Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,680 --> 00:00:43,760
Colonel, we must head
straight to our embassy.
2
00:00:43,840 --> 00:00:45,760
Amar, embassy is on
the other end of the city
3
00:00:45,880 --> 00:00:47,800
and the army must have
blocked the roads by now.
4
00:00:47,880 --> 00:00:50,960
Come on, hurry up. Let's not waste time.
Come on, move. Come on, move.
5
00:01:05,240 --> 00:01:07,200
Over there. The train... The train.
6
00:01:07,280 --> 00:01:08,840
Let's board the train, come on.
7
00:01:17,480 --> 00:01:18,920
Come on. Move.
8
00:01:38,960 --> 00:01:42,280
The Second World War directly involved
more than 100 million people
9
00:01:42,360 --> 00:01:43,840
from over 30 countries.
10
00:01:43,920 --> 00:01:48,120
India was still fighting for
her independence from the British Empire.
11
00:01:48,200 --> 00:01:51,280
At the same time,
millions of Indian soldiers were fighting
12
00:01:51,560 --> 00:01:55,000
the Germans and Japanese
under the command of the British Army.
13
00:01:55,080 --> 00:01:59,440
In 1942, after the Japanese defeated
the British Army to capture Singapore,
14
00:01:59,520 --> 00:02:04,240
the Indian prisoners of war,
with the help of the Japanese,
15
00:02:04,320 --> 00:02:07,720
joined the thousands of civilian recruits
to establish the Indian National Army
16
00:02:07,800 --> 00:02:11,280
which also had a female regiment,
the Rani Jhansi regiment.
17
00:02:11,360 --> 00:02:14,720
With the rallying cry of,
"Onwards to Delhi!"
18
00:02:14,800 --> 00:02:18,680
The Indian National Army with its
50,000 soldiers and its women's regiment
19
00:02:18,760 --> 00:02:23,240
set off towards Delhi to free
the nation from the British Empire.
20
00:03:00,040 --> 00:03:01,280
I'll be with you in a minute.
21
00:03:04,240 --> 00:03:05,480
How are you feeling now?
22
00:03:08,000 --> 00:03:10,240
Sorry, I didn't hear what you said.
23
00:03:20,240 --> 00:03:21,680
So you got your hearing back?
24
00:03:21,760 --> 00:03:23,920
-Yeah.
-Wow, this is a miracle!
25
00:03:29,240 --> 00:03:31,200
-Are you on this train as well?
-No.
26
00:03:32,000 --> 00:03:34,080
But I'm on the train right after this one.
27
00:03:36,240 --> 00:03:37,560
Maya.
28
00:03:37,640 --> 00:03:40,000
The train's about to leave. Let's go?
29
00:03:48,160 --> 00:03:49,480
-No, it's okay.
-Sorry.
30
00:04:10,960 --> 00:04:11,920
Sorry.
31
00:04:36,120 --> 00:04:37,360
Come on, get up. Get up!
32
00:04:55,920 --> 00:04:57,760
We are heading towards the Indian border.
33
00:04:57,800 --> 00:04:59,720
The INA units will have to be attached
34
00:04:59,800 --> 00:05:01,760
to the Japanese troops
in the Imphal campaign.
35
00:05:01,800 --> 00:05:04,200
No, that will not happen.
36
00:05:04,240 --> 00:05:09,200
Netaji has very clearly said that INA will
only be commanded by the Indian officers.
37
00:05:09,240 --> 00:05:11,520
We have to lead the assault
on Imphal, Daichi-san.
38
00:05:12,160 --> 00:05:14,240
You think your men will hold their ground
39
00:05:14,360 --> 00:05:16,800
when the first bullet
from the British Army is fired at them?
40
00:05:17,240 --> 00:05:20,480
You think they will be
able to fire at other Indians?
41
00:05:33,880 --> 00:05:37,000
It is from a sacred text, Bhagavad Gita.
42
00:05:38,680 --> 00:05:40,320
It means that in a righteous war,
43
00:05:40,400 --> 00:05:43,080
one should not waver
from his duty as a soldier,
44
00:05:43,160 --> 00:05:44,920
even if it means killing your own kin.
45
00:05:45,920 --> 00:05:49,120
Daichi-san, why should we
live with the dilemma
46
00:05:49,200 --> 00:05:50,680
of shooting an Indian soldier
who is fighting
47
00:05:50,760 --> 00:05:52,400
to keep India in British enslavement?
48
00:05:53,400 --> 00:05:55,960
Let them live with the dilemma
of shooting an Indian soldier
49
00:05:56,040 --> 00:05:57,280
who is fighting to free his motherland.
50
00:07:03,600 --> 00:07:07,320
Hey, bring us a lot of bandages.
Take care of severely wounded ones first.
51
00:08:16,760 --> 00:08:17,800
Today...
52
00:08:20,200 --> 00:08:22,320
this is where
our fight for freedom begins!
53
00:08:23,440 --> 00:08:28,160
And we'll not give up this fight
until we've reached the city of Delhi.
54
00:08:28,760 --> 00:08:31,800
-Onwards to Delhi!
-Onwards to Delhi!
55
00:08:32,080 --> 00:08:34,560
-Onwards to Delhi!
-Onwards to Delhi!
56
00:08:34,640 --> 00:08:37,320
-Onwards to Delhi!
-Onwards to Delhi!
57
00:10:32,440 --> 00:10:33,280
Bastard Tintin...
58
00:10:34,040 --> 00:10:37,360
He's given the army all our descriptions.
They're gonna be looking for us now.
59
00:10:38,000 --> 00:10:41,040
Shit. Shit, I told you
we should've gone to the embassy.
60
00:10:41,760 --> 00:10:45,160
Rangoon is totally shut down.
They've imposed a curfew there.
61
00:10:45,240 --> 00:10:47,400
It's impossible for us to go there now.
62
00:10:47,480 --> 00:10:50,640
Also, you shot a soldier dead.
63
00:10:50,720 --> 00:10:52,760
You do realize
you can get killed for that.
64
00:11:19,560 --> 00:11:24,520
If we follow this river upstream,
we will reach Kalewa.
65
00:11:25,000 --> 00:11:26,160
Right?
66
00:11:26,240 --> 00:11:27,080
Yeah.
67
00:11:28,280 --> 00:11:32,840
And from there,
doesn't the road lead to Tamu?
68
00:11:34,320 --> 00:11:37,320
Why are you asking all this?
Why will we go there?
69
00:11:38,040 --> 00:11:40,760
Because it's not very far
from the Indian border.
70
00:11:41,720 --> 00:11:43,120
It's the only way out now.
71
00:11:43,840 --> 00:11:46,720
We'll have to cross
the border into India.
72
00:11:48,040 --> 00:11:48,960
Who are you?
73
00:11:52,560 --> 00:11:54,240
You have been here before, haven't you?
74
00:12:01,120 --> 00:12:02,320
We have received orders
from our headquarters.
75
00:12:03,440 --> 00:12:06,760
Rani Jhansi Regiment will setup
Advance Base Camp ahead of Maymyo.
76
00:12:07,280 --> 00:12:11,440
And both battalions of Subhas Brigade,
One and Two, will leave for Imphal.
77
00:12:12,560 --> 00:12:16,440
Tomorrow morning, all units will
receive their orders to march onwards.
78
00:12:17,640 --> 00:12:19,400
-Jai Hind!
-Jai Hind!
79
00:12:29,680 --> 00:12:32,680
She clear one field, one day.
With a sickle, remember that.
80
00:12:35,240 --> 00:12:36,400
Shut your mouth.
81
00:12:38,000 --> 00:12:38,960
Sorry...
82
00:12:41,280 --> 00:12:42,160
Sorry.
83
00:12:55,840 --> 00:12:57,560
You play the flute very well.
84
00:12:59,320 --> 00:13:02,360
Thank you! I can teach you.
85
00:13:45,760 --> 00:13:47,960
My grandma used to sing this song.
86
00:13:50,000 --> 00:13:51,240
I learnt it from her.
87
00:13:52,560 --> 00:13:55,000
It sounds like it's about
a very deep love story.
88
00:13:56,040 --> 00:13:56,880
Yes, it is.
89
00:13:57,320 --> 00:13:59,360
It's about one's love
for their motherland.
90
00:14:01,840 --> 00:14:04,840
My grandma used to miss India a lot.
91
00:14:04,920 --> 00:14:08,040
And whenever she thought of India,
she'd sing this folk song.
92
00:14:10,280 --> 00:14:12,480
Listening to it over the years...
93
00:14:12,560 --> 00:14:14,280
made me also fall in love with India.
94
00:14:15,200 --> 00:14:19,280
I've created an image
out of all the stories that I've heard.
95
00:14:20,560 --> 00:14:22,400
I want to see if it's actually true.
96
00:14:26,040 --> 00:14:30,360
Maya, it won't be long
before you finally reach India.
97
00:14:31,400 --> 00:14:34,120
But I can certainly
assure you of one thing.
98
00:14:34,200 --> 00:14:37,120
That the real India
is so much more beautiful than you think.
99
00:14:43,640 --> 00:14:46,240
And you can never
capture India in just one picture.
100
00:14:46,320 --> 00:14:49,720
It has so many different colors, seasons,
101
00:14:49,800 --> 00:14:52,840
different cultures,
different people, different languages...
102
00:14:53,440 --> 00:14:56,160
India is incredibly beautiful.
Very unique.
103
00:15:01,320 --> 00:15:02,760
Why did you click my picture?
104
00:15:03,480 --> 00:15:08,200
Whenever you start talking about India,
there's always such a glow on your face.
105
00:15:21,520 --> 00:15:24,840
And by the way, weren't you the one
who kept a picture of me?
106
00:15:28,200 --> 00:15:29,640
But you tore it up, right?
107
00:15:29,720 --> 00:15:33,200
Doesn't matter, we will take
a picture together in Delhi.
108
00:15:33,280 --> 00:15:34,720
At the Red Fort.
109
00:15:40,120 --> 00:15:41,200
At the Red Fort.
110
00:15:51,840 --> 00:15:53,560
After all these years...
111
00:15:55,320 --> 00:15:56,520
it's happening again.
112
00:15:58,200 --> 00:16:02,400
The same old paths, similar conditions.
113
00:16:16,920 --> 00:16:20,880
Colonel, do you know why I'm called Rani?
114
00:16:22,120 --> 00:16:26,520
My grandma gave me this name.
She was in the INA as well.
115
00:16:27,680 --> 00:16:28,600
What was her name?
116
00:16:28,680 --> 00:16:31,160
Janki. Do you know her?
117
00:16:32,080 --> 00:16:32,920
No.
118
00:16:35,400 --> 00:16:37,920
She actually has a school near Maymyo.
119
00:16:40,360 --> 00:16:44,560
Grandma has been an integral part
of the democracy movement here.
120
00:16:46,320 --> 00:16:49,360
The army put her in jail
so many times, but...
121
00:16:50,280 --> 00:16:51,960
she never backed down.
122
00:17:07,600 --> 00:17:09,440
Hey. Get up quickly. Get up quickly.
Get up quickly. Get up quickly.
123
00:17:09,520 --> 00:17:10,920
Soldiers are coming. Soldiers are coming.
124
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
-Let's run. We have to go quickly.
-Come on, move!
125
00:17:13,080 --> 00:17:15,560
Come, come, come. Go.
126
00:17:57,280 --> 00:18:00,080
Sir, I see some movement
on the southeast slope.
127
00:18:00,200 --> 00:18:01,040
Ahmed!
128
00:18:05,760 --> 00:18:07,000
It's right that way.
129
00:18:43,040 --> 00:18:45,920
You okay? Let's go! Come on!
130
00:19:05,960 --> 00:19:08,280
Sergeant! Lead the troops
to check the slopes!
131
00:19:08,320 --> 00:19:10,400
Check the slopes! Check the slopes.
132
00:20:28,640 --> 00:20:30,400
Retreat to the bunkers!
133
00:20:49,400 --> 00:20:50,800
Soldiers!
134
00:20:50,920 --> 00:20:55,720
There is just this one bunker
separating us from India.
135
00:20:57,800 --> 00:20:59,800
On the other side of the bunker
is our home!
136
00:21:01,200 --> 00:21:02,280
Our motherland!
137
00:21:03,760 --> 00:21:06,320
-Onwards to Delhi!
-Onwards to Delhi!
138
00:21:46,680 --> 00:21:47,720
Are these guys mad?
139
00:21:47,800 --> 00:21:48,720
Yeah!
140
00:25:13,400 --> 00:25:15,400
-Good morning, brother.
-Good morning.
141
00:25:15,480 --> 00:25:16,840
We would like to go across the river.
142
00:25:16,920 --> 00:25:19,200
It's not possible.
I have to go and sell the goods.
143
00:25:19,280 --> 00:25:23,080
Please help us. We won't be
the problem for you on the boat.
144
00:25:23,160 --> 00:25:24,080
There are also a lot of
soldiers around this area.
145
00:25:24,160 --> 00:25:25,680
Please help us.
146
00:25:25,760 --> 00:25:28,200
-It's not possible, sister.
-Please help us, brother.
147
00:25:28,280 --> 00:25:29,840
Get out of here. Get out.
It's not possible. It's not possible.
148
00:25:29,920 --> 00:25:33,000
Please. Please help us.
149
00:26:10,200 --> 00:26:13,760
Why should my men dig
trenches, Daichi-san?
150
00:26:13,840 --> 00:26:15,160
We have to move forward!
151
00:26:15,680 --> 00:26:16,760
Those are the orders.
152
00:26:16,840 --> 00:26:18,840
But those are not our orders!
153
00:26:21,760 --> 00:26:25,200
That bloody Willis was right!
They have reduced us to fucking porters!
154
00:26:25,280 --> 00:26:27,240
Dig their trenches, carry their stuff!
155
00:26:27,320 --> 00:26:28,760
You are using us.
156
00:26:29,520 --> 00:26:32,840
The Japanese are using the INA.
We have a bloody battle to fight!
157
00:26:32,920 --> 00:26:34,600
Our order, to stay here.
158
00:26:35,560 --> 00:26:37,960
Japanese Army to surround
the British Army.
159
00:26:38,040 --> 00:26:39,560
Daichi-san, there is the Imphal basin.
160
00:26:40,360 --> 00:26:41,560
We're almost there.
161
00:26:41,640 --> 00:26:44,240
Once we capture the Dimapur railhead,
we will cut off the British supply line.
162
00:26:44,320 --> 00:26:45,360
We have to wait.
163
00:26:45,440 --> 00:26:47,640
This is the right time
to attack, Daichi-san.
164
00:26:49,400 --> 00:26:51,720
That is not your decision, Sodhi-san.
165
00:26:53,120 --> 00:26:54,120
Or mine.
166
00:27:00,080 --> 00:27:04,040
Once the monsoons begin,
your strategy will go to the dogs!
167
00:27:09,080 --> 00:27:09,920
Get back to work.
168
00:27:14,480 --> 00:27:15,560
Tell me something, Colonel.
169
00:27:17,360 --> 00:27:19,200
Did the INA have any chance of winning
170
00:27:19,280 --> 00:27:21,000
against the British
in the battle of Imphal?
171
00:27:23,520 --> 00:27:25,960
That wasn't the reason
we decided to fight.
172
00:27:27,440 --> 00:27:29,160
We had set out to make sacrifices.
173
00:27:31,560 --> 00:27:33,400
And who knows, we might have succeeded.
174
00:27:46,040 --> 00:27:49,200
Hundreds a day. Morning to night.
175
00:27:49,920 --> 00:27:52,000
The British are stocking up
for the monsoon, Captain.
176
00:27:55,840 --> 00:27:57,440
Where are our supplies, Captain?
177
00:27:58,200 --> 00:28:00,240
You said we have to wait for our supplies.
178
00:28:02,480 --> 00:28:04,600
But while the British
are building their supplies,
179
00:28:04,680 --> 00:28:06,280
we're sitting here waiting for nothing!
180
00:28:08,720 --> 00:28:10,320
We hardly have any medicines left,
181
00:28:10,400 --> 00:28:12,520
and soon we are going to
run out of all our food.
182
00:28:12,600 --> 00:28:13,760
Take cover!
183
00:28:15,200 --> 00:28:16,360
Take cover!
184
00:28:17,000 --> 00:28:18,320
Bastards!
185
00:28:18,400 --> 00:28:19,640
Take cover! Take cover!
186
00:28:41,880 --> 00:28:43,000
What is this?
187
00:28:44,440 --> 00:28:46,480
"The Japanese Army will never
treat you with dignity.
188
00:28:47,480 --> 00:28:49,240
"You will always be their slaves.
189
00:28:49,320 --> 00:28:52,920
"You don't need to stay hungry.
You don't need to die of malaria.
190
00:28:54,040 --> 00:28:56,640
"Leave the army of traitors
and come back to your country.
191
00:28:57,640 --> 00:29:00,360
"Your family is waiting
for you to return home.
192
00:29:00,440 --> 00:29:05,040
"Just hold a white flag above your head
and walk across to us, to safety.
193
00:29:05,120 --> 00:29:10,160
"We promise that in a few days,
you will be able to return back home...
194
00:29:10,240 --> 00:29:12,000
"to your family."
195
00:29:32,400 --> 00:29:33,560
Rain.
196
00:29:35,080 --> 00:29:38,040
It rained like the Japanese
had never dreamed of in their lives.
197
00:29:39,440 --> 00:29:41,200
It rained, like we had never seen before.
198
00:29:43,120 --> 00:29:46,520
The heavy incessant rain
washed away all our supply lines.
199
00:29:49,760 --> 00:29:53,120
And all our dreams and plans
got washed away with it.
200
00:29:58,760 --> 00:30:02,840
That rain killed us one by one.
201
00:30:27,880 --> 00:30:29,800
I can't amputate with knives anymore.
202
00:30:30,480 --> 00:30:32,320
There are no medicines left.
203
00:30:35,920 --> 00:30:39,680
Malaria is killing us.
Dysentery is killing us.
204
00:30:40,160 --> 00:30:44,160
They're all dying.
They're all dying in there.
205
00:31:08,800 --> 00:31:09,640
Tokas.
206
00:31:16,960 --> 00:31:19,560
Don't be sad for me, sir.
207
00:31:25,520 --> 00:31:27,400
I've fought my battle.
208
00:31:35,080 --> 00:31:39,160
It's impossible to take the supplies
to Imphal front in this deluge.
209
00:31:39,240 --> 00:31:42,400
But, sir, it's been ages
since we sent the last supplies.
210
00:31:43,320 --> 00:31:45,520
-There's nothing we can do.
-That's not true.
211
00:31:47,520 --> 00:31:50,920
Sir, we've run out of all our supplies.
212
00:31:54,480 --> 00:31:56,400
Maybe a couple of days more, sir.
213
00:31:58,000 --> 00:32:00,320
Sir, the British can hold out
for a long time.
214
00:32:02,280 --> 00:32:05,080
But holding Imphal is impossible, sir.
215
00:32:07,680 --> 00:32:11,840
The conditions are very bad, sir.
216
00:32:13,840 --> 00:32:14,880
Over.
217
00:32:17,280 --> 00:32:19,160
The situation was very bad.
218
00:32:20,960 --> 00:32:25,920
The Indian National Army
had been cut off from all sides.
219
00:32:27,400 --> 00:32:31,680
Those who were sick
and those who were dying
220
00:32:32,840 --> 00:32:36,120
were all sent back one by one.
221
00:33:02,920 --> 00:33:06,920
They all are eating leaves...
They'll all die.
222
00:33:07,000 --> 00:33:13,000
He asked me to give you this flute.
223
00:33:15,520 --> 00:33:17,040
To thank you.
224
00:33:20,280 --> 00:33:25,720
For changing him
into a good human being.
225
00:33:27,240 --> 00:33:28,520
Alpha Company, come in.
226
00:33:31,400 --> 00:33:33,040
Alpha Company, come in.
227
00:33:36,280 --> 00:33:37,520
Alpha Company, come in.
228
00:34:00,480 --> 00:34:01,520
Sodhi-san.
229
00:34:02,240 --> 00:34:04,920
It has been an honor
to fight alongside your men.
230
00:34:07,280 --> 00:34:10,120
I hope your dream
of a free India comes true.
231
00:34:18,800 --> 00:34:20,960
Our orders are to retreat now.
232
00:34:47,200 --> 00:34:48,520
Our orders are to retreat.
233
00:34:48,960 --> 00:34:49,880
Captain...
234
00:34:51,440 --> 00:34:53,200
but how can we retreat like this?
235
00:34:54,200 --> 00:34:56,560
We must march ahead now
and help our comrades.
236
00:34:56,640 --> 00:34:58,480
I have orders to take you girls back home.
237
00:34:58,560 --> 00:35:01,520
Captain, we can't...
just leave them behind to die.
238
00:35:01,600 --> 00:35:03,640
This camp is their very last hope.
239
00:37:58,160 --> 00:37:59,320
What's going on here?
240
00:38:01,920 --> 00:38:03,480
I don't know anything!
17961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.