Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,510 --> 00:00:05,510
¿Aló?
2
00:00:06,890 --> 00:00:08,910
Espere un momento, lo apuntaré.
3
00:00:10,160 --> 00:00:11,830
Listo, dígame.
4
00:00:12,710 --> 00:00:16,160
Pan y croquetas. ¡Y que lo diga!
5
00:00:17,760 --> 00:00:22,780
Una bandeja de mariscos.
¡Claro que trae ostras!
6
00:00:23,830 --> 00:00:27,130
¿Qué más?
¡Claro que tenemos langostas!
7
00:00:27,210 --> 00:00:30,580
Si no, para usted,
las pescaba yo mismo.
8
00:00:30,990 --> 00:00:32,380
¿Y el champán?
9
00:00:33,210 --> 00:00:35,890
¿Quiere más? De acuerdo.
10
00:00:36,940 --> 00:00:39,180
Lo preparo y se lo mando.
11
00:00:39,610 --> 00:00:44,360
¡Gracias, muchas gracias!
Siempre es un honor, gracias.
12
00:00:46,590 --> 00:00:50,540
Carmelo, ven.
Hagan esto de inmediato.
13
00:00:50,630 --> 00:00:53,080
Metan dos cajas de champán
en el congelador.
14
00:00:53,180 --> 00:00:54,830
Deben estar bien frías. ¡Vamos!
15
00:00:55,740 --> 00:00:56,730
¡Espera!
16
00:00:57,710 --> 00:00:58,890
Pon esto.
17
00:00:59,330 --> 00:01:02,440
Y tú escribe: "Está siempre
en nuestro corazón”.
18
00:01:02,540 --> 00:01:06,290
Pero ya decore
y pone “felices Pascuas”.
19
00:01:06,410 --> 00:01:07,610
¡Pues, hazlo de nuevo!
20
00:01:08,510 --> 00:01:12,030
Chicos, no me hagan quedar mal.
Si no, les corto los cuernos
21
00:01:12,130 --> 00:01:15,140
y se los hago comer
en caldo de camarero, ¿sí?
22
00:01:15,290 --> 00:01:17,030
Vamos, rápido.
23
00:01:17,690 --> 00:01:21,580
En Palermo, la Semana Santa
se celebra como debe ser.
24
00:01:21,680 --> 00:01:24,210
Es una de esas fiestas
que todos celebran.
25
00:01:24,310 --> 00:01:28,430
ricos, pobres, sanos, enfermos,
hombres libres y menos libres.
26
00:01:28,530 --> 00:01:29,780
Como diría Sciascia:
27
00:01:29,860 --> 00:01:33,290
"Hombres, mitad hombres,
y los hombres insignificantes".
28
00:01:39,580 --> 00:01:41,160
¡Felicidades!
29
00:01:44,680 --> 00:01:45,980
¡Felices Pascuas!
30
00:01:47,530 --> 00:01:48,540
Comamos.
31
00:01:48,610 --> 00:01:50,440
Disculpe, ya va, un momento.
32
00:01:50,540 --> 00:01:53,530
Disculpe, don Masino,
con todo el respeto,
33
00:01:53,630 --> 00:01:57,860
es que es Semana Santa,
oremos antes de comer,
34
00:01:57,980 --> 00:02:00,960
un Padre nuestro, un Ave María
y nos persignamos.
35
00:02:01,880 --> 00:02:02,980
Lo que sea más breve.
36
00:02:03,080 --> 00:02:05,130
Nos persignamos, vamos.
37
00:02:05,530 --> 00:02:08,330
En el nombre del Padre,
del Hijo, del Espíritu Santo.
38
00:02:08,430 --> 00:02:12,130
¡Espera! ¿Qué haces?
¡Vamos, persígnate!
39
00:02:13,130 --> 00:02:16,060
En el nombre del Padre,
del Hijo, del Espíritu Santo.
40
00:02:16,980 --> 00:02:18,330
Hoy no comes con nosotros.
41
00:02:18,410 --> 00:02:21,490
Padre, aquí el único
que puede hablar soy yo.
42
00:02:21,710 --> 00:02:23,910
Disculpe, disculpe.
43
00:02:24,280 --> 00:02:25,610
Hoy no comes con nosotros.
44
00:02:30,530 --> 00:02:34,440
No, de hecho...
Siéntate, pero no comas.
45
00:02:39,280 --> 00:02:40,290
Comamos.
46
00:02:41,280 --> 00:02:44,660
Esa era la celda
de Tommaso Buscetta, don Masino,
47
00:02:44,760 --> 00:02:48,030
un pez muy gordo
que un día se arrepentiría
48
00:02:48,130 --> 00:02:51,060
y revelaría al mundo
los secretos de la Cosa Nostra.
49
00:02:51,430 --> 00:02:54,430
Les he contado la anécdota
50
00:02:54,890 --> 00:02:58,460
dé cuando estuvimos todos
en el hotel de palmeras
51
00:02:59,040 --> 00:03:04,080
y le vendimos heroína
a los estadounidenses?
52
00:03:04,310 --> 00:03:05,310
¿Se lo conté?
53
00:03:05,740 --> 00:03:07,440
Sí, una decena de veces.
54
00:03:10,910 --> 00:03:12,780
Pero cuéntelo de nuevo,
don Masino.
55
00:03:22,990 --> 00:03:23,990
Comamos.
56
00:03:24,130 --> 00:03:27,130
Es obvio que no todos
la pasaban tan bien.
57
00:03:27,210 --> 00:03:29,790
Massimo, ¿no eres guardabosques?
58
00:03:29,790 --> 00:03:30,990
¿Y?
59
00:03:30,990 --> 00:03:32,090
¡Diablos!
60
00:03:32,190 --> 00:03:35,410
Deberías hablar con los animales
y no matarlos.
61
00:03:35,530 --> 00:03:37,210
¿Y eso que importa, idiota?
62
00:03:37,310 --> 00:03:39,630
Soy guardabosques,
no San Francisco de Asís.
63
00:03:40,340 --> 00:03:44,880
En el bosque hay zorros,
águilas, aquí solo hay ratas.
64
00:03:45,010 --> 00:03:49,310
Porque todos ustedes
son unos cochinos asquerosos.
65
00:03:54,560 --> 00:03:56,560
¡Feliz Semana Santa,
guardabosques!
66
00:03:57,130 --> 00:04:02,190
Incluso en nuestra casa,
la Pascua no se celebró tanto.
67
00:04:02,290 --> 00:04:04,390
Aunque a la abuela
no se lo dijimos,
68
00:04:04,490 --> 00:04:07,290
la detención del tío Massimo
se sintió.
69
00:04:07,390 --> 00:04:09,810
Hagamos un brindis
a quienes están...
70
00:04:11,280 --> 00:04:12,480
y a quienes no están.
71
00:04:12,940 --> 00:04:13,940
¡Felicidades!
72
00:04:15,510 --> 00:04:16,690
Felicidades, mamá.
73
00:04:24,740 --> 00:04:25,730
Patrì.
74
00:04:38,930 --> 00:04:42,430
Patrì. Tú no tienes
nada de sensibilidad.
75
00:04:44,560 --> 00:04:45,890
¿Por qué se pone así?
76
00:04:46,030 --> 00:04:47,030
¡Patrizia!
77
00:04:47,130 --> 00:04:48,590
¿Qué dijo Lorenzo de malo?
78
00:04:48,690 --> 00:04:51,140
Nada, no dije nada.
79
00:04:51,940 --> 00:04:55,140
Es que es la primera Pascua
que comparten
80
00:04:55,240 --> 00:04:58,460
y Massimo debía trabajar,
entonces está sensible.
81
00:04:58,560 --> 00:04:59,710
¡Está sensible!
82
00:05:01,110 --> 00:05:02,740
¿Se quieren tanto?
83
00:05:02,840 --> 00:05:07,960
Patrizia, abre, por favor.
¡No te pongas así. abre!
84
00:05:08,040 --> 00:05:11,140
Me parecía un gesto amable.
85
00:05:12,390 --> 00:05:15,330
¡Abre la puerta ya!
No era su intención.
86
00:05:16,430 --> 00:05:17,630
Patrizia, abre.
87
00:05:18,630 --> 00:05:20,690
Me parece un poco exagerado.
88
00:05:20,760 --> 00:05:24,930
El arresto del tío
desató algo ya latente,
89
00:05:25,030 --> 00:05:29,290
y mamá y papá se enojaron
entre ellos y pelearon.
90
00:05:29,390 --> 00:05:31,960
A ver, explícame.
¿Acaso es mi culpa?
91
00:05:32,060 --> 00:05:33,880
Bueno, sí, un poco sí.
92
00:05:33,990 --> 00:05:35,340
¡Qué locura!
93
00:05:35,430 --> 00:05:38,860
Tu hermano se involucra con
la mafia, ¿y la culpa es mía?
94
00:05:38,960 --> 00:05:42,880
¿Se te olvidó quién le pidió
que fuera a hablar con ese tipo?
95
00:05:42,960 --> 00:05:45,960
¿Y a ti se te olvidó
por qué se lo pedí?
96
00:05:46,510 --> 00:05:48,340
¡Para que te dieran el trabajo!
97
00:05:48,430 --> 00:05:51,480
¿Y quién te lo pidió?
Y entonces, ¿qué hiciste?
98
00:05:51,560 --> 00:05:53,780
Cuando te enteraste
de quién era ese tipo,
99
00:05:53,880 --> 00:05:55,930
no lo detuviste,
lo dejaste ir solo.
100
00:05:56,030 --> 00:05:59,960
¡Lo intenté, lo intente!
¿No conoces a tu hermano?
101
00:06:00,040 --> 00:06:03,080
Si a él no le importa
tratar con ciertas personas,
102
00:06:03,160 --> 00:06:04,160
¡a mí sí!
103
00:06:04,260 --> 00:06:07,380
¡Claro!
Tú nunca te ensucias las manos.
104
00:06:12,180 --> 00:06:15,890
Mis padres no fueron los únicos
que se alejaron
105
00:06:16,010 --> 00:06:19,010
y dejaron de entenderse
por culpa de la mafia.
106
00:06:25,310 --> 00:06:28,340
"Torino” dará una fiesta.
Increíble.
107
00:06:28,940 --> 00:06:32,280
¿"Toríno" y fiesta?
Es como el agua y el aceite.
108
00:06:32,980 --> 00:06:36,080
Te equivocas,
tiene una casa maravillosa.
109
00:06:36,180 --> 00:06:40,510
Mira la invitación. Su papá
es un pez gordo de la Fiat.
110
00:06:40,660 --> 00:06:44,010
Saben cómo hacer fiestas.
Hazme caso.
111
00:06:44,130 --> 00:06:46,910
Ángela, es tu amigo,
¿tú qué opinas?
112
00:06:47,310 --> 00:06:49,630
Seguro que saben hacer fiestas,
113
00:06:50,160 --> 00:06:52,630
pero no me importa
porque no iré.
114
00:06:59,430 --> 00:07:00,730
Y no es mi amigo.
115
00:07:22,780 --> 00:07:24,110
Me dijeron que no vendrás.
116
00:07:24,180 --> 00:07:26,340
- No, no iré.
- ¿Y por que?
117
00:07:26,440 --> 00:07:29,240
¿Por qué? Para no avergonzarte.
118
00:07:30,630 --> 00:07:33,310
No sé si lo sabías,
pero detuvieron a mi tío.
119
00:07:33,410 --> 00:07:36,740
Lo atraparon con un mafioso
es una cosa de familia.
120
00:07:38,480 --> 00:07:39,790
A tu padre no le gustaría
121
00:07:39,860 --> 00:07:42,260
que fuera una chica
que tiene un tío en prisión.
122
00:07:44,380 --> 00:07:46,330
Puede ser “inpropiado”, ¿no?
123
00:07:46,430 --> 00:07:47,590
Inapropiado.
124
00:07:48,730 --> 00:07:51,610
Y tampoco sé hablar bien,
otra razón mas.
125
00:07:51,710 --> 00:07:52,830
Ángela, espera.
126
00:07:53,760 --> 00:07:56,610
No quería corregirte,
sino ver si lo decías en serio.
127
00:07:57,580 --> 00:08:01,630
La fiesta fue idea de mi madre
hizo incluso las invitaciones.
128
00:08:01,740 --> 00:08:03,380
Si fuera por mí, ni iría.
129
00:08:04,910 --> 00:08:06,340
Es su aniversario
130
00:08:06,410 --> 00:08:08,630
y quiso que invitara
a todos mis compañeros
131
00:08:08,690 --> 00:08:12,440
porque nos mudamos hace un año
y no tengo ni un amigo,
132
00:08:12,540 --> 00:08:14,530
no socializo y pues...
133
00:08:14,610 --> 00:08:15,830
Pregúntate por qué.
134
00:08:21,330 --> 00:08:24,060
Mi mamá pidió una baja
por enfermedad en su trabajo
135
00:08:24,160 --> 00:08:28,560
para ocuparse de su hermano
preso y apoyar a Patrizia.
136
00:08:28,780 --> 00:08:32,910
Espera. No puedo entrar así.
Me retocaré el maquillaje.
137
00:08:33,010 --> 00:08:34,410
Es la cuarta vez,
138
00:08:34,460 --> 00:08:36,680
debemos entrar ya
o no nos dejarán entrar.
139
00:08:36,740 --> 00:08:39,840
Solo un momento.
Ya se me pasará.
140
00:08:40,040 --> 00:08:42,960
Te lo retocas después,
vamos, entremos de una vez.
141
00:08:43,080 --> 00:08:44,110
¡No se me pasa!
142
00:08:44,210 --> 00:08:46,560
Te veo más tarde
espéranos aquí ¿sí ?
143
00:08:47,340 --> 00:08:49,360
Ya llegamos. Vamos.
144
00:08:50,360 --> 00:08:51,630
- Hola.
- Buenos días.
145
00:08:51,710 --> 00:08:56,230
Y como yo debía esperar afuera,
descubrí algo increíble.
146
00:09:02,660 --> 00:09:05,030
Les digo que era ella,
la madre de Sebastiano.
147
00:09:05,090 --> 00:09:07,140
¿Y eso qué significa?
148
00:09:07,240 --> 00:09:09,240
No es cierto
que el papá es marinero.
149
00:09:09,330 --> 00:09:10,580
¿Está en la cárcel?
150
00:09:11,040 --> 00:09:13,440
Quizá estaba allí
por otra razón.
151
00:09:13,540 --> 00:09:14,540
Sí, claro, Fofò.
152
00:09:14,630 --> 00:09:17,880
La señora va a la peluquería
de la cárcel. ¡Despierta!
153
00:09:17,980 --> 00:09:19,190
Estoy despierto.
154
00:09:19,310 --> 00:09:20,610
No me lo parece.
155
00:09:21,680 --> 00:09:26,440
Yo nunca me lo creí.
Es imposible que un marinero
156
00:09:26,560 --> 00:09:29,680
no vuelva a casa ni una vez
en dos años.
157
00:09:30,290 --> 00:09:33,490
Navidad, Semana Santa,
Santa Rosalía, ferragosto.
158
00:09:33,590 --> 00:09:34,710
¡Nunca!
159
00:09:38,780 --> 00:09:39,760
¡Qué mal!
160
00:09:39,890 --> 00:09:42,340
No le dije nada
para evitar que sufriera.
161
00:09:42,440 --> 00:09:46,260
Lo ve como un héroe marino,
una especie de Ulises.
162
00:09:47,230 --> 00:09:48,330
No lo entendí.
163
00:09:53,030 --> 00:09:54,030
Toma.
164
00:09:57,260 --> 00:09:58,290
¡Qué bonita!
165
00:10:01,030 --> 00:10:02,080
"Mockba"
166
00:10:02,880 --> 00:10:04,060
No, Moscú.
167
00:10:09,360 --> 00:10:11,030
Escribí lo que debes poner.
168
00:10:12,990 --> 00:10:16,730
"Sebastià, estoy en esta ciudad.
169
00:10:16,840 --> 00:10:19,680
Pero te prometo que un día
los llevaré...
170
00:10:20,740 --> 00:10:23,090
a ti y a mamá.
171
00:10:25,160 --> 00:10:27,940
Te mando un beso. Papá”.
172
00:10:28,490 --> 00:10:29,660
Escríbelo, vamos.
173
00:10:34,980 --> 00:10:38,280
Un día los llevaré
te doy mi palabra, Rosa.
174
00:10:38,710 --> 00:10:41,290
Es cuestión de unos pocos días
y saldré, ya verás.
175
00:10:41,390 --> 00:10:45,790
Patrizia, te ruego, no llores.
Amor mírame, mírame.
176
00:10:45,890 --> 00:10:49,930
Estoy bien,
todos me tratan con respeto.
177
00:10:50,030 --> 00:10:52,910
Me cambian las sábanas
todos los días, están limpias.
178
00:10:53,090 --> 00:10:56,230
Aquí se come muy bien,
no tienes idea.
179
00:10:56,330 --> 00:10:58,390
Te invitaré a cenar
todas las noches.
180
00:10:58,510 --> 00:10:59,490
¿Comes?
181
00:10:59,590 --> 00:11:00,940
¡Claro!
182
00:11:01,030 --> 00:11:02,690
¿Segu... seguro?
183
00:11:02,790 --> 00:11:05,560
Amor como mejor
que cuando vivía con mamá.
184
00:11:09,540 --> 00:11:11,180
¿Me trajiste la lasaña?
185
00:11:11,280 --> 00:11:12,330
Sí, claro.
186
00:11:12,840 --> 00:11:15,330
Y hablé con el abogado,
debes estar tranquilo.
187
00:11:15,430 --> 00:11:16,510
¡La comida!
188
00:11:16,590 --> 00:11:20,190
Sí, sí, claro.
No pueden retenerte aquí.
189
00:11:20,810 --> 00:11:21,810
¡Tiene hambre!
190
00:11:30,630 --> 00:11:31,660
¡Cielos!
191
00:11:34,760 --> 00:11:36,040
Este olor...
192
00:11:42,390 --> 00:11:43,390
Lo sabía.
193
00:11:44,380 --> 00:11:46,070
Lasaña de berenjena.
194
00:11:47,530 --> 00:11:48,520
Don Masino.
195
00:11:51,810 --> 00:11:52,810
Le beso la mano.
196
00:11:55,090 --> 00:11:56,070
¿Pía?
197
00:12:01,630 --> 00:12:02,840
Es contigo.
198
00:12:03,380 --> 00:12:04,920
Pía, soy Masino.
199
00:12:08,210 --> 00:12:09,370
Hola, Tommaso.
200
00:12:10,930 --> 00:12:14,190
Con el olor me basto,
es “inconfundable”.
201
00:12:14,430 --> 00:12:15,870
Se dice inconfundible.
202
00:12:16,730 --> 00:12:18,660
- Inolvidable.
- Sí.
203
00:12:20,610 --> 00:12:21,760
¿Se conocen?
204
00:12:24,040 --> 00:12:26,620
A ella todavía la llevo aquí.
205
00:12:29,440 --> 00:12:30,810
¿En el estómago?
206
00:12:41,760 --> 00:12:42,760
Es el Paraíso.
207
00:12:44,790 --> 00:12:47,510
Contigo me siento
como en el Paraíso.
208
00:12:52,590 --> 00:12:53,510
¡Pía!
209
00:12:55,230 --> 00:12:56,310
Cásate conmigo.
210
00:12:57,110 --> 00:13:00,540
Pero ¿qué dices? Nos conocemos
desde hace tres días.
211
00:13:02,080 --> 00:13:04,010
Y ya estoy loco de amor.
212
00:13:06,380 --> 00:13:07,660
Estoy loco de amor.
213
00:13:10,110 --> 00:13:13,360
Sólo salimos dos veces,
dos nada más.
214
00:13:13,440 --> 00:13:16,670
Fue hace mucho tiempo
y se acabó. ¿No, Tommaso?
215
00:13:17,260 --> 00:13:18,190
Es cierto.
216
00:13:25,190 --> 00:13:28,560
Y de los brazos, pasé al cuello.
217
00:13:29,790 --> 00:13:33,010
Y luego,
le acaricié el pelo.
218
00:13:33,510 --> 00:13:35,310
¿Y luego qué pasó?
219
00:13:36,180 --> 00:13:41,260
La atraje hacia mí
y besé sus labios... carnosos.
220
00:13:43,410 --> 00:13:44,520
Así es.
221
00:13:46,880 --> 00:13:51,260
Y ésta mano...
¿dónde creen la puse?
222
00:13:53,660 --> 00:13:54,660
En sus piernas.
223
00:13:55,260 --> 00:13:57,920
No, no, no, chicos,
se empieza por las piernas.
224
00:13:58,010 --> 00:14:03,220
¡Y qué buenas piernas tiene!
Son largas y suaves.
225
00:14:05,160 --> 00:14:06,170
Masino.
226
00:14:07,210 --> 00:14:09,570
Nos conocemos
desde hace tres días,
227
00:14:09,680 --> 00:14:12,760
pero me quedó algo claro:
hablas demasiado.
228
00:14:14,610 --> 00:14:16,310
No, Pía... No me dejes.
229
00:14:17,140 --> 00:14:19,510
¡Pía, no me dejes!
230
00:14:20,630 --> 00:14:23,820
¡Pía! ¿Y ahora qué hago?
231
00:14:24,890 --> 00:14:27,440
Es como si estuviéramos
en familia, don Masino.
232
00:14:27,530 --> 00:14:28,890
Yo soy su hermano.
233
00:14:34,710 --> 00:14:37,090
¿Quiere un poco? ¿Quiere?
234
00:14:42,510 --> 00:14:44,410
- Se lo llevó todo.
- ¡Eres estúpido!
235
00:14:44,960 --> 00:14:47,110
El tío Massimo
esperaba sacar provecho
236
00:14:47,180 --> 00:14:48,810
de que ambos se conocieran,
237
00:14:48,930 --> 00:14:50,870
mientras que a mi mamá
le avergonzaba.
238
00:14:50,940 --> 00:14:53,210
Era un secreto
del que se avergonzaba.
239
00:14:58,430 --> 00:15:00,940
Patrì, nadie se debe enterar
de lo que pasó aquí.
240
00:15:01,590 --> 00:15:03,690
Repite: "Nadie se debe..."
241
00:15:03,780 --> 00:15:04,760
Nadie se debe...
242
00:15:04,830 --> 00:15:05,970
- ¡Enterar!
- Enterar.
243
00:15:06,080 --> 00:15:08,610
Esto nunca pasó, ¿sí?
244
00:15:10,210 --> 00:15:12,000
¡Bien!
245
00:15:13,660 --> 00:15:15,910
Un secreto así
en manos de Patrizia
246
00:15:16,030 --> 00:15:18,960
no estaba del todo seguro.
247
00:15:19,530 --> 00:15:22,640
El otro secreto
respecto al maestro Ayala,
248
00:15:22,740 --> 00:15:25,010
mí madre lo guardaba
en su corazón,
249
00:15:25,130 --> 00:15:27,440
pero no por eso
era menos peligroso.
250
00:15:27,880 --> 00:15:28,870
¿Si?
251
00:15:31,380 --> 00:15:32,370
Buenos días.
252
00:15:33,430 --> 00:15:34,490
¿Y la maestra Pía?
253
00:15:34,610 --> 00:15:36,090
No vino hoy tampoco.
254
00:15:37,830 --> 00:15:39,010
¿Sabes cuándo regresa?
255
00:15:39,090 --> 00:15:41,290
No, ¿lo ayudo, colega?
256
00:15:41,990 --> 00:15:43,890
- ¿Cómo?
- ¿Qué?
257
00:15:45,380 --> 00:15:46,490
¿Cómo?
258
00:15:47,590 --> 00:15:48,820
No entiendo.
259
00:15:48,890 --> 00:15:50,690
Exacto. Bueno, adiós.
260
00:15:57,480 --> 00:16:00,990
Mi padre, que no sabía nada,
solo quería hacer las paces.
261
00:16:01,080 --> 00:16:05,190
No le gustaban los conflictos,
y no soportaba pelear con mamá.
262
00:16:05,560 --> 00:16:06,910
Vamos, hazlo.
263
00:16:12,990 --> 00:16:14,020
¡Ya llegué!
264
00:16:31,570 --> 00:16:32,870
¡Qué rico huele!
265
00:16:33,870 --> 00:16:38,040
Es maravilloso llegar a casa
y encontrarse esta belleza.
266
00:16:38,160 --> 00:16:39,270
Es para Massimo.
267
00:16:44,660 --> 00:16:47,660
Bueno, podrías hacerlo
para nosotros también.
268
00:16:47,770 --> 00:16:50,620
A Massimo
le acabas de hacer uno.
269
00:16:51,270 --> 00:16:55,070
Massimo está en la cárcel.
Es lo menos que puedo hacer.
270
00:16:57,820 --> 00:16:58,890
Claro, claro.
271
00:17:06,840 --> 00:17:07,860
¿Sí?
272
00:17:24,520 --> 00:17:26,620
Tampoco a mí me gustaban
los conflictos
273
00:17:26,740 --> 00:17:29,360
porque casi nunca
entendía las razones.
274
00:17:29,440 --> 00:17:34,270
Todo el mundo está peleando:
papá con mamá, Marco contigo.
275
00:17:34,360 --> 00:17:36,210
¿Quieres que peleemos?
276
00:17:36,510 --> 00:17:39,870
Debe ser el siroco,
pone a la gente nerviosa.
277
00:17:40,520 --> 00:17:42,170
Yo también lo estoy.
278
00:17:42,590 --> 00:17:44,540
¿Y por qué estás nervioso?
279
00:17:45,340 --> 00:17:46,440
Por el siroco.
280
00:17:54,890 --> 00:17:56,020
Toma, pequeña.
281
00:17:57,290 --> 00:17:58,460
Gracias, papá.
282
00:18:01,360 --> 00:18:04,310
Así tendrás presente
que aunque no nos entendamos
283
00:18:04,410 --> 00:18:06,060
y que me enoje contigo...
284
00:18:08,420 --> 00:18:09,790
...te quiero...
285
00:18:11,790 --> 00:18:13,790
...mucho.
286
00:18:18,720 --> 00:18:20,540
No eran para mí, ¿verdad?
287
00:18:23,320 --> 00:18:25,790
No, pero...
288
00:18:28,090 --> 00:18:29,610
...te las mereces.
289
00:18:35,610 --> 00:18:37,610
¿Y yo?
290
00:18:39,240 --> 00:18:42,910
Bueno, Salvù, solo tenía
un solo regalo que reciclar,
291
00:18:44,110 --> 00:18:47,740
pero te prometo que el próximo
será solo para ti.
292
00:18:51,910 --> 00:18:53,740
Ven, estoy bromeando.
293
00:18:56,440 --> 00:18:58,040
Sabes por qué te quiero.
294
00:18:58,790 --> 00:18:59,790
¿Por que?
295
00:19:01,320 --> 00:19:02,560
Porque eres como yo.
296
00:19:13,590 --> 00:19:14,590
¿Aló?
297
00:19:14,720 --> 00:19:15,720
¿Pía?
298
00:19:17,460 --> 00:19:18,440
Hola, soy yo.
299
00:19:20,760 --> 00:19:22,620
¿Por qué no has venido
a trabajar?
300
00:19:25,440 --> 00:19:26,440
Pía.
301
00:19:28,070 --> 00:19:29,340
¡Pía!
302
00:19:40,120 --> 00:19:42,560
Obviamente, el siroco
no tenía nada que ver,
303
00:19:42,640 --> 00:19:46,190
estaba nervioso porque a mi
alrededor todos eran infelices
304
00:19:46,290 --> 00:19:47,460
y Sebastiano...
305
00:19:48,210 --> 00:19:50,460
...me daba mucha lástima.
306
00:19:51,120 --> 00:19:54,020
El 25 de abril
es una fecha muy importante
307
00:19:54,120 --> 00:19:56,290
porque celebramos
el día de la liberación.
308
00:19:56,860 --> 00:19:57,870
¡Adelante!
309
00:19:57,960 --> 00:19:59,890
Disculpe por el retraso.
310
00:19:59,960 --> 00:20:01,270
Siéntate.
311
00:20:02,670 --> 00:20:03,740
Como les decía...
312
00:20:04,510 --> 00:20:08,140
¡Miren dónde está mi papá!
En “Mockba”.
313
00:20:08,310 --> 00:20:11,870
Es cirílico, se escribe
"Mockba", pero se lee Moscú.
314
00:20:11,970 --> 00:20:14,340
Da lo mismo,
es la Unión Soviética.
315
00:20:14,440 --> 00:20:15,410
Sí.
316
00:20:15,790 --> 00:20:18,210
¿En Moscú?
Pero en Moscú no hay mar.
317
00:20:19,020 --> 00:20:22,720
¡Fofò! Niños, es importante.
Por favor, escuchen.
318
00:20:22,820 --> 00:20:25,160
El 10 de julio de 1943...
319
00:20:25,260 --> 00:20:26,560
¿Cómo no?
320
00:20:26,820 --> 00:20:31,660
Eso no es el mar,
es un río, el Moscova.
321
00:20:32,540 --> 00:20:34,110
Es más grande que el mar.
322
00:20:34,210 --> 00:20:35,210
¿Lo ven?
323
00:20:35,460 --> 00:20:39,710
Mi papá está en el “Moscona”,
que es más grande que el mar.
324
00:20:39,940 --> 00:20:40,940
Moscova.
325
00:20:44,870 --> 00:20:47,070
Sentí que tenía que hacer algo.
326
00:20:51,460 --> 00:20:54,820
Oye, niño, ¿adónde vas?
Eres tú, bueno, pasa.
327
00:21:00,310 --> 00:21:02,290
Salvatore
me alegra que me visites
328
00:21:02,390 --> 00:21:05,420
pero ¿acaso no tienes
nada mejor que hacer?
329
00:21:05,870 --> 00:21:07,460
Estoy enojado con usted.
330
00:21:07,540 --> 00:21:08,870
¿Sí? ¿Y qué te hice?
331
00:21:08,970 --> 00:21:11,810
Arresto a mi tío
y al papá de Sebastiano.
332
00:21:12,570 --> 00:21:13,570
Siéntate.
333
00:21:21,540 --> 00:21:22,640
¿Qué hicieron?
334
00:21:22,740 --> 00:21:24,210
No lo sé exactamente.
335
00:21:24,310 --> 00:21:26,890
Al menos averígualo
antes de enojarte conmigo.
336
00:21:26,990 --> 00:21:28,420
No puedo averiguarlo.
337
00:21:28,520 --> 00:21:30,760
En mi casa,
no hablan de mi tío
338
00:21:30,840 --> 00:21:34,320
y lo del papá de Sebastiano
es un secreto.
339
00:21:34,410 --> 00:21:36,910
Un secreto?
¿Quién es Sebastiano?
340
00:21:37,020 --> 00:21:38,470
Un amigo mío.
341
00:21:39,070 --> 00:21:41,810
Me gustaba más
cuando me hablabas de tu chica.
342
00:21:41,910 --> 00:21:43,920
La amistad
también es importante.
343
00:21:44,020 --> 00:21:45,570
Y también la honestidad.
344
00:21:48,340 --> 00:21:50,870
Lo siento por tu tío
y el papá de tu amigo,
345
00:21:50,970 --> 00:21:52,840
pero los detuvieron
por alguna razón.
346
00:21:52,940 --> 00:21:54,470
Igual no es justo.
347
00:21:54,540 --> 00:21:57,590
Sebastiano piensa que su padre
es marinero y está en Moscú
348
00:21:57,640 --> 00:21:59,320
donde no hay mar.
349
00:22:00,090 --> 00:22:03,940
Sí. es un poco bobo,
pero tiene un gran corazón.
350
00:22:12,520 --> 00:22:14,610
¡Quítense!
351
00:22:14,940 --> 00:22:18,620
Patrì, haz una cosa:
entra y dáselo tú.
352
00:22:18,710 --> 00:22:20,040
¿Es por Buscetta?
353
00:22:20,140 --> 00:22:21,570
Sí, no quiero verlo, ve.
354
00:22:21,670 --> 00:22:23,570
Le mando tus saludos.
355
00:22:23,690 --> 00:22:25,140
¡A Buscetta no, a Massimo!
356
00:22:25,260 --> 00:22:26,340
De acuerdo, adiós.
357
00:22:26,460 --> 00:22:28,670
Patrì... a Massimo.
358
00:22:28,770 --> 00:22:31,360
Pía, ya entendí, déjame entrar.
359
00:22:31,690 --> 00:22:32,690
¡Bien!
360
00:22:34,470 --> 00:22:35,470
¡Adiós!
361
00:22:46,070 --> 00:22:47,740
Patrì, Patrì, aquí, aquí.
362
00:22:55,290 --> 00:22:56,270
Te amo, preciosa.
363
00:22:58,460 --> 00:22:59,440
Adiós.
364
00:23:02,020 --> 00:23:04,420
Descuida, no te preocupes.
365
00:23:04,520 --> 00:23:05,570
Hola, don Masino.
366
00:23:05,670 --> 00:23:06,790
El hermano de Pía.
367
00:23:07,560 --> 00:23:10,040
Es lasaña de berenjena,
la que le gusta.
368
00:23:11,160 --> 00:23:17,010
Gracias. Eres un buen chico.
Y a ti, quiero comerte.
369
00:23:19,210 --> 00:23:20,170
¡Mi amor!
370
00:23:22,560 --> 00:23:24,210
Ya te di las gracias.
371
00:23:25,270 --> 00:23:26,910
Sí, permiso.
372
00:23:28,310 --> 00:23:29,360
Tommasino...
373
00:23:30,890 --> 00:23:34,710
Puedo darle una al día
sin pedirle nada a cambio.
374
00:23:35,440 --> 00:23:36,870
¡Faltaba más!
375
00:23:37,090 --> 00:23:38,220
Es cierto.
376
00:23:39,510 --> 00:23:40,510
Solo...
377
00:23:41,740 --> 00:23:44,880
Las migajas de su benevolencia.
378
00:23:45,410 --> 00:23:46,460
Las migajas.
379
00:23:46,570 --> 00:23:47,810
Está bien.
380
00:23:47,910 --> 00:23:51,040
Ni siquiera las migajas,
con el polvo me conformo.
381
00:24:11,390 --> 00:24:12,390
Perfecta.
382
00:24:14,090 --> 00:24:15,260
¿Le gusta?
383
00:24:16,740 --> 00:24:17,760
Pero dime algo...
384
00:24:18,460 --> 00:24:24,290
¿Te gusta más hablar o escuchar?
385
00:24:28,190 --> 00:24:32,540
Bueno... Digamos que... pues...
386
00:24:33,190 --> 00:24:37,460
Me gusta hablar... muy poco.
387
00:24:37,570 --> 00:24:43,120
¡Muy poco! Si debo ser sincero,
me gusta más escuchar.
388
00:24:43,220 --> 00:24:47,090
Me encanta escuchar,
no tiene ni idea.
389
00:24:47,140 --> 00:24:49,120
Cuando era pequeño,
390
00:24:49,210 --> 00:24:53,460
tenía unos discos
con cuentos de hadas
391
00:24:53,560 --> 00:24:58,090
y los ponía una y otra vez,
cientos de veces.
392
00:24:58,190 --> 00:25:00,070
Nací para escuchar.
393
00:25:05,170 --> 00:25:10,370
Además de ser el hermano de Pía
y de que me trae lasaña,
394
00:25:11,710 --> 00:25:13,390
me cae bien este Massimo.
395
00:25:15,120 --> 00:25:16,960
¡Me gusta el nombre: Massimo!
396
00:25:20,320 --> 00:25:23,020
Chicos, deberán buscar
otra celda a partir de hoy.
397
00:25:23,720 --> 00:25:25,140
Massimo se quedará aquí.
398
00:25:27,120 --> 00:25:28,590
Don Masino, gracias.
399
00:25:29,860 --> 00:25:31,290
¿Acaso quieren protestar?
400
00:25:33,070 --> 00:25:34,710
¿Acaso van a protestar?
401
00:25:35,570 --> 00:25:36,570
¡Váyanse!
402
00:25:41,640 --> 00:25:43,540
¡Gracias a Santa Rosalía!
403
00:25:44,620 --> 00:25:47,440
Es verdad que estábamos cómodos,
404
00:25:48,040 --> 00:25:50,960
pero ¿quién aguanta
a don Masino?
405
00:25:53,060 --> 00:25:54,320
¿Me lo dices a mí?
406
00:25:54,620 --> 00:25:57,440
Tengo un silbido en el oído.
407
00:25:57,560 --> 00:25:59,360
Pediré que me saquen
por invalidez.
408
00:26:00,390 --> 00:26:01,790
Dime una cosa.
409
00:26:01,890 --> 00:26:05,460
¿Has oído hablar
de esta organización
410
00:26:05,560 --> 00:26:08,360
llamada la Cosa Nostra?
411
00:26:10,160 --> 00:26:11,310
No.
412
00:26:11,310 --> 00:26:12,310
¿No?
413
00:26:12,410 --> 00:26:14,240
No, nunca.
414
00:26:14,340 --> 00:26:15,340
¿Nunca?
415
00:26:17,370 --> 00:26:18,540
Te lo explicaré.
416
00:26:20,210 --> 00:26:22,120
Pero debo empezar
por el principio,
417
00:26:22,240 --> 00:26:23,470
desde los Beati Paoli.
418
00:26:24,410 --> 00:26:25,970
En el siglo XII...
419
00:26:26,460 --> 00:26:30,520
No lo tomamos en serio
pero gracias a Buscetta,
420
00:26:30,640 --> 00:26:35,560
la gente ya no podía negar
la existencia de la mafia.
421
00:26:36,260 --> 00:26:38,120
No veo la hora de que salga,
claro.
422
00:26:38,240 --> 00:26:42,440
Pero Massimo está mejor
porque lo cambiaron la celda
423
00:26:42,510 --> 00:26:45,410
y dice que ahora
es como estar de vacaciones.
424
00:26:45,440 --> 00:26:47,290
Televisión a color
en su habitación.
425
00:26:47,340 --> 00:26:48,610
Bueno, “habitación”.
426
00:26:49,070 --> 00:26:54,140
El barbero va todos los días
y entra y sale cuando quiere.
427
00:26:54,240 --> 00:26:56,010
Es casi como un hotel.
428
00:26:56,110 --> 00:26:59,140
¿Cómo es eso posible? ¿Es legal?
429
00:26:59,220 --> 00:27:03,220
No diré nada, me alegro por él,
punto.
430
00:27:03,610 --> 00:27:04,860
¿Está bien?
431
00:27:05,460 --> 00:27:07,740
Y pide la comida
en restaurantes.
432
00:27:07,840 --> 00:27:10,990
Por ejemplo,
si quiere pasta con sardinas,
433
00:27:11,090 --> 00:27:13,520
la ordena y en media hora
le mandan la comida.
434
00:27:13,790 --> 00:27:14,790
¡Qué bueno!
435
00:27:14,910 --> 00:27:18,170
Ahora podrás hacer lasaña
de berenjena para nosotros.
436
00:27:19,340 --> 00:27:21,240
Vamos, estoy bromeando
437
00:27:22,170 --> 00:27:23,590
No, Lorenzo, ¡dejarme!
438
00:27:23,670 --> 00:27:27,410
No. no te voy a dejar,
basta, sonríe.
439
00:27:28,120 --> 00:27:29,240
¿No escuchaste?
440
00:27:29,340 --> 00:27:31,570
Massimo está bien,
está mejor que nosotros.
441
00:27:32,110 --> 00:27:35,140
Anda, vamos, una sonrisa.
442
00:27:35,390 --> 00:27:39,170
¡Sonríe! ¡Sonríe! ¡Sonríe!
443
00:27:39,260 --> 00:27:41,820
¡Sonríe! ¡Sonríe!
444
00:27:41,990 --> 00:27:43,790
Pero no haré lasaña.
445
00:27:43,890 --> 00:27:44,870
¡Vamos!
446
00:27:44,990 --> 00:27:49,020
¡Lasaña! ¡Lasaña!¡Lasaña!
447
00:27:49,160 --> 00:27:51,250
¡Lasaña! ¡Lasaña!
448
00:27:51,920 --> 00:27:53,890
De acuerdo, la haré.
449
00:27:54,170 --> 00:27:55,220
¡Sí!
450
00:27:55,790 --> 00:28:00,440
Debes hacerla para don Masino,
o si no, bota a Massimo y...
451
00:28:04,520 --> 00:28:05,500
¿Para quién?
452
00:28:06,140 --> 00:28:08,670
Para... para don Massimo.
453
00:28:10,460 --> 00:28:12,650
Massimo se hace llamar así.
454
00:28:12,760 --> 00:28:16,020
No, Patrì dijiste “Masino”,
con "N"
455
00:28:18,190 --> 00:28:20,140
¿Quién es don Masino?
456
00:28:22,740 --> 00:28:24,620
¿Tommaso Buscetta?
457
00:28:26,140 --> 00:28:28,040
¿Saliste con un capo?
458
00:28:28,140 --> 00:28:30,770
¿Salir? Fueron dos veces
hace 20 años,
459
00:28:30,870 --> 00:28:34,120
no sabía quién era
y no estaba contigo.
460
00:28:34,490 --> 00:28:38,540
Pero ya sabes quién es,
¿y le haces lasaña?
461
00:28:38,860 --> 00:28:41,750
¿Y esta escena de celos
es por la lasaña?
462
00:28:41,840 --> 00:28:45,820
No, Pía,
no es ninguna escena de celos,
463
00:28:46,560 --> 00:28:48,940
ni por la lasaña
ni por otra cosa.
464
00:28:51,060 --> 00:28:53,340
Es solo que tengo dudas.
465
00:28:53,690 --> 00:28:54,950
¿Y qué significa eso?
466
00:28:55,520 --> 00:28:59,690
Pienso en todas las discusiones
que hemos tenido estos días.
467
00:28:59,790 --> 00:29:01,090
Por favor, Lorenzo.
468
00:29:01,190 --> 00:29:03,840
Por favor, no me pongas
esa cara de catástrofe.
469
00:29:03,960 --> 00:29:06,190
¡De una tontería
haces un gran problema!
470
00:29:06,290 --> 00:29:10,940
Sí, puede ser, Pía,
pero quizá no.
471
00:29:11,040 --> 00:29:12,670
¿Y eso qué significa?
472
00:29:14,320 --> 00:29:15,320
Habla.
473
00:29:16,460 --> 00:29:17,470
¡Habla!
474
00:29:18,820 --> 00:29:24,100
Pía, a veces me pregunto
si soy el hombre para ti.
475
00:29:34,460 --> 00:29:35,490
¿Ves?
476
00:29:37,120 --> 00:29:38,540
Ni siquiera me respondes...
477
00:29:40,420 --> 00:29:44,690
...ni me dices que estoy loco
por preguntarte esas cosas.
478
00:29:46,640 --> 00:29:50,120
Quizá no hice un gran problema
de una tontería.
479
00:29:51,590 --> 00:29:52,590
¿Y adonde vas?
480
00:29:52,690 --> 00:29:53,970
A tomar aire fresco.
481
00:29:54,120 --> 00:29:57,870
Es una pregunta estúpida,
eres mi esposo, ¡mi hombre!
482
00:30:00,910 --> 00:30:02,900
Puede que sea estúpida, Pía,
483
00:30:04,310 --> 00:30:06,590
pero esa no es la respuesta
a mi pregunta.
484
00:30:16,360 --> 00:30:18,520
Las cosas se rompieron otra vez
485
00:30:18,620 --> 00:30:21,290
cuando parecían
haberse arreglado.
486
00:30:21,390 --> 00:30:25,290
Papá se dio cuenta de que
el problema no era Buscetta,
487
00:30:25,370 --> 00:30:27,550
ni siquiera que Massimo
estuviera preso,
488
00:30:27,660 --> 00:30:31,140
y yo no podía hacer nada,
al menos por ellos.
489
00:30:31,260 --> 00:30:34,200
¿Hacer algo bonito
para Sebastiano?
490
00:30:34,310 --> 00:30:36,870
Sí, hacerlo feliz
al menos un día,
491
00:30:36,970 --> 00:30:38,970
tanto que dure un tiempo.
492
00:30:39,070 --> 00:30:40,440
¿Como una fiesta?
493
00:30:40,540 --> 00:30:43,840
Sí, exacto,
podríamos hacerla en mi casa,
494
00:30:43,940 --> 00:30:45,670
pero haríamos un desastre.
495
00:30:45,770 --> 00:30:48,220
Los desastres lo hacen feliz.
496
00:30:48,340 --> 00:30:49,870
Fofò, por favor.
497
00:30:49,970 --> 00:30:51,450
¿Y qué dije?
498
00:30:53,260 --> 00:30:55,820
- ¿Qué es lo que más le gusta?
- Las chicas.
499
00:30:55,910 --> 00:30:58,350
- ¿La segunda?
- Las chicas.
500
00:30:58,460 --> 00:30:59,450
¿La tercera?
501
00:30:59,560 --> 00:31:01,120
¡El fútbol, chicos!
502
00:31:01,220 --> 00:31:03,650
¿Qué es lo que más le gusta?
¡El fútbol!
503
00:31:06,990 --> 00:31:10,200
Un bonito campo de fútbol,
un juego
504
00:31:10,310 --> 00:31:12,720
y tú, Fofò, le regalas
el uniforme de Palermo.
505
00:31:12,840 --> 00:31:14,670
- ¿Yo?
- ¿Y quién es rico aquí?
506
00:31:15,340 --> 00:31:16,800
- ¿El nuevo?
- Sí.
507
00:31:19,010 --> 00:31:22,870
En el club de tenis de mi padre
abrieron un campo de fútbol,
508
00:31:22,940 --> 00:31:25,690
es pequeño,
pero parece uno de verdad.
509
00:31:25,790 --> 00:31:26,970
¡Perfecto!
510
00:31:28,160 --> 00:31:30,970
¡Si se miran así,
no compraré nada!
511
00:31:31,090 --> 00:31:32,870
Bueno, no nos miramos.
512
00:31:34,960 --> 00:31:36,120
¿Qué les dije?
513
00:31:37,190 --> 00:31:39,250
Estaba por arreglar una cosa,
514
00:31:39,360 --> 00:31:42,020
mientras mi tío
iba a arreglar otra.
515
00:31:42,120 --> 00:31:44,670
Bueno la arreglaría Buscetta.
516
00:31:51,610 --> 00:31:53,240
¡Massimo! ¡Por fin!
517
00:31:54,440 --> 00:31:57,740
Recordé algo
que debo contarte enseguida.
518
00:31:59,070 --> 00:32:00,990
Pero debo empezar
desde el principio.
519
00:32:05,570 --> 00:32:06,590
¿Qué pasa?
520
00:32:09,060 --> 00:32:10,590
Hablé con el abogado
521
00:32:11,440 --> 00:32:14,120
y dice que de dejarme salir,
ni hablar.
522
00:32:14,970 --> 00:32:15,970
¿Y entonces?
523
00:32:18,020 --> 00:32:19,020
¿Qué sucede?
524
00:32:20,470 --> 00:32:21,550
¿No estás bien aquí?
525
00:32:23,540 --> 00:32:24,640
¿Qué te falta?
526
00:32:26,840 --> 00:32:28,740
¿Hay algo que no te gusta?
527
00:32:34,140 --> 00:32:35,140
Ya entiendo.
528
00:32:35,970 --> 00:32:37,290
Te traje solo una mujer.
529
00:32:39,420 --> 00:32:40,890
Puedo traer dos.
530
00:32:40,950 --> 00:32:45,300
No, don Masino no es eso,
extraño a mi mujer.
531
00:32:47,050 --> 00:32:50,190
Estábamos por casarnos,
estaba todo listo.
532
00:32:51,420 --> 00:32:54,470
Y ahora hay que esperar,
esperar y esperar.
533
00:32:54,590 --> 00:32:57,390
Yo puedo esperar,
pero ¿y si ella no espera?
534
00:32:57,470 --> 00:33:00,940
Si no te espera, la metemos
en un pilar de hormigón.
535
00:33:01,740 --> 00:33:03,100
Así no se mueve más.
536
00:33:05,070 --> 00:33:06,090
¿No?
537
00:33:11,550 --> 00:33:12,570
No.
538
00:33:23,990 --> 00:33:25,570
Solo hay una solución.
539
00:33:27,270 --> 00:33:28,290
¿Cuál?
540
00:33:28,600 --> 00:33:29,740
Déjamelo a mí.
541
00:33:30,090 --> 00:33:31,790
¿Están bromeando?
542
00:33:32,500 --> 00:33:34,240
¿No se dan cuenta?
543
00:33:34,340 --> 00:33:36,620
¿De qué hablas, Lorenzo?
544
00:33:36,720 --> 00:33:40,850
Si él dice que puede hacerlo,
puede hacerlo.
545
00:33:40,940 --> 00:33:43,840
¡Él, él! Discúlpame,
pero ¿quién es "él"?
546
00:33:43,940 --> 00:33:46,400
¿El director de la prisión
el prefecto,
547
00:33:46,500 --> 00:33:48,190
el presidente de la República?
548
00:33:48,270 --> 00:33:49,850
¡Don Masino Buscetta!
549
00:33:49,950 --> 00:33:51,890
¡Calla! Habla más bajo.
550
00:33:52,000 --> 00:33:53,390
Lorenzo, escucha.
551
00:33:53,500 --> 00:33:55,940
Entiendo que no es fácil
en tu posición.
552
00:33:56,040 --> 00:34:01,040
No, Pía, no lo entiendes.
¡Casarse en la cárcel!
553
00:34:01,340 --> 00:34:03,450
¿Y entonces, Lorenzo?
554
00:34:06,470 --> 00:34:10,440
Tenemos la capilla,
el sacerdote y los testigos.
555
00:34:10,520 --> 00:34:15,840
No, no me mires así, Patrizia.
¡No tienen a los testigos!
556
00:34:16,300 --> 00:34:20,940
¿Ir como testigo a la cárcel
rodeado de criminales?
557
00:34:21,070 --> 00:34:22,370
¡No pienso hacerlo!
558
00:34:23,440 --> 00:34:26,240
Busco otro testigo.
¿Cuál es el problema?
559
00:34:26,670 --> 00:34:31,050
Adiós. Gracias, Lorenzo.
¡Gracias!
560
00:34:38,620 --> 00:34:42,770
Lorenzo, no mezcles las cosas,
se trata de mi hermano.
561
00:34:42,890 --> 00:34:46,040
Haz lo que quieras.
Ahora debo ir a trabajar
562
00:34:46,140 --> 00:34:48,620
para las instituciones
legítimas de este país.
563
00:34:51,090 --> 00:34:52,220
En ese momento
564
00:34:52,320 --> 00:34:57,000
creo que mi mamá sí se pregunto
si papá era el hombre para ella.
565
00:34:57,100 --> 00:34:58,100
¡Pía!
566
00:34:58,970 --> 00:35:01,070
Antonio, ¿qué haces aquí?
567
00:35:01,190 --> 00:35:02,190
Disculpa.
568
00:35:03,700 --> 00:35:06,190
No sabía qué hacer
ni qué pensar.
569
00:35:06,250 --> 00:35:08,140
No tienes que hacer,
ni pensar, nada.
570
00:35:08,200 --> 00:35:09,200
¿Por qué dices eso?
571
00:35:09,320 --> 00:35:10,970
¿"Por qué"? ¿No lo entiendes?
572
00:35:11,090 --> 00:35:13,200
Ya no quieres verme.
573
00:35:14,050 --> 00:35:15,090
¿Y entonces?
574
00:35:15,190 --> 00:35:17,590
Sientes algo por mí.
575
00:35:19,650 --> 00:35:21,290
Eso no cambia nada.
576
00:35:21,390 --> 00:35:24,270
Sí, lo cambia todo.
Lo cambia muchísimo.
577
00:35:24,740 --> 00:35:27,620
Quizá no te lo he hecho saber
de la mejor manera,
578
00:35:27,700 --> 00:35:29,520
pero te quiero de verdad.
579
00:35:29,620 --> 00:35:33,670
¿O crees que me hago el tonto
con el auto de mi primo?
580
00:35:33,770 --> 00:35:35,940
Porque no es mi auto,
es de mi primo,
581
00:35:36,090 --> 00:35:37,940
que fue al norte a trabajar.
582
00:35:38,040 --> 00:35:41,170
Mírame a los ojos, Pía.
Mírame.
583
00:35:42,000 --> 00:35:45,940
Estoy enamorado de ti.
No digas nada. ¡Lo gritaré!
584
00:35:47,340 --> 00:35:51,290
Quiero estar contigo,
así tal cual eres,
585
00:35:51,370 --> 00:35:55,340
incluso con tus hijos
y con Massimo, no me importa.
586
00:35:56,650 --> 00:35:58,250
Te querré para siempre, Pía.
587
00:36:03,120 --> 00:36:07,540
¡Sr. Prestifilippo!
¿Cómo está? ¿Mejor?
588
00:36:07,600 --> 00:36:08,600
Mejor.
589
00:36:10,100 --> 00:36:11,720
Gracias, Sra. Pía.
590
00:36:11,840 --> 00:36:13,740
- De nada.
- Pía.
591
00:36:14,120 --> 00:36:15,920
¿Y su hijo? ¿El trabajo?
592
00:36:16,270 --> 00:36:19,040
Mi hijo perdió el trabajo
que tenía.
593
00:36:20,100 --> 00:36:21,900
- Lo siento.
- ¡Pía!
594
00:36:24,970 --> 00:36:25,970
¡Pía!
595
00:36:26,090 --> 00:36:31,020
Y seguro que aún se pregunta
cómo resistió en ese momento.
596
00:36:36,690 --> 00:36:39,820
Mientras mi familia
estaba a punto de desintegrarse,
597
00:36:39,920 --> 00:36:42,940
yo me ocupaba
de la felicidad de Sebastiano.
598
00:36:43,040 --> 00:36:45,100
Un buen sicoanalista
599
00:36:45,200 --> 00:36:48,120
lo habría llamado
"la técnica del avestruz”,
600
00:36:48,220 --> 00:36:51,990
pero ver feliz a ese bobo
me alegraba a mí también.
601
00:36:52,070 --> 00:36:53,900
¿Por qué no vinimos antes?
602
00:36:54,000 --> 00:36:56,500
Porque es nuevo.
603
00:36:56,600 --> 00:36:58,900
¿Es gratis? ¿Como mi camiseta?
604
00:36:59,690 --> 00:37:01,200
¿Y también el balón?
605
00:37:01,290 --> 00:37:03,440
- ¡Claro!
- ¿Y podemos jugar también?
606
00:37:03,540 --> 00:37:06,620
Deja de hacer preguntas,
todo es de verdad.
607
00:37:07,040 --> 00:37:08,850
No, no he terminado.
608
00:37:11,050 --> 00:37:14,650
¡Cielos! ¡Qué suave!
¿Qué césped es?
609
00:37:14,770 --> 00:37:16,720
Sebastiano, es césped sintético,
610
00:37:16,850 --> 00:37:19,740
¿vamos a seguir hablando
o podemos ir a jugar?
611
00:37:19,850 --> 00:37:20,770
¡Vamos!
612
00:37:23,090 --> 00:37:24,470
¡Vamos, chicos!
613
00:37:32,140 --> 00:37:34,400
¡Gol!
614
00:37:34,490 --> 00:37:38,370
¡Sebastiano el mejor jugador
del mundo anota un gol!
615
00:37:39,140 --> 00:37:40,890
¿Quién es este fenómeno?
616
00:37:42,790 --> 00:37:43,870
¡Un campeón!
617
00:37:45,940 --> 00:37:46,940
¡Papá!
618
00:38:15,940 --> 00:38:17,440
Lo hiciste muy bien.
619
00:38:18,120 --> 00:38:19,990
Hay que decírselo a mamá.
620
00:38:20,970 --> 00:38:23,550
Por cierto, ella no sabe nada,
621
00:38:24,170 --> 00:38:27,900
pasamos por aquí, quise saludar,
pero debo partir.
622
00:38:28,300 --> 00:38:29,690
¿Y cuándo volverás?
623
00:38:29,770 --> 00:38:32,440
No tengo tiempo para todo,
Sebastià.
624
00:38:32,540 --> 00:38:35,240
No sé cuándo vuelva,
espero que sea pronto.
625
00:38:43,650 --> 00:38:45,040
Mira lo que te traje.
626
00:38:46,440 --> 00:38:47,700
Lo compré en Moscú.
627
00:38:48,620 --> 00:38:49,640
Ábrelo.
628
00:39:09,390 --> 00:39:11,190
Es un regalo de un colega
de Moscú.
629
00:39:12,520 --> 00:39:13,600
¿Te parece bien?
630
00:39:13,870 --> 00:39:15,340
Sí, muy bien.
631
00:39:15,970 --> 00:39:17,700
¿Ya no estás enojado conmigo?
632
00:39:20,600 --> 00:39:22,570
¡Qué buen gol, Messi!
633
00:39:22,670 --> 00:39:23,670
¿Te gustó?
634
00:39:23,770 --> 00:39:25,540
Claro,
te faltan muchos por hacer.
635
00:39:25,640 --> 00:39:27,370
Papá, hice seis.
636
00:39:27,470 --> 00:39:28,470
¿Si?
637
00:39:29,470 --> 00:39:33,670
Seis, siete, ocho, nueve...
Hazlos por mí, Sebastià.
638
00:39:37,890 --> 00:39:38,920
Vuelve pronto.
639
00:39:39,040 --> 00:39:41,340
Había robado un televisor
de un camión
640
00:39:41,440 --> 00:39:43,100
y le dieron tres años.
641
00:39:43,200 --> 00:39:46,250
Le faltaba uno
para cumplir la condena.
642
00:39:46,340 --> 00:39:48,920
No los cumpliría como Masino
y otros como él,
643
00:39:49,020 --> 00:39:52,540
porque, en Palermo, la ley
no era igual para todos.
644
00:40:08,650 --> 00:40:12,390
Massimo, piénsalo bien,
aún estas a tiempo.
645
00:40:14,690 --> 00:40:19,590
Incluso si te dan 30 años
después de 20, eres libre,
646
00:40:21,370 --> 00:40:22,870
pero con ese anillo...
647
00:40:23,940 --> 00:40:25,920
...pierdes tu libertad
para siempre.
648
00:40:28,690 --> 00:40:31,320
Para mí, es un regalo de Dios.
649
00:40:33,090 --> 00:40:34,420
Si estás seguro...
650
00:40:36,450 --> 00:40:37,700
Me alegro por ti.
651
00:40:39,950 --> 00:40:41,390
¿Y eso?
652
00:40:41,490 --> 00:40:42,620
Yo me encargo.
653
00:40:44,220 --> 00:40:45,350
Patrizia...
654
00:40:46,520 --> 00:40:49,840
Por favor, Pía,
no digas nada o lloraré.
655
00:40:52,390 --> 00:40:53,420
¿Puedo?
656
00:40:53,420 --> 00:40:54,500
Sí.
657
00:40:56,090 --> 00:40:57,350
Estás preciosa.
658
00:40:58,350 --> 00:41:01,620
¡Viste ya me dieron ganas de llorar!
659
00:41:01,740 --> 00:41:02,820
¡Qué tonta!
660
00:41:03,470 --> 00:41:05,570
Dame un pañuelo.
661
00:41:06,440 --> 00:41:07,700
Tranquila.
662
00:41:08,220 --> 00:41:10,540
Estoy muy emocionada.
663
00:41:24,970 --> 00:41:26,090
¿Aló?
664
00:41:26,190 --> 00:41:27,320
Hola, Salvatore.
665
00:41:27,440 --> 00:41:28,550
Hola, Marco.
666
00:41:28,650 --> 00:41:30,390
¿Me pasas a Ángela, por favor?
667
00:41:30,490 --> 00:41:33,520
Sí... no, no puede contestar.
668
00:41:34,420 --> 00:41:36,140
¿No puede?
669
00:41:36,950 --> 00:41:38,720
Se está lavando el pelo.
670
00:41:41,220 --> 00:41:42,400
No, o sea...
671
00:41:46,140 --> 00:41:49,120
Salió como un rayo
con el pelo mojado.
672
00:41:49,590 --> 00:41:53,220
Bien. Gracias de todas formas.
Adiós, Salvatore.
673
00:41:53,320 --> 00:41:54,470
Adiós, Marco.
674
00:41:56,970 --> 00:41:59,950
- ¿No puedes inventar una excusa?
- No sé mentir.
675
00:42:00,020 --> 00:42:01,190
¡Debes aprender!
676
00:42:01,450 --> 00:42:03,190
¿Por qué no quieres hablarle?
677
00:42:03,290 --> 00:42:05,620
Y aprende a no meterte
en los asuntos ajenos.
678
00:42:05,950 --> 00:42:07,590
Nos vamos, chicos.
679
00:42:09,440 --> 00:42:11,090
Estás bella.
680
00:42:11,440 --> 00:42:12,620
Es verdad.
681
00:42:12,890 --> 00:42:13,890
Gracias.
682
00:42:15,220 --> 00:42:17,440
Lamento que no puedan entrar.
683
00:42:17,790 --> 00:42:21,400
Felicidades, Patrizia,
a ti y a Massimo.
684
00:42:21,970 --> 00:42:23,690
Bueno, vámonos, es tarde.
685
00:42:24,540 --> 00:42:26,090
- Adiós.
- Adiós.
686
00:42:42,850 --> 00:42:46,720
Pero, al final,
haber hecho feliz a Sebastiano,
687
00:42:46,820 --> 00:42:48,840
nos hizo bien también a nosotros
688
00:42:48,940 --> 00:42:51,270
porque lentamente,
quien se había alejado,
689
00:42:51,350 --> 00:42:52,870
comenzó a acercarse.
690
00:43:08,300 --> 00:43:09,350
¡Hola!
691
00:43:10,340 --> 00:43:11,370
Ángela.
692
00:43:15,220 --> 00:43:16,270
¿Y tu fiesta?
693
00:43:16,370 --> 00:43:17,820
No era mi fiesta.
694
00:43:20,940 --> 00:43:21,990
¿Y entonces?
695
00:43:22,290 --> 00:43:25,200
Lo siento, no entendí
que te sentías mal,
696
00:43:25,300 --> 00:43:26,700
pero no quería juzgarte.
697
00:43:26,790 --> 00:43:30,940
Estaba enojado
y dije cosas hirientes.
698
00:43:31,170 --> 00:43:34,970
El hecho es que tu...
eres importante para mí.
699
00:43:36,520 --> 00:43:39,040
Solo socializo contigo.
700
00:43:42,800 --> 00:43:44,420
Quiero que seas feliz.
701
00:43:45,470 --> 00:43:47,440
¿Soy importante para ti?
702
00:43:47,540 --> 00:43:51,400
Mucho más de lo que imaginas
o de lo que pueda expresar.
703
00:43:56,920 --> 00:43:59,700
Pensé en lo que me dijiste:
704
00:43:59,820 --> 00:44:04,220
pasar de Rosario a Alfonso
fue extraño.
705
00:44:04,670 --> 00:44:07,130
Más que enamorarme
de las personas,
706
00:44:07,240 --> 00:44:09,230
me enamoro de lo que siento.
707
00:44:10,890 --> 00:44:12,550
Quizá me enamoro del amor.
708
00:44:13,220 --> 00:44:14,270
Puede ser.
709
00:44:16,340 --> 00:44:19,470
No sé reconocer cuando alguien
de verdad me importa.
710
00:44:20,520 --> 00:44:23,370
Como ahora...
me gustaría abrazarte.
711
00:44:26,040 --> 00:44:28,030
No sé por qué,
pero quiero hacerlo.
712
00:44:42,140 --> 00:44:47,930
Massimo, ¿aceptas como esposa
ante el Señor a Patrizia?
713
00:44:48,040 --> 00:44:53,420
¿Prometes serle fiel?
¿De verdad puedes?
714
00:44:53,520 --> 00:44:56,070
¿Y acompañarla
en el dolor y la alegría,
715
00:44:56,190 --> 00:44:59,330
en la enfermedad
y en la salud.
716
00:44:59,440 --> 00:45:04,780
honrándola y respetándola
todos los días de tu vida? Sí.
717
00:45:04,890 --> 00:45:05,880
Sí.
718
00:45:05,990 --> 00:45:08,720
Muy bien. Ahora tú.
719
00:45:09,240 --> 00:45:10,670
Patrizia...
720
00:45:10,770 --> 00:45:15,320
...¿aceptas como esposo
ante el Señor a Massimo?
721
00:45:15,890 --> 00:45:19,420
¿Prometes serle siempre fiel?
722
00:45:19,520 --> 00:45:21,550
Tú sí, tú sí.
723
00:45:22,140 --> 00:45:24,080
¿Y acompañarlo
en el dolor y la alegría,
724
00:45:24,140 --> 00:45:26,380
en la enfermedad
y en la salud,
725
00:45:26,470 --> 00:45:31,300
honrándolo y respetándolo
todos los días de tu vida?
726
00:45:31,300 --> 00:45:32,300
Sí.
727
00:45:33,650 --> 00:45:36,220
Bien, ahora,
lo de los testigos.
728
00:45:36,340 --> 00:45:37,600
Haremos lo siguiente...
729
00:45:38,300 --> 00:45:43,220
Testigos, ¿escucharon
la respuesta afirmativa
730
00:45:43,340 --> 00:45:44,330
de los esposos?
731
00:45:44,670 --> 00:45:47,170
- ¡Sí!
- ¿Sí, qué? ¿Qué pasa?
732
00:45:47,270 --> 00:45:48,670
¡Lorenzo!
733
00:45:58,270 --> 00:45:59,230
Con permiso.
734
00:46:05,140 --> 00:46:06,130
¿Qué hacemos?
735
00:46:09,550 --> 00:46:10,820
Don Masino, disculpe.
736
00:46:10,920 --> 00:46:12,780
Adelante, padre Giacinto.
737
00:46:13,620 --> 00:46:16,950
Señores testigos...
¿Son estos de aquí?
738
00:46:17,520 --> 00:46:22,520
¿Escucharon la respuesta
afirmativa de los cónyuges?
739
00:46:22,640 --> 00:46:23,920
¡Sí!
740
00:46:24,240 --> 00:46:29,350
El Señor misericordioso
y todopoderoso confirma...
741
00:46:29,470 --> 00:46:30,780
¿Eso dice aquí? Sí.
742
00:46:30,890 --> 00:46:35,420
...el consenso que han manifestado
ante la Iglesia
743
00:46:35,520 --> 00:46:39,780
y además, los bendice.
744
00:46:40,490 --> 00:46:42,580
Amén.
745
00:46:45,190 --> 00:46:46,170
Los anillos.
746
00:46:46,270 --> 00:46:47,270
Sí, sí.
747
00:46:47,470 --> 00:46:48,830
Ahora, los anillos.
748
00:46:49,370 --> 00:46:51,430
- La mano izquierda.
- Yo te lo pongo.
749
00:46:52,300 --> 00:46:53,300
¿Sí?
750
00:46:53,400 --> 00:46:55,200
La esposa lo pone.
751
00:47:00,620 --> 00:47:01,950
¡Vivan los novios!
752
00:47:07,040 --> 00:47:08,220
¿Y mi anillo?
753
00:47:08,220 --> 00:47:09,920
- Aquí esta.
- Amor, perdóname.
754
00:47:17,320 --> 00:47:18,370
¡Vivan los novios!
755
00:47:38,640 --> 00:47:41,250
Pía, yo no sé
si soy el hombre para ti,
756
00:47:43,340 --> 00:47:47,030
pero de algo sí estoy seguro:
tú eres la mujer que quiero,
757
00:47:47,970 --> 00:47:50,650
la que quise y querré
siempre a mi lado.
758
00:48:00,740 --> 00:48:03,880
Al final, muchas cosas
se habían arreglado,
759
00:48:03,990 --> 00:48:06,500
otras estaban en camino,
760
00:48:06,620 --> 00:48:10,380
pero otras
se estaban complicando mucho.
761
00:48:10,690 --> 00:48:12,920
Serás más grande que una montaña
762
00:48:13,040 --> 00:48:17,580
y tu corazón será más negro
que la brea.
763
00:48:18,000 --> 00:48:19,850
Juro ser fiel a Cosa Costra.
764
00:48:32,940 --> 00:48:34,280
Si traiciono a los míos,
765
00:48:34,390 --> 00:48:37,180
debo quemarme
como se quema esta imagen.
766
00:48:50,400 --> 00:48:52,880
Esta serie está dedicada
a los hombres y mujeres
767
00:48:52,970 --> 00:48:55,580
que han luchado y luchan
con valor contra la mafia.
54348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.