All language subtitles for Le bossu (1959) ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,802 --> 00:00:18,181 THE KING'S AVENGER 2 00:01:44,122 --> 00:01:49,389 On this morning in 1701, like every morning for nearly 20 years, 3 00:01:49,482 --> 00:01:55,466 the Sun King, upon awakening, receives his most favoured courtiers, 4 00:01:55,562 --> 00:01:59,339 including Prince Philippe of Gonzague, who was granted the supreme favour 5 00:01:59,442 --> 00:02:01,467 of taking part in these morning rituals. 6 00:02:02,562 --> 00:02:05,110 Sir, how did you find the King this morning? 7 00:02:05,202 --> 00:02:07,181 Ever more domineering. 8 00:02:07,282 --> 00:02:10,069 Led by Madame de Maintenon, and like all who are aging, 9 00:02:10,162 --> 00:02:12,221 he thinks only about marriage-broking. 10 00:02:12,322 --> 00:02:14,222 And who is to be his next victim? 11 00:02:14,322 --> 00:02:18,668 He wishes my cousin, Philippe de Nevers, to marry one of his nieces. 12 00:02:18,762 --> 00:02:23,950 His Majesty has charged me with informing him of these glad tidings. 13 00:02:24,042 --> 00:02:28,103 Dear Philippe, the King knows what he is doing in giving you his niece's hand. 14 00:02:28,202 --> 00:02:30,989 Are you not one of the most fortunate men in the kingdom? 15 00:02:31,082 --> 00:02:33,459 The most unfortunate. 16 00:02:33,642 --> 00:02:37,863 I don't understand you. Mademoiselle de Savoie is certainly no Venus, 17 00:02:37,962 --> 00:02:43,582 but to become the nephew of the King of France... What an honour! 18 00:02:43,642 --> 00:02:48,705 His Majesty charged me with informing you of this. This has been done. 19 00:02:49,562 --> 00:02:55,102 Do not forget: "What the King desires, God desires. " 20 00:02:55,202 --> 00:02:59,150 But what God has brought together, the King cannot separate. 21 00:02:59,242 --> 00:03:02,222 What are you trying to say? 22 00:03:03,762 --> 00:03:07,061 For almost two years, I have been married to Isabelle de Q�lus. 23 00:03:08,802 --> 00:03:13,626 You know the enmity that exists between the families of Nevers and Q�lus. 24 00:03:13,722 --> 00:03:16,020 We have been forced to keep our love hidden. 25 00:03:16,122 --> 00:03:18,261 We took advantage of her father's absence 26 00:03:18,362 --> 00:03:23,789 to be secretly married before God by one of my family's chaplains. 27 00:03:23,882 --> 00:03:27,625 - You married... in secret? - Yes. 28 00:03:27,722 --> 00:03:32,102 We had hoped His Majesty would help us to declare this fact to the old Marquis, 29 00:03:32,202 --> 00:03:37,219 and thus obtain from him his belated consent, a most urgent necessity 30 00:03:37,322 --> 00:03:42,908 since a daughter has been born. She is now almost one year old. 31 00:03:46,002 --> 00:03:50,985 Knowing his current disposition, I fear the King will be highly displeased 32 00:03:51,082 --> 00:03:53,744 that you married without having consulted him. 33 00:03:53,842 --> 00:03:57,790 Could I have foreseen His Majesty's sudden decision regarding me? 34 00:03:57,842 --> 00:04:01,983 Poor Philippe, for you this decision is as good as an order of exile. 35 00:04:02,082 --> 00:04:04,061 I know. 36 00:04:06,162 --> 00:04:10,428 I promise to help you overcome this difficulty. You can count on me. 37 00:04:10,522 --> 00:04:15,107 Thank you. But what will you tell the King? 38 00:04:17,882 --> 00:04:23,661 That illness requires you to travel to a region more conducive to your health. 39 00:04:23,762 --> 00:04:28,586 The King cares not for the sick, having been unwell himself too often recently. 40 00:04:28,682 --> 00:04:33,426 In a year or two, matters may well have changed. 41 00:04:33,522 --> 00:04:35,501 You must leave as soon as possible. 42 00:04:35,602 --> 00:04:39,186 I will remain only long enough to embrace my wife and daughter. 43 00:04:39,282 --> 00:04:41,625 - How to tell Isabelle? - I go tomorrow to Q�lus. 44 00:04:41,722 --> 00:04:47,388 You know that the old Marquis trusts me. I will facilitate the meeting. 45 00:04:47,482 --> 00:04:51,066 Thank you, my faithful friend. 46 00:05:07,242 --> 00:05:10,621 - Your wallet, sir! - Get back, churl! 47 00:05:35,762 --> 00:05:39,539 The "Nevers strike"! To remain here would be unwise! 48 00:06:00,122 --> 00:06:03,307 - What are you doing, thief? - Monsieur Lagardere! 49 00:06:03,402 --> 00:06:05,381 - Ah! It's you, Passepoil! - Yes. 50 00:06:05,482 --> 00:06:07,859 - You're trying to borrow my horse? - No, sir. 51 00:06:07,962 --> 00:06:11,102 I saw ten scoundrels set upon a gentleman down the street... 52 00:06:11,202 --> 00:06:16,219 - So you tried to flee... with my horse. - Yes, but.... only to find help faster. 53 00:06:16,282 --> 00:06:20,059 - What's done is done. Let's go. - But there are ten, at least... 54 00:06:20,162 --> 00:06:24,781 Exactly. That makes things even. Show me the way. Jump to it! 55 00:06:28,162 --> 00:06:31,586 - This way... - To me, you two! 56 00:06:36,522 --> 00:06:38,979 - Thank you, sir! - You jest, my Lord! 57 00:06:39,082 --> 00:06:42,700 You will defeat them single-handedly. I am merely lessening your work. 58 00:07:00,562 --> 00:07:04,862 If I knew your strike, my Lord, I would dispatch them even quicker. 59 00:07:04,962 --> 00:07:08,261 - I will teach you. - You are generous, sir. 60 00:07:13,562 --> 00:07:16,907 My Lord, this one was mine! 61 00:07:18,562 --> 00:07:23,181 Go and find my horse. My Lord, at your service. 62 00:07:23,282 --> 00:07:26,024 As you please, sir. 63 00:07:41,562 --> 00:07:44,065 - Well parried, sir! - Hold, sirs! 64 00:07:44,162 --> 00:07:47,268 Armed men are coming! And with all these gentlemen here... 65 00:07:47,362 --> 00:07:49,262 - We will continue later. - Quickly! 66 00:07:49,362 --> 00:07:52,741 - When it suits you, my Lord. - Until the next time, sir. 67 00:07:59,322 --> 00:08:03,304 - Look at all this! - What a massacre! 68 00:08:06,522 --> 00:08:09,821 Congratulations, P�rol! Your hired killers performed wonders. 69 00:08:09,922 --> 00:08:13,949 - I don't understand what happened. - It seems that someone assisted him. 70 00:08:14,042 --> 00:08:16,499 Whoever he may be, we shall find him. 71 00:08:16,602 --> 00:08:20,550 At Q�lus, it will be simple to make both father and child disappear. 72 00:08:21,362 --> 00:08:23,944 I can't believe that you accepted such a job. 73 00:08:24,042 --> 00:08:27,341 One has to live. And the guards are so overworked at the moment.... 74 00:08:27,442 --> 00:08:30,787 Those with the means have their own guards. 75 00:08:30,882 --> 00:08:35,865 I am acting honestly when I attack dishonest men. 76 00:08:35,962 --> 00:08:39,341 We were told that this lord is involved in a conspiracy. 77 00:08:39,402 --> 00:08:41,666 - A conspiracy? - Yes. 78 00:08:41,762 --> 00:08:45,061 According to what we were told, he would try to assassinate 79 00:08:45,162 --> 00:08:48,302 the Prince of Gonzague unless we killed him. 80 00:08:48,402 --> 00:08:51,303 Who was to pay you for this fine work? 81 00:08:51,402 --> 00:08:54,587 P�rol, the Prince of Gonzague's Captain of the Guard. 82 00:08:54,682 --> 00:08:56,900 I want to know who wishes ill towards Nevers. 83 00:08:57,002 --> 00:08:59,027 Tomorrow, see this P�rol and find out. 84 00:08:59,122 --> 00:09:01,340 Don't you realise what will happen to me? 85 00:09:01,442 --> 00:09:06,027 If they discover I've spoken to you... Fellows like that don't forgive... 86 00:09:06,122 --> 00:09:10,422 If I had some advice for you, Passepoil, it would be to serve me faithfully. 87 00:09:10,522 --> 00:09:12,262 - Yes. - If not.... 88 00:09:12,362 --> 00:09:17,948 Sir, you have nothing to fear, since you use such convincing arguments... 89 00:09:26,202 --> 00:09:29,979 In short, my Lord, no one knows of the existence of this child. 90 00:09:30,082 --> 00:09:31,902 If child and father disappear.... 91 00:09:32,002 --> 00:09:34,345 Nevers' inheritance comes to me by law. 92 00:09:34,442 --> 00:09:37,707 You will be the most powerful nobleman in the kingdom. 93 00:09:37,802 --> 00:09:41,226 - After the King. - For the time being, my Lord. 94 00:10:18,602 --> 00:10:23,301 - Welcome, Monsieur de Gonzague. - Thank you, my Lord. 95 00:10:23,402 --> 00:10:25,745 It pleases me to see you again, Isabelle. 96 00:10:25,842 --> 00:10:28,822 I have important news to give you. 97 00:10:35,402 --> 00:10:39,782 Do not be so unhappy. I will take care of everything. 98 00:10:39,882 --> 00:10:42,180 Have courage, Isabelle. 99 00:10:42,282 --> 00:10:46,469 Your husband, my cousin, the Duke of Nevers, will arrive tonight. 100 00:10:46,562 --> 00:10:49,781 He will come through the back gate that leads to the moat. 101 00:10:49,882 --> 00:10:53,466 - May God protect us! - Have courage! 102 00:10:54,762 --> 00:10:57,424 How can we thank you? 103 00:10:57,482 --> 00:11:02,590 You can count on me. I am ready to sacrifice my life for your happiness. 104 00:11:17,282 --> 00:11:20,945 Go to the meeting place and find out what your accomplices are planning. 105 00:11:21,042 --> 00:11:25,069 Listen to yourself! They are no longer my accomplices. I am your servant! 106 00:11:25,162 --> 00:11:28,700 - True. Do as I say! - And you, my Lord, be careful. 107 00:11:28,802 --> 00:11:31,703 I finally have a good master, so I don't want to lose him! 108 00:12:09,842 --> 00:12:13,869 Father, it is late. Will you give me permission to retire? 109 00:12:13,962 --> 00:12:15,941 Good night, Isabelle. 110 00:12:35,802 --> 00:12:40,660 What most surprised me about Versailles, Monsieur de P�rol, 111 00:12:40,762 --> 00:12:43,139 is the immorality which reigns there. 112 00:12:43,242 --> 00:12:46,382 Our principles and traditions are being lost. 113 00:12:46,482 --> 00:12:50,942 A Q�lus would prefer to kill his daughter by his own hand 114 00:12:51,042 --> 00:12:53,260 rather than to let her be dishonoured. 115 00:12:56,122 --> 00:12:58,101 Leave me. 116 00:13:01,282 --> 00:13:03,261 Lady Marthe! 117 00:13:18,762 --> 00:13:23,904 You do not believe that we will be exposing little Aurore to grave danger? 118 00:13:24,002 --> 00:13:27,381 She will never be truly safe except under her father's protection. 119 00:13:27,482 --> 00:13:29,780 But why not confess all to your family? 120 00:13:29,882 --> 00:13:34,660 You are the wife of Philippe de Nevers before God, and Aurore is your child. 121 00:13:37,722 --> 00:13:42,147 My father is the enemy of Nevers. You know how proud he is. 122 00:13:42,242 --> 00:13:46,588 His heart is impervious to all human feeling. 123 00:13:46,682 --> 00:13:49,264 If he were to learn of my secret marriage to Philippe 124 00:13:49,362 --> 00:13:51,421 and the birth of Aurore, 125 00:13:51,522 --> 00:13:56,903 he would be capable of wreaking the cruellest vengeance upon us both. 126 00:13:57,002 --> 00:14:00,301 Perhaps, with time, matters will change... 127 00:14:00,402 --> 00:14:05,385 Poor child. Madame, it is late. It will be midnight soon. 128 00:14:50,882 --> 00:14:52,986 Be brave, Isabelle. 129 00:14:53,082 --> 00:14:57,303 Fate cannot be against us forever. 130 00:14:57,402 --> 00:15:02,146 Have courage. We will find happiness when this ordeal is over. 131 00:15:06,082 --> 00:15:07,947 My Lord, you must leave immediately! 132 00:15:08,042 --> 00:15:11,660 Twelve men are heading to the castle to assassinate the Duke of Nevers. 133 00:15:14,282 --> 00:15:17,820 Take her away from the dangers which threaten her in this castle. 134 00:15:21,482 --> 00:15:23,939 There is a piece of paper pinned to her blanket. 135 00:15:24,042 --> 00:15:27,102 It is the page I tore from the chapel register. 136 00:15:27,202 --> 00:15:32,583 It is evidence of our union before God, and proves our child's identity. 137 00:15:45,002 --> 00:15:46,981 I shall pray for you. 138 00:15:47,962 --> 00:15:49,941 Farewell, my love. 139 00:15:51,082 --> 00:15:53,061 May God protect you. 140 00:16:14,122 --> 00:16:19,025 My Lord, do you really think a duel is appropriate with the child present? 141 00:16:19,122 --> 00:16:21,750 - You again, sir. - My Lord. 142 00:16:21,842 --> 00:16:27,144 If I may advise you, entrust the child to this nursemaid here. 143 00:16:27,242 --> 00:16:31,781 - You are mad! - I have followed you from Paris. 144 00:16:31,882 --> 00:16:36,899 You are marked for death. Twelve men are preparing to attack at any moment. 145 00:16:37,002 --> 00:16:39,789 I beseech you. 146 00:16:43,122 --> 00:16:47,866 Go and wait near the horses. And don't move! 147 00:16:53,642 --> 00:16:55,143 Do you hear them? 148 00:17:21,482 --> 00:17:25,304 - Can you hear it, P�rol? - There is fighting by the moat. 149 00:17:25,402 --> 00:17:30,021 Look, my Lord! Someone is fighting by his side! 150 00:17:30,122 --> 00:17:34,502 Did Nevers suspect something? Could one of your men have warned him? 151 00:17:34,602 --> 00:17:38,140 Truly, one cannot trust anyone in this day and age. 152 00:17:38,242 --> 00:17:41,746 Come, P�rol. Let us go and observe what happens. 153 00:17:54,802 --> 00:17:56,941 And another! 154 00:17:57,042 --> 00:18:01,024 Come closer! I need a halberd to reach you from here! 155 00:18:07,962 --> 00:18:09,589 Come, P�rol! 156 00:18:20,002 --> 00:18:21,708 My Lord, beware! 157 00:18:23,962 --> 00:18:27,546 Coward! Ignoble coward! 158 00:18:29,082 --> 00:18:32,267 My Lord... Assassin! 159 00:18:32,362 --> 00:18:34,944 Turn and face me, or I shall strike you in the back! 160 00:18:47,042 --> 00:18:49,226 Hurry, my Lord, this way! 161 00:18:53,282 --> 00:18:57,389 Coward! Whoever you may be, I will recognise you. I have marked your hand! 162 00:18:57,482 --> 00:19:00,349 And when the time comes, if you don't come to Lagardere, 163 00:19:00,442 --> 00:19:03,422 Lagardere will come to you! 164 00:19:06,682 --> 00:19:11,062 - My Lord... What misfortune! - Passepoil, let us carry him. 165 00:19:11,122 --> 00:19:14,148 No use. It is too late. 166 00:19:15,762 --> 00:19:19,266 My Lord, I will avenge you. 167 00:19:19,362 --> 00:19:23,310 My child. Take care of my child. 168 00:19:23,402 --> 00:19:26,269 Take her away from here. 169 00:19:26,362 --> 00:19:29,741 I will watch over her. I swear this to you. 170 00:19:53,002 --> 00:19:55,584 Let me pass! 171 00:19:57,162 --> 00:20:00,746 Madame, great misfortune has overcome us. 172 00:20:02,642 --> 00:20:08,342 Your husband, my dear cousin and best friend Philippe de Nevers, is no more. 173 00:20:08,442 --> 00:20:13,709 He succumbed to a band of ruffians led by a scoundrel called Lagardere. 174 00:20:13,802 --> 00:20:18,785 I spilt my blood defending him, but there were too many of them. 175 00:20:21,202 --> 00:20:27,107 - And my child? - They took her. 176 00:20:27,162 --> 00:20:30,620 Before he died, the Duke entrusted you to my protection. 177 00:20:30,722 --> 00:20:34,783 I swear to do all in my power to return your daughter to you. 178 00:20:34,882 --> 00:20:38,784 P�rol, have our horses saddled and our men armed. 179 00:20:38,882 --> 00:20:44,422 Madame, pray for those whose sole wish is to avenge your husband. 180 00:20:44,522 --> 00:20:48,106 Pray that they may be the instruments of a just cause. 181 00:20:50,802 --> 00:20:54,989 Madame, it is monstrous! 182 00:20:55,082 --> 00:20:57,061 Leave me. 183 00:21:36,162 --> 00:21:39,825 - I think we fooled them. - But I believe they are not far behind. 184 00:21:39,922 --> 00:21:42,789 A chapel! It is the best refuge for this little angel. 185 00:21:42,882 --> 00:21:44,861 Let's go. 186 00:21:50,482 --> 00:21:53,667 - Still nothing? - Still nothing, Captain. 187 00:21:53,762 --> 00:21:57,346 Damnation, it's not possible! Are you all asleep? 188 00:21:57,442 --> 00:22:00,468 We found tracks at the roadside cross of St Honorine, 189 00:22:00,562 --> 00:22:02,302 but then lost them at St Jean farm. 190 00:22:02,402 --> 00:22:05,587 Bunch of fools! Go back! 191 00:22:05,682 --> 00:22:08,628 We will not sleep until we find these child stealers. 192 00:22:08,722 --> 00:22:13,421 The Prince promises 1,000 crowns to the one who finds them, dead or alive! 193 00:22:13,522 --> 00:22:15,501 Go, find them! 194 00:22:33,522 --> 00:22:36,502 The tracks seem to lead in this direction. 195 00:22:37,522 --> 00:22:39,501 Let us follow them! 196 00:22:55,322 --> 00:22:57,381 THIS CERTIFIES THE BAPTISM OF AURORE DE NEVERS, 197 00:22:57,482 --> 00:22:59,586 DAUGHTER OF PHILIPPE, DUKE OF NEVERS 198 00:22:59,682 --> 00:23:01,741 AND ISABELLE DE Q�LUS, HIS WIFE BEFORE GOD 199 00:23:07,042 --> 00:23:09,784 - Look at the tracks. - They can't be far. 200 00:23:09,882 --> 00:23:11,827 They have only just passed. 201 00:23:20,802 --> 00:23:23,179 Master, P�rol's men are coming along the river. 202 00:23:23,282 --> 00:23:25,261 They are heading in our direction. 203 00:23:25,362 --> 00:23:28,741 Untie the horses. I will bring the child. 204 00:23:59,642 --> 00:24:01,621 Go and look inside. 205 00:24:05,202 --> 00:24:07,909 What good luck that I saw them coming. 206 00:24:08,762 --> 00:24:11,549 There's nobody there. All right, on our way. 207 00:24:22,722 --> 00:24:25,702 I think we can return now, they have gone. 208 00:24:52,002 --> 00:24:57,304 By order of the King, a reward of 5,000 crowns is offered 209 00:24:57,402 --> 00:25:01,099 to whomever assists in the arrest of the Chevalier de Lagardere, 210 00:25:01,202 --> 00:25:05,707 who is responsible for the assassination of His Royal Highness, 211 00:25:05,762 --> 00:25:07,468 the Duke of Nevers. 212 00:25:07,562 --> 00:25:14,343 For this crime he is condemned to be hanged until he is dead. 213 00:25:14,442 --> 00:25:18,469 All provosts are hereby ordered 214 00:25:18,562 --> 00:25:25,707 to carry out this sentence immediately notwithstanding any possible reprieve. 215 00:25:43,042 --> 00:25:45,670 - She must be thirsty. - Then let us stop. 216 00:25:45,762 --> 00:25:49,630 Go down to that inn by the roadside and bring back a jug of milk. 217 00:25:50,442 --> 00:25:52,148 - Keep to yourself! - Yes. 218 00:25:52,242 --> 00:25:54,619 Learn what you can about crossing the border. 219 00:25:54,722 --> 00:25:56,701 I will do my best. 220 00:26:24,322 --> 00:26:29,066 Welcome, my Lord. Come in, my Lord. 221 00:26:29,162 --> 00:26:33,303 Here you will find good food, pleasant lodgings and fine wine. Be seated! 222 00:26:33,402 --> 00:26:37,065 I never refuse good wine. But for now, I would prefer a jug of.... 223 00:26:37,162 --> 00:26:41,747 I have an excellent ros� from B�arn. Ajug of ros� for the gentleman! 224 00:26:45,002 --> 00:26:48,108 Miss, I would like a jug of milk. 225 00:26:48,202 --> 00:26:52,468 Milk, for you? What do you want with a jug of milk? 226 00:26:52,562 --> 00:26:57,147 - It's for a thirsty child. - I'll go and see if there is any left. 227 00:27:27,642 --> 00:27:30,987 Welcome, Captain, and your band of gallant companions! 228 00:27:31,082 --> 00:27:33,664 Hello, you old rogue! 229 00:27:34,882 --> 00:27:35,940 What can I offer you? 230 00:27:36,042 --> 00:27:39,022 We are dying of thirst. Some of your ros�. Be quick about it. 231 00:27:39,122 --> 00:27:41,306 Two jugs of ros� for these gentlemen! 232 00:27:41,402 --> 00:27:43,745 To what do we owe the pleasure of your company? 233 00:27:43,842 --> 00:27:47,664 We seek two bandits attempting to cross the border. They have stolen a child. 234 00:27:47,762 --> 00:27:49,707 - A child? - A ten-month-old infant. 235 00:27:49,802 --> 00:27:52,384 - Have you seen anyone suspicious? - No. 236 00:27:52,482 --> 00:27:55,189 We'll catch them soon. The guards have been doubled. 237 00:27:55,282 --> 00:27:57,659 They'll find it difficult to cross into Spain. 238 00:27:57,762 --> 00:28:00,583 Indeed. Two men with a small child in their arms? 239 00:28:00,682 --> 00:28:02,661 - They'll soon be captured. - I hope so. 240 00:28:02,762 --> 00:28:06,744 After all, who will nurse the child? Men aren't wet nurses! 241 00:28:08,002 --> 00:28:12,701 Get down, you! Here, the jug of milk for the little one. 242 00:28:12,802 --> 00:28:14,781 That's it. 243 00:28:16,002 --> 00:28:17,060 I'm dying of thirst. 244 00:28:17,162 --> 00:28:19,904 5,000 crowns for he who brings them back, dead or alive. 245 00:28:20,002 --> 00:28:22,061 5,000 crowns! They must be dangerous. 246 00:28:22,162 --> 00:28:24,380 If we find them, we'll kill them on the spot. 247 00:28:24,482 --> 00:28:27,508 No point in my widow receiving the reward! 248 00:28:34,002 --> 00:28:36,459 You find it amusing that I speak about my widow? 249 00:28:36,522 --> 00:28:40,709 No, sir. Laughter is... infectious. 250 00:28:42,802 --> 00:28:45,987 - To your health, sir! - To the King! 251 00:28:46,082 --> 00:28:49,267 - Long live the King! - Long live the King! 252 00:28:51,762 --> 00:28:54,344 - Good, is it not? - First-rate! 253 00:29:13,042 --> 00:29:15,784 Where has my customer gone? Here's his ros�. 254 00:29:15,882 --> 00:29:18,589 He drank his ros�. He even paid for it. 255 00:29:18,682 --> 00:29:21,583 That wasn't wine, that was milk. 256 00:29:21,682 --> 00:29:25,584 - Milk? He was drinking milk? - Some still remains. 257 00:29:25,682 --> 00:29:29,027 - He wanted it for a thirsty child. - Do you know this fellow? 258 00:29:29,122 --> 00:29:33,502 - First time I've seen him. - That's it! Come on! 259 00:29:41,482 --> 00:29:45,669 - Captain! Look over there! - That's them! Quick, let's go! 260 00:30:51,642 --> 00:30:53,621 Passepoil! Quick, over here. 261 00:31:02,562 --> 00:31:05,144 Stay right here until I return. 262 00:32:11,642 --> 00:32:14,429 One moment, Sultan. Wait a moment longer. 263 00:32:14,522 --> 00:32:16,706 Let's go now. 264 00:33:02,322 --> 00:33:03,983 There you are! 265 00:33:04,402 --> 00:33:07,860 Yes, here I am! Don't stop, or you are a dead man! 266 00:33:13,522 --> 00:33:16,502 Throw the pistol away. Go on! 267 00:33:20,122 --> 00:33:21,464 Stop. 268 00:33:21,562 --> 00:33:23,541 Stop! 269 00:33:27,762 --> 00:33:31,141 Get down from the horse. I feel like being generous. 270 00:33:31,242 --> 00:33:34,780 Since there is a price on my head, I will give you a chance to claim it. 271 00:33:35,202 --> 00:33:37,579 So, fellow, en garde. 272 00:34:19,322 --> 00:34:23,304 You are acting under orders of the King, so I will spare your life. 273 00:34:28,242 --> 00:34:31,746 Know that I am innocent of the crime of which I am accused. 274 00:34:31,842 --> 00:34:35,221 And remember, all my actions have been for honourable reasons. 275 00:34:53,642 --> 00:34:57,829 All fresh and creamy. Time to feed Miss Aurore! 276 00:34:57,922 --> 00:35:00,470 Up to here it's fine, but then... I get tangled up. 277 00:35:00,562 --> 00:35:04,942 Let me do it, master. I know how, I was the oldest of twelve children. 278 00:35:07,602 --> 00:35:09,229 What's this, then? 279 00:35:11,922 --> 00:35:13,901 A shepherd with his flock of sheep. 280 00:35:17,922 --> 00:35:20,061 Is Spain far from here? 281 00:35:28,842 --> 00:35:31,060 Good, we're in Spain. 282 00:35:36,642 --> 00:35:38,985 What do I feel down there? 283 00:35:39,042 --> 00:35:41,829 What's have you done now? 284 00:35:41,922 --> 00:35:45,141 Come now. I swear, that's how life is. 285 00:35:45,242 --> 00:35:49,667 If I had been told that night in Paris when I was hired to attack your father 286 00:35:49,762 --> 00:35:52,788 that his daughter would pee down my leg in Spain, 287 00:35:52,882 --> 00:35:57,069 how I would have laughed! Well, that's the way it goes.... 288 00:36:00,122 --> 00:36:03,706 Five years later, in Paris. 289 00:36:22,642 --> 00:36:26,829 - Was it a pleasant journey, my Lord? - Excellent. We made five leagues a day. 290 00:36:26,922 --> 00:36:29,550 Do you bear good news? 291 00:36:29,642 --> 00:36:33,703 My trips to Q�lus have rarely been joyful. I've waited patiently for years. 292 00:36:33,802 --> 00:36:37,101 The marquis has finally consented to give me his daughter's hand. 293 00:36:37,202 --> 00:36:39,181 Congratulations, my Lord. 294 00:36:42,082 --> 00:36:45,950 And what does Mademoiselle de Q�lus think of her father's decision? 295 00:36:46,042 --> 00:36:48,863 She will do me the honour of becoming my wife. 296 00:36:48,962 --> 00:36:51,385 In three months we shall be married. 297 00:36:51,442 --> 00:36:55,026 My Lord, your charm guarantees your success. 298 00:36:55,122 --> 00:36:58,341 No, P�rol, she simply believes that we pursue a common goal. 299 00:36:58,442 --> 00:37:03,550 She has conferred on me her cherished hope, to retrieve her daughter Aurore. 300 00:37:03,642 --> 00:37:07,942 - We must not disappoint her. - We will not disappoint her, My Lord. 301 00:37:08,042 --> 00:37:13,947 According to news I received from Spain, Lagardere and the child are in Segovia. 302 00:37:14,042 --> 00:37:18,229 Four reliable scoundrels who are devoted to our cause 303 00:37:18,322 --> 00:37:21,029 are waiting only for you to give the order to depart. 304 00:37:21,122 --> 00:37:25,980 They need wait no longer. Do what must be done. 305 00:37:27,282 --> 00:37:32,106 P�rol, be sure to tell them that they serve a very noble cause. 306 00:37:32,202 --> 00:37:36,184 Even rogues aspire to grand ideals. 307 00:37:38,922 --> 00:37:41,061 - Segovia? - That way. 308 00:37:41,162 --> 00:37:44,142 - Is it far? - An hour or two. 309 00:38:08,722 --> 00:38:10,189 - And what's that? - ''A''. 310 00:38:10,282 --> 00:38:12,705 - "A". And that? - ''U''. 311 00:38:12,802 --> 00:38:15,350 - And that? - ''R''. 312 00:38:15,442 --> 00:38:18,343 ''O'', ''R", "E''. 313 00:38:18,442 --> 00:38:20,945 - And that makes...? - Aurore! 314 00:38:21,042 --> 00:38:26,548 Very good! And now you've learnt to read your name, you will learn to write it. 315 00:38:26,642 --> 00:38:29,019 Put that in your hand. 316 00:38:30,442 --> 00:38:33,980 Goodbye, Passepoil. Bring me some oranges. 317 00:38:34,082 --> 00:38:35,709 Yes, as always! 318 00:38:35,802 --> 00:38:38,669 Don't drink too much, and don't talk! 319 00:38:38,762 --> 00:38:41,981 As always. Let's go. 320 00:38:45,562 --> 00:38:47,541 Let's go! 321 00:39:26,802 --> 00:39:28,827 Come, we have to search the whole market 322 00:39:28,922 --> 00:39:32,904 and find anyone who has information about our two fellows. 323 00:39:54,402 --> 00:39:58,384 Hello, sir, would you like some oranges, as usual? 324 00:40:02,922 --> 00:40:05,299 Who's that fellow over there? 325 00:40:11,922 --> 00:40:16,427 - I've seen his face somewhere before. - You think? No.... 326 00:40:17,122 --> 00:40:20,501 Wait, I want to put my mind at rest. Come. 327 00:40:24,122 --> 00:40:29,105 - Who is that man? - A poor deaf-mute. 328 00:40:32,602 --> 00:40:34,945 I'm still sure I've seen his face before. 329 00:40:35,042 --> 00:40:38,227 Look, he's a local. You can tell straight away. 330 00:40:41,122 --> 00:40:44,307 Wait. Let's see if he's mute. 331 00:40:46,322 --> 00:40:49,382 What's going on, then? Damnation, I spoke! 332 00:40:51,002 --> 00:40:54,586 - That's our fellow! - I knew it! Let's go! 333 00:40:56,522 --> 00:40:58,308 This way! 334 00:41:21,562 --> 00:41:24,429 No, another one. I don't like this one. 335 00:41:24,522 --> 00:41:27,548 I assure you, this one is very ripe. 336 00:41:27,642 --> 00:41:29,781 - No. - This one is better. 337 00:41:29,882 --> 00:41:33,420 - Give me another. - But this one is riper... 338 00:41:41,602 --> 00:41:45,140 My friends, I have an idea. Let us untie his donkey. 339 00:41:45,242 --> 00:41:48,666 It will undoubtedly lead us back to its home. We need merely follow. 340 00:41:48,762 --> 00:41:53,108 That way, we will take the other fellow and the child unawares. 341 00:41:56,882 --> 00:41:59,259 - Great idea, chief! - It's not bad, I'd say. 342 00:41:59,362 --> 00:42:02,183 You, take off the baskets. And you, stay here. 343 00:42:02,282 --> 00:42:05,627 Go back to the market and try to capture him. 344 00:42:05,722 --> 00:42:08,702 Come on, back home. On your way! 345 00:42:35,642 --> 00:42:38,019 Come on, get going! 346 00:42:38,122 --> 00:42:42,502 Look at that! Accursed donkey! I tell you... 347 00:43:00,082 --> 00:43:02,505 Is it going to stay there all day? 348 00:43:02,602 --> 00:43:04,581 So much for that idea.... 349 00:43:06,802 --> 00:43:10,784 Wait, I'm coming! Make up your mind, confounded donkey! 350 00:43:12,002 --> 00:43:13,981 There's nothing we can do. 351 00:44:35,642 --> 00:44:37,587 Don't go so far away! 352 00:44:37,682 --> 00:44:39,661 Come back! 353 00:45:08,362 --> 00:45:11,946 You, take care of the child. Come on! 354 00:47:04,842 --> 00:47:07,424 Aurore, my little Aurore. 355 00:47:11,482 --> 00:47:14,781 Master, there's not a moment to lose! We must leave immediately! 356 00:47:14,882 --> 00:47:17,180 - Why? - Don't worry, I concealed my tracks. 357 00:47:17,282 --> 00:47:22,709 But I have a feeling that it won't be long before we have visitors. 358 00:47:22,802 --> 00:47:24,781 You have a feeling... 359 00:47:39,602 --> 00:47:41,069 Finally, we've arrived. 360 00:47:41,162 --> 00:47:43,983 - It's Toledo. - It's about time. 361 00:48:04,562 --> 00:48:06,541 - Can I help you, sir? - Senor Don Miguel. 362 00:48:06,642 --> 00:48:08,621 He is here, come in. 363 00:48:25,922 --> 00:48:29,107 - Is this the Duke of Alba's sword? - Yes. 364 00:48:33,682 --> 00:48:36,662 No, not that one. This one. 365 00:48:38,362 --> 00:48:43,140 Sir, a foreign gentleman has given me this sword to present to you. 366 00:48:44,322 --> 00:48:49,703 Treat this gentleman with the utmost respect. I will come in a moment. 367 00:48:54,122 --> 00:48:57,706 Senor Don Miguel will receive you soon. Follow me. 368 00:49:13,442 --> 00:49:15,421 Welcome. 369 00:49:25,162 --> 00:49:29,986 The guest you see here may bring you more trouble than joy. 370 00:49:30,082 --> 00:49:34,462 The law of my country has accused me of a crime I did not commit. 371 00:49:34,562 --> 00:49:37,190 I have chosen to go into exile. 372 00:49:37,282 --> 00:49:40,388 I do not wish to be a cause of discomfort for you. 373 00:49:40,482 --> 00:49:44,987 - I would understand... - Consider this your home, Henri. 374 00:49:45,082 --> 00:49:49,667 My home is yours until you are able to avenge these wrongs. 375 00:49:50,602 --> 00:49:55,665 Look! They have not waited for us to make each other's acquaintance. 376 00:49:55,762 --> 00:50:01,746 That delightful child and my daughter Flore will be raised as sisters. 377 00:50:04,202 --> 00:50:09,504 1715. Too early for some, too late for others. 378 00:50:09,602 --> 00:50:11,706 Louis XlVis no longer on the throne. 379 00:50:11,802 --> 00:50:17,308 The court have abandoned Versailles and returned to the Tuileries palace. 380 00:50:17,722 --> 00:50:20,464 Until the young King Louis XV obtains his majority, 381 00:50:20,562 --> 00:50:25,022 the Regent, Duke Philippe d'Orl�ans, rules in his stead. 382 00:50:25,122 --> 00:50:29,980 The high principles of religion, high birth and service to the state 383 00:50:30,082 --> 00:50:34,860 have given way to a mania for living in accordance with the Regency style. 384 00:50:35,842 --> 00:50:38,219 The fashion was for extravagance. 385 00:50:38,322 --> 00:50:41,587 Great lords owned private and secret residences 386 00:50:41,682 --> 00:50:44,424 where they entertained intimate friends. 387 00:50:44,522 --> 00:50:48,106 They held suppers where fine foods and heady wines 388 00:50:48,202 --> 00:50:50,989 were not the only delicacies available. 389 00:50:52,722 --> 00:50:55,304 ln his private residence, the Prince of Gonzague 390 00:50:55,402 --> 00:50:58,826 hosted the most refined soirees in all of Paris. 391 00:51:02,882 --> 00:51:07,182 The treasury was empty, but there were many wealthy Frenchmen. 392 00:51:07,282 --> 00:51:10,183 Rich in banknotes, rich in hope. 393 00:51:10,282 --> 00:51:14,343 France knew heady days when state bonds increased their value. 394 00:51:14,442 --> 00:51:17,627 The Prince of Gonzague turned the courtyard of his town house 395 00:51:17,722 --> 00:51:21,101 into a veritable banking establishment. 396 00:51:21,202 --> 00:51:25,184 - 10,000 louis profit! - A good day, P�rol. 397 00:51:25,282 --> 00:51:30,424 We will do even better tomorrow, my Lord. Confidence reigns. 398 00:51:30,522 --> 00:51:32,228 What is it? 399 00:51:32,322 --> 00:51:37,339 Her Highness, the Princess of Gonzague, asks if my Lord will receive her. 400 00:51:37,442 --> 00:51:40,229 Yes, inform the Princess that I await her. 401 00:51:41,882 --> 00:51:46,069 Leave me, P�rol. I must let her state her piece yet again. 402 00:51:57,002 --> 00:51:59,789 Your private life is none of my concern, sir. 403 00:51:59,882 --> 00:52:04,990 However, my astonishment at these libels can hardly surprise you. 404 00:52:05,082 --> 00:52:07,869 How fortunate, our Lord Gonzague Who all our gold invests 405 00:52:07,922 --> 00:52:10,550 Beauties open wide their arms And husbands, wide their chests 406 00:52:10,642 --> 00:52:12,348 Slander, naught but slander! 407 00:52:12,442 --> 00:52:15,946 I do not want the name I bear to be a byword for corruption, 408 00:52:16,042 --> 00:52:18,306 dishonesty and debauchery. 409 00:52:18,402 --> 00:52:21,382 Cease these activities for which I could be reproached. 410 00:52:21,482 --> 00:52:23,700 Madame, who would dare imply such a thing? 411 00:52:23,802 --> 00:52:27,226 Aurore de Nevers, my daughter. 412 00:52:27,322 --> 00:52:30,268 God willing, I will find her one day. 413 00:52:30,362 --> 00:52:31,943 Alas, Madame... 414 00:52:32,042 --> 00:52:36,024 Could time have caused you to forget your promise, Philippe? 415 00:52:36,802 --> 00:52:38,781 No, Madame. 416 00:52:38,882 --> 00:52:42,704 For more than 16 years, we have moved heaven and earth. 417 00:52:42,802 --> 00:52:47,660 - But I fear that to go on hoping... - Never will I abandon hope. 418 00:53:01,802 --> 00:53:05,181 - How beautiful they are. - Yes. 419 00:53:09,642 --> 00:53:12,065 What are you thinking, Aurore? 420 00:53:12,162 --> 00:53:14,301 Flore, in truth I am most unhappy. 421 00:53:14,402 --> 00:53:17,348 Henri forbids me from leaving the house or seeing anyone. 422 00:53:17,402 --> 00:53:20,109 Except for you. He seems to fear some danger. 423 00:53:20,202 --> 00:53:24,627 - Are these the stirrings of jealousy? - Jealousy? What madness is this? 424 00:53:24,722 --> 00:53:29,341 Why do you blush so, then? Tell me softly, do you love him? 425 00:53:29,442 --> 00:53:32,627 - Why softly? - Loudly, then, if you wish. 426 00:53:32,722 --> 00:53:36,021 - Yes, I love him. - At last! And him? 427 00:53:36,122 --> 00:53:39,023 He loves me... like a daughter. 428 00:53:39,122 --> 00:53:42,421 - Impossible, he isn't your father. - I'm not entirely certain. 429 00:53:42,522 --> 00:53:45,150 Passepoil raises his eyes to the heavens when I ask. 430 00:53:45,242 --> 00:53:47,619 - Why don't you ask Henri? - You think? 431 00:53:47,722 --> 00:53:52,466 If he isn't your father and if he isn't madly in love with you, it's because.... 432 00:53:52,562 --> 00:53:55,986 - It's because...? - It's because he loves another. 433 00:53:56,082 --> 00:53:58,061 Another? 434 00:54:01,162 --> 00:54:03,141 Good morning, Aurore. 435 00:54:06,842 --> 00:54:11,347 You certainly are quiet this morning. What were you discussing with Flore? 436 00:54:11,442 --> 00:54:14,502 - Nothing. - Truly? 437 00:54:14,602 --> 00:54:18,868 And you? Where were you? Whom were you with? 438 00:54:18,962 --> 00:54:23,899 Since when do well-bred children pose indiscreet questions to adults? 439 00:54:24,002 --> 00:54:25,981 I don't care about being well-bred! 440 00:54:26,082 --> 00:54:31,065 It is time that you realise that I am no longer a child. 441 00:54:37,082 --> 00:54:42,019 - So she is no longer a child? - So it would seem. 442 00:54:42,122 --> 00:54:46,900 She is not wrong, Henri. She is now a beautiful young woman. 443 00:54:47,002 --> 00:54:50,460 Is it not now the time that she learn the truth? 444 00:54:50,562 --> 00:54:55,022 About her birth, her family, her mother... 445 00:55:10,762 --> 00:55:13,390 Henri, how happy I am. 446 00:55:13,482 --> 00:55:15,746 - You truly are a child. - Not at all. 447 00:55:15,842 --> 00:55:18,868 Indeed! It was only a few days ago that you were sad, and wept. 448 00:55:18,962 --> 00:55:21,704 Today you are laughing, and are happy. 449 00:55:21,802 --> 00:55:27,069 Yes, I am happy. You have barely left my side for the past few days. 450 00:55:27,162 --> 00:55:31,986 - That proves to me that... - What does that prove to you? 451 00:55:32,082 --> 00:55:36,667 - That you do not love another. - What an idea! 452 00:55:44,002 --> 00:55:46,379 Sit next to me. 453 00:55:54,362 --> 00:55:57,502 Who are you, to have abandoned everything for me? 454 00:55:57,602 --> 00:56:02,426 To have dedicated your life to me since my infancy? 455 00:56:02,522 --> 00:56:07,903 Is there some family secret that prevents you from telling me the truth? 456 00:56:08,002 --> 00:56:11,301 Does some blood tie exist between us? 457 00:56:12,322 --> 00:56:16,304 No, I am merely a friend. 458 00:56:19,242 --> 00:56:21,665 Henry, how happy I am. 459 00:56:21,762 --> 00:56:26,347 Aurore, try to understand. 460 00:56:27,962 --> 00:56:32,308 One night long ago in the ditches around the castle of Q�lus, 461 00:56:32,402 --> 00:56:35,667 I swore to your dying father, the Duke of Nevers, 462 00:56:35,762 --> 00:56:38,981 to punish his murderer and return you to your mother, 463 00:56:39,082 --> 00:56:43,269 whose only hope is to see you again one day. 464 00:56:43,362 --> 00:56:49,221 She alone has the power to grant or forbid the feelings in your heart. 465 00:56:51,202 --> 00:56:53,181 Master! 466 00:57:07,602 --> 00:57:10,821 - My dear master! - What do you want? 467 00:57:10,922 --> 00:57:13,948 - I've been looking for you for hours! - Why? 468 00:57:14,042 --> 00:57:16,749 Don Miguel has sent me to bring you back immediately. 469 00:57:16,842 --> 00:57:21,222 He has received news from Paris. It seems that strange things are afoot! 470 00:57:21,322 --> 00:57:25,702 A family council, or some such thing. Make haste! 471 00:57:30,562 --> 00:57:33,144 Be careful, it's fragile. 472 00:57:34,842 --> 00:57:39,745 Here is a list of addresses of friends who can help you along the way. 473 00:57:39,842 --> 00:57:44,063 And my son's papers, which should help you cross the border without trouble. 474 00:57:44,162 --> 00:57:45,299 Thank you, Don Miguel. 475 00:57:45,402 --> 00:57:49,065 Despite the dangers that you face, I approve of your decision to leave. 476 00:57:49,162 --> 00:57:53,030 Yes. It is imperative that we reach Paris before the family council. 477 00:57:53,122 --> 00:57:56,023 I pray you will arrive in time to prevent the worst. 478 00:57:56,122 --> 00:57:58,226 Good luck, Henri. 479 00:57:58,322 --> 00:58:00,222 Put it there. 480 00:58:00,282 --> 00:58:02,739 - Goodbye. - Farewell, for now. 481 00:58:02,842 --> 00:58:07,222 - No embrace for me? - Goodbye, my little Aurore. 482 00:58:07,322 --> 00:58:10,906 Thank you from the depth of my heart. Thank you for everything. 483 00:58:14,922 --> 00:58:17,789 Tie it down tightly so that it holds. 484 00:58:17,882 --> 00:58:19,941 - Flore, goodbye. - Goodbye, Passepoil. 485 00:58:20,042 --> 00:58:22,624 Goodbye, Don Miguel. 486 00:58:24,482 --> 00:58:26,063 Take this. 487 00:58:43,322 --> 00:58:46,382 ln Paris, the courtyard of the Gonzague town house 488 00:58:46,482 --> 00:58:49,303 has become a playground for speculators. 489 00:58:49,402 --> 00:58:51,905 - Another? - Yes. 490 00:58:52,002 --> 00:58:54,459 - I'm selling 100 shares. - I'll pay market price. 491 00:58:54,562 --> 00:58:56,382 - I'll pay 100 more! - Agreed. 492 00:58:56,482 --> 00:58:59,588 My hump brings luck, sir! 493 00:58:59,682 --> 00:59:03,061 Signing a transfer on it guarantees good fortune! 494 00:59:03,162 --> 00:59:05,904 Then come closer, sir, come closer! 495 00:59:06,002 --> 00:59:10,382 Approach, so I can sign my transfers upon your back! 496 00:59:11,442 --> 00:59:15,424 - That will be two livres, sir. - Two livres! That's steep! 497 00:59:15,522 --> 00:59:18,628 - But your profit is assured! - We shall see... 498 00:59:18,722 --> 00:59:21,099 His Lordship, the Prince of Gonzague! 499 00:59:21,202 --> 00:59:25,582 It would please me if any hats still on heads are removed! 500 00:59:27,442 --> 00:59:30,149 Your Lordship promised to advise me. 501 00:59:30,242 --> 00:59:34,019 Buy! Buy today in order to sell more dearly tomorrow! 502 00:59:37,842 --> 00:59:40,902 - Good evening, my Lord. - How are you, hunchback? 503 00:59:41,002 --> 00:59:43,789 Very well, my Lord. 504 00:59:43,882 --> 00:59:45,668 But... 505 00:59:46,122 --> 00:59:49,626 If I am a hunchback, you also are one! 506 00:59:49,722 --> 00:59:52,828 - What insolence is this? - My Lord, 507 00:59:52,922 --> 00:59:55,220 you have a hunch when it comes to business! 508 00:59:55,322 --> 00:59:58,667 I will have to thrash you some day for your impertinence. 509 01:00:00,242 --> 01:00:05,145 My Lord, my hump only brings good luck if you stroke it! 510 01:00:17,242 --> 01:00:20,541 - What's all this fuss, young man? - They're going to fight over me! 511 01:00:20,602 --> 01:00:22,342 Young man, I demand... 512 01:00:23,962 --> 01:00:25,429 Apologise to her. 513 01:00:25,522 --> 01:00:28,423 - My apologies, Madame. - That's better. Go. 514 01:00:28,522 --> 01:00:32,549 Thank you, Mr Passepoil. Good manners are a rarity nowadays. 515 01:00:32,642 --> 01:00:36,783 In our day, young people respected ladies of quality. But now.... 516 01:00:36,882 --> 01:00:39,180 You will allow me to accompany you? 517 01:01:02,122 --> 01:01:05,706 Perfect. Come in. 518 01:01:06,882 --> 01:01:08,668 Come on, hurry up! 519 01:01:10,522 --> 01:01:12,103 Your hat! 520 01:01:17,682 --> 01:01:21,186 My Lord, here are the gypsies whom I spoke to you about. 521 01:01:21,282 --> 01:01:23,910 They have come to thank you for your leniency. 522 01:01:24,002 --> 01:01:26,664 - Thank you, my Lord. - May God protect you. 523 01:01:26,762 --> 01:01:31,108 They truly look like false witnesses. You don't think it will be obvious? 524 01:01:31,162 --> 01:01:36,429 Quite the contrary. The fact they look so suspicious will convince the council 525 01:01:36,522 --> 01:01:39,104 that we did not chose them ourselves. 526 01:01:40,722 --> 01:01:44,670 So you claim to have proof that the Duke of Nevers' daughter is dead. 527 01:01:44,762 --> 01:01:47,788 We saw her dead body as clearly as we see you. 528 01:01:48,082 --> 01:01:51,062 And what proof do you have of this? 529 01:01:51,162 --> 01:01:54,825 We discovered in the woods one morning 530 01:01:54,922 --> 01:01:58,187 a child's body that had been half-eaten by wolves. 531 01:01:58,282 --> 01:02:00,466 It was terrible, terrible, terrible! 532 01:02:00,562 --> 01:02:02,541 If you please! 533 01:02:04,762 --> 01:02:07,344 What led you to believe it was Nevers' daughter? 534 01:02:07,442 --> 01:02:13,221 She wore a small medal around her neck with her name on the back. 535 01:02:13,322 --> 01:02:18,544 "Aurore de Nevers." There was also a date of birth. 536 01:02:18,642 --> 01:02:21,622 - Have you kept this medal? - No, my Lord. 537 01:02:21,722 --> 01:02:25,146 The medal was made of gold, and we are poor people. 538 01:02:25,242 --> 01:02:28,382 We sold it to buy food. 539 01:02:28,482 --> 01:02:30,666 The child, was she by herself? 540 01:02:30,762 --> 01:02:34,710 No, my Lord. We found the body of a cavalier in a ravine, 541 01:02:34,802 --> 01:02:37,464 apparently killed in an accident with a horse. 542 01:02:37,562 --> 01:02:39,541 Very good. 543 01:02:41,522 --> 01:02:46,903 If only all that were true. I feel as though I'm dreaming. 544 01:02:47,002 --> 01:02:49,744 My dear P�rol, ensure that they remain at hand. 545 01:02:49,842 --> 01:02:53,585 Tomorrow, their testimony will convince the family council. 546 01:02:53,682 --> 01:02:56,230 I have no doubt, my Lord. 547 01:02:56,322 --> 01:03:00,622 My dear P�rol, it falls to me to perform a most unhappy task. 548 01:03:00,722 --> 01:03:04,704 I must inform the Princess of this dreadful news. 549 01:03:08,242 --> 01:03:09,823 Go. 550 01:03:38,522 --> 01:03:43,186 Madame, I have waited until now to confirm to you the terrible news 551 01:03:43,282 --> 01:03:46,820 for which I have been trying to prepare you for several months. 552 01:03:46,922 --> 01:03:51,780 This very moment, I have received incontestable proof 553 01:03:51,882 --> 01:03:54,988 that your little Aurore is no more. 554 01:03:55,042 --> 01:04:00,821 - No, it's not possible. It's not true! - I fear so, Madame. 555 01:04:00,922 --> 01:04:05,541 Three witnesses, gallant gypsies, discovered her in a forest. 556 01:04:05,642 --> 01:04:10,386 Tomorrow they will provide proofs of her death to the family council. 557 01:04:11,042 --> 01:04:16,309 It is impossible. Something within me tells me that she still lives. 558 01:04:17,002 --> 01:04:21,348 The details you would learn about her end would only deepen your grief. 559 01:04:21,442 --> 01:04:26,345 For reasons of affection, I advise you not to attend the ceremony. 560 01:04:28,482 --> 01:04:33,181 Yes. I will obey you, sir. 561 01:04:34,642 --> 01:04:39,989 May the sincerity of my feelings and the assurance of my deep affection 562 01:04:40,082 --> 01:04:44,667 be of comfort to you in this ordeal that you are undergoing. 563 01:04:57,162 --> 01:05:01,189 Madame, why are you weeping like this? 564 01:05:01,282 --> 01:05:03,989 God will protect you. You must not despair! 565 01:05:04,042 --> 01:05:07,421 Leave me, I beg of you. Everything is at an end. 566 01:05:07,522 --> 01:05:11,219 - It is all over for me. - Here is a letter for you. 567 01:05:11,322 --> 01:05:15,224 No, I am no longer interested in such things. 568 01:05:15,322 --> 01:05:20,510 My little Aurore is dead. Leave me. 569 01:05:23,042 --> 01:05:26,626 Her Ladyship, the Princess of Gonzague, care of Lady Marthe 570 01:05:37,322 --> 01:05:39,108 This is all the chicken you have? 571 01:05:39,202 --> 01:05:43,582 You'll find none better, not plumper nor fresher. It was killed this morning. 572 01:05:44,842 --> 01:05:49,427 Hunchback, life goes well? Come, how do you like this cloak? 573 01:05:55,442 --> 01:05:59,583 Bring your hood forward more. Enemies could be all around. 574 01:05:59,682 --> 01:06:03,027 It seems you resemble your mother somewhat. One never knows... 575 01:06:09,802 --> 01:06:11,781 Good, just what I'm looking for. 576 01:06:12,882 --> 01:06:14,861 How much for a plate? 577 01:06:18,962 --> 01:06:22,910 - Look at the hideous hunchback. - Goodness, turn away! 578 01:06:23,002 --> 01:06:25,345 - He frightens you? - No. But turn away. 579 01:06:25,442 --> 01:06:27,785 He looks nasty. Look, he's watching us. 580 01:06:29,802 --> 01:06:34,341 Oh, well... No matter. Come, let's go. 581 01:06:37,122 --> 01:06:39,784 How strange, he lives next door to us. 582 01:06:39,882 --> 01:06:43,659 He's allowed to. Come, don't dwell upon it. 583 01:06:44,722 --> 01:06:46,508 Come in. 584 01:06:48,202 --> 01:06:50,625 I don't like that hunchback. 585 01:06:50,722 --> 01:06:53,543 I've often seen him roaming the streets. 586 01:06:53,642 --> 01:06:56,463 One time, he was even looking through our windows! 587 01:06:56,562 --> 01:07:01,147 - You must speak about it to Lagardere. - Come help me in the kitchen. 588 01:07:06,282 --> 01:07:09,342 The master will complain once more that we are lunching late. 589 01:07:09,442 --> 01:07:11,467 He won't be in a good mood as it is. 590 01:07:11,562 --> 01:07:16,545 - What do you know about that? - A premonition. Clean these. 591 01:07:37,762 --> 01:07:42,187 - I believe that he's had enough. - You think? What ideas you have. 592 01:07:42,282 --> 01:07:46,707 He never spends time with me. It is certain, he loves another. 593 01:07:46,802 --> 01:07:51,421 So that is how you see matters, my dear Aurore? 594 01:07:51,522 --> 01:07:54,980 You reveal your youth by talking like that. 595 01:07:55,082 --> 01:07:59,030 What do you know about love, or men? 596 01:07:59,122 --> 01:08:03,104 When we love, we are often too reserved, this is well known. 597 01:08:03,202 --> 01:08:04,942 Even the great seducers. 598 01:08:05,042 --> 01:08:09,945 Take me, for example. God knows that I have had my conquests. 599 01:08:10,042 --> 01:08:13,148 Ah, they say love is blind, 600 01:08:13,242 --> 01:08:17,019 but what is sure is that it is often mute. 601 01:08:24,282 --> 01:08:28,628 So, the table is not yet set. We are not dining today, perhaps? 602 01:08:28,722 --> 01:08:31,941 - What are you doing? Daydreaming? - Just that, daydreaming. 603 01:08:32,042 --> 01:08:35,864 - Don't be angry, he got home late. - The market was crowded. 604 01:08:35,922 --> 01:08:39,540 - One person too many, I'm sure! - Yes, a hideous hunchback. 605 01:08:39,642 --> 01:08:43,385 - With a nasty look. - It gets better! 606 01:08:43,482 --> 01:08:47,543 Aurore, you went out despite my interdiction. Well done, Passepoil. 607 01:08:47,642 --> 01:08:52,261 No, she saw him... out the window. What nonsense am I saying? 608 01:08:52,362 --> 01:08:56,230 - It's not worth me explaining myself. - Hurry. We'll deal with this later. 609 01:08:56,322 --> 01:08:59,667 It's not his fault! If I don't even have the right to leave the house, 610 01:08:59,762 --> 01:09:02,947 tell me plainly that I am your prisoner. Lock me away! 611 01:09:04,882 --> 01:09:07,749 Listen to me. You are too old for tantrums. 612 01:09:09,122 --> 01:09:12,819 You must promise me that you will not do anything imprudent. 613 01:09:12,922 --> 01:09:17,029 - What are you trying to say? - I ask you to be a little patient. 614 01:09:17,522 --> 01:09:21,504 In a few days, you will regain your name, your family, your mother. 615 01:09:22,842 --> 01:09:26,380 You are not pleased that you will finally meet your mother? 616 01:09:26,482 --> 01:09:30,464 It will please me greatly... You can finally get rid of me! 617 01:09:40,762 --> 01:09:44,744 His Highness, the Duke of Orl�ans. 618 01:09:53,242 --> 01:09:55,221 Good day, my cousin. 619 01:10:09,402 --> 01:10:11,905 Sirs, be brief and swift. 620 01:10:12,002 --> 01:10:14,823 The charges of state weigh down upon us. 621 01:10:15,642 --> 01:10:20,989 On this tenth day of the month of May, 1717, 622 01:10:21,082 --> 01:10:25,348 in the reign of Louis XV, under the guardianship of the Duke of Orl�ans, 623 01:10:25,442 --> 01:10:30,425 the Regent of the realm, a family council is convened 624 01:10:30,522 --> 01:10:33,548 at the request of the His Highness, the Prince of Gonzague, 625 01:10:33,642 --> 01:10:38,386 for the purpose of ruling upon the existence or non-existence 626 01:10:38,482 --> 01:10:45,069 of descendants of the Duke of Nevers, and the distribution of his possessions. 627 01:10:47,042 --> 01:10:51,308 - I have a request, my Lord. - We are listening. 628 01:10:51,402 --> 01:10:54,223 The Princess of Gonzague, my unfortunate wife, 629 01:10:54,322 --> 01:10:56,950 asks to be excused from these proceedings 630 01:10:57,002 --> 01:10:59,550 which will reawaken painful memories for her, 631 01:10:59,642 --> 01:11:03,146 and which risk damaging her delicate state of health. 632 01:11:03,242 --> 01:11:05,540 Granted. 633 01:11:07,042 --> 01:11:12,230 At the Prince of Gonzague's request, the family council allows that his wife, 634 01:11:12,322 --> 01:11:17,942 born Isabelle de Q�lus, be represented by the King's Counsellor. 635 01:11:18,042 --> 01:11:20,749 - Is there any opposition? - Yes. 636 01:11:22,842 --> 01:11:27,825 - There is an objection. Mine. - What is this, Madame? 637 01:11:28,802 --> 01:11:33,341 My Lord, I can prove that my daughter, Aurore de Nevers, is alive. 638 01:11:33,442 --> 01:11:35,899 If you allow, I shall present her to you 639 01:11:36,002 --> 01:11:38,982 at the ball which you are holding tomorrow at your palace. 640 01:11:39,082 --> 01:11:43,667 - Has grief unbalanced your senses? - No, sir. 641 01:11:49,322 --> 01:11:52,701 - Has she gone mad? - Anguish has disturbed her mind. 642 01:11:52,802 --> 01:11:55,748 My Lord, please forgive me for this incident. 643 01:11:55,842 --> 01:11:58,788 But I can provide three witnesses who can confirm 644 01:11:58,882 --> 01:12:02,466 that the bandit Lagardere died in an accident with a horse, 645 01:12:02,562 --> 01:12:06,544 and that the child he had stolen found its death in the same manner. 646 01:12:09,282 --> 01:12:12,547 May it please the tribunal to hear the witnesses. 647 01:12:12,642 --> 01:12:15,019 Bring in the witnesses. 648 01:12:15,122 --> 01:12:17,306 My Lord, the witnesses have been abducted, 649 01:12:17,402 --> 01:12:20,382 and the armed guard who watched them has disappeared. 650 01:12:23,722 --> 01:12:28,102 What a lovely heart line. I've never seen one like it. 651 01:12:32,362 --> 01:12:34,819 I see women upon this hand. 652 01:12:34,922 --> 01:12:39,666 Yes. How many women have you caused to suffer? 653 01:12:39,762 --> 01:12:43,220 Suffering was not the only thing they felt. Do not exaggerate! 654 01:12:43,322 --> 01:12:45,540 What a seducer! 655 01:12:45,642 --> 01:12:50,830 - You see all that on my hand? - No, in your eyes. 656 01:12:52,082 --> 01:12:56,507 Do not use your sorcery to try to hypnotise me! 657 01:12:57,242 --> 01:12:59,585 My dear P�rol, this is not like you. 658 01:12:59,682 --> 01:13:02,981 You, who wish to be Chief Constable one day. 659 01:13:03,082 --> 01:13:05,710 Allowing genuine prisoners to escape is excusable, 660 01:13:05,802 --> 01:13:08,942 but willing prisoners? You admit, it's somewhat feeble. 661 01:13:09,042 --> 01:13:12,182 The man watching over them disappeared at the same time. 662 01:13:12,282 --> 01:13:15,422 - Where did they go? - I haven't the slightest idea. 663 01:13:15,522 --> 01:13:20,141 At least try to come up with one idea for finding them. You are paid for that. 664 01:13:20,922 --> 01:13:21,900 What is it? 665 01:13:22,002 --> 01:13:25,586 - A hunchback desires an audience. - Drive him away! 666 01:13:25,682 --> 01:13:28,662 No! Let him enter. 667 01:13:31,082 --> 01:13:35,701 This clown amuses me sometimes. His hump has always brought me luck. 668 01:13:35,802 --> 01:13:41,183 I advise you to stroke it as he passes, you have a most urgent need of some. 669 01:13:46,922 --> 01:13:50,221 To what do we owe the honour of your visit? 670 01:13:50,322 --> 01:13:52,825 It seems you allow yourself great liberties. 671 01:13:52,922 --> 01:13:54,708 My Lord. 672 01:13:56,162 --> 01:13:59,666 It is necessary, in order to obtain what one wants in life, 673 01:13:59,762 --> 01:14:03,141 to show a little audacity, 674 01:14:03,242 --> 01:14:05,426 sometimes even great audacity, 675 01:14:05,522 --> 01:14:08,787 when one possesses neither beauty nor intelligence, 676 01:14:08,882 --> 01:14:13,467 nor the power which heaven has lavished upon you, my Lord. 677 01:14:13,562 --> 01:14:18,101 Flatterer. And what do you hope to gain, my audacious one? 678 01:14:18,202 --> 01:14:22,582 The love of an incomparable beauty. 679 01:14:24,442 --> 01:14:29,425 I am in love with a heavenly creature. 680 01:14:31,282 --> 01:14:34,262 A true princess. 681 01:14:35,002 --> 01:14:37,709 Possessing neither charm nor fortune, 682 01:14:37,802 --> 01:14:41,067 the only path which remains to me for seducing her is illusion. 683 01:14:41,162 --> 01:14:46,543 - What illusion? - The illusion of possessing influence. 684 01:14:46,642 --> 01:14:48,985 You want me to ask the Regent to make you a duke? 685 01:14:49,082 --> 01:14:54,065 I cannot be a duke, I am already the King of hunchbacks! 686 01:14:54,162 --> 01:14:57,222 So what do you want from me? 687 01:14:57,322 --> 01:14:59,222 My Lord, 688 01:14:59,322 --> 01:15:04,669 if I could obtain two invitations for the Regent's ball, 689 01:15:04,762 --> 01:15:10,143 I am certain that my princess would no longer be able to refuse me. 690 01:15:11,402 --> 01:15:16,066 I can refuse nothing to so tender a lover. 691 01:15:16,162 --> 01:15:18,505 Here is what you ask from me. 692 01:15:18,602 --> 01:15:23,346 Thank you, my Lord, thank you. Touch my hump. 693 01:15:23,442 --> 01:15:26,821 Softly, it is painful today. 694 01:15:27,882 --> 01:15:31,022 It will give you twice the good fortune. 695 01:15:31,122 --> 01:15:33,420 I hope you will present me to your princess. 696 01:15:33,522 --> 01:15:36,150 I will not fail to do so. 697 01:15:36,242 --> 01:15:40,622 When something is promised, it must be done! 698 01:15:50,922 --> 01:15:56,144 You were about to commit a terrible act. It is foolish to serve the wicked. 699 01:15:56,242 --> 01:15:59,188 You must be witless not to realise that with such people, 700 01:15:59,282 --> 01:16:03,469 when you are no longer of use... No more gypsies! 701 01:16:03,562 --> 01:16:09,341 But if you are honest with us, nothing untoward will happen to you. 702 01:16:10,842 --> 01:16:14,426 Here I am! If you don't mind, I'll return in a moment. 703 01:16:20,842 --> 01:16:23,504 My Lord, you called me? 704 01:16:23,602 --> 01:16:28,380 Listen, you will need all your wits, and you don't have many to begin with. 705 01:16:28,482 --> 01:16:30,541 This does not bode well for me, I'm sure! 706 01:16:30,642 --> 01:16:35,067 This evening, at the Regent's masked ball, before the nobles of the realm, 707 01:16:35,162 --> 01:16:37,665 the Duke of Nevers' daughter will meet her mother. 708 01:16:37,762 --> 01:16:41,061 The resemblance between the two women will unmask Gonzague. 709 01:16:41,162 --> 01:16:44,347 - Everything has been planned. - But is it in your plans, my Lord, 710 01:16:44,442 --> 01:16:48,390 that you could be arrested and hung within the hour? 711 01:16:48,442 --> 01:16:50,865 Don't forget that there is a price on your head. 712 01:16:50,962 --> 01:16:54,739 To gain 5,000 crowns, there are those who would sell their own parents. 713 01:16:54,842 --> 01:16:57,663 Gonzague is cunning, and an all-powerful nobleman. 714 01:16:57,762 --> 01:17:01,425 Today, my right is my power. 715 01:17:01,522 --> 01:17:04,980 - What is happening? - My dear Aurore. 716 01:17:05,082 --> 01:17:10,065 Tonight will be your first ball. Here is your dress. 717 01:17:10,162 --> 01:17:12,983 Aurore, look. 718 01:17:13,082 --> 01:17:16,028 I wanted you to be the most beautiful. 719 01:17:16,122 --> 01:17:18,465 It's marvellous! 720 01:17:18,562 --> 01:17:23,499 This evening, you will be the most elegant. Your name demands it. 721 01:17:23,602 --> 01:17:27,186 Your name is the only one that I wish to bear. 722 01:17:33,042 --> 01:17:37,900 I understand that a young lady can be whimsical before her first ball, 723 01:17:38,002 --> 01:17:40,186 but do not plan a future you do not control. 724 01:17:40,282 --> 01:17:45,629 I will prove to the world that you are the daughter of the Duke of Nevers. 725 01:17:45,722 --> 01:17:48,623 Prove to me that you are worthy of him. 726 01:17:48,722 --> 01:17:52,988 A carriage will come tonight at ten o'clock to take you to the ball. 727 01:17:53,082 --> 01:17:57,348 You, watch for the carriage's arrival, then help her to get in. 728 01:17:57,442 --> 01:18:00,627 - And then? - Then, you wait for my orders! 729 01:18:00,682 --> 01:18:04,664 And now, no carelessness. 730 01:18:07,802 --> 01:18:13,786 Princess, no time to daydream. Go make yourself beautiful. I'll bring this up. 731 01:18:50,802 --> 01:18:52,702 I heard everything, my Lord. 732 01:18:52,802 --> 01:18:55,908 A carriage is coming at ten o'clock to pick up the young girl 733 01:18:56,002 --> 01:18:59,221 and take her to the Regent's ball. 734 01:18:59,322 --> 01:19:02,064 I think we have them this time. 735 01:19:02,162 --> 01:19:05,620 My compliments, P�rol, you selected them well. 736 01:19:05,722 --> 01:19:10,659 But might not your disappearance rouse suspicions and compromise everything? 737 01:19:10,722 --> 01:19:15,102 No, my Lord, my parents remained there with my hat, vest and bag. 738 01:19:15,202 --> 01:19:18,899 They made a figure that looks to be sleeping. 739 01:19:27,402 --> 01:19:32,510 - How beautiful you are! - What value is it, to be beautiful? 740 01:19:32,602 --> 01:19:36,902 The only man I want to say those words shows only indifference towards me. 741 01:19:37,002 --> 01:19:41,587 Do not believe that! I will explain. One asks a girl's papa for her hand. 742 01:19:41,682 --> 01:19:45,743 As he swore to be a papa to you, he cannot ask himself for your hand. 743 01:19:45,842 --> 01:19:47,707 Not knowing your mother's mind, 744 01:19:47,802 --> 01:19:50,544 he will say nothing until he knows she will agree. 745 01:19:50,642 --> 01:19:55,067 - Simple, you see? - You think I will please him like this? 746 01:19:55,162 --> 01:20:00,145 But you are wonderful, my Aurore. You have the air of a princess. 747 01:20:27,562 --> 01:20:29,587 The carriage is here. 748 01:20:36,962 --> 01:20:40,147 - Goodbye, Aurore. - Goodbye, Passepoil. 749 01:21:23,402 --> 01:21:26,064 - What's going on? - Is Aurore not ready? 750 01:21:26,162 --> 01:21:29,029 - Yes, she was ready. - Then where is she? 751 01:21:29,122 --> 01:21:33,263 - She just departed in the carriage. - Which carriage? 752 01:21:33,322 --> 01:21:35,870 The carriage which came to pick her up. 753 01:21:35,962 --> 01:21:39,944 Oh, good God! Our little one has been kidnapped! 754 01:21:41,162 --> 01:21:43,460 What is to be done? 755 01:21:43,562 --> 01:21:47,339 Take this, it is the only proof of Aurore's identity. 756 01:21:47,442 --> 01:21:51,060 If I disappear, make sure it reaches the Princess. 757 01:21:51,162 --> 01:21:53,983 Her child's fate depends upon this torn page. 758 01:21:54,082 --> 01:21:56,824 - What will you do, sir? - I must risk everything. 759 01:21:56,922 --> 01:22:01,302 Willingly or otherwise, I must make P�rol or Gonzague lead me to Aurore. 760 01:22:33,762 --> 01:22:35,741 - To the joys of life! - Yes! 761 01:22:37,082 --> 01:22:39,061 Let us drink to the joys of life. 762 01:22:40,242 --> 01:22:44,702 Let us drink to a future which has never looked so appealing. 763 01:22:44,762 --> 01:22:46,343 To the joys of our fine country. 764 01:22:46,442 --> 01:22:49,024 We didn't come to discuss the country's greatness. 765 01:22:49,122 --> 01:22:51,499 Women will never appreciate the civic virtues. 766 01:22:51,602 --> 01:22:53,741 Happily. 767 01:22:53,842 --> 01:22:58,461 I believe this soiree brings us more joy than the Regent's ball. 768 01:22:58,562 --> 01:23:02,544 Speaking of which, would it not be best that you make an appearance there? 769 01:23:02,642 --> 01:23:04,826 I will appear briefly soon after midnight. 770 01:23:04,922 --> 01:23:09,507 Perhaps we will be lucky enough to see the Duke of Nevers' daughter. 771 01:23:17,162 --> 01:23:20,541 I am pleased to welcome you tonight, Princess. 772 01:23:29,482 --> 01:23:31,507 Good evening, P�rol. 773 01:23:46,402 --> 01:23:51,101 The Prince of Gonzague beseeches Your Highness to forgive his tardiness. 774 01:23:51,202 --> 01:23:53,784 It is due to a minor indisposition. 775 01:23:53,842 --> 01:23:56,424 Tell him that I wish him the best of health. 776 01:23:56,522 --> 01:23:59,582 And tell him that I hope he will not do anything imprudent. 777 01:24:04,082 --> 01:24:08,462 Madame, would you do me the pleasure of accompanying me? 778 01:24:31,522 --> 01:24:34,309 You seem preoccupied, Madame. 779 01:24:37,442 --> 01:24:40,582 May your dearest wish be granted. 780 01:24:40,682 --> 01:24:44,823 Your restored smile will be the loveliest jewel at this ball, 781 01:24:44,922 --> 01:24:47,299 and will give me great joy. 782 01:24:55,962 --> 01:24:59,022 But of course, my friend, we shall discuss it later. 783 01:24:59,122 --> 01:25:04,310 - The excellent Monsieur de P�rol. - Good evening, hunchback. 784 01:25:04,362 --> 01:25:06,546 What new mischief are you contemplating? 785 01:25:08,322 --> 01:25:15,023 - I seek the Prince of Gonzague. - To present your princess to him. 786 01:25:15,122 --> 01:25:21,300 Just as I promised him, my Lord, and to express my gratitude. 787 01:25:22,802 --> 01:25:27,341 - But where is he? - He suffers from a minor illness. 788 01:25:27,442 --> 01:25:31,742 I go to join him immediately. I will therefore be your messenger. 789 01:25:31,842 --> 01:25:34,822 Thank you, my Lord. 790 01:25:58,882 --> 01:26:01,544 Go, and do not spare the horses! 791 01:26:13,602 --> 01:26:16,901 Faster, Passepoil. Faster! 792 01:26:20,642 --> 01:26:22,621 Pass them! 793 01:26:47,642 --> 01:26:51,385 My Lord, to the devil with the Regent! Stay with us. 794 01:26:51,482 --> 01:26:55,589 The sooner I leave such fine company, the sooner I shall return. 795 01:26:55,682 --> 01:26:57,229 Farewell, I will not be long. 796 01:26:57,322 --> 01:27:00,906 When the second chime of midnight sounds, I will be on my way back. 797 01:27:03,282 --> 01:27:06,866 P�rol is here. Art�mise, return to our friends. 798 01:27:21,562 --> 01:27:24,622 My Lord, excuse me. 799 01:27:24,682 --> 01:27:27,264 You recognised me in spite of my mask? 800 01:27:28,682 --> 01:27:32,982 - I would recognise you anywhere. - What do you want? 801 01:27:33,082 --> 01:27:37,143 - Who gave you my secret address? - Monsieur de P�rol. 802 01:27:37,242 --> 01:27:41,064 He charged me with delivering this ring. 803 01:27:41,162 --> 01:27:45,940 Lagardere wore it some few moments ago upon his hand. 804 01:27:47,282 --> 01:27:52,219 Monsieur de P�rol was slightly injured as he fought. 805 01:27:54,962 --> 01:27:57,544 He is dead, my Lord. 806 01:27:58,122 --> 01:28:00,101 Dear P�rol! 807 01:28:01,322 --> 01:28:04,428 Without a doubt, hunchback, you are our lucky charm! 808 01:28:04,522 --> 01:28:07,787 Let me run my hand over your back one more time. 809 01:28:07,882 --> 01:28:11,659 This evening, I want you to be the King of my celebrations! 810 01:28:16,842 --> 01:28:19,822 My ladies, this evening I wish you to lavish your affections 811 01:28:19,922 --> 01:28:22,664 upon my friend, the hunchback. Treat him like a prince. 812 01:28:22,762 --> 01:28:24,980 Let us drink to this bearer of good tidings. 813 01:28:25,082 --> 01:28:29,269 My lords, Lagardere is dead, long live the hunchback! 814 01:28:29,362 --> 01:28:32,342 Lagardere is dead, killed by dear Monsieur de P�rol. 815 01:28:32,442 --> 01:28:35,582 Celebrate this happy event in a fitting manner. 816 01:28:35,642 --> 01:28:39,624 Let us drink to the health of Monsieur de P�rol, and his messenger. 817 01:28:39,722 --> 01:28:43,306 Long live P�rol! Long live the hunchback! 818 01:28:45,642 --> 01:28:51,069 Amuse yourselves until I return. Duty calls, but my house is yours. 819 01:28:51,162 --> 01:28:56,384 I leave you with my loveliest friends. Art�mise, be gentle, he is a romantic. 820 01:28:56,482 --> 01:28:58,825 He has told me of his love, it is truly moving. 821 01:28:58,922 --> 01:29:03,382 And you, my Lord, are not an easy man to move! 822 01:29:03,482 --> 01:29:06,383 His eyes are so lovely, I could never be cruel. 823 01:29:06,482 --> 01:29:09,508 He has a proud bearing, and a noble figure. 824 01:29:09,602 --> 01:29:12,469 He lacks only a sword to be a true gentleman. 825 01:29:12,562 --> 01:29:17,545 If I lack only that, my Lord, this is now rectified! 826 01:29:18,842 --> 01:29:21,390 ln that case, en garde! 827 01:29:21,482 --> 01:29:24,747 There is a time for everything, my Lord. 828 01:29:24,842 --> 01:29:29,427 When the time comes, I will be ready. 829 01:29:30,482 --> 01:29:34,543 - While I wait, I will quench my thirst. - My cellar is yours. 830 01:29:34,642 --> 01:29:38,180 - Thank you, my Lord. - Farewell, gallant sir. 831 01:29:39,282 --> 01:29:43,628 But no, not "farewell". Until we meet again soon. 832 01:29:43,722 --> 01:29:48,022 We will not finish this evening without you, my Lord. 833 01:30:33,082 --> 01:30:35,061 My Lady! 834 01:31:04,442 --> 01:31:09,300 I hope you will excuse my tardiness caused by a sudden illness. 835 01:31:09,402 --> 01:31:11,700 I had expected to arrive before midnight. 836 01:31:11,802 --> 01:31:15,545 - Have you good tidings to pass on? - No, my Lord. 837 01:31:15,642 --> 01:31:21,228 I have very bad tidings which will cause you surprise and grief. 838 01:31:21,322 --> 01:31:24,667 Your friend, your faithful confident, 839 01:31:24,762 --> 01:31:28,789 Monsieur de P�rol, has been killed. 840 01:31:28,882 --> 01:31:33,148 He was marked with a deep wound between the eyes. 841 01:31:33,242 --> 01:31:36,621 The "Nevers strike", I have been informed. 842 01:31:37,682 --> 01:31:40,901 You understand, Madame, that I do what duty impels me. 843 01:31:41,002 --> 01:31:43,345 I do not know what impels you, sir. 844 01:31:43,442 --> 01:31:46,422 But I strongly doubt that it is your duty. 845 01:31:53,802 --> 01:31:56,544 Good sir, do you wish for me to die of thirst? 846 01:31:56,642 --> 01:31:59,463 It's not our fault the hunchback tarries in the cellar! 847 01:31:59,562 --> 01:32:03,020 He is tasting all the vintages, the lucky devil! 848 01:32:03,122 --> 01:32:05,499 How ungrateful! You should go yourself! 849 01:32:05,562 --> 01:32:07,860 We all begged him to find us something to drink. 850 01:32:07,962 --> 01:32:10,863 It was he who obligingly suggested it. 851 01:32:10,962 --> 01:32:14,784 - He likes drinking more than wooing. - The devil take all drunkards! 852 01:32:14,882 --> 01:32:18,704 I wager that we shall soon find him in the cellar sleeping under a barrel. 853 01:32:40,402 --> 01:32:43,940 Do not be afraid, I beg of you. Do not cry out. 854 01:32:44,042 --> 01:32:46,021 I am here to save you. 855 01:32:48,082 --> 01:32:50,266 Do you not recognise my voice? 856 01:32:56,322 --> 01:32:58,301 Can it then be you? 857 01:33:02,442 --> 01:33:04,421 Be brave. 858 01:33:06,642 --> 01:33:10,624 Be brave, Aurore. Control your feelings. 859 01:33:11,802 --> 01:33:13,781 Come with me. 860 01:34:01,962 --> 01:34:03,941 Aurore, go back up! 861 01:34:10,082 --> 01:34:12,061 Where is the hunchback? 862 01:34:13,282 --> 01:34:16,866 He must be found. He will pay dearly for his treachery! 863 01:34:18,322 --> 01:34:20,301 Come, follow me. 864 01:34:21,442 --> 01:34:24,661 Your deception is revealed. Commend your soul to God! 865 01:34:24,762 --> 01:34:28,869 Not before I send yours to hell. 866 01:34:28,922 --> 01:34:30,549 Go back up, protect yourself. 867 01:34:30,642 --> 01:34:32,906 Surrender, hunchback. You are lost! 868 01:34:35,522 --> 01:34:37,501 The hunchback is dead. 869 01:34:40,722 --> 01:34:43,020 Long live Lagardere! 870 01:34:43,122 --> 01:34:45,829 As for you, treacherous Prince, notorious murderer, 871 01:34:45,922 --> 01:34:50,302 since you have not come to Lagardere, it is Lagardere who comes to you! 872 01:34:50,402 --> 01:34:52,381 Attack him! 873 01:35:01,162 --> 01:35:03,141 You, climb up there. 874 01:35:05,562 --> 01:35:08,144 You, take the secret stairway to the gallery. 875 01:35:22,522 --> 01:35:25,502 I beg you, get behind me! 876 01:35:33,482 --> 01:35:36,110 He fell into the trap. Come, we attack from behind! 877 01:35:47,482 --> 01:35:52,465 His Royal Highness, the Prince of Orl�ans, Regent of the realm. 878 01:35:58,082 --> 01:36:00,505 What is happening? 879 01:36:02,362 --> 01:36:05,342 First of all, good sirs, surrender your swords. 880 01:36:07,322 --> 01:36:09,347 Cousin, excuse this inopportune visit. 881 01:36:09,442 --> 01:36:12,343 I note that you have recovered from your indisposition. 882 01:36:13,522 --> 01:36:17,504 One shouldn't be a slave to protocol, don't you think? 883 01:36:17,602 --> 01:36:20,708 You were late to my ball, so I am early to yours. 884 01:36:20,802 --> 01:36:26,661 It is not my custom to allow an outlaw, a condemned man, to carry a sword! 885 01:36:26,762 --> 01:36:28,741 We shall speak more about it, sir. 886 01:36:47,282 --> 01:36:50,467 My child, my daughter. 887 01:36:57,962 --> 01:37:02,740 So this young woman lived in your house and you kept it secret. 888 01:37:02,842 --> 01:37:05,948 Her remarkable resemblance to the Princess of Gonzague, 889 01:37:06,042 --> 01:37:07,623 this never struck you? 890 01:37:07,722 --> 01:37:11,021 I was preparing to take her to your ball. Yes, Madame. 891 01:37:11,122 --> 01:37:14,421 - We were leaving when Lagardere... - Murderer! 892 01:37:14,522 --> 01:37:17,628 I marked your hand in the ditches around the castle of Q�lus. 893 01:37:17,722 --> 01:37:20,145 I was defending Nevers! 894 01:37:20,242 --> 01:37:23,826 Why deny it? You know well that you are lost. 895 01:37:23,922 --> 01:37:29,303 Madame, please give me the paper which my servant gave you. 896 01:37:32,522 --> 01:37:34,865 Before dying, the Duke of Nevers wrote in blood 897 01:37:34,962 --> 01:37:38,068 the name of his killer on his daughter's birth certificate. 898 01:37:38,162 --> 01:37:42,144 As you will see, this name is your own! I will hear it from your mouth. 899 01:37:42,922 --> 01:37:46,904 Villain! You confess your crime! There was nothing written on the paper! 900 01:37:48,082 --> 01:37:50,459 One moment, sirs! 901 01:37:52,602 --> 01:37:56,345 May my sword and your arms be the instruments of the King's justice. 902 01:37:56,442 --> 01:37:59,946 Let us trust in God's judgment. 903 01:38:00,002 --> 01:38:01,264 En garde, sirs! 904 01:38:21,562 --> 01:38:22,904 Do not be afraid. 905 01:39:34,682 --> 01:39:37,389 May God bless your union. 906 01:39:42,002 --> 01:39:46,189 Chevalier de Lagardere, the daughter of our sadly-missed friend Nevers 907 01:39:46,282 --> 01:39:49,820 could not choose a more worthy or more loyal husband 908 01:39:49,922 --> 01:39:53,585 than the one we now make the Count of Lagardere. 909 01:39:54,522 --> 01:39:59,505 The King will soon reach his majority, and he alone can make you a duke. 910 01:40:01,082 --> 01:40:04,859 I always believed that everything would end well. 78771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.