All language subtitles for The Forgotten Army - Azaadi Ke Liye S01E04 - Harakari (NetNaija.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,680 --> 00:00:43,760 Colonel, we must head straight to our embassy. 2 00:00:43,840 --> 00:00:45,760 Amar, embassy is on the other end of the city 3 00:00:45,880 --> 00:00:47,800 and the army must have blocked the roads by now. 4 00:00:47,880 --> 00:00:50,960 Come on, hurry up. Let's not waste time. Come on, move. Come on, move. 5 00:01:05,240 --> 00:01:07,200 Over there. The train... The train. 6 00:01:07,280 --> 00:01:08,840 Let's board the train, come on. 7 00:01:17,480 --> 00:01:18,920 Come on. Move. 8 00:01:38,960 --> 00:01:42,280 The Second World War directly involved more than 100 million people 9 00:01:42,360 --> 00:01:43,840 from over 30 countries. 10 00:01:43,920 --> 00:01:48,120 India was still fighting for her independence from the British Empire. 11 00:01:48,200 --> 00:01:51,280 At the same time, millions of Indian soldiers were fighting 12 00:01:51,560 --> 00:01:55,000 the Germans and Japanese under the command of the British Army. 13 00:01:55,080 --> 00:01:59,440 In 1942, after the Japanese defeated the British Army to capture Singapore, 14 00:01:59,520 --> 00:02:04,240 the Indian prisoners of war, with the help of the Japanese, 15 00:02:04,320 --> 00:02:07,720 joined the thousands of civilian recruits to establish the Indian National Army 16 00:02:07,800 --> 00:02:11,280 which also had a female regiment, the Rani Jhansi regiment. 17 00:02:11,360 --> 00:02:14,720 With the rallying cry of, "Onwards to Delhi!" 18 00:02:14,800 --> 00:02:18,680 The Indian National Army with its 50,000 soldiers and its women's regiment 19 00:02:18,760 --> 00:02:23,240 set off towards Delhi to free the nation from the British Empire. 20 00:03:00,040 --> 00:03:01,280 I'll be with you in a minute. 21 00:03:04,240 --> 00:03:05,480 How are you feeling now? 22 00:03:08,000 --> 00:03:10,240 Sorry, I didn't hear what you said. 23 00:03:20,240 --> 00:03:21,680 So you got your hearing back? 24 00:03:21,760 --> 00:03:23,920 -Yeah. -Wow, this is a miracle! 25 00:03:29,240 --> 00:03:31,200 -Are you on this train as well? -No. 26 00:03:32,000 --> 00:03:34,080 But I'm on the train right after this one. 27 00:03:36,240 --> 00:03:37,560 Maya. 28 00:03:37,640 --> 00:03:40,000 The train's about to leave. Let's go? 29 00:03:48,160 --> 00:03:49,480 -No, it's okay. -Sorry. 30 00:04:10,960 --> 00:04:11,920 Sorry. 31 00:04:36,120 --> 00:04:37,360 Come on, get up. Get up! 32 00:04:55,920 --> 00:04:57,760 We are heading towards the Indian border. 33 00:04:57,800 --> 00:04:59,720 The INA units will have to be attached 34 00:04:59,800 --> 00:05:01,760 to the Japanese troops in the Imphal campaign. 35 00:05:01,800 --> 00:05:04,200 No, that will not happen. 36 00:05:04,240 --> 00:05:09,200 Netaji has very clearly said that INA will only be commanded by the Indian officers. 37 00:05:09,240 --> 00:05:11,520 We have to lead the assault on Imphal, Daichi-san. 38 00:05:12,160 --> 00:05:14,240 You think your men will hold their ground 39 00:05:14,360 --> 00:05:16,800 when the first bullet from the British Army is fired at them? 40 00:05:17,240 --> 00:05:20,480 You think they will be able to fire at other Indians? 41 00:05:33,880 --> 00:05:37,000 It is from a sacred text, Bhagavad Gita. 42 00:05:38,680 --> 00:05:40,320 It means that in a righteous war, 43 00:05:40,400 --> 00:05:43,080 one should not waver from his duty as a soldier, 44 00:05:43,160 --> 00:05:44,920 even if it means killing your own kin. 45 00:05:45,920 --> 00:05:49,120 Daichi-san, why should we live with the dilemma 46 00:05:49,200 --> 00:05:50,680 of shooting an Indian soldier who is fighting 47 00:05:50,760 --> 00:05:52,400 to keep India in British enslavement? 48 00:05:53,400 --> 00:05:55,960 Let them live with the dilemma of shooting an Indian soldier 49 00:05:56,040 --> 00:05:57,280 who is fighting to free his motherland. 50 00:07:03,600 --> 00:07:07,320 Hey, bring us a lot of bandages. Take care of severely wounded ones first. 51 00:08:16,760 --> 00:08:17,800 Today... 52 00:08:20,200 --> 00:08:22,320 this is where our fight for freedom begins! 53 00:08:23,440 --> 00:08:28,160 And we'll not give up this fight until we've reached the city of Delhi. 54 00:08:28,760 --> 00:08:31,800 -Onwards to Delhi! -Onwards to Delhi! 55 00:08:32,080 --> 00:08:34,560 -Onwards to Delhi! -Onwards to Delhi! 56 00:08:34,640 --> 00:08:37,320 -Onwards to Delhi! -Onwards to Delhi! 57 00:10:32,440 --> 00:10:33,280 Bastard Tintin... 58 00:10:34,040 --> 00:10:37,360 He's given the army all our descriptions. They're gonna be looking for us now. 59 00:10:38,000 --> 00:10:41,040 Shit. Shit, I told you we should've gone to the embassy. 60 00:10:41,760 --> 00:10:45,160 Rangoon is totally shut down. They've imposed a curfew there. 61 00:10:45,240 --> 00:10:47,400 It's impossible for us to go there now. 62 00:10:47,480 --> 00:10:50,640 Also, you shot a soldier dead. 63 00:10:50,720 --> 00:10:52,760 You do realize you can get killed for that. 64 00:11:19,560 --> 00:11:24,520 If we follow this river upstream, we will reach Kalewa. 65 00:11:25,000 --> 00:11:26,160 Right? 66 00:11:26,240 --> 00:11:27,080 Yeah. 67 00:11:28,280 --> 00:11:32,840 And from there, doesn't the road lead to Tamu? 68 00:11:34,320 --> 00:11:37,320 Why are you asking all this? Why will we go there? 69 00:11:38,040 --> 00:11:40,760 Because it's not very far from the Indian border. 70 00:11:41,720 --> 00:11:43,120 It's the only way out now. 71 00:11:43,840 --> 00:11:46,720 We'll have to cross the border into India. 72 00:11:48,040 --> 00:11:48,960 Who are you? 73 00:11:52,560 --> 00:11:54,240 You have been here before, haven't you? 74 00:12:01,120 --> 00:12:02,320 We have received orders from our headquarters. 75 00:12:03,440 --> 00:12:06,760 Rani Jhansi Regiment will setup Advance Base Camp ahead of Maymyo. 76 00:12:07,280 --> 00:12:11,440 And both battalions of Subhas Brigade, One and Two, will leave for Imphal. 77 00:12:12,560 --> 00:12:16,440 Tomorrow morning, all units will receive their orders to march onwards. 78 00:12:17,640 --> 00:12:19,400 -Jai Hind! -Jai Hind! 79 00:12:29,680 --> 00:12:32,680 She clear one field, one day. With a sickle, remember that. 80 00:12:35,240 --> 00:12:36,400 Shut your mouth. 81 00:12:38,000 --> 00:12:38,960 Sorry... 82 00:12:41,280 --> 00:12:42,160 Sorry. 83 00:12:55,840 --> 00:12:57,560 You play the flute very well. 84 00:12:59,320 --> 00:13:02,360 Thank you! I can teach you. 85 00:13:45,760 --> 00:13:47,960 My grandma used to sing this song. 86 00:13:50,000 --> 00:13:51,240 I learnt it from her. 87 00:13:52,560 --> 00:13:55,000 It sounds like it's about a very deep love story. 88 00:13:56,040 --> 00:13:56,880 Yes, it is. 89 00:13:57,320 --> 00:13:59,360 It's about one's love for their motherland. 90 00:14:01,840 --> 00:14:04,840 My grandma used to miss India a lot. 91 00:14:04,920 --> 00:14:08,040 And whenever she thought of India, she'd sing this folk song. 92 00:14:10,280 --> 00:14:12,480 Listening to it over the years... 93 00:14:12,560 --> 00:14:14,280 made me also fall in love with India. 94 00:14:15,200 --> 00:14:19,280 I've created an image out of all the stories that I've heard. 95 00:14:20,560 --> 00:14:22,400 I want to see if it's actually true. 96 00:14:26,040 --> 00:14:30,360 Maya, it won't be long before you finally reach India. 97 00:14:31,400 --> 00:14:34,120 But I can certainly assure you of one thing. 98 00:14:34,200 --> 00:14:37,120 That the real India is so much more beautiful than you think. 99 00:14:43,640 --> 00:14:46,240 And you can never capture India in just one picture. 100 00:14:46,320 --> 00:14:49,720 It has so many different colors, seasons, 101 00:14:49,800 --> 00:14:52,840 different cultures, different people, different languages... 102 00:14:53,440 --> 00:14:56,160 India is incredibly beautiful. Very unique. 103 00:15:01,320 --> 00:15:02,760 Why did you click my picture? 104 00:15:03,480 --> 00:15:08,200 Whenever you start talking about India, there's always such a glow on your face. 105 00:15:21,520 --> 00:15:24,840 And by the way, weren't you the one who kept a picture of me? 106 00:15:28,200 --> 00:15:29,640 But you tore it up, right? 107 00:15:29,720 --> 00:15:33,200 Doesn't matter, we will take a picture together in Delhi. 108 00:15:33,280 --> 00:15:34,720 At the Red Fort. 109 00:15:40,120 --> 00:15:41,200 At the Red Fort. 110 00:15:51,840 --> 00:15:53,560 After all these years... 111 00:15:55,320 --> 00:15:56,520 it's happening again. 112 00:15:58,200 --> 00:16:02,400 The same old paths, similar conditions. 113 00:16:16,920 --> 00:16:20,880 Colonel, do you know why I'm called Rani? 114 00:16:22,120 --> 00:16:26,520 My grandma gave me this name. She was in the INA as well. 115 00:16:27,680 --> 00:16:28,600 What was her name? 116 00:16:28,680 --> 00:16:31,160 Janki. Do you know her? 117 00:16:32,080 --> 00:16:32,920 No. 118 00:16:35,400 --> 00:16:37,920 She actually has a school near Maymyo. 119 00:16:40,360 --> 00:16:44,560 Grandma has been an integral part of the democracy movement here. 120 00:16:46,320 --> 00:16:49,360 The army put her in jail so many times, but... 121 00:16:50,280 --> 00:16:51,960 she never backed down. 122 00:17:07,600 --> 00:17:09,440 Hey. Get up quickly. Get up quickly. Get up quickly. Get up quickly. 123 00:17:09,520 --> 00:17:10,920 Soldiers are coming. Soldiers are coming. 124 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 -Let's run. We have to go quickly. -Come on, move! 125 00:17:13,080 --> 00:17:15,560 Come, come, come. Go. 126 00:17:57,280 --> 00:18:00,080 Sir, I see some movement on the southeast slope. 127 00:18:00,200 --> 00:18:01,040 Ahmed! 128 00:18:05,760 --> 00:18:07,000 It's right that way. 129 00:18:43,040 --> 00:18:45,920 You okay? Let's go! Come on! 130 00:19:05,960 --> 00:19:08,280 Sergeant! Lead the troops to check the slopes! 131 00:19:08,320 --> 00:19:10,400 Check the slopes! Check the slopes. 132 00:20:28,640 --> 00:20:30,400 Retreat to the bunkers! 133 00:20:49,400 --> 00:20:50,800 Soldiers! 134 00:20:50,920 --> 00:20:55,720 There is just this one bunker separating us from India. 135 00:20:57,800 --> 00:20:59,800 On the other side of the bunker is our home! 136 00:21:01,200 --> 00:21:02,280 Our motherland! 137 00:21:03,760 --> 00:21:06,320 -Onwards to Delhi! -Onwards to Delhi! 138 00:21:46,680 --> 00:21:47,720 Are these guys mad? 139 00:21:47,800 --> 00:21:48,720 Yeah! 140 00:25:13,400 --> 00:25:15,400 -Good morning, brother. -Good morning. 141 00:25:15,480 --> 00:25:16,840 We would like to go across the river. 142 00:25:16,920 --> 00:25:19,200 It's not possible. I have to go and sell the goods. 143 00:25:19,280 --> 00:25:23,080 Please help us. We won't be the problem for you on the boat. 144 00:25:23,160 --> 00:25:24,080 There are also a lot of soldiers around this area. 145 00:25:24,160 --> 00:25:25,680 Please help us. 146 00:25:25,760 --> 00:25:28,200 -It's not possible, sister. -Please help us, brother. 147 00:25:28,280 --> 00:25:29,840 Get out of here. Get out. It's not possible. It's not possible. 148 00:25:29,920 --> 00:25:33,000 Please. Please help us. 149 00:26:10,200 --> 00:26:13,760 Why should my men dig trenches, Daichi-san? 150 00:26:13,840 --> 00:26:15,160 We have to move forward! 151 00:26:15,680 --> 00:26:16,760 Those are the orders. 152 00:26:16,840 --> 00:26:18,840 But those are not our orders! 153 00:26:21,760 --> 00:26:25,200 That bloody Willis was right! They have reduced us to fucking porters! 154 00:26:25,280 --> 00:26:27,240 Dig their trenches, carry their stuff! 155 00:26:27,320 --> 00:26:28,760 You are using us. 156 00:26:29,520 --> 00:26:32,840 The Japanese are using the INA. We have a bloody battle to fight! 157 00:26:32,920 --> 00:26:34,600 Our order, to stay here. 158 00:26:35,560 --> 00:26:37,960 Japanese Army to surround the British Army. 159 00:26:38,040 --> 00:26:39,560 Daichi-san, there is the Imphal basin. 160 00:26:40,360 --> 00:26:41,560 We're almost there. 161 00:26:41,640 --> 00:26:44,240 Once we capture the Dimapur railhead, we will cut off the British supply line. 162 00:26:44,320 --> 00:26:45,360 We have to wait. 163 00:26:45,440 --> 00:26:47,640 This is the right time to attack, Daichi-san. 164 00:26:49,400 --> 00:26:51,720 That is not your decision, Sodhi-san. 165 00:26:53,120 --> 00:26:54,120 Or mine. 166 00:27:00,080 --> 00:27:04,040 Once the monsoons begin, your strategy will go to the dogs! 167 00:27:09,080 --> 00:27:09,920 Get back to work. 168 00:27:14,480 --> 00:27:15,560 Tell me something, Colonel. 169 00:27:17,360 --> 00:27:19,200 Did the INA have any chance of winning 170 00:27:19,280 --> 00:27:21,000 against the British in the battle of Imphal? 171 00:27:23,520 --> 00:27:25,960 That wasn't the reason we decided to fight. 172 00:27:27,440 --> 00:27:29,160 We had set out to make sacrifices. 173 00:27:31,560 --> 00:27:33,400 And who knows, we might have succeeded. 174 00:27:46,040 --> 00:27:49,200 Hundreds a day. Morning to night. 175 00:27:49,920 --> 00:27:52,000 The British are stocking up for the monsoon, Captain. 176 00:27:55,840 --> 00:27:57,440 Where are our supplies, Captain? 177 00:27:58,200 --> 00:28:00,240 You said we have to wait for our supplies. 178 00:28:02,480 --> 00:28:04,600 But while the British are building their supplies, 179 00:28:04,680 --> 00:28:06,280 we're sitting here waiting for nothing! 180 00:28:08,720 --> 00:28:10,320 We hardly have any medicines left, 181 00:28:10,400 --> 00:28:12,520 and soon we are going to run out of all our food. 182 00:28:12,600 --> 00:28:13,760 Take cover! 183 00:28:15,200 --> 00:28:16,360 Take cover! 184 00:28:17,000 --> 00:28:18,320 Bastards! 185 00:28:18,400 --> 00:28:19,640 Take cover! Take cover! 186 00:28:41,880 --> 00:28:43,000 What is this? 187 00:28:44,440 --> 00:28:46,480 "The Japanese Army will never treat you with dignity. 188 00:28:47,480 --> 00:28:49,240 "You will always be their slaves. 189 00:28:49,320 --> 00:28:52,920 "You don't need to stay hungry. You don't need to die of malaria. 190 00:28:54,040 --> 00:28:56,640 "Leave the army of traitors and come back to your country. 191 00:28:57,640 --> 00:29:00,360 "Your family is waiting for you to return home. 192 00:29:00,440 --> 00:29:05,040 "Just hold a white flag above your head and walk across to us, to safety. 193 00:29:05,120 --> 00:29:10,160 "We promise that in a few days, you will be able to return back home... 194 00:29:10,240 --> 00:29:12,000 "to your family." 195 00:29:32,400 --> 00:29:33,560 Rain. 196 00:29:35,080 --> 00:29:38,040 It rained like the Japanese had never dreamed of in their lives. 197 00:29:39,440 --> 00:29:41,200 It rained, like we had never seen before. 198 00:29:43,120 --> 00:29:46,520 The heavy incessant rain washed away all our supply lines. 199 00:29:49,760 --> 00:29:53,120 And all our dreams and plans got washed away with it. 200 00:29:58,760 --> 00:30:02,840 That rain killed us one by one. 201 00:30:27,880 --> 00:30:29,800 I can't amputate with knives anymore. 202 00:30:30,480 --> 00:30:32,320 There are no medicines left. 203 00:30:35,920 --> 00:30:39,680 Malaria is killing us. Dysentery is killing us. 204 00:30:40,160 --> 00:30:44,160 They're all dying. They're all dying in there. 205 00:31:08,800 --> 00:31:09,640 Tokas. 206 00:31:16,960 --> 00:31:19,560 Don't be sad for me, sir. 207 00:31:25,520 --> 00:31:27,400 I've fought my battle. 208 00:31:35,080 --> 00:31:39,160 It's impossible to take the supplies to Imphal front in this deluge. 209 00:31:39,240 --> 00:31:42,400 But, sir, it's been ages since we sent the last supplies. 210 00:31:43,320 --> 00:31:45,520 -There's nothing we can do. -That's not true. 211 00:31:47,520 --> 00:31:50,920 Sir, we've run out of all our supplies. 212 00:31:54,480 --> 00:31:56,400 Maybe a couple of days more, sir. 213 00:31:58,000 --> 00:32:00,320 Sir, the British can hold out for a long time. 214 00:32:02,280 --> 00:32:05,080 But holding Imphal is impossible, sir. 215 00:32:07,680 --> 00:32:11,840 The conditions are very bad, sir. 216 00:32:13,840 --> 00:32:14,880 Over. 217 00:32:17,280 --> 00:32:19,160 The situation was very bad. 218 00:32:20,960 --> 00:32:25,920 The Indian National Army had been cut off from all sides. 219 00:32:27,400 --> 00:32:31,680 Those who were sick and those who were dying 220 00:32:32,840 --> 00:32:36,120 were all sent back one by one. 221 00:33:02,920 --> 00:33:06,920 They all are eating leaves... They'll all die. 222 00:33:07,000 --> 00:33:13,000 He asked me to give you this flute. 223 00:33:15,520 --> 00:33:17,040 To thank you. 224 00:33:20,280 --> 00:33:25,720 For changing him into a good human being. 225 00:33:27,240 --> 00:33:28,520 Alpha Company, come in. 226 00:33:31,400 --> 00:33:33,040 Alpha Company, come in. 227 00:33:36,280 --> 00:33:37,520 Alpha Company, come in. 228 00:34:00,480 --> 00:34:01,520 Sodhi-san. 229 00:34:02,240 --> 00:34:04,920 It has been an honor to fight alongside your men. 230 00:34:07,280 --> 00:34:10,120 I hope your dream of a free India comes true. 231 00:34:18,800 --> 00:34:20,960 Our orders are to retreat now. 232 00:34:47,200 --> 00:34:48,520 Our orders are to retreat. 233 00:34:48,960 --> 00:34:49,880 Captain... 234 00:34:51,440 --> 00:34:53,200 but how can we retreat like this? 235 00:34:54,200 --> 00:34:56,560 We must march ahead now and help our comrades. 236 00:34:56,640 --> 00:34:58,480 I have orders to take you girls back home. 237 00:34:58,560 --> 00:35:01,520 Captain, we can't... just leave them behind to die. 238 00:35:01,600 --> 00:35:03,640 This camp is their very last hope. 239 00:37:58,160 --> 00:37:59,320 What's going on here? 240 00:38:01,920 --> 00:38:03,480 I don't know anything! 17961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.