All language subtitles for La mafia uccide solo destate - 01x03 - Uomini del Colorado.HDTV.MP4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,750 --> 00:01:08,750 LA MAFIA SOLO MATA EN VERANO LA SERIE 2 00:01:09,610 --> 00:01:11,880 ¿Cómo siempre, Ángela? 3 00:01:12,950 --> 00:01:14,260 Papá, ¿qué quieres? 4 00:01:15,000 --> 00:01:18,600 ¿Todas las mañanas tienes que hablar por teléfono? 5 00:01:20,630 --> 00:01:22,860 ¡Salvatore! ¿Qué haces? ¿Todavía afuera? 6 00:01:22,950 --> 00:01:23,960 Un momento. 7 00:01:24,060 --> 00:01:25,730 ¿Cómo que un momento, Salvuccio? 8 00:01:25,810 --> 00:01:27,900 y dejas que se enfríe. 9 00:01:28,000 --> 00:01:30,030 Es un desperdicio, es un pecado. 10 00:01:30,490 --> 00:01:33,500 ¿No sabes que en Palermo la gente mataría por agua? 11 00:01:33,500 --> 00:01:37,200 Vamos, entra, tu hermana debe bañarse después. ¡Vamos! 12 00:01:38,050 --> 00:01:42,450 Lo sabía, por eso no quería entrar. 13 00:01:42,880 --> 00:01:46,110 Porque en Palermo, la gente moría por el agua. 14 00:01:46,210 --> 00:01:49,350 Quien me hizo entenderlo fue una persona especial, 15 00:01:49,430 --> 00:01:52,560 un periodista que le declaró la guerra a la mafia. 16 00:01:52,660 --> 00:01:54,630 "Las muertes de los carabineros 17 00:01:54,730 --> 00:01:59,000 no fueron culpa de los Bontate, los Inzerillo o los Badalamenti, 18 00:01:59,060 --> 00:02:02,030 sino de los nuevos mafiosos provenientes de los Corleone”. 19 00:02:02,100 --> 00:02:04,530 Ese periodista fue Mario Francese 20 00:02:04,630 --> 00:02:07,200 que escribía en "Il giornale di Sicilia”. 21 00:02:07,310 --> 00:02:11,380 Un día, la maestra leyó algunos de sus artículos 22 00:02:11,380 --> 00:02:14,300 y había sido como un rayo. 23 00:02:14,300 --> 00:02:17,800 ¿De veras pasan estas cosas? ¿Aquí, en Palermo? 24 00:02:17,800 --> 00:02:21,950 Desafortunadamente, sí, Alice, aquí en su ciudad. 25 00:02:22,110 --> 00:02:24,010 ¿Y cómo lo sabe él? 26 00:02:24,110 --> 00:02:26,960 Pueden preguntárselo ustedes mismos 27 00:02:27,060 --> 00:02:30,600 porque vendrá en unos días. 28 00:02:31,200 --> 00:02:32,950 Le pregunté a la gente por él 29 00:02:32,950 --> 00:02:36,490 y me di cuenta de que esto era una visita importante. 30 00:02:36,490 --> 00:02:39,380 Hacen falta periodistas como él, Salvuccio. 31 00:02:39,500 --> 00:02:44,150 E incluso políticos, directores, policías, todos como él. 32 00:02:44,150 --> 00:02:47,600 ¡Sí, es estupendo! Mario es un amigo. 33 00:02:48,270 --> 00:02:50,900 Pero al final los periodistas son todos iguales, 34 00:02:51,010 --> 00:02:52,760 escriben muchas tonterías. 35 00:02:53,110 --> 00:02:54,550 ¿Y quién lo invitó? 36 00:02:54,650 --> 00:02:56,180 La maestra Gabriella. 37 00:02:56,280 --> 00:02:59,210 ¿La maestra Gabriella? 38 00:02:59,960 --> 00:03:01,560 ¿Sor Battista lo sabe? 39 00:03:01,830 --> 00:03:05,630 Entiendo. Algunos padres se han quejado. 40 00:03:05,730 --> 00:03:09,230 Es normal, se preguntan si sus hijos están listos 41 00:03:09,350 --> 00:03:11,300 para tratar con ciertas cosas. 42 00:03:11,400 --> 00:03:12,660 Y, para ser sincera, 43 00:03:12,770 --> 00:03:16,860 me pregunto si es correcto mostrarles lo que les espera. 44 00:03:17,270 --> 00:03:19,410 Tarde o temprano lo sabrán por sí mismos. 45 00:03:19,520 --> 00:03:23,050 Sí, ¿y por qué obligarlos a crecer antes de tiempo? 46 00:03:24,670 --> 00:03:25,810 Míralos. 47 00:03:27,450 --> 00:03:28,710 Qué lindos son. 48 00:03:29,170 --> 00:03:30,080 Si. 49 00:03:31,170 --> 00:03:34,780 Y cuando llegó el gran día todos estábamos emocionados. 50 00:03:34,880 --> 00:03:36,960 ¿Qué auto tendrá? 51 00:03:37,080 --> 00:03:39,050 Un Mercedes como mi papá. 52 00:03:39,130 --> 00:03:42,260 Permiso, chicos, busco a la maestra Gabriella. 53 00:03:42,400 --> 00:03:44,710 Está adentro. Estamos esperando a alguien. 54 00:03:44,800 --> 00:03:46,360 Un periodista importante. 55 00:03:46,470 --> 00:03:48,150 Aparece en televisión. 56 00:03:48,270 --> 00:03:51,350 Se codea con gente importante. 57 00:03:51,670 --> 00:03:53,110 Entonces es muy famoso. 58 00:03:53,220 --> 00:03:54,220 Sí. 59 00:03:55,680 --> 00:03:57,000 Doctor Francese. 60 00:03:57,100 --> 00:03:58,150 Buenos días. 61 00:03:58,250 --> 00:04:03,600 Y el famoso periodista, el pez gordo, era una persona normal 62 00:04:03,680 --> 00:04:08,170 con el don de hacerse entender por todos, incluso por niños. 63 00:04:08,270 --> 00:04:11,830 Tengo una pasión: me gustan los animales. 64 00:04:12,900 --> 00:04:17,070 Tengo una casa de campo, los domingos voy con mis hijos. 65 00:04:17,380 --> 00:04:20,600 Cuando alimento a los pájaros, pienso en Palermo 66 00:04:20,720 --> 00:04:25,480 la ciudad más bella del mundo y me pongo nostálgico. 67 00:04:25,580 --> 00:04:27,880 Debe ser por la distancia, 68 00:04:27,980 --> 00:04:32,600 porque apenas regreso y veo la basura en las calles, 69 00:04:32,670 --> 00:04:35,750 la desidia por todas partes, las caras de los mafiosos 70 00:04:35,870 --> 00:04:39,080 y sus amigos políticos y la gente común, 71 00:04:39,200 --> 00:04:43,030 y me pongo muy triste y me enojo muchísimo. 72 00:04:45,920 --> 00:04:49,500 ¿Entonces quiere a esta ciudad aunque hable mal de ella? 73 00:04:49,600 --> 00:04:52,050 Veamos... ¿Cómo te llamas? 74 00:04:52,150 --> 00:04:54,230 Salvatore. 75 00:04:54,730 --> 00:04:57,950 Si sales despeinado, ¿qué te dice tu madre? 76 00:04:58,030 --> 00:04:59,280 Que estoy despeinado. 77 00:05:00,620 --> 00:05:04,070 ¿Y te lo dice por qué te quiere o porque quiere burlarse de ti? 78 00:05:04,170 --> 00:05:05,450 Porque me quiere. 79 00:05:05,570 --> 00:05:07,070 Exacto, ¿te das cuenta? 80 00:05:07,770 --> 00:05:11,170 Si quieres a alguien, debes decirle la verdad. 81 00:05:11,820 --> 00:05:14,220 Si no, formas parte de la “Omerta". 82 00:05:15,020 --> 00:05:16,720 ¿Saben qué es la “Omerta”? 83 00:05:16,720 --> 00:05:17,820 No. 84 00:05:18,770 --> 00:05:23,470 Es saber algo, pero fingir no saberlo. 85 00:05:24,280 --> 00:05:26,570 Es el gran mal de esta tierra. 86 00:05:26,970 --> 00:05:30,380 Para los prepotentes es como el agua para las verduras: 87 00:05:30,470 --> 00:05:32,000 cuanto más hay, más crecen. 88 00:05:33,150 --> 00:05:35,680 Mi trabajo es conseguir esta agua. 89 00:05:35,780 --> 00:05:37,980 ¿Y es un trabajo duro? 90 00:05:38,620 --> 00:05:42,600 Lo descubrirán por si mismos porque el Dr. Francese y yo 91 00:05:42,680 --> 00:05:45,700 acordamos que harán una investigación. 92 00:05:46,680 --> 00:05:48,900 ¿Sobre qué la haremos? 93 00:05:48,970 --> 00:05:50,570 Sobre lo que quieran. 94 00:05:50,670 --> 00:05:53,800 Basta con que los afecte y que les interese. 95 00:05:53,900 --> 00:05:57,820 Y la que más le guste será publicada en su periódico. 96 00:05:57,920 --> 00:06:00,420 ¿Y si la “vestigación" hace enojar a alguien? 97 00:06:00,520 --> 00:06:02,320 Se dice “investigación”. 98 00:06:03,290 --> 00:06:06,820 Si alguien se enoja, no importa son gajes del oficio. 99 00:06:06,920 --> 00:06:10,850 Ya conocen el dicho, "perro que ladra no muerde”. 100 00:06:16,670 --> 00:06:17,670 ¡Necios! 101 00:06:18,400 --> 00:06:20,330 Le llama “cornudos” a la mafia. 102 00:06:20,850 --> 00:06:24,220 No, “contubernio" entre mafia y política. 103 00:06:24,340 --> 00:06:26,400 O sea, que trabajan juntos. 104 00:06:28,820 --> 00:06:30,830 Pero ¿cómo pueden saberlo? 105 00:06:33,420 --> 00:06:35,520 ¿Y quién escribió este artículo? 106 00:06:35,620 --> 00:06:38,170 Está abajo, tío Toto. 107 00:06:41,550 --> 00:06:42,780 Mario Francese. 108 00:06:43,720 --> 00:06:47,430 ¿Otra vez él? ¿Y sigue metiéndose con nosotros? 109 00:06:47,550 --> 00:06:50,470 Totó, envié dos cartas. 110 00:06:50,570 --> 00:06:54,200 Entonces es idiota: sabe hablar, pero no escuchar. 111 00:06:54,970 --> 00:06:58,490 La haré sobre los inválidos de guerra, como mi papá. 112 00:06:58,600 --> 00:07:02,670 Pero es un falso inválido, debemos decir la verdad. 113 00:07:02,770 --> 00:07:04,600 Yo la haré sobre los marineros. 114 00:07:04,690 --> 00:07:06,000 ¿Sobre qué? 115 00:07:06,100 --> 00:07:07,940 Sobre los marineros, como mi padre: 116 00:07:08,050 --> 00:07:10,020 siempre en el mar y nunca en casa. 117 00:07:10,090 --> 00:07:12,620 La nuestra será sobre secuestros de niños ricos. 118 00:07:12,720 --> 00:07:14,120 ¿Nuestra? ¿De quién? 119 00:07:14,220 --> 00:07:18,550 Alice y yo, la haremos juntos porque nos da miedo a ambos. 120 00:07:19,520 --> 00:07:21,170 Ahí está mi papá, adiós. 121 00:07:21,520 --> 00:07:22,650 - Adiós. - Adiós. 122 00:07:25,000 --> 00:07:26,400 Yo no tengo miedo. 123 00:07:26,500 --> 00:07:28,570 ¿Y por qué la haces con Fofó? 124 00:07:28,800 --> 00:07:31,400 Porque somos novios. 125 00:07:34,570 --> 00:07:36,320 Yo la haré con Santina. 126 00:07:36,420 --> 00:07:37,870 ¿Qué cosa? 127 00:07:37,970 --> 00:07:40,640 - La investigación. - ¿En serio? ¿Sobre qué? 128 00:07:41,550 --> 00:07:44,550 Es un secreto te lo digo más tarde. 129 00:07:46,900 --> 00:07:48,650 Estaba muy preocupado, 130 00:07:48,750 --> 00:07:52,250 mis compañeros tenían temas que los afectaban directamente 131 00:07:52,350 --> 00:07:56,090 mientras que a mi alrededor todos pensaban en mudarse 132 00:07:56,170 --> 00:07:58,450 y hacer sacrificios no les molestaba. 133 00:07:59,170 --> 00:08:02,770 Papá había dejado de fumar para ahorrar 134 00:08:02,870 --> 00:08:06,470 y pagar la cuota del préstamo cuando se lo dieran, 135 00:08:06,570 --> 00:08:08,600 mamá se despertaba a las cinco 136 00:08:08,700 --> 00:08:12,600 para así no perder ni un día de trabajo. 137 00:08:12,740 --> 00:08:14,700 ¿Estás cansada, mi amor? 138 00:08:14,920 --> 00:08:15,920 Un poquito. 139 00:08:16,520 --> 00:08:20,020 Y mi hermana cocinaba en lugar de mi mama, 140 00:08:20,120 --> 00:08:21,590 pero todos estaban felices. 141 00:08:21,670 --> 00:08:24,490 Intenten hacer un trabajo sobre la felicidad. 142 00:08:24,590 --> 00:08:28,290 Habría dado cualquier cosa por una tragedia en la familia. 143 00:08:28,390 --> 00:08:29,420 ¡Los vasos! 144 00:08:29,750 --> 00:08:32,850 Entonces, afortunadamente, sucedió algo. 145 00:08:35,020 --> 00:08:37,300 ¡No hay agua para la pasta! 146 00:08:37,540 --> 00:08:38,570 ¿Otra vez? 147 00:08:38,670 --> 00:08:42,540 Sí, y debo lavarme el pelo. 148 00:08:42,640 --> 00:08:46,640 Te lo lavaste ayer. Y me dices que no tienes novio. 149 00:08:46,740 --> 00:08:49,470 Con novio o sin él, debo lavarme el pelo. 150 00:08:49,590 --> 00:08:51,470 Por favor, no quiero escucharlos. 151 00:08:51,570 --> 00:08:54,740 Buscaré el agua, así daré un paseo. 152 00:08:54,970 --> 00:08:57,720 Salvuccio, ven aquí, acompáñame a buscar agua. 153 00:08:57,820 --> 00:08:59,350 Pero estoy haciendo tareas. 154 00:08:59,470 --> 00:09:01,190 Acompaña a tu mamá, vamos. 155 00:09:01,290 --> 00:09:04,400 Ir a buscar agua era una tortura 156 00:09:04,820 --> 00:09:07,970 pero encontré el tema de mi investigación. 157 00:09:08,060 --> 00:09:10,800 Mamá, ¿por qué nunca hay agua en Palermo? 158 00:09:10,910 --> 00:09:12,000 ¿Quién sabe? 159 00:09:12,120 --> 00:09:13,100 Por las tuberías. 160 00:09:13,210 --> 00:09:14,420 Es mal de ojo. 161 00:09:14,540 --> 00:09:17,500 ¡Nos roban el agua! 162 00:09:19,240 --> 00:09:22,000 Era un problema que nos afectaba a todos, 163 00:09:22,110 --> 00:09:24,800 porque el agua en Palermo llegaba poco 164 00:09:24,910 --> 00:09:28,820 y a las horas más absurdas aunque estuvieras preparado. 165 00:09:29,070 --> 00:09:30,450 ¡Ya llegó! 166 00:09:30,560 --> 00:09:34,420 Llegó el agua. Lorenzo, llegó. Ángela, llegó el agua. 167 00:09:34,520 --> 00:09:36,250 ¡Yo, yo! 168 00:09:37,820 --> 00:09:39,650 Agarra agua en la cocina. 169 00:09:39,760 --> 00:09:41,150 ¡Debo lavarme el pelo! 170 00:09:41,260 --> 00:09:42,690 Bueno, haz la cola. 171 00:09:42,940 --> 00:09:44,340 Pero ¿qué estás haciendo? 172 00:09:44,420 --> 00:09:45,800 Me doy una ducha. 173 00:09:45,910 --> 00:09:47,000 ¿Con los zapatos? 174 00:09:47,110 --> 00:09:48,210 ¡Los zapatos! 175 00:09:48,310 --> 00:09:49,360 El agua está fría. 176 00:09:49,470 --> 00:09:51,970 Pía, huelo muy mal. ¡Vamos! 177 00:09:52,410 --> 00:09:55,640 Y las tormentas eran recibidas con la misma alegría 178 00:09:55,760 --> 00:09:59,620 que las tribus africanas recibían las lluvias. 179 00:09:59,670 --> 00:10:00,970 ¡Vamos, Giovanni! 180 00:10:01,070 --> 00:10:03,510 - ¡Giammarresi, llueve! - Esperamos que dure. 181 00:10:03,590 --> 00:10:06,370 - Filippo, permiso. - ¿Trajiste la grande? 182 00:10:06,470 --> 00:10:08,660 Era la única que estaba libre. 183 00:10:08,840 --> 00:10:09,920 Está lloviendo. 184 00:10:11,690 --> 00:10:15,160 Y lo peor es que todo esto parecía normal. 185 00:10:15,340 --> 00:10:18,470 ¿Cómo que falta el agua? En mi casa siempre hay. 186 00:10:18,570 --> 00:10:21,110 Y basta con ir a bañarse a la fuente. 187 00:10:21,210 --> 00:10:24,670 A nadie le importa el tema del agua. 188 00:10:29,420 --> 00:10:32,170 ¿Escuchaste? Quizá debamos cambiar el tema. 189 00:10:32,270 --> 00:10:34,470 ¿Por qué? ¿Quién dice que tienen razón? 190 00:10:34,570 --> 00:10:36,560 ¿Quién dice que tú tienes razón? 191 00:10:41,420 --> 00:10:43,190 ¿A dónde vas? ¿No vendrás a clase? 192 00:10:43,310 --> 00:10:45,510 No, si la maestra te pregunta, 193 00:10:45,610 --> 00:10:48,620 dile que me sentí mal y que volví a casa. 194 00:10:50,510 --> 00:10:52,870 Era la primera vez que me fugaba de la escuela 195 00:10:52,970 --> 00:10:57,090 pero fue por una causa justa, debía resolver algo importante. 196 00:10:57,870 --> 00:11:00,060 ¿Te han dicho lo del artículo? 197 00:11:00,160 --> 00:11:03,490 No, primero me lo dices, y vemos juntos al director. 198 00:11:04,060 --> 00:11:05,060 ¿Qué dices? 199 00:11:05,160 --> 00:11:06,210 Disculpe. 200 00:11:06,870 --> 00:11:09,320 Cosimo, espera un momento. Dime. 201 00:11:09,420 --> 00:11:12,690 Debo hablar con el Sr. Mario Francese. 202 00:11:12,810 --> 00:11:14,570 ¿El Sr. Mario Francese? 203 00:11:14,920 --> 00:11:17,240 Sí, es por una investigación. 204 00:11:17,340 --> 00:11:18,810 ¿Una investigación? 205 00:11:18,910 --> 00:11:20,040 Si. 206 00:11:20,140 --> 00:11:21,420 ¿Y quién eres? 207 00:11:21,540 --> 00:11:23,870 Salvatore de quinto “B”. 208 00:11:25,910 --> 00:11:27,510 Rosario le había dicho a Ángela 209 00:11:27,560 --> 00:11:30,090 que le presentaría a una amiga del norte 210 00:11:30,170 --> 00:11:31,990 y estaba muy nerviosa. 211 00:11:32,090 --> 00:11:35,720 Te presento a mi amiga, directamente de Arcore, 212 00:11:35,820 --> 00:11:37,940 es usada, pero de fábrica. 213 00:11:38,060 --> 00:11:39,760 ¿Me tomaste el pelo? 214 00:11:40,120 --> 00:11:41,260 Era una broma. 215 00:11:42,090 --> 00:11:43,090 ¿Te gusta? 216 00:11:43,320 --> 00:11:44,820 Es preciosa. 217 00:11:44,910 --> 00:11:49,770 Y no has visto cómo anda, te va a despeinar. Vamos. 218 00:11:49,870 --> 00:11:51,210 - No puedo. - ¿Por qué? 219 00:11:51,310 --> 00:11:52,940 Tengo Latín. 220 00:11:53,540 --> 00:11:57,020 ¿Qué dices? Debes probarla, vamos. 221 00:11:57,140 --> 00:11:58,870 Mejor esta tarde. 222 00:12:01,980 --> 00:12:03,310 ¿Y tu hermano? 223 00:12:03,510 --> 00:12:05,010 Yo me encargo. 224 00:12:05,130 --> 00:12:07,490 Genial, me encanta. 225 00:12:08,890 --> 00:12:11,890 Ve a tu clase, entonces. ¡Vamos! 226 00:12:25,840 --> 00:12:28,110 El director lo está esperando. 227 00:12:32,610 --> 00:12:34,690 Él es el Sr. Giammarresi. 228 00:12:35,880 --> 00:12:37,270 Pase, pase, Giammarresi. 229 00:12:37,380 --> 00:12:38,740 Buenos días, director. 230 00:12:38,840 --> 00:12:39,840 Siéntese. 231 00:12:40,630 --> 00:12:42,820 ¿Quiere un caramelo? 232 00:12:43,660 --> 00:12:45,160 Elija uno. 233 00:12:45,930 --> 00:12:47,160 Este. 234 00:12:47,980 --> 00:12:49,930 Es mi favorito. 235 00:12:51,290 --> 00:12:52,330 Los “Muu". 236 00:13:03,210 --> 00:13:04,210 Los “Muu". 237 00:13:08,160 --> 00:13:09,180 Por favor... 238 00:13:11,440 --> 00:13:12,440 Veamos. 239 00:13:13,640 --> 00:13:14,840 Giammarresi. 240 00:13:16,060 --> 00:13:17,330 Giammarresi. 241 00:13:20,490 --> 00:13:21,960 Familia compuesta. 242 00:13:22,530 --> 00:13:23,590 Dos niños. 243 00:13:23,690 --> 00:13:26,730 Sí, dos, dos. Bien, Giammarresi. 244 00:13:29,460 --> 00:13:30,480 Todo bien. 245 00:13:32,560 --> 00:13:35,140 No puedo, tengo clase de piano. 246 00:13:35,240 --> 00:13:36,280 Pues, posponla. 247 00:13:36,380 --> 00:13:38,940 No, mi mamá paga mucho por las clases. 248 00:13:39,380 --> 00:13:42,540 Lo siento, estoy ocupada. De haberlo sabido antes... 249 00:13:42,640 --> 00:13:44,530 ¿Y cómo iba saberlo antes? 250 00:13:45,010 --> 00:13:47,210 ¡Qué buenas amigas! Les pido un favor... 251 00:13:47,310 --> 00:13:50,210 Si tienes un problema con tu hermano, yo lo cuido. 252 00:13:50,310 --> 00:13:53,730 Lo siento, no pude evitar escuchar la discusión. 253 00:13:54,060 --> 00:13:55,460 ¿De veras lo harías? 254 00:13:55,560 --> 00:13:57,030 Claro, por ti. 255 00:13:58,840 --> 00:13:59,830 ¡Gracias, gracias! 256 00:13:59,940 --> 00:14:00,930 Buenos días. 257 00:14:02,090 --> 00:14:03,240 Giammarresi. 258 00:14:04,340 --> 00:14:05,960 ¿Queremos organizar un ballet? 259 00:14:06,930 --> 00:14:10,340 ¿Quieres pedirle al director que ponga música? 260 00:14:10,480 --> 00:14:12,360 Así animamos este momento de... 261 00:14:13,580 --> 00:14:16,810 ...diría de pasión, pero me choca la rima. 262 00:14:18,040 --> 00:14:20,240 ¿Te ríes? ¿Te ríes? 263 00:14:21,180 --> 00:14:23,340 ¿Prefieres que te haga un examen? 264 00:14:24,540 --> 00:14:28,510 Dijo que debíamos escoger un tema que nos interese, 265 00:14:28,590 --> 00:14:30,880 quizá el agua sea un mal tema. 266 00:14:30,960 --> 00:14:33,780 No, Salvatore, es un buen tema. 267 00:14:33,860 --> 00:14:35,180 Mario, el correo. 268 00:14:35,260 --> 00:14:36,260 Gracias. 269 00:14:39,030 --> 00:14:41,280 ¿Y qué hago? ¿Sigo adelante? 270 00:14:41,380 --> 00:14:42,580 Claro que sí. 271 00:14:44,180 --> 00:14:45,540 Pero te diré algo. 272 00:14:46,280 --> 00:14:49,240 ¿Conoces esa bella poesía de Petrarca? 273 00:14:49,480 --> 00:14:51,510 ¿"Frescos ríos de aguas cristalinas”? 274 00:14:51,750 --> 00:14:52,910 Si. 275 00:14:53,380 --> 00:14:58,580 Debes saber que en Sicilia no hay nada cristalino, 276 00:14:59,330 --> 00:15:00,810 ni siquiera el agua. 277 00:15:06,510 --> 00:15:07,530 ¿Está todo bien? 278 00:15:09,030 --> 00:15:10,030 Sí. 279 00:15:13,380 --> 00:15:16,660 "Hombres de Colorado, me voy con desenfado.” 280 00:15:16,750 --> 00:15:18,010 - Adiós, Mario. - Adiós. 281 00:15:18,450 --> 00:15:20,410 ¿Qué significa eso? 282 00:15:20,510 --> 00:15:23,210 Nada. ¿Te gustan las películas Western? 283 00:15:23,460 --> 00:15:25,140 - Si. - A mi también. 284 00:15:25,250 --> 00:15:29,240 Las palabras de Mario Francese me devolvieron el entusiasmo 285 00:15:29,280 --> 00:15:31,460 pasé toda la mañana en la biblioteca, 286 00:15:31,560 --> 00:15:33,810 donde descubrí muchas cosas. 287 00:15:34,080 --> 00:15:36,560 Antes, en Palermo, abundaba el agua, 288 00:15:36,660 --> 00:15:40,710 de hecho, su nombre en fenicio significaba “todo un puerto" 289 00:15:40,810 --> 00:15:46,010 y la atravesaban tres ríos. Chemonia, Papireto y Oreto, 290 00:15:46,130 --> 00:15:48,400 los dos primeros fueron enterrados, 291 00:15:48,500 --> 00:15:52,050 pero el tercero corría a las afueras de la ciudad 292 00:15:52,160 --> 00:15:56,650 y se me ocurrió una idea digna de un gran ingeniero, 293 00:15:56,750 --> 00:16:01,010 lástima que mi investigación le importaba poco a alguien. 294 00:16:01,160 --> 00:16:02,560 ¿Por qué debo ir con él? 295 00:16:02,660 --> 00:16:03,660 Porque sí. 296 00:16:03,760 --> 00:16:04,880 ¿Y mi investigación? 297 00:16:04,960 --> 00:16:08,510 Por favor, Salvatore, y prométeme que no escaparás. 298 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 ¡Hola! 299 00:16:18,080 --> 00:16:20,210 Gracias, Marco, me haces un gran favor. 300 00:16:20,310 --> 00:16:21,310 De nada. 301 00:16:21,600 --> 00:16:24,760 Pero no entiendo qué debes hacer que es tan urgente. 302 00:16:24,850 --> 00:16:25,860 Dar un paseo. 303 00:16:31,680 --> 00:16:33,000 Bueno, diviértete. 304 00:16:33,710 --> 00:16:34,750 Pórtate bien, ¿si? 305 00:16:35,980 --> 00:16:36,980 ¡Adiós! 306 00:16:48,310 --> 00:16:51,060 - ¿Quieres una paleta? - No me gustan. 307 00:16:51,160 --> 00:16:53,350 - ¿Un helado? - Ahora no. 308 00:16:54,060 --> 00:16:55,360 ¿Vamos a las atracciones? 309 00:16:55,460 --> 00:16:57,180 No. Quiero ir a ver el río Oreto, 310 00:16:57,300 --> 00:16:59,760 para una investigación que me asignaron. 311 00:17:00,100 --> 00:17:01,080 ¿Un río? 312 00:17:01,800 --> 00:17:04,280 Desafortunadamente, Marco no tenía una moto, 313 00:17:04,380 --> 00:17:07,750 pero encontró una manera de llegar a este río. 314 00:17:09,510 --> 00:17:12,180 Podíamos hacer lo mismo que los venecianos con el Po. 315 00:17:12,250 --> 00:17:16,050 Dividir el curso del Oreto y devolverlo a la ciudad. 316 00:17:16,660 --> 00:17:18,810 Un río tiene mucha agua. 317 00:17:20,550 --> 00:17:22,100 ¿Es una idea tonta? 318 00:17:22,250 --> 00:17:24,900 No, por el contrario, podría dar resultado. 319 00:17:25,900 --> 00:17:28,500 Era un día mágico, 320 00:17:28,600 --> 00:17:30,960 era la primera vez que iba a navegar. 321 00:17:31,060 --> 00:17:33,060 Creí haber hallado la solución 322 00:17:33,160 --> 00:17:36,410 a los problemas del agua en Palermo que, desde el mar, 323 00:17:36,510 --> 00:17:40,250 quizá por efecto de la distancia como dijo Mario Francese, 324 00:17:40,350 --> 00:17:43,950 se veía como la ciudad más bella del mundo. 325 00:17:49,020 --> 00:17:53,710 Pero cuando volvimos, no se veía tan bella. 326 00:17:53,820 --> 00:17:54,810 Llegamos. 327 00:17:57,130 --> 00:17:58,130 ¿Qué? 328 00:18:00,370 --> 00:18:01,730 ¿Dónde está el río? 329 00:18:02,200 --> 00:18:03,180 Ahí. 330 00:18:03,970 --> 00:18:07,260 Se había reducido a un triste hilillo. 331 00:18:07,630 --> 00:18:08,630 Es ese. 332 00:18:10,270 --> 00:18:13,110 En las fotos que vi era un río grande, 333 00:18:13,200 --> 00:18:17,910 lleno de agua cristalina e incluso había peces. 334 00:18:18,380 --> 00:18:19,950 Era un río precioso. 335 00:18:20,670 --> 00:18:23,910 Un momento es una ciudad bella y al siguiente es horrible. 336 00:18:26,020 --> 00:18:29,110 Es imposible de entender. Es igual con las personas. 337 00:18:31,650 --> 00:18:35,530 Me hice amigo del compañero de Ángela, 338 00:18:35,630 --> 00:18:39,700 tenía muchas cosas en común, especialmente una cosa... 339 00:18:39,820 --> 00:18:41,900 ¿Se habrán ido lejos en la moto? 340 00:18:42,900 --> 00:18:43,930 No lo sé. 341 00:18:45,870 --> 00:18:48,570 Bien, lo importante es que vayan con cuidado. 342 00:18:50,670 --> 00:18:52,020 ¿Volvemos? 343 00:18:52,880 --> 00:18:53,880 Si. 344 00:18:56,020 --> 00:18:59,450 Mis ideas para solucionar el problema del agua en Palermo 345 00:18:59,550 --> 00:19:02,070 chocaron con la dura realidad. 346 00:19:02,620 --> 00:19:07,830 Debido al viento, tardamos el doble en regresar. 347 00:19:07,920 --> 00:19:11,700 Mi hermana esperaba en la playa desde hacía una hora. 348 00:19:12,870 --> 00:19:16,730 ¿Dónde estaban? Pensé que se habían ahogado. 349 00:19:16,830 --> 00:19:19,470 Lo sentimos, tardamos mucho en volver. 350 00:19:19,580 --> 00:19:22,400 Fuimos a ver el río para mi investigación, 351 00:19:22,500 --> 00:19:25,330 pero no sirvió de nada, tengo que empezar de nuevo. 352 00:19:25,480 --> 00:19:27,620 ¿Lo ayudaste con la investigación? 353 00:19:27,720 --> 00:19:30,250 Sí, aprovechamos el tiempo. 354 00:19:30,920 --> 00:19:31,930 Gracias. 355 00:19:32,520 --> 00:19:35,550 ¿Y tú? ¿Te divertiste? 356 00:19:37,780 --> 00:19:39,070 Aquí está la cuenta. 357 00:19:39,170 --> 00:19:40,150 Gracias. 358 00:19:45,630 --> 00:19:47,470 - ¿Qué pasa? - ¿De qué? 359 00:19:47,570 --> 00:19:48,830 ¿Es caro? 360 00:19:48,950 --> 00:19:50,750 ¡Muchísimo! 361 00:19:51,870 --> 00:19:53,770 Pero no lo pagaremos. 362 00:19:53,870 --> 00:19:54,870 ¿Qué? 363 00:19:54,970 --> 00:19:57,550 No, el dueño es uno de los MSI. 364 00:19:57,630 --> 00:20:01,680 Ángela, practiquemos la expropiación proletaria. 365 00:20:01,920 --> 00:20:03,520 ¿Somos proletarios? 366 00:20:04,850 --> 00:20:08,370 ¡Ángela! No tengo dinero, lo usé en la gasolina. 367 00:20:09,220 --> 00:20:10,850 ¿Y qué hacemos? 368 00:20:12,280 --> 00:20:17,370 Nada, buscaré la moto, cuando regrese, nos vamos. 369 00:20:51,020 --> 00:20:52,670 Sí, me divertí. 370 00:20:54,940 --> 00:20:57,820 Papá se enojará mucho. Lo sabes, ¿no? 371 00:20:57,920 --> 00:20:58,920 Sí, lo sé. 372 00:20:59,020 --> 00:21:00,020 ¿Nos vamos? 373 00:21:02,820 --> 00:21:03,900 ¡Adiós! ¡Adiós! 374 00:21:04,340 --> 00:21:07,920 Papá ni siquiera notó que llegamos tarde esa noche 375 00:21:08,000 --> 00:21:11,300 porque él también sufrió una gran decepción. 376 00:21:11,400 --> 00:21:15,920 Mire, Giammarresi, sé que es una persona honesta, 377 00:21:16,020 --> 00:21:18,770 así que también seré honesto. 378 00:21:18,820 --> 00:21:21,330 El préstamo, como usted lo llama, 379 00:21:21,550 --> 00:21:23,120 no podemos dárselo. 380 00:21:30,440 --> 00:21:31,720 ¿Cómo lo llaman ustedes? 381 00:21:32,120 --> 00:21:36,790 Me dijo: “Con su sueldo y el sueldo de su esposa 382 00:21:36,890 --> 00:21:38,990 necesitaría hipotecar una buena casa". 383 00:21:39,070 --> 00:21:42,570 Le dije que si tuviera una para hipotecar 384 00:21:42,670 --> 00:21:45,570 no estaría intentando comprar otra. 385 00:21:45,670 --> 00:21:46,740 ¿Y qué dijo? 386 00:21:46,820 --> 00:21:51,020 Que la economía funciona así, que no hay nada que hacer. 387 00:21:51,120 --> 00:21:53,500 A veces creo que Ángela tiene razón: 388 00:21:53,600 --> 00:21:57,320 necesitamos una revolución, de una vez por todas. 389 00:22:00,970 --> 00:22:06,320 Loré, superamos muchas cosas y superaremos esto también. 390 00:22:08,320 --> 00:22:14,250 Y, además, al final, me gusta esta casa, me encanta. 391 00:22:15,390 --> 00:22:16,900 ¿No lo dices para alegrarme? 392 00:22:17,020 --> 00:22:18,790 No, es verdad. 393 00:22:20,250 --> 00:22:24,240 Aquí nacieron nuestros hijos, están todos nuestros recuerdos. 394 00:22:25,670 --> 00:22:29,020 Fue un duro golpe para toda mi familia. 395 00:22:29,120 --> 00:22:31,840 Esa tarde, la felicidad había desaparecido 396 00:22:31,920 --> 00:22:35,100 y todo parecía inútil e insoportable. 397 00:22:36,740 --> 00:22:40,170 En realidad, mi madre estaba más decepcionada que mi padre. 398 00:22:40,270 --> 00:22:42,850 Se había hecho a la idea de mudarse 399 00:22:42,950 --> 00:22:45,050 y esa noche no pudo dormir 400 00:22:45,150 --> 00:22:47,500 y a la mañana siguiente, por primera vez... 401 00:22:47,620 --> 00:22:48,850 ¿Dónde estamos? 402 00:22:48,940 --> 00:22:50,250 En San Cipiriello. 403 00:22:50,490 --> 00:22:52,420 Debía bajarme a Partinico. 404 00:22:52,890 --> 00:22:56,300 De pronto, hacer sacrificios no tenía sentido. 405 00:22:56,400 --> 00:22:58,100 Ir a la oficina, para papá, 406 00:22:58,190 --> 00:23:01,040 se sentía como ir a hacer trabajo forzado 407 00:23:01,140 --> 00:23:04,500 y mi hermana se negó a hacer de pinche de cocina. 408 00:23:04,600 --> 00:23:05,600 ¡Ángela! 409 00:23:08,740 --> 00:23:10,970 ¿Ni siquiera hiciste el café? 410 00:23:11,270 --> 00:23:13,650 Estoy ocupada, no tengo tiempo. 411 00:23:21,320 --> 00:23:22,320 ¡Genial! 412 00:23:23,120 --> 00:23:26,600 Sentí que mi investigación no iba a ninguna parte. 413 00:23:26,720 --> 00:23:31,040 Ya veía los nombres de Fofó y Alice en el periódico. 414 00:23:31,240 --> 00:23:32,670 Papá, ya regreso. 415 00:23:32,770 --> 00:23:33,750 Si. 416 00:23:36,170 --> 00:23:38,340 - Hola, Salvatore. - Buenos días. 417 00:23:38,470 --> 00:23:39,470 ¿Se conocen? 418 00:23:39,570 --> 00:23:40,840 Claro que sí. 419 00:23:40,920 --> 00:23:42,700 Vino a mi escuela. 420 00:23:42,810 --> 00:23:44,440 Ahora somos colegas. 421 00:23:44,540 --> 00:23:47,200 De hecho, fui al Oreto. 422 00:23:47,640 --> 00:23:50,940 Pero se ha convertido en un sucio hilillo. 423 00:23:51,060 --> 00:23:54,470 ¡Qué triste! No hay nada que hacer. 424 00:23:54,560 --> 00:23:58,390 No debes ir agua abajo, sino río arriba, Salvatore. 425 00:23:58,460 --> 00:23:59,520 ¡Río arriba! 426 00:24:02,460 --> 00:24:04,150 ¿Cómo vas con tu chica? 427 00:24:04,720 --> 00:24:07,340 Bueno, aún no es mi chica. 428 00:24:08,870 --> 00:24:12,340 Salvatore está enamorado de una chica que lo hace sufrir. 429 00:24:13,640 --> 00:24:14,640 Lo siento. 430 00:24:15,070 --> 00:24:17,650 Salvuccio, vámonos, es tarde. 431 00:24:17,740 --> 00:24:18,740 Adiós. 432 00:24:19,370 --> 00:24:20,370 Adiós. 433 00:24:20,510 --> 00:24:22,070 - Adiós, Salvatore. - Adiós. 434 00:24:28,690 --> 00:24:30,170 ¿Cuándo llegó esto? 435 00:24:30,760 --> 00:24:31,920 Ayer. 436 00:24:33,320 --> 00:24:35,790 ¿Te habían amenazado así antes? 437 00:24:35,940 --> 00:24:37,790 No. No así. 438 00:24:40,520 --> 00:24:41,890 El sello es de Messina. 439 00:24:43,860 --> 00:24:46,170 Pero seguro que lo escribieron en Corleone. 440 00:25:01,390 --> 00:25:02,660 Buenos días, niños. 441 00:25:02,760 --> 00:25:05,060 Maestra Pía, pase. 442 00:25:06,220 --> 00:25:08,320 ¿Qué ocurre? Pase. 443 00:25:09,960 --> 00:25:11,620 Los míos están con Don Fabio. 444 00:25:12,470 --> 00:25:15,190 Cerré la puerta y nadie se dio cuenta. 445 00:25:17,390 --> 00:25:18,370 ¿Todo bien? 446 00:25:18,470 --> 00:25:21,420 Sí, todo bien, tuve que correr. Gracias por el favor. 447 00:25:21,540 --> 00:25:22,560 De nada. 448 00:25:22,970 --> 00:25:27,160 Pero pensé en preguntarte... ¿regresas conmigo a Palermo? 449 00:25:27,970 --> 00:25:29,710 No lo sé, luego vemos. 450 00:25:29,810 --> 00:25:32,370 Es para que llegues a casa antes de las cuatro. 451 00:25:32,470 --> 00:25:34,220 No lo sé, no quiero abusar. 452 00:25:34,340 --> 00:25:37,090 Sería un abuso si para mí no fuera un placer. 453 00:25:37,710 --> 00:25:39,720 Pero es un gran placer. 454 00:25:42,920 --> 00:25:44,690 Dame el abrigo lo llevaré. 455 00:25:46,520 --> 00:25:47,520 Gracias. 456 00:25:47,840 --> 00:25:49,120 Pía, una cosa. 457 00:25:50,810 --> 00:25:52,860 Cuando sonríes estás preciosa. 458 00:25:55,020 --> 00:25:57,220 - ¿Verdad que es bella? - ¡No! ¡Qué dices! 459 00:25:57,320 --> 00:25:58,820 ¡Sí! 460 00:25:58,920 --> 00:26:00,920 Despidamos al maestro Ayala. ¡Adiós! 461 00:26:01,020 --> 00:26:02,010 ¡Adiós! 462 00:26:02,120 --> 00:26:03,120 Hasta luego. 463 00:26:03,220 --> 00:26:05,410 Hasta luego. Adiós. Gracias. 464 00:26:06,790 --> 00:26:09,390 - ¿Pasaron lista, o la paso yo? - ¡No! 465 00:26:10,060 --> 00:26:14,260 Giammarresi, ¿a tu edad, sigues acudiendo a los bancos? 466 00:26:14,360 --> 00:26:16,460 ¿Y a quién le pido el préstamo? 467 00:26:16,570 --> 00:26:20,270 El problema no es a quién pedírselo para comprar la casa, 468 00:26:20,360 --> 00:26:22,460 es por qué pedirlo. 469 00:26:22,770 --> 00:26:25,670 ¿Quieres comprar esa bella casa que viste? 470 00:26:25,760 --> 00:26:26,770 ¡Sí! 471 00:26:27,020 --> 00:26:30,170 ¿Y no te dije que tengo amigos constructores? 472 00:26:30,290 --> 00:26:33,690 Son gente honesta. Ellos entenderían tu situación. 473 00:26:34,440 --> 00:26:35,970 ¿Qué situación? 474 00:26:36,090 --> 00:26:37,310 ¿No eres honesto? 475 00:26:37,430 --> 00:26:38,420 Por supuesto. 476 00:26:38,530 --> 00:26:42,660 ¿Y entonces? No hacen falta garantías y esas tonterías 477 00:26:42,740 --> 00:26:44,140 con la gente honesta. 478 00:26:44,240 --> 00:26:45,570 - ¿De verdad? - ¡No...! 479 00:26:46,640 --> 00:26:48,420 ¿No tienes cuarenta millones? 480 00:26:48,540 --> 00:26:49,520 No. 481 00:26:49,630 --> 00:26:50,640 ¿Y tres? 482 00:26:50,740 --> 00:26:51,720 Bueno, tres... 483 00:26:51,830 --> 00:26:54,220 Bueno, les das tres, 484 00:26:54,330 --> 00:26:56,560 el año que viene, les das otros tres. 485 00:26:56,680 --> 00:27:00,610 El próximo año, otros tres y así sucesivamente. 486 00:27:00,680 --> 00:27:04,560 Si no tienes tres, les das dos. Les das lo que tienes. 487 00:27:04,660 --> 00:27:05,660 ¿Así? 488 00:27:05,760 --> 00:27:06,940 Así, así. 489 00:27:07,060 --> 00:27:10,940 Y si no llegas a cuarenta, les das treinta y cinco y ya. 490 00:27:11,060 --> 00:27:12,970 -¿De veras? - ¡Giammarresi! 491 00:27:16,610 --> 00:27:20,170 ¿Qué me dices? ¿Quieres conocer a mis amigos? 492 00:27:22,510 --> 00:27:25,910 Musumeci, déjame pensarlo. 493 00:27:26,010 --> 00:27:30,010 No, lo pensarás un mes y luego las casas vuelan. 494 00:27:33,210 --> 00:27:34,210 Hola, Santina. 495 00:27:34,310 --> 00:27:35,310 ¡Hola! 496 00:27:35,510 --> 00:27:37,940 Esta tarde tenemos que ir al Monte Gibilmesi 497 00:27:38,060 --> 00:27:39,660 para ver donde nace el Oreto. 498 00:27:39,760 --> 00:27:40,760 ¿Y por qué? 499 00:27:40,860 --> 00:27:41,930 Francese me lo dijo. 500 00:27:42,030 --> 00:27:44,830 Debemos ver dónde deja de ser un verdadero río. 501 00:27:44,930 --> 00:27:47,490 ¡Genial! Ya hicimos la investigación. 502 00:27:47,890 --> 00:27:50,190 De hecho, la hizo un amigo del padre de Fofó. 503 00:27:50,290 --> 00:27:51,940 La escribió a maquina. 504 00:27:52,060 --> 00:27:54,390 ¿Y qué gracia tiene que la haga otro? 505 00:27:54,440 --> 00:27:55,540 Vengan con nosotros. 506 00:27:55,610 --> 00:27:59,140 Irán a ver un río, será divertido. 507 00:27:59,240 --> 00:28:02,980 Me parece estúpido. ¿Qué río es? 508 00:28:03,080 --> 00:28:05,580 - El Oreto. - ¿Sabes dónde nace exactamente? 509 00:28:05,910 --> 00:28:07,280 No hay problema. 510 00:28:07,740 --> 00:28:09,930 - Cuatro a tres. - Cuatro a cuatro. 511 00:28:10,040 --> 00:28:11,040 ¿Qué dices? 512 00:28:11,140 --> 00:28:12,430 - ¡Hola! - ¡Hola! 513 00:28:12,560 --> 00:28:13,560 ¡Hola! 514 00:28:15,330 --> 00:28:17,530 Hola, Salvu, ¿qué estás haciendo aquí? 515 00:28:17,630 --> 00:28:19,730 Vine con mis amigos. Queremos saber... 516 00:28:19,830 --> 00:28:22,330 ¿Eres camarero o guardabosques? 517 00:28:23,660 --> 00:28:24,930 ¿En qué sentido? 518 00:28:25,090 --> 00:28:27,860 ¿No deberías estar en el trabajo a esta hora? 519 00:28:31,430 --> 00:28:33,180 Es la hora del almuerzo. 520 00:28:33,280 --> 00:28:34,780 ¿A esta hora? 521 00:28:34,880 --> 00:28:37,680 Es la hora del café. ¿Quién eres tú, disculpa? 522 00:28:37,760 --> 00:28:38,810 Fofó. 523 00:28:41,030 --> 00:28:44,140 ¡Claro! Es el... que... 524 00:28:44,810 --> 00:28:46,780 Ya entendí. Encantado. 525 00:28:47,490 --> 00:28:48,490 Alice. 526 00:28:48,590 --> 00:28:50,860 Encantado, Massimo, hola. 527 00:28:50,960 --> 00:28:54,130 Encantada, soy Santina, la novia de Salvatore. 528 00:28:57,330 --> 00:28:58,560 Bueno... 529 00:28:59,860 --> 00:29:03,590 Patrizia, dales papas fritas, deben tener hambre. 530 00:29:03,690 --> 00:29:04,840 ¡Claro! 531 00:29:04,940 --> 00:29:06,110 Encantado. 532 00:29:06,580 --> 00:29:09,040 Chicos, vengan. 533 00:29:09,140 --> 00:29:13,010 Salvu, ven aquí. Tu novia es delgadita, ¿no? 534 00:29:13,110 --> 00:29:16,240 Estoy con ella para darle celos a la otra, 535 00:29:16,340 --> 00:29:17,410 como me enseñaste. 536 00:29:18,040 --> 00:29:19,480 ¿Le dijiste eso? 537 00:29:19,580 --> 00:29:22,210 Sí, pero dije otra cosa, él no entendió nada. 538 00:29:22,330 --> 00:29:26,860 ¿Cómo se va a poner celosa de esa chica? ¿La has visto? 539 00:29:27,990 --> 00:29:28,990 Bueno... 540 00:29:29,580 --> 00:29:32,930 Tío, necesito saber una cosa. 541 00:29:33,160 --> 00:29:36,290 Sí fuera solo una... Dime. 542 00:29:38,500 --> 00:29:40,510 El servicio forestal siciliano 543 00:29:40,610 --> 00:29:44,430 era el producto típico de nuestra autonomía regional. 544 00:29:48,230 --> 00:29:51,080 Hicieron muy bien al acudir a mi. 545 00:29:51,180 --> 00:29:53,140 Vayamos a mi oficina. Hola. 546 00:29:53,310 --> 00:29:56,510 Él tiene todos los mapas, encontraremos el río enseguida. 547 00:29:58,510 --> 00:29:59,490 Lo siento. 548 00:30:00,130 --> 00:30:02,560 El mapa le sirve para encontrar su oficina. 549 00:30:04,060 --> 00:30:05,490 ¿Se casó tu hija? 550 00:30:06,830 --> 00:30:07,830 ¡Estupendo! 551 00:30:10,130 --> 00:30:11,130 ¿Quién es? 552 00:30:11,660 --> 00:30:12,680 Todo bien. 553 00:30:13,530 --> 00:30:15,510 ¿Cambiaron las cosas de lugar? 554 00:30:17,680 --> 00:30:20,030 ¡Pongan las puertas como Dios manda! 555 00:30:22,750 --> 00:30:24,410 Aquí nadie quiere hacer nada. 556 00:30:33,780 --> 00:30:34,810 ¿Aquí está el baño? 557 00:30:46,830 --> 00:30:47,910 ¿Saben qué haremos? 558 00:30:48,360 --> 00:30:52,910 En lugar de ver mapas y mapas, vamos directamente a la fuente. 559 00:30:54,280 --> 00:30:58,480 Si uno quiere entender algo, debe verlo con sus propios ojos. 560 00:30:59,350 --> 00:31:02,530 Mi tío Massimo habría hecho de todo por mi, 561 00:31:02,630 --> 00:31:06,130 e incluso para ayudarme a encontrar esa bendita fuente 562 00:31:06,210 --> 00:31:10,880 hizo lo que, como guardabosques, debía haber hecho hacía mucho: 563 00:31:10,980 --> 00:31:12,930 Ir a un bosque. 564 00:31:13,460 --> 00:31:16,230 A mi papá le encantan las montañas 565 00:31:16,330 --> 00:31:19,230 y de hecho, todos los años, vamos a esquiar a Canazei. 566 00:31:19,500 --> 00:31:21,610 ¿Es por aquí? 567 00:31:21,710 --> 00:31:26,830 Sí, sí. Ahora sí te callas, puedo oír el ruido del río. 568 00:31:27,310 --> 00:31:29,360 Mira, hay plantas raras. 569 00:31:29,450 --> 00:31:30,450 ¿Dónde? 570 00:31:30,560 --> 00:31:31,710 - Aquí, mira. - Voy. 571 00:31:32,560 --> 00:31:37,880 Espera, Salvatore, será mejor que busques a tu novia 572 00:31:38,210 --> 00:31:39,810 que la está pasando mal. 573 00:31:46,250 --> 00:31:47,610 Mira qué linda. 574 00:31:48,830 --> 00:31:50,750 ¿Qué son esas flores? 575 00:31:51,430 --> 00:31:54,230 Esas flores amarillas tendrán un nombre, ¿no? 576 00:31:54,780 --> 00:31:56,680 Claro que tienen nombre. 577 00:31:58,960 --> 00:32:02,950 Son... “Gigliette ghiandaiette”. 578 00:32:03,060 --> 00:32:04,680 ¿"Gigliette ghiandaiette"? 579 00:32:04,830 --> 00:32:05,750 Sí. 580 00:32:05,880 --> 00:32:06,880 No las conocía. 581 00:32:07,700 --> 00:32:09,580 ¿Y esas plantas de ahí? 582 00:32:10,280 --> 00:32:13,500 No son plantas, son arbustos. 583 00:32:13,600 --> 00:32:16,660 Ya sé que son arbustos, pero ¿de qué? 584 00:32:17,810 --> 00:32:20,850 "Cuccureddu”, es un arbusto de “cuccureddu”. 585 00:32:20,930 --> 00:32:22,810 ¿Como el jugador de la Juventus? 586 00:32:22,910 --> 00:32:25,110 Igual. Algo curioso. 587 00:32:25,510 --> 00:32:27,010 Tampoco lo conocía. 588 00:32:27,110 --> 00:32:30,010 Sí, porque es raro. No lo miren, que se seca. 589 00:32:33,780 --> 00:32:35,030 ¡Finalmente! 590 00:32:35,700 --> 00:32:37,700 ¿Qué pasa Santina? ¿Quieres descansar? 591 00:32:37,770 --> 00:32:39,160 Me quedo aquí. 592 00:32:39,580 --> 00:32:40,680 ¿Cómo? 593 00:32:40,780 --> 00:32:41,800 Lo prefiero. 594 00:32:42,030 --> 00:32:44,360 Ya casi llegamos, dos minutos, está cerca. 595 00:32:44,450 --> 00:32:45,660 Me quedo aquí. 596 00:32:45,780 --> 00:32:47,260 Bien, como quieras. 597 00:32:48,370 --> 00:32:49,700 Toma el abrigo. 598 00:32:52,970 --> 00:32:54,850 - Pero no te muevas. - No. 599 00:32:54,930 --> 00:32:56,580 - ¿Lo prometes? - Sí. 600 00:32:56,770 --> 00:32:57,780 Bien. 601 00:32:59,980 --> 00:33:03,380 Disculpa, ¿cómo se seca el “cuccureddu”? 602 00:33:04,980 --> 00:33:07,650 Es una flor insegura 603 00:33:07,750 --> 00:33:11,900 si lo miras, no chupa agua y se muere de sed. 604 00:33:12,400 --> 00:33:15,800 ¿Viste? Es como tú. Inseguro. 605 00:33:17,980 --> 00:33:19,500 Vamos, chicos, por aquí. 606 00:33:22,950 --> 00:33:26,500 En lugar de escalar, le dimos la vuelta a la montaña. 607 00:33:26,580 --> 00:33:30,030 No es que estoy perdido, es que... 608 00:33:30,150 --> 00:33:32,200 Bajamos por el lado opuesto 609 00:33:32,320 --> 00:33:34,780 y después de una hora caminando por el bosque... 610 00:33:37,320 --> 00:33:38,350 Pero ¿qué haces ahí? 611 00:33:38,430 --> 00:33:40,250 ¿Qué hacen ustedes aquí? 612 00:33:41,850 --> 00:33:43,850 Me quedé donde me dejaron. 613 00:33:48,680 --> 00:33:49,730 Cuidado aquí. 614 00:34:09,730 --> 00:34:10,730 Tío. 615 00:34:11,800 --> 00:34:13,030 ¿Qué hacen? 616 00:34:13,730 --> 00:34:18,370 No se, soy guardabosques, no topógrafo. 617 00:34:19,230 --> 00:34:22,120 Disculpen, ¿qué hacen aquí? 618 00:34:22,370 --> 00:34:23,620 Un lago. 619 00:34:24,150 --> 00:34:25,650 ¿Es la represa García? 620 00:34:25,770 --> 00:34:26,750 Si. 621 00:34:26,850 --> 00:34:29,870 Ya entiendo, pequeños, es una gran obra de ingeniería, 622 00:34:29,980 --> 00:34:33,520 están haciendo una represa, lo pasaron por las noticias. 623 00:34:33,620 --> 00:34:36,780 Con esto se solucionará el problema del agua en Palermo, 624 00:34:36,880 --> 00:34:41,370 ya la gente no tendrá sed y podrá ducharse 625 00:34:41,420 --> 00:34:43,130 en Palermo, Sicilia y Basilicata. 626 00:34:43,670 --> 00:34:45,130 ¿Y cuándo terminarán? 627 00:34:45,230 --> 00:34:49,570 Nunca. Comenzaron hace 30 años y fingen que están trabajando. 628 00:34:49,670 --> 00:34:52,400 ¿Treinta años? ¿Por qué no la terminaron? 629 00:34:52,500 --> 00:34:55,820 ¿Por qué? Porque el perro muerde siempre a los pobres. 630 00:34:57,720 --> 00:34:59,000 ¿Qué quiere decir? 631 00:34:59,080 --> 00:35:01,180 Nada, no le presten atención. 632 00:35:01,820 --> 00:35:04,080 ¿Ven? Como mínimo, está loco. 633 00:35:06,250 --> 00:35:10,420 Miren lo grande y bella que es. Aquí había un lago precioso. 634 00:35:10,670 --> 00:35:14,870 ¿Saben qué? Tomemos una foto. Pónganse aquí. 635 00:35:16,470 --> 00:35:17,470 Aquí. 636 00:35:19,300 --> 00:35:20,370 Para allá. 637 00:35:21,700 --> 00:35:22,720 Bien. 638 00:35:24,720 --> 00:35:26,570 Bien, sonrían. 639 00:35:27,840 --> 00:35:28,830 Vamos, sonríe. 640 00:35:28,920 --> 00:35:30,100 Toma la foto y ya. 641 00:35:30,220 --> 00:35:31,220 ¡Hazme caso! 642 00:35:31,320 --> 00:35:32,320 Salvatore. 643 00:35:33,890 --> 00:35:35,750 ¿Estás seguro de que me quieres? 644 00:35:37,450 --> 00:35:38,450 Sí. 645 00:35:38,620 --> 00:35:40,500 ¿Aunque no sea como Alice? 646 00:35:43,100 --> 00:35:44,500 Sí. 647 00:35:44,620 --> 00:35:45,620 ¡Qué bueno! 648 00:35:46,920 --> 00:35:50,070 Mi tío realmente creía que la represa ayudaría 649 00:35:50,170 --> 00:35:52,930 al desarrollo y el bienestar de todos. 650 00:35:53,040 --> 00:35:54,200 Desafortunadamente, 651 00:35:54,270 --> 00:35:57,830 a alguien no le importaba el desarrollo y el bienestar. 652 00:36:00,150 --> 00:36:01,720 ¿Está armado el pilón? 653 00:36:01,940 --> 00:36:03,030 Sí. 654 00:36:03,140 --> 00:36:04,930 ¿Y cuánto hierro necesita? 655 00:36:05,420 --> 00:36:07,520 Estamos algo escasos. 656 00:36:09,690 --> 00:36:13,220 Si ya están escasos, pongan menos aún. 657 00:36:14,090 --> 00:36:17,130 Di le al maestro de obras que ponga más arena. 658 00:36:24,550 --> 00:36:27,790 ¿Y todos estos camiones que van y vienen? 659 00:36:27,890 --> 00:36:29,100 ¿Qué es lo que hacen? 660 00:36:29,200 --> 00:36:31,440 Señor, el problema es que los periódicos 661 00:36:31,540 --> 00:36:33,200 hablan de los retrasos. 662 00:36:33,300 --> 00:36:36,270 El otro día, un reportero vino a hacer preguntas. 663 00:36:36,370 --> 00:36:37,370 ¿Sí? 664 00:36:42,870 --> 00:36:44,600 ¿Y cómo se llama? 665 00:36:46,390 --> 00:36:47,500 Es muy conocido. 666 00:36:49,820 --> 00:36:51,100 Mario Francese. 667 00:36:53,800 --> 00:36:55,720 ¡Nos está fregando! 668 00:36:58,320 --> 00:36:59,670 ¿Ves lo animado que está? 669 00:37:00,550 --> 00:37:02,440 Ya no come más porque está lleno. 670 00:37:03,920 --> 00:37:06,790 Y mañana lo llevaremos al campo y lo liberaremos. 671 00:37:06,890 --> 00:37:08,350 ¿Mañana, papá? 672 00:37:08,490 --> 00:37:12,120 ¿No es mejor esperar la primavera? Es pequeño. 673 00:37:12,220 --> 00:37:14,550 Tú también eres pequeño, 674 00:37:14,820 --> 00:37:17,150 pero ¿quisieras quedarte en una jaula? 675 00:37:24,140 --> 00:37:29,000 No, no han entendido Cortaron la montaña a la mitad 676 00:37:29,100 --> 00:37:32,200 y empezaron una obra que es... un monumento. 677 00:37:32,300 --> 00:37:34,720 Pía, es un monumento, díselo, Salvo. 678 00:37:35,120 --> 00:37:36,940 Luego creen que invento cosas. 679 00:37:37,020 --> 00:37:38,000 Si. 680 00:37:39,540 --> 00:37:41,250 Les pasó como a ti, Loré, 681 00:37:41,350 --> 00:37:44,420 que mientras compras una casa te estás volviendo viejo. 682 00:37:46,190 --> 00:37:47,850 Quiero decir solo una cosa: 683 00:37:47,940 --> 00:37:50,670 el mundo fue creado en siete días, listo. 684 00:37:58,420 --> 00:38:01,770 ¿Pueden decir algo? ¿O debo morir? 685 00:38:05,500 --> 00:38:06,500 Pero ¿qué pasa? 686 00:38:07,500 --> 00:38:09,620 No nos dieron el préstamo. 687 00:38:09,770 --> 00:38:10,940 Pía, por favor. 688 00:38:11,050 --> 00:38:13,290 - Descuiden. - Lo siento, Pía. 689 00:38:13,850 --> 00:38:14,850 No lo sabía. 690 00:38:14,940 --> 00:38:16,150 Sí, así es. 691 00:38:16,320 --> 00:38:18,770 Pero nos dijeron que podían darnos la casa 692 00:38:18,890 --> 00:38:21,120 sin la ayuda del banco, pero... 693 00:38:24,440 --> 00:38:29,300 Mi jefe conoce a unos cuantos constructores. 694 00:38:29,410 --> 00:38:35,220 Dice que nos pueden dar la casa sólo con mi palabra. 695 00:38:36,270 --> 00:38:39,970 ¿Y cual es el problema? Loré, ya te lo he dicho: 696 00:38:40,070 --> 00:38:42,920 una oportunidad aprovechada puede hacerte ladrón, 697 00:38:43,040 --> 00:38:45,220 pero una perdida te hace un idiota. 698 00:38:47,060 --> 00:38:50,990 Acepta, acepta, ¡Loré, acepta! 699 00:38:54,920 --> 00:38:55,920 Disculpen. 700 00:38:59,860 --> 00:39:00,850 ¿Se ofendió? 701 00:39:02,170 --> 00:39:04,900 Había caído un velo de tristeza sobre aquella cena 702 00:39:05,010 --> 00:39:07,070 y sentí que la amargura de mi padre 703 00:39:07,170 --> 00:39:10,470 tenía algo en común con las dudas de mi investigación 704 00:39:10,560 --> 00:39:14,870 y recordé las palabras del anciano en las montañas. 705 00:39:23,420 --> 00:39:24,420 Papá. 706 00:39:26,390 --> 00:39:29,620 ¿Qué significa que un perro muerde siempre a los pobres? 707 00:39:31,390 --> 00:39:33,560 Que el perro muerde siempre al pobre. 708 00:39:34,460 --> 00:39:37,810 Eso lo entiendo, pero ¿por qué? 709 00:39:40,110 --> 00:39:42,060 Porque el mundo es injusto. 710 00:39:45,420 --> 00:39:48,690 ¿Entonces no quieres conocer a mis amigos? 711 00:39:50,540 --> 00:39:52,640 Por ahora, mejor que no. 712 00:39:53,070 --> 00:39:54,220 Giammarresi. 713 00:39:55,170 --> 00:39:57,120 Te lo digo sin rodeos. 714 00:39:57,590 --> 00:40:00,670 ¡Si sigues así en la vida, 715 00:40:01,360 --> 00:40:04,020 no lograrás nunca nada! 716 00:40:11,670 --> 00:40:14,840 Nos dimos cuenta de que para lograr nuestros objetivos 717 00:40:14,940 --> 00:40:18,840 teníamos que pasar pruebas muy duras para nosotros. 718 00:40:18,920 --> 00:40:20,170 Es una linda foto. 719 00:40:20,270 --> 00:40:23,710 Sí, y para llegar allí vimos plantas extrañas. 720 00:40:23,810 --> 00:40:24,970 ¿Como cuál? 721 00:40:25,070 --> 00:40:28,620 Hay una que si la miras deja de chupar el agua 722 00:40:28,710 --> 00:40:29,640 y muere de sed. 723 00:40:29,760 --> 00:40:31,890 ¿De veras? Por fin llegaste. 724 00:40:31,990 --> 00:40:35,590 Alice me estaba contando. Será una buena investigación. 725 00:40:35,690 --> 00:40:40,160 No estoy muy seguro. Quizá ni siquiera la termine. 726 00:40:40,270 --> 00:40:41,260 ¿Por qué no? 727 00:40:43,320 --> 00:40:44,520 Alice habla con él. 728 00:40:46,020 --> 00:40:47,370 ¿Por qué no la terminarás? 729 00:40:47,420 --> 00:40:50,570 Entonces ganaremos nosotros. La nuestra es genial, 730 00:40:50,670 --> 00:40:53,820 está escrita a máquina y no tiene errores. 731 00:40:53,910 --> 00:40:55,690 ¿Por qué no la terminas? 732 00:40:55,770 --> 00:40:59,910 Porque no, ni siquiera entiendo el problema del agua. 733 00:41:00,520 --> 00:41:03,640 Soy inseguro, como tú dijiste. 734 00:41:05,010 --> 00:41:09,160 E incluso con Santina, no sé si puedo seguir fingiendo. 735 00:41:09,260 --> 00:41:10,670 ¿Fingir qué? 736 00:41:10,760 --> 00:41:13,860 ¿Qué? ¿No sabes que no me gusta? 737 00:41:13,970 --> 00:41:14,970 Salvatore. 738 00:41:15,060 --> 00:41:17,870 Estoy fingiendo. ¡No me gusta Santina! 739 00:41:18,820 --> 00:41:20,320 ¡Es tan gorda! 740 00:41:21,180 --> 00:41:22,160 ¿Qué? 741 00:41:23,080 --> 00:41:27,370 Ayer me dijiste otra cosa, que te gustaba como era. 742 00:41:29,390 --> 00:41:33,670 Salvatore, eres malo. Santinaa, Santina, espérame. 743 00:41:33,780 --> 00:41:35,360 Niños, ¿qué pasa? 744 00:41:36,180 --> 00:41:37,710 De veras eres malo. 745 00:41:39,690 --> 00:41:40,860 Malísimo. 746 00:41:43,190 --> 00:41:45,370 Me quedé solo y sin amigos 747 00:41:45,460 --> 00:41:48,970 y decidí despejar las dudas que me habían bloqueado 748 00:41:49,080 --> 00:41:52,470 y dedicarme en alma y cuerpo a la investigación 749 00:41:52,560 --> 00:41:54,090 o, al menos, intentarlo. 750 00:42:04,510 --> 00:42:05,510 ¡Rosario! 751 00:42:06,840 --> 00:42:09,620 Siempre te espero en primera linea cuando sales. 752 00:42:15,330 --> 00:42:16,340 ¿Eres Marco? 753 00:42:16,510 --> 00:42:17,390 Sí. 754 00:42:17,780 --> 00:42:20,840 Quería agradecerte por cuidar al hermano de Ángela. Gracias. 755 00:42:20,930 --> 00:42:21,940 No hay problema. 756 00:42:22,030 --> 00:42:24,590 ¿ Viste ? No hay problema. pídeselo la próxima vez. 757 00:42:24,690 --> 00:42:27,610 Me alegró mucho verte, de veras. 758 00:42:29,530 --> 00:42:31,610 ¡Lucha siempre, siempre! 759 00:42:45,660 --> 00:42:50,290 Mi madre había decidido intentar algo diferente. 760 00:42:50,380 --> 00:42:51,410 ¿Qué haces? 761 00:42:51,590 --> 00:42:52,930 Estoy estacionando. 762 00:42:53,040 --> 00:42:55,280 - ¿Y por qué? - Te llevaré a almorzar. 763 00:42:55,380 --> 00:42:57,410 Antonio, ¿qué dices? Debo ir a casa. 764 00:42:59,380 --> 00:43:00,380 Pía, lo siento, 765 00:43:00,480 --> 00:43:02,990 creí que no había problema en que llegaras tarde. 766 00:43:03,110 --> 00:43:04,980 ¿Cuando te dije eso? 767 00:43:05,340 --> 00:43:08,930 Bueno, no importa, ya reservé. 768 00:43:10,090 --> 00:43:11,890 Antonio, no bromees, ¿sí? 769 00:43:11,990 --> 00:43:13,610 Pía, ¿puedo decirte algo? 770 00:43:13,710 --> 00:43:17,180 Te esfuerzas todos los días para llegar a tiempo, ¿no? 771 00:43:17,290 --> 00:43:19,860 Y quién sabe cuántas cosas haces en casa. 772 00:43:19,940 --> 00:43:24,590 No tiene nada de malo que te tomes un par de horas. 773 00:43:24,680 --> 00:43:29,280 No tiene nada de malo. Así que vamos, vamos. 774 00:43:37,140 --> 00:43:41,110 Por el amor a su familia, mi padre luchaba ferozmente 775 00:43:41,190 --> 00:43:43,890 con su conciencia de hombre honesto 776 00:43:43,990 --> 00:43:48,060 y sabía que aceptar mejoraría nuestras vidas. 777 00:44:01,130 --> 00:44:02,440 Laura, voy a... 778 00:44:05,810 --> 00:44:06,810 Adelante. 779 00:44:13,410 --> 00:44:14,410 Dime. 780 00:44:15,140 --> 00:44:16,540 Pues... 781 00:44:18,650 --> 00:44:20,290 Quisiera decirle que... 782 00:44:26,280 --> 00:44:28,730 Se acabó el papel carbón... 783 00:44:30,330 --> 00:44:33,060 que lo tenga en cuenta... 784 00:44:34,910 --> 00:44:35,930 Gracias. 785 00:44:50,430 --> 00:44:53,040 ¿Qué pasa? ¿No te gusta? 786 00:44:55,260 --> 00:44:56,430 Sí, me gusta. 787 00:44:58,430 --> 00:44:59,440 ¿Y entonces? 788 00:45:02,230 --> 00:45:05,260 Es que me gusta tanto que no quiero comerlo... 789 00:45:06,760 --> 00:45:08,610 ...aquí. 790 00:45:12,750 --> 00:45:14,150 Pero no es tu culpa. 791 00:45:20,750 --> 00:45:21,910 Llévame a casa. 792 00:45:30,310 --> 00:45:33,300 ¿Aló? ¿Está Santina? 793 00:45:37,160 --> 00:45:39,060 ¿Puede decirle que la llamé? 794 00:45:41,600 --> 00:45:44,130 Soy Salvatore, su compañero de clase. 795 00:45:46,960 --> 00:45:48,360 Gracias, buenas tardes. 796 00:45:57,650 --> 00:45:59,450 Terminé solo la investigación, 797 00:45:59,560 --> 00:46:02,580 pero se había convertido en algo diferente 798 00:46:02,680 --> 00:46:04,310 y me sentía culpable. 799 00:46:04,380 --> 00:46:06,410 Querido Sr. Francese, 800 00:46:06,510 --> 00:46:11,030 dijo que esto debía tratarse de algo que nos interesara. 801 00:46:11,130 --> 00:46:14,500 Y me pregunté, ¿por qué en Palermo falta agua? 802 00:46:14,600 --> 00:46:18,800 Pero para responder a esta pregunta me hice otra: 803 00:46:19,010 --> 00:46:22,400 ¿por qué siempre hay agua en la casa de Fofó? 804 00:46:22,500 --> 00:46:26,410 ¿Por qué contaminamos los ríos y matamos todos los peces? 805 00:46:26,510 --> 00:46:29,360 ¿Por qué toma treinta años para hacer una represa? 806 00:46:29,430 --> 00:46:30,510 Y así sucesivamente. 807 00:46:30,630 --> 00:46:33,780 Al final, no hubo ninguna investigación real, 808 00:46:33,880 --> 00:46:37,350 pero una lista de preguntas que no puedo contestar, 809 00:46:37,450 --> 00:46:41,350 así que pido disculpas por hacerle perder tiempo. 810 00:46:41,500 --> 00:46:43,730 Lo siento mucho. Salvatore Giammarresi. 811 00:46:48,360 --> 00:46:49,700 Desafortunadamente, 812 00:46:49,810 --> 00:46:53,610 nunca llegamos a saber lo que pensó Mario Francese. 813 00:46:54,580 --> 00:46:56,450 Desafortunadamente, él no... 814 00:46:58,630 --> 00:47:00,530 ...no podrá leer nada. 815 00:47:05,950 --> 00:47:08,300 No podrá hacerlo porque... 816 00:47:13,530 --> 00:47:14,550 Porque... 817 00:47:34,020 --> 00:47:37,850 Pero después de tantos años me gusta imaginarlo sonreír 818 00:47:37,950 --> 00:47:42,500 mientras lee esa carta extraña, pero escrita con el corazón. 819 00:47:45,730 --> 00:47:49,480 Hombres de Colorado, me voy con desenfado. 820 00:47:49,600 --> 00:47:51,080 - Adiós, Mario. - Adiós, Mario. 821 00:48:08,580 --> 00:48:10,870 El asesino, Leoluca Bagarella, 822 00:48:10,950 --> 00:48:13,680 lo asesinó a pocos metros de la puerta de su casa. 823 00:48:26,270 --> 00:48:29,680 Era el 26 de enero de 1979. 824 00:48:56,430 --> 00:48:57,970 Giuseppe, ¿qué estás haciendo? 825 00:48:58,070 --> 00:49:01,300 Así vienen los pájaros y le hacen compañía. 826 00:49:04,320 --> 00:49:05,320 Desde ese día, 827 00:49:05,420 --> 00:49:09,300 Giuseppe no descansó hasta que se hizo justicia. 828 00:49:09,420 --> 00:49:12,570 La Corte de Palermo reconoce la culpabilidad 829 00:49:12,680 --> 00:49:16,030 de los acusados Riina Salvatore, Francesco Madonia, 830 00:49:16,150 --> 00:49:18,630 Greco Michele y Bagarella Leoluca, 831 00:49:18,750 --> 00:49:22,330 a quienes condena a la pena de 30 años de prisión cada uno. 832 00:49:22,480 --> 00:49:24,980 La pena total impuesta a los acusados... 833 00:49:25,100 --> 00:49:27,950 ...por el delito atribuido... 834 00:49:28,070 --> 00:49:29,900 Mario Francese fue eliminado 835 00:49:29,950 --> 00:49:32,500 porque había tratado el tema de la represa García 836 00:49:32,580 --> 00:49:35,900 con la que lucraba la mafia Corleone. 837 00:49:37,980 --> 00:49:41,350 Después de haber logrado a lo que había dedicado su vida: 838 00:49:41,450 --> 00:49:44,120 El respeto a la memoria de su padre, 839 00:49:44,200 --> 00:49:48,520 Giuseppe Francese se suicidó a los 36 años. 840 00:49:49,080 --> 00:49:53,200 Su familia escribió en “Il Giornale di Sicilia”: 841 00:49:53,320 --> 00:49:54,880 "Giuseppe se fue, 842 00:49:54,980 --> 00:49:57,570 se apresuró a volcar el vértice de esta vida 843 00:49:57,670 --> 00:49:59,400 que lo marcó en el alma, 844 00:49:59,500 --> 00:50:02,800 buscando la paz allá arriba, en el abrazo paternal”. 61717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.