Lord?
541
00:45:01,884 --> 00:45:04,770
You're a poor imitation
of a townsman.
542
00:45:05,287 --> 00:45:09,110
Any halfwit could tell you were
a samurai in one glance.
543
00:45:12,561 --> 00:45:16,293
Sir, you look ill.
What's the matter?
544
00:45:16,565 --> 00:45:19,057
Something troublesome has happened.
545
00:45:19,168 --> 00:45:22,332
The Kira household is being moved
from Sukiyabashi to Honjyo.
546
00:45:22,438 --> 00:45:25,897
And to the old home of that ruffian
Kondo Nobori no Suke!
547
00:45:27,609 --> 00:45:30,238
How do you explain that?
548
00:45:30,412 --> 00:45:33,382
Well, you're obviously asking me after
you've already come to a conclusion.
549
00:45:35,384 --> 00:45:40,448
I suppose it's because if the ronin of
Ako did attack Lord Kira's estate...
550
00:45:40,556 --> 00:45:43,116
...it would be too close to
the palace for comfort.
551
00:45:43,292 --> 00:45:45,227
You think so too?
552
00:45:45,394 --> 00:45:49,661
If we assume this to be true, then as long
as Lord Kira is not near the palace...
553
00:45:49,765 --> 00:45:53,780
...the Shogun will not officially
notice our security measures.
554
00:45:54,303 --> 00:46:01,376
But sir, do you really think the ronin of Ako will
risk everything to attempt their vengeance?
555
00:46:01,877 --> 00:46:03,876
What do you think?
556
00:46:04,613 --> 00:46:08,485
I understand this "Oishi"
is highly regarded.
557
00:46:08,784 --> 00:46:12,778
I would say this is because he
has the public's sympathy.
558
00:46:12,955 --> 00:46:15,948
He and I differ there.
559
00:46:16,125 --> 00:46:21,506
But hasn't it been six months since
Takumi no Kami drew his sword?
560
00:46:22,197 --> 00:46:28,103
If they meant to kill Lord Kira and were willing
to die for it, they've already had chances.
561
00:46:28,302 --> 00:46:29,909
Fine, fine.
562
00:46:30,305 --> 00:46:34,327
Rui... eventually I'll have
a job for you to do.
563
00:46:35,444 --> 00:46:38,884
I hear Oishi is coming to Edo soon.
564
00:46:40,382 --> 00:46:42,487
I have no idea what he'll do.
565
00:46:42,951 --> 00:46:45,108
We must be on our guard.
566
00:46:51,527 --> 00:46:55,965
NANBUZAKA, RESIDENCE OF YOZEN'IN
(AGURI, WIDOW OF LORD ASANO)
567
00:47:08,444 --> 00:47:12,087
This is the first time I've seen you since
my late husband's seppuku.
568
00:47:13,015 --> 00:47:15,603
I can't help but cry.
569
00:47:16,118 --> 00:47:20,855
My Lady does nothing but worry about
the troubles our vassals must face...
570
00:47:21,590 --> 00:47:25,660
...now that they've left the fief.
571
00:47:25,894 --> 00:47:30,183
All those who would scatter
have scattered.
572
00:47:30,365 --> 00:47:36,498
Now if young Lord Daigaku could just receive
an estate of even 10,000-koku...
573
00:47:36,723 --> 00:47:38,414
Kuranosuke!
574
00:47:39,441 --> 00:47:44,119
Your late master cast away 53,000-
koku to attack Lord Kira.
575
00:47:45,208 --> 00:47:46,897
Surely you have not forgotten.
576
00:47:50,352 --> 00:47:54,649
Otaka, Yoshida, Horibe and his son,
and the other prominent vassals...
577
00:47:54,957 --> 00:47:57,704
...who remain in Edo
sometimes visit me...
578
00:47:58,327 --> 00:48:02,166
...and they tell me they've all placed
themselves in your hands.
579
00:48:02,898 --> 00:48:08,098
You could carry out my Lord's will
whenever you had a mind do.
580
00:48:08,270 --> 00:48:11,240
With all due respect,
My Lady...
581
00:48:22,718 --> 00:48:26,155
Are you suggesting there
is a spy in this house?
582
00:48:26,321 --> 00:48:30,281
I believe my visit here
is known to...
583
00:48:30,459 --> 00:48:33,896
We are told you've been buying
up farmland in Yamashina...
584
00:48:33,996 --> 00:48:39,025
...and have so lost yourself to wine and
women that this is your first visit to Edo.
585
00:48:39,134 --> 00:48:42,002
Is this a ploy to deceive our enemy?
586
00:48:42,170 --> 00:48:44,345
Toda! Don't scold him.
587
00:48:45,741 --> 00:48:51,497
I am sure Kuranosuke
has his reasons.
588
00:49:07,930 --> 00:49:11,697
I am Oishi Kuranosuke,
former retainer at Ako.
589
00:49:11,934 --> 00:49:14,904
It'd be most bothersome
if you mistook me for someone else.
590
00:49:16,405 --> 00:49:18,601
This is absurd!
Identify yourselves!
591
00:49:22,110 --> 00:49:27,071
Since you refuse,
I assume you know who I am.
592
00:49:31,119 --> 00:49:36,080
I suppose I have no
choice but to fight.
593
00:50:01,550 --> 00:50:03,576
He's tough!
594
00:50:03,752 --> 00:50:05,380
Idiots!
595
00:50:05,487 --> 00:50:09,536
I won't allow such violence!
Lower your swords. Now!
596
00:50:09,832 --> 00:50:14,336
There will be no violence on the doorstep
of Metsuke Okado Denpachiro!
597
00:50:16,498 --> 00:50:18,685
Retreat! Retreat!
598
00:50:24,506 --> 00:50:30,810
I cannot thank you enough
for intervening.
599
00:50:30,979 --> 00:50:32,128
No need, Oishi.
600
00:50:32,153 --> 00:50:35,600
But you are unfamiliar with Edo.
Happily, one of my regular merchants...
601
00:50:35,684 --> 00:50:39,712
...is just returning to Nihonbashi;
I'll have him show you home.
602
00:50:39,821 --> 00:50:40,828
Hey!
603
00:50:41,070 --> 00:50:42,211
Sir?
604
00:50:45,427 --> 00:50:47,977
Oh, it's you!
605
00:50:48,797 --> 00:50:51,824
I never dreamed I'd find you
in Lord Okado's home.
606
00:50:52,000 --> 00:50:53,935
Councilor, it's you!
607
00:50:54,036 --> 00:50:56,819
I haven't seen you since
our master's seppuku.
608
00:50:58,173 --> 00:51:02,235
When I heard you were in Edo,
I went to your inn...
609
00:51:02,344 --> 00:51:05,712
...but they told me you left this morning
without telling anyone where you were going.
610
00:51:05,814 --> 00:51:10,690
I was worried. It's very dangerous
to walk around unescorted.
611
00:51:12,387 --> 00:51:17,591
Sir, Lord Okado did me an
immense kindness...
612
00:51:17,859 --> 00:51:22,024
...concerning Kira Kozuke no
Suke's move to Honjyo.
613
00:51:22,197 --> 00:51:25,497
Oishi, the townspeople have already
caught wind of your visit to Edo.
614
00:51:25,600 --> 00:51:28,661
Edoites are quick to jump
to conclusions...
615
00:51:28,770 --> 00:51:33,401
...and there are already rumors that
the time for vengeance at hand.
616
00:51:33,508 --> 00:51:38,503
Even a Metsuke cannot control
the tongues of the masses...
617
00:51:38,613 --> 00:51:41,378
...and so I thought it best
to mention this to you.
618
00:51:41,550 --> 00:51:46,011
Ah, then I must have caused
you a lot of trouble.
619
00:51:46,121 --> 00:51:50,464
After I petition for Lord Daigaku
to succeed his brother,
620
00:51:50,511 --> 00:51:53,464
...I'll be returning to
Kyoto immediately.
621
00:51:53,970 --> 00:51:55,496
Keep back!
622
00:51:57,373 --> 00:51:59,308
Why so flustered,
Lord Shimizu?
623
00:51:59,475 --> 00:52:02,185
- Where's the chief councilor?
- He's in the bath right now.
624
00:52:02,545 --> 00:52:03,982
I've done something terrible.
625
00:52:04,084 --> 00:52:05,365
What's the matter?
626
00:52:05,515 --> 00:52:08,610
I must apologize to him immediately.
627
00:52:08,785 --> 00:52:11,084
So you didn't manage to kill Oishi?
628
00:52:11,254 --> 00:52:14,006
What? You knew about that?!
629
00:52:14,724 --> 00:52:17,888
The ronin we hired foolishly attacked him
right on Metsuke Okado's doorstep.
630
00:52:18,061 --> 00:52:21,298
Oh no, for him of all people
to get involved...
631
00:52:21,864 --> 00:52:23,815
Was anyone hurt?
632
00:52:24,167 --> 00:52:26,068
Two were cut down.
633
00:52:26,235 --> 00:52:29,388
Is Oishi that talented?
634
00:52:29,872 --> 00:52:33,468
I trust you made sure there is
no evidence of our involvement?
635
00:52:33,643 --> 00:52:36,222
This Oishi is no ordinary man.
636
00:52:36,574 --> 00:52:39,386
He shouted at the top of his voice at
us, asking if we knew who he was.
637
00:52:39,457 --> 00:52:42,908
Now, we can't have you,
of all people, afraid of him.
638
00:52:43,786 --> 00:52:47,244
I received this map
from Lord Okado...
639
00:52:47,457 --> 00:52:49,824
...several days before Kira
switched lodgings.
640
00:52:49,926 --> 00:52:54,125
Thanks to it, I was able to inspect every
nook and cranny before he moved in.
641
00:52:54,297 --> 00:52:59,414
And I was able to open a trinket
shop right in front of it.
642
00:52:59,969 --> 00:53:03,838
This has been of great help
to our comrades, sir.
643
00:53:04,006 --> 00:53:06,840
And now that we are fortunate
enough to have you in Edo...
644
00:53:06,943 --> 00:53:09,879
...we'd like to settle things
within the next couple of months.
645
00:53:09,979 --> 00:53:16,645
Sir, over time, even those who once doubted
us have come to see what's right...
646
00:53:16,953 --> 00:53:21,975
...and by the time you left Kyoto, there
were over 120 names on our blood compact.
647
00:53:22,258 --> 00:53:24,750
Bushido has not yet died out!
648
00:53:24,927 --> 00:53:28,830
This many people raiding Kira's mansion
would be truly magnificent!
649
00:53:28,931 --> 00:53:32,852
Sir, if you're carrying the blood compact
now, please show it to us.
650
00:53:43,546 --> 00:53:45,534
The blood compact!
651
00:53:48,050 --> 00:53:51,116
Our scroll isn't here!
652
00:53:51,554 --> 00:53:52,800
Where is it?
653
00:54:02,465 --> 00:54:04,866
Why don't you keep them together?
654
00:54:04,967 --> 00:54:06,936
We are comrades!
655
00:54:07,103 --> 00:54:10,117
I'll do it after Lord Daigaku's
succession is decided.
656
00:54:13,843 --> 00:54:17,930
Sir, we pledged our lives in blood.
657
00:54:18,247 --> 00:54:20,216
I cannot understand this.
658
00:54:20,316 --> 00:54:23,445
Sir, don't you believe in us?
659
00:54:23,619 --> 00:54:27,756
Of course I'd like to believe.
660
00:54:28,458 --> 00:54:30,030
"Like to"?
661
00:54:31,727 --> 00:54:35,494
Don't you understand how
your comrades feel...
662
00:54:35,598 --> 00:54:38,568
...bearing all their pain silently
for the sake of their revenge?
663
00:54:40,503 --> 00:54:42,758
Yoshida, and all the rest of you,
664
00:54:43,315 --> 00:54:46,229
you should try to stay away
from Yozen'in's house.
665
00:54:46,509 --> 00:54:48,410
Why would you say that?!
666
00:54:48,578 --> 00:54:51,104
What happened to me tonight
is an excellent example.
667
00:54:51,647 --> 00:54:54,281
Rui, you will go to Kyoto.
668
00:54:55,017 --> 00:54:56,642
Me, sir?
669
00:54:56,919 --> 00:54:59,839
You are the only one
who can do this, Rui.
670
00:55:00,923 --> 00:55:04,067
Am I to spy on Oishi?
671
00:55:04,460 --> 00:55:07,328
Is he an unworthy opponent?
672
00:55:07,497 --> 00:55:08,575
No...
673
00:55:08,798 --> 00:55:11,628
Heihachiro is already
in Yamashina.
674
00:55:12,401 --> 00:55:13,803
Oh, my...
675
00:55:13,803 --> 00:55:18,298
Are you telling us to endure silently until
Lord Daigaku's succession is decided?!
676
00:55:18,474 --> 00:55:23,344
You're asking for a lot of patience!
What'll we do if the old bat dies?!
677
00:55:23,513 --> 00:55:27,211
I'm a full eight years
older than Kira.
678
00:55:27,316 --> 00:55:30,508
I can't afford the luxury of time.
679
00:55:30,853 --> 00:55:35,814
Don't you understand the pain those
of us in Edo have felt all this time?!
680
00:55:37,159 --> 00:55:39,017
My late master...
681
00:55:40,062 --> 00:55:43,399
I can still picture the moment
of his seppuku.
682
00:55:46,202 --> 00:55:49,172
I'm ashamed of my weakness!
683
00:55:58,948 --> 00:56:03,346
Father, why don't the two of
us go and kill Kira then?!
684
00:56:05,054 --> 00:56:06,455
Wait!
685
00:56:07,657 --> 00:56:10,794
Do you still not understand
what's in my heart?
686
00:56:12,595 --> 00:56:17,079
Behind our enemy Kira,
there lurks Lord Yanagizawa.
687
00:56:19,769 --> 00:56:22,860
He's the infection that is corrupting
the government.
688
00:56:23,272 --> 00:56:26,871
To make Yanagizawa regret
what he did to our master...
689
00:56:27,343 --> 00:56:34,553
...and eradicate the root of such evil from
the Shogunate, we must wait to kill Kira...
690
00:56:35,418 --> 00:56:41,011
...until we know the result of our bid
for Lord Daigaku's succession.
691
00:56:43,392 --> 00:56:49,332
If we broke into his home like burglars,
it would be a disgrace to the name of Asano!
692
00:56:52,902 --> 00:56:58,967
Ours must be a just vengeance,
one that shames us before no one!
693
00:57:04,046 --> 00:57:06,756
Our Lord was sentenced,
as if he were a criminal...
694
00:57:07,149 --> 00:57:10,460
...to commit seppuku
in the garden...
695
00:57:12,955 --> 00:57:16,915
...a death that no other Daimyo
has ever been ordered to endure!
696
00:57:18,861 --> 00:57:21,923
Do you think we can avenge
Takumi no Kami...
697
00:57:24,867 --> 00:57:27,837
...that we can purge his
bitterness this way?
698
00:57:30,673 --> 00:57:34,918
I beg you all to consider
that all your suffering...
699
00:57:36,145 --> 00:57:38,309
...will have been for nothing...
700
00:57:38,418 --> 00:57:44,035
if the smallest part of
our secret leaks out.
701
00:57:45,021 --> 00:57:50,460
Sir, I have taken your
words to heart today!
702
00:57:57,850 --> 00:57:59,128
Now...
703
00:58:00,970 --> 00:58:03,442
...I suppose I'll go
back to Kyoto...
704
00:58:04,640 --> 00:58:06,973
...and continue to debauch myself.
705
00:58:18,320 --> 00:58:23,281
AND SO, HALF A YEAR PASSES...
706
00:58:24,193 --> 00:58:29,530
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
707
00:58:29,632 --> 00:58:34,434
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
708
00:58:34,537 --> 00:58:39,168
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
709
00:58:39,275 --> 00:58:45,442
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
710
00:58:45,548 --> 00:58:51,715
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
711
00:58:51,821 --> 00:58:57,624
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
712
00:58:57,727 --> 00:58:59,992
Guy who's "it", guy who's "it",
come toward the clapping!
713
00:59:00,162 --> 00:59:03,064
Got you!
714
00:59:03,232 --> 00:59:10,466
- No, no! That's Rui, the waitress!
- Okay, now you're It!
715
00:59:10,573 --> 00:59:15,534
My, my, what a beautiful waitress.
716
00:59:15,644 --> 00:59:17,545
Quiet now, that's enough!
717
00:59:17,646 --> 00:59:20,514
I'm tired of playing
with you girls.
718
00:59:20,616 --> 00:59:23,586
Come on, Rui, let's drink!
Let's drink! Come on!
719
00:59:25,988 --> 00:59:28,514
Come on, Rui. Everyone, come!
720
00:59:28,691 --> 00:59:31,058
Oishi, sir,
I'd like a word with you!
721
00:59:31,393 --> 00:59:33,493
I am Sekine Yajiro,
a ronin of Echigo.
722
00:59:33,579 --> 00:59:34,896
I'm sorry to intrude
upon your merrymaking,
723
00:59:34,921 --> 00:59:36,373
but there's something
I'd like to discuss with you.
724
00:59:36,398 --> 00:59:37,764
My, what a boor!
725
00:59:37,933 --> 00:59:42,288
- What a boor!
- Sure, sure... come over here!
726
00:59:42,505 --> 00:59:44,474
Come on over here...
727
00:59:58,459 --> 01:00:00,513
All right, what is it?
728
01:00:00,756 --> 01:00:02,966
What is it, then?
729
01:00:03,192 --> 01:00:07,857
Sir, it's been a year and a half since
Lord Asano's bitter death.
730
01:00:08,264 --> 01:00:11,957
Yet you show no sign of finishing things!
What is the meaning of this?!
731
01:00:12,368 --> 01:00:15,031
People have always spoken
most highly of you...
732
01:00:15,137 --> 01:00:19,744
...and everyone just assumed you'd rectify
the Shogunate's mistake about Kira Kozuke...
733
01:00:19,909 --> 01:00:22,940
- Who goes there?!
- Now, now, it's fine.
734
01:00:23,212 --> 01:00:27,513
The women probably just came
to see what was going on.
735
01:00:27,683 --> 01:00:29,194
Sir!
736
01:00:29,819 --> 01:00:31,428
We've been eagerly waiting,
737
01:00:31,505 --> 01:00:35,725
counting the hours until
you stand up for your late Lord!
738
01:00:36,192 --> 01:00:42,655
So you must be another of those people
who tell me to avenge him, eh?
739
01:00:42,832 --> 01:00:46,462
Certainly!
We firmly believe in you!
740
01:00:46,635 --> 01:00:51,198
Sorry, but this revenge
thing is pointless.
741
01:00:51,373 --> 01:00:53,365
What? Oishi!
742
01:00:53,475 --> 01:00:56,343
Do you mean that?
Do you mean what you're saying?!
743
01:00:56,512 --> 01:00:59,223
Just think about it.
744
01:01:00,416 --> 01:01:05,377
The Asano Clan fell because of
one moment of lost restraint!
745
01:01:06,956 --> 01:01:16,752
No, no, I myself might be doing all right,
but the other vassals have dispersed.
746
01:01:18,934 --> 01:01:22,976
A short-tempered master
is a terrible thing.
747
01:01:25,708 --> 01:01:30,476
What's more, Lord Kira was
the one who was cut!
748
01:01:30,579 --> 01:01:35,363
I couldn't get "revenge"
even if I wanted to!
749
01:01:35,985 --> 01:01:41,049
Oh! Oh, how about you?
750
01:01:41,590 --> 01:01:43,786
What would...
What would you do?
751
01:01:44,326 --> 01:01:47,558
You cowardly dog of a samurai!
You almost made a dog of me, too!
752
01:01:47,863 --> 01:01:57,466
Now, say what you want, but once
a man dies, he never comes back.
753
01:01:57,573 --> 01:02:05,777
While you're alive, drink good sake
and dally with beautiful women.
754
01:02:05,881 --> 01:02:09,318
That's the joy of this mortal world.
755
01:02:09,485 --> 01:02:13,183
Enough! You bastard,
I'll cut you down!
756
01:02:13,400 --> 01:02:16,673
- I can't let you do that!
- Stop!
757
01:02:16,926 --> 01:02:23,594
Out of the way!
758
01:02:23,766 --> 01:02:25,166
Ukihashi! Ukihashi!
759
01:02:25,334 --> 01:02:26,286
Please calm down!
760
01:02:26,526 --> 01:02:28,120
Move!
761
01:02:28,395 --> 01:02:29,296
Move, woman!
762
01:02:29,335 --> 01:02:33,116
I will not. You're being rude.
763
01:02:33,367 --> 01:02:35,063
What?!
764
01:02:35,235 --> 01:02:40,259
I may be a harlot,
but this is still my room.
765
01:02:41,508 --> 01:02:47,090
You could say I, Ukihashi,
am queen of the castle here.
766
01:02:47,614 --> 01:02:51,915
I won't let you barge in
without permission.
767
01:02:52,085 --> 01:02:55,954
Kuranosuke! Killing scum like
you would just soil my sword!
768
01:02:56,056 --> 01:02:58,025
Out of my way!
769
01:03:00,294 --> 01:03:01,489
Scary, scary.
770
01:03:01,662 --> 01:03:03,654
["Uki-sama:" Oishi's nickname]
Now, let's go cheer "Uki-sama" up!
771
01:03:03,830 --> 01:03:04,900
Let's!
772
01:03:05,102 --> 01:03:08,118
Stop it! Do you want
to be bitten by dogs?
773
01:03:08,302 --> 01:03:10,464
Never come between
people in love.
774
01:03:10,570 --> 01:03:13,199
You dense girls!
775
01:03:13,307 --> 01:03:15,337
Come on, this way.
776
01:03:23,717 --> 01:03:26,687
You're not injured?
777
01:03:28,922 --> 01:03:32,212
I am impressed by your patience.
778
01:03:34,361 --> 01:03:36,760
I'm sure that deep down...
779
01:03:40,667 --> 01:03:43,306
Hello? Uki-sama?
780
01:03:45,405 --> 01:03:47,670
Oh...
781
01:03:47,774 --> 01:03:49,800
Asleep already...
782
01:03:50,577 --> 01:03:54,139
Is he really so scared to die
he'll put up with that?!
783
01:03:54,314 --> 01:03:56,806
I know! And he calls
himself a samurai?
784
01:03:56,917 --> 01:03:59,910
I'm finally disgusted with Uki-sama.
785
01:04:00,087 --> 01:04:02,750
Is he besotted with Ukihashi?
786
01:04:02,923 --> 01:04:03,686
Truly!
787
01:04:03,833 --> 01:04:06,005
I don't care if he is one
of our best customers...
788
01:04:06,070 --> 01:04:08,786
I wouldn't want a spineless
samurai like that!
789
01:04:09,129 --> 01:04:12,566
Is that what you all think?
I don't see it that way.
790
01:04:12,733 --> 01:04:15,532
Then how do you see it, Karimo?
791
01:04:15,702 --> 01:04:18,896
He isn't such a coward.
792
01:04:19,172 --> 01:04:22,506
If he were, Ukihashi wouldn't
have fallen for him.
793
01:04:22,843 --> 01:04:25,813
Well, you're sure taken with him!
794
01:04:30,812 --> 01:04:31,813
Where is Oishi?!
795
01:04:31,882 --> 01:04:34,101
In that room over there.
796
01:04:42,095 --> 01:04:45,827
Wake up! Uki-sama...
you have guests.
797
01:04:45,999 --> 01:04:48,798
Sir, it's me, Junai.
798
01:04:48,969 --> 01:04:50,211
And Yasubei.
799
01:04:50,293 --> 01:04:53,976
W... We're sorry, but
we'd like to speak in private.
800
01:04:54,207 --> 01:04:59,168
Ah, you two.
Well, well!
801
01:05:18,432 --> 01:05:20,189
Sir!
802
01:05:20,734 --> 01:05:24,569
You're here about Lord Daigaku's
reduction in rank?
803
01:05:25,038 --> 01:05:29,635
Yes, sir. Not only was Lord Daigaku
denied succession...
804
01:05:29,743 --> 01:05:36,411
...they reduced his income by 3,000-koku and
sent him to live with his relatives in Geishu.
805
01:05:36,583 --> 01:05:41,786
Sir, the last hope of restoring
the Asano Clan is gone.
806
01:05:42,856 --> 01:05:47,123
There's no longer...
There's no longer any...!
807
01:05:47,294 --> 01:05:51,043
Ukihashi! Where did Ukihashi go?
808
01:05:51,331 --> 01:05:53,857
Hey! Ukihashi!
809
01:05:53,967 --> 01:05:55,635
Oh, Ukihashi!
810
01:05:55,737 --> 01:05:57,205
- Sir!
- Sir!
811
01:05:57,304 --> 01:06:01,173
Ukihashi! Hey! Uki...
Oh, have you seen Ukihashi?
812
01:06:01,341 --> 01:06:02,843
Yes, just go that way...
813
01:06:02,898 --> 01:06:05,434
Hey! Ukihashi!
814
01:06:06,213 --> 01:06:08,614
Sir...
815
01:06:17,357 --> 01:06:19,053
Master Oishi is returning home.
816
01:06:19,264 --> 01:06:22,619
- Children, it's your father!
- It's Father?
817
01:06:22,705 --> 01:06:28,809
Is that the light of the
Nikenjyaya teahouse?
818
01:06:29,035 --> 01:06:34,997
Or the light of Maruyama?
819
01:06:36,776 --> 01:06:39,143
I'm home!
820
01:06:39,246 --> 01:06:41,615
- Come on! Ugh...
- Look out!
821
01:06:41,615 --> 01:06:44,414
Ah, here we are...
822
01:06:44,568 --> 01:06:46,028
Welcome home, Uki-sama.
823
01:06:46,130 --> 01:06:50,551
Ah, Riku. Let's have some sake!
824
01:06:50,778 --> 01:06:54,309
- Uki-sama...
- Oh! Wait, wait Riku!
825
01:06:54,628 --> 01:06:57,860
She's all muddy.
Wipe her feet, will you?
826
01:06:58,061 --> 01:07:01,499
- Oh, no, you don't have to do that!
- Hey, what's taking so long?!
827
01:07:01,635 --> 01:07:03,403
Go get some sake!
828
01:07:03,473 --> 01:07:04,929
Father!
829
01:07:06,406 --> 01:07:08,249
Oh, Chikara...
830
01:07:08,742 --> 01:07:10,904
What's with that face?
831
01:07:11,077 --> 01:07:13,774
Father, this is going too far!
832
01:07:13,880 --> 01:07:16,372
While you've been out misbehaving
every night...
833
01:07:16,444 --> 01:07:18,451
...Mother has waited for you
patiently here with the children,
834
01:07:18,496 --> 01:07:19,505
without a single complaint!
835
01:07:19,553 --> 01:07:25,117
Every time I see her lonely face,
it cuts me to the bone!
836
01:07:25,240 --> 01:07:28,824
It wounds me every day,
but I've endured it,
837
01:07:28,888 --> 01:07:31,855
because I knew there
must be a reason!
838
01:07:31,965 --> 01:07:35,197
Now, Chikara, you mustn't
be so rude to your father.
839
01:07:35,402 --> 01:07:38,463
I must and I will! You come home
for the first time in days...
840
01:07:38,572 --> 01:07:40,598
...but you don't even hug
your young children!
841
01:07:40,707 --> 01:07:46,057
You tell my mother to get you sake
and wipe the feet of a dirty harlot!
842
01:07:46,513 --> 01:07:51,645
I'm going to buy the freedom
of that "dirty harlot."
843
01:07:51,818 --> 01:07:53,946
Husband, is that true?
844
01:07:54,120 --> 01:08:00,659
I'm sick of you, you washed-up
old housewife.
845
01:08:01,061 --> 01:08:03,826
Here are your divorce papers.
846
01:08:03,997 --> 01:08:05,168
Father!
847
01:08:05,286 --> 01:08:07,957
We're over! We're through!
848
01:08:10,837 --> 01:08:11,905
Kuranosuke.
849
01:08:11,989 --> 01:08:14,754
Oh, hello, Mother.
850
01:08:15,171 --> 01:08:18,541
You'd better not send Riku
back to her parents...
851
01:08:18,698 --> 01:08:21,773
...so that you can bring
a prostitute here.
852
01:08:22,315 --> 01:08:24,648
As your mother,
I won't stand for it!
853
01:08:24,818 --> 01:08:28,585
Mother, it's all right.
854
01:08:28,755 --> 01:08:32,817
No, I've been enduring this
scandalous dissipation...
855
01:08:32,926 --> 01:08:38,975
...because I was sure he was
doing it to fool our enemies.
856
01:08:39,766 --> 01:08:46,502
Riku, you mustn't think I've been spoiling
him just because he's my son.
857
01:08:46,673 --> 01:08:51,214
No, ma'am.
I completely understand.
858
01:08:52,145 --> 01:08:56,139
Kuranosuke! This has been
hard on your mother...
859
01:08:56,249 --> 01:08:59,879
...but it's been even
harder on Riku!
860
01:08:59,986 --> 01:09:02,854
Riku, I'm amazed you've stuck
with him this long.
861
01:09:02,956 --> 01:09:06,536
I can't tell you how grateful I am.
862
01:09:07,093 --> 01:09:11,929
And now you want to
divorce your loyal wife?!
863
01:09:19,572 --> 01:09:24,169
Yes... Yes.
Something wrong with that?
864
01:09:24,444 --> 01:09:27,903
Kuranosuke, are you...
865
01:09:28,081 --> 01:09:29,879
M... Mother!
866
01:09:29,983 --> 01:09:34,284
Oh, hey! Hey, Ukihashi!
Where are you going?
867
01:09:57,811 --> 01:09:59,444
Kuranosuke...
868
01:10:00,046 --> 01:10:04,736
Could it be that the time has
come for you to go to Edo?
869
01:10:06,086 --> 01:10:10,524
Kuranosuke, why don't
you answer me?
870
01:10:10,623 --> 01:10:14,646
Is there something you can't say
in front of your own mother...
871
01:10:14,826 --> 01:10:17,024
...and your wife of many years?
872
01:10:17,130 --> 01:10:20,819
Mother... please lay off.
873
01:10:22,669 --> 01:10:27,573
If this is about going to Edo,
I'm sure Riku would be happy to hear it.
874
01:10:27,674 --> 01:10:30,200
Now, tell us.
A single word is enough.
875
01:10:30,377 --> 01:10:35,291
Enough! "Revenge this,"
"revenge that"...
876
01:10:35,815 --> 01:10:38,785
Is there someplace I can go where
they don't know that word?
877
01:10:38,952 --> 01:10:45,449
Kuranosuke! Are you saying you have no
intention of avenging your dead Lord?
878
01:10:45,625 --> 01:10:48,618
None! None whatsoever!
879
01:10:48,795 --> 01:10:51,355
Oh, you traitor!
880
01:10:51,464 --> 01:10:54,263
You disrespectful son!
881
01:10:54,367 --> 01:10:58,702
I didn't raise you to be
so unfaithful and ungrateful!
882
01:11:08,248 --> 01:11:09,725
Mother!
883
01:11:11,184 --> 01:11:14,394
Divorced! We're through!
884
01:11:14,654 --> 01:11:19,615
If you're tossing Riku out,
I won't stay either!
885
01:11:23,830 --> 01:11:25,958
Come on, everyone, let's go.
886
01:11:26,132 --> 01:11:28,101
Yes.
887
01:11:55,495 --> 01:11:59,161
Will you go to Tajima
with your mother?
888
01:12:00,834 --> 01:12:03,497
Or stay here with your father?
889
01:12:03,694 --> 01:12:04,974
Father...!
890
01:12:08,875 --> 01:12:11,630
Decide for yourself.
891
01:12:12,979 --> 01:12:15,150
I'm 15 now, Father.
892
01:12:15,482 --> 01:12:20,420
I won't slow you down,
so please take me with you!
893
01:12:21,721 --> 01:12:22,963
Kuranosuke.
894
01:12:23,256 --> 01:12:26,385
I cannot leave our late Lord's
memorial tablet here...
895
01:12:26,493 --> 01:12:29,224
...so I'm taking it with me.
896
01:12:29,329 --> 01:12:31,258
Any objections?
897
01:12:33,733 --> 01:12:36,703
A strange thing to ask for!
898
01:12:39,305 --> 01:12:41,178
Do what you like.
899
01:12:51,400 --> 01:12:55,303
TABLET: "WORLDLY NAME:
OISHI KURANOSUKE"
900
01:12:55,671 --> 01:12:58,120
Riku! Riku!
901
01:12:59,075 --> 01:13:00,203
Yes?
902
01:13:21,697 --> 01:13:23,466
And so, Husband...
903
01:13:24,266 --> 01:13:26,391
...I bid you farewell.
904
01:13:30,039 --> 01:13:33,674
Please... take care
of the children.
905
01:13:34,007 --> 01:13:35,184
I will.
906
01:13:36,846 --> 01:13:38,508
And you, Husband...
907
01:13:38,614 --> 01:13:41,535
The weather is growing
very changeable...
908
01:13:43,319 --> 01:13:46,289
...so please be mindful
of your health.
909
01:13:48,691 --> 01:13:50,373
You too...
910
01:13:52,728 --> 01:13:58,556
My mother is old, so please
make sure she is careful.
911
01:13:59,769 --> 01:14:01,001
I will.
912
01:14:04,507 --> 01:14:07,909
We'll bring you back lots
of presents, Father.
913
01:14:08,010 --> 01:14:10,280
Look after the house
while we're gone!
914
01:14:12,782 --> 01:14:15,342
Have you said your goodbyes?
915
01:14:15,451 --> 01:14:18,023
The palanquin is waiting.
916
01:14:21,357 --> 01:14:24,551
You should tend to your health!
917
01:14:35,538 --> 01:14:37,678
Now, let's go.
918
01:14:39,141 --> 01:14:42,703
I'll see you off.
Now say goodbye to Father.
919
01:14:42,878 --> 01:14:44,651
Goodbye!
920
01:14:51,387 --> 01:14:53,512
Goodbye, big brother.
921
01:14:54,056 --> 01:14:57,449
Take care of yourself.
922
01:14:57,893 --> 01:14:59,128
Goodbye!
923
01:14:59,182 --> 01:15:00,909
Goodbye!
924
01:15:08,370 --> 01:15:09,901
Father!
925
01:15:52,181 --> 01:15:53,240
Where is Kuranosuke?
926
01:15:53,415 --> 01:15:57,461
He's bought Ukihashi's freedom, and now
he's drinking more heavily than ever.
927
01:15:57,887 --> 01:16:00,413
It's just as you said.
He's going to Edo.
928
01:16:00,523 --> 01:16:03,891
He even renounced his wife
and children, all to trick us.
929
01:16:06,996 --> 01:16:09,152
Are you telling me to kill Oishi?
930
01:16:11,167 --> 01:16:14,808
I... I can't do it!
931
01:16:16,705 --> 01:16:19,189
Have you fallen for him
just like Ukihashi?!
932
01:16:21,477 --> 01:16:23,564
You wouldn't understand.
933
01:16:24,346 --> 01:16:28,119
But if I fail, please tell
Councilor Chisaka...
934
01:16:28,517 --> 01:16:32,056
...that he was right about
Oishi, and I was wrong.
935
01:16:35,157 --> 01:16:36,853
What does that mean?
936
01:16:37,026 --> 01:16:39,625
If you tell him, he'll understand.
937
01:16:58,514 --> 01:16:59,872
Sir...
938
01:17:01,584 --> 01:17:03,960
I've brought you some tea.
939
01:17:29,311 --> 01:17:30,561
Rui...
940
01:17:30,713 --> 01:17:31,847
Y... Yes?
941
01:17:31,916 --> 01:17:34,318
You can have that ball.
942
01:17:34,717 --> 01:17:37,653
But sir, that ball is...
943
01:17:37,820 --> 01:17:40,236
My youngest daughter's.
944
01:17:41,924 --> 01:17:46,020
Well, I think I'll have
some of that tea.
945
01:17:54,868 --> 01:17:56,650
- Rui...
- Yes?
946
01:17:56,939 --> 01:17:59,821
You've often said that Kyoto...
947
01:18:00,609 --> 01:18:05,877
...is a better place than Edo.
948
01:18:06,215 --> 01:18:07,771
Yes.
949
01:18:14,023 --> 01:18:17,572
A woman's happiness...
950
01:18:19,001 --> 01:18:22,051
...comes from having
a good husband...
951
01:18:22,498 --> 01:18:27,459
...and being surrounded
by her beloved children.
952
01:18:29,905 --> 01:18:32,875
Do you think you can do that, Rui?
953
01:18:35,411 --> 01:18:38,379
If you can do it, Uki-sama...
954
01:18:39,081 --> 01:18:43,678
...then I should be able to recognize
the sound of a child's ball.
955
01:18:43,852 --> 01:18:47,832
What's wrong? You're shaking.
956
01:18:52,861 --> 01:18:56,093
I think I'll head out now.
957
01:19:08,444 --> 01:19:10,289
She's botched it.
958
01:19:25,894 --> 01:19:27,226
Let me go! There's no time!
959
01:19:27,396 --> 01:19:30,457
You won't...
You won't be able to kill him!
960
01:19:30,632 --> 01:19:32,123
I'm not in love with him!
961
01:19:32,301 --> 01:19:36,170
You mustn't! You'll just die a dog's death!
You're no match for him. Don't do it!
962
01:19:36,338 --> 01:19:38,318
Unhand me!
963
01:20:08,837 --> 01:20:12,354
Father, we were right...
it's Okahei.
964
01:20:13,342 --> 01:20:15,853
Chisaka Hyobu sent him.
965
01:20:34,416 --> 01:20:35,541
Hyobu...
966
01:20:35,831 --> 01:20:39,938
As we expected, Asano Daigaku
was denied his succession.
967
01:20:40,079 --> 01:20:42,091
An excellent cautionary example.
968
01:20:42,237 --> 01:20:46,166
I find it truly regrettable,
My Lord.
969
01:20:47,009 --> 01:20:53,245
How unfortunate that Lord Yanagizawa
was not a bit more judicious!
970
01:20:53,415 --> 01:20:56,749
What would you do if you
were in the government?
971
01:20:56,919 --> 01:21:01,152
I would have granted him the succession
and 10,000-koku of income.
972
01:21:01,323 --> 01:21:06,159
Do you think that would lessen
the danger to my father's life?
973
01:21:06,728 --> 01:21:08,952
That is part of it...
974
01:21:09,331 --> 01:21:11,823
...but the Takumi no
Kami incident...
975
01:21:11,934 --> 01:21:14,597
...is also causing an unexpected public
rejection of Yanagizawa's governance.
976
01:21:15,003 --> 01:21:16,643
Enough!
977
01:21:17,106 --> 01:21:20,099
Be sure you guard my father well!
978
01:21:26,966 --> 01:21:30,426
Necessary though it was,
I ask your forgiveness...
979
01:21:30,569 --> 01:21:34,165
...for my misconduct and my
waste of so much money.
980
01:21:34,340 --> 01:21:36,020
Nonsense!
981
01:21:36,375 --> 01:21:42,320
You have our sympathies, in particular for
the way you had to part from your family.
982
01:21:42,848 --> 01:21:45,410
The time is coming
when the rest of you will...
983
01:21:45,485 --> 01:21:47,785
...also have to leave
your families forever.
984
01:21:48,354 --> 01:21:52,155
From now on, your comrades
here are your brothers.
985
01:21:52,324 --> 01:21:55,260
Yes, but look at this!
986
01:21:59,431 --> 01:22:04,961
Sir, I'm overcome with shame about how
I cursed your methods last year in Edo.
987
01:22:05,137 --> 01:22:07,868
When they heard Lord Daigaku's request
for succession was denied...
988
01:22:07,973 --> 01:22:13,105
...72 men came to me with all sorts of
excuses for taking their names off the list.
989
01:22:13,279 --> 01:22:16,249
Only 47 of us left...
990
01:22:16,415 --> 01:22:21,615
Father, may we get out the tools
we've prepared for the raid?
991
01:22:21,720 --> 01:22:24,690
Open them!
992
01:22:28,594 --> 01:22:35,398
We'll let the winds from Mt. Fuji
clear the smoke in our hearts...
993
01:22:35,501 --> 01:22:41,805
...and see the moon
over Kiyomigaseki.
994
01:22:41,907 --> 01:22:48,108
If afterwards we could
live on in memory...
995
01:22:48,213 --> 01:22:54,449
...we would be held up as examples
of filial devotion.
996
01:22:54,553 --> 01:22:55,087
Oh, what happiness!
997
01:22:55,087 --> 01:22:58,090
ASSEMBLING IN EDO
Oh, what happiness!
998
01:22:58,090 --> 01:23:00,650
Oh, what happiness!
999
01:23:37,129 --> 01:23:39,769
This express letter from Kyoto
says they'll be splitting...
1000
01:23:39,837 --> 01:23:41,604
into five groups
and coming to Edo.
1001
01:23:41,834 --> 01:23:44,404
Oishi's group is the largest.
1002
01:23:44,970 --> 01:23:47,815
I hope that they arrive safely...
1003
01:23:48,540 --> 01:23:51,374
What are Kira's defenses
like, Okano?
1004
01:23:51,677 --> 01:23:54,125
Sir, they're extremely tight.
1005
01:23:54,680 --> 01:23:57,148
What's more, Kira's refurbished
the inside of his mansion,
1006
01:23:57,247 --> 01:23:59,575
so we don't know the layout.
1007
01:24:01,220 --> 01:24:03,849
I don't see Akagaki
or Katsuta...
1008
01:24:04,022 --> 01:24:06,460
Maki, leave us alone for a bit.
1009
01:24:06,759 --> 01:24:08,460
Another brotherly fight?
1010
01:24:08,532 --> 01:24:11,094
Hmm? Oh, no, none of that today.
1011
01:24:12,364 --> 01:24:16,055
Genzo, do you know what the
townsfolk of Edo are saying?
1012
01:24:16,268 --> 01:24:18,464
They're calling the Ako ronin
a bunch of cowards!
1013
01:24:18,637 --> 01:24:22,699
Brother, I wish you would
stop bringing that up.
1014
01:24:22,875 --> 01:24:24,844
You absolutely refuse to
bare your heart to me?
1015
01:24:25,025 --> 01:24:26,414
There's nothing to bare!
1016
01:24:26,548 --> 01:24:28,913
Lord Asano's the one who cut Kira
in the first place...
1017
01:24:29,014 --> 01:24:31,074
...so taking revenge
just isn't logical.
1018
01:24:31,250 --> 01:24:33,276
I'm your own brother!
Your own blood!
1019
01:24:33,452 --> 01:24:37,685
Yeah, but if there's no logic in revenge,
what am I supposed to do about it?
1020
01:24:37,856 --> 01:24:41,191
Genzo! Your Lord gave you
a stipend of 200-koku!
1021
01:24:41,245 --> 01:24:43,258
You're a disgrace to all samurai!
1022
01:24:43,513 --> 01:24:46,238
Brother, that was unusually
violent of you.
1023
01:24:46,347 --> 01:24:46,995
Shut up!
1024
01:24:47,080 --> 01:24:50,550
Getting so angry
is ruining your health.
1025
01:24:51,303 --> 01:24:54,334
From this moment on,
you are no longer my brother!
1026
01:24:56,108 --> 01:24:58,011
There's no help for it...
1027
01:24:58,644 --> 01:25:00,105
Get out!
1028
01:25:01,113 --> 01:25:02,206
All right.
1029
01:25:04,216 --> 01:25:06,317
Take care. Goodbye.
1030
01:25:08,086 --> 01:25:11,523
You don't have to run away
just because you saw me!
1031
01:25:11,690 --> 01:25:14,282
- But my clothes are so slovenly...
- Oh, husband, it's you!
1032
01:25:14,460 --> 01:25:16,775
Get in here!
Come on.
1033
01:25:17,596 --> 01:25:19,619
Where are you living?
1034
01:25:19,877 --> 01:25:20,971
I'm still masterless, so...
1035
01:25:21,010 --> 01:25:25,705
You and the other ronin
must be working so hard!
1036
01:25:25,838 --> 01:25:29,580
I am proud. Shinza...
when will you take your revenge?
1037
01:25:30,309 --> 01:25:32,710
Revenge is the furthest thing
from my mind, sir!
1038
01:25:32,878 --> 01:25:38,613
Nonsense, Shinza. You're the son-in-law
I chose myself! Why hide it from me?
1039
01:25:38,717 --> 01:25:43,066
Every time I see those dirty clothes,
I am so grateful to you.
1040
01:25:45,190 --> 01:25:47,250
Father, I must take my leave.
1041
01:25:47,426 --> 01:25:49,088
Wait! At least greet our child!
1042
01:25:49,261 --> 01:25:52,356
Go away, we're having an
important conversation!
1043
01:25:52,698 --> 01:25:55,964
Shinza! Why do you hide this?!
1044
01:25:56,068 --> 01:25:59,561
As a gift to your dying father-
in-law, tell me the truth!
1045
01:25:59,738 --> 01:26:02,810
Revenge is impossible, sir!
1046
01:26:03,542 --> 01:26:04,825
What?!
1047
01:26:05,644 --> 01:26:07,374
Why, you!
1048
01:26:07,479 --> 01:26:09,448
Never darken my doorstep again!
1049
01:26:09,615 --> 01:26:12,417
"THIS ROOM: KAKIMI GOROBEI,
STEWARD TO THE KONOE"
Why are you attacking me?!
1050
01:26:12,551 --> 01:26:14,586
Shut up! You're not going to say
that sign is a fake, are you?!
1051
01:26:14,720 --> 01:26:16,588
No, sir! Of course not!
1052
01:26:16,722 --> 01:26:19,625
Come, now, stop this violence.
1053
01:26:19,758 --> 01:26:21,328
But, sir...
1054
01:26:25,430 --> 01:26:27,726
- We have a problem!
- What?
1055
01:26:32,771 --> 01:26:37,539
I'll investigate this myself.
Take me to him.
1056
01:26:37,843 --> 01:26:39,573
Wait, everyone! Wait!
1057
01:26:39,721 --> 01:26:41,412
Our business is too important!
We have to dispose of him!
1058
01:26:41,515 --> 01:26:43,148
If we don't kill him,
we'll never achieve our goal!
1059
01:26:43,295 --> 01:26:47,531
Stop! You're being too
reckless! Now wait!
1060
01:26:47,653 --> 01:26:51,556
If we kill him, we'll be wanted men.
Our goal will be out of reach!
1061
01:26:51,723 --> 01:26:55,182
But sir, our backs are against
the wall. We have no choice!
1062
01:26:55,254 --> 01:26:56,044
Wait.
1063
01:27:18,784 --> 01:27:23,787
I am the envoy of the Konoe Clan,
Kakimi Gorobei.
1064
01:27:24,423 --> 01:27:26,930
I'm obliged to ask you...
1065
01:27:27,225 --> 01:27:31,185
Are you calling yourself Kakimi Gorobei,
envoy of the Konoe Clan?
1066
01:27:33,345 --> 01:27:35,087
- I am.
- What?
1067
01:27:39,237 --> 01:27:44,767
As you can see, we are transporting
the tools for an important task.
1068
01:27:44,943 --> 01:27:47,051
What? "An important task"?
1069
01:27:47,546 --> 01:27:49,674
What task is that?
1070
01:27:49,848 --> 01:27:58,154
["Rinnoji no Miya:" A person, likely
a member of the Imperial family]
We are delivering celebratory gifts from
the Konoe Clan to Rinnoji no Miya.
1071
01:27:58,323 --> 01:28:02,818
Hmm... then I'll just have
a look inside that chest!
1072
01:28:02,995 --> 01:28:05,760
Stop! You go too far!
1073
01:28:09,221 --> 01:28:10,339
How dare you!
1074
01:28:13,705 --> 01:28:16,539
I'm sure you have your reasons
for appearing out of the blue...
1075
01:28:16,642 --> 01:28:20,636
...using my name, and
treating me as an imposter.
1076
01:28:20,746 --> 01:28:22,715
Tell me what is going on.
1077
01:28:22,881 --> 01:28:26,443
The impudence!
You say that I am the imposter?
1078
01:28:26,618 --> 01:28:31,488
There is only one Kakimi
Gorobei in this world.
1079
01:28:31,690 --> 01:28:36,390
Then I'll ask you this:
if you're really Kakimi Gorobei...
1080
01:28:36,495 --> 01:28:39,465
...I trust you carry promissory notes
issued by the Konoe Clan?
1081
01:28:44,202 --> 01:28:45,694
Well?
1082
01:28:46,772 --> 01:28:49,022
Do you have them?
1083
01:28:51,309 --> 01:28:52,948
Let me see them.
1084
01:28:55,313 --> 01:28:58,563
How could I travel without
promissory notes?
1085
01:28:58,884 --> 01:29:02,398
Quite. So let me see them.
1086
01:29:03,755 --> 01:29:06,375
Well? Come on.
1087
01:29:08,126 --> 01:29:10,061
P... Produce them!
1088
01:29:14,533 --> 01:29:16,595
You're a careful man.
1089
01:29:31,450 --> 01:29:33,278
Take a good look.
1090
01:29:34,286 --> 01:29:37,051
NOTE: THIS DESIGN IS
THE ASANO FAMILY CREST.
1091
01:29:46,798 --> 01:29:47,798
Asano...
1092
01:29:50,602 --> 01:29:52,195
Barbarians!
Get out!
1093
01:29:52,370 --> 01:29:53,138
Yes, My Lord!
1094
01:29:53,200 --> 01:29:54,380
Yes, My Lord!
1095
01:30:02,981 --> 01:30:05,176
That is unmistakably...
1096
01:30:05,751 --> 01:30:08,207
...a Konoe note.
1097
01:30:09,421 --> 01:30:14,840
I most humbly beg that
you forgive me...
1098
01:30:15,560 --> 01:30:23,340
...for brashly using your name.
1099
01:30:27,472 --> 01:30:29,212
No need...
1100
01:30:29,975 --> 01:30:38,179
I fully realize that you only did so
because circumstances required it.
1101
01:30:41,219 --> 01:30:44,189
Fellow samurai must
support each other.
1102
01:30:46,622 --> 01:30:52,347
We are never so keenly grateful
for the kindness of others...
1103
01:30:52,372 --> 01:30:55,254
...as when we have
fallen on hard times.
1104
01:31:01,673 --> 01:31:06,634
I must make some small amends
for what I've done.
1105
01:31:09,581 --> 01:31:18,362
These are the Konoe promissory
notes that I forged.
1106
01:31:20,892 --> 01:31:25,853
Please, I want you
to have them.
1107
01:31:28,700 --> 01:31:30,637
Sir Kakimi...
1108
01:31:31,169 --> 01:31:40,981
Journey without worry... I pray
from the bottom of my heart...
1109
01:31:43,148 --> 01:31:48,593
...that you will successfully
complete your task.
1110
01:31:56,661 --> 01:31:58,473
Farewell.
1111
01:32:20,761 --> 01:32:22,925
You say Okahei was killed?
1112
01:32:23,411 --> 01:32:28,122
Yes. I am sure he
is no longer alive.
1113
01:32:28,502 --> 01:32:33,052
I see. I've had no letters from
him since September 10th.
1114
01:32:33,663 --> 01:32:37,450
["Yamaoka:" Okahei's family name.]
That's the night that
Sir Yamaoka was killed.
1115
01:32:37,644 --> 01:32:42,480
Only moments before he died,
I was almost killed as well.
1116
01:32:42,583 --> 01:32:44,381
Councilor...
1117
01:32:44,485 --> 01:32:51,078
I asked him to tell you that you were
right about Oishi, and I was wrong.
1118
01:32:52,092 --> 01:32:56,808
Yet now I am alive,
and Yamaoka is dead.
1119
01:32:57,464 --> 01:32:59,401
What did Oishi do after that?
1120
01:33:00,367 --> 01:33:06,776
Since he sold off his temporary residence
in Yamashina, he has not been seen.
1121
01:33:07,741 --> 01:33:12,487
I was sure he'd come to Edo,
so I hurried to follow him here...
1122
01:33:13,747 --> 01:33:16,012
...but I have found
no signs of him.
1123
01:33:16,650 --> 01:33:19,620
He couldn't have beaten you here.
1124
01:33:22,156 --> 01:33:26,351
From what you've seen of Oishi,
do you think he'll take his revenge?
1125
01:33:27,094 --> 01:33:31,423
Yamaoka says in the letter that he
probably doesn't intend to do it.
1126
01:33:32,766 --> 01:33:35,736
You wrote that he
did intend to.
1127
01:33:38,572 --> 01:33:39,829
What is it?
1128
01:33:41,313 --> 01:33:42,746
What is it?
1129
01:33:43,076 --> 01:33:46,322
Have you fallen in love
with that dandy?
1130
01:33:48,081 --> 01:33:53,076
Even you think so? That's the same
thing Yamaoka asked me.
1131
01:33:53,253 --> 01:33:56,223
No, no, consider that a joke.
1132
01:33:59,516 --> 01:34:04,235
There's one thing...
one thing I am sure of.
1133
01:34:05,515 --> 01:34:07,146
I got it out of Oishi.
1134
01:34:07,282 --> 01:34:09,360
What? What is it?
1135
01:34:10,404 --> 01:34:15,568
[Note: March 14th is the day Lord]
Asano committed seppuku.
Oishi died on March 14th.
1136
01:34:18,845 --> 01:34:20,868
He's dead?
1137
01:34:25,586 --> 01:34:29,546
Everything he has done has been
in pursuit of a single goal.
1138
01:34:30,068 --> 01:34:31,919
For you see...
1139
01:34:32,426 --> 01:34:39,356
...despite all the women and sake,
his eyes and bearing were clear and pure.
1140
01:34:41,101 --> 01:34:44,272
He was horrifyingly beautiful.
1141
01:34:44,938 --> 01:34:48,390
Rui, you've shown great perception.
1142
01:34:50,844 --> 01:34:53,764
- I'll take my leave now!
- No, you won't!
1143
01:34:55,782 --> 01:34:59,184
If there are others
who share Oishi's goal...
1144
01:34:59,286 --> 01:35:04,247
...I imagine they have the same
eyes and demeanor.
1145
01:35:06,093 --> 01:35:11,783
Rui, tomorrow I want you to go
and stay at Lord Kira's estate.
1146
01:35:12,432 --> 01:35:14,867
Me, go to Lord Kira's?
1147
01:35:15,050 --> 01:35:20,408
You're the only one who could expose
any Ako spies who might be there.
1148
01:35:21,388 --> 01:35:23,130
Please... don't make me do it!
1149
01:35:25,379 --> 01:35:26,662
Come in.
1150
01:35:28,248 --> 01:35:29,505
Kanzaki!
1151
01:35:29,750 --> 01:35:30,917
Maebara!
1152
01:35:30,984 --> 01:35:32,552
I'm glad you made it here safely!
1153
01:35:32,619 --> 01:35:37,648
You amaze me, opening a shop
right under Kira's nose.
1154
01:35:37,824 --> 01:35:41,818
But I'm also very impressed with
Okano's work as chief clerk!
1155
01:35:41,995 --> 01:35:45,659
Oishi's group is the only one yet to arrive,
and I think they'll be here soon.
1156
01:35:45,766 --> 01:35:47,049
Come on.
1157
01:35:47,968 --> 01:35:50,667
- How could you not see him?!
- Sir, I haven't done anything!
1158
01:35:50,837 --> 01:35:53,941
- Sir, he's my friend...
- Shut up! Where were you born?
1159
01:35:54,107 --> 01:35:55,810
Edo, sir. Edo!
1160
01:35:55,891 --> 01:35:57,159
Don't lie to me!
1161
01:35:57,261 --> 01:35:59,270
- You bastard!
- Why, you!
1162
01:36:00,447 --> 01:36:03,880
Something's going on out front.
1163
01:36:04,117 --> 01:36:06,622
- It's a nighttime noodle vendor.
- I'll go take a look!
1164
01:36:14,227 --> 01:36:15,786
Hey, what are you doing?!
1165
01:36:15,930 --> 01:36:17,562
Oh, I'm sorry.
1166
01:36:21,635 --> 01:36:28,064
Please, wait! Sirs, this man is like a
little brother to me. Please, spare him.
1167
01:36:28,175 --> 01:36:30,229
Now apologize to these men!
1168
01:36:30,310 --> 01:36:31,211
Who the hell are you?!
1169
01:36:31,211 --> 01:36:33,544
I own a trinket shop
right across from here.
1170
01:36:33,647 --> 01:36:37,948
My name is Gohei.
Please, forgive us. Please!
1171
01:36:38,118 --> 01:36:40,383
Are you saying you'll vouch
for him, trinket man?
1172
01:36:40,554 --> 01:36:41,421
Yes, yes.
1173
01:36:41,483 --> 01:36:45,225
If he's not who you say
he is, I'll have you evicted!
1174
01:36:45,359 --> 01:36:47,453
I promise you, he is.
1175
01:36:47,627 --> 01:36:49,400
All right, scram.
1176
01:36:49,429 --> 01:36:51,531
Thank you! We're so sorry.
1177
01:36:51,665 --> 01:36:53,822
I'm sorry.
1178
01:36:56,269 --> 01:37:00,138
I want to somehow get my hands on
up-to-date plans of the estate.
1179
01:37:00,307 --> 01:37:03,709
Thank goodness. Sugino almost
got dragged into Kira's mansion!
1180
01:37:03,877 --> 01:37:05,412
Sugino's posing as a nighttime
noodle vendor.
1181
01:37:05,486 --> 01:37:06,900
Oh, I see...
1182
01:37:10,016 --> 01:37:10,484
Oh!
1183
01:37:10,523 --> 01:37:10,984
Oh!
1184
01:37:11,021 --> 01:37:12,601
Sugino!
1185
01:37:12,953 --> 01:37:15,149
I saw those bastards beat you...
1186
01:37:15,455 --> 01:37:17,981
I'm so glad you made
it here safely.
1187
01:37:18,091 --> 01:37:20,219
Well, for now why don't you
eat some of my noodles?
1188
01:37:21,862 --> 01:37:23,458
Good evening.
1189
01:37:27,467 --> 01:37:29,002
Oh, welcome!
1190
01:37:29,002 --> 01:37:32,564
The teeth of my comb broke.
Hmm, which one should I buy?
1191
01:37:32,739 --> 01:37:34,529
Is it for you?
1192
01:37:35,041 --> 01:37:36,560
Let's see...
1193
01:37:38,412 --> 01:37:39,513
How do you like this one?
1194
01:37:39,560 --> 01:37:41,716
I don't want something so childish!
1195
01:37:41,848 --> 01:37:43,049
Well then...
1196
01:37:43,116 --> 01:37:45,780
Say, Kin, are you all alone tonight?
1197
01:37:45,986 --> 01:37:46,820
Yes.
1198
01:37:46,887 --> 01:37:48,355
What were you doing just now?
1199
01:37:48,422 --> 01:37:51,551
Oh, nothing really.
What were you doing just now?
1200
01:37:51,725 --> 01:37:55,146
Kin, do you mean to live
here like this forever?
1201
01:37:55,862 --> 01:37:58,832
Well, yes, I suppose...
1202
01:37:58,999 --> 01:38:00,357
I see.
1203
01:38:01,701 --> 01:38:06,696
Well, that makes me happy. After all,
that way I can keep seeing you every day!
1204
01:38:08,341 --> 01:38:10,333
Err... your comb...
1205
01:38:10,477 --> 01:38:13,379
Tell me, Kin, where are you from?
1206
01:38:13,547 --> 01:38:15,413
You mean, my hometown?
1207
01:38:15,515 --> 01:38:16,616
It's...
1208
01:38:16,641 --> 01:38:18,076
It's in the west, isn't it?
1209
01:38:18,118 --> 01:38:20,383
Yes... I suppose it is west.
1210
01:38:20,554 --> 01:38:22,024
I was right!
1211
01:38:22,322 --> 01:38:25,328
I can tell everything about you, Kin.
1212
01:38:25,692 --> 01:38:26,493
Everything?
1213
01:38:26,518 --> 01:38:30,614
You're honest and hardworking, and
you carry a great ambition in your heart.
1214
01:38:30,697 --> 01:38:34,031
Am I right? I bet you want to own
your own little shop someday...
1215
01:38:34,094 --> 01:38:36,289
...instead of working here all by
yourself in someone else's.
1216
01:38:36,369 --> 01:38:38,071
You do know everything.
1217
01:38:38,103 --> 01:38:40,048
See? I really do know you.
1218
01:38:44,744 --> 01:38:46,313
He can't stay like that!
1219
01:38:46,313 --> 01:38:47,280
What's wrong?
1220
01:38:47,347 --> 01:38:48,354
Horibe...
1221
01:38:48,487 --> 01:38:52,207
I lecture Okano every time
I see him. You tell him too!
1222
01:38:54,387 --> 01:38:55,722
- Kanzaki!
- Okano!
1223
01:38:55,789 --> 01:38:57,257
I'm so glad you made it safely!
1224
01:38:57,424 --> 01:39:02,260
Hey, Okano. Haven't you gotten
the estate plans from Suzu yet?
1225
01:39:02,362 --> 01:39:05,730
If we don't get them immediately,
it'll be too late.
1226
01:39:05,899 --> 01:39:07,547
I know.
1227
01:39:08,134 --> 01:39:11,263
The girl is infatuated with you.
1228
01:39:11,371 --> 01:39:14,034
If you take advantage of that,
we could have those plans.
1229
01:39:15,208 --> 01:39:18,838
Horibe, I can't deceive a woman.
1230
01:39:20,614 --> 01:39:24,346
But we absolutely must have
post-renovation plans of Kira's mansion!
1231
01:39:24,518 --> 01:39:26,646
She's crazy about you.
1232
01:39:26,820 --> 01:39:29,153
It's a small sacrifice
for a great cause.
1233
01:39:29,256 --> 01:39:31,088
Look at Oishi!
1234
01:39:31,191 --> 01:39:33,820
Think of the suffering he
has managed to endure.
1235
01:39:33,994 --> 01:39:35,975
But misleading a woman...
1236
01:39:36,236 --> 01:39:38,059
...is something I just can't do.
1237
01:39:43,069 --> 01:39:46,039
A palanquin is entering
Kira's estate!
1238
01:40:00,487 --> 01:40:04,015
Father... I'm glad to see
you looking so well.
1239
01:40:04,190 --> 01:40:08,745
As I get older, the cold gets
to me more and more.
1240
01:40:09,429 --> 01:40:12,558
November's come so quickly.
1241
01:40:12,666 --> 01:40:14,413
Well, come in.
1242
01:40:15,402 --> 01:40:19,203
Okano... when Oishi parted
with his family in Yamashina...
1243
01:40:19,306 --> 01:40:22,105
...even those of us watching
from a distance wept.
1244
01:40:22,275 --> 01:40:24,335
Kanzaki...
1245
01:40:24,444 --> 01:40:28,142
...trampling on the feelings of an
innocent girl in love is more than I...
1246
01:40:28,248 --> 01:40:30,116
Please, just drop it.
1247
01:40:31,284 --> 01:40:35,085
We believe Oishi is in Edo, My Lord.
1248
01:40:36,423 --> 01:40:38,154
Oishi?
1249
01:40:40,160 --> 01:40:41,651
Ah...
1250
01:40:41,761 --> 01:40:44,595
...the chief councilor of Ako?
1251
01:40:44,764 --> 01:40:45,837
Yes.
1252
01:40:45,966 --> 01:40:48,936
Oh, there's nothing to fear
from a man like that.
1253
01:40:51,404 --> 01:40:54,238
Hyobu, make sure our
security is tight.
1254
01:40:54,407 --> 01:41:00,142
Yes. We already have the most prominent
of the Ako ronin under surveillance.
1255
01:41:03,717 --> 01:41:07,313
Stop. Why are you so interested
in my house?
1256
01:41:07,487 --> 01:41:08,989
This is a public road, isn't it?
1257
01:41:08,989 --> 01:41:11,049
Maybe, but you've been roaming
around since this morning!
1258
01:41:11,157 --> 01:41:15,455
What time do you think it is?!
If you want something, come inside!
1259
01:41:15,595 --> 01:41:16,887
Come on!
1260
01:41:20,567 --> 01:41:22,336
EDO
1261
01:41:22,336 --> 01:41:23,303
EDO
This makes 46. Everyone but Yato
Emoshichi has arrived in Edo.
1262
01:41:23,303 --> 01:41:27,638
This makes 46. Everyone but Yato
Emoshichi has arrived in Edo.
1263
01:41:27,808 --> 01:41:33,270
Your safe arrival has put the men in higher
spirits than I could've imagined!
1264
01:41:33,447 --> 01:41:35,416
What's the situation
in Kira's estate?
1265
01:41:35,582 --> 01:41:39,041
Sir... he's apparently made
extensive renovations...
1266
01:41:39,152 --> 01:41:41,519
...and we still don't know the
layout inside the mansion.
1267
01:41:41,688 --> 01:41:43,117
And its defenders?
1268
01:41:43,273 --> 01:41:45,522
They have master swordsmen
from the Uesugi Clan...
1269
01:41:45,625 --> 01:41:48,060
...and at least 10 are
on duty at all times.
1270
01:41:48,161 --> 01:41:55,534
Some of them are famous: Shimizu Ichigaku,
Kobayashi Heihachiro, Waku Handayu...
1271
01:41:55,702 --> 01:42:00,868
There was a Kira spy hanging around
in front of my house, too.
1272
01:42:00,974 --> 01:42:03,739
And it's just like you
said last year...
1273
01:42:03,844 --> 01:42:08,282
Lady Yozen'in's estate
isn't safe either.
1274
01:42:08,448 --> 01:42:10,542
Do they know that
my father is in Edo?
1275
01:42:11,018 --> 01:42:14,887
I doubt that Kira's people
have noticed yet...
1276
01:42:14,988 --> 01:42:17,901
...but the citizens of Edo
have gradually started...
1277
01:42:17,926 --> 01:42:20,323
to curse the ronin of Ako
for cowardice...
1278
01:42:20,594 --> 01:42:25,225
...and people like me, whose faces
they know, are being called dogs.
1279
01:42:25,399 --> 01:42:26,867
How much money do we have?
1280
01:42:26,867 --> 01:42:29,769
We've managed to make ends meet,
but we're almost broke.
1281
01:42:29,936 --> 01:42:33,703
Has there been any discord among
you? Has our secret been leaked?
1282
01:42:33,874 --> 01:42:38,403
We've all sworn on our lives.
There's absolutely no worry there.
1283
01:42:38,845 --> 01:42:44,876
Ultimately, what we absolutely
must do before the raid...
1284
01:42:44,985 --> 01:42:48,251
...is to get a map of the
inside of Kira's estate.
1285
01:42:48,355 --> 01:42:53,419
That, and... we must find out
what Kira himself looks like.
1286
01:42:53,527 --> 01:42:59,660
Not a single one of us
has ever seen him!
1287
01:42:59,833 --> 01:43:04,828
No, that is not so...
I have seen Kira's face.
1288
01:43:05,005 --> 01:43:06,481
You have?
1289
01:43:07,240 --> 01:43:09,402
As fate would have it,
he was serving the Shogun...
1290
01:43:09,509 --> 01:43:14,004
...three years ago when I accompanied
our master to Nijo Castle in Kyoto.
1291
01:43:14,114 --> 01:43:21,248
I perfectly remember his looks
and the eboshi daimon he wore.
1292
01:43:21,888 --> 01:43:26,661
Out of the 47 of us,
only you know him...
1293
01:43:27,227 --> 01:43:29,355
How very curious.
1294
01:43:29,763 --> 01:43:36,080
With this many of us in Edo,
someone is bound to discover us.
1295
01:43:36,436 --> 01:43:38,598
We can't take our time anymore!
1296
01:43:38,705 --> 01:43:41,869
Please, let's do it before
the end of the year.
1297
01:43:42,042 --> 01:43:44,341
Emoshichi journeys here
with his mother in tow.
1298
01:43:44,444 --> 01:43:47,243
I hope he will arrive in time.
1299
01:43:52,252 --> 01:43:54,257
Mother...
1300
01:43:54,721 --> 01:44:00,111
I'm so sorry, but I have
nothing more to sell.
1301
01:44:01,027 --> 01:44:03,189
It was wrong of me to come along.
1302
01:44:03,296 --> 01:44:06,266
I should have forced
myself to let you go.
1303
01:44:07,868 --> 01:44:11,828
Leave me here, and make
better time by yourself.
1304
01:44:14,040 --> 01:44:14,941
I...
1305
01:44:14,941 --> 01:44:19,675
Mother!
You mustn't think of doing it!
1306
01:44:19,846 --> 01:44:21,687
What nonsense.
1307
01:44:21,948 --> 01:44:23,849
Death is easy.
1308
01:44:23,950 --> 01:44:26,920
If I stay with you,
I'll only cause you trouble.
1309
01:44:31,725 --> 01:44:32,792
Where are you going?
1310
01:44:32,854 --> 01:44:35,701
I still have my sword!
1311
01:44:35,896 --> 01:44:39,799
But, Emoshichi!
You... You...
1312
01:44:39,900 --> 01:44:42,712
You mean to go unarmed?!
1313
01:44:45,972 --> 01:44:49,932
This sword is a memento
of your father.
1314
01:44:53,580 --> 01:44:56,311
Leave here now while you can.
1315
01:44:56,416 --> 01:44:59,465
I'll do whatever I have to from here.
1316
01:45:01,388 --> 01:45:05,621
This money should at
least feed you for a day.
1317
01:45:05,792 --> 01:45:07,450
I'm so sorry.
1318
01:45:08,895 --> 01:45:12,095
Mother... please take care.
1319
01:45:13,099 --> 01:45:15,568
When I've found a home in Edo...
1320
01:45:15,669 --> 01:45:18,502
...I swear I'll come back for you!
1321
01:45:18,838 --> 01:45:20,533
Emoshichi...
1322
01:45:20,907 --> 01:45:26,869
...I'm so proud of you for keeping your
great secret, never telling it even to me.
1323
01:45:29,416 --> 01:45:34,150
I know that this is
our final goodbye.
1324
01:45:36,256 --> 01:45:38,189
Hurry up and go.
1325
01:45:39,392 --> 01:45:41,687
Hurry up and go!
1326
01:45:43,163 --> 01:45:44,991
Leave!
1327
01:45:46,032 --> 01:45:47,608
Y... Yes.
1328
01:45:51,771 --> 01:45:52,372
Rui!
1329
01:45:52,372 --> 01:45:53,022
Yes?
1330
01:45:54,374 --> 01:45:57,003
Today we'll finally find out
whether Oishi is in Edo!
1331
01:45:57,177 --> 01:45:58,345
What do you mean?
1332
01:45:58,345 --> 01:46:00,041
The ronin of Ako...
1333
01:46:00,213 --> 01:46:02,994
...are concerned that
Lord Kira might take refuge...
1334
01:46:03,079 --> 01:46:04,908
at our master's family
home of Yonezawa.
1335
01:46:05,018 --> 01:46:09,718
But wouldn't Lord Kira need the Shogun's
permission to go to Yonezawa?
1336
01:46:09,935 --> 01:46:11,045
Of course.
1337
01:46:11,193 --> 01:46:15,876
But I planted a rumor to that effect with
the merchants who supply Kira's estate.
1338
01:46:15,996 --> 01:46:19,592
So you intend to trick the Ako ronin
into attacking a fake convoy?
1339
01:46:19,766 --> 01:46:22,736
Yes! That's it exactly!
1340
01:46:27,807 --> 01:46:29,899
You don't look too pleased.
1341
01:46:31,378 --> 01:46:34,422
We have to do this to save
our master's house.
1342
01:46:36,683 --> 01:46:39,653
Where did this rumor that Kira was
going to Yonezawa come from?!
1343
01:46:39,819 --> 01:46:42,152
The merchants
who regularly sell to him.
1344
01:46:42,255 --> 01:46:45,282
What's more, they say
he's leaving today!
1345
01:46:45,458 --> 01:46:47,353
If this does turn out to be true,
1346
01:46:47,473 --> 01:46:50,443
today is the last chance
we'll get for a long time!
1347
01:46:56,036 --> 01:46:57,334
Sir!
1348
01:46:57,504 --> 01:47:02,564
If Oishi and the others are in Edo,
they're sure to attack the processional.
1349
01:47:04,010 --> 01:47:06,649
Yonezawa is too far away.
1350
01:47:07,314 --> 01:47:11,696
Councilor, it's a naïve idea.
1351
01:47:12,319 --> 01:47:19,283
Even if Oishi is in Edo, he won't walk into
such a trap, only to die a dog's death!
1352
01:47:21,895 --> 01:47:24,922
You have that high an
opinion of Oishi?!
1353
01:47:25,665 --> 01:47:28,936
An old man used to luxury...
1354
01:47:29,769 --> 01:47:33,729
...wouldn't be eager to go
to the snow country.
1355
01:47:33,907 --> 01:47:39,403
But I think he might if it were
to save his own life.
1356
01:47:39,579 --> 01:47:40,811
Hara...
1357
01:47:41,681 --> 01:47:44,082
...do even you think that?
1358
01:47:44,250 --> 01:47:49,132
Sir! You still say
this is a trick of Chisaka's?!
1359
01:47:55,295 --> 01:47:57,196
What is it? What happened?
1360
01:47:57,364 --> 01:47:59,162
Kira's procession!
1361
01:47:59,265 --> 01:48:02,173
Kira's procession has
just left the gate!
1362
01:48:03,203 --> 01:48:05,492
What will you do?!
1363
01:48:06,306 --> 01:48:07,695
Sir!
1364
01:48:08,208 --> 01:48:09,542
There's not a moment to lose!
1365
01:48:09,567 --> 01:48:10,598
Excuse me!
1366
01:48:13,146 --> 01:48:15,620
Wait, all of you!
1367
01:48:20,153 --> 01:48:22,281
How can you tell us to wait now?!
1368
01:48:22,455 --> 01:48:24,287
Excuse me!
1369
01:48:24,424 --> 01:48:25,897
Don't be rash!
1370
01:48:37,771 --> 01:48:42,552
I have to know!
Are you right, or am I?
1371
01:48:42,942 --> 01:48:44,028
Come on!
1372
01:49:02,996 --> 01:49:04,519
That palanquin is empty.
1373
01:49:04,921 --> 01:49:05,565
Well?!
1374
01:49:05,627 --> 01:49:07,690
It's strange.
Nothing's happened.
1375
01:49:18,745 --> 01:49:22,876
Is it Oishi?! Shimizu, follow that man.
If you have to, kill him.
1376
01:49:23,049 --> 01:49:23,978
Hey!
1377
01:49:27,987 --> 01:49:30,509
- Wait!
- Hold it!
1378
01:49:32,759 --> 01:49:36,364
You attack me knowing it's unjust?
1379
01:50:09,996 --> 01:50:12,966
It's a swordfight! A swordfight
with Lord Kira's men!
1380
01:50:32,418 --> 01:50:34,216
It's a swordfight with
Lord Kira's men!
1381
01:50:34,387 --> 01:50:36,982
Withdraw! Withdraw!
1382
01:50:44,964 --> 01:50:46,235
Stay back!
1383
01:50:46,769 --> 01:50:48,602
- Stay back!
- Sir...
1384
01:50:51,638 --> 01:50:54,212
There's no question; he
means to get revenge.
1385
01:50:54,541 --> 01:50:58,103
Avoid letting Lord Kira outside as much
as possible. And find the spy!
1386
01:50:58,278 --> 01:50:59,541
Yes, sir.
1387
01:50:59,754 --> 01:51:05,159
They're insulting! I got mistaken for an
Ako spy at Kira's place the other day...
1388
01:51:05,260 --> 01:51:09,197
...and some samurai sent me flying
like a rag doll. Now look at me!
1389
01:51:09,364 --> 01:51:15,964
Last year everyone said the Ako ronin would
get revenge, but nothing's happened.
1390
01:51:16,071 --> 01:51:21,601
["Oishi:" Lit., "big rock."]
That Oishi's no big rock,
he's a small pebble.
1391
01:51:21,776 --> 01:51:24,678
It's a disgrace!
Ako had 53,000-koku.
1392
01:51:24,779 --> 01:51:28,841
They must've had lots of samurai, but not
one avenges his master! How pathetic!
1393
01:51:29,017 --> 01:51:33,751
Yeah, I'm a total stranger and
I could just about do it myself!
1394
01:51:33,855 --> 01:51:38,225
I mean, you linger a second outside the
guy's gate and they knock you down!
1395
01:51:38,326 --> 01:51:42,627
So maybe the ronin of Ako can't get
near him, either. But seriously...
1396
01:51:42,731 --> 01:51:44,700
...isn't anyone going
to avenge him?
1397
01:51:44,866 --> 01:51:46,615
Yes!
1398
01:51:46,968 --> 01:51:51,064
I don't know about anybody else,
but there's one who'll kill Kira!
1399
01:51:51,239 --> 01:51:52,374
Oh? Is it Oishi Kuranosuke?
1400
01:51:52,374 --> 01:51:53,575
Or his son Chikara?
1401
01:51:53,708 --> 01:51:56,371
Or Horibe Yasubei?
But he's just a dog now.
1402
01:51:56,544 --> 01:51:57,731
No, no!
1403
01:51:57,846 --> 01:52:00,782
So who's the man who's going
to get revenge for this bump here?
1404
01:52:00,949 --> 01:52:04,317
Katsuta Shinzaemon!
1405
01:52:04,486 --> 01:52:06,717
I've never heard of him!
1406
01:52:06,888 --> 01:52:10,950
You fools! Katsuta married my
daughter! He's my son-in-law!
1407
01:52:11,126 --> 01:52:13,618
And where is this son of yours?
1408
01:52:13,795 --> 01:52:15,130
In the same row houses as you!
1409
01:52:15,130 --> 01:52:16,264
- As me?
- Yeah.
1410
01:52:16,326 --> 01:52:17,365
But...
1411
01:52:20,001 --> 01:52:21,936
That samurai who looks
like a dirty beggar!
1412
01:52:21,961 --> 01:52:24,521
Jerk! What do you mean, "beggar"?!
1413
01:52:24,673 --> 01:52:26,141
He's so weak-looking!
1414
01:52:26,141 --> 01:52:29,077
Just you wait!
I know Katsuta will get revenge!
1415
01:52:29,244 --> 01:52:31,311
- What a joke.
- Don't make me laugh!
1416
01:52:31,479 --> 01:52:35,507
Personally I agree the Uesugi Clan
should take Lord Kira in...
1417
01:52:35,617 --> 01:52:38,348
...but we'll have to wait
for a good opportunity.
1418
01:52:38,520 --> 01:52:40,716
May I ask your reason, My Lord?
1419
01:52:40,889 --> 01:52:43,089
I don't know who put it
into his head,
1420
01:52:43,114 --> 01:52:46,045
but at my audience with the
Shogun the other day...
1421
01:52:46,215 --> 01:52:48,263
...he said that ordering Takumi
no Kami to commit seppuku...
1422
01:52:48,363 --> 01:52:51,458
...and taking his 53,000-koku
was a rash decision.
1423
01:52:51,583 --> 01:52:56,338
He asked me how the ronin of
Ako were doing, and the like.
1424
01:52:56,925 --> 01:53:00,635
In the end, he even admonished me.
1425
01:53:00,975 --> 01:53:02,771
What did he say?
1426
01:53:03,111 --> 01:53:06,616
He told me not to act on
my own in his name.
1427
01:53:07,549 --> 01:53:10,991
Could Okado Denpachiro have prodded
the Inspector General and the Elders...
1428
01:53:11,219 --> 01:53:14,018
...into bending the Shogun's ear?
1429
01:53:14,215 --> 01:53:17,970
Hmm, I would like to see
him dismissed...
1430
01:53:18,293 --> 01:53:21,269
...but he has depths
of strength to him.
1431
01:53:21,896 --> 01:53:25,375
At any rate, I can't grant
this request right now.
1432
01:53:25,967 --> 01:53:29,272
"Current locations of former
Asano vassals"?
1433
01:53:30,839 --> 01:53:32,140
What is this?
1434
01:53:32,280 --> 01:53:36,240
The magistrate's office requested
that information about the Ako ronin.
1435
01:53:36,386 --> 01:53:37,668
Throw it away.
1436
01:53:37,879 --> 01:53:38,880
But...!
1437
01:53:38,947 --> 01:53:41,043
I said, throw it away!
1438
01:53:41,809 --> 01:53:46,144
How are we supposed to "keep them in line"
when they aren't making any trouble?
1439
01:53:46,221 --> 01:53:50,181
Chisaka probably put this through
by cozying up to the magistrates.
1440
01:53:50,759 --> 01:53:54,719
This will be our last meeting
until the day we strike.
1441
01:53:57,165 --> 01:54:00,579
When will we make our raid?
1442
01:54:01,803 --> 01:54:03,939
Within the next 10 days.
1443
01:54:04,405 --> 01:54:07,432
When we've made sure
Kira will be at home.
1444
01:54:07,617 --> 01:54:11,899
Once the date is set,
I'll visit you and let you know.
1445
01:54:12,213 --> 01:54:15,892
Until then, those without duties
to perform must not go outside.
1446
01:54:16,251 --> 01:54:19,346
This is the critical moment that will
determine whether we succeed or fail.
1447
01:54:19,454 --> 01:54:22,871
All of us must protect
this secret with our lives.
1448
01:54:23,224 --> 01:54:25,716
Emoshichi didn't make it,
after all.
1449
01:54:29,631 --> 01:54:30,892
Emoshichi!
1450
01:54:34,869 --> 01:54:38,730
Everyone, I beg to be forgiven
for being late.
1451
01:54:39,741 --> 01:54:45,623
Emoshichi, thank goodness you're here!
We'll strike within 10 days.
1452
01:54:46,447 --> 01:54:48,678
Where have you come from?
1453
01:54:48,850 --> 01:54:51,911
I rushed straight here from
an inn in Kanagawa.
1454
01:54:54,656 --> 01:54:56,352
Where is your mother?
1455
01:54:56,524 --> 01:54:59,519
We couldn't pay for the room,
1456
01:54:59,674 --> 01:55:07,001
so I left my mother at the inn
in Kanagawa, as their hostage.
1457
01:55:18,313 --> 01:55:20,005
Emoshichi...
1458
01:55:20,882 --> 01:55:24,975
...I will make sure you see
your mother before the raid.
1459
01:55:25,687 --> 01:55:28,577
We've already said our goodbyes.
1460
01:55:30,225 --> 01:55:33,218
My mother has resigned
herself to this.
1461
01:55:33,328 --> 01:55:36,785
Please, don't worry about us.
1462
01:55:39,634 --> 01:55:41,177
Okano...
1463
01:55:41,936 --> 01:55:44,990
This is a memento of my mother.
1464
01:55:45,673 --> 01:55:49,701
Will you deliver it to Emoshichi's
mother for me?
1465
01:55:57,243 --> 01:55:58,529
Sir...
1466
01:55:59,554 --> 01:56:03,514
...I swear to you that I will obtain
a plan of the mansion.
1467
01:56:29,358 --> 01:56:33,338
What is it you wanted to talk to me about?
Come on, tell me quickly.
1468
01:56:33,588 --> 01:56:36,177
Yes... I'll tell you now.
1469
01:56:39,961 --> 01:56:41,775
Suzu...
1470
01:56:42,030 --> 01:56:44,727
There's something I want of you.
1471
01:56:44,899 --> 01:56:46,868
What is it?
1472
01:56:46,968 --> 01:56:49,656
I'll give you anything.
Come, what is it?
1473
01:56:50,738 --> 01:56:52,242
Suzu...
1474
01:56:53,107 --> 01:56:55,201
I'd like you to show me the
plans to Kira's estate.
1475
01:56:55,376 --> 01:56:56,867
What?
1476
01:56:57,045 --> 01:57:00,509
I just want to look at them.
Then I'll give them right back.
1477
01:57:01,149 --> 01:57:03,175
The plans...?
1478
01:57:03,351 --> 01:57:05,656
I beg you, please.
1479
01:57:07,188 --> 01:57:09,805
You want them that much?
1480
01:57:10,715 --> 01:57:12,574
- You can't mean to...
- Suzu...
1481
01:57:13,661 --> 01:57:15,562
What's your answer?
1482
01:57:15,663 --> 01:57:18,495
Will you... Will you help me?
1483
01:57:18,967 --> 01:57:20,535
Or not?
1484
01:57:21,169 --> 01:57:22,939
Kin...
1485
01:57:23,497 --> 01:57:26,976
There's something
I'd like to ask you first.
1486
01:57:27,554 --> 01:57:29,663
- What is it?
- Kin...
1487
01:57:32,880 --> 01:57:37,679
Do you love me...
even a little?
1488
01:57:38,953 --> 01:57:44,051
Or are you just using me
to get the plans?
1489
01:57:44,225 --> 01:57:45,893
Th... That's...
1490
01:57:45,918 --> 01:57:48,998
Which? Please, tell me.
Which is it?
1491
01:57:52,600 --> 01:57:56,255
I love you. You're the one
I love best in this world.
1492
01:57:56,904 --> 01:57:59,510
Truly? You mean it?
1493
01:58:00,041 --> 01:58:03,989
If I didn't love you, I wouldn't
have suffered so much.
1494
01:58:04,545 --> 01:58:06,724
I love you too, Suzu.
1495
01:58:07,081 --> 01:58:10,700
That's exactly...
why I'm so...
1496
01:58:11,252 --> 01:58:13,915
Don't say any more.
1497
01:58:14,022 --> 01:58:16,253
That's enough...
1498
01:58:16,357 --> 01:58:18,656
...to make me happy.
1499
01:58:18,760 --> 01:58:20,820
I have what I've always wanted...
1500
01:58:20,928 --> 01:58:22,522
Kin!
1501
01:58:39,247 --> 01:58:42,925
Oh my. Father, I thought you
were asleep upstairs.
1502
01:58:48,256 --> 01:58:49,865
What did you take from the cabinet?
1503
01:58:50,058 --> 01:58:50,858
Money.
1504
01:58:50,925 --> 01:58:54,157
Liar! You've never wanted
for money. Show me!
1505
01:58:54,328 --> 01:58:55,842
No! No!
1506
01:58:56,864 --> 01:59:01,097
I'm begging you,
please just let me go!
1507
01:59:01,269 --> 01:59:04,097
Show me. Hand it over!
1508
01:59:05,589 --> 01:59:07,625
It's nothing. Go upstairs
and keep out of this.
1509
01:59:07,673 --> 01:59:08,165
Yessir.
1510
01:59:08,220 --> 01:59:10,870
If you eavesdrop,
you'll pay for it!
1511
01:59:36,639 --> 01:59:38,273
Forgive me!
1512
01:59:42,903 --> 01:59:46,406
Suzu... do you know
the truth about him?
1513
01:59:50,151 --> 01:59:52,378
Do you know who he is?
1514
01:59:53,821 --> 01:59:55,087
Yes.
1515
01:59:59,727 --> 02:00:01,727
And did he tell you his name?
1516
02:00:02,396 --> 02:00:03,724
No.
1517
02:00:04,532 --> 02:00:06,102
Hurry, go!
1518
02:00:20,190 --> 02:00:22,283
Thank you, my love.
1519
02:00:23,126 --> 02:00:24,852
In my heart, you're my wife.
1520
02:00:24,961 --> 02:00:27,040
That's the truth, isn't it, Kin?
1521
02:00:27,931 --> 02:00:29,193
But...
1522
02:00:30,366 --> 02:00:32,528
...this is goodbye forever.
1523
02:00:32,639 --> 02:00:36,215
At least... At least tell
me your real name.
1524
02:00:41,110 --> 02:00:41,878
It's...
1525
02:00:41,932 --> 02:00:45,981
Suzu! Don't ask him
needless questions!
1526
02:00:46,983 --> 02:00:48,678
Masagoro, sir...
1527
02:00:48,952 --> 02:00:51,866
I do regular business
with Lord Kira.
1528
02:00:53,489 --> 02:00:57,812
Kin, I don't give a damn
about your worldly name.
1529
02:00:58,928 --> 02:01:01,997
I know the two of you
can't be together.
1530
02:01:02,651 --> 02:01:06,884
But you'd better marry her once
and for all in the next life!
1531
02:01:07,303 --> 02:01:08,654
Please.
1532
02:01:09,205 --> 02:01:10,431
I will, sir.
1533
02:01:10,573 --> 02:01:12,236
You swear it?
1534
02:01:12,675 --> 02:01:13,681
Yes.
1535
02:01:13,910 --> 02:01:17,925
Thank you. Now go,
before anyone sees you.
1536
02:01:18,881 --> 02:01:20,033
Yes, sir.
1537
02:01:25,121 --> 02:01:26,470
Suzu...
1538
02:01:26,889 --> 02:01:28,212
Kin!
1539
02:01:31,094 --> 02:01:32,548
Kin...
1540
02:01:33,863 --> 02:01:35,990
In the next life...
1541
02:01:36,165 --> 02:01:38,691
In the next life, I swear it.
1542
02:01:38,868 --> 02:01:40,001
Yes!
1543
02:01:49,746 --> 02:01:51,455
Father!
1544
02:02:03,995 --> 02:02:05,182
Halt!
1545
02:02:07,697 --> 02:02:09,299
What are you wandering around for?
1546
02:02:09,352 --> 02:02:14,009
Hello. I'm on my way
to visit a friend.
1547
02:02:14,170 --> 02:02:16,139
I mean no harm, sir.
1548
02:02:16,239 --> 02:02:17,690
Lies!
1549
02:02:18,141 --> 02:02:20,110
You're no ordinary townsman.
1550
02:02:20,276 --> 02:02:23,838
You're wrong, sir.
I work in a trinket shop...
1551
02:02:24,013 --> 02:02:25,181
Show me what you have there.
1552
02:02:25,181 --> 02:02:27,980
What do you mean, sir?
I don't have anything.
1553
02:02:28,084 --> 02:02:29,200
You see?
1554
02:02:29,291 --> 02:02:30,692
No more lies!
1555
02:02:35,491 --> 02:02:37,013
Hey!
1556
02:02:37,427 --> 02:02:40,226
I think you're an Ako spy!
1557
02:02:40,396 --> 02:02:43,332
Why would you say that?
I'm nothing of the sort!
1558
02:02:43,499 --> 02:02:45,425
Silence! Rui...
1559
02:02:50,239 --> 02:02:53,607
Rui! Are you running away?!
1560
02:02:53,776 --> 02:02:56,769
No, sir, I promise you there's
nothing to be suspicious of.
1561
02:02:56,946 --> 02:03:00,383
Hmm? Confess!
1562
02:03:00,550 --> 02:03:03,748
But there's nothing to confess...
I really don't know anything.
1563
02:03:03,798 --> 02:03:05,133
- Show me what you're hiding!
- I don't...
1564
02:03:05,215 --> 02:03:06,439
What is it?
1565
02:03:07,761 --> 02:03:09,645
You still won't tell me?!
1566
02:03:21,604 --> 02:03:25,390
Please... Please let me go.
1567
02:03:28,378 --> 02:03:29,545
- Stand up.
- Okay.
1568
02:03:29,607 --> 02:03:31,130
- Stand up!
- All right.
1569
02:03:31,848 --> 02:03:33,680
Sir Shimizu!
Sir Shimizu!
1570
02:03:33,850 --> 02:03:36,979
What? This is men's business.
Step aside.
1571
02:03:37,153 --> 02:03:41,318
But Kin is my husband-to-be! Please
don't mistake him for someone else.
1572
02:03:46,237 --> 02:03:48,385
- He's your man?
- Yes.
1573
02:03:50,733 --> 02:03:53,166
Don't you dare loiter around here!
1574
02:03:57,974 --> 02:03:59,322
Kin...
1575
02:04:11,654 --> 02:04:13,237
My darling...
1576
02:04:15,458 --> 02:04:16,987
...thank you.
1577
02:04:19,695 --> 02:04:22,803
No... you've endured so much.
1578
02:04:35,745 --> 02:04:38,715
Do you know the tea ceremony?
1579
02:04:41,067 --> 02:04:42,925
Only a little...
1580
02:04:44,620 --> 02:04:46,822
How about haiku poetry?
1581
02:04:48,057 --> 02:04:50,156
I regret to say not.
1582
02:04:51,394 --> 02:04:54,023
Will you come on the 14th?
1583
02:04:54,130 --> 02:04:56,725
It'll be quite the crowd. Well?
1584
02:04:57,880 --> 02:04:59,140
Yes.
1585
02:05:00,670 --> 02:05:03,020
I'm afraid I must attend to some
personal business...
1586
02:05:03,155 --> 02:05:04,774
...so I will take my leave.
1587
02:05:16,052 --> 02:05:18,283
This gives us the strength
of a thousand men!
1588
02:05:18,404 --> 02:05:21,388
Well done, Okano.
1589
02:05:22,525 --> 02:05:24,221
How did you come by that wound?
1590
02:05:24,393 --> 02:05:26,157
It's nothing.
1591
02:05:26,329 --> 02:05:31,440
You did your duty.
I'm sure Suzu will understand.
1592
02:05:31,968 --> 02:05:34,192
What are you talking about?
1593
02:05:34,837 --> 02:05:37,117
Suzu is my wife.
1594
02:05:37,940 --> 02:05:40,671
It's only natural for a wife to be
of service to her husband.
1595
02:05:43,412 --> 02:05:46,541
As I arranged your marriage,
here is my wedding gift.
1596
02:05:54,590 --> 02:05:57,389
Open up!
1597
02:05:57,493 --> 02:05:58,825
Get in!
1598
02:05:58,995 --> 02:06:02,955
Do you still refuse to talk,
you Ako spy?!
1599
02:06:03,132 --> 02:06:05,260
I don't know what you're
talking about, sir!
1600
02:06:05,434 --> 02:06:06,458
How about now?!
1601
02:06:06,589 --> 02:06:07,738
I don't know!
I don't know anything!
1602
02:06:07,837 --> 02:06:09,806
Then why were you hanging
around the gate?!
1603
02:06:09,972 --> 02:06:10,735
Confess!
1604
02:06:10,907 --> 02:06:13,619
Why you!
1605
02:06:13,876 --> 02:06:16,141
Take that!
1606
02:06:16,245 --> 02:06:17,543
Why, you!
1607
02:06:20,216 --> 02:06:21,013
Take that!
1608
02:06:21,183 --> 02:06:21,946
Hurry up and talk!
1609
02:06:22,084 --> 02:06:23,382
Confess, you swine!
1610
02:06:23,553 --> 02:06:27,251
Well?! Take this,
you stubborn bastard!
1611
02:06:27,423 --> 02:06:29,790
You got it wrong!
1612
02:06:31,961 --> 02:06:34,795
What are you doing?!
I'm ill!
1613
02:06:39,468 --> 02:06:41,266
Hey, this guy was at the
gate the other day.
1614
02:06:41,437 --> 02:06:45,135
These people are innocent.
Why treat them so cruelly?
1615
02:06:45,308 --> 02:06:47,937
Yamaoka's been murdered.
1616
02:06:48,044 --> 02:06:50,741
He and I were friends
since childhood.
1617
02:06:50,846 --> 02:06:53,042
I'll have my revenge upon
those Ako scum!
1618
02:06:53,215 --> 02:06:55,184
But Sir Yamaoka was...
1619
02:07:00,456 --> 02:07:03,722
Fortunately, we've discovered
where Oishi's staying.
1620
02:07:03,893 --> 02:07:06,863
After he returns,
you will bring him out to me.
1621
02:07:32,639 --> 02:07:36,104
Mr. Kakimi, sir,
you have a visitor.
1622
02:07:37,343 --> 02:07:38,901
Well, now...
1623
02:07:39,412 --> 02:07:40,651
Rui.
1624
02:07:44,800 --> 02:07:46,579
It's been a long time.
1625
02:07:51,825 --> 02:07:54,470
And what can I do for
Chisaka today?
1626
02:08:04,404 --> 02:08:07,213
He asked me to confirm
that you're here...
1627
02:08:07,581 --> 02:08:11,102
...and obtain proof that
you plan to attack.
1628
02:08:12,445 --> 02:08:18,350
You hid a dagger... behind your
back that day, didn't you?
1629
02:08:19,185 --> 02:08:24,670
And today it is you... who is hiding
something behind your back.
1630
02:08:25,425 --> 02:08:28,395
And will you stop at nothing
to find out what it is?
1631
02:08:53,753 --> 02:08:58,567
You and the other ronin risked
your lives to come here.
1632
02:08:58,858 --> 02:09:04,496
The beauty of that act has
cut me to the core.
1633
02:09:07,801 --> 02:09:10,338
You look so noble.
1634
02:09:13,439 --> 02:09:18,159
And the actions of Lord Uesugi
and Lord Kira are so ugly!
1635
02:09:19,846 --> 02:09:22,145
How long will they continue?
1636
02:09:26,553 --> 02:09:28,663
And I participated in them.
1637
02:09:51,211 --> 02:09:56,922
After witnessing your nobility...
1638
02:09:57,717 --> 02:10:00,247
...I can't bear to be
their dog anymore!
1639
02:10:03,489 --> 02:10:08,689
That which you hid from me, your belongings,
and your life are all in danger here.
1640
02:10:13,299 --> 02:10:16,547
Lord Kira must stay in Edo
until the end of the year.
1641
02:10:17,136 --> 02:10:22,459
On the 14th, he'll hold a tea ceremony,
and everyone in the estate will feast.
1642
02:10:25,245 --> 02:10:26,591
Rui...
1643
02:10:28,081 --> 02:10:31,381
...are you trying to get
yourself killed?
1644
02:10:31,551 --> 02:10:32,832
No...
1645
02:10:33,419 --> 02:10:37,164
...if I wanted to die,
I would attack you...
1646
02:10:38,275 --> 02:10:39,993
...and die by your sword.
1647
02:10:45,965 --> 02:10:49,534
Say... what have you
done with that ball?
1648
02:10:54,807 --> 02:10:57,110
- I threw it away.
- You threw it away?
1649
02:11:09,622 --> 02:11:13,582
I pray that you will
achieve your goal.
1650
02:11:25,171 --> 02:11:28,266
You're a ronin from Ako.
Going to visit Oishi?
1651
02:11:28,441 --> 02:11:30,103
What? No, you have
the wrong man.
1652
02:11:30,276 --> 02:11:32,006
Silence!
1653
02:11:32,111 --> 02:11:33,492
Hold it!
1654
02:11:51,764 --> 02:11:53,579
Please, stop!
1655
02:11:55,068 --> 02:11:57,329
Rui! Rui!
1656
02:12:02,208 --> 02:12:05,576
Did you see a woman out
front when you came in?
1657
02:12:05,745 --> 02:12:09,443
A woman I didn't know was just cut down
by Shimizu while trying to protect me.
1658
02:12:09,615 --> 02:12:10,583
What?!
1659
02:12:10,750 --> 02:12:15,315
Sir! It's true, there will be a tea ceremony
at Kira's mansion on the 14th.
1660
02:12:20,460 --> 02:12:23,639
Rui! Rui! Rui!
1661
02:12:24,597 --> 02:12:25,619
Rui...
1662
02:12:27,000 --> 02:12:28,231
Rui...
1663
02:12:29,369 --> 02:12:30,888
Thank you.
1664
02:12:32,872 --> 02:12:34,768
Damn that Oishi...
1665
02:12:36,009 --> 02:12:39,056
I looked... everywhere...
1666
02:12:39,612 --> 02:12:42,233
Oishi wasn't there.
1667
02:12:45,318 --> 02:12:47,233
He'd just...
1668
02:12:47,487 --> 02:12:49,534
...just left...
1669
02:12:50,723 --> 02:12:52,172
...the inn...
1670
02:12:56,562 --> 02:12:57,825
Rui!
1671
02:13:07,673 --> 02:13:10,028
We'll strike on the 14th.
1672
02:13:11,978 --> 02:13:13,947
THE 14TH
1673
02:13:14,380 --> 02:13:16,454
Hello! Sugi!
1674
02:13:16,849 --> 02:13:17,612
Sugi!
1675
02:13:17,784 --> 02:13:20,015
Oh, Genzo!
1676
02:13:20,186 --> 02:13:22,806
Hey! Where are you going?
Hey, wait!
1677
02:13:26,059 --> 02:13:27,727
Do we have a guest, Sugi?
1678
02:13:27,762 --> 02:13:29,551
Yes. It's Genzo.
1679
02:13:29,662 --> 02:13:31,297
Goodness! Genzo?
1680
02:13:31,364 --> 02:13:33,848
Yes. He says if the Master is out,
he'd like to speak to you.
1681
02:13:33,966 --> 02:13:38,768
Honestly, how could my husband have
such a drunken lout for a brother?
1682
02:13:38,938 --> 02:13:40,964
What should I tell him?
1683
02:13:41,140 --> 02:13:42,676
Let's see...
1684
02:13:43,509 --> 02:13:47,173
Say this awful snow has my stomach
pains acting up, and I'm sick in bed.
1685
02:13:47,346 --> 02:13:49,474
But what if he wants to pay
you a get-well visit?
1686
02:13:49,649 --> 02:13:51,313
Hmm...
1687
02:13:51,399 --> 02:13:53,368
Tell me, what should we do?
1688
02:13:53,653 --> 02:13:56,213
Well, I'm going to sleep, so lay out
a futon for me, quick as you can.
1689
02:13:56,389 --> 02:13:57,396
All right.
1690
02:13:57,490 --> 02:13:58,658
- Sugi! Sugi!
- Yes?
1691
02:13:58,712 --> 02:14:02,382
Also, tell him my husband
will be out late...
1692
02:14:02,485 --> 02:14:04,723
...on business, and probably won't
be back until after nightfall.
1693
02:14:04,748 --> 02:14:06,843
Then chase him away, quick!
- Yes, My Lady.
1694
02:14:12,738 --> 02:14:17,252
The Mistress is sick in bed. This awful
snow has given her the usual trouble.
1695
02:14:17,367 --> 02:14:18,158
There you go, lying.
1696
02:14:18,242 --> 02:14:20,211
Well, if you think I'm lying,
go and check on her yourself!
1697
02:14:20,279 --> 02:14:25,766
No, never mind. Just tell her to take
care of herself in this cold weather.
1698
02:14:26,586 --> 02:14:30,148
Fortunately, I have some medicine.
Give this to her for me.
1699
02:14:30,232 --> 02:14:31,357
What, your personal medicine box too?
1700
02:14:31,418 --> 02:14:32,340
Yes.
1701
02:14:32,525 --> 02:14:33,942
All right.
1702
02:14:34,927 --> 02:14:36,623
What is it?
1703
02:14:36,796 --> 02:14:39,788
Well, I'm told that the Master
is out on business...
1704
02:14:39,901 --> 02:14:42,282
...and won't return
until this evening.
1705
02:14:42,456 --> 02:14:43,988
What? This evening?
1706
02:14:44,270 --> 02:14:45,316
Yes.
1707
02:14:45,538 --> 02:14:47,270
That's no good.
1708
02:14:55,181 --> 02:14:57,844
Sugi, put those clothes
in front of the alcove.
1709
02:14:58,284 --> 02:15:00,446
Oh, are you going to wear it?
1710
02:15:01,320 --> 02:15:04,021
No. I just have to do something.
1711
02:15:08,666 --> 02:15:10,784
Like this?
1712
02:15:12,031 --> 02:15:13,398
Yes. Take this.
1713
02:15:13,666 --> 02:15:14,700
And do what?
1714
02:15:14,767 --> 02:15:16,101
Put it there.
1715
02:15:17,937 --> 02:15:19,855
Now leave me for a while.
1716
02:15:20,673 --> 02:15:22,997
Well, please don't put it on.
1717
02:15:36,689 --> 02:15:41,487
Well, Brother, I was adopted into
the Akagaki at a young age...
1718
02:15:42,461 --> 02:15:45,296
...and I have never forgotten
for an instant the kindness...
1719
02:15:45,357 --> 02:15:47,444
you've shown me ever since.
1720
02:15:49,302 --> 02:15:54,867
I've come today to say my farewells,
but unfortunately you are not here.
1721
02:15:56,509 --> 02:15:58,718
I leave dejected.
1722
02:16:02,448 --> 02:16:07,398
After you've lived out a long life,
and I see you in the next world...
1723
02:16:08,270 --> 02:16:12,676
...I plan to give you my thanks
for all you've done for me.
1724
02:16:14,293 --> 02:16:17,491
My! Genzo, are you crying?
1725
02:16:17,930 --> 02:16:20,558
Huh...? Of course not!
1726
02:16:20,766 --> 02:16:23,429
The cold just made my eyes water.
1727
02:16:23,603 --> 02:16:27,973
Oh, you're never serious! But are
you going somewhere far away?
1728
02:16:28,140 --> 02:16:31,148
Yes, I suppose I am.
1729
02:16:31,444 --> 02:16:34,365
- When will you be back?
- A good question.
1730
02:16:35,081 --> 02:16:37,269
Next July will be the first Bon
Festival after my departure,
1731
02:16:37,333 --> 02:16:38,910
...so I will definitely
be back for that.
1732
02:16:39,018 --> 02:16:42,182
It's bad luck to say that!
You're talking like you're already a ghost.
1733
02:16:42,355 --> 02:16:44,473
A ghost, eh?
1734
02:16:44,757 --> 02:16:47,090
Well, when the time comes, I hate
dumplings and bean-paste buns...
1735
02:16:47,193 --> 02:16:50,493
...so leave me sake for
an offering, okay?
1736
02:16:50,596 --> 02:16:52,758
I owe you a lot, don't I?
1737
02:16:52,865 --> 02:16:54,872
Hurry up and find yourself
a good husband.
1738
02:16:54,967 --> 02:16:56,702
Mind your own business.
1739
02:16:56,769 --> 02:16:58,337
But I guess no one would take you, huh?
1740
02:16:58,404 --> 02:16:59,963
Hmph!
1741
02:17:00,339 --> 02:17:01,140
Is he gone?
1742
02:17:01,165 --> 02:17:03,828
Yes. He left this medicine
for your stomach cramps.
1743
02:17:03,913 --> 02:17:04,584
What?
1744
02:17:04,641 --> 02:17:07,305
He gave it to me,
along with his own pill case.
1745
02:17:07,546 --> 02:17:11,105
He seemed very different
than usual... very lonely.
1746
02:17:22,662 --> 02:17:26,035
Why... Kuranosuke!
1747
02:17:27,933 --> 02:17:31,893
I've been waiting for so long.
Ever since I heard you were in Edo...
1748
02:17:32,004 --> 02:17:34,735
...each day I've wondered,
"Is this the day I'll see him?"
1749
02:17:34,840 --> 02:17:38,402
I've... I've waited so fervently
for this day!
1750
02:17:38,533 --> 02:17:41,955
I do not deserve such great
consideration, My Lady.
1751
02:17:43,382 --> 02:17:47,183
You seem so weary... somehow.
1752
02:17:47,353 --> 02:17:52,138
Kuranosuke, you've visited us in
the midst of a great snowstorm.
1753
02:17:53,859 --> 02:17:55,124
Can it finally be that...
1754
02:17:55,161 --> 02:17:57,335
Lady Toda.
1755
02:17:57,596 --> 02:18:03,467
I've come because I'm about to
travel somewhere far away...
1756
02:18:03,569 --> 02:18:09,839
...and I thought I wouldn't have
another chance to visit.
1757
02:18:10,343 --> 02:18:12,397
Where is this faraway place?
1758
02:18:12,445 --> 02:18:14,428
You see...
1759
02:18:14,613 --> 02:18:23,079
...a certain western Daimyo is taking me into
his service, so I came to say my farewells.
1760
02:18:23,255 --> 02:18:25,153
What? Another Daimyo?
1761
02:18:26,392 --> 02:18:29,856
Kuranosuke, is this true?
1762
02:18:30,296 --> 02:18:33,176
Why do you ask?
1763
02:18:33,666 --> 02:18:37,208
Now that Lord Daigaku has been
denied his inheritance...
1764
02:18:37,570 --> 02:18:41,132
...you would go serve another
Master, in another house...
1765
02:18:41,240 --> 02:18:45,332
...without the slightest thought of
vengeance for our dead Lord?
1766
02:18:45,811 --> 02:18:48,781
I want to know how you
can do such a thing!
1767
02:18:54,984 --> 02:18:56,780
- Kuranosuke.
- Yes?
1768
02:18:57,757 --> 02:19:03,388
You are the only one in all the world
upon whom I can rely.
1769
02:19:03,896 --> 02:19:06,092
I beg you, be candid with me.
1770
02:19:06,832 --> 02:19:13,466
My Lady, there is nothing I haven't
been candid about.
1771
02:19:13,639 --> 02:19:19,985
The day of Takumi no Kami's seppuku, the
only message he gave to Kataoka was for you.
1772
02:19:21,113 --> 02:19:23,675
I know you can never forget it!
1773
02:19:26,385 --> 02:19:31,721
Do you say you have no intention of
answering the call to revenge...
1774
02:19:32,324 --> 02:19:37,627
...that echoes from the dagger he
sent you, the one that took his life?
1775
02:19:38,164 --> 02:19:39,551
None?
1776
02:19:40,933 --> 02:19:42,528
None?
1777
02:19:43,836 --> 02:19:45,922
None, then?!
1778
02:19:47,039 --> 02:19:50,523
None whatsoever.
1779
02:19:59,285 --> 02:20:03,639
Then, there's nothing
more to be said.
1780
02:20:04,123 --> 02:20:12,528
But, when I think of how deeply Takumi
no Kami trusted you, it breaks my heart!
1781
02:20:23,876 --> 02:20:25,915
This is goodbye.
1782
02:20:26,812 --> 02:20:31,610
I hope you will take care of yourself
in this cold weather.
1783
02:20:32,151 --> 02:20:34,066
Give it to him.
1784
02:21:02,515 --> 02:21:09,319
Kuranosuke, my Lady remembered
how easily you get cold...
1785
02:21:09,421 --> 02:21:16,385
...and she sewed this silk headscarf
herself, to give to you if you came.
1786
02:21:20,666 --> 02:21:27,869
Kuranosuke, the two of us are alone
now. Please, tell me the truth.
1787
02:21:28,040 --> 02:21:33,001
Lady Toda, I have already
told you the truth.
1788
02:21:35,290 --> 02:21:38,206
Now, I'll take my leave.
1789
02:21:38,651 --> 02:21:46,279
Oh, Lady Yozen'in's anger made
this completely slip my mind.
1790
02:21:46,592 --> 02:21:51,791
These are the travel poems I
wrote on my journey to Edo.
1791
02:21:52,264 --> 02:22:01,053
After Lady Yozen'in's anger has
abated, please read them to her.
1792
02:22:08,047 --> 02:22:11,279
You insist you will not
take revenge, then?
1793
02:22:11,450 --> 02:22:13,171
Excuse me.
1794
02:22:30,903 --> 02:22:32,659
Lady Toda.
1795
02:22:34,039 --> 02:22:38,374
You cannot be too careful these
day. Please, take care...
1796
02:22:38,477 --> 02:22:43,939
...to lock the doors tightly, blow out
all the candles, and so forth.
1797
02:22:44,049 --> 02:22:45,567
Goodbye.
1798
02:23:16,357 --> 02:23:18,258
Sugi says Genzo came while I was out.
1799
02:23:18,313 --> 02:23:20,029
Ah... yes.
1800
02:23:20,219 --> 02:23:22,745
You must have seen him.
How did he look?
1801
02:23:22,855 --> 02:23:24,178
Was he well?
1802
02:23:24,256 --> 02:23:28,489
Unfortunately,
I had a stomachache...
1803
02:23:28,661 --> 02:23:30,038
Oh?
1804
02:23:30,429 --> 02:23:32,557
Well, it's not your fault
you were sick.
1805
02:23:32,688 --> 02:23:34,383
- Sugi!
- Yes?
1806
02:23:34,533 --> 02:23:35,750
Why is this here?
1807
02:23:35,882 --> 02:23:37,037
Sir...
1808
02:23:37,136 --> 02:23:40,470
...Genzo said he was going
someplace far away...
1809
02:23:40,572 --> 02:23:43,940
...so he wanted to say farewell to
you, and then he left that sake...
1810
02:23:44,109 --> 02:23:47,720
What? He came to say goodbye?
And left sake here?
1811
02:23:48,047 --> 02:23:49,748
And was he acting oddly at all?
1812
02:23:49,809 --> 02:23:54,213
Yes. He... well, it seemed
like he was crying.
1813
02:23:54,319 --> 02:23:55,943
Crying?
1814
02:23:56,221 --> 02:24:03,044
Then when I asked if he was crying,
he said the cold made his eyes water.
1815
02:24:03,295 --> 02:24:06,240
It was strange, somehow.
1816
02:24:07,666 --> 02:24:09,701
Genzo cried?
1817
02:24:12,237 --> 02:24:14,365
What day is it today?
1818
02:24:14,540 --> 02:24:18,284
Well, it's the 14th...
1819
02:24:23,048 --> 02:24:26,930
Why on Earth didn't
you receive him?!
1820
02:24:30,806 --> 02:24:33,674
Father, Katsuta is here.
1821
02:24:33,842 --> 02:24:38,576
Shinza is here? Well, does he
still look poor and scruffy?
1822
02:24:38,747 --> 02:24:40,926
He's very well-dressed.
1823
02:24:42,350 --> 02:24:44,410
So he's come to say goodbye?
1824
02:24:44,519 --> 02:24:47,114
And? Did he mention revenge?
1825
02:24:47,289 --> 02:24:51,522
No. He said he'd been taken
into Lord Sendai's service.
1826
02:24:51,658 --> 02:24:54,682
What? Lord Sendai?!
1827
02:25:01,770 --> 02:25:04,501
Father, I pray for your good health.
1828
02:25:04,673 --> 02:25:08,804
I'm told you've been taken into Lord
Sendai's service. Is it true?
1829
02:25:08,992 --> 02:25:09,780
Yes.
1830
02:25:09,934 --> 02:25:13,077
I'll come bring Yae to our new home
when things have settled down...
1831
02:25:13,374 --> 02:25:15,050
...but today I came
to bid you my leave.
1832
02:25:15,104 --> 02:25:16,260
Shut up!
1833
02:25:18,086 --> 02:25:22,990
Did you think the sight
of those fine clothes...
1834
02:25:23,091 --> 02:25:25,220
...would make me happy?
1835
02:25:27,028 --> 02:25:31,279
I have no use for a samurai who
forgets his duty to his Lord...
1836
02:25:31,466 --> 02:25:35,611
...refuses to avenge him,
and now serves two masters!
1837
02:25:36,304 --> 02:25:38,579
A... As of today...
1838
02:25:40,742 --> 02:25:42,711
...you are no longer my son!
1839
02:25:42,878 --> 02:25:44,904
Oh, Father!
1840
02:25:45,013 --> 02:25:47,564
How could you?!
1841
02:25:48,483 --> 02:25:51,652
Leave! Get out!
1842
02:25:53,188 --> 02:25:55,611
I have no choice.
1843
02:25:58,226 --> 02:25:59,725
Darling!
1844
02:26:03,530 --> 02:26:05,533
This money is to buy what
you need for the journey.
1845
02:26:05,585 --> 02:26:07,068
But it's so much!
1846
02:26:07,135 --> 02:26:10,162
I'm traveling to Sendai ahead of you.
You never know what could happen.
1847
02:26:10,338 --> 02:26:14,173
Darling, please at
least see your child!
1848
02:26:14,843 --> 02:26:19,907
Yae! Stay away from that disloyal
samurai! That coward!
1849
02:26:21,283 --> 02:26:23,762
Look, baby, it's your father.
1850
02:26:31,067 --> 02:26:34,664
Please don't worry about
what my father said.
1851
02:26:35,830 --> 02:26:38,935
Yae, take good care of our son.
1852
02:26:39,601 --> 02:26:42,130
You're acting differently today.
1853
02:26:42,570 --> 02:26:44,465
What is it?
1854
02:27:08,129 --> 02:27:10,567
Kobai! What are you doing?!
1855
02:27:12,767 --> 02:27:13,535
Intruder!
1856
02:27:13,581 --> 02:27:18,336
Intruder! Intruder!
Intruder! Stop her!
1857
02:27:21,543 --> 02:27:24,604
It's Kobai, the new servant!
1858
02:27:50,372 --> 02:27:53,883
Forty-seven orders, all ready!
1859
02:27:54,342 --> 02:27:57,425
Food for forty-seven, all ready!
1860
02:28:01,349 --> 02:28:05,229
"We hereby swear to abide
by all of these provisions."
1861
02:28:05,653 --> 02:28:10,133
"And, should we, by unhappy
chance, fail to kill Lord Kira...
1862
02:28:10,425 --> 02:28:14,362
"...we shall set fire to the estate and each
man shall disembowel himself."
1863
02:28:19,834 --> 02:28:21,803
My Lady!
1864
02:28:23,938 --> 02:28:26,497
It's a vengeance pact!
1865
02:28:29,778 --> 02:28:34,113
How foolish I've been! How
could I not have noticed...
1866
02:28:34,215 --> 02:28:40,125
...Kuranosuke's inner anguish,
his painstaking caution?!
1867
02:28:40,722 --> 02:28:47,278
And in truth, it's thanks to Kuranosuke
that we were able to deal with Kobai.
1868
02:28:48,263 --> 02:28:50,562
Oh, what should I do?
1869
02:28:50,732 --> 02:28:54,413
Kuranosuke! Kuranosuke!
1870
02:28:54,969 --> 02:28:57,885
Forgive me!
1871
02:28:59,207 --> 02:29:01,705
Men, time to go!
1872
02:30:13,348 --> 02:30:14,734
Go!
1873
02:30:24,359 --> 02:30:27,959
Those are Yamaga-school war drums!
The ronin of Ako are assaulting us!
1874
02:30:28,229 --> 02:30:30,130
Men, attack! Attack them!
1875
02:30:57,859 --> 02:30:59,727
Asano's vassals are paying a visit!
We are after Kozuke no Suke and no one else!
1876
02:30:59,727 --> 02:31:02,128
["The Statement of the Vassals
of Asano Takumi no Kami"]
Asano's vassals are paying a visit! We are
after Kozuke no Suke and no one else!
1877
02:31:03,097 --> 02:31:05,999
Those who resist us will be slain,
and those who run, spared!
1878
02:31:06,100 --> 02:31:08,777
Women and children, flee!
1879
02:31:09,971 --> 02:31:13,066
Only the women and children
can leave! Men, stay here!
1880
02:32:01,122 --> 02:32:03,898
You bastard!
1881
02:32:04,325 --> 02:32:05,918
Father, are you hurt?
1882
02:32:06,094 --> 02:32:09,758
Oh my faithless son, I was just toying
with him! Get going, you idiot!
1883
02:32:09,931 --> 02:32:12,196
My apologies!
1884
02:32:12,367 --> 02:32:14,336
Idiot!
1885
02:32:16,704 --> 02:32:18,229
Idiot! Just leave!
1886
02:32:18,406 --> 02:32:19,566
Sorry!
1887
02:32:42,096 --> 02:32:43,674
Find Kira.
1888
02:32:44,565 --> 02:32:46,668
So it was you.
1889
02:32:49,937 --> 02:32:52,429
I, Okano Kin'emon,
will fight you!
1890
02:33:26,407 --> 02:33:28,103
Hey! Still no sign of Kira?!
1891
02:33:28,276 --> 02:33:30,042
We can't find him!
1892
02:34:07,582 --> 02:34:09,551
He ran away!
1893
02:34:23,765 --> 02:34:25,872
- Where's Kira?
- I don't see him anywhere!
1894
02:34:31,459 --> 02:34:33,661
- You still can't find him?!
- Not yet!
1895
02:34:38,346 --> 02:34:39,221
Still no sign of him?!
1896
02:34:39,280 --> 02:34:41,069
I have no idea where
he's hiding!
1897
02:34:48,806 --> 02:34:50,479
Still nothing?!
1898
02:35:31,916 --> 02:35:33,294
Lord Kira!
1899
02:35:51,835 --> 02:35:55,704
I, Oishi Kuranosuke, have come
here with 46 other men...
1900
02:35:55,806 --> 02:35:58,960
...in order to avenge
Takumi no Kami.
1901
02:35:59,376 --> 02:36:03,117
Now, end your life.
1902
02:36:07,585 --> 02:36:10,555
Coward! Goodbye, then!
1903
02:36:29,373 --> 02:36:31,365
Big news!
Big news!
1904
02:36:31,542 --> 02:36:33,310
Big news, big news! Listen up!
1905
02:36:33,356 --> 02:36:35,348
Hey, what happened?
1906
02:36:35,479 --> 02:36:38,176
The ronin of Ako!
They did it! They finally did it!
1907
02:36:38,282 --> 02:36:40,969
Last night...! They raided Kira's mansion
and took his head.
1908
02:36:41,058 --> 02:36:42,077
Hey!
1909
02:36:42,453 --> 02:36:43,687
Ow ow ow!
1910
02:36:43,687 --> 02:36:45,781
Was Katsuta one of them?
1911
02:36:45,889 --> 02:36:48,085
Was my son Shinzaemon
there or not?!
1912
02:36:48,167 --> 02:36:49,234
Answer me, dammit!
1913
02:36:49,259 --> 02:36:50,536
Ow! My ears!
You'll rip off my ears!
1914
02:36:50,569 --> 02:36:53,300
I don't care about your ears!
Tell me, was he there?!
1915
02:36:53,361 --> 02:36:56,354
- Sir! Put this on!
- No one knows yet!
1916
02:36:56,634 --> 02:36:59,729
Hey! Was Shinzaemon there or not?!
1917
02:36:59,903 --> 02:37:01,305
I don't know!
1918
02:37:01,305 --> 02:37:03,331
You fool!
1919
02:37:03,507 --> 02:37:06,238
Ouch! Sir, calm down!
1920
02:37:06,410 --> 02:37:10,177
Ladies and gentlemen! Behold this
rare record of an amazing event!
1921
02:37:10,280 --> 02:37:12,772
Over 40 Ako ronin from Banshu
raided Kira's mansion...
1922
02:37:12,883 --> 02:37:15,409
...and successfully
slew their enemy!
1923
02:37:15,586 --> 02:37:19,523
Hey! Hey! Show me that list!
1924
02:37:19,611 --> 02:37:21,440
That's a limited edition!
Please make it quick!
1925
02:37:21,509 --> 02:37:24,908
I know, I know! If I see a name
I like, I'll buy every last copy!
1926
02:37:24,995 --> 02:37:27,624
Hey! This ink is so light,
I can't read it!
1927
02:37:27,798 --> 02:37:30,063
No, sir, you've got it face-down.
1928
02:37:30,234 --> 02:37:35,002
Wait, wait, stay calm. Let's see...
"Oishi Kuranosuke..."
1929
02:37:35,105 --> 02:37:38,735
Yes, that's Oishi for you.
Bravo! I'm humbled, sir!
1930
02:37:38,807 --> 02:37:40,110
Is your son there, sir?
1931
02:37:40,151 --> 02:37:43,808
Get back! "Oishi Chikara,
Yoshida Chuzaemon...
1932
02:37:43,914 --> 02:37:46,509
"...Horibe Yahei Kanemaru,
Horibe Yasubei Taketsune..."
1933
02:37:46,605 --> 02:37:47,613
Isn't he there?
1934
02:37:47,660 --> 02:37:50,453
Shut up! "Otaka Gengo,
Takebayashi Tadashichi...
1935
02:37:50,554 --> 02:37:53,581
"...Okano Kinzaemon, Kataoka
Gengoemon, Sugino Juheiji...
1936
02:37:53,725 --> 02:37:54,881
He's not there, sir!
1937
02:37:54,959 --> 02:37:57,758
"...Maebara Isuke, Kanzaki Yogoro...
1938
02:37:59,229 --> 02:38:03,529
"K... K... Katsuta Shinzaemon."
1939
02:38:05,135 --> 02:38:08,459
He's here...
He's here.
1940
02:38:09,039 --> 02:38:12,339
He's here... He's here!
He's on the list!
1941
02:38:12,509 --> 02:38:14,918
Sir! Sir!
1942
02:38:18,115 --> 02:38:20,013
We've lost.
1943
02:38:23,787 --> 02:38:25,389
Stop! Where are you going?
1944
02:38:25,389 --> 02:38:26,423
To kill the Ako ronin!
1945
02:38:26,490 --> 02:38:29,115
Wait! You must not!
You must not!
1946
02:38:30,494 --> 02:38:33,328
We'd just go the way
of the Asano Clan.
1947
02:38:33,497 --> 02:38:36,023
Dear, you'll catch your death
of cold! Sugi, Sugi!
1948
02:38:36,226 --> 02:38:37,491
Yes?
1949
02:38:38,001 --> 02:38:41,665
I know my brother was one of the
Ako warriors. Go and find out!
1950
02:38:41,839 --> 02:38:44,001
But Master, what if he isn't?
1951
02:38:44,174 --> 02:38:47,633
A man knows his own brother!
Go! Go!
1952
02:38:47,755 --> 02:38:48,529
All right!
1953
02:38:48,596 --> 02:38:49,615
Sugi.
1954
02:38:49,680 --> 02:38:50,714
Yes?
1955
02:38:50,820 --> 02:38:52,841
When you see him...
1956
02:38:52,950 --> 02:38:56,493
...you yell as loud as you can...
1957
02:38:56,754 --> 02:38:58,985
... "That boozer Genzo is with them!"
1958
02:38:59,086 --> 02:38:59,922
Yes, sir.
1959
02:39:04,709 --> 02:39:05,474
Yae! Yae!
1960
02:39:05,535 --> 02:39:06,457
Yes?
1961
02:39:06,563 --> 02:39:10,755
K... K... K... K...
Katsuta was there.
1962
02:39:12,236 --> 02:39:15,599
Sh... Shinza's name is on the list!
1963
02:39:19,209 --> 02:39:20,833
Congratulations.
1964
02:39:21,263 --> 02:39:22,708
Congratulations!
1965
02:39:27,684 --> 02:39:28,318
Genzo!
1966
02:39:28,393 --> 02:39:29,785
Sugi?
1967
02:39:31,855 --> 02:39:33,144
Sugi...
1968
02:39:35,559 --> 02:39:37,413
Give my best to my brother.
1969
02:39:56,380 --> 02:39:58,123
Darling!
1970
02:40:01,652 --> 02:40:03,852
Suzu, be glad.
1971
02:40:04,521 --> 02:40:09,503
Because of your help, I've well
and truly avenged my Lord.
1972
02:40:13,797 --> 02:40:16,694
This is from Oishi.
1973
02:40:17,935 --> 02:40:19,733
All right.
1974
02:40:19,903 --> 02:40:22,202
Live a long life.
1975
02:40:22,306 --> 02:40:25,299
I'll be praying for your happiness
from the other world.
1976
02:40:37,287 --> 02:40:39,975
Who goes there?
1977
02:40:41,158 --> 02:40:45,851
Don't you know you're near the Palace?
What strange breed of men are you...
1978
02:40:45,876 --> 02:40:47,031
...that you presume to enter here,
1979
02:40:47,056 --> 02:40:48,953
wearing such grotesque clothes,
and marching in formation?
1980
02:40:48,981 --> 02:40:51,917
None of you shall
cross this bridge!
1981
02:40:52,302 --> 02:40:54,294
What nerve!
March right over them!
1982
02:40:54,471 --> 02:40:56,463
Wait, stop.
1983
02:40:56,673 --> 02:40:58,404
Wait! Wait.
1984
02:41:04,982 --> 02:41:06,983
Oh... Sir Oishi!
1985
02:41:07,918 --> 02:41:09,770
And there's Okano.
1986
02:41:10,120 --> 02:41:15,855
Bravo! It must have been satisfying
to release such pent-up rage!
1987
02:41:18,362 --> 02:41:22,284
Last night, we descended on
our sworn enemy's estate...
1988
02:41:22,633 --> 02:41:25,461
...and achieved our long-
cherished goal.
1989
02:41:25,702 --> 02:41:31,555
Now we withdraw to our Lord's ancestral
temple of Takanawa Sendaiji.
1990
02:41:31,808 --> 02:41:37,440
As one warrior to another,
I beg you will cede us the bridge.
1991
02:41:37,848 --> 02:41:40,887
As a man I would. However...
1992
02:41:41,184 --> 02:41:45,679
...Ryogoku Bridge is a critical path
to the main gate of Edo Palace...
1993
02:41:45,789 --> 02:41:49,029
...and crossing it while
armed is forbidden.
1994
02:41:49,593 --> 02:41:51,994
But if you went to Fukagawa and
crossed the bridge at Eitai...
1995
02:41:52,095 --> 02:41:56,260
...to get there through Shiba-Takanawa,
no one would impede you.
1996
02:41:58,035 --> 02:42:00,357
Thank you for your kind words.
1997
02:42:00,604 --> 02:42:02,506
Please excuse us, then.
1998
02:42:02,951 --> 02:42:04,622
Turn around, men!
1999
02:43:32,284 --> 02:43:42,769
THE END
150947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.