All language subtitles for Normandie.Nue.2018.FRENCH.BDRip.XviD.FuN-1 spanish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Juegue Poker en Línea por Dinero Real
Entre a AmericasCardroom.com Hoy
2
00:02:07,220 --> 00:02:12,560
NORMANDÍA AL DESNUDO
3
00:02:14,850 --> 00:02:20,389
Me llamo Chloé. Hace 6 meses, mis padres
decidieron mudarse a Mêle-sur-Sarthe.
4
00:02:20,390 --> 00:02:24,349
No lo busquen, seguro
que nunca han oído hablar de él.
5
00:02:24,350 --> 00:02:28,429
Hay 600 personas, una
calle principal y una iglesia.
6
00:02:28,430 --> 00:02:31,519
Todo lo que era bonito
fue bombardeado durante la guerra.
7
00:02:31,520 --> 00:02:34,701
Le Mêle es un típico pueblo
normando y si no saben...
8
00:02:34,901 --> 00:02:38,309
donde está Normandía,
no se pierden de mucho.
9
00:02:38,310 --> 00:02:41,969
Mis padres estaban
cansados de la vida en París...
10
00:02:41,970 --> 00:02:46,809
así que se mudaron a la región de
Perche, sin siquiera decirme primero.
11
00:02:46,810 --> 00:02:49,761
Al principio solo eran
vacaciones, luego papá...
12
00:02:49,961 --> 00:02:53,849
se dio cuenta de que podía
trabajar desde Internet.
13
00:02:53,850 --> 00:02:56,809
Mamá comenzó a hornear su propio pan.
14
00:02:56,810 --> 00:03:01,519
Todos los martes se levanta a las 5
para hacer su pan biológico.
15
00:03:01,520 --> 00:03:05,180
Y los jueves, lo vende en Mamers.
16
00:03:05,280 --> 00:03:09,042
Papá solía conducir a
París 3 días a la semana,
17
00:03:09,242 --> 00:03:12,349
luego dos días y finalmente solo uno.
18
00:03:12,350 --> 00:03:15,377
Ahora debe tomar el
tren y pasar todo el día...
19
00:03:15,577 --> 00:03:18,680
en la agencia,
pero lo está agotando.
20
00:03:21,470 --> 00:03:26,599
- ¿Olvidaste algo?
- Papá, vas a perder tu tren.
21
00:03:26,600 --> 00:03:29,850
No más trenes.
Se acabó.
22
00:03:30,270 --> 00:03:33,657
Ahora los agricultores
están en crisis porque...
23
00:03:33,857 --> 00:03:37,099
el precio de la carne y
la leche sigue cayendo.
24
00:03:37,100 --> 00:03:42,019
Sienten que están siendo estafados
y tuvieron suficiente.
25
00:03:42,020 --> 00:03:46,059
Organizaron un bloqueo de carreteras
y todo el pueblo se moviliza.
26
00:03:46,060 --> 00:03:49,425
En caso de que no vean la
televisión o escuchen la radio,
27
00:03:49,625 --> 00:03:52,929
es un momento difícil para
los agricultores franceses.
28
00:03:52,930 --> 00:03:58,969
Todas las semanas, un granjero agotado
se cuelga en su propio granero.
29
00:03:58,970 --> 00:04:01,786
Hoy están listos para una pelea.
30
00:04:01,788 --> 00:04:06,200
- Hola, Balbu, ¿cómo estás?
- Hola, Georges.
31
00:04:06,247 --> 00:04:07,478
¿Cómo están, muchachos?
32
00:04:09,400 --> 00:04:13,349
Su líder es Georges Balbuzard,
el alcalde del pueblo,
33
00:04:13,350 --> 00:04:17,059
reelegido después de 15 años,
esta vez con un margen estrecho,
34
00:04:17,060 --> 00:04:20,560
porque aprobó la construcción de un
supermercado en la comunidad de al lado.
35
00:04:20,670 --> 00:04:25,309
Todo el mundo ama a Balbuzard
y él haría cualquier cosa por el pueblo.
36
00:04:25,310 --> 00:04:30,030
Por esa razón, su esposa
no podía soportarlo más y se fue.
37
00:04:34,210 --> 00:04:36,720
¡Date prisa, papá!
38
00:04:47,930 --> 00:04:52,600
ESTAMOS ESTRANGULADOS
39
00:04:53,430 --> 00:04:56,902
A estos precios,
la carne francesa desaparecerá.
40
00:04:57,102 --> 00:04:59,169
¿Quién se quedará pastando?
41
00:04:59,170 --> 00:05:05,179
Hay que cortocircuitar un sistema
que fue establecido hace décadas...
42
00:05:05,180 --> 00:05:11,660
para volver a una producción nacional,
con proteínas francesas, alfalfa, trébol...
43
00:05:11,670 --> 00:05:18,419
Soy un carnicero, trabajo mano a mano
con los granjeros y su pelea es mi pelea.
44
00:05:18,420 --> 00:05:22,119
Es simple: necesitamos un beneficio
para vivir de nuestro trabajo.
45
00:05:22,120 --> 00:05:25,519
Los agricultores desaparecerán.
¿Qué vamos a comer entonces?
46
00:05:25,520 --> 00:05:30,849
¡Trabajamos 15 horas al día
y nos estamos ahogando en deudas!
47
00:05:30,850 --> 00:05:35,219
Estamos dando vueltas al desagüe
¡y seremos absorbidos por esto!
48
00:05:35,220 --> 00:05:40,059
Alemanes y rumanos siguen bajando el precio
¡y el gobierno les permitió hacerlo!
49
00:05:40,060 --> 00:05:42,889
¡Los grandes almacenes están vendiendo a
precios inferiores nuestros productos!
50
00:05:42,890 --> 00:05:48,720
¡Francia necesita entender
que lentamente nos están matando!
51
00:05:51,180 --> 00:05:54,469
Hemos visto campos de maíz,
campos de trigo, colza...
52
00:05:54,470 --> 00:05:58,203
Vimos sus mesetas de piedra,
sus acantilados de pizarra,
53
00:05:58,403 --> 00:06:00,099
tomamos cientos de fotos.
54
00:06:00,100 --> 00:06:04,180
Verdon Gorges. Te gustaron
los arroyos cerca de Marsella.
55
00:06:04,520 --> 00:06:05,520
No tanto.
56
00:06:05,625 --> 00:06:08,929
La lavanda en la meseta de
Varensol que adoraste.
57
00:06:08,930 --> 00:06:12,095
Sí, ¿qué hay con la lavanda
en la meseta de Varensol?
58
00:06:12,096 --> 00:06:13,430
Es muy violeta.
59
00:06:15,310 --> 00:06:20,669
¿Sabes qué, Newman? Esto parece
que ha sido una búsqueda inútil.
60
00:06:20,670 --> 00:06:22,915
Simplemente no encontramos
el lugar correcto.
61
00:06:22,916 --> 00:06:27,520
¡El lugar no existe!
¡Está solo en tu mente!
62
00:06:37,220 --> 00:06:39,930
¿Qué demonios está pasando?
63
00:06:45,140 --> 00:06:50,789
¡Él quiere ir a París! Es imposible,
el único camino está bloqueado.
64
00:06:50,790 --> 00:06:54,264
Vamos a Nueva York,
somos estadounidenses.
65
00:06:54,276 --> 00:06:57,220
¡Eso no significa
que puedas pasar!
66
00:06:57,720 --> 00:07:01,429
Lo siento, ¡el camino está cerrado!
67
00:07:01,430 --> 00:07:05,520
Vamos, por favor...
tenemos que tomar un avión...
68
00:07:05,522 --> 00:07:09,967
No es nada personal.
Amamos a EE.UU., amamos a Obama.
69
00:07:10,167 --> 00:07:12,719
Obama ya no es presidente.
70
00:07:12,720 --> 00:07:14,922
No me importa, ¡para
mí sigue siendo Obama!
71
00:07:15,122 --> 00:07:17,219
Los estadounidenses no son lo tuyo.
72
00:07:17,220 --> 00:07:21,910
Balbu, algunos chicos quieren pasar.
Dicen que son estadounidenses.
73
00:07:22,220 --> 00:07:27,020
¡Mierda!
¡Perderemos el maldito tren!
74
00:07:34,020 --> 00:07:39,720
- Esta es una guerra. Como Vietnam.
- ¿Qué se supone que hagamos?
75
00:07:39,970 --> 00:07:46,679
- Esperen...
- Pueden volver por el mismo camino.
76
00:07:46,680 --> 00:07:50,600
- Tenemos que tomar un avión...
- Pero si vuelves...
77
00:08:04,430 --> 00:08:08,350
Hola.
Estamos perdidos
78
00:08:09,060 --> 00:08:13,100
- Vamos a París.
- ¿París?
79
00:08:14,020 --> 00:08:18,809
París. No es complicado.
Gire a la derecha primero...
80
00:08:18,810 --> 00:08:22,719
luego a la izquierda
en el cruce, ¿de acuerdo?
81
00:08:22,720 --> 00:08:28,269
Llegarás a una gran casa.
No vayas a la izquierda, gira a la derecha.
82
00:08:28,270 --> 00:08:30,429
- Derecha, izquierda, ¿verdad?
- Eso es.
83
00:08:30,430 --> 00:08:33,770
- Bien, tenga un buen día.
- Conduzca con cuidado.
84
00:09:43,890 --> 00:09:48,430
¡Fácil, amigos! ¡Fácil!
¡Estamos a punto de comenzar!
85
00:09:50,220 --> 00:09:53,621
Esta mañana, la Interestatal
12 fue bloqueada...
86
00:09:53,821 --> 00:09:56,139
cerca de Mortagne-au-Perche.
87
00:09:56,140 --> 00:10:01,600
Los agricultores locales colocaron varias
pacas de heno en el medio del camino...
88
00:10:01,720 --> 00:10:06,389
protestando contra la depreciación
de carne y leche locales.
89
00:10:06,390 --> 00:10:09,553
El bloqueo se ha levantado
pero los agricultores...
90
00:10:09,753 --> 00:10:12,219
no están dispuestos
a abandonar la lucha.
91
00:10:12,220 --> 00:10:16,430
Nicolas Corbar y Damien Miniot
han seguido el evento.
92
00:10:19,410 --> 00:10:25,850
¡Hicieron que esta tierra fértil
con sus brazos, su sangre, su sudor!
93
00:10:26,390 --> 00:10:33,099
¡Es la identidad de Francia! ¡Victor Hugo
cantó a los héroes que trabajan la tierra!
94
00:10:33,100 --> 00:10:37,473
¡No hay nada como las manos de un granjero!
Agrietadas, sucias.
95
00:10:37,673 --> 00:10:41,200
¡Testimonio de la tierra
de nuestros antepasados!
96
00:10:41,250 --> 00:10:45,430
¡Él puede tener mis manos
agrietadas en cualquier momento!
97
00:10:46,140 --> 00:10:52,809
- ¡Ni siquiera 2 minutos! ¡Es una broma!
- ¡Bloquear caminos es bueno para nada!
98
00:10:52,810 --> 00:10:55,211
El Ministro dijo que
obtendríamos incentivos.
99
00:10:55,411 --> 00:10:57,429
¿Nos están tomando por mendigos?
100
00:10:57,430 --> 00:11:00,969
Los franceses saben que
trabajamos como esclavos.
101
00:11:00,970 --> 00:11:06,269
¡Los políticos son el problema!
¡En Bruselas no quieren saber nada!
102
00:11:06,270 --> 00:11:09,770
Algo tiene que cambiar.
Detener la fito por ejemplo.
103
00:11:09,880 --> 00:11:15,769
- ¿Están con ellos o estás con nosotros?
- Estoy con Uds., por supuesto.
104
00:11:15,770 --> 00:11:21,469
- ¡Tiene razón, Didier!
- Gastas fortunas en fosfatos.
105
00:11:21,470 --> 00:11:26,219
Alimentas a tus vacas con soja argentina
¡y luego te quejas!
106
00:11:26,220 --> 00:11:31,019
- No te vi en la cuadra, Maurice.
- Estaba con mis vacas.
107
00:11:31,020 --> 00:11:35,180
- ¡Todos tenemos vacas!
- ¡Gracias por la solidaridad, Maurice!
108
00:11:35,560 --> 00:11:41,869
Lo tienes todo mal, esta no es
la forma en que salgas de la crisis.
109
00:11:41,870 --> 00:11:45,949
Deja de sermonearnos,
¡solo quieres la tierra de otra persona!
110
00:11:45,950 --> 00:11:51,949
- ¿Mi padre se ahorcó por esto?
- De nuevo con tu padre...
111
00:11:51,950 --> 00:11:56,430
Suficiente.
Tenemos que permanecer juntos.
112
00:11:57,430 --> 00:12:00,930
- Me voy de aquí.
- ¡Maurice!
113
00:12:03,560 --> 00:12:08,309
Aquí está la solución: ¡Subamos a nuestros
tractores y vamos directo a París!
114
00:12:08,310 --> 00:12:10,438
Si no funciona,
¡tomaremos nuestras armas!
115
00:12:10,450 --> 00:12:12,019
¿Quieres ir a la cárcel ahora?
116
00:12:12,020 --> 00:12:16,599
- ¿Qué tengo que perder de todos modos?
- ¡No bajaremos solos!
117
00:12:16,600 --> 00:12:21,389
Cálmense, no volvamos todo
el país contra de nosotros.
118
00:12:21,390 --> 00:12:26,769
- ¡Deberíamos quedarnos callados!
- Por supuesto no...
119
00:12:26,770 --> 00:12:32,930
pero necesitamos algo diferente,
un impacto emocional en el público.
120
00:12:33,350 --> 00:12:36,534
¿Es por eso que estabas
en contra del supermercado?
121
00:12:36,734 --> 00:12:38,389
Eso sería útil ahora.
122
00:12:38,390 --> 00:12:40,236
Con los impuestos locales.
123
00:12:40,436 --> 00:12:42,714
¡Fueron Uds. que votaron
en contra de eso para...
124
00:12:42,914 --> 00:12:45,049
supuestamente proteger a
las pequeñas empresas!
125
00:12:45,050 --> 00:12:47,797
¡Entonces lo construyeron al lado!
126
00:12:47,997 --> 00:12:51,310
¡Lo hicieron porque no me escucharon!
127
00:12:55,520 --> 00:13:00,523
♪ Ya no conocían el
nombre de las fuentes ♪
128
00:13:00,723 --> 00:13:04,849
♪ Ya no conocían
el sabor del agua ♪
129
00:13:04,850 --> 00:13:09,284
♪ Ya no conocían
el grito de la cadena ♪
130
00:13:09,484 --> 00:13:14,249
♪ En las puertas de los
pozos en Mérienne ♪
131
00:13:14,250 --> 00:13:17,850
♪ Sabrán un día aún
nuestros hijos ♪
132
00:13:18,050 --> 00:13:23,050
♪ Cómo hablarle al caballo
y contar las estrellas ♪
133
00:13:23,183 --> 00:13:26,700
♪ Sabrán un día aún
nuestros hijos ♪
134
00:13:26,701 --> 00:13:32,818
♪ Cómo hablarle al caballo
y contar las estrellas ♪
135
00:13:57,070 --> 00:13:58,805
¡Vincent!
136
00:13:59,005 --> 00:14:00,740
¡Vincent Jousselin!
137
00:14:02,720 --> 00:14:07,139
¡Oye! ¿Vuelves y ni
siquiera saludas?
138
00:14:07,140 --> 00:14:09,440
¡Estás despertando a todo el pueblo!
139
00:14:09,640 --> 00:14:12,640
Pero soy el alcalde,
tengo todo el derecho.
140
00:14:14,220 --> 00:14:16,890
¿Cómo estás?
141
00:14:21,680 --> 00:14:27,520
- Dime que eres mi amigo
- Lo soy, Balbu. Soy tu amigo.
142
00:14:30,680 --> 00:14:35,309
Hemos trabajado esta tierra durante siglos
y ahora nos morimos de hambre.
143
00:14:35,310 --> 00:14:39,929
Si solo queda algo de solidaridad
en este pueblo.
144
00:14:39,930 --> 00:14:43,001
Siempre pelean como niños pequeños...
145
00:14:43,201 --> 00:14:46,770
sobre cosas tan antiguas
como el tiempo mismo.
146
00:14:46,870 --> 00:14:51,100
- Lo juro.
- ¿Qué hay de Betty?
147
00:14:51,200 --> 00:14:56,600
Betty, ella me dejó hace dos años.
148
00:14:56,970 --> 00:15:01,310
Se mudó a Alençon
y vive con un dentista.
149
00:15:01,560 --> 00:15:05,929
No puedo culparla,
no habíamos tenido vacaciones en 10 años.
150
00:15:05,930 --> 00:15:11,219
Tuve que cancelar el último
para manejar el balance del aserradero.
151
00:15:11,220 --> 00:15:17,770
Apenas evité la liquidación
pero guardé los trabajos de 22 personas.
152
00:15:18,930 --> 00:15:23,810
- Ella nunca me perdonó.
- 22 trabajos, ella debería haber sabido.
153
00:15:24,100 --> 00:15:27,695
Yo nunca estuve allí.
Entre la Alcaldía,
154
00:15:27,895 --> 00:15:31,849
los mítines, la granja.
Tenía razón al irse.
155
00:15:31,850 --> 00:15:35,309
- Un poco más, por favor.
- ¿No has tenido suficiente?
156
00:15:35,310 --> 00:15:38,389
- Es mejor beber que morir.
- ¡No te estás muriendo!
157
00:15:38,390 --> 00:15:43,140
Sabes, Vincent, estamos
al final de la cuerda.
158
00:15:46,930 --> 00:15:51,309
No deberías haber parado,
¡eres un campeón!
159
00:15:51,310 --> 00:15:54,270
Tú eres el campeón.
160
00:16:10,310 --> 00:16:13,639
Necesitamos su pasaporte,
vamos a registrarnos.
161
00:16:13,640 --> 00:16:17,599
- El campo es el lugar.
- ¿Qué campo? ¿Qué lugar?
162
00:16:17,600 --> 00:16:22,179
- El lugar donde tenemos que tomar la foto.
- ¿Qué está pasando?
163
00:16:22,180 --> 00:16:23,940
Tenemos que tomar un avión,
nos vamos a casa.
164
00:16:23,978 --> 00:16:25,139
No vamos a tomar ese avión.
165
00:16:25,140 --> 00:16:27,305
Tenemos que regresar lo más
rápido posible a ese campo.
166
00:16:27,505 --> 00:16:28,470
¿Qué campo?
167
00:16:28,471 --> 00:16:31,719
Vamos a pensarlo. Regresemos a
Nueva York y luego decidimos.
168
00:16:31,720 --> 00:16:34,719
- Debo tomar esa foto ahora.
- ¡No me quedaré aquí más tiempo!
169
00:16:34,720 --> 00:16:36,961
Escucha. Regresamos,
nos instalamos en el pueblo,
170
00:16:36,962 --> 00:16:39,599
tomamos la foto.
Terminaremos en 2 semanas.
171
00:16:39,600 --> 00:16:40,361
Sabes que tomará 2 meses.
172
00:16:40,561 --> 00:16:42,889
¿Crees que puedes tomar
la foto en 2 semanas?
173
00:16:42,890 --> 00:16:44,770
Definitivamente me estoy
subiendo a ese avión...
174
00:16:44,961 --> 00:16:47,349
y su campo no va a ninguna parte,
¡podemos regresar en un mes!
175
00:16:47,350 --> 00:16:49,969
En un mes, todo habrá cambiado.
176
00:16:50,169 --> 00:16:53,970
La luz, los árboles.
Será un campo diferente.
177
00:16:54,470 --> 00:16:57,680
Terminé.
Se acabó.
178
00:16:58,560 --> 00:17:01,100
Todavía estoy aquí.
179
00:17:39,020 --> 00:17:42,060
No te preocupes, Eugène.
180
00:17:42,810 --> 00:17:45,850
No te vamos a dejar.
181
00:18:25,180 --> 00:18:30,680
- No lo puedo creer, ¡guapo Vincent!
- Mucho tiempo sin verte.
182
00:18:34,770 --> 00:18:39,520
- Es bueno verte.
- Es bueno verte también, Vincent.
183
00:18:41,270 --> 00:18:42,270
¿Cómo estás?
184
00:18:42,395 --> 00:18:45,119
Guárdalo, Aurélie se
va a casar en 10 días.
185
00:18:45,120 --> 00:18:47,179
Ella no te esperó.
186
00:18:47,180 --> 00:18:53,219
Me habría casado contigo
pero cortaste el contacto.
187
00:18:53,220 --> 00:18:58,349
- Te envié un mensaje de texto.
- Correcto, una vez, hace 3 años.
188
00:18:58,350 --> 00:19:01,220
¿Te refieres a la correspondencia?
189
00:19:01,850 --> 00:19:04,224
Prefieres a las chicas de París, ¿verdad?
190
00:19:04,424 --> 00:19:08,019
Son buenas para divertirse,
pero para el resto...
191
00:19:08,020 --> 00:19:12,369
- ¿Te gustan más las normandas?
- No le gustan o no se habría ido.
192
00:19:12,370 --> 00:19:17,970
Ni parisinas ni normandas.
No te gusta nadie.
193
00:19:18,430 --> 00:19:23,609
- ¿Vas a venir a mi boda?
- Por supuesto, me quedo por 10 días.
194
00:19:23,610 --> 00:19:27,310
Soy la dama de honor.
Voy a necesitar tu número.
195
00:19:28,560 --> 00:19:31,769
- ¿Mi número?
- Para decirte dónde y cuándo.
196
00:19:31,770 --> 00:19:34,020
Sí, de acuerdo.
Te lo doy.
197
00:19:34,120 --> 00:19:39,100
- Ahora ella tiene su número.
- ¡Muy buena técnica, Charlotte!
198
00:20:10,520 --> 00:20:13,020
Hola, cariño.
199
00:20:14,330 --> 00:20:15,437
¿Qué estás viendo?
200
00:20:15,637 --> 00:20:19,019
Un documental sobre el
sufrimiento de los animales.
201
00:20:19,020 --> 00:20:21,349
- ¡Horrible!
- Es la vida, papá.
202
00:20:21,350 --> 00:20:24,680
No es correcto para tu edad.
203
00:20:25,180 --> 00:20:29,139
- Estornudas todo el tiempo.
- Solo es un poco de frío.
204
00:20:29,140 --> 00:20:32,908
Que comenzó exactamente
cuando nos mudamos aquí.
205
00:20:33,108 --> 00:20:34,309
Tonterías.
206
00:20:34,310 --> 00:20:36,680
Entonces...
207
00:20:37,100 --> 00:20:39,770
¿Escuchas?
208
00:20:40,350 --> 00:20:43,792
El camino está cerrado.
Los muelles están obstruidos.
209
00:20:43,992 --> 00:20:46,969
Ralentizaciones de 80 km en la A7!
¡Idiotas!
210
00:20:46,970 --> 00:20:51,270
¿Cómo puedes administrar la agencia
si nunca vas a París?
211
00:20:51,290 --> 00:20:55,429
Internet, Skype. Uno debe mantenerse
al día con los tiempos.
212
00:20:55,430 --> 00:20:57,199
Thierry, ¿puedes ayudarme?
213
00:20:57,200 --> 00:21:02,019
Papá pretende que está bien
pero puedo ver que lo está enfermando.
214
00:21:02,020 --> 00:21:07,060
Sin embargo él no lo admitirá.
En el psicoanálisis se llama "negación".
215
00:21:10,000 --> 00:21:12,219
¡Este es un tomate de verdad!
216
00:21:12,220 --> 00:21:17,469
Para practicar el psicoanálisis,
mis padres son perfectos.
217
00:21:17,470 --> 00:21:22,270
Chloé, te dije que tiraras
las cáscaras en el compost.
218
00:21:22,280 --> 00:21:23,375
¡Apesta!
219
00:21:23,575 --> 00:21:28,269
La materia en descomposición
alimenta la tierra.
220
00:21:28,270 --> 00:21:34,020
¡Mira, Chloé!
¡Esta zanahoria sabe a zanahoria!
221
00:21:40,520 --> 00:21:44,220
- ¿Qué es "morcilla"?
- Es sangre.
222
00:21:44,810 --> 00:21:50,640
- ¿Qué quieres decir con "sangre"?
- Es sangre. Sangre de cerdo.
223
00:22:07,170 --> 00:22:10,890
- ¡Hola!
- Buenos días.
224
00:22:16,220 --> 00:22:18,770
¡Buenos días!
225
00:22:19,720 --> 00:22:22,769
Somos los americanos.
226
00:22:22,770 --> 00:22:28,099
Mi nombre es Bradley
y este es el Sr. Newman.
227
00:22:28,100 --> 00:22:32,719
- Sí, Uds. llamaron. Denme un segundo.
- ¿Qué están haciendo?
228
00:22:32,720 --> 00:22:38,469
Inseminando a la vaca.
Le damos un bebé a la vaca.
229
00:22:38,470 --> 00:22:41,849
- ¿Dónde está el toro?
- No hay toro.
230
00:22:41,850 --> 00:22:45,930
- ¿No hay un toro?
- Aquí está tu toro.
231
00:22:48,560 --> 00:22:53,930
Este es el campo Chollet.
Ese es el nombre del campo.
232
00:22:54,180 --> 00:22:58,100
El campo Chollet.
233
00:22:58,120 --> 00:23:03,350
El Sr. Newman es un fotógrafo muy conocido.
234
00:23:03,810 --> 00:23:06,204
Él trabaja en todo el mundo y...
235
00:23:06,404 --> 00:23:10,220
donde sea que vaya,
consigue que todos salgan desnudos.
236
00:23:10,430 --> 00:23:15,030
Podría ser en la ciudad,
en la orilla del mar, en el bosque.
237
00:23:15,031 --> 00:23:19,680
100 personas, 200, a veces 500.
238
00:23:19,780 --> 00:23:22,929
Y están completamente desnudos.
239
00:23:22,930 --> 00:23:27,220
- Todos desnudos.
- ¿Cuál es el punto de eso?
240
00:23:28,140 --> 00:23:33,970
Sus fotos son obras de arte,
mostrando cientos de personas desnudas.
241
00:23:40,420 --> 00:23:44,349
- Como la naturaleza pretendía.
- No, no es naturaleza.
242
00:23:44,350 --> 00:23:48,248
El Sr. Newman no se preocupa
por la naturaleza.
243
00:23:48,448 --> 00:23:52,600
El arte es más importante
que la naturaleza.
244
00:23:53,720 --> 00:23:58,119
¿Por qué Mêle-sur-Sarthe?
¿Por qué nosotros?
245
00:23:58,120 --> 00:24:02,829
- El Sr. Newman ama ese campo.
- Sí, me encanta el campo Chollet.
246
00:24:02,830 --> 00:24:04,823
¿Qué tiene de especial?
247
00:24:05,023 --> 00:24:10,310
Al Sr. Newman le gustaría que
los aldeanos posen para él.
248
00:24:10,810 --> 00:24:15,520
- ¿Que posen desnudos?
- Sin ropa, desnudos.
249
00:24:15,970 --> 00:24:18,719
Deberían estar desnudos.
250
00:24:18,720 --> 00:24:24,309
Esto es perfecto. No podemos trabajar,
estamos al borde del hambre...
251
00:24:24,310 --> 00:24:28,970
y, ¿quieres que nos
paremos desnudos en ese campo?
252
00:24:29,430 --> 00:24:34,519
¡Malditos estadounidenses!
No nos queda nada, ¡ya nos desnudaron!
253
00:24:34,520 --> 00:24:37,060
¿Sabe qué?
254
00:24:37,160 --> 00:24:41,970
Suba a su auto y regrese a Nueva York.
255
00:24:42,200 --> 00:24:46,140
- Sr. Balbuzard, por favor.
- No insista.
256
00:24:50,520 --> 00:24:53,140
Adiós.
257
00:24:56,430 --> 00:24:58,142
¿Puedes creerlo, Lacoudre?
258
00:24:58,342 --> 00:25:02,030
¡No nos queda nada y ellos
también quieren nuestra ropa!
259
00:25:02,130 --> 00:25:04,810
Tienes razón.
260
00:25:27,660 --> 00:25:30,100
¡Amo a los estadounidenses!
261
00:25:30,250 --> 00:25:33,135
Liberaron a nuestro
pueblo durante la guerra,
262
00:25:33,335 --> 00:25:36,220
mi madre hablaba de
eso todo el tiempo.
263
00:25:37,100 --> 00:25:39,889
Les tengo una sorpresa.
264
00:25:39,890 --> 00:25:43,807
El general Oliver dormía
aquí cuando viajaban...
265
00:25:44,007 --> 00:25:47,389
para unirse a la
división de Leclerc.
266
00:25:47,390 --> 00:25:52,470
Los estadounidenses se hicieron cargo
del hotel y mi madre los amaba.
267
00:25:52,570 --> 00:25:56,220
Creo que estaba enamorada del General.
268
00:25:56,320 --> 00:26:02,180
Esta era su habitación,
nadie ha dormido aquí desde entonces.
269
00:26:17,800 --> 00:26:21,770
Bueno, les mostraré sus habitaciones
en el primer piso.
270
00:26:23,100 --> 00:26:28,559
- Voy a dormir aquí.
- Estará mucho mejor abajo.
271
00:26:28,560 --> 00:26:33,470
Acabamos de hacer la habitación.
Hay TV, minibar, wifi.
272
00:26:33,770 --> 00:26:35,560
Estaré bien aquí.
273
00:26:35,580 --> 00:26:37,680
- ¿Abono en la prefectura?
- No.
274
00:26:37,880 --> 00:26:40,679
- ¿Derramar leche en la carretera?
- No.
275
00:26:40,680 --> 00:26:45,429
¡Secuestramos un gran pez
y lo mantenemos como rehén!
276
00:26:45,430 --> 00:26:47,430
Tampoco.
277
00:26:47,770 --> 00:26:48,795
Entonces nos ahorcamos.
278
00:26:48,995 --> 00:26:54,220
Todo lo contrario.
Nos desnudaremos en un campo.
279
00:26:54,330 --> 00:26:57,600
Todo el pueblo, desnudo.
280
00:26:58,680 --> 00:27:00,084
¿A qué te refieres?
281
00:27:00,284 --> 00:27:04,789
Es lo que el fotógrafo
estadounidense quiere que hagamos.
282
00:27:04,790 --> 00:27:07,559
¿Podemos guardar nuestra ropa interior?
283
00:27:07,759 --> 00:27:11,309
Desnudo significa desnudo,
no vestiremos nada.
284
00:27:11,310 --> 00:27:13,929
- ¿Es una broma?
- Es muy serio.
285
00:27:13,930 --> 00:27:18,389
Ese es su estilo,
toma fotos de personas desnudas.
286
00:27:18,390 --> 00:27:21,849
Pero nos congelaremos hasta la muerte.
287
00:27:21,850 --> 00:27:26,329
- ¿No podemos esperar el verano?
- No, tenemos que hacerlo ahora.
288
00:27:26,330 --> 00:27:30,349
- No me voy a desnudar.
- ¡Ya estamos todos desnudos!
289
00:27:30,350 --> 00:27:34,292
Le debemos a los bancos
dinero que no tenemos.
290
00:27:34,492 --> 00:27:39,310
Ni siquiera podemos pagar los intereses,
¿me equivoco?
291
00:27:39,770 --> 00:27:43,680
- No estás equivocado.
- ¿Y tú, Eugène?
292
00:27:44,020 --> 00:27:47,720
Diles lo que te pasó.
293
00:27:48,430 --> 00:27:53,679
Tomaron mi henificadora, mi tractor
y regresarán por la tierra.
294
00:27:53,680 --> 00:27:55,062
Vendrán por mí también.
295
00:27:55,074 --> 00:27:57,639
¿Las mujeres deben
estar desnudas también?
296
00:27:57,640 --> 00:28:02,599
- Mujeres, hombres, viejos, jóvenes: todos.
- ¿Vas a posar, Lucie?
297
00:28:02,600 --> 00:28:09,389
- Estoy tentado de que todos estén allí.
- Si lo haces, lo haré.
298
00:28:09,390 --> 00:28:12,833
Si hacemos esto,
toda Francia sabrá sobre nosotros.
299
00:28:13,033 --> 00:28:16,269
Estaremos en todas las
noticias de televisión.
300
00:28:16,270 --> 00:28:20,929
Nos convertiremos en internacionales,
todo el planeta verá esta foto.
301
00:28:20,930 --> 00:28:25,689
Quieres hacer como esas
mujeres rusas contra Putin.
302
00:28:25,690 --> 00:28:27,268
Terminaron en la cárcel.
303
00:28:27,468 --> 00:28:31,020
No vamos a ir a la cárcel,
estaremos todos juntos.
304
00:28:31,180 --> 00:28:35,679
- Solo quien quiera hacerlo.
- ¡No me vas a desnudar en un campo!
305
00:28:35,680 --> 00:28:38,240
Practicas el naturismo
cada verano en Cap d'Agde,
306
00:28:38,440 --> 00:28:41,479
pero ahora estás avergonzado
de mostrar tu culo desnudo.
307
00:28:41,480 --> 00:28:46,350
Es diferente, el naturismo es
una comunión con la naturaleza.
308
00:28:46,450 --> 00:28:47,968
¡Comunión con la naturaleza!
309
00:28:48,068 --> 00:28:52,349
¡Los estadounidenses quieren ganar
dinero usando nuestros cuerpos desnudos!
310
00:28:52,350 --> 00:28:54,384
¿Así que a quién le importa?
311
00:28:54,584 --> 00:28:58,579
¡Ningún estadounidense
desnudará a ningún normando!
312
00:28:58,580 --> 00:29:02,770
¡Fueron ellos quienes bombardearon
nuestro pueblo!
313
00:29:03,850 --> 00:29:07,429
¡Evitaron que los trenes alemanes
llegaran a la línea del frente!
314
00:29:07,430 --> 00:29:11,220
Dejaron caer una bomba sobre
nuestra casa. ¡Perdimos todo!
315
00:29:11,330 --> 00:29:17,270
- Nunca nos hemos recuperado.
- Nos ayudaron al final, ¡nos liberaron!
316
00:29:17,970 --> 00:29:21,969
- ¡Creen que pueden hacer cualquier cosa!
- ¡Por el amor de Dios!
317
00:29:21,970 --> 00:29:27,969
Nos están dando una salida, ¡y aún
hablan de bombas de hace 70 años!
318
00:29:27,970 --> 00:29:29,596
¡Tenemos el deber de recordar!
319
00:29:29,796 --> 00:29:33,969
Sí, pero vivimos en el presente y
tenemos que luchar por nosotros mismos.
320
00:29:33,970 --> 00:29:38,610
Hacemos esta foto y no tendremos
2 minutos de noticias,
321
00:29:38,810 --> 00:29:41,559
¡tendremos 30 minutos ó 1 hora!
322
00:29:41,560 --> 00:29:44,810
¡Pero será enorme!
323
00:30:35,390 --> 00:30:40,100
¿Qué les pasa?
¡Están enfermos!
324
00:30:49,520 --> 00:30:52,349
¡Qué bien!
¡Lo felicito!
325
00:30:52,350 --> 00:30:55,269
¡Los deja usar pesticidas!
326
00:30:55,270 --> 00:30:59,084
¡Mire lo que están haciendo en el campo!
327
00:30:59,284 --> 00:31:02,429
¡No más mariposas, no más abejas!
328
00:31:02,430 --> 00:31:06,639
- ¡Todos los ríos están contaminados!
- Pero hay plantas de semillero...
329
00:31:06,640 --> 00:31:08,741
¡No me importan tus plantas de semillero!
330
00:31:08,941 --> 00:31:12,630
Estos granjeros están destruyendo la
naturaleza, no deberían estar aquí.
331
00:31:13,720 --> 00:31:16,470
¿Necesitas un aventón?
332
00:31:16,770 --> 00:31:21,810
- Adán y Eva. ¿Te gusta?
- Mucho. Rubens.
333
00:31:23,430 --> 00:31:26,890
Me gusta más la otra.
334
00:31:26,990 --> 00:31:29,679
- ¿La versión de Cranach?
- Sí, Cranach.
335
00:31:29,680 --> 00:31:33,769
¿No está demasiado flaca Eva?
- No, me gusta.
336
00:31:33,770 --> 00:31:37,309
Bien, no es un concurso de belleza.
337
00:31:37,310 --> 00:31:40,019
¿No puedes poner a esta Eva con ese Adán?
338
00:31:40,219 --> 00:31:43,919
Distintos períodos.
Siglo XVI y principios del XVII.
339
00:31:43,920 --> 00:31:45,533
¿Es inapropiado?
340
00:31:45,733 --> 00:31:50,470
No, no estamos en una
clase de Bellas Artes.
341
00:31:51,140 --> 00:31:53,270
¡Disculpe!
342
00:31:53,810 --> 00:32:00,390
Veamos. Lo corté.
Ve a buscar a Eva.
343
00:32:00,850 --> 00:32:04,179
Elegimos un campo...¿te gusta esto?
- Sí.
344
00:32:04,180 --> 00:32:07,769
Aquí estamos.
Vamos a hacerlos más pequeños...
345
00:32:07,770 --> 00:32:13,930
¿Te gusta? ¡Allí está...
el Jardín del Edén en campo Chollet!
346
00:32:14,220 --> 00:32:16,640
Te enviaré el archivo.
347
00:32:17,970 --> 00:32:21,310
- ¡Buenos días!
- Buenos días.
348
00:32:21,810 --> 00:32:26,930
- Buenos días, alcalde. ¿Un poco de café?
- No, gracias. Me tengo que ir.
349
00:32:27,180 --> 00:32:30,869
Newman quiere tomar una
foto de los aldeanos.
350
00:32:30,870 --> 00:32:34,519
- ¿Newman el fotógrafo?
- Sí, Paul Newman.
351
00:32:34,520 --> 00:32:37,309
- ¡Increíble!
- ¿Es tan famoso?
352
00:32:37,310 --> 00:32:38,544
Es una estrella.
353
00:32:38,744 --> 00:32:42,770
Es conocido en todo el mundo,
sus fotos valen una fortuna.
354
00:32:43,060 --> 00:32:46,639
- ¿Él quiere desnudar a Mêle?
- Acabo de hablar con la gente...
355
00:32:46,640 --> 00:32:50,179
- ¿Qué dijeron?
- No va a ser fácil.
356
00:32:50,180 --> 00:32:53,817
Si quiere a una parisina de 42 años,
estoy aquí.
357
00:32:54,017 --> 00:32:55,309
¿Lo harías?
358
00:32:55,310 --> 00:32:57,340
Valérie solía bailar para
un coreógrafo flamenco.
359
00:32:57,341 --> 00:33:00,059
Le gustaba ponerlos
desnudos en el escenario.
360
00:33:00,060 --> 00:33:02,639
- ¿Eso no te molestaba?
- Para nada.
361
00:33:02,640 --> 00:33:05,523
Mamá, ¿no vas a desnudarte otra vez?
362
00:33:05,723 --> 00:33:08,269
Todos nacemos de la misma manera.
363
00:33:08,270 --> 00:33:12,679
- No es una buena razón.
- ¡No puedo creer que seas tan mojigata!
364
00:33:12,680 --> 00:33:15,559
No soy un mojigata,
¡tú eres exhibicionista!
365
00:33:15,560 --> 00:33:19,720
- Tengo que irme, gracias por el archivo.
- El gusto es mío.
366
00:34:06,600 --> 00:34:09,720
30 DE ABRIL -
¡TODOS DESNUDO EN EL CAMPO CHOLLET!
367
00:35:21,680 --> 00:35:27,520
¿Viste esto? Escogieron el campo
Chollet para la foto al desnudo.
368
00:35:27,810 --> 00:35:31,890
- ¿Y qué?
- Mamá y yo iremos.
369
00:35:31,990 --> 00:35:34,227
Es por una buena causa.
370
00:35:34,427 --> 00:35:39,680
¿No lo ves? Eligieron el
campo Chollet: ¡Mi campo!
371
00:35:41,640 --> 00:35:45,889
No es nuestro campo,
pertenece a Maurice.
372
00:35:45,890 --> 00:35:49,929
¡Es nuestro!
¡Ha sido nuestro por generaciones!
373
00:35:49,930 --> 00:35:55,249
Es el campo de mi padre, el de mi abuelo,
mi bisabuelo...¡es nuestro!
374
00:35:55,250 --> 00:35:59,220
¿Puedes probar que es tuyo?
375
00:36:00,970 --> 00:36:02,770
No.
376
00:36:04,330 --> 00:36:09,140
- La oficina del Registro fue bombardeada.
- Aquí tienes.
377
00:36:10,220 --> 00:36:15,489
- Nos fastidias con este campo Chollet.
- Es cierto, olvídate de eso ya.
378
00:36:15,490 --> 00:36:16,917
Trabajo 16 horas al día...
379
00:36:17,117 --> 00:36:19,970
y ni siquiera puedo pagar la
luna de miel de mi hija.
380
00:36:20,070 --> 00:36:22,304
¡Mientras Maurice va
alquilar mi campo!
381
00:36:22,305 --> 00:36:26,160
Mi luna de miel será aquí con Uds.
382
00:36:28,180 --> 00:36:33,770
Eugène, ¡mira qué hermosa es tu hija!
383
00:36:45,930 --> 00:36:49,699
- Hola, Gisèle. Señoras.
- Aquí está su cordero.
384
00:36:49,700 --> 00:36:51,458
Gracias. Que tengas un buen día.
385
00:36:51,658 --> 00:36:54,679
Qué bien que lo vemos.
Le tenemos algunas preguntas.
386
00:36:54,680 --> 00:36:57,559
Tenemos preocupaciones
sobre esa foto.
387
00:36:57,560 --> 00:36:59,711
Sé que ayudaría al pueblo...
388
00:36:59,911 --> 00:37:03,059
pero el problema es que
todos nos conocemos.
389
00:37:03,060 --> 00:37:08,779
¿Prefieres estar desnudo frente a extraños?
¡Vamos, Sra. Lemoulin!
390
00:37:08,780 --> 00:37:10,675
Estaría más cómodo con extraños.
391
00:37:10,875 --> 00:37:14,369
Nos veremos en el mercado
al día siguiente, es incómodo.
392
00:37:14,370 --> 00:37:17,471
¡No vamos a estar mirándonos
los unos a los otros!
393
00:37:17,671 --> 00:37:19,349
¡Esto es una obra de arte!
394
00:37:19,350 --> 00:37:22,809
¿Pero por qué aquí? No somos exactamente
material de revista.
395
00:37:22,810 --> 00:37:27,359
Tenemos los mejores lados traseros
¡y vamos a mostrarle el mundo!
396
00:37:27,360 --> 00:37:29,337
¿El mundo? ¡Está loco!
397
00:37:29,537 --> 00:37:34,350
El futuro de la aldea está en juego,
nuestro futuro.
398
00:37:35,180 --> 00:37:39,799
Gisèle, ¿vas a estar allí también?
399
00:37:39,800 --> 00:37:40,946
Gracias, pero no.
400
00:37:41,146 --> 00:37:44,719
Pero no podemos posar sin
nuestra Srta. Calvados.
401
00:37:44,720 --> 00:37:49,309
- Eso quedó en el pasado.
- Roger, intenta convencer a tu esposa.
402
00:37:49,310 --> 00:37:51,821
Estoy en contra de esa foto.
403
00:37:52,021 --> 00:37:56,350
No vamos a desnudar a nuestras mujeres.
¿Qué sigue?
404
00:37:56,450 --> 00:38:01,490
Desnudarse está bien cuando eres joven
pero ahora... es indecente.
405
00:38:01,680 --> 00:38:06,640
¡Vamos, Gisèle,
eres nuestra flor más hermosa!
406
00:38:18,271 --> 00:38:23,312
Estás muy tenso.
Siento muchas malas vibraciones.
407
00:38:23,410 --> 00:38:30,354
- Es extraño, amo el campo.
- Tal vez el campo no te ama.
408
00:38:30,604 --> 00:38:36,562
- Tienes un regalo, te harás rico en París.
- He estado allí una vez, no es para mí.
409
00:38:36,590 --> 00:38:42,270
- Levántate ahora.
- Lo entiendo, es por eso que me fui.
410
00:38:42,271 --> 00:38:44,853
- ¿Dónde lo obtuviste?
- Mi papá era un buscador.
411
00:38:44,854 --> 00:38:48,061
- ¿Un mago?
- ¡No, un buscador!
412
00:38:48,062 --> 00:38:51,148
Podía sentir un manantial
a 60 pies bajo tierra.
413
00:38:51,348 --> 00:38:53,646
Pero no te importan las vacas.
414
00:38:53,740 --> 00:38:59,895
Mi hermano hace eso, pero a fin de mes
gano lo mismo, si no más.
415
00:38:59,896 --> 00:39:01,849
¿Qué piensas de esta foto al desnudo?
416
00:39:01,850 --> 00:39:06,396
Veo desnudos a todos en mi mesa
de masaje. A mí me da igual.
417
00:39:07,229 --> 00:39:10,853
¡Vamos, chicas!
¡Vamos!
418
00:39:10,854 --> 00:39:13,561
- ¡Hola, Balbu!
- ¡Hola!
419
00:39:13,562 --> 00:39:15,695
¿Newman no vendrá?
420
00:39:15,895 --> 00:39:21,937
Prefiere el hotel,
las vacas lo ponen nervioso.
421
00:39:24,740 --> 00:39:26,879
Tu jefe es muy peculiar.
422
00:39:27,079 --> 00:39:32,604
Sus padres eran personas muy
religiosas de Salt Lake City.
423
00:39:32,650 --> 00:39:36,728
Newman creció aislado del mundo.
424
00:39:36,729 --> 00:39:43,419
Luego, cuando tenía 22 años,
vio a 30 chicos desnudos en un vestuario.
425
00:39:43,420 --> 00:39:44,690
Él estaba sorprendido.
426
00:39:44,702 --> 00:39:47,159
Entonces decidió
desnudar al mundo entero.
427
00:39:47,160 --> 00:39:49,160
Está bien.
428
00:39:49,280 --> 00:39:55,604
Soy un fotógrafo de guerra,
He estado en Iraq y Afganistán.
429
00:39:55,979 --> 00:39:59,790
Me herí y tuve que parar.
Fue entonces cuando...
430
00:39:59,990 --> 00:40:03,021
Newman me ofreció trabajar con él.
431
00:40:03,110 --> 00:40:05,119
Han pasado 10 años.
432
00:40:05,120 --> 00:40:07,641
¿Cómo va con los modelos?
433
00:40:07,841 --> 00:40:12,979
Todavía tengo resistencia,
muchas personas duras.
434
00:40:12,990 --> 00:40:17,459
- ¿Crees que llegaremos a 200 modelos?
- Realmente no puedo decir.
435
00:40:17,460 --> 00:40:20,061
Tenemos 10 días para tomar esa foto.
436
00:40:20,062 --> 00:40:22,532
Se trata de cambiar algunas mentes.
437
00:40:22,732 --> 00:40:26,896
A muchos aldeanos no les gusta
la idea de pararse desnudos.
438
00:40:26,990 --> 00:40:33,270
Son simplemente anticuados.
No olvides que esto es Normandía.
439
00:40:33,271 --> 00:40:35,743
Incluso en el verano más caluroso,
los normandos...
440
00:40:35,943 --> 00:40:37,919
se dejan sus camisas
y pantalones puestos.
441
00:40:37,920 --> 00:40:42,728
- ¿Qué hacemos entonces?
- Hablaré con ellos uno por uno.
442
00:40:42,729 --> 00:40:44,654
No te preocupes,
todo estará bien.
443
00:40:44,854 --> 00:40:48,062
Dentro de 10 días estaremos
todos en el campo Chollet.
444
00:41:18,271 --> 00:41:21,879
¿Eres el tipo que quiere
desnudar al pueblo?
445
00:41:22,079 --> 00:41:24,260
Sí, soy el fotógrafo.
446
00:41:27,562 --> 00:41:33,187
- Me gustaría probar la "morcilla".
- Hoy está cerrado.
447
00:41:33,330 --> 00:41:35,080
¿Cerrado?
448
00:41:39,479 --> 00:41:41,437
De acuerdo.
449
00:42:22,740 --> 00:42:25,229
Está cerrado.
450
00:42:26,000 --> 00:42:29,019
- Disculpe.
- Está cerrado, señor.
451
00:42:29,020 --> 00:42:32,854
Entiendo. Solo un minuto,
por favor.
452
00:42:32,950 --> 00:42:38,937
Ya sabes, Kodak está
muerto, terminado.
453
00:42:39,562 --> 00:42:43,771
Me gustaría comprar las fotos.
454
00:42:44,604 --> 00:42:48,341
¿Quieres esas fotos
de bodas y comuniones?
455
00:42:48,353 --> 00:42:49,603
Sí.
456
00:42:49,604 --> 00:42:53,146
¿Está seguro?
Bien.
457
00:42:53,479 --> 00:42:55,766
¿Están a la venta?
458
00:42:55,966 --> 00:43:01,937
Sí, pero son mucho
más caras que las fotos.
459
00:43:03,187 --> 00:43:05,729
Cosa bonita.
460
00:43:06,104 --> 00:43:12,562
- Una Polaroid 600.
- Fue de mi padre.
461
00:43:13,000 --> 00:43:17,353
- ¿Tu padre era fotógrafo?
- Sí, esta era su tienda.
462
00:43:17,354 --> 00:43:23,187
- ¿Eres un fotógrafo también?
- No, solo imprimo. Antes, lo era.
463
00:43:23,604 --> 00:43:27,312
Es como un museo aquí.
464
00:43:32,771 --> 00:43:35,562
Debería funcionar ahora.
465
00:43:35,896 --> 00:43:39,271
- Pruébalo.
- Gracias.
466
00:43:43,229 --> 00:43:46,187
¡Funciona genial!
467
00:43:47,104 --> 00:43:52,395
Ya sabes, lo digital ha
matado a todo esto.
468
00:43:52,396 --> 00:43:56,520
Mi papá solía decir:
"Lo digital asesinó a lo análogo".
469
00:43:56,521 --> 00:44:02,521
- ¿Lo digital mató a tu padre?
- No, el brandy hizo eso.
470
00:44:03,104 --> 00:44:07,853
Aquí es donde mi papá
tomaba fotos de identidad.
471
00:44:07,854 --> 00:44:12,271
Todo el pueblo se sentó
en esta silla, ¿no es loco?
472
00:44:12,562 --> 00:44:14,812
Entonces...
473
00:44:15,229 --> 00:44:17,060
¿Qué tal si trabajas conmigo?
474
00:44:17,260 --> 00:44:20,669
No, la fotografía era cosa de mi padre,
no la mía.
475
00:44:20,670 --> 00:44:28,229
- Pero sabes sobre fotografía.
- Me iré en 3 semanas y venderé el lugar.
476
00:44:28,771 --> 00:44:30,895
¿Que es eso?
477
00:44:30,896 --> 00:44:33,729
Sacas esto...
478
00:44:36,646 --> 00:44:41,437
Mira eso.
¿Me ves?
479
00:44:41,854 --> 00:44:46,812
Eso es...¡eso es maravilloso!
480
00:44:56,437 --> 00:45:01,395
Mira, todos tenemos un pene.
Realmente no es gran cosa.
481
00:45:01,396 --> 00:45:06,646
- Se terminará en 10 minutos.
- ¡Dije que no quiero!
482
00:45:07,062 --> 00:45:10,186
En el ejército, tuve problemas
para tomar duchas con otros.
483
00:45:10,187 --> 00:45:13,027
Incluso estaba avergonzado
con mi exesposa,
484
00:45:13,227 --> 00:45:16,539
y mucho menos estar desnudo
en el campo Chollet.
485
00:45:16,540 --> 00:45:21,728
- ¿Ni siquiera para salvar al pueblo?
- ¿Y tú? ¿Vas a mostrar tu pene?
486
00:45:21,729 --> 00:45:25,811
Esto es una guerra. Si tengo que quitarme
los pantalones para ganar, lo haré.
487
00:45:25,812 --> 00:45:28,770
Estoy en desacuerdo.
No lo haré.
488
00:45:28,771 --> 00:45:32,895
- No es que tenga algo que esconder.
- Entonces, ¿por qué?
489
00:45:32,896 --> 00:45:38,103
¡No tengo nada que esconder!
¡Ahora baja de mi tractor!
490
00:45:38,104 --> 00:45:40,228
¿Por qué estás tan enojado?
491
00:45:40,229 --> 00:45:46,146
El campo Chollet es mío y te lo presto.
¡Ahora deéjame en paz!
492
00:46:46,229 --> 00:46:48,943
¿Compras carne no etiquetada?
493
00:46:49,143 --> 00:46:53,354
Si no compras carne
local, serás desaprobado.
494
00:46:53,729 --> 00:46:57,895
Aquí, ten esto.
"Granjeros de Normandía".
495
00:46:57,896 --> 00:47:02,145
Sí, granjeros de Normandía,
pero ¿por qué venden la otra también?
496
00:47:02,146 --> 00:47:04,980
Eres ingenuo, ¿verdad?
Venderán cualquier cosa...
497
00:47:05,180 --> 00:47:09,021
para beneficiarse y eso
es lo que nos está jodiendo.
498
00:47:10,104 --> 00:47:16,329
- Eres una militante incondicional.
- No, solo estoy haciendo lo correcto.
499
00:47:16,330 --> 00:47:17,518
Entonces esta es la buena.
500
00:47:17,519 --> 00:47:20,646
- Sí.
- Gracias.
501
00:47:23,021 --> 00:47:27,539
- Ya sabes que ya nos conocimos.
- Creo que lo recordaría.
502
00:47:27,540 --> 00:47:30,421
Una carrera de bicicletas en Mamers,
hace 4 años.
503
00:47:30,422 --> 00:47:33,645
Ganaste y todos te animamos.
504
00:47:33,646 --> 00:47:38,910
Nadie entendió por qué te fuiste.
Tuviste el talento y los medios.
505
00:47:38,940 --> 00:47:43,854
No, no. Mi padre tenía los medios.
506
00:47:43,950 --> 00:47:47,104
El ciclismo profesional
era su sueño, no el mío.
507
00:47:47,521 --> 00:47:53,104
¿Realmente no recuerdas?
Te di el ramo de la victoria.
508
00:47:53,220 --> 00:47:55,854
- ¿En serio?
- ¡Sí!
509
00:47:57,729 --> 00:47:59,861
Me besaste frente a todos.
510
00:47:59,873 --> 00:48:03,396
No, no besaba a los
chicos en ese momento.
511
00:48:03,490 --> 00:48:07,146
- ¿Qué te parece ahora?
- ¿Ahora?
512
00:48:43,604 --> 00:48:46,687
¡GISÈLE DESNUDA!
513
00:49:14,187 --> 00:49:16,748
¿Cuánto te van a pagar
por usar el campo?
514
00:49:16,749 --> 00:49:20,229
Nada, se los estoy prestando.
515
00:49:20,521 --> 00:49:23,055
Ofrecieron 5,000 euros.
Puedes tenerlos.
516
00:49:23,056 --> 00:49:27,569
No quiero tu dinero.
¡No pondrán un pie en mi campo!
517
00:49:27,570 --> 00:49:31,311
¿No podemos pasar esa página?
Pertenece al pasado.
518
00:49:31,312 --> 00:49:33,145
¡Es historia antigua!
519
00:49:33,345 --> 00:49:38,145
¡Para ti, Maurice!
¡Aun veo el cadáver de mi padre!
520
00:49:38,146 --> 00:49:39,982
¿Alguna vez has desamarrado
a un ahorcado?
521
00:49:39,983 --> 00:49:44,020
Él no se ahorcó por el campo Chollet,
¡lo sabes bien!
522
00:49:44,312 --> 00:49:47,520
¡Lo hizo porque ya no pudo continuar!
523
00:49:47,521 --> 00:49:52,146
Este campo podría haberlo salvado
¡y no te dejaré tenerlo!
524
00:49:52,437 --> 00:49:56,562
¿Estás planeando dispararme con eso?
525
00:49:56,660 --> 00:50:01,646
Tienes suerte de que mi hija se case,
no cometeré una tontería hoy.
526
00:50:01,896 --> 00:50:05,146
Pero no habrá una segunda advertencia.
527
00:50:07,521 --> 00:50:11,312
- Buenos días, Gisèle.
- Buenos días, Sr. Balbuzard.
528
00:50:26,750 --> 00:50:30,561
Alguien escribió en mi vitrina.
¡Es la tercera vez!
529
00:50:30,562 --> 00:50:35,521
- ¿Qué decía?
- Gisèle desnuda.
530
00:50:35,854 --> 00:50:41,936
- Gisèle desnuda, ¿por eso me llamaste?
- ¡No es gracioso, Balbu!
531
00:50:41,937 --> 00:50:45,854
¿Alguna idea de quién
podría haberlo hecho?
532
00:50:46,562 --> 00:50:52,062
Tal vez Leclerc,
él siempre viene aquí.
533
00:50:52,479 --> 00:50:57,579
Tal vez el niño Bezon
porque yo no lo contrataría.
534
00:50:57,580 --> 00:51:01,478
O Lefranc. Le presté algo
de dinero y nunca me pagó.
535
00:51:01,479 --> 00:51:05,229
Lefranc no es el tipo.
536
00:51:06,604 --> 00:51:10,279
Pensé que estas personas eran mis amigos.
537
00:51:10,280 --> 00:51:14,895
Escucha, pondré una cámara de
seguridad frente a tu tienda.
538
00:51:14,896 --> 00:51:19,187
Si lo hacen de nuevo,
sabremos quiénes son, ¿de acuerdo?
539
00:51:20,104 --> 00:51:21,771
Gracias.
540
00:51:24,479 --> 00:51:29,271
¿Podemos salir ahora?
Estoy empezando a congelarme.
541
00:51:32,104 --> 00:51:36,436
- Mi espalda baja duele especialmente.
- Debemos atarlo firmemente.
542
00:51:36,437 --> 00:51:39,145
- ¿Puedo quitármelo por la noche?
- Por supuesto.
543
00:51:39,146 --> 00:51:43,854
- Sr. Balbuzard, me alegro de verlo.
- Buenos días, Sr. Férol.
544
00:51:43,880 --> 00:51:47,854
No lo elegimos para poder
desvestir a toda el pueblo.
545
00:51:47,954 --> 00:51:51,286
¡Iré a quejarme con la Prefectura,
el Senado si tengo que hacerlo!
546
00:51:51,287 --> 00:51:54,978
- Cálmese, Sr. Férol.
- ¡No voy a calmarme!
547
00:51:54,979 --> 00:52:00,478
¡Con el pretexto de salvar el pueblo
nos someterá a una humillación colectiva!
548
00:52:00,479 --> 00:52:03,645
¿Sabe qué? Debería tomarse
un tranquilizante.
549
00:52:03,646 --> 00:52:07,436
- ¿Es así? ¡Sr. Balbuzard!
- Sí.
550
00:52:07,437 --> 00:52:12,936
- Se lo advierto. Voy a luchar.
- Sr. Férol, ¿fue a catecismo?
551
00:52:12,937 --> 00:52:19,146
- Claro, soy un católico practicante.
- Recuerda el Génesis, Libro Dos.
552
00:52:19,330 --> 00:52:24,021
"El hombre y la mujer estaban desnudos,
y no tenían vergüenza."
553
00:52:59,280 --> 00:53:03,354
- ¿Qué tienes, cariño?
- Nada.
554
00:53:08,312 --> 00:53:12,854
- Lo veo, algo te está molestando.
- No, no.
555
00:53:17,812 --> 00:53:22,353
Prométeme que no vas a posar desnuda.
556
00:53:22,354 --> 00:53:26,521
Ya te dije,
no tengo intención de hacerlo.
557
00:53:30,312 --> 00:53:34,187
Ya no me lo preguntes más,
¿de acuerdo?
558
00:53:35,979 --> 00:53:40,630
- Prométemelo.
- Solo tú puedes verme desnuda.
559
00:54:40,437 --> 00:54:43,312
Mira lo que encontré en la habitación.
560
00:54:53,979 --> 00:54:58,478
Todas estas vidas jóvenes sacrificadas
para que pudiéramos ser libres.
561
00:54:58,479 --> 00:55:02,312
Algunos nunca vieron su
cumpleaños número 18.
562
00:55:03,187 --> 00:55:07,854
- La geometría es...
- ¿La geometría?
563
00:55:08,229 --> 00:55:13,062
Así es como lo quiero organizado.
La foto en el campo Chollet.
564
00:55:13,396 --> 00:55:20,103
Mira, 200 piquetes
para que las modelos se pongan delante.
565
00:55:20,104 --> 00:55:23,131
Entonces podemos tener
cuerpos alineados...
566
00:55:23,331 --> 00:55:26,812
hasta donde alcanza la vista,
como las cruces.
567
00:55:31,729 --> 00:55:34,854
- Aquí está.
- El campo...
568
00:55:36,229 --> 00:55:39,646
Mi campo:
el campo Chollet.
569
00:55:43,271 --> 00:55:44,979
Gracias.
570
00:55:50,312 --> 00:55:52,929
- ¿Quién es este tipo?
- No tengo idea.
571
00:55:52,930 --> 00:55:58,396
- Buenos días. ¿Usted es...?
- El dueño del campo.
572
00:55:58,687 --> 00:56:04,854
¿Ud. es el dueño? Me encanta este
campo: el campo Chollet.
573
00:56:04,950 --> 00:56:11,146
Estoy muy feliz de poder tomar mi
foto aquí, con todos los modelos...
574
00:56:11,396 --> 00:56:17,895
Pondré a los modelos aquí.
Por todos lados.
575
00:56:17,896 --> 00:56:23,061
Mujeres, hombres... desnudos.
¡Será grandioso!
576
00:56:23,062 --> 00:56:25,562
No es posible.
577
00:56:25,760 --> 00:56:29,854
- ¿No es posible?
- Le pido que dejen mi campo.
578
00:56:30,396 --> 00:56:33,854
Explícale a él, Bradley.
579
00:56:34,937 --> 00:56:41,187
Tomaremos la foto en 5 días.
Una hermosa foto.
580
00:56:41,770 --> 00:56:43,646
Una foto artística.
581
00:56:43,937 --> 00:56:47,729
- ¡Dios mío!
- Por Dios, ¿estás desquiciado?
582
00:56:47,820 --> 00:56:50,729
¡Dios mío!
583
00:57:02,812 --> 00:57:08,770
¡Eugène! Toda la región depende de esta
foto ¿Y disparas a los estadounidenses?
584
00:57:08,771 --> 00:57:14,269
- ¡Me importa una mierda la foto!
- Te compensaremos, solo déjanos hacerlo.
585
00:57:14,270 --> 00:57:15,577
¡No quiero compensación!
586
00:57:15,777 --> 00:57:18,936
¡Estás saboteando nuestra
única forma de hacernos oír!
587
00:57:18,937 --> 00:57:23,395
- ¡Quiero mi campo!
- ¡Ya nadie sabe de quién es el campo!
588
00:57:23,396 --> 00:57:27,829
- ¡Mira el catastro!
- ¡Fue destruido durante la guerra!
589
00:57:27,830 --> 00:57:31,395
Ponen pie en mi campo
¡y les disparo!
590
00:57:31,396 --> 00:57:36,436
Bien, ya no cuentas conmigo
para negociar con el banco.
591
00:57:36,437 --> 00:57:41,479
- ¡Morirás solo en tu campo!
- ¡Eso es perfecto!
592
00:57:51,562 --> 00:57:56,229
¿No se está bien aquí?
Pueden hacer lo que quieran aquí.
593
00:57:56,320 --> 00:58:02,312
Pueden tener 500 normandos desnudos
aquí y nadie los molestará.
594
00:58:02,400 --> 00:58:04,645
Quiero el campo Chollet.
595
00:58:04,646 --> 00:58:12,061
Por Dios, ¿qué tiene de especial?
¡Es pequeño y feo!
596
00:58:12,062 --> 00:58:17,061
No tiene nada especial.
¡Miren este lugar!
597
00:58:17,062 --> 00:58:24,021
Miren las vacas, el roble de allí,
¿No es lindo el roble?
598
00:58:24,312 --> 00:58:28,271
- Vamos.
- El Sr. Newman quiere el campo Chollet.
599
00:58:28,390 --> 00:58:34,354
Olvídense del campo Chollet.
Ese lunático nos va a disparar.
600
00:58:34,450 --> 00:58:40,419
- ¿Pero por qué?
- Es una vieja disputa de propiedad.
601
00:58:40,420 --> 00:58:43,478
¿Sobre qué trata?
602
00:58:43,479 --> 00:58:46,421
Es Francia,
la gente sigue enemistades antiguas...
603
00:58:46,621 --> 00:58:48,603
y ni siquiera recuerda porqué.
604
00:58:48,604 --> 00:58:50,202
¿Qué hacemos entonces?
605
00:58:50,402 --> 00:58:54,395
¿Qué tal si tomamos la
foto frente a la Prefectura?
606
00:58:54,396 --> 00:58:57,396
300 aldeanos desnudos
en frente del edificio.
607
00:58:57,596 --> 00:59:00,187
¿No se vería genial? La Prefectura.
608
00:59:04,229 --> 00:59:07,521
Yo prefiero el campo Chollet.
609
00:59:26,354 --> 00:59:30,729
- No te has ido aún.
- La venta de la tienda es en 2 semanas.
610
00:59:30,850 --> 00:59:33,229
- Hola.
- Hola.
611
00:59:35,604 --> 00:59:38,437
No me diste ninguna señal.
612
00:59:39,854 --> 00:59:43,521
Te avergoncé en el súper, ¿verdad?
613
00:59:43,771 --> 00:59:47,896
- Un poco.
- ¡Qué entusiasmo!
614
00:59:48,937 --> 00:59:52,521
- ¿No me ofreces una bebida?
- ¿Te gustaría?
615
00:59:52,690 --> 00:59:55,979
Bueno, sí.
616
00:59:56,229 --> 00:59:59,396
No eres bueno en esto, ¿verdad?
617
01:00:00,562 --> 01:00:04,978
- Entonces, ¿qué haces?
- Envuelvo algunas cámaras viejas.
618
01:00:04,979 --> 01:00:08,113
Un estadounidense compró la
mitad de la tienda el otro día.
619
01:00:08,313 --> 01:00:10,646
Esas son buenas noticias.
620
01:00:19,396 --> 01:00:25,937
Vine aquí cuando era pequeña.
Mi madre me trajo para mi comunión.
621
01:00:26,521 --> 01:00:28,895
Era súper católica en aquel entonces.
622
01:00:28,896 --> 01:00:32,468
Tenía mi alba blanca,
un velo sobre mi cabeza,
623
01:00:32,668 --> 01:00:34,811
sosteniendo mi rosario...
624
01:00:34,812 --> 01:00:39,186
Tu padre fue muy amable,
él siempre contaba historias
625
01:00:39,187 --> 01:00:42,854
Esa foto aún debe estar aquí.
626
01:00:44,062 --> 01:00:48,069
- ¿La buscarías por mí?
- Tomará horas, te lo juro.
627
01:00:48,070 --> 01:00:50,437
Vamos, por favor.
628
01:01:23,396 --> 01:01:29,146
Entonces, ¿crees que me veré
bien en el campo Chollet?
629
01:01:30,312 --> 01:01:34,604
Déjame hacerlo aún mejor.
Paisaje nevado.
630
01:01:34,700 --> 01:01:37,062
Voy a tener frío.
631
01:01:59,562 --> 01:02:03,562
Vincent, ¿no quieres besarme?
632
01:02:09,300 --> 01:02:13,049
Ya pasaron 3 semanas desde
que Volker dijo que nos visitaría.
633
01:02:13,050 --> 01:02:16,145
Finalmente, vino en su helicóptero.
634
01:02:16,146 --> 01:02:20,061
Volker es el mejor amigo de papá
y antiguo socio.
635
01:02:20,062 --> 01:02:24,896
Crearon la agencia juntos y ahora Volker
hizo una fortuna con una start-up.
636
01:02:25,271 --> 01:02:29,270
Papá no lo admitirá
pero tiene psoriasis, eccema, asma...
637
01:02:29,271 --> 01:02:33,020
y todas las alergias jamás registradas.
638
01:02:33,021 --> 01:02:37,562
Volker vino a traer a mi papá
pero me temo que será difícil.
639
01:02:38,146 --> 01:02:41,436
- Quítate los lentes.
- ¿Por qué?
640
01:02:41,437 --> 01:02:45,854
- Quítatelos.
- Si eso quieres.
641
01:02:46,437 --> 01:02:48,525
¿Ya te viste cómo estás?
642
01:02:48,625 --> 01:02:52,812
¿Esto? Solo es un poco de fiebre del
heno, se habrá ido en una semana.
643
01:02:52,910 --> 01:02:59,209
Sabes, vuelve a París, ves a un
especialista y luego regresas aquí.
644
01:02:59,210 --> 01:03:01,220
Tengo todo lo que necesito aquí.
645
01:03:01,420 --> 01:03:04,811
Veo a una excelente sanadora,
su padre era zahorí.
646
01:03:04,812 --> 01:03:09,479
¿Qué hay de la agencia?
Te necesitan allí...
647
01:03:09,480 --> 01:03:12,146
Estoy harto de eso.
648
01:03:12,240 --> 01:03:16,728
Aquí tenemos nuestras legumbres,
nuestras calabazas, nuestros tomates.
649
01:03:16,729 --> 01:03:19,318
Valérie hornea su propio pan,
somos autosuficientes.
650
01:03:19,518 --> 01:03:21,599
Por el amor de Dios,
¿qué te pasó?
651
01:03:21,600 --> 01:03:25,145
He cambiado.
La gente cambia ¿sabes?
652
01:03:25,146 --> 01:03:29,478
- No seguimos el mismo esquema sin sentido.
- No seas hostil.
653
01:03:29,479 --> 01:03:35,437
No soy hostil. Tienes lo que quieres.
Acabo de pasar la página.
654
01:03:37,562 --> 01:03:43,270
Volker regresó. Le pedí que me llevara
a París, pero él no lo haría.
655
01:03:43,271 --> 01:03:47,812
Dijo que mi lugar es con papá
para ayudarlo a recuperarse.
656
01:04:01,604 --> 01:04:03,396
¡Balbu!
657
01:04:04,937 --> 01:04:08,146
- ¿Hay alguien?
- Entra, Vincent.
658
01:04:13,200 --> 01:04:18,104
Esta es Charlotte.
Ella trabaja en la planta de leche.
659
01:04:21,021 --> 01:04:25,812
- Te conozco, eres la hija de Blamond.
- Así es.
660
01:04:25,910 --> 01:04:28,804
¿No le molestó que
abandonaras la granja?
661
01:04:29,004 --> 01:04:32,569
No, bueno. Él simplemente
comenzó a hablar conmigo.
662
01:04:32,570 --> 01:04:35,520
Su padre era un poco
de cabeza dura.
663
01:04:35,521 --> 01:04:38,811
Entonces, ¿ambos tienen que cenar?
664
01:04:38,812 --> 01:04:42,539
Íbamos a salir, Charlotte y yo...
665
01:04:42,540 --> 01:04:46,854
- pero me invitaste a cenar, así que...
- ¿Y qué?
666
01:04:47,437 --> 01:04:53,436
- Entonces me dije a mí mismo...
- que podríamos cenar todos juntos.
667
01:04:53,437 --> 01:04:56,312
- Sí...
- ¡Lo hiciste bien!
668
01:04:57,062 --> 01:05:01,062
- ¡Míralo!
- ¡Estaba sudando!
669
01:05:01,437 --> 01:05:04,771
- ¿Comenzaremos con un poco de vino blanco?
- Sí.
670
01:05:06,021 --> 01:05:09,312
Los encontré mientras
limpiaba la tienda.
671
01:05:10,104 --> 01:05:13,104
Hay cientos más como estos.
672
01:05:17,687 --> 01:05:21,312
Ese soy yo cuando tenía 4 años.
673
01:05:23,229 --> 01:05:26,187
- ¿Ves el parecido?
- Un poco.
674
01:05:27,854 --> 01:05:32,312
Desmontaron ese silo
de grano hace 5 años.
675
01:05:35,646 --> 01:05:38,895
- ¿Lo conoces?
- Sí, es el viejo alcalde.
676
01:05:38,896 --> 01:05:44,119
- ¡Mira este!
- Gisèle... Señorita Calvados.
677
01:05:44,120 --> 01:05:47,396
- Ella es algo.
- ¡Hermosa!
678
01:05:47,490 --> 01:05:51,146
Nadie sabe que mantuvo todas estas fotos.
679
01:05:53,330 --> 01:05:56,436
¿Cómo va la foto al desnudo?
680
01:05:56,437 --> 01:05:58,759
Callejones sin salida en todas partes.
681
01:05:58,959 --> 01:06:02,870
¡Tratas de conseguir un grupo de
normandos desnudos en un campo!
682
01:06:04,812 --> 01:06:08,854
Espera, escuchemos las noticias.
683
01:06:10,000 --> 01:06:13,186
Hay hierro en los músculos
de las vacas.
684
01:06:13,187 --> 01:06:17,419
El nitrito se está utilizando
en el procesamiento de la carne.
685
01:06:17,420 --> 01:06:20,230
Una especie de sal,
aquí mezclada con especias,
686
01:06:20,430 --> 01:06:23,728
destinado a hacer que los
alimentos duren más tiempo.
687
01:06:23,729 --> 01:06:31,729
El último informe de la OMS afirma que
todas las carnes rojas son cancerígenas.
688
01:06:32,396 --> 01:06:37,061
No es la primera vez que
se señala a la carne roja...
689
01:06:37,062 --> 01:06:42,709
pero este es el primer informe oficial
de la Organización Mundial de la Salud.
690
01:06:42,710 --> 01:06:48,186
La carne roja puede causar diabetes,
obesidad y enfermedad cardíaca.
691
01:06:48,187 --> 01:06:52,186
La ganadería no es solo un
peligro para nuestra salud.
692
01:06:52,187 --> 01:06:57,436
También es responsable del 18% de las
emisiones de gases de efecto invernadero.
693
01:06:57,437 --> 01:06:59,686
¡Mucho más que vehículos!
694
01:06:59,687 --> 01:07:05,770
El ganado es, por lo tanto, un factor
decisivo en el calentamiento global!
695
01:07:05,771 --> 01:07:11,709
Una catástrofe que podemos evitar ¡solo al
reduciendor nuestro consumo de carne roja!
696
01:07:11,710 --> 01:07:15,479
Carajo. Realmente nos
quieren muertos.
697
01:07:45,396 --> 01:07:49,979
Después de lo que escuché en
las noticias, tengo que hacerlo.
698
01:08:18,812 --> 01:08:20,479
Gracias.
699
01:08:40,354 --> 01:08:43,604
¡Yo, no tengo nada que esconder!
700
01:08:44,021 --> 01:08:47,306
Sra. de Quincy,
espero que no sea parte de eso.
701
01:08:47,506 --> 01:08:51,789
¿Por qué no?
A los viejos les gusta divertirse también.
702
01:08:51,790 --> 01:08:53,556
Pero una mujer de su edad...
703
01:08:53,557 --> 01:08:57,896
Todavía estoy bien firme,
me baño con agua fría.
704
01:08:57,990 --> 01:09:01,604
- Gracias. Adiós.
- Adiós, Sra. de Quincy.
705
01:09:01,896 --> 01:09:08,437
- Buenos días, Roger. ¿Como vas?
- No he dormido en 8 días.
706
01:09:08,480 --> 01:09:12,645
Te daré Imovane,
dormirás como un bebé.
707
01:09:12,646 --> 01:09:16,396
- Apuesto a que es por la foto.
- ¿Cómo lo sabe?
708
01:09:16,490 --> 01:09:22,228
Le preocupa a todo el pueblo,
ese desfile obsceno.
709
01:09:22,229 --> 01:09:25,450
Le escribí al Prefecto.
Sin respuesta, por supuesto.
710
01:09:25,451 --> 01:09:27,937
- Harán la foto.
- Sí.
711
01:09:27,990 --> 01:09:33,270
- Mi esposa irá, tengo miedo.
- Tu Gisèle es tan hermosa...
712
01:09:33,271 --> 01:09:37,520
cada hombre estará allí mirándola.
713
01:09:37,521 --> 01:09:40,728
- Bastardos.
- No puedes culparlos.
714
01:09:40,729 --> 01:09:45,145
- Bastardos.
- Anímate, Roger. Estará bien.
715
01:09:45,146 --> 01:09:51,979
La gente tendrá un buen ojo
y después de 10 días, todo será olvidado.
716
01:09:53,396 --> 01:09:55,396
Bastardos.
717
01:10:40,687 --> 01:10:44,645
La pintura en aerosol puede
ser una ofensa seria.
718
01:10:44,646 --> 01:10:47,310
Daño a la propiedad,
insultos sexistas, difamación.
719
01:10:47,510 --> 01:10:49,853
No me importa.
Soy menor de edad.
720
01:10:49,854 --> 01:10:52,936
Aún estará en tu registro.
721
01:10:52,937 --> 01:10:57,645
Lo que le hiciste a Roger.
Ahora ve enemigos en todas partes.
722
01:10:57,646 --> 01:11:01,204
Bien por él. En 10 años ya
no habrá más carne roja,
723
01:11:01,205 --> 01:11:05,104
no más agricultores, no
más carniceros: un mundo mejor.
724
01:11:05,200 --> 01:11:10,750
¿Quién puso estas locas ideas en tu cabeza?
Tus padres estarían molestos.
725
01:11:10,850 --> 01:11:11,930
¡No me importa!
726
01:11:12,030 --> 01:11:15,699
¡Voy a dejar este pésimo
pueblo y regresar a París!
727
01:11:15,700 --> 01:11:17,854
Ponte el cinturón.
728
01:11:20,146 --> 01:11:25,339
- ¡Te disculparás con el Sr. Roger!
- ¡Nunca! ¡Es un asesino!
729
01:11:25,340 --> 01:11:28,895
- ¡Él mata vacas inocentes!
- ¿Que está pasando aquí?
730
01:11:28,896 --> 01:11:31,978
¡Chloé manchó la ventana del carnicero
y él está presentando cargos!
731
01:11:31,979 --> 01:11:35,145
- No, él no va a...
- ¿Por qué lo hiciste?
732
01:11:35,146 --> 01:11:39,311
¡Porque los carniceros son cabrones!
¡Viste los videos en Internet!
733
01:11:39,312 --> 01:11:42,598
¡Esos pobres animales
indefensos son martirizados!
734
01:11:42,798 --> 01:11:45,145
¡El Sr. Roger no te hizo nada!
735
01:11:45,146 --> 01:11:50,646
¡Me arrastraste todo el camino hasta aquí!
No lo pedí, ¡estaba bien en París!
736
01:11:50,854 --> 01:11:53,616
No va a durar de todos modos.
¿Sabes por qué?
737
01:11:53,816 --> 01:11:55,700
Discutiremos más tarde...
738
01:11:55,800 --> 01:11:58,657
Gracias al calentamiento
global, Normandía se...
739
01:11:58,658 --> 01:12:02,187
convertirá en un desierto.
Todo se secará.
740
01:12:02,280 --> 01:12:09,021
No más lluvia en Normandía. Los campos se
volverán amarillos y la tierra se rajará.
741
01:12:09,210 --> 01:12:15,604
No habrá más pasto y las vacas morirán
de sed. Sólo quedará piel y huesos.
742
01:13:06,320 --> 01:13:09,231
¿Qué pasa, papá?
Te ves raro.
743
01:13:09,232 --> 01:13:12,479
Soñé que Normandía se había
convertido en un desierto.
744
01:13:12,887 --> 01:13:14,631
Fue el fin del mundo.
745
01:13:14,831 --> 01:13:19,812
Papá, solo porque me voy a
casar no es el fin del mundo.
746
01:14:27,687 --> 01:14:30,354
Funcionará.
747
01:14:58,437 --> 01:15:03,687
¡Son los estadounidenses! ¡Vengan con
nosotros, es la boda de mi hija!
748
01:15:03,780 --> 01:15:06,729
¡Todos adentro!
749
01:15:22,312 --> 01:15:24,854
Tomen asiento.
750
01:15:25,396 --> 01:15:29,812
Supongo que necesitamos
una habitación más grande.
751
01:15:30,271 --> 01:15:35,312
¿Quieren un discurso?
Bien, porque tengo uno.
752
01:15:35,604 --> 01:15:40,062
Querida Aurélie, te conozco
desde que eras así de alta.
753
01:15:40,396 --> 01:15:46,145
Querido Jimmy, se eligieron
el uno al otro porque se aman.
754
01:15:46,146 --> 01:15:51,686
En un mundo, podemos decir, donde los
pasos fuertes sobre los débiles...
755
01:15:51,687 --> 01:15:56,396
En un mundo que nos descuida
y nos pisotea por todos lados...
756
01:15:56,496 --> 01:16:00,179
el matrimonio es un acto de fe,
757
01:16:00,279 --> 01:16:04,396
aunque el futuro siempre sea incierto.
758
01:16:04,590 --> 01:16:09,728
Mientras carne rumana y alemana
sigue llenando nuestro mercado...
759
01:16:09,729 --> 01:16:12,354
no tendremos futuro.
760
01:16:12,646 --> 01:16:17,853
Miren las cifras de exportación
después de que Rusia cerró las fronteras.
761
01:16:17,854 --> 01:16:24,770
- Sin mencionar el mercado chino, que...
- Balbu, es una boda, no una manifestación.
762
01:16:24,771 --> 01:16:29,645
- ¡Papá! ¡Deja que hable!
- Tiene razón, Aurélie.
763
01:16:29,646 --> 01:16:34,811
Hoy, tu amor es lo más importante.
Tu amor y el amor de Jimmy por ti...
764
01:16:34,812 --> 01:16:39,561
Uds. lograron mantener la esperanza
y hoy todos tenemos la misma esperanza.
765
01:16:39,562 --> 01:16:44,187
Gracias a nuestros amigos americanos.
¿Qué tal un aplauso?
766
01:16:50,562 --> 01:16:56,561
Todos Uds. han apoyado este proyecto,
aunque alguien todavía duda.
767
01:16:56,562 --> 01:16:59,270
Se preguntan si hacerlo o no.
768
01:16:59,271 --> 01:17:04,899
¡Así que les ruego que vengan!
¡Es vital para todos nosotros!
769
01:17:04,900 --> 01:17:08,119
- ¡Estoy contigo!
- ¿Vas a estar allí, Aurélie?
770
01:17:08,120 --> 01:17:14,146
¡Apuesta que lo haré!
¡Lo haré ahora mismo si quieres!
771
01:17:14,250 --> 01:17:16,250
¡Maravilloso!
772
01:17:18,000 --> 01:17:23,061
¡Yo también! Todos me preguntan
si voy a hacerlo, así que...
773
01:17:23,062 --> 01:17:26,646
bien, Balbu, lo haré.
774
01:17:27,521 --> 01:17:33,437
¡La Srta. Calvados está con nosotros!
¡La flor más bella de nuestra aldea!
775
01:17:33,537 --> 01:17:37,138
Bueno, todos son bienvenidos
al baile de honor.
776
01:17:37,238 --> 01:17:40,204
¡Balbu, aún no nos casas!
777
01:17:43,854 --> 01:17:45,937
Entonces...
778
01:17:51,771 --> 01:17:53,742
¿Conoces a los compradores
que encontré para la tienda?
779
01:17:53,766 --> 01:17:55,160
Sí.
780
01:17:55,687 --> 01:18:00,789
Quieren mudarse lo antes posible
para comenzar a trabajar el próximo mes.
781
01:18:00,790 --> 01:18:03,228
- ¡Eso es genial!
- Sí.
782
01:18:03,229 --> 01:18:07,270
- ¿Porqué me estás diciendo esto?
- Para ser honesto contigo.
783
01:18:07,271 --> 01:18:12,879
- ¿Honesto solo porque dormimos juntos?
- No, para nada.
784
01:18:12,880 --> 01:18:15,859
¿Tienes miedo de que pueda
hacer la idea equivocada?
785
01:18:16,059 --> 01:18:17,437
No.
786
01:18:17,530 --> 01:18:21,478
¿Que te suplicaría que te quedaras?
¿Que me enamoraría de ti?
787
01:18:21,479 --> 01:18:22,479
Nunca dije eso.
788
01:18:22,615 --> 01:18:26,169
No te preocupes, no va a suceder.
Haz lo que quieras.
789
01:18:26,170 --> 01:18:30,146
Si te vas o te quedas,
me da lo mismo.
790
01:18:31,479 --> 01:18:34,479
Te veré luego.
791
01:18:57,530 --> 01:19:00,187
¿Qué te pasa?
792
01:19:01,604 --> 01:19:05,562
¿Qué te pasa, Gisèle?
793
01:19:07,430 --> 01:19:10,896
¿Entonces decidiste estar en esa foto?
794
01:19:14,396 --> 01:19:20,646
- Me prometiste. Dijiste...
- ¡Cállate, Roger! ¡Eso es suficiente!
795
01:19:21,187 --> 01:19:23,771
¡No quiero oírte más!
796
01:19:41,021 --> 01:19:45,479
- Hola, Josy. ¿Y esa morcilla?
- El Sr. Newman la pidió.
797
01:19:45,480 --> 01:19:49,311
- ¿Morcilla para el desayuno?
- ¡Josy!
798
01:19:49,312 --> 01:19:52,103
- Su morcilla.
- Gracias.
799
01:19:52,104 --> 01:19:55,561
- Hola, Sr. Newman.
- Hola.
800
01:19:55,562 --> 01:19:57,559
- Bradley.
- Buenos días, Balbu.
801
01:19:57,560 --> 01:19:59,217
¡Finalmente el gran día!
802
01:19:59,417 --> 01:20:02,936
Pensar que en 2 horas
estaremos todos desnudos.
803
01:20:02,937 --> 01:20:07,562
- Josy, contamos contigo.
- Por supuesto, será una emoción.
804
01:20:08,229 --> 01:20:11,054
Pruébela. Es la mejor
morcilla de la región.
805
01:20:11,254 --> 01:20:14,562
¿Qué estás esperando, Newman?
¡Es delicioso!
806
01:20:14,590 --> 01:20:19,311
¡Roger! El Sr. Newman está a
punto de probar tu morcilla.
807
01:20:19,312 --> 01:20:21,729
¡Finalmente!
808
01:20:24,896 --> 01:20:30,149
- ¿Estás bien, Roger?
- Sr. Newman, no tome esa foto.
809
01:20:30,150 --> 01:20:33,062
¿Qué está pasando, Roger?
810
01:20:33,396 --> 01:20:35,688
Sr. Newman, no lo haga.
811
01:20:35,888 --> 01:20:39,979
¿No podemos hacer esto más tarde?
Todos nos están esperando.
812
01:20:41,062 --> 01:20:43,521
Sr. Newman...
813
01:20:44,271 --> 01:20:49,812
- ¡No tome esa foto!
- Dame el cuchillo, Roger.
814
01:20:50,479 --> 01:20:53,146
- Sr. Newman...
- Dale el cuchillo.
815
01:20:53,240 --> 01:20:56,854
Por favor, cálmate.
816
01:20:57,271 --> 01:21:02,604
¡No seas estúpido, Roger!
¡No hagas esto!
817
01:21:04,312 --> 01:21:09,521
- Sr. Newman... esa foto.
- ¡Suelta el cuchillo!
818
01:21:16,729 --> 01:21:22,104
¡No tome esa foto!
¡Mi esposa estará desnuda!
819
01:21:22,437 --> 01:21:25,396
Su nombre es Gisèle, ¿de acuerdo?
820
01:21:28,650 --> 01:21:31,104
¡Roger, cálmate!
821
01:21:38,937 --> 01:21:40,771
Siéntate.
822
01:21:41,000 --> 01:21:45,771
¡Tenemos que salir de aquí!
¡Esta gente está loca!
823
01:21:46,110 --> 01:21:48,228
- ¿A dónde va?
- Se acabó.
824
01:21:48,229 --> 01:21:52,020
- ¡No! ¡No se vaya!
- Estamos tan cerca, Newman.
825
01:21:52,021 --> 01:21:56,562
Están todos esperándonos.
Podemos hacer esto.
826
01:21:59,146 --> 01:22:04,354
Soy Vincent. ¿No sé qué está pasando?
No hay nadie. Llámame.
827
01:22:04,770 --> 01:22:09,687
- Vincent, ¿dónde están todos los demás?
- Estarán aquí.
828
01:22:20,604 --> 01:22:24,103
- ¿Dónde están los modelos?
- ¿Qué tienes en el brazo?
829
01:22:24,104 --> 01:22:28,729
- Roger se volvió loco. ¿Qué pasa aquí?
- Ya llamé a todos.
830
01:22:28,829 --> 01:22:31,475
Todos dicen que tienen alguna urgencia.
La lechería, la lavandería,
831
01:22:31,675 --> 01:22:34,320
el veterinario,
dicen que vendrán más tarde.
832
01:22:34,321 --> 01:22:39,062
- ¡No, debe ser ahora!
- ¿Dónde están todos los normandos?
833
01:22:39,650 --> 01:22:42,853
- No tengo idea.
- ¡Balbu, te hemos estado esperando!
834
01:22:42,854 --> 01:22:46,271
Lo estamos haciendo, no te preocupes.
835
01:22:46,812 --> 01:22:49,436
¿Algo anda mal, Balbu?
836
01:22:49,437 --> 01:22:54,562
¡Oye, Balbu! ¿Qué diablos está pasando?
¿Dónde están todos los normandos?
837
01:22:54,660 --> 01:23:01,729
- No tengo idea de lo que está pasando.
- ¡Estás jodiéndonos, Balbuzard! ¡Mentiste!
838
01:23:01,890 --> 01:23:08,104
- ¡No hay nadie en el campo Chollet!
- Vendrán, me prometieron que lo harían.
839
01:23:08,354 --> 01:23:12,270
Demasiado tarde ahora, la luz se fue.
Tenemos que irnos.
840
01:23:12,271 --> 01:23:17,459
- Nos vamos.
- ¡No! Lo haremos mañana, ¡traeré a todos!
841
01:23:17,460 --> 01:23:21,311
- ¡Juro que estarán aquí!
- Te veré en otra ocasión. Lo siento.
842
01:23:21,312 --> 01:23:27,309
¡No puedes irte así!
¿Qué hay del pueblo y los granjeros?
843
01:23:27,310 --> 01:23:30,811
- Ya no es nuestro problema.
- Me prometieron.
844
01:23:30,812 --> 01:23:33,479
Buena suerte, Balbu.
845
01:23:35,771 --> 01:23:40,645
Seré honesto, ya he tenido
suficiente de Normandía.
846
01:23:40,646 --> 01:23:45,562
¡Mañana todos van a estar aquí!
¡Te doy mi palabra!
847
01:23:45,937 --> 01:23:48,021
Tu palabra.
848
01:23:54,687 --> 01:23:58,354
¡Espere!
¡Espere!
849
01:24:10,854 --> 01:24:14,812
¡Aquí estamos!
850
01:24:43,187 --> 01:24:47,021
Nunca tengo que probar el boudin.
851
01:25:35,896 --> 01:25:40,659
Se acabó.
No habrá fotos y todos estarán tristes.
852
01:25:40,660 --> 01:25:44,561
La foto fue algo bueno,
despertó al pueblo.
853
01:25:44,562 --> 01:25:50,061
Los que estaban a favor, los que estaban en
contra. Al menos hubo algo de vitalidad.
854
01:25:50,062 --> 01:25:55,103
Ahora se acabó y los aldeanos
nunca más se desnudarán. Son huérfanos.
855
01:25:55,104 --> 01:25:58,353
Son como monumentos a los muertos.
856
01:25:58,354 --> 01:26:03,062
Solo uno está feliz:
Férol, el farmacéutico.
857
01:26:03,990 --> 01:26:07,669
Roger estuvo 24 horas
bajo custodia policial...
858
01:26:07,869 --> 01:26:10,271
pero Balbuzard no presentó cargos.
859
01:26:10,370 --> 01:26:12,856
Fue liberado y volvió a trabajar,
860
01:26:13,056 --> 01:26:16,521
sin embargo,
está teniendo un momento difícil.
861
01:26:35,430 --> 01:26:38,604
- ¿Cómo va?
- Hola, Vincent.
862
01:26:39,771 --> 01:26:42,475
Estoy preocupado,
no he visto a Balbu en 3 días.
863
01:26:42,675 --> 01:26:45,437
Le dejé 10 mensajes
pero ninguna respuesta.
864
01:26:45,530 --> 01:26:50,436
- Espero que no haya pasado nada.
- Lo dejaron solo, ¡eso es lo que pasó!
865
01:26:50,437 --> 01:26:54,937
Todos ustedes lo traicionaron.
Bezon, Didier, Lefranc, ¡todos!
866
01:26:54,990 --> 01:27:00,499
- Pensé que todos los demás irían.
- Solo dije que iba a llegar tarde.
867
01:27:00,500 --> 01:27:03,270
- Yo también.
- No nos dimos cuenta.
868
01:27:03,271 --> 01:27:06,561
- ¿No podemos hablar con Balbuzard?
- ¿Para qué?
869
01:27:06,562 --> 01:27:10,249
Para decirle que haremos la foto
y llamar a los estadounidenses de vuelta.
870
01:27:10,250 --> 01:27:14,146
¡Los estadounidenses se han ido
y no van a estar de vuelta!
871
01:27:14,250 --> 01:27:17,645
Tal vez él pueda hacer que vuelvan.
872
01:27:17,646 --> 01:27:22,539
¿Primero les disparas
y ahora esperas que vuelvan?
873
01:27:22,540 --> 01:27:25,313
¿No puedes hablar con
él en nuestro nombre?
874
01:27:25,513 --> 01:27:26,513
Sí.
875
01:27:35,100 --> 01:27:39,312
- Balbu.
- Vete. No quiero ver a nadie.
876
01:27:40,104 --> 01:27:41,378
¿Qué haces en pijama?
877
01:27:41,578 --> 01:27:45,699
Si hubiera renunciado,
¡Betty todavía estaría aquí!
878
01:27:45,700 --> 01:27:50,770
- ¡Dejé todo por estos ingratos!
- Saben que te deben mucho.
879
01:27:50,771 --> 01:27:54,265
Los del supermercado me
ofrecieron 20,000 euros,
880
01:27:54,465 --> 01:27:56,769
¡y los rechacé como un cretino!
881
01:27:56,770 --> 01:27:58,329
Hiciste lo que tenías que hacer.
882
01:27:58,529 --> 01:28:04,062
¡Algunos incluso dicen que
me dieron una comisión! ¡Yo!
883
01:28:04,312 --> 01:28:10,619
- Vamos, Balbu, vuelve a la Alcaldía.
- No, ¡déjame en paz!
884
01:28:10,620 --> 01:28:13,896
Te vas en 3 días, ¿verdad?
885
01:28:14,187 --> 01:28:18,479
¡Sal!
¡Lárgate!
886
01:28:26,690 --> 01:28:30,353
¿Estás bien, Maurice? No necesitamos
más madera para el fuego.
887
01:28:30,354 --> 01:28:32,979
Es posible que tengamos un largo invierno.
888
01:28:35,312 --> 01:28:39,229
No es por accidente que
no fueras a la foto.
889
01:28:39,330 --> 01:28:44,104
Iba a hacerlo.
No tengo nada que esconder.
890
01:28:47,870 --> 01:28:50,812
Entonces, ¿qué es esto?
891
01:28:58,521 --> 01:29:02,229
¿Cuánto tiempo lleva esta historia?
892
01:29:02,771 --> 01:29:07,062
No lo sé, por generaciones.
893
01:29:07,070 --> 01:29:08,778
¿Papá te dijo que
te mantuvieras callado?
894
01:29:08,779 --> 01:29:10,687
Sí.
895
01:29:11,021 --> 01:29:17,021
Su padre hizo lo mismo con él
y el padre de su padre antes.
896
01:29:18,062 --> 01:29:22,979
Y así sucesivamente
fue transmitido.
897
01:29:24,687 --> 01:29:27,687
Todos guardamos el secreto.
898
01:29:29,437 --> 01:29:32,771
Eugène siempre estaba en lo cierto.
899
01:29:35,937 --> 01:29:41,937
- Se lo daré al abogado mañana.
- No.
900
01:29:42,229 --> 01:29:45,979
Se lo darás a Eugène.
901
01:29:46,312 --> 01:29:49,603
No quiero verlo regodearse,
él recuperará su campo.
902
01:29:49,604 --> 01:29:52,853
¿No ves que no le importa el campo?
903
01:29:52,854 --> 01:29:57,062
Todo lo que quiere es el contrato
original del Registro.
904
01:30:32,687 --> 01:30:35,687
No te quiero aquí, Maurice.
905
01:31:05,146 --> 01:31:07,771
¿Qué tal un trago?
906
01:31:08,330 --> 01:31:10,437
Eso sería genial.
907
01:32:09,690 --> 01:32:11,989
Trae un vaso.
908
01:32:11,990 --> 01:32:14,979
- ¿Lo tienes?
- Sírvete.
909
01:32:18,437 --> 01:32:20,979
EL LOBO COLGADO
910
01:32:21,020 --> 01:32:25,062
- ¿Tienes el tuyo?
- Por supuesto, ¿no?
911
01:32:25,260 --> 01:32:29,771
¡Por supuesto que sí!
¡El brandy debe ser casero!
912
01:32:39,979 --> 01:32:42,061
¡Balbu!
913
01:32:42,062 --> 01:32:45,020
- ¡Enterramos el hacha!
- ¡Somos amigos ahora!
914
01:32:45,021 --> 01:32:48,062
¡Únete a la celebración!
915
01:32:48,479 --> 01:32:50,687
¡Vamos, Balbu!
916
01:33:12,000 --> 01:33:14,969
¿Cuánto tiempo han estado
enojados el uno del otro?
917
01:33:15,169 --> 01:33:17,396
¡Desde la Primera Guerra Mundial!
918
01:33:24,021 --> 01:33:27,169
- ¿Qué está haciendo Balbu allí?
- ¿Que sé yo?
919
01:33:27,170 --> 01:33:30,146
¡Está hablando con las cabras!
920
01:33:30,280 --> 01:33:34,646
Las cabras tienen sentimientos,
¡hablo con ellas todo el tiempo!
921
01:33:42,729 --> 01:33:48,354
- ¿Por qué estaba en pijama?
- Sí, estaba en pijama.
922
01:34:04,812 --> 01:34:09,771
- Balbu, ¿qué estás haciendo?
- ¡Basta, Balbu!
923
01:34:11,610 --> 01:34:14,957
Estamos en la casa del
ahorcado, así que me cuelgo.
924
01:34:15,157 --> 01:34:16,104
¡Baja!
925
01:34:16,105 --> 01:34:17,336
¡No voy a bajar!
926
01:34:17,536 --> 01:34:21,539
¡No puedes ahorcarte en
la casa de otra persona!
927
01:34:21,540 --> 01:34:26,770
- Él tiene razón, ¡hazlo en tu casa!
- ¡Me cuelgo donde quiera!
928
01:34:26,771 --> 01:34:31,895
¡Ni siquiera tuvieron las bolas para
que el estadounidense los fotografiara!
929
01:34:31,896 --> 01:34:34,520
¡Eso fue demasiado!
930
01:34:34,521 --> 01:34:37,246
Una vaca embarazada,
una cabra enferma,
931
01:34:37,446 --> 01:34:40,728
una cita con el veterinario,
un tractor roto...
932
01:34:40,729 --> 01:34:46,812
¡Ni siquiera uno de ustedes
puede ver más allá de su propio interés!
933
01:34:46,979 --> 01:34:48,854
¡Ni uno!
934
01:34:49,187 --> 01:34:53,395
¡Dejé todo! ¡Mi esposa me dejó
pero todavía estoy aquí!
935
01:34:53,396 --> 01:34:55,897
Tu esposa se habría ido de todos modos.
936
01:34:56,097 --> 01:34:59,687
Tu matrimonio venía
arrastrándose durante 10 años.
937
01:35:01,062 --> 01:35:06,169
¡No sólo no tienen cerebro,
ni siquiera tienen corazón!
938
01:35:06,170 --> 01:35:11,395
Sin espíritu, sin solidaridad...
peleando por un pie de tierra.
939
01:35:11,396 --> 01:35:15,146
¿Quién posee más tierras,
más que Normandía? Esa es la...
940
01:35:15,346 --> 01:35:19,229
verdadera razón por la que
estamos muriendo, ¡no el mercado!
941
01:35:19,604 --> 01:35:24,561
¿No fueron al campo Chollet
porque estaban avergonzados?
942
01:35:24,562 --> 01:35:30,603
¡Viven de vergüenza! Sus pequeños secretos,
sus esquemas patéticos...
943
01:35:30,604 --> 01:35:33,853
¡Suficiente!
¡No puedes pararte allí y sermonearnos!
944
01:35:33,854 --> 01:35:38,179
Deberías haberte ahorcado
sobre ese supermercado. ¡Maldición!
945
01:35:38,180 --> 01:35:39,992
Espera, ¿qué dijiste?
946
01:35:40,192 --> 01:35:44,145
Es tu culpa que lo construyeran
en el peublo de al lado.
947
01:35:44,146 --> 01:35:48,228
¡No empiecen de nuevo con esa
mierda del supermercado!
948
01:35:48,229 --> 01:35:53,269
- ¡Uds. se opusieron al proyecto!
- ¡Te dieron una comisión por eso!
949
01:35:53,270 --> 01:35:57,979
- ¡Yo! ¡Tengo una comisión!
- ¡No fuiste claro!
950
01:36:12,110 --> 01:36:14,062
¡Dénse prisa!
951
01:36:23,771 --> 01:36:25,937
¿Estás bien?
952
01:36:35,771 --> 01:36:40,021
¡Es la última vez que te detenemos!
953
01:36:52,880 --> 01:36:56,027
Decidí que no vendería
la tienda de mi padre.
954
01:36:56,227 --> 01:36:58,228
Lo que esperas de mí...
955
01:36:58,229 --> 01:37:02,937
- ¿Por qué le importaría?
- No estoy hablando contigo, Aurélie.
956
01:37:03,771 --> 01:37:07,799
- Es porque quiero estar contigo.
- ¿Es todo lo que tienes que decir?
957
01:37:07,800 --> 01:37:12,145
Los hombres deciden y se supone
que debo saltar de alegría.
958
01:37:12,146 --> 01:37:17,771
¿Recuerdas tu foto de comunión?
La encontré.
959
01:37:23,937 --> 01:37:26,478
Chicas, ¡vengan aquí!
960
01:37:26,479 --> 01:37:28,365
También encontré una foto de los...
961
01:37:28,565 --> 01:37:30,937
trabajadores de la planta
de productos lácteos.
962
01:37:31,937 --> 01:37:34,978
- ¡Estás detrás de Josseline!
- ¡Esa es Caroline!
963
01:37:34,979 --> 01:37:38,771
- ¡Ella había cerrado el Sr. Gilbert!
- ¿Quién era él?
964
01:37:38,870 --> 01:37:43,687
¡El Jefe de Personal,
un verdadero bastardo!
965
01:38:14,146 --> 01:38:16,789
Espero que tengas una buena
razón para despertarme.
966
01:38:16,989 --> 01:38:19,895
Sí, mirando la luz del
sol sobre el campo Chollet.
967
01:38:19,896 --> 01:38:22,645
- ¿A las 6 de la mañana?
- ¡Mira!
968
01:38:22,646 --> 01:38:25,624
Sé por qué Newman quería
hacerlo por la mañana.
969
01:38:25,824 --> 01:38:27,895
La luz viene del Este, ¿verdad?
970
01:38:27,896 --> 01:38:30,936
- ¿Y qué?
- Quería que la gente mirara al sol.
971
01:38:30,937 --> 01:38:35,069
Pero creo que es aún mejor
con la luz del Oeste.
972
01:38:35,070 --> 01:38:38,424
De esta manera, la luz es más
suave en las caras. Mira.
973
01:38:40,521 --> 01:38:44,062
- ¿Por qué me dices esto?
- ¿No lo entiendes?
974
01:38:44,354 --> 01:38:49,312
- No.
- Balbuzard, voy a tomar esa foto.
975
01:39:29,479 --> 01:39:32,896
FÉROL DESNUDO
976
01:39:37,771 --> 01:39:39,937
Papá.
977
01:39:40,729 --> 01:39:44,521
Deja de fingir que eres feliz aquí.
978
01:39:45,396 --> 01:39:49,395
- Estoy perfectamente bien.
- Puedes decírmelo a mí.
979
01:39:49,396 --> 01:39:54,521
Odias el campo,
no puedes soportarlo más.
980
01:39:58,604 --> 01:40:03,449
Lo intentaste y no funcionó.
No hay vergüenza en eso.
981
01:40:03,450 --> 01:40:07,729
Es lo mejor para todos
que dejas de fingir
982
01:40:08,979 --> 01:40:12,271
¿No te gustaría que volvamos a París?
983
01:40:12,562 --> 01:40:16,004
Una agradable mesa de
café, en una terraza.
984
01:40:16,204 --> 01:40:19,646
La Reinitas, Rue La Fayette.
985
01:40:20,104 --> 01:40:22,010
Sin aire puro en La Fayette.
986
01:40:22,210 --> 01:40:25,529
Está bien. Sin árboles,
sin hierba. Sólo asfalto.
987
01:40:25,530 --> 01:40:30,949
Rue La Fayette está viva:
atascos, gases de escape...
988
01:40:30,950 --> 01:40:33,009
Los pitos de coche,
ruido en todas partes...
989
01:40:33,010 --> 01:40:34,296
¡Lo amo!
990
01:40:50,062 --> 01:40:52,146
¿Crees que recuperaremos
nuestra propia ropa?
991
01:40:52,346 --> 01:40:54,145
No me gustaría encontrarme
con la tuya.
992
01:40:54,146 --> 01:40:57,689
¿Qué pasa con mi ropa ahora?
993
01:40:57,690 --> 01:41:00,396
¿Te importa si estoy
cerca de ti en la foto?
994
01:41:00,596 --> 01:41:01,853
De ningún modo.
995
01:41:01,854 --> 01:41:04,520
Por fin hemos aclarado las cosas.
996
01:41:04,521 --> 01:41:07,899
¡Oye!
¿Cómo te va, Vincent?
997
01:41:07,900 --> 01:41:11,062
- ¡Hola, chicas!
- ¿Qué tal un beso?
998
01:41:12,220 --> 01:41:17,604
- ¿Vas a desnudarnos a todos?
- ¡Jugaste bien tus cartas!
999
01:41:30,354 --> 01:41:33,062
¡Buenos días, amigos!
1000
01:41:37,562 --> 01:41:39,478
¡Viniste!
1001
01:41:39,479 --> 01:41:43,603
¡Tú también!
¿No estabas en contra de esto?
1002
01:41:43,604 --> 01:41:47,709
Ahora Vincent es el fotógrafo,
¡no el estadounidense imperialista!
1003
01:41:47,710 --> 01:41:49,646
¡Todo está entre nosotros!
1004
01:41:52,062 --> 01:41:55,271
¡Roger!
¿Cómo va?
1005
01:41:56,229 --> 01:42:00,936
Gracias por no presentar cargos.
1006
01:42:00,937 --> 01:42:05,936
- Estaba loco, nunca quise lastimarte.
- Lo sé, Roger.
1007
01:42:05,937 --> 01:42:09,479
Diles lo que me dijiste.
1008
01:42:10,479 --> 01:42:17,104
- Sí, bueno. Finalmente estoy convencido.
- ¿Sobre qué, Roger?
1009
01:42:17,450 --> 01:42:22,604
- Estoy de acuerdo que Gisèle...
- ¿Que Gisèle qué?
1010
01:42:24,396 --> 01:42:27,896
Estoy de acuerdo que
ella esté en la foto.
1011
01:42:29,354 --> 01:42:35,978
Con esta crisis de carne roja, Alemania,
Rumania y todo eso, debe hacerse.
1012
01:42:35,979 --> 01:42:40,771
Con Gisèle también...
¿completamente desnuda en la foto?
1013
01:42:45,854 --> 01:42:52,021
¡Finalmente! Roger cambió de opinión,
¡Gisèle estará en la foto!
1014
01:43:04,660 --> 01:43:09,729
- ¿Empezamos?
- Espera, ¡déjame ver la luz primero!
1015
01:43:09,812 --> 01:43:13,603
- ¿Podemos mantener nuestras botas puestas?
- Adelante.
1016
01:43:13,604 --> 01:43:16,603
- ¿Las mantendrás puestas?
- ¡No quiero pisar un pastel de vaca!
1017
01:43:16,604 --> 01:43:21,521
- ¡No hay en el campo Chollet!
- ¡Sí, lo aspiararon antes!
1018
01:43:21,720 --> 01:43:24,104
¡Podemos empezar!
1019
01:43:24,562 --> 01:43:29,437
Como dijimos...
¡a la cuenta de tres!
1020
01:43:30,062 --> 01:43:33,479
Uno, dos,
1021
01:43:36,210 --> 01:43:37,979
¡tres!
1022
01:43:45,646 --> 01:43:47,396
¡Espérame!
1023
01:44:08,170 --> 01:44:11,021
¡Es mi hija, Chloé!
1024
01:44:11,120 --> 01:44:13,937
¡Mira, mamá!
1025
01:44:29,670 --> 01:44:32,729
¡1... 2... 3!
1025
01:44:33,305 --> 01:44:39,491
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org
88810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.