Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,040 --> 00:00:28,634
LA ESPADA DE LANCELOT
2
00:02:14,640 --> 00:02:15,629
Camelot.
3
00:02:38,000 --> 00:02:41,037
�Capit�n de la guardia, capit�n!
4
00:02:41,120 --> 00:02:45,113
Llegan unos caballeros
con la insignia de Cameliard.
5
00:02:52,760 --> 00:02:53,670
Por aqu�.
6
00:03:07,600 --> 00:03:09,431
Su majestad, el rey.
7
00:03:25,440 --> 00:03:28,989
� Y Lancelot, el franc�s,
no le han avisado?
8
00:03:29,440 --> 00:03:33,115
He pasado por sus aposentos
y est� enfermo.
9
00:03:33,760 --> 00:03:37,116
- Dios santo.
- Por el amor de Dios, hablad.
10
00:03:37,400 --> 00:03:43,270
Estaba en el ba�o, desnudo,
frot�ndose como intentando quit�rsela.
11
00:03:44,760 --> 00:03:46,352
�El qu�?
Sed claro.
12
00:03:46,680 --> 00:03:48,113
La plaga.
13
00:03:48,160 --> 00:03:54,030
Una espuma blanca lo cubr�a
como la baba de un caballo.
14
00:03:54,160 --> 00:03:57,197
No quise hablarle,
pero deb�a cont�roslo.
15
00:03:57,240 --> 00:04:02,189
Quiz�s Merl�n conoce un remedio.
Lancelot es mi amigo.
16
00:04:07,600 --> 00:04:08,589
Esperad.
17
00:04:08,840 --> 00:04:10,432
No os acerqu�is.
18
00:04:11,600 --> 00:04:14,876
No entiendo.
�Por qu� no...?
19
00:04:15,080 --> 00:04:17,878
Os vi cubierto por algo horrible.
20
00:04:18,320 --> 00:04:23,633
De vuestro cuerpo sal�a espuma blanca,
cre� que era una plaga.
21
00:04:24,680 --> 00:04:26,193
Una plaga...
22
00:04:27,200 --> 00:04:29,714
Disculpad, pero lo que vio
23
00:04:29,800 --> 00:04:35,796
era la espuma de una sustancia
de Merl�n para ba�arme y afeitarme.
24
00:04:36,440 --> 00:04:40,513
Es de oriente,
me lo trajo un fraile saj�n.
25
00:04:40,640 --> 00:04:43,108
Jab�n, viene del lat�n sapon.
26
00:04:43,160 --> 00:04:47,233
Si es una plaga, que se extienda
entre los que no se lavan.
27
00:04:49,360 --> 00:04:51,590
Tendr�amos una corte refinada.
28
00:04:51,680 --> 00:04:56,356
Damas como rosas,
hombres radiantes como Lancelot.
29
00:04:57,600 --> 00:04:59,909
Majestad, tengo una rima.
30
00:05:00,680 --> 00:05:04,275
Por Lancelot,
caballero perfumado de Camelot.
31
00:05:05,720 --> 00:05:11,511
Sus enemigos se rinden a sus pies,
solo porque �l huele tan bien.
32
00:05:13,160 --> 00:05:14,878
Muy ingenioso.
33
00:05:17,400 --> 00:05:20,676
Edric, rellenadle plato y jarra.
34
00:05:22,520 --> 00:05:24,829
Como sab�is,
35
00:05:25,120 --> 00:05:29,159
ha llegado
un mensajero del rey Leodogrand.
36
00:05:30,000 --> 00:05:33,231
Sab�is lo que siente mi coraz�n.
37
00:05:33,840 --> 00:05:38,868
S�, le he pedido
la mano de su hija Ginebra.
38
00:05:39,200 --> 00:05:43,990
Ojal� este matrimonio una
en amor y fraternidad ambos reinos.
39
00:05:44,280 --> 00:05:48,751
Los que la hab�is visto
comprender�is lo que siento.
40
00:05:49,440 --> 00:05:53,433
Deseo invitar
al caballero a nuestra mesa.
41
00:05:53,640 --> 00:05:57,394
Que disfrute
de nuestra gran hospitalidad.
42
00:05:57,760 --> 00:06:01,878
Majestad,
un mensajero de Cameliard, Sir...
43
00:06:03,160 --> 00:06:04,320
�C�mo era?
44
00:06:04,320 --> 00:06:05,469
- Sir Tors.
- Sir Bors.
45
00:06:05,760 --> 00:06:07,876
- Me llamo Tors.
- Sir Llama Tors.
46
00:06:08,120 --> 00:06:12,079
Acercaos, caballero.
Un�os a nuestra mesa
47
00:06:12,320 --> 00:06:14,914
como mensajero
de un noble rey.
48
00:06:16,280 --> 00:06:19,200
Mi rey me orden�
no arrodillarme.
49
00:06:19,200 --> 00:06:23,557
No os cree sucesor de este reino
por derecho como hijo de Uther.
50
00:06:24,240 --> 00:06:26,310
�Guardias, a por �l!
51
00:06:29,240 --> 00:06:33,870
�Se�or! Es un chico armado
que obedece a su rey.
52
00:06:36,000 --> 00:06:40,152
Tiene raz�n, soltadle.
Dadle comida y bebida.
53
00:06:49,200 --> 00:06:52,431
No me prohibieron
comer ni beber, gracias.
54
00:06:52,480 --> 00:06:53,799
El mensaje.
55
00:06:54,400 --> 00:06:59,428
Leamos las palabras de vuestro rey,
a vos no os deseamos mal.
56
00:07:01,320 --> 00:07:04,869
- Leedlo en voz alta.
- S�.
57
00:07:06,760 --> 00:07:11,072
- Arturo a se nominato regi Britannia.
- Leedlo en ingl�s.
58
00:07:11,200 --> 00:07:15,034
- Por los que no saben lat�n.
- S�.
59
00:07:16,000 --> 00:07:19,117
Dice que tras recibir el mensaje,
60
00:07:19,960 --> 00:07:23,396
decidir�is luchar contra �l.
61
00:07:23,720 --> 00:07:29,477
Para no matar
hombres valiosos de ambos reinos,
62
00:07:29,880 --> 00:07:32,348
propone
solucionar ambos asuntos,
63
00:07:32,440 --> 00:07:37,753
vuestros derechos al trono
y el matrimonio con su hija,
64
00:07:38,200 --> 00:07:40,156
mediante un combate.
65
00:07:40,360 --> 00:07:42,237
- No deb�is...
- Dejadme...
66
00:07:44,040 --> 00:07:48,909
Que el caballero que elij�is
vuelva con mi mensajero
67
00:07:49,400 --> 00:07:53,439
solo acompa�ado
por sus escuderos.
68
00:07:54,160 --> 00:07:59,359
Le trataremos con justicia
y se enfrentar� a Sir Dorjak.
69
00:07:59,600 --> 00:08:02,990
- �Dorjak?
- Es todo un campe�n.
70
00:08:03,280 --> 00:08:06,795
- Combati� contra los hunos.
- Dese�bamos ponerle a prueba.
71
00:08:07,720 --> 00:08:11,429
Seguid.
�A muerte o hasta caer del caballo?
72
00:08:11,800 --> 00:08:14,075
A muerte, seg�n sus palabras.
73
00:08:14,160 --> 00:08:18,312
Tambi�n dice
que si vence vuestro caballero
74
00:08:18,680 --> 00:08:22,514
os ser� devuelto
con el cetro y su hija
75
00:08:22,640 --> 00:08:26,349
como s�mbolos de fidelidad
y devoci�n a la causa com�n.
76
00:08:26,840 --> 00:08:28,910
Permitidme ser yo.
77
00:08:36,360 --> 00:08:38,271
Levantaos, Lancelot.
78
00:08:38,600 --> 00:08:40,033
Mi campe�n.
79
00:09:10,200 --> 00:09:13,272
Et filius et spiritus sanctus. Amen.
80
00:09:36,160 --> 00:09:38,993
Ya est�, me he ocupado de todo.
81
00:09:39,040 --> 00:09:41,918
- Gracias.
- Es lo m�nimo.
82
00:09:42,280 --> 00:09:44,669
�Hab�is elegido arma?
83
00:09:44,800 --> 00:09:47,268
- El hacha.
- �Quer�is beber algo?
84
00:09:47,440 --> 00:09:51,752
No, pero mantened
una jarra fresca y protegida del sol.
85
00:09:52,560 --> 00:09:56,075
�Ser�a desleal
si deseo que pod�is beberla?
86
00:09:56,640 --> 00:09:58,551
Si Dios quiere,
beberemos juntos.
87
00:09:58,840 --> 00:10:00,319
Llevadlo al lugar de montar.
88
00:10:03,520 --> 00:10:05,033
Bueno, ya empieza.
89
00:10:42,800 --> 00:10:45,837
Va a dar comienzo
el reto aceptado
90
00:10:46,320 --> 00:10:50,950
entre Sir Dorjak de Cameliard
y Sir Lancelot de Camelot.
91
00:10:51,680 --> 00:10:53,557
Se batir�n en duelo
92
00:10:54,600 --> 00:10:57,160
para resolver las cuestiones
93
00:10:57,440 --> 00:11:01,956
entre su majestad
Leodogrand, rey de Cameliard,
94
00:11:02,440 --> 00:11:06,638
y un tal Arturo
que se nombra rey de toda Inglaterra.
95
00:11:07,440 --> 00:11:11,911
Ser� un combate a muerte
con cuatro armas de guerra.
96
00:11:12,040 --> 00:11:13,029
Lanza.
97
00:11:13,520 --> 00:11:14,509
Espada.
98
00:11:15,080 --> 00:11:17,389
Hacha de guerra y maza.
99
00:11:26,080 --> 00:11:29,311
Sir Dorjak,
sab�is qu� est� en juego.
100
00:11:29,400 --> 00:11:32,119
Nuestra soberan�a y mi hija.
101
00:11:32,200 --> 00:11:37,354
- Haced lo posible para vencer.
- Nunca me han vencido a caballo.
102
00:11:37,960 --> 00:11:41,748
- No lo har� Lancelot.
- Recemos por ello.
103
00:12:01,640 --> 00:12:03,153
Buena suerte.
104
00:12:03,880 --> 00:12:06,519
No deber�a haberlo dicho,
soy leal al rey.
105
00:12:06,920 --> 00:12:08,399
No lo dudo.
106
00:12:08,680 --> 00:12:12,229
Eso se demuestra con acciones,
no con palabras.
107
00:13:24,520 --> 00:13:25,999
�Vamos, Dorjak!
108
00:14:13,240 --> 00:14:14,673
Ahora, Dorjak.
109
00:15:33,440 --> 00:15:37,194
La cuesti�n en litigio
ha sido resuelta.
110
00:15:38,280 --> 00:15:41,989
Larga vida a Arturo,
rey de toda Inglaterra,
111
00:15:42,640 --> 00:15:45,837
y a su prometida,
la princesa Ginebra,
112
00:15:46,360 --> 00:15:48,430
futura reina de Inglaterra.
113
00:15:57,880 --> 00:16:01,714
En aquella guerra,
luchamos y vencimos
114
00:16:01,840 --> 00:16:06,391
a Cradelement de Gales,
Claudius y Clarence de Northumberland.
115
00:16:06,560 --> 00:16:11,111
Lot de Orkney, Brandagorus
de Latanbore, Morangore y Ulfus...
116
00:16:12,760 --> 00:16:16,912
- Lamento aburriros.
- No estoy aburrida.
117
00:16:17,040 --> 00:16:20,919
Es el cansancio del viaje,
aunque suelo montar.
118
00:16:21,440 --> 00:16:25,513
- Mont�is como un muchacho.
- Me educaron como tal al no tener hijo.
119
00:16:26,360 --> 00:16:29,432
Siempre he cabalgado
en cacer�as por placer.
120
00:16:30,080 --> 00:16:33,277
Pero este viaje
largo y lento es otra cosa.
121
00:16:33,360 --> 00:16:37,319
Hay un lago no muy profundo
donde acamparemos.
122
00:16:37,360 --> 00:16:42,036
- �Nad�is tambi�n como un chico?
- En el agua lo parezco menos.
123
00:16:46,280 --> 00:16:50,717
Vivian, traedme una toalla.
Tendr� fr�o al salir.
124
00:16:50,760 --> 00:16:55,675
- Aqu� hay una.
- Trae otra y mi ropa.
125
00:16:59,800 --> 00:17:02,712
Dios, �qu� magia es esta?
126
00:17:02,920 --> 00:17:07,277
De Merl�n, se llama jab�n.
Limpia y suaviza la piel.
127
00:17:07,600 --> 00:17:11,718
- C�mo resbala.
- Usadlo, lavar� vuestros pecados.
128
00:17:14,680 --> 00:17:19,356
Qu� placentero.
Te hace sentir...
129
00:17:21,520 --> 00:17:25,433
�No ser� magia?
�Un hechizo o un encantamiento?
130
00:17:26,160 --> 00:17:27,718
He o�do historias de Merl�n.
131
00:17:28,840 --> 00:17:30,717
Es un filtro de amor.
132
00:17:30,800 --> 00:17:33,872
Despertar� la pasi�n
de vuestro amado
133
00:17:33,960 --> 00:17:37,919
mezclado con una dosis
de caricias y besos.
134
00:17:38,440 --> 00:17:40,590
No os burl�is de m�.
135
00:17:44,640 --> 00:17:46,676
Por favor, me rindo.
136
00:17:46,920 --> 00:17:49,195
- Piedad.
- No habr� tregua.
137
00:17:49,240 --> 00:17:51,151
�Pido un santuario!
138
00:17:51,240 --> 00:17:55,199
No veo ninguno.
Ni monjas.
139
00:17:55,240 --> 00:17:57,879
�Tocar�is a vuestra reina?
140
00:17:58,120 --> 00:18:02,272
A�n no sois reina, solo
una cr�a que merece un chapuz�n.
141
00:18:02,720 --> 00:18:03,709
No.
142
00:18:06,160 --> 00:18:07,149
Piedad.
143
00:18:17,640 --> 00:18:18,914
Aqu�, se�ora.
144
00:18:19,280 --> 00:18:20,838
�Segu�s caliente?
145
00:18:22,480 --> 00:18:25,040
Lleg�is a tiempo de rescatarla.
146
00:18:25,520 --> 00:18:28,239
Iba a rebautizarla.
147
00:18:29,360 --> 00:18:31,396
Os lo regalo.
148
00:18:32,320 --> 00:18:34,629
El filtro amoroso.
149
00:18:40,560 --> 00:18:43,080
- Bien, pero no lo suficiente.
- Ya veremos.
150
00:18:43,080 --> 00:18:44,752
- �Una moneda de oro?
- Vale.
151
00:18:44,800 --> 00:18:48,793
Buenas nuevas,
sir Lancelot venci� a Dorjak.
152
00:18:48,840 --> 00:18:53,436
Viene con la princesa,
voy a avisar al rey.
153
00:18:53,720 --> 00:18:55,756
- Por nuestro rey,
- Viva el rey.
154
00:18:58,280 --> 00:19:00,794
Que otros se alegren.
155
00:19:01,160 --> 00:19:06,188
No ser� heredero de mi padre
si la doncella le da un hijo.
156
00:19:06,760 --> 00:19:10,116
Solo ser� un hijo ileg�timo.
157
00:19:10,800 --> 00:19:13,439
Mi sue�o de ser rey
se desvanecer�.
158
00:19:14,920 --> 00:19:19,072
Debo actuar como una flecha,
r�pido y mortal...
159
00:19:21,720 --> 00:19:23,073
A la diana.
160
00:19:44,280 --> 00:19:48,353
�Qui�n paga tanto
por matar a una mujer? �Qui�n es ella?
161
00:19:48,440 --> 00:19:52,797
Haces demasiadas preguntas.
Haz tu trabajo y calla.
162
00:20:16,040 --> 00:20:20,556
He visto metal brillar,
manteneros detr�s de m�.
163
00:20:22,400 --> 00:20:24,277
Tors, los escudos.
164
00:20:33,040 --> 00:20:34,792
�Una emboscada!
165
00:21:02,520 --> 00:21:04,954
No pens�is, luchad.
166
00:21:44,200 --> 00:21:45,792
Os debo la vida.
167
00:21:46,680 --> 00:21:47,954
Y yo la m�a.
168
00:21:48,320 --> 00:21:52,279
Es justo.
La vuestra es igual de importante.
169
00:21:53,520 --> 00:21:57,479
Si os hubiesen matado
no querr�a vivir.
170
00:21:57,760 --> 00:22:02,880
No dig�is nada m�s,
perderemos todo lo que valoramos.
171
00:22:02,920 --> 00:22:05,957
� Valor�is el honor
por encima de todo?
172
00:22:07,440 --> 00:22:09,510
Debo hacerlo.
173
00:22:10,200 --> 00:22:11,189
Y vos.
174
00:22:35,720 --> 00:22:38,359
Pobrecilla,
podr�an haberla matado.
175
00:22:38,400 --> 00:22:39,719
Y a vos Lancelot.
176
00:22:40,320 --> 00:22:45,952
Hay que librar a esta isla
de toda esa gentuza.
177
00:22:46,360 --> 00:22:49,397
Como rey de toda Inglaterra,
establecer� el orden.
178
00:22:49,920 --> 00:22:53,435
Pobre ni�a,
debi� de pasar un miedo atroz.
179
00:22:54,080 --> 00:22:57,117
Una ni�a desvalida
en esa situaci�n.
180
00:22:57,400 --> 00:23:00,233
Asustada s�,
pero desvalida no.
181
00:23:00,520 --> 00:23:04,877
Mat� a un villano ella sola,
sabe manejar la espada.
182
00:23:05,000 --> 00:23:06,991
�S�? �Es cierto?
183
00:23:07,040 --> 00:23:10,396
Ser� una buena reina
y madre de reyes.
184
00:23:11,360 --> 00:23:13,920
�Por qu� tarda tanto en cambiarse?
185
00:23:13,960 --> 00:23:19,830
Quiere estar perfecta para vos,
ba�ada, fresca y perfumada.
186
00:23:20,360 --> 00:23:22,590
S�, no debo ser impaciente.
187
00:23:22,720 --> 00:23:28,477
Re�d, pero tiemblo, me sudan
las manos, se me acelera el coraz�n.
188
00:23:28,640 --> 00:23:32,997
Recordad
que sois el novio y no la novia.
189
00:23:35,040 --> 00:23:38,271
Cierto, no deber�a asustarme.
190
00:23:39,520 --> 00:23:43,593
�Ha hablado de m�
o nuestro matrimonio?
191
00:23:43,840 --> 00:23:46,195
�Le alegra ser mi prometida?
192
00:23:46,480 --> 00:23:49,950
Nada podr�a satisfacerla m�s.
193
00:23:50,000 --> 00:23:55,240
- �S�? �No me enga��is?
- No, fueron casi sus palabras.
194
00:23:55,240 --> 00:23:57,708
Bien, es un buen comienzo.
195
00:23:58,320 --> 00:24:02,108
�Es hermosa?
Radiante, si recuerdo bien.
196
00:24:02,160 --> 00:24:06,199
- Ten�is una memoria excelente.
- Quiero hacerla feliz.
197
00:24:06,360 --> 00:24:09,909
- Muy feliz.
- Lo har�is, se�or.
198
00:24:10,200 --> 00:24:13,237
�Qu� mujer no quisiera ser ella?
199
00:24:13,320 --> 00:24:16,835
Sabe tan bien como yo
y toda la corte
200
00:24:16,920 --> 00:24:21,550
que no hay hombre m�s noble,
ni rey m�s humano.
201
00:24:21,960 --> 00:24:24,155
�C�mo no iba a ser feliz?
202
00:24:25,040 --> 00:24:29,989
Gracias, querido y sincero amigo.
203
00:24:30,480 --> 00:24:34,632
Y gracias por la felicidad
que me hab�is ganado.
204
00:24:34,760 --> 00:24:38,435
- Cualquier caballero...
- �Habr�an vencido?
205
00:24:39,200 --> 00:24:44,320
� Y la novia, c�mo tarda tanto
en ba�arse y vestirse?
206
00:24:44,520 --> 00:24:47,717
Un ej�rcito tarda menos
en prepararse para la batalla.
207
00:24:47,760 --> 00:24:51,799
- �Debo esperar...?
- Creo que se acerca con Merl�n.
208
00:25:12,800 --> 00:25:16,429
Alteza, la princesa
Ginebra de Cameliard.
209
00:25:51,760 --> 00:25:53,671
Bienvenida a Camelot,
210
00:25:54,840 --> 00:25:56,910
querida Ginebra.
211
00:26:29,880 --> 00:26:32,633
Debes tomar posici�n.
�Sabes qu� es?
212
00:26:32,680 --> 00:26:35,956
- S� se�or.
- Bien, yo no.
213
00:26:44,400 --> 00:26:46,789
Majestad,
todo est� listo.
214
00:26:47,080 --> 00:26:49,640
Y yo,
desde hace una semana.
215
00:26:49,800 --> 00:26:51,711
Se manda si se puede.
216
00:26:51,920 --> 00:26:54,832
Ahora pod�is proceder.
217
00:27:20,560 --> 00:27:24,075
Alteza,
tomad a Lancelot del brazo
218
00:27:24,200 --> 00:27:27,237
y dirig�os al altar
al toque de trompetas.
219
00:27:51,480 --> 00:27:53,072
Es la hora.
220
00:27:54,560 --> 00:27:56,039
S�, se�ora.
221
00:27:56,880 --> 00:28:01,112
Deber�ais ser la novia
m�s orgullosa y feliz del reino.
222
00:28:02,160 --> 00:28:04,469
No siento orgullo.
223
00:28:06,200 --> 00:28:07,792
Ni felicidad.
224
00:28:46,360 --> 00:28:48,157
Lancelot, salvadme.
225
00:28:49,120 --> 00:28:52,795
- �De qu�?
- De m�, de esto.
226
00:28:52,880 --> 00:28:55,792
Es lo que quer�ais, ser reina.
227
00:28:55,880 --> 00:28:58,758
Mi mente lo deseaba,
no mi coraz�n.
228
00:28:59,200 --> 00:29:00,758
El rey os ama.
229
00:29:00,800 --> 00:29:04,076
Decidlo y caer� en vuestros brazos.
230
00:29:04,600 --> 00:29:06,033
No dir� nada.
231
00:29:06,720 --> 00:29:10,838
Decid que querr�ais ser �l
antes de que sea tarde.
232
00:29:10,960 --> 00:29:13,030
Ya es tarde.
233
00:29:37,120 --> 00:29:40,954
Benedicat vos omnipotens Deus,
234
00:29:41,560 --> 00:29:45,189
Pater, et Filius,et Spiritus Sanctus.
235
00:29:45,560 --> 00:29:46,549
Amen.
236
00:29:57,840 --> 00:30:02,436
- Venid a tomar vino.
- Estoy mareado, ya llevo dos.
237
00:30:02,640 --> 00:30:07,156
�Qu� bebedor! Antes de acabar
la noche os beber�is otras dos.
238
00:30:07,200 --> 00:30:10,112
Hoy todos se quieren
y son felices.
239
00:30:10,200 --> 00:30:14,716
�Conoc�is a nuestros
antiguos enemigos Ulfus y Brandagorus?
240
00:30:14,800 --> 00:30:15,789
S�.
241
00:30:16,120 --> 00:30:18,554
Ulfus tiene
una cicatriz vuestra.
242
00:30:18,640 --> 00:30:23,475
�Se le cur� bien?
La pr�xima vez habr� m�s suerte.
243
00:30:24,200 --> 00:30:28,193
- Maldito...
- Calma, es el ojo derecho del rey.
244
00:30:28,360 --> 00:30:31,238
Le confia la vida y la esposa.
245
00:30:37,160 --> 00:30:39,799
Las matar�,
malditas moscas.
246
00:30:40,120 --> 00:30:42,395
Dadme comida r�pido,
247
00:30:42,680 --> 00:30:45,752
salvo que Lamorak
se la haya acabado.
248
00:30:47,640 --> 00:30:53,636
Acabo de beber con doce caballeros
que hace un a�o hubiera matado.
249
00:30:54,240 --> 00:30:57,550
Algunos a�n lo merecen.
Dadme un pollo.
250
00:30:58,440 --> 00:30:59,919
Un pollo, venga.
251
00:31:01,280 --> 00:31:06,070
Qu� fiesta tan bonita y emotiva,
merece una rima.
252
00:31:07,240 --> 00:31:10,869
Arturo a edad avanzada
espos� a una joven dama.
253
00:31:11,520 --> 00:31:15,433
Dicen que el beb� es macho,
si noviembre se une a mayo.
254
00:31:15,840 --> 00:31:20,914
Un pr�ncipe tomar� su trono,
mientras otros har�n el bobo.
255
00:31:26,080 --> 00:31:28,719
Solo un bobo dir�a eso de vos.
256
00:31:30,960 --> 00:31:36,159
- �Tengo vuestro afecto?
- Como nadie antes.
257
00:31:40,560 --> 00:31:45,839
Podemos llegar lejos si unimos
nuestros destinos con mano dura.
258
00:31:46,800 --> 00:31:51,999
Mi destino no cambiar�
por la pasi�n tard�a de mi padre.
259
00:31:52,320 --> 00:31:56,074
Cambiar� el destino,
lo har� a�icos.
260
00:31:56,280 --> 00:32:02,276
Pero no me arrebatar�n
lo que es m�o, mi �nico objetivo.
261
00:32:59,440 --> 00:33:03,513
- Es un desmayo.
- Llevadla a sus aposentos.
262
00:33:04,040 --> 00:33:05,553
Merl�n, venid.
263
00:33:07,000 --> 00:33:11,357
No os preocup�is,
es un ligero desmayo.
264
00:33:11,720 --> 00:33:14,951
Normal para una joven
en este d�a.
265
00:33:15,160 --> 00:33:16,513
Que contin�e la diversi�n.
266
00:33:16,600 --> 00:33:22,550
Permitidme olvidar que soy rey
para ser solo un novio.
267
00:33:33,760 --> 00:33:37,150
- �Qu� ha pasado?
- Os desmayasteis.
268
00:33:39,440 --> 00:33:41,317
�Qu� podemos hacer?
269
00:33:42,640 --> 00:33:44,392
Ahora y siempre...
270
00:33:45,200 --> 00:33:46,189
nada.
271
00:33:46,960 --> 00:33:47,949
Lancelot...
272
00:33:49,840 --> 00:33:53,958
�Qu� podr�a haber sido...?
273
00:34:03,680 --> 00:34:08,834
- Parece que sea vuestra boda.
- No, celebra que no lo sea.
274
00:34:09,280 --> 00:34:13,637
Qu� duro subir a la novia
a la c�mara nupcial.
275
00:34:16,040 --> 00:34:19,555
Dejadle, usar�
mi jarra contra su daga.
276
00:34:19,600 --> 00:34:23,434
�Manchar�is de sangre
la mesa redonda?
277
00:34:23,560 --> 00:34:27,155
Guardad las armas
antes de que os despedace.
278
00:34:29,680 --> 00:34:33,275
Vigilad en el torneo de verano.
279
00:34:34,080 --> 00:34:37,868
Fuera caras tristes
es un d�a de fiesta.
280
00:34:38,440 --> 00:34:42,319
Por el rey, la reina
y su noche de bodas.
281
00:34:42,360 --> 00:34:45,158
�El rey, la reina y su noche!
282
00:34:51,200 --> 00:34:55,990
Querido, �por qu� no?
He guiado perros desde ni�a.
283
00:34:56,080 --> 00:34:58,992
En Cameliard
muchas damas cazan.
284
00:34:59,320 --> 00:35:03,472
Aqu� no es costumbre.
La caza es ruda y salvaje.
285
00:35:03,600 --> 00:35:08,435
No arriesgar� uno solo
de vuestros cabellos dorados.
286
00:35:08,680 --> 00:35:13,071
Odio estar todo el d�a
cotilleando con mis damas.
287
00:35:13,440 --> 00:35:15,396
Me ocupar� de que os divirt�is.
288
00:35:15,640 --> 00:35:18,632
- Bajad las armas.
- �Qu� plane�is?
289
00:35:18,680 --> 00:35:23,800
Si las damas os aburren,
que Lancelot os cuente historias.
290
00:35:25,720 --> 00:35:26,709
Lancelot.
291
00:35:28,120 --> 00:35:29,109
�Se�or?
292
00:35:29,600 --> 00:35:31,955
- Os necesito.
- Enseguida.
293
00:35:35,000 --> 00:35:40,632
�D�nde se ha visto
que una esposa discuta con su marido?
294
00:35:41,400 --> 00:35:44,358
Pero me gusta,
siempre que ced�is.
295
00:35:47,000 --> 00:35:51,710
- �Me am�is un poco?
- Claro, mi se�or.
296
00:35:51,880 --> 00:35:56,829
Sois amable y gentil,
lo que una mujer honra y respeta.
297
00:35:57,400 --> 00:36:00,278
S�, os amo,
por lo que s� del amor.
298
00:36:01,520 --> 00:36:03,272
No pido m�s.
299
00:36:06,520 --> 00:36:11,548
- Tened mucho cuidado.
- Mi prudencia ser� excesiva.
300
00:36:11,600 --> 00:36:16,800
A partir de ahora me llamar�n
Arturo, rey de los prudentes.
301
00:36:16,800 --> 00:36:19,314
Hay tanto por lo que volver...
302
00:36:19,400 --> 00:36:23,313
Es poco cre�ble, pero agradable.
303
00:36:25,640 --> 00:36:26,629
Lancelot...
304
00:36:27,240 --> 00:36:32,314
Sois capit�n de la guardia,
vigilad que la reina se divierta.
305
00:36:32,600 --> 00:36:35,831
Que haga lo que desee
mientras no sea peligroso.
306
00:36:36,040 --> 00:36:39,430
No refunfu��is,
dadme un beso.
307
00:36:39,960 --> 00:36:45,557
Ma�ana cabalgaremos o cazaremos,
pero galopar a lo loco es para hombres.
308
00:36:45,600 --> 00:36:48,114
Adi�s, amor.
Tened un buen d�a.
309
00:36:49,240 --> 00:36:50,832
Adi�s, mi se�or.
310
00:36:56,080 --> 00:37:00,835
Quiero que sep�is que,
como reina vuestra,
311
00:37:02,040 --> 00:37:06,795
no solo os considero
un s�bdito leal, sino un amigo.
312
00:37:08,400 --> 00:37:09,674
Es un honor.
313
00:37:10,640 --> 00:37:12,915
Y me salvasteis la vida.
314
00:37:14,240 --> 00:37:18,552
Por eso me apena m�s
que me hay�is estado evitando.
315
00:37:18,840 --> 00:37:20,796
No es eso.
316
00:37:21,640 --> 00:37:23,232
Es que...
317
00:37:23,640 --> 00:37:26,552
tengo mis obligaciones,
como vos.
318
00:37:27,480 --> 00:37:32,759
- Es eso.
- Eso me tranquiliza y me da pie a...
319
00:37:32,880 --> 00:37:33,869
Ginebra.
320
00:37:44,000 --> 00:37:44,989
Vamos.
321
00:37:45,240 --> 00:37:50,268
- Vamos, adelante.
- A la caza.
322
00:37:57,920 --> 00:37:59,478
Como os dec�a,
323
00:38:00,280 --> 00:38:04,876
me da pie a buscaros
cuando os necesite.
324
00:38:36,680 --> 00:38:39,274
No soporto a mis damas.
325
00:38:39,800 --> 00:38:41,711
Cotilleos y cotilleos...
326
00:38:41,880 --> 00:38:44,269
Me sentar� a arreglar las flores.
327
00:38:44,320 --> 00:38:49,952
Disculpad mi presencia en el jard�n,
su majestad me deja utilizarlo.
328
00:38:50,360 --> 00:38:53,113
- Yo tambi�n.
- Gracias.
329
00:38:53,200 --> 00:38:54,633
De nada.
330
00:38:55,160 --> 00:39:00,792
Continuad con el manuscrito,
simulando que no pens�is en m�.
331
00:39:06,760 --> 00:39:08,751
�Qu� le�is tan interesado?
332
00:39:09,440 --> 00:39:12,113
Las odas de Horacio.
333
00:39:12,400 --> 00:39:15,949
Un autor romano
con una filosofia reconfortante.
334
00:39:16,120 --> 00:39:17,633
�S�? �Qu� ense�a?
335
00:39:18,680 --> 00:39:24,073
A disfrutar de lo que se posee
y no ansiar lo inalcanzable.
336
00:39:25,600 --> 00:39:27,431
Qu� reconfortante.
337
00:39:28,480 --> 00:39:29,913
�Por qu�...?
338
00:39:30,440 --> 00:39:34,035
Una �ltima pregunta
y no os molesto m�s.
339
00:39:34,800 --> 00:39:39,954
�Por qu� los escritos son
en lat�n o griego, y no en ingl�s?
340
00:39:41,320 --> 00:39:46,030
Es una lengua h�brida,
compuesta por varias lenguas.
341
00:39:46,560 --> 00:39:49,950
No hay s�mbolos para escribirla.
342
00:39:50,440 --> 00:39:55,514
Qu� pena.
Me gustar�a escribirle mensajes al rey.
343
00:39:55,640 --> 00:39:57,119
Como "Os amo".
344
00:39:59,080 --> 00:40:01,355
�C�mo se escribir�a en lat�n?
345
00:40:02,280 --> 00:40:06,990
Es sencillo.
Os lo mostrar� en la arena.
346
00:40:12,320 --> 00:40:14,788
"Yo amo" es una palabra simple.
347
00:40:15,520 --> 00:40:16,509
"Amo".
348
00:40:18,920 --> 00:40:21,559
Y el "a vos" es "Te".
349
00:40:24,840 --> 00:40:27,308
As� se escribe "Os amo".
350
00:40:30,280 --> 00:40:31,269
Lancelot.
351
00:40:32,280 --> 00:40:34,748
Por fin lo hab�is dicho...
352
00:41:03,240 --> 00:41:07,677
Os amo,
os amo, os amo...
353
00:41:47,920 --> 00:41:51,230
Capit�n de la guardia, capit�n.
354
00:41:51,440 --> 00:41:53,874
- Traemos un herido.
- Cuidado.
355
00:42:11,120 --> 00:42:13,111
Cedric,
�qu� ha sucedido?
356
00:42:13,680 --> 00:42:15,591
No puedo decirlo.
357
00:42:16,520 --> 00:42:19,637
- Dejad que me siente.
- Traed vino, r�pido.
358
00:42:22,600 --> 00:42:27,594
Sin ceremonias, decidme.
�Qu� malas noticias tra�is?
359
00:42:27,720 --> 00:42:28,994
La guerra.
360
00:42:29,120 --> 00:42:32,351
- �Guerra?
- Callaos todos. Que hable.
361
00:42:32,600 --> 00:42:38,436
Ulfus y Brandegorus han atacado
y destruido los pueblos de la costa.
362
00:42:38,720 --> 00:42:40,836
No han dejado un ser vivo.
363
00:42:41,080 --> 00:42:44,117
Luchamos en la fortaleza, en vano.
364
00:42:44,440 --> 00:42:46,635
Solo tres hemos escapado.
365
00:42:47,000 --> 00:42:51,152
Juro por lo m�s sagrado
que lo pagar�n con sus vidas.
366
00:42:51,320 --> 00:42:53,675
Ellos y sus secuaces.
367
00:42:54,120 --> 00:42:59,353
- �A qu� distancia est�n?
- A tres jornadas, quiz� cuatro.
368
00:42:59,880 --> 00:43:05,557
Van parando para devastar
quemando, asesinando, violando...
369
00:43:05,640 --> 00:43:07,915
�Cu�ntos son,
c�mo van armados?
370
00:43:08,760 --> 00:43:13,276
A caballo, unos 200 o m�s.
A pie unos 100.
371
00:43:13,640 --> 00:43:17,838
Llevan espadas,
hachas... de todo.
372
00:43:18,480 --> 00:43:22,553
Nos doblan, o a�n m�s.
No lo s�.
373
00:43:24,520 --> 00:43:27,478
�C�mo afrontarlo
con tan poco tiempo?
374
00:43:27,720 --> 00:43:32,157
Antes de recibir ayuda,
estar�n ante las murallas.
375
00:43:33,000 --> 00:43:35,560
Bebed y recuperados.
376
00:43:36,800 --> 00:43:37,789
Permitidme...
377
00:43:37,960 --> 00:43:40,793
Dadme vuestra opini�n,
dadla todos.
378
00:43:41,600 --> 00:43:46,310
Como dijisteis, no podemos
organizar un ej�rcito poderoso.
379
00:43:46,440 --> 00:43:48,556
Ellos lo saben.
380
00:43:48,840 --> 00:43:54,836
Dejadme partir con hombres
para detener al enemigo.
381
00:43:55,920 --> 00:43:59,708
Y vos intentad reunir aliados.
382
00:44:00,320 --> 00:44:04,518
Me sorprend�is.
�Quer�is alejarme de la batalla?
383
00:44:04,600 --> 00:44:08,354
No me quedo quieto
mientras mis hombres luchan.
384
00:44:08,840 --> 00:44:14,119
Vuestra fiereza se ha cantado mucho
para necesitar defensa,
385
00:44:14,400 --> 00:44:16,391
y vuestro coraje.
386
00:44:16,560 --> 00:44:20,109
Solo vos, soberano de la isla,
387
00:44:20,440 --> 00:44:25,275
pod�is exigir la lealtad y obediencia
de nuestros aliados.
388
00:44:25,720 --> 00:44:30,111
No puedo negarlo,
aunque me pese.
389
00:44:32,320 --> 00:44:34,197
Buen consejo.
390
00:44:35,160 --> 00:44:38,038
Escoged a vuestros compa�eros.
391
00:44:38,360 --> 00:44:43,434
Dejad la mitad de las fuerzas
por si debemos defendernos.
392
00:44:43,880 --> 00:44:46,838
Eric, Brian,
llevadle a mis aposentos.
393
00:44:47,680 --> 00:44:49,796
Merl�n, he de hablaros.
394
00:44:50,760 --> 00:44:53,832
- Hablaremos antes de que part�is.
- S�, se�or.
395
00:44:54,440 --> 00:44:56,590
- �A las armas!
- �Les daremos su merecido!
396
00:45:11,000 --> 00:45:15,516
No pod�a dejaros partir sin un beso.
�Me am�is?
397
00:45:17,880 --> 00:45:19,916
S�, mi cabello dorado.
398
00:45:21,840 --> 00:45:23,876
Que dios me ayude, os amo.
399
00:45:24,160 --> 00:45:28,551
Jurad que volver�is o morir�.
400
00:45:29,280 --> 00:45:32,636
Volver�, solo por vos.
401
00:47:04,680 --> 00:47:06,910
- Sois madrugador.
- No ten�a sue�o.
402
00:47:07,160 --> 00:47:13,076
- Mejor sentado que dormir en el suelo.
- S�, no es un lecho de plumas.
403
00:47:13,920 --> 00:47:18,630
Yo tampoco he dormido.
Nunca puedo antes de una batalla.
404
00:47:18,760 --> 00:47:19,749
�S�?
405
00:47:20,160 --> 00:47:22,549
Ni yo, no s� por qu�.
406
00:47:23,120 --> 00:47:25,714
- No estoy asustado.
- � Vos?
407
00:47:26,160 --> 00:47:29,869
Estar�a muerto
de no ser por vos en la emboscada.
408
00:47:30,160 --> 00:47:33,835
- Espero que hoy est�is a mi lado.
- Gracias.
409
00:47:34,920 --> 00:47:38,117
Nadie lo sabe,
fue mi primera batalla.
410
00:47:38,800 --> 00:47:41,917
- �S�?
- Mi primer hombre muerto.
411
00:47:42,760 --> 00:47:45,354
No he estado
en una batalla como esta.
412
00:47:45,400 --> 00:47:50,235
No hay diferencia,
solo es m�s larga y costar� m�s ganarla.
413
00:47:51,320 --> 00:47:54,312
�No ten�is otra malla,
y la de Camelot?
414
00:47:54,440 --> 00:47:57,034
Me la prestaron,
esta es la m�a.
415
00:47:57,320 --> 00:48:01,438
Yo tengo una de sobra
en mi tienda, cogedla.
416
00:48:01,520 --> 00:48:02,839
No, no podr�a.
417
00:48:02,920 --> 00:48:08,631
Os lo ordeno. Seguro que luchar�is
muy bien y la gloria ser� m�a.
418
00:48:09,280 --> 00:48:11,669
Gracias,
no os defraudar�.
419
00:48:55,520 --> 00:49:00,196
- Ha sido f�cil.
- No quiero prisioneros, matadlos.
420
00:49:00,240 --> 00:49:01,958
Las mujeres no.
421
00:49:02,000 --> 00:49:07,279
No podemos perder otro d�a,
les damos tiempo de prepararse.
422
00:49:07,440 --> 00:49:10,955
- Mis hombres quieren su recompensa.
- Tus hombres no, t�.
423
00:49:11,040 --> 00:49:13,315
� Y qui�n va a imped�rmelo?
424
00:49:14,400 --> 00:49:19,713
- Pues aparta a tus hombres del vino.
- Traedlas junto a mi tienda.
425
00:49:22,080 --> 00:49:24,389
Las mujeres junto a la tienda.
426
00:49:24,840 --> 00:49:27,115
Nada de prisioneros.
427
00:49:41,040 --> 00:49:46,876
Est�n rodeados de agua por tres lados,
prenderemos fuego por el otro.
428
00:51:26,440 --> 00:51:27,429
Disparad.
429
00:52:53,320 --> 00:52:56,949
�Coged las armas!
�A luchar!
430
00:54:01,320 --> 00:54:02,309
Disparad.
431
00:54:14,720 --> 00:54:15,709
Disparad.
432
00:54:32,560 --> 00:54:33,549
Preparaos.
433
00:54:42,720 --> 00:54:43,709
Disparad.
434
00:54:44,200 --> 00:54:45,189
Disparad.
435
00:54:54,720 --> 00:54:57,075
A por ellos, r�pido.
436
00:54:57,920 --> 00:55:01,230
- Nos han rodeado.
- Hay que ir al bosque.
437
00:55:01,520 --> 00:55:03,829
- �AI bosque!
- �A luchar al bosque!
438
00:55:06,880 --> 00:55:07,869
Disparad.
439
00:55:08,240 --> 00:55:09,229
Disparad.
440
00:55:14,200 --> 00:55:16,555
Tomad posiciones y disparad.
441
00:55:23,880 --> 00:55:24,869
Disparad.
442
00:55:42,360 --> 00:55:43,349
Disparad.
443
00:55:50,040 --> 00:55:51,029
Disparad.
444
00:56:20,320 --> 00:56:21,309
Ahora.
445
00:56:25,520 --> 00:56:26,509
�Disparad!
446
00:56:34,920 --> 00:56:38,196
Retir�monos al bosque.
447
00:56:38,880 --> 00:56:42,111
Todos al bosque, vamos.
448
00:56:48,320 --> 00:56:49,309
�Disparad!
449
00:56:51,880 --> 00:56:52,835
�Disparad!
450
00:56:54,880 --> 00:56:55,869
�Atacad!
451
00:58:08,320 --> 00:58:12,757
Ya te has estrenado.
Les dimos su merecido.
452
00:58:12,800 --> 00:58:15,872
Pero Ulfus y Brandagorus escaparon.
453
00:58:15,920 --> 00:58:21,278
- Los ha derrotado, lo ha hecho.
- Lo hemos hecho todos juntos.
454
00:58:29,360 --> 00:58:30,349
Venid.
455
00:59:02,200 --> 00:59:03,758
Qu� vistas...
456
00:59:04,040 --> 00:59:08,955
Un gran d�a que perdurar�
en las canciones y la historia.
457
00:59:09,040 --> 00:59:11,952
Ojal� hubiera estado all� para verlo.
458
00:59:12,320 --> 00:59:15,835
Tranquila, ni�a.
Yo deber�a haber estado.
459
00:59:15,880 --> 00:59:19,111
Pero Lancelot no ha dejado
posibilidad de m�s batallas.
460
00:59:23,360 --> 00:59:25,999
No le veo.
�D�nde est�?
461
00:59:27,440 --> 00:59:30,273
�Es el que llevan
esos hombres?
462
00:59:35,160 --> 00:59:38,197
Lo parece,
pero est� lejos.
463
00:59:39,520 --> 00:59:41,158
En una camilla...
464
00:59:42,800 --> 00:59:46,634
- �Es �l?
- Rezo porque no lo sea.
465
00:59:54,120 --> 00:59:57,317
Dios, no permitas
que haya muerto.
466
01:00:04,080 --> 01:00:05,593
Ah� est�.
467
01:00:10,600 --> 01:00:13,751
S�, es �l.
Es Lancelot.
468
01:00:14,760 --> 01:00:16,159
No ha muerto.
469
01:00:25,320 --> 01:00:28,835
Me averg�enza
mi comportamiento,
470
01:00:29,920 --> 01:00:32,673
pero es vuestro campe�n.
471
01:00:33,120 --> 01:00:34,997
Nuestro amigo.
472
01:00:37,080 --> 01:00:38,479
No pod�a soportarlo.
473
01:00:40,760 --> 01:00:42,557
Ni yo, cielo.
474
01:00:43,360 --> 01:00:44,588
Ni yo.
475
01:01:45,120 --> 01:01:46,109
Mirad...
476
01:01:47,480 --> 01:01:51,109
Soy rudo,
no tengo palabras amables para...
477
01:01:51,240 --> 01:01:56,268
Basta de rodeos, vine aqu�
huyendo de rumores y miradas.
478
01:01:56,440 --> 01:01:59,989
�Qu� quer�is,
palabras condescendientes?
479
01:02:03,520 --> 01:02:04,509
S�.
480
01:02:05,680 --> 01:02:10,390
Tengo preocupaciones suficientes,
sin las vuestras.
481
01:02:12,680 --> 01:02:16,673
Me preocupo de vuestros enemigos,
sean quienes sean.
482
01:02:24,040 --> 01:02:26,793
No deber�a dudar de vos.
483
01:02:28,760 --> 01:02:32,753
He perdido el sentido de la amistad.
484
01:02:34,280 --> 01:02:38,193
Y cosas como el deber,
la lealtad, el honor...
485
01:02:39,560 --> 01:02:41,312
No s� qu� hacer.
486
01:02:42,840 --> 01:02:48,472
�Pensasteis que me ver�ais atrapado
en una telara�a de seda y oro?
487
01:02:50,600 --> 01:02:54,115
No podr�a ni contar
cu�ntos lances he vivido por mujeres.
488
01:02:54,160 --> 01:02:58,870
Y siempre he seguido adelante.
489
01:02:59,440 --> 01:03:03,797
Pero ahora...
estoy totalmente perdido.
490
01:03:05,520 --> 01:03:07,988
Estamos a tiempo de irnos.
491
01:03:08,440 --> 01:03:11,193
A vuestro castillo,
La Gozosa Guarda.
492
01:03:11,280 --> 01:03:13,350
De ah�, naveguemos a Breta�a.
493
01:03:13,440 --> 01:03:15,590
Los Hunos han invadido Francia.
494
01:03:15,720 --> 01:03:17,950
Habr� aventuras y recompensas.
495
01:03:18,400 --> 01:03:20,675
De pensarlo rejuvenezco.
496
01:03:22,520 --> 01:03:24,033
Est� bien.
497
01:03:24,200 --> 01:03:29,433
Esta noche soy capit�n de la guardia.
Partiremos despu�s, al alba.
498
01:03:30,280 --> 01:03:32,510
Unos d�as en casa...
499
01:03:33,600 --> 01:03:38,958
Pero obedecedme
y permaneced en vuestro puesto.
500
01:03:39,760 --> 01:03:44,959
Quiz�s Modred
quiera que esta sea su noche.
501
01:03:45,200 --> 01:03:50,274
- �He sido claro?
- S�. Completamente claro.
502
01:03:50,320 --> 01:03:51,799
Pues de acuerdo.
503
01:03:54,600 --> 01:03:59,799
Ya me veo en brazos de esa mujer...
o hasta donde llegara.
504
01:04:00,360 --> 01:04:03,511
�C�mo se llamaba, lvette?
No, Antoinette.
505
01:04:03,760 --> 01:04:07,799
Da igual, lo recordar�
antes de que llegue el barco.
506
01:04:11,840 --> 01:04:13,432
�Qu� barco?
507
01:04:13,840 --> 01:04:15,512
�Barco, majestad?
508
01:04:15,680 --> 01:04:21,516
Dejadlo, mentir no tiene sentido.
Yo se lo explicar�.
509
01:04:21,560 --> 01:04:25,269
Me sorprend�is.
Ning�n caballero mentir�a a su reina.
510
01:04:26,480 --> 01:04:28,118
Dejadnos, sir Lamorak.
511
01:04:29,840 --> 01:04:30,829
Majestad.
512
01:04:32,040 --> 01:04:34,349
�Cu�ndo part�s, seductor?
513
01:04:38,600 --> 01:04:42,832
A pesar de lo que hab�is o�do
y lo que haga,
514
01:04:43,080 --> 01:04:45,674
- en mi coraz�n...
- � Vuestro coraz�n?
515
01:04:45,760 --> 01:04:48,513
No deb� confiar en un franc�s.
516
01:04:48,680 --> 01:04:52,434
Mi ni�a rubia,
os enfurec�is si algo os disgusta.
517
01:04:52,960 --> 01:04:56,475
- As� me gust�is m�s.
- Ment�s. Nunca me amasteis.
518
01:04:56,560 --> 01:05:01,270
Robasteis mi amor teniendo
un barco para zarpar a Breta�a.
519
01:05:01,360 --> 01:05:06,639
Si me quedo sin poder amaros,
ser� el fin para los dos.
520
01:05:07,680 --> 01:05:09,352
No pens� que tendr�ais miedo.
521
01:05:09,440 --> 01:05:13,877
Hay cosas temibles,
como ser quemado en la hoguera.
522
01:05:13,920 --> 01:05:16,514
Y por el fuego que nos une.
523
01:05:16,640 --> 01:05:19,438
Parec�is una ni�a,
sent�s pero no pens�is.
524
01:05:19,480 --> 01:05:22,119
Mejor que ser hombre,
piensan pero sienten.
525
01:05:23,040 --> 01:05:26,794
Dejarme sin decirme nada,
como la hija de un posadero.
526
01:05:27,000 --> 01:05:29,116
Ni un gracias o adi�s.
527
01:05:29,160 --> 01:05:32,675
No hubiera partido
sin estar un momento con vos.
528
01:05:33,040 --> 01:05:38,797
Solo eso. Siendo la �ltima noche,
podr�ais ser m�s generoso.
529
01:05:38,840 --> 01:05:43,152
No solo lo sabe Lamorak,
somos la comidilla de la corte.
530
01:05:43,360 --> 01:05:48,275
Modred se lo dir� al rey,
y Arturo recurrir� a la ley.
531
01:05:48,360 --> 01:05:50,510
Le pese a �l o a vos.
532
01:05:52,320 --> 01:05:55,676
Pues llevadme
a Francia o donde sea.
533
01:05:56,240 --> 01:06:01,872
�La Reina y un caballero franc�s?
Jam�s descansar�amos.
534
01:06:06,200 --> 01:06:11,354
Ya veo... es la despedida.
Nada os har� cambiar.
535
01:06:16,760 --> 01:06:20,309
� Vendr�is a verme esta noche,
solo eso?
536
01:06:20,560 --> 01:06:25,156
- No soporto esto.
- �A vuestro cuarto? Ser�a mortal.
537
01:06:25,920 --> 01:06:29,071
Ni Modred
espiar�a en mis aposentos.
538
01:06:29,640 --> 01:06:34,350
Os espero al acabar la guardia,
no importa la hora.
539
01:06:34,720 --> 01:06:37,632
Juradme que vendr�is.
540
01:06:39,440 --> 01:06:41,635
No os pondr� en peligro.
541
01:06:42,400 --> 01:06:45,392
No, amor.
Debemos despedirnos aqu�.
542
01:06:48,040 --> 01:06:49,029
Bien.
543
01:06:50,680 --> 01:06:53,114
No implorar� m�s.
544
01:06:53,720 --> 01:06:56,234
Nos despedimos ya para siempre.
545
01:07:01,680 --> 01:07:03,159
Pero os esperar�.
546
01:07:15,480 --> 01:07:21,316
Y mi halc�n vol� y le arrebat�
la presa al halc�n de Modred.
547
01:07:22,200 --> 01:07:24,839
Fue divertido
ver la cara de Modred.
548
01:07:24,960 --> 01:07:27,838
Y le hice pagar la apuesta.
549
01:07:29,280 --> 01:07:33,990
Es tarde.
Bebed vuestro vino y a descansar.
550
01:07:35,960 --> 01:07:38,520
�A�ado la poci�n para dormir?
551
01:07:38,720 --> 01:07:44,352
S�, doblad la dosis.
Dormir� sin pesadillas.
552
01:07:44,760 --> 01:07:48,435
Necesit�is un cambio, acci�n.
553
01:07:48,600 --> 01:07:52,559
�Por qu� no inici�is
una peque�a guerra?
554
01:07:54,240 --> 01:07:55,992
No es eso.
555
01:07:56,640 --> 01:08:02,590
Venga, sed valiente y tom�osla.
No es tan amarga.
556
01:08:02,840 --> 01:08:03,829
�No?
557
01:08:05,640 --> 01:08:11,112
Miradme y decidme si hay una medicina
que alivie mi coraz�n.
558
01:08:13,360 --> 01:08:16,557
Os dir� que el buen dios desea
559
01:08:17,280 --> 01:08:23,230
que durm�is sabiendo que con el sol
se ir�n los motivos de tal infelicidad.
560
01:08:24,360 --> 01:08:25,509
�Es suficiente?
561
01:08:25,760 --> 01:08:31,756
S�. Lo beber� y dormir� tranquilo
hasta despertar en vuestros brazos.
562
01:08:40,880 --> 01:08:42,199
�Os convence?
563
01:10:16,480 --> 01:10:20,996
Os amo,
no sab�is cu�nto.
564
01:10:22,240 --> 01:10:23,912
Lo s�.
565
01:10:38,480 --> 01:10:42,439
- Qu� veloz pasa el tiempo.
- No me dej�is.
566
01:10:42,880 --> 01:10:45,678
Despunta el alba,
es arriesgado.
567
01:10:45,800 --> 01:10:51,079
Quiero abrazaros un poco m�s,
solo un poco.
568
01:10:59,120 --> 01:11:00,997
Dejad que os vea.
569
01:11:02,720 --> 01:11:06,679
Quiero recordaros as�,
tras haberos amado.
570
01:11:07,520 --> 01:11:10,796
�C�mo vivir� sin vos?
571
01:11:11,040 --> 01:11:12,029
Ayudadme.
572
01:11:13,880 --> 01:11:15,632
El tiempo ayudar�.
573
01:11:16,920 --> 01:11:18,478
A vos s�.
574
01:11:20,240 --> 01:11:25,439
Ten�is vuestro mundo de hombres:
Torneos, guerras, mujeres.
575
01:11:26,480 --> 01:11:29,153
Desear�is a una mujer
y la tendr�is.
576
01:11:30,080 --> 01:11:33,117
Pero yo no tengo vida sin vos.
577
01:11:34,200 --> 01:11:36,031
Solo puedo desearos a vos.
578
01:11:36,440 --> 01:11:39,318
No soy nada, nada.
579
01:11:40,160 --> 01:11:41,673
Me morir�.
580
01:11:42,160 --> 01:11:43,593
No morir�is.
581
01:11:44,720 --> 01:11:47,678
Pensad que en el futuro
hay esperanza.
582
01:11:48,360 --> 01:11:49,634
Por ella vivir�is.
583
01:11:49,680 --> 01:11:54,754
Y sobrevivir�is.
Porque yo os querr� siempre
584
01:11:55,600 --> 01:11:56,999
como ahora.
585
01:12:05,160 --> 01:12:06,752
Adi�s, mi amor.
586
01:12:08,040 --> 01:12:11,635
Mi �nico amor, adi�s.
587
01:12:56,160 --> 01:12:58,799
Entregad la espada.
Ha terminado.
588
01:13:25,560 --> 01:13:26,549
�Lancelot!
589
01:13:28,200 --> 01:13:29,792
Venga, atrapadlo.
590
01:13:30,720 --> 01:13:32,358
�Gareth, Gareth!
591
01:13:32,440 --> 01:13:33,429
Detenedlo.
592
01:13:46,360 --> 01:13:50,353
Atrapadlo.
Que no escape.
593
01:15:15,280 --> 01:15:18,113
Hablad r�pido.
�Noticias de Lancelot?
594
01:15:18,160 --> 01:15:22,153
�I y Lamorak
llegaron a La Gozosa Guarda.
595
01:15:22,680 --> 01:15:27,595
Han vuelto la mitad de los hombres,
el resto ha cambiado de bando.
596
01:15:27,680 --> 01:15:33,152
Empezamos una nueva guerra
de carne blanca y cabello dorado.
597
01:15:33,520 --> 01:15:35,192
� Y Dagonet?
598
01:15:35,320 --> 01:15:39,233
No se sabe nada
desde que lloraba junto a la reina
599
01:15:39,280 --> 01:15:41,350
cuando la llev�bamos a prisi�n.
600
01:15:45,840 --> 01:15:47,637
� Y en la ciudad?
601
01:15:47,880 --> 01:15:52,396
Muchos han cerrado puertas y ventanas.
Otros quieren ver la hoguera.
602
01:15:53,960 --> 01:15:58,511
T� tambi�n,
lloras por un desleal.
603
01:15:58,560 --> 01:16:02,599
Perdone,
estoy triste por mi hermano.
604
01:16:03,720 --> 01:16:07,759
No quer�a aumentar vuestro dolor.
605
01:16:09,160 --> 01:16:10,036
�Qu� pasa?
606
01:16:11,480 --> 01:16:17,476
Para atrapar a Lancelot, iba desarmado
y estaba bajo las escaleras.
607
01:16:19,840 --> 01:16:21,319
Lancelot le mat�.
608
01:16:26,840 --> 01:16:32,278
Nada tiene que ver
con el Lancelot que conoc�a.
609
01:16:33,880 --> 01:16:38,317
Estaba acorralado.
Daba golpes a ciegas.
610
01:16:38,440 --> 01:16:41,159
Dudo que sepa
que lo ha matado.
611
01:16:41,200 --> 01:16:45,034
Se Manch� las manos
con la sangre de Gareth.
612
01:16:45,200 --> 01:16:49,671
Antes ten�a dos lealtades,
ahora solo una y un gran odio.
613
01:16:49,760 --> 01:16:51,512
Lo s�.
614
01:16:52,680 --> 01:16:55,148
Amor y odio son tan cercanos
615
01:16:55,720 --> 01:16:58,996
que solo la espada
m�s afilada puede separarlos.
616
01:16:59,080 --> 01:17:03,392
Permitidme ir a por �l
antes de que parta a Francia.
617
01:17:06,960 --> 01:17:10,032
Calmaos.
Lancelot puede esperar.
618
01:17:14,160 --> 01:17:15,673
Las trompetas.
619
01:17:16,880 --> 01:17:18,438
Ya empieza.
620
01:17:23,160 --> 01:17:25,913
La ley dice: La hoguera.
621
01:17:28,880 --> 01:17:30,108
Yo hice la ley.
622
01:17:31,480 --> 01:17:35,314
Si la infringiese
no podr�a seguir reinando.
623
01:17:38,840 --> 01:17:40,558
�Estoy en lo cierto?
624
01:17:41,880 --> 01:17:43,438
�A qui�n me debo?
625
01:17:43,480 --> 01:17:48,600
�A esta Inglaterra
que tanta sangre ha costado unir?
626
01:17:49,160 --> 01:17:50,639
�O a mi coraz�n?
627
01:17:51,360 --> 01:17:55,717
A menudo os dije
que no la tomarais por esposa.
628
01:17:56,960 --> 01:17:59,428
Era un amor imposible.
629
01:18:00,800 --> 01:18:04,588
Pero sin pensar en debilidades,
630
01:18:04,920 --> 01:18:08,959
� vale m�s la vida de una joven
que la paz del estado?
631
01:18:10,760 --> 01:18:12,398
No puedo responder.
632
01:18:18,160 --> 01:18:24,156
En mi coraz�n solo siento
la esperanza de un mundo mejor.
633
01:18:25,120 --> 01:18:28,669
Sin guerras,
grandes o peque�as.
634
01:18:32,480 --> 01:18:36,268
Igual da, ya es tarde.
635
01:18:37,840 --> 01:18:38,829
S�.
636
01:18:40,400 --> 01:18:41,674
Lo es.
637
01:18:45,200 --> 01:18:46,633
La hoguera.
638
01:18:47,960 --> 01:18:50,315
Ayudadme, Se�or.
639
01:18:51,240 --> 01:18:52,878
Su cara y sus manos.
640
01:18:53,520 --> 01:18:55,078
Su piel n�vea.
641
01:18:55,960 --> 01:18:58,997
Su cabello dorado.
Dulce y llena de vida.
642
01:19:00,120 --> 01:19:01,792
�Dios m�o!
643
01:19:03,600 --> 01:19:05,318
�Qu� he hecho?
644
01:19:06,720 --> 01:19:08,472
�Qu� puedo hacer?
645
01:20:43,840 --> 01:20:45,796
Guardad las espadas.
646
01:20:46,200 --> 01:20:47,872
No parar�n sus flechas.
647
01:21:48,960 --> 01:21:52,270
�No llegan
los refuerzos de Modred?
648
01:21:52,520 --> 01:21:54,954
No, pero en Camelot se dice
649
01:21:55,080 --> 01:21:58,675
que el marqu�s de Cornualles
enviar� catapultas y arietes.
650
01:21:58,800 --> 01:22:02,475
�Para qu�? La fortaleza
es inexpugnable desde tierra.
651
01:22:02,520 --> 01:22:05,592
Atacaremos de noche,
cuando los barcos est�n preparados.
652
01:22:05,680 --> 01:22:06,874
En meses.
653
01:22:21,000 --> 01:22:21,989
Lancelot.
654
01:22:22,800 --> 01:22:23,789
Cobarde.
655
01:22:24,880 --> 01:22:25,869
Traidor.
656
01:22:26,120 --> 01:22:27,314
Farsante.
657
01:22:28,400 --> 01:22:29,674
Os veo.
658
01:22:30,280 --> 01:22:34,398
Os desafio a un combate
con las armas que elij�is.
659
01:22:35,160 --> 01:22:37,754
Salid si os queda valor y hombr�a.
660
01:22:38,480 --> 01:22:40,869
Asesino, desleal.
661
01:22:41,440 --> 01:22:43,749
Os atravesar� la garganta.
662
01:22:44,680 --> 01:22:46,591
Atreveos, no escapar�is.
663
01:22:47,120 --> 01:22:48,109
Cobarde.
664
01:22:55,840 --> 01:23:01,119
- �Era Gawaine con otro desafio?
- Viene cada d�a.
665
01:23:01,440 --> 01:23:05,752
Sent�a cari�o por �l.
Ahora le dar�a con la maza.
666
01:23:07,200 --> 01:23:09,953
Si fuera otra persona... pero �l.
667
01:23:10,720 --> 01:23:16,670
Sabe cu�nto amabais a Gareth.
Deber�a saber que no quer�ais matarle.
668
01:23:16,760 --> 01:23:17,795
�Callaos!
669
01:23:18,720 --> 01:23:21,109
Controlad la lengua y el apetito.
670
01:23:21,520 --> 01:23:24,114
- Lo siento...
- No quiero excusas.
671
01:23:24,680 --> 01:23:30,437
No me siento mejor; Guardad
vuestros consejos, y no me sig�is.
672
01:23:31,040 --> 01:23:32,029
Dejadme.
673
01:23:33,040 --> 01:23:35,554
Es tan cobarde
como traidor y asesino.
674
01:23:35,600 --> 01:23:38,910
- �Cobarde?
- �Lo es, maldici�n!
675
01:23:39,040 --> 01:23:40,029
Gawaine...
676
01:23:43,040 --> 01:23:46,999
- Perd�n.
- Nunca vi que rehusara un desafio.
677
01:23:47,320 --> 01:23:50,039
Lo he desafiado cada semana.
678
01:23:50,640 --> 01:23:54,997
Un asunto personal
es preferible a esta sangr�a.
679
01:23:55,480 --> 01:23:57,357
Reh�sa luchar contra nosotros.
680
01:23:58,280 --> 01:24:03,354
- No parec�a tan cobarde.
- Es sencillo, �no lo veis?
681
01:24:04,040 --> 01:24:07,316
Os ama
como para no levantar espada.
682
01:24:07,440 --> 01:24:13,310
Que sus arqueros lancen flechas y
aceite hirviendo no muestra lealtad.
683
01:24:13,360 --> 01:24:17,717
Debemos ocuparnos
de las tropas y los barcos.
684
01:24:18,320 --> 01:24:19,639
Vamos, va.
685
01:24:22,200 --> 01:24:25,510
Cerrad la tienda,
el viento es fr�o.
686
01:24:35,080 --> 01:24:36,593
Gracias, hermana.
687
01:24:41,080 --> 01:24:42,433
�De qui�n es esa sangre?
688
01:24:43,120 --> 01:24:45,509
De un muchacho de Cameliard.
689
01:24:47,520 --> 01:24:51,798
�No os cans�is
del papel de �ngel misericordioso?
690
01:24:53,240 --> 01:24:56,835
Un muchacho de mi patria,
un escudero.
691
01:24:57,760 --> 01:25:00,558
Era campesino
en la corte de mi padre.
692
01:25:01,920 --> 01:25:05,629
Me dijo que me amaba
a pesar de su edad.
693
01:25:06,600 --> 01:25:08,238
Lo conozco.
�C�mo est�?
694
01:25:09,880 --> 01:25:12,758
Su historia de amor ha terminado.
695
01:25:13,240 --> 01:25:15,356
Muri� en mi regazo.
696
01:25:16,680 --> 01:25:18,910
No es el primero ni el �ltimo.
697
01:25:19,040 --> 01:25:21,679
Cambiaos de ropa,
parec�is una monja.
698
01:25:21,880 --> 01:25:25,190
Por vos, ojal� lo fuese.
699
01:25:28,880 --> 01:25:31,314
�Ha terminado
tambi�n nuestra historia?
700
01:25:31,960 --> 01:25:35,635
- �Ahora es frialdad e indiferencia?
- �lndiferencia?
701
01:25:35,880 --> 01:25:38,314
Apenas pas�is una hora conmigo.
702
01:25:38,720 --> 01:25:41,314
Vivo rodeada de un muro de silencio.
703
01:25:41,680 --> 01:25:46,117
Mientras mueren por nosotros,
medit�is sobre vuestro honor.
704
01:25:46,200 --> 01:25:49,078
Y rehus�is el camino
a la libertad.
705
01:25:49,240 --> 01:25:51,515
�Matar a Arturo y a Gawaine?
706
01:25:51,920 --> 01:25:57,916
�Hay paz para las cuitas
que atormentan mi mente y mi coraz�n?
707
01:25:58,760 --> 01:26:00,352
Os amo.
708
01:26:01,800 --> 01:26:04,075
Esto es m�s de lo que puedo soportar.
709
01:26:05,200 --> 01:26:08,829
No me pid�is
que atente contra mi honor.
710
01:26:09,360 --> 01:26:12,272
�Qu� deshonor existe
en aceptar sus desafios?
711
01:26:12,360 --> 01:26:14,590
Luchar de hombre a hombre.
712
01:26:14,760 --> 01:26:16,159
Arriesg�is tanto como ellos.
713
01:26:16,240 --> 01:26:20,233
Le ense�� a Gawaine lo que sabe,
no podr�a vencerme,
714
01:26:20,440 --> 01:26:22,112
ser�a un asesinato.
715
01:26:22,320 --> 01:26:26,108
Ellos no tendr�n piedad
si inician el asalto.
716
01:26:26,960 --> 01:26:30,032
- Si nos espera eso...
- No luchar� contra Arturo.
717
01:26:30,080 --> 01:26:34,631
- Aunque me cueste la vida.
- � Y si se trata de la m�a?
718
01:26:38,080 --> 01:26:42,073
Si me amarais buscar�ais
una soluci�n, una oportunidad.
719
01:26:42,280 --> 01:26:43,793
Est� en vuestras manos.
720
01:26:44,200 --> 01:26:48,273
Pod�is darnos la felicidad
con un movimiento de espada.
721
01:26:51,440 --> 01:26:52,429
Bueno...
722
01:26:55,120 --> 01:26:58,192
Es suficiente.
Quiz� teng�is raz�n.
723
01:26:59,880 --> 01:27:01,438
No hay otro modo.
724
01:27:03,880 --> 01:27:06,519
- Acabar� con esto.
- �Cu�ndo?
725
01:27:06,840 --> 01:27:11,675
- Cuando vuelva Gawaine.
- � Y Arturo?
726
01:27:12,440 --> 01:27:15,796
Lanzar� un desafio
que no rechazar�.
727
01:27:16,160 --> 01:27:20,233
- Que nada os detenga.
- Ni el fuego del infierno.
728
01:27:21,200 --> 01:27:22,713
Id a cambiaros.
729
01:27:26,360 --> 01:27:27,349
Amor...
730
01:27:30,320 --> 01:27:35,599
No temo por vos.
Nadie podr� venceros.
731
01:27:35,720 --> 01:27:41,716
Si estim�is vuestra vida, admitid
que no quise matar a Gareth.
732
01:27:42,200 --> 01:27:45,476
- Decidlo y os soltar�.
- Matadme como a mi hermano.
733
01:27:45,600 --> 01:27:47,192
Matadme, asesino.
734
01:27:47,240 --> 01:27:48,229
Desleal.
735
01:27:48,400 --> 01:27:49,389
Traidor.
736
01:27:54,960 --> 01:27:58,509
Os perdono la vida,
a pesar de todo.
737
01:27:59,320 --> 01:28:03,598
No os matar�a.
Ni quise matar a Gareth, le quer�a.
738
01:28:04,400 --> 01:28:05,389
Marchaos.
739
01:28:05,920 --> 01:28:07,956
Llevadle al rey un mensaje.
740
01:28:08,120 --> 01:28:09,519
El mensaje:
741
01:28:09,800 --> 01:28:11,518
"A Arturo, rey de Inglaterra:
742
01:28:11,880 --> 01:28:16,112
Han muerto muchos hombres
y morir�n m�s por un culpable.
743
01:28:16,360 --> 01:28:20,672
Jurad que no habr� represalias,
que mi gente quedar� libre.
744
01:28:21,120 --> 01:28:22,109
Toda.
745
01:28:22,480 --> 01:28:25,074
Y acatar� vuestra voluntad.
746
01:28:26,280 --> 01:28:31,957
- Ha firmado su sentencia.
- Pone condiciones, �qu� m�s querr�?
747
01:28:32,560 --> 01:28:38,237
- �No son culpables Ginebra y los dem�s?
- S�, pero si jurasen obediencia...
748
01:28:38,320 --> 01:28:44,270
Disculpad. �Podemos hablar
de Lancelot, por duro que resulte,
749
01:28:44,360 --> 01:28:47,909
sin recordar
sus gestos de camarader�a y amistad?
750
01:28:48,000 --> 01:28:48,989
Callaos.
751
01:28:51,680 --> 01:28:52,669
Merl�n.
752
01:28:52,840 --> 01:28:56,913
Mi m�s sabio consejero,
no hab�is hablado.
753
01:28:58,320 --> 01:29:03,030
Sois el rey, se�or.
Ese es mi consejo.
754
01:29:04,240 --> 01:29:05,229
S�.
755
01:29:06,000 --> 01:29:11,028
Con la corona y el cetro,
se me cedi� el bienestar del reino.
756
01:29:13,200 --> 01:29:15,760
Pens�is y sent�s como hombres.
757
01:29:17,320 --> 01:29:23,111
Yo debo actuar
con la mente y el coraz�n de un rey.
758
01:29:28,840 --> 01:29:33,834
- Buenas tardes, me alegra veros.
- Y a m�, majestad.
759
01:29:34,040 --> 01:29:38,352
Ni majestad, ni reina.
Solo soy una mujer enamorada.
760
01:29:38,440 --> 01:29:40,556
Hablad del plan de batalla.
761
01:29:40,760 --> 01:29:44,275
Mi amor, dejadme
sentar a vuestros pies.
762
01:29:45,000 --> 01:29:45,989
Sentaos.
763
01:29:47,400 --> 01:29:48,799
�Cu�ndo ser�?
764
01:29:49,880 --> 01:29:52,553
Mi re...
Mi se�ora,
765
01:29:53,000 --> 01:29:56,231
no habr� ninguna batalla.
766
01:29:56,640 --> 01:30:01,031
�No habr� combate?
�Este gran rey vuestro?
767
01:30:01,640 --> 01:30:03,278
No os ofend�is.
768
01:30:03,480 --> 01:30:07,553
�El quemador de mujeres
en la plaza reh�sa el reto?
769
01:30:08,080 --> 01:30:10,913
No ha habido reto.
770
01:30:11,760 --> 01:30:13,751
- El rey...
- �No hay reto?
771
01:30:16,080 --> 01:30:22,076
Lancelot se ofreci�
a acatar la voluntad del rey.
772
01:30:23,000 --> 01:30:26,231
Si el resto quedabais en libertad.
773
01:30:26,320 --> 01:30:30,757
No lo har�is.
No, amor m�o, no os tendr�.
774
01:30:30,840 --> 01:30:33,274
Calmaos, amada.
775
01:30:33,880 --> 01:30:39,432
El rey es clemente.
Si acepta, cesar�n las muertes
776
01:30:39,600 --> 01:30:41,955
para m�, vos y el resto.
777
01:30:42,040 --> 01:30:43,917
�Pod�is dejarnos a solas?
778
01:30:49,840 --> 01:30:50,829
Continuad.
779
01:30:57,920 --> 01:31:00,036
Me destierran a Francia.
780
01:31:01,520 --> 01:31:06,753
A vos os escoltar�n
al convento de Glastonbury.
781
01:31:09,760 --> 01:31:11,318
Amor m�o,
782
01:31:11,840 --> 01:31:17,472
pensadlo y ver�is que es
la �nica esperanza de ser felices.
783
01:31:19,680 --> 01:31:24,708
No veo m�s que monjas,
blanco y negro, rezos.
784
01:31:25,720 --> 01:31:27,597
Ayunos y campanas.
785
01:31:29,640 --> 01:31:31,870
O� suficientes campanas
esa ma�ana.
786
01:31:31,960 --> 01:31:36,556
El rey no os obliga a tomar votos.
787
01:31:36,760 --> 01:31:40,753
Todos saben
que Arturo est� enfermo.
788
01:31:40,840 --> 01:31:43,229
No vivir� mucho.
789
01:31:43,640 --> 01:31:49,556
Yo estar� en Breta�a
y vos a salvo en el convento.
790
01:31:50,840 --> 01:31:55,994
Hasta que venga a buscaros,
viuda pero no por mi culpa.
791
01:31:59,040 --> 01:32:01,634
Pues nos quedan unos d�as.
792
01:32:03,440 --> 01:32:05,431
Debemos estar agradecidos.
793
01:32:09,320 --> 01:32:10,799
�Cu�ndo parto?
794
01:32:12,240 --> 01:32:13,798
Al amanecer.
795
01:32:15,760 --> 01:32:17,273
�AI amanecer?
796
01:32:18,080 --> 01:32:19,911
Es parte del trato.
797
01:32:20,320 --> 01:32:23,790
Yo tomar�
un barco en tres d�as.
798
01:32:24,680 --> 01:32:26,272
Lamorak me acompa�a.
799
01:32:28,320 --> 01:32:32,871
Arturo os recibir� con honor.
Merl�n cabalgar� con vos.
800
01:32:34,800 --> 01:32:36,392
No ir� a caballo.
801
01:32:36,960 --> 01:32:38,518
Ir� a pie.
802
01:32:39,240 --> 01:32:43,199
No llevar� recuerdo
de mi felicidad, solo lo puesto.
803
01:32:44,960 --> 01:32:49,829
Mostrad entereza,
comportaos como la reina que sois.
804
01:32:50,280 --> 01:32:52,077
Lo har�.
805
01:32:55,880 --> 01:32:58,189
Pero abrazadme fuerte esta noche.
806
01:32:58,640 --> 01:33:00,790
Esta noche tan corta.
807
01:33:02,280 --> 01:33:05,078
Algo en mi coraz�n me dice
808
01:33:06,040 --> 01:33:09,828
que es el fin de nuestro amor.
809
01:33:50,200 --> 01:33:51,189
Gracias.
810
01:34:12,160 --> 01:34:16,756
En esta tierra se est� bien.
Pero �cu�ndo saldr� el sol?
811
01:34:17,280 --> 01:34:18,599
Lo har�.
812
01:34:18,920 --> 01:34:21,229
No con invierno en vuestro coraz�n.
813
01:34:21,720 --> 01:34:23,278
No hay barcos.
814
01:34:24,680 --> 01:34:29,276
Habr� noticias de Inglaterra
en la posada del puerto.
815
01:34:36,800 --> 01:34:38,916
- Hola.- Hola.
816
01:34:39,600 --> 01:34:41,591
Traiga algo para comer y vino.
817
01:34:41,680 --> 01:34:46,800
Enseguida, pero es pronto,no he calentado a�n la comida.
818
01:34:46,840 --> 01:34:50,753
�Han llegado noticias de Inglaterra?
819
01:34:50,840 --> 01:34:53,638
No, hace un mes del �ltimo barco.
820
01:34:55,200 --> 01:35:01,196
No hay comida caliente, pero traer�
fr�a y vino. Y nada de Inglaterra.
821
01:35:01,560 --> 01:35:03,835
Me gusta esta posadera.
822
01:35:04,120 --> 01:35:08,591
A veces me gustar�a
saber m�s franc�s.
823
01:35:08,800 --> 01:35:13,794
- Sabes suficiente para lo que piensas.
- Voil�. Ir� a por vino.
824
01:35:15,200 --> 01:35:17,077
Necesitar� ayuda.
825
01:35:36,920 --> 01:35:37,909
Lancelot.
826
01:35:45,440 --> 01:35:50,514
- Tomad, si es lo que quer�is.
- Clavadlo en el coraz�n de Modred.
827
01:35:51,600 --> 01:35:53,830
No quer�ais matar a Gareth.
828
01:35:56,520 --> 01:36:01,389
- �Qu� os trae, amigo?
- Vos. Os he buscado durante meses.
829
01:36:01,800 --> 01:36:07,796
- Vi vuestro caballo y el de Lamorak.
- Intenta conquistar a la posadera.
830
01:36:08,360 --> 01:36:13,150
- �Hay noticias de Inglaterra?
- Arturo muri� a manos de Modred.
831
01:36:18,400 --> 01:36:22,188
Todo ha sucedido
tal como me tem�a.
832
01:36:23,960 --> 01:36:26,918
Ha desaparecido
mi rey, mi amigo.
833
01:36:27,680 --> 01:36:30,911
Le traicion�,
pero siempre le quise.
834
01:36:31,520 --> 01:36:34,114
Merl�n muri�, el resto est� bien.
835
01:36:34,200 --> 01:36:38,990
Lady Vivian se envenen�
cuando Modred la abandon�.
836
01:36:42,520 --> 01:36:45,239
Gawaine...
Est�is enfermo.
837
01:36:48,400 --> 01:36:53,838
Me perforaron un pulm�n luchando.
Inglaterra est� en guerra.
838
01:36:54,360 --> 01:36:58,319
Os necesitamos
para derrotar a Modred.
839
01:36:59,000 --> 01:37:03,120
Me cans� de matar,
ir� a Glastonbury a por Ginebra.
840
01:37:03,120 --> 01:37:08,069
No si os digo lo que sucedi� all�.
No es tan malo, pero es grave.
841
01:37:09,040 --> 01:37:11,190
Modred y sus hombres entraron.
842
01:37:11,480 --> 01:37:14,836
La reina y algunas
monjas escaparon a Gales.
843
01:37:15,000 --> 01:37:18,754
Modred mat� al resto
e incendi� el convento.
844
01:37:20,560 --> 01:37:25,111
Estaba equivocado.
Debo seguir matando.
845
01:37:25,840 --> 01:37:29,913
�No os apetece dejar
esta abominable Breta�a?
846
01:37:32,440 --> 01:37:37,070
Una vez os hubiera abofeteado
por insultar mi tierra.
847
01:37:37,840 --> 01:37:42,038
Tranquilo,
acabaremos con Modred sea como sea.
848
01:37:42,280 --> 01:37:43,269
Palabra.
849
01:38:45,920 --> 01:38:51,916
Habr� tierras, y riqueza
para los que combatan con valor.
850
01:38:53,600 --> 01:38:57,593
Luchad hasta que la trompeta
toque retirada.
851
01:38:58,120 --> 01:39:01,351
Hacedlo y el enemigo
caer� en la trampa.
852
01:39:01,840 --> 01:39:03,637
Sonar� de nuevo la trompeta
853
01:39:04,120 --> 01:39:07,430
y los arqueros atacar�n
flancos y retaguardia.
854
01:39:07,800 --> 01:39:11,952
Entonces les rodearemos
y cargaremos contra ellos.
855
01:39:12,200 --> 01:39:16,159
�Y los mataremos!
856
01:39:22,240 --> 01:39:26,472
Este ej�rcito
quiere salvar a Inglaterra
857
01:39:27,280 --> 01:39:30,352
de la espada de traidores
y el hacha de b�rbaros.
858
01:39:31,400 --> 01:39:34,437
De las violaciones y el pillaje,
las injusticias y el miedo.
859
01:39:34,960 --> 01:39:36,632
Por ello,
860
01:39:37,560 --> 01:39:41,678
cada hombre luchar�
mientras siga con vida y fuerzas.
861
01:39:43,280 --> 01:39:47,831
Todos los que est�is aqu�
recordad que hoy
862
01:39:49,200 --> 01:39:53,955
no debemos ganar una batalla,
sino acabar con la guerra.
863
01:41:55,640 --> 01:41:57,232
A la retaguardia.
864
01:42:14,640 --> 01:42:17,108
Apuntad y disparad.
865
01:42:23,640 --> 01:42:24,629
Disparad.
866
01:42:31,080 --> 01:42:32,069
Disparad.
867
01:42:44,920 --> 01:42:45,909
Trompeta.
868
01:42:47,960 --> 01:42:50,190
Arqueros, en l�nea.
869
01:42:51,680 --> 01:42:55,150
Arqueros preparados, disparad.
870
01:42:56,040 --> 01:42:57,029
Disparad.
871
01:42:59,520 --> 01:43:00,839
Y disparad.
872
01:43:03,080 --> 01:43:04,069
Disparad.
873
01:43:12,800 --> 01:43:13,789
Disparad.
874
01:43:15,840 --> 01:43:17,193
Y disparad.
875
01:43:24,320 --> 01:43:25,719
Y disparad.
876
01:43:27,000 --> 01:43:27,989
Disparad.
877
01:43:39,040 --> 01:43:40,439
Y disparad.
878
01:43:59,200 --> 01:44:00,599
A la derecha.
879
01:44:04,480 --> 01:44:05,469
Disparad.
880
01:44:08,960 --> 01:44:09,949
Disparad.
881
01:44:11,520 --> 01:44:12,509
Disparad.
882
01:44:45,240 --> 01:44:46,593
A la carga.
883
01:45:20,760 --> 01:45:23,399
Estamos rodeados, retirada.
884
01:46:46,400 --> 01:46:50,518
Soy la madre superiora.
Conozco la misi�n que os trae.
885
01:46:51,080 --> 01:46:53,594
Recordad d�nde est�is
886
01:46:53,680 --> 01:46:58,595
y que los visitantes deben irse
con el toque de v�speras.
887
01:47:45,600 --> 01:47:46,999
Mi reina...
888
01:47:47,760 --> 01:47:52,595
- �Por qu� llev�is h�bitos?
- Soy novicia.
889
01:47:54,240 --> 01:47:58,518
Suerte que llego a tiempo.
�Cre�ais que no vendr�a?
890
01:47:58,680 --> 01:48:01,319
Tengo caballo y ropa para vos.
891
01:48:03,200 --> 01:48:04,997
�Por qu� no me mir�is?
892
01:48:11,320 --> 01:48:14,312
�Qu� veo en vuestros ojos?
�L�stima?
893
01:48:15,680 --> 01:48:18,672
�Del miedo que surge de los m�os?
894
01:48:20,440 --> 01:48:22,317
Si pod�is permanecer
895
01:48:22,760 --> 01:48:28,756
con vuestros labios cerca de m�
y no dese�is abrazarme...
896
01:48:28,840 --> 01:48:29,829
Lancelot...
897
01:48:30,560 --> 01:48:32,915
No deb�is hablarme as�.
898
01:48:33,640 --> 01:48:36,677
Pronto tomar� los votos
para ser monja de esta orden.
899
01:48:37,120 --> 01:48:38,109
No.
900
01:48:39,520 --> 01:48:41,715
Ruego que lo comprend�is.
901
01:48:42,360 --> 01:48:47,229
Para que no pens�is mal de m�,
ni sufr�is tanto.
902
01:48:47,880 --> 01:48:51,270
Cualquier cosa
antes que causaros dolor.
903
01:48:53,920 --> 01:48:54,909
No.
904
01:48:55,280 --> 01:49:00,832
No os pod�is cortar el cabello,
ni los lazos de nuestro amor.
905
01:49:02,040 --> 01:49:06,750
Nos espera una vida juntos,
lo que hab�amos deseado.
906
01:49:06,960 --> 01:49:10,509
El calor del amor,
hijos, nuestras vidas...
907
01:49:10,640 --> 01:49:12,949
Por eso sufrimos tanto.
908
01:49:14,600 --> 01:49:16,431
�Qu� os ha sucedido?
909
01:49:22,600 --> 01:49:26,832
Es dificil explicar
qu� me ha pasado este a�o.
910
01:49:27,960 --> 01:49:30,520
Ni yo acabo de entenderlo.
911
01:49:31,960 --> 01:49:37,592
Al principio en el convento, rezaba
por las cosas que hab�a perdido.
912
01:49:38,480 --> 01:49:40,311
Lo que hab�is mencionado.
913
01:49:40,960 --> 01:49:44,669
Despu�s mis oraciones cambiaron,
no s� c�mo ni por qu�.
914
01:49:45,200 --> 01:49:49,478
Rec� por otras cosas.
La paz de nuestras almas.
915
01:49:49,880 --> 01:49:53,395
El perd�n de Dios.
Y por su amor.
916
01:49:54,400 --> 01:49:57,472
Ahora s� que la luz
de la que habla la iglesia,
917
01:49:57,960 --> 01:50:02,750
que muchos buscan toda su vida,
yo la he visto brillar.
918
01:50:03,560 --> 01:50:07,155
Y la seguir� hasta mi muerte,
y m�s all�.
919
01:50:08,320 --> 01:50:13,758
La encontrar�is si lo intent�is,
a vuestro modo y con la ayuda de Dios.
920
01:50:18,320 --> 01:50:21,551
Vuestra bondad
es m�s dura que cualquier acero.
921
01:50:22,120 --> 01:50:24,395
No tengo armas contra vos.
922
01:50:25,320 --> 01:50:28,278
�No hay forma
de alcanzar vuestro amor?
923
01:50:32,520 --> 01:50:33,999
El toque de v�speras.
924
01:50:35,800 --> 01:50:38,189
Debo marcharme...
925
01:50:39,520 --> 01:50:41,033
para siempre.
926
01:50:42,560 --> 01:50:44,437
�Ad�nde?
�Para qu�?
927
01:50:46,000 --> 01:50:47,558
Mi penitencia
928
01:50:49,600 --> 01:50:53,752
ha sido muy larga
y termina aqu� con vos.
929
01:50:55,760 --> 01:50:56,749
Quiz�
930
01:50:58,240 --> 01:50:59,798
todo se reduzca a esto.
931
01:51:01,760 --> 01:51:04,399
Debo tener fortaleza.
932
01:51:05,200 --> 01:51:06,553
Como vos.
933
01:51:08,560 --> 01:51:09,549
Rezar�.
934
01:51:12,320 --> 01:51:14,356
�Qu� otra cosa puedo hacer?
935
01:51:15,520 --> 01:51:20,514
Rezar� por vos
cada d�a y cada noche de mi vida.
936
01:51:26,680 --> 01:51:27,669
Adi�s.
937
01:51:29,640 --> 01:51:31,198
Mi ni�a rubia.
938
01:51:58,200 --> 01:51:59,189
FIN
71002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.