All language subtitles for LA.FAVORITE.2018.1080p.EUR.BLU-RAY.AVC.DTS-HD.MA.5.1-WiHD.Fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,259 --> 00:01:32,135 Et mon discours ? 2 00:01:32,218 --> 00:01:33,428 Vous avez été parfaite. 3 00:01:33,511 --> 00:01:35,430 - Ai-je zézayé ? - Vous ne zézayez pas. 4 00:01:35,513 --> 00:01:36,639 C'est ce qui était troublant. 5 00:01:36,723 --> 00:01:39,017 - Imaginer que ça m'arrivait. - Non. 6 00:01:39,517 --> 00:01:41,269 Sarah, dites bonjour à mes petits. 7 00:01:41,352 --> 00:01:43,605 Non. C'est macabre. 8 00:01:44,355 --> 00:01:45,356 S'il vous plaît. 9 00:01:46,816 --> 00:01:48,610 Je vous aime, mais je m'y refuse. 10 00:01:48,693 --> 00:01:50,361 - Si vous m'aimez... - L'amour a ses limites. 11 00:01:50,445 --> 00:01:51,738 C'est fâcheux. 12 00:02:18,640 --> 00:02:21,434 Vous ne zézayez pas, mais vous êtes folle. 13 00:02:21,518 --> 00:02:22,811 M'offrir un palais ? 14 00:02:23,770 --> 00:02:26,397 Je désire vous faire un cadeau depuis longtemps. 15 00:02:26,481 --> 00:02:29,150 La victoire de Marlborough tombait à pic. 16 00:02:29,234 --> 00:02:31,361 C'est outrageusement extravagant, Mme Morley. 17 00:02:31,444 --> 00:02:33,738 - Nous sommes en guerre. - Nous avons gagné. 18 00:02:33,822 --> 00:02:35,865 Ce n'est pas terminé. Nous devons continuer. 19 00:02:38,701 --> 00:02:40,036 Je l'ignorais. 20 00:02:43,581 --> 00:02:47,544 CETTE BOUE PUE 21 00:03:37,677 --> 00:03:38,803 Prenez un bout de pain. 22 00:03:42,056 --> 00:03:43,683 Sally vous emmènera vous laver 23 00:03:43,766 --> 00:03:45,393 avant de vous conduire à Madame. 24 00:04:01,951 --> 00:04:03,369 Cette boue pue. 25 00:04:04,203 --> 00:04:05,663 Les gens chient dans la rue. 26 00:04:06,372 --> 00:04:08,291 C'est leur "commentaire politique". 27 00:04:08,374 --> 00:04:09,709 Entrez ici. 28 00:04:09,792 --> 00:04:12,545 - Allez vous laver. - Merci infiniment. 29 00:04:22,180 --> 00:04:23,181 Lady Marlborough. 30 00:04:24,766 --> 00:04:26,809 Les nouveaux égouts se terminent ici ? 31 00:04:27,727 --> 00:04:28,853 C'est moi, 32 00:04:28,937 --> 00:04:29,854 Abigail. 33 00:04:30,897 --> 00:04:31,940 Chère cousine. 34 00:04:32,941 --> 00:04:34,359 J'ai une lettre de notre tante, 35 00:04:35,360 --> 00:04:36,361 et... 36 00:04:38,571 --> 00:04:40,448 Excusez-moi, je ne voulais pas arriver... 37 00:04:41,491 --> 00:04:43,159 Je suis tombée de la calèche. 38 00:04:48,706 --> 00:04:49,707 Un homme tripotait... 39 00:04:53,753 --> 00:04:55,129 Oublions cet homme. 40 00:04:55,755 --> 00:04:56,839 La lettre de notre tante. 41 00:04:59,926 --> 00:05:00,927 Des amies à vous ? 42 00:05:01,803 --> 00:05:03,054 Je suis navrée. 43 00:05:03,680 --> 00:05:06,182 - Dites-moi votre nom. - Je ne l'ai pas fait ? 44 00:05:06,641 --> 00:05:08,518 - Abigail Hill. - Les Hill du Somerset ? 45 00:05:08,601 --> 00:05:10,812 Celui qui est devenu fou et a brûlé sa maison ? 46 00:05:10,895 --> 00:05:13,690 - Et lui avec. - Il a tout perdu au whist. 47 00:05:13,773 --> 00:05:15,316 Personne ne parie au whist. 48 00:05:15,400 --> 00:05:16,901 Mon oncle était unique. 49 00:05:16,985 --> 00:05:18,695 Veuillez excuser mon allure. 50 00:05:18,778 --> 00:05:20,446 Une servante m'a emmenée ici. 51 00:05:20,530 --> 00:05:22,031 Un tour inoffensif, j'imagine. 52 00:05:22,115 --> 00:05:23,241 Et vous voulez... 53 00:05:23,658 --> 00:05:25,159 J'espérais que vous m'offririez 54 00:05:25,243 --> 00:05:27,036 un emploi... quelconque. 55 00:05:27,328 --> 00:05:29,539 Un monstre pour amuser les enfants, peut-être ? 56 00:05:30,873 --> 00:05:31,958 Oui, si vous le désirez. 57 00:06:30,725 --> 00:06:31,642 Un palais. 58 00:06:31,726 --> 00:06:33,227 Ma bonne fortune vous fâche, 59 00:06:33,311 --> 00:06:34,687 moi qui vous pensais mon ami. 60 00:06:34,771 --> 00:06:36,564 Vous n'avez pas commis cette erreur. 61 00:06:36,647 --> 00:06:38,858 Je plaisantais. Cela vous a échappé ? 62 00:06:39,567 --> 00:06:40,735 Ça ne tiendra pas. 63 00:06:41,194 --> 00:06:42,737 Il tiendra si je le fais construire 64 00:06:42,820 --> 00:06:44,906 par les meilleurs artisans du pays. 65 00:06:44,989 --> 00:06:46,574 J'espère qu'il tiendra 100 ans, 66 00:06:46,657 --> 00:06:48,618 symbole de la victoire de mon mari. 67 00:06:49,077 --> 00:06:50,870 Je loue la victoire de votre mari, 68 00:06:50,953 --> 00:06:53,247 mais vu le triste état du Trésor, 69 00:06:53,331 --> 00:06:55,958 la reine aurait dû consulter l'opposition. 70 00:06:56,042 --> 00:06:58,669 Mais cela aurait gâché l'effet de surprise. 71 00:06:59,212 --> 00:07:00,254 Salope ! 72 00:07:00,588 --> 00:07:02,090 Horatio a à nouveau gagné ! 73 00:07:02,173 --> 00:07:05,134 Qui présentera le traité de paix aux Français ? 74 00:07:05,218 --> 00:07:07,428 Proposer un traiter de paix est inutile. 75 00:07:07,512 --> 00:07:10,014 - Ils sont en fuite. - Ils vont se rendre. 76 00:07:10,098 --> 00:07:11,599 La guerre n'est pas gagnée. 77 00:07:11,682 --> 00:07:14,102 Constitué de propriétaires terriens, mon parti 78 00:07:14,185 --> 00:07:15,978 a financé cette guerre... 79 00:07:16,062 --> 00:07:17,230 Nous vous en remercions. 80 00:07:17,313 --> 00:07:19,524 Les marchands, eux, se sont enrichis. 81 00:07:19,607 --> 00:07:21,734 Je n'aperçois pas vos gras congénères 82 00:07:21,818 --> 00:07:23,820 morts sur le champ de bataille. 83 00:07:23,903 --> 00:07:25,196 Nous n'avons plus d'argent. Voilà. 84 00:07:25,279 --> 00:07:27,782 Les Français ne sont pas vaincus, Harley. 85 00:07:27,865 --> 00:07:29,283 Nous devons les anéantir. 86 00:07:29,367 --> 00:07:30,493 Qu'ils supplient pour la paix, 87 00:07:30,576 --> 00:07:32,370 le cœur et le dos brisés. 88 00:07:32,829 --> 00:07:35,373 - Que votre femme est douce. - Et raisonnable. 89 00:07:35,456 --> 00:07:37,500 Je désapprouve. Allons voir la reine. 90 00:07:37,583 --> 00:07:40,086 Pourriez-vous organiser cela, Lady Marlborough ? 91 00:07:40,169 --> 00:07:41,003 Bien entendu. 92 00:08:33,681 --> 00:08:35,516 Je suis prête pour l'ambassadeur russe. 93 00:08:36,809 --> 00:08:37,894 Qui vous a maquillée ? 94 00:08:37,977 --> 00:08:39,854 C'est dramatique. Vous aimez ? 95 00:08:40,771 --> 00:08:41,981 Vous ressemblez à un blaireau. 96 00:08:45,318 --> 00:08:47,737 Vous allez pleurer ? Vraiment ? 97 00:08:48,821 --> 00:08:51,282 Alors, à quoi ressemblez-vous ? 98 00:08:55,912 --> 00:08:56,913 À un blaireau. 99 00:08:58,122 --> 00:09:01,250 Voulez-vous recevoir la délégation russe ainsi ? 100 00:09:03,961 --> 00:09:05,254 Je m'en chargerai. 101 00:09:06,214 --> 00:09:07,548 Retournez à vos appartement. 102 00:09:08,257 --> 00:09:09,258 Merci. 103 00:09:18,476 --> 00:09:20,811 Tu m'as regardée ? N'est-ce pas ? 104 00:09:21,145 --> 00:09:23,481 Regarde-moi ! Regarde-moi ! 105 00:09:23,564 --> 00:09:25,566 Comment oses-tu ? Ferme les yeux ! 106 00:09:44,377 --> 00:09:46,712 Mme Meg te demande de récurer le sol 107 00:09:46,796 --> 00:09:49,131 jusqu'à ce qu'elle y voit son visage édenté. 108 00:09:49,674 --> 00:09:50,675 Désolée. 109 00:10:20,621 --> 00:10:21,664 Tu devrais porter des gants. 110 00:10:22,290 --> 00:10:24,667 La soude, c'est dangereux. Ça brûle. 111 00:10:40,725 --> 00:10:41,976 Sarah ! 112 00:10:42,059 --> 00:10:44,270 Je suis là. Je suis là. 113 00:10:46,647 --> 00:10:49,483 Vous ! Apportez-moi la boîte de bandages. 114 00:10:49,567 --> 00:10:51,819 La reine fait une crise de goutte. Faites vite ! 115 00:11:13,966 --> 00:11:15,384 Mme Meg, du brandy. 116 00:11:19,430 --> 00:11:20,681 C'est douloureux. 117 00:11:20,765 --> 00:11:22,933 Très chère, je le sais. 118 00:11:28,773 --> 00:11:30,149 Le bœuf, cousine. 119 00:11:32,318 --> 00:11:33,944 Racontez-moi une histoire. 120 00:11:34,028 --> 00:11:35,029 Je ne peux pas. 121 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 Doucement. 122 00:11:39,200 --> 00:11:40,534 - Je ne peux pas. - Mais si. 123 00:11:41,702 --> 00:11:43,204 Enveloppez-la, cousine. 124 00:11:44,413 --> 00:11:45,748 Les autres, laissez-nous. 125 00:11:50,669 --> 00:11:52,171 Racontez-moi notre rencontre. 126 00:11:55,174 --> 00:11:59,136 Le jeune Cheever m'avait plaquée au sol 127 00:11:59,220 --> 00:12:02,014 et il me crachait sur le visage. 128 00:12:02,098 --> 00:12:03,557 C'est toujours un porc. Ensuite ? 129 00:12:09,063 --> 00:12:10,689 Et puis j'ai entendu des pas. 130 00:12:12,483 --> 00:12:13,692 Des pas rapides. 131 00:12:20,908 --> 00:12:23,953 J'ai vu des chaussures roses s'approcher de moi. 132 00:12:26,747 --> 00:12:28,374 Et puis elle disparurent. 133 00:12:37,299 --> 00:12:38,843 J'ai entendu un craquement. 134 00:12:40,386 --> 00:12:41,637 Et puis il m'a lâchée. 135 00:12:46,684 --> 00:12:48,352 Vous avez pris ma main et dit : 136 00:12:48,436 --> 00:12:50,229 "Bonjour. Je m'appelle Sarah. 137 00:12:50,312 --> 00:12:52,940 "Vous êtes couverte de bave. Allons vous laver." 138 00:12:57,820 --> 00:13:01,490 - Voyez-vous encore sa mâchoire pendante ? - Oui. 139 00:13:04,577 --> 00:13:05,828 Essayez de dormir. 140 00:13:10,040 --> 00:13:11,125 Vous pouvez disposer. 141 00:13:11,792 --> 00:13:13,085 - Ne partez pas ! - Je reste. 142 00:13:19,216 --> 00:13:20,551 - Vous êtes encore là ? - Oui. 143 00:13:29,810 --> 00:13:31,228 - Vous êtes encore là ? - Oui. 144 00:14:15,356 --> 00:14:18,192 Pour la reine. Il faut l'appliquer sur-le-champ. 145 00:14:18,275 --> 00:14:19,902 C'est extrêmement urgent. 146 00:14:19,985 --> 00:14:21,070 Elle dort. 147 00:14:23,364 --> 00:14:25,282 Vous voulez mettre la reine en danger 148 00:14:25,366 --> 00:14:27,243 et en regretter les conséquences ? 149 00:14:28,536 --> 00:14:30,746 Qu'est-ce que "consé..." 150 00:14:31,163 --> 00:14:32,873 Le docteur vous fera fouetter. 151 00:15:10,869 --> 00:15:14,248 - Que faites-vous ? - C'est de la peleatis. 152 00:15:14,957 --> 00:15:16,458 J'en ai récolté ce matin. 153 00:15:16,542 --> 00:15:19,253 J'ai pensé que cela pourrait soulager la reine. 154 00:15:19,336 --> 00:15:20,796 Vous ne pouvez pas venir ici. 155 00:15:21,547 --> 00:15:23,257 Le valet vous a laissé entrer ? 156 00:15:24,883 --> 00:15:26,677 Il n'y est pour rien. Je lui ai menti. 157 00:15:26,760 --> 00:15:28,220 Le Premier ministre et M. Marlborough. 158 00:15:28,304 --> 00:15:31,890 - Je voulais aider. Elle souffre tant. - Valet ! 159 00:15:32,766 --> 00:15:34,143 Emmenez-la en bas. 160 00:15:34,226 --> 00:15:37,146 Que Mme Meg lui donne six coups de bâton. Allez ! 161 00:15:38,564 --> 00:15:40,399 C'est de la peleatis, l'herbe. 162 00:15:46,196 --> 00:15:48,949 Anne, il faut vous concentrer. 163 00:15:49,867 --> 00:15:52,036 Nous rassemblons nos forces ici. 164 00:15:52,119 --> 00:15:53,912 Les Autrichiens se trouvent là. 165 00:15:54,747 --> 00:15:56,332 Quel pays est-ce, déjà ? 166 00:15:56,415 --> 00:15:58,417 Écoutez. Marlborough. 167 00:15:58,500 --> 00:15:59,877 C'est la ville de Lille, 168 00:16:00,586 --> 00:16:02,046 dans une vallée, 169 00:16:02,129 --> 00:16:03,631 en France. 170 00:16:03,714 --> 00:16:06,842 Nous les attirons en envoyant un bataillon. 171 00:16:06,925 --> 00:16:08,093 Ils le poursuivent. 172 00:16:08,177 --> 00:16:10,512 Nous attaquons en nombre par en haut. 173 00:16:10,596 --> 00:16:13,182 - Oui, oui ! - Oui ! C'est un excellent plan. 174 00:16:13,265 --> 00:16:14,600 Reine Anne, êtes-vous d'accord ? 175 00:16:15,267 --> 00:16:17,436 Les gens pensent que c'est terminé. 176 00:16:17,519 --> 00:16:19,396 Nous le désirons tous, 177 00:16:19,480 --> 00:16:21,315 mais ce n'est pas la réalité. 178 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Requérir la paix serait une perte de temps. 179 00:16:25,152 --> 00:16:26,320 Cela me soulage. 180 00:16:28,906 --> 00:16:29,823 Quoi ? 181 00:16:29,907 --> 00:16:33,535 Quelque chose soulage mes brûlures. Qu'est-ce ? 182 00:16:33,619 --> 00:16:35,412 Un genre d'herbe. 183 00:16:40,876 --> 00:16:42,670 S'il vous plaît. 184 00:16:45,798 --> 00:16:46,715 Que se passe-t-il ? 185 00:16:46,799 --> 00:16:49,218 Faites ça dans la grange, pas dans ma cuisine. 186 00:16:49,301 --> 00:16:51,804 La duchesse a requis 6 coups de bâton pour elle. 187 00:17:06,568 --> 00:17:07,403 Arrêtez. 188 00:17:08,779 --> 00:17:09,780 Lâchez-la. 189 00:17:10,489 --> 00:17:11,532 Venez avec moi. 190 00:17:18,038 --> 00:17:20,332 Votre gentillesse doit vous jouer des tours. 191 00:17:21,542 --> 00:17:22,835 On me l'a déjà dit. 192 00:17:23,585 --> 00:17:24,878 Cela conduit à la stupidité. 193 00:17:27,506 --> 00:17:29,758 La reine se sent mieux, je vous en remercie. 194 00:17:30,259 --> 00:17:32,136 Vous irez me chercher de cette herbe 195 00:17:32,761 --> 00:17:34,096 et resterez à votre place. 196 00:17:36,598 --> 00:17:38,392 Mon père vous estimais beaucoup. 197 00:17:40,060 --> 00:17:41,186 J'aimais bien votre père. 198 00:17:41,770 --> 00:17:43,188 C'était un homme ardent. 199 00:17:44,481 --> 00:17:45,649 Cela lui aura été fatal. 200 00:17:48,610 --> 00:17:50,028 Vous êtes tombée bien bas. 201 00:17:51,989 --> 00:17:54,324 À 15 ans, mon père m'a perdue au jeu. 202 00:17:55,117 --> 00:17:56,493 Vous n'êtes pas sérieuse. 203 00:17:57,828 --> 00:17:58,829 Celle-là. 204 00:17:59,413 --> 00:18:01,123 Il était bouleversé. 205 00:18:01,999 --> 00:18:04,626 Il partit dans la forêt avec une domestique 206 00:18:04,710 --> 00:18:06,253 du vin pour seul réconfort. 207 00:18:06,336 --> 00:18:07,421 Et vous êtes partie ? 208 00:18:08,005 --> 00:18:09,882 Je voulais contenter mon père. 209 00:18:10,507 --> 00:18:13,886 Le gagnant était un Allemand à la queue fine. 210 00:18:14,970 --> 00:18:16,263 J'ai réussi à le convaincre 211 00:18:16,346 --> 00:18:18,766 qu'une femme a ses règles 28 jours par mois. 212 00:18:23,562 --> 00:18:24,813 Qu'avez-vous à la main ? 213 00:18:26,523 --> 00:18:27,858 Certaines de mes... 214 00:18:27,941 --> 00:18:30,486 collègues n'ont pas succombé à mon charme. 215 00:18:38,952 --> 00:18:42,915 JE REDOUTE LA CONFUSION ET LES ACCIDENTS 216 00:18:44,500 --> 00:18:46,543 Comte Stratford, ne venez pas pleurnicher 217 00:18:46,627 --> 00:18:48,253 ou je change votre cœur en foie. 218 00:18:49,838 --> 00:18:51,840 Madame Tournee. Vous aurez 219 00:18:51,924 --> 00:18:53,675 votre budget pour les tapisseries. 220 00:18:53,759 --> 00:18:56,595 Dépassez-le, et je vous arracherai les ongles. 221 00:19:00,516 --> 00:19:02,309 Faites envoyer un plateau d'huîtres 222 00:19:02,392 --> 00:19:04,019 à l'ambassadeur hollandais. 223 00:19:04,102 --> 00:19:05,187 Oui, Madame. 224 00:19:05,813 --> 00:19:06,980 Colonel Masham. 225 00:19:08,565 --> 00:19:09,733 Lady Marlborough. 226 00:19:09,817 --> 00:19:11,401 La reine partira mercredi. 227 00:19:12,277 --> 00:19:13,612 Bien, Lady Marlborough. 228 00:19:14,738 --> 00:19:16,865 Souhaitez-vous goûter à ma domestique ? 229 00:19:32,464 --> 00:19:33,799 Le canard est indispensable ? 230 00:19:36,009 --> 00:19:37,594 C'est le plus rapide de la ville. 231 00:19:38,053 --> 00:19:39,972 Horatio est digne d'être volé. 232 00:19:40,055 --> 00:19:41,473 Il ne me quitte jamais. 233 00:19:41,557 --> 00:19:42,558 Surveillez-le bien, 234 00:19:42,641 --> 00:19:45,143 sinon je mangerai son foie avec un cornichon. 235 00:19:46,061 --> 00:19:47,062 Charmant. 236 00:19:47,771 --> 00:19:49,398 Sachez que j'ai sondé mon parti. 237 00:19:49,481 --> 00:19:51,942 Ils souhaitent que nous négocions la paix. 238 00:19:52,484 --> 00:19:54,486 Nous plaiderons notre cause devant la reine. 239 00:19:54,570 --> 00:19:55,988 Au fait, où est la reine ? 240 00:19:56,071 --> 00:19:58,699 - Nous sommes là depuis une heure. - Je suis là. 241 00:19:59,116 --> 00:20:01,076 Vous n'êtes pas la reine. 242 00:20:01,159 --> 00:20:03,996 Elle m'envoie à sa place. Elle est souffrante. 243 00:20:04,079 --> 00:20:05,038 Que dit-elle ? 244 00:20:05,122 --> 00:20:06,957 Que Harley est un minet et un idiot 245 00:20:07,040 --> 00:20:08,834 sentant le baba d'une vieille putain. 246 00:20:09,918 --> 00:20:11,336 Je doute que ce soient ses mots. 247 00:20:11,420 --> 00:20:12,796 Elle veut continuer la guerre. 248 00:20:13,255 --> 00:20:15,132 Une autre victoire nous facilitera 249 00:20:15,215 --> 00:20:17,718 la négociation d'un traité. Ses ordres. 250 00:20:18,844 --> 00:20:22,180 - Et qui paiera ? - L'impôt foncier sera doublé. 251 00:20:22,639 --> 00:20:23,640 C'est de la folie. 252 00:20:24,766 --> 00:20:27,436 Cette guerre se déroulera dans nos campagnes. 253 00:20:27,686 --> 00:20:30,188 Elle compte sur vous et votre patriotisme. 254 00:20:30,814 --> 00:20:32,900 - Il y a des limites. - Au patriotisme ? 255 00:20:32,983 --> 00:20:34,610 Pour moi, il n'a aucune limite. 256 00:20:34,693 --> 00:20:37,070 Nous donnerons tout pour protéger l'Angleterre. 257 00:20:37,154 --> 00:20:38,322 Tous nos hommes aussi ? 258 00:20:38,614 --> 00:20:41,074 Les morts s'entassent, tout comme les rancunes. 259 00:20:41,158 --> 00:20:43,285 - Vous en fichez-vous ? - Je les pleure tous. 260 00:20:43,368 --> 00:20:44,953 Mon cœur saigne pour chacun d'eux, 261 00:20:45,037 --> 00:20:47,039 et mes proches iront également se battre. 262 00:20:47,122 --> 00:20:48,790 Ne me parlez pas du prix à payer. 263 00:20:48,874 --> 00:20:51,168 Un traité économiserait de l'argent et des vies. 264 00:20:51,251 --> 00:20:52,544 Les Anglais y gagneraient. 265 00:20:52,628 --> 00:20:54,296 Aller les voir après une victoire 266 00:20:54,379 --> 00:20:55,672 soulignerait nos craintes. 267 00:20:55,756 --> 00:20:57,674 Battons-nous et ils se sauront vaincus. 268 00:20:58,216 --> 00:20:59,927 La reine a tranché, Harley. 269 00:21:00,010 --> 00:21:01,011 Je désapprouve. 270 00:21:02,012 --> 00:21:05,223 J'aimerais plaider ma cause devant la reine. 271 00:21:05,307 --> 00:21:08,185 Parlez-moi. J'aime la comédie. Il y a du gâteau ? 272 00:21:08,810 --> 00:21:11,730 C'est une révoltante manipulation du système. 273 00:21:11,813 --> 00:21:13,190 Vous n'avez rien à faire ici. 274 00:21:13,273 --> 00:21:14,441 Votre mascara coule. 275 00:21:14,524 --> 00:21:17,235 Allez vous rafraîchir, nous poursuivrons après. 276 00:21:27,663 --> 00:21:29,289 Vous devrez payer pour ça. 277 00:21:29,581 --> 00:21:30,958 Nous avons une guerre à financer. 278 00:21:31,041 --> 00:21:32,542 Chaque penny compte. 279 00:21:32,626 --> 00:21:34,252 Allez, mon vieux. Une dernière victoire. 280 00:21:45,138 --> 00:21:46,348 Êtes-vous obligée d'insister ? 281 00:21:47,224 --> 00:21:49,267 La dignité d'un homme est la seule chose 282 00:21:49,351 --> 00:21:50,811 qui l'empêche de déraper. 283 00:21:50,894 --> 00:21:53,605 Parfois, une dame aime s'amuser. 284 00:21:55,315 --> 00:21:57,150 Nous devons être prudents, Sarah. 285 00:21:57,901 --> 00:22:01,113 C'est un allié utile, mais un ennemi dangereux. 286 00:22:05,367 --> 00:22:06,451 Empruntez ce que vous voudrez. 287 00:22:07,411 --> 00:22:08,412 Merci. 288 00:22:08,996 --> 00:22:10,080 Et merci de m'employer. 289 00:22:11,415 --> 00:22:12,833 J'ai un faible pour les pauvres. 290 00:22:12,916 --> 00:22:14,001 Lord Marlborough. 291 00:22:14,084 --> 00:22:15,085 Il est l'heure. 292 00:22:18,672 --> 00:22:19,881 Soyez prudent. 293 00:22:20,632 --> 00:22:22,968 Ne soyez pas téméraire et courageux. 294 00:22:23,051 --> 00:22:25,971 - Soyez malin et prudent, par pitié. - Entendu. 295 00:22:26,388 --> 00:22:27,514 Passez la nuit avec moi. 296 00:22:28,515 --> 00:22:31,393 Je dois dormir avec mes hommes. C'est ainsi. 297 00:22:40,819 --> 00:22:41,820 J'ai rêvé 298 00:22:41,903 --> 00:22:44,489 qu'un Français minuscule et couvert de sang 299 00:22:45,615 --> 00:22:48,326 donnait du brie à la tête de Marlborough. 300 00:22:55,667 --> 00:22:57,044 C'est un grand soldat. 301 00:22:58,086 --> 00:22:59,087 Tout ira bien. 302 00:23:00,005 --> 00:23:02,507 - Nous l'emporterons. - Bien sûr, Mme Freeman. 303 00:23:17,481 --> 00:23:18,690 Pardonnez-moi, Votre Majesté. 304 00:23:19,733 --> 00:23:22,152 J'ai pris froid en cueillant les herbes. 305 00:23:22,652 --> 00:23:24,362 - C'était vous ? - Abigail. 306 00:23:36,166 --> 00:23:37,501 Allons tirer un peu. 307 00:23:42,005 --> 00:23:44,883 C'est triste. Ils sont beaux. 308 00:23:53,725 --> 00:23:54,643 Pigeon ! 309 00:23:58,814 --> 00:24:00,524 Vous ne faites qu'abîmer le ciel. 310 00:24:01,483 --> 00:24:02,442 Puis-je poser une question ? 311 00:24:03,068 --> 00:24:04,861 N'oubliez pas que je suis armée. 312 00:24:05,862 --> 00:24:07,280 Vous avez voulu cette guerre, 313 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 et votre mari y prend part. 314 00:24:10,200 --> 00:24:11,451 Il risque sa vie. 315 00:24:12,911 --> 00:24:14,996 - Comment pouvez-vous faire cela ? - Il le faut. 316 00:24:15,080 --> 00:24:17,290 Sinon, ils se regrouperont et viendront ici 317 00:24:17,374 --> 00:24:19,251 nous changer en côtelettes dans l'année. 318 00:24:19,543 --> 00:24:22,963 Vous êtes douce, et l'on a abusé de vous, 319 00:24:23,046 --> 00:24:25,423 alors cherchez la sécurité et les faveurs. 320 00:24:27,217 --> 00:24:28,218 Et s'il meurt ? 321 00:24:29,845 --> 00:24:31,471 N'avez-vous pas sacrifié votre chatte 322 00:24:31,555 --> 00:24:33,223 pour sauver votre père ? 323 00:24:35,684 --> 00:24:38,812 Il y a toujours un prix à payer. Je l'accepte. 324 00:24:39,771 --> 00:24:40,605 Pigeon ! 325 00:24:47,529 --> 00:24:48,530 Détendez-vous et visez. 326 00:24:50,407 --> 00:24:52,284 Dès qu'il apparaît, appuyez sur la détente. 327 00:24:56,788 --> 00:24:57,622 Pigeon ! 328 00:25:02,127 --> 00:25:02,961 Parfait. 329 00:25:03,837 --> 00:25:05,463 Je vais faire de vous une tueuse. 330 00:25:23,231 --> 00:25:24,316 Me suivez-vous ? 331 00:25:27,694 --> 00:25:28,528 Me suivez-vous ? 332 00:25:28,987 --> 00:25:31,865 C'est vous qui me suivez. Je suis devant vous. 333 00:25:36,870 --> 00:25:38,955 Je vous ai vue à cheval, ce matin. 334 00:25:39,539 --> 00:25:42,250 Je suis une bonne. Où trouverais-je un cheval ? 335 00:25:43,084 --> 00:25:44,669 Peut-être avez-vous rêvé de moi ? 336 00:25:44,753 --> 00:25:45,879 C'était peut-être vous. 337 00:25:45,962 --> 00:25:49,090 - Je devrais vous faire fouetter. - J'attendrai. 338 00:25:58,308 --> 00:25:59,851 Comptez-vous la monter ? 339 00:26:01,394 --> 00:26:02,979 Elle m'échauffe le sang. 340 00:26:04,356 --> 00:26:06,107 C'est la nouvelle de Lady Marlborough. 341 00:26:06,691 --> 00:26:09,069 - En effet. - Intéressant. 342 00:26:23,959 --> 00:26:25,543 Excusez-moi. Poussez-vous. Pardon. 343 00:26:26,127 --> 00:26:28,672 Votre Majesté. Quel plaisir de vous voir. 344 00:26:29,297 --> 00:26:31,049 Vous auriez alloué d'avantage d'argent 345 00:26:31,132 --> 00:26:33,260 à l'abysse qu'est cette quête futile. 346 00:26:33,802 --> 00:26:36,805 Oui. Nous gagnerons. Sarah en est persuadée. 347 00:26:36,888 --> 00:26:37,931 Il s'agit de l'impôt foncier. 348 00:26:38,014 --> 00:26:40,934 Vous ignorez la colère que vous avez engendrée. 349 00:26:41,017 --> 00:26:43,395 - Vraiment ? Ils sont fâchés ? - Ma chère reine. 350 00:26:43,478 --> 00:26:45,021 Comment trouvez-vous mes collants ? 351 00:26:45,105 --> 00:26:46,189 Festifs. 352 00:26:46,648 --> 00:26:48,525 Très. J'expliquais à la reine que l'impôt 353 00:26:48,608 --> 00:26:50,360 est une erreur. Tout comme la guerre. 354 00:26:50,443 --> 00:26:51,403 Requérons la paix. 355 00:26:51,486 --> 00:26:53,321 Harley, que vous êtes ennuyeux ! 356 00:26:53,405 --> 00:26:54,781 Cela se discute au parlement. 357 00:26:54,864 --> 00:26:56,199 Ce bal est fait pour danser 358 00:26:56,283 --> 00:26:58,576 et manger ces bouchées au raifort et chevreuil. 359 00:26:58,660 --> 00:26:59,703 Les avez-vous goûtées ? 360 00:27:00,412 --> 00:27:02,747 Je digère mal, en ce moment. Votre Majesté... 361 00:27:03,415 --> 00:27:04,708 J'aimerais écouter la musique. 362 00:27:04,791 --> 00:27:06,334 Je l'adore. Je dois aller danser. 363 00:28:47,852 --> 00:28:48,686 Arrêtez ! 364 00:28:49,270 --> 00:28:51,064 Arrêtez ça ! Arrêtez ! 365 00:28:55,985 --> 00:28:58,363 - Qu'y a-t-il ? - J'aimerais regagner ma chambre. 366 00:28:59,697 --> 00:29:01,324 Arrêtez. M. Harley. 367 00:29:03,368 --> 00:29:05,703 J'ai exagéré avec l'impôt pour la guerre. 368 00:29:06,162 --> 00:29:08,164 - Pardon ? - Il restera le même. 369 00:29:09,040 --> 00:29:10,500 Nous sommes vos serviteurs. 370 00:29:26,474 --> 00:29:27,517 Anne. 371 00:29:28,601 --> 00:29:29,602 Je suis désolée. 372 00:29:42,740 --> 00:29:43,825 Ce n'est rien. 373 00:29:46,453 --> 00:29:47,954 Nous allons vite ? 374 00:31:07,867 --> 00:31:08,785 Baisez-moi. 375 00:32:39,500 --> 00:32:41,794 - Abigail, c'est cela ? - Oui, monsieur. 376 00:32:43,588 --> 00:32:44,922 On a volé un livre, je vois. 377 00:32:45,673 --> 00:32:47,675 On pourrait être fouettée pour cela. 378 00:32:47,759 --> 00:32:49,302 Ma maîtresse me l'a prêté. 379 00:32:50,637 --> 00:32:51,554 Allons l'interroger. 380 00:32:56,643 --> 00:32:58,269 Venez prendre l'air avec moi. 381 00:33:03,232 --> 00:33:05,693 Vous avez été une lady et vous n'êtes plus rien. 382 00:33:06,569 --> 00:33:08,029 Qu'un déchet d'arrière-cuisine. 383 00:33:08,446 --> 00:33:09,447 Que c'est triste ! 384 00:33:09,864 --> 00:33:12,450 Dans mon cœur, je suis toujours une lady. 385 00:33:12,533 --> 00:33:14,202 Je n'en doute pas. Il est important 386 00:33:14,285 --> 00:33:16,329 de se faire de nouveaux amis, n'est-ce pas ? 387 00:33:17,872 --> 00:33:19,999 Si c'est bien ce qui en train de se produire, 388 00:33:20,083 --> 00:33:22,460 et non des menaces sous mise de politesse. 389 00:33:22,877 --> 00:33:24,879 Dois-je en déduire que vous êtes intelligente ? 390 00:33:24,962 --> 00:33:26,547 Vous voulez quelque chose. 391 00:33:26,631 --> 00:33:27,632 Me baiser ? 392 00:33:28,132 --> 00:33:29,759 Je laisse cela à mon ami Masham, 393 00:33:29,842 --> 00:33:31,260 que votre chatte a envoûté. 394 00:33:31,344 --> 00:33:32,929 Parlez-moi de Lady Marlborough, 395 00:33:33,012 --> 00:33:34,347 de Godolphin, de la reine. 396 00:33:35,264 --> 00:33:36,974 Se trame-t-il quelque chose ? 397 00:33:37,058 --> 00:33:38,267 J'adore les ragots. 398 00:33:38,643 --> 00:33:40,019 C'est un défaut, je l'admets. 399 00:33:40,687 --> 00:33:42,730 Lady Marlborough a été bonne avec moi. 400 00:33:43,398 --> 00:33:44,399 Elle m'a sauvée. 401 00:33:45,233 --> 00:33:46,984 Je ne trahirai pas sa confiance. 402 00:33:47,068 --> 00:33:49,570 Bien sûr. Vous avez ses faveurs. 403 00:33:49,654 --> 00:33:52,198 Mais les faveurs changent souvent de direction. 404 00:33:52,281 --> 00:33:54,992 Vous pourriez retourner dormir avec des putains 405 00:33:55,076 --> 00:33:56,869 en vous demandant qui vous tripote le cul. 406 00:33:57,620 --> 00:33:59,497 Personne n'a jamais assez d'amis à la cour. 407 00:33:59,997 --> 00:34:01,416 J'ai besoin d'une amie, Abigail. 408 00:34:01,916 --> 00:34:04,335 Avec d'adorables oreilles et de grands yeux. 409 00:34:04,919 --> 00:34:07,839 La situation à la cour me surprend souvent. 410 00:34:07,922 --> 00:34:10,591 Pour le chef de l'opposition, c'est intolérable. 411 00:34:11,342 --> 00:34:13,469 Je voudrais seulement connaître les plans 412 00:34:13,553 --> 00:34:16,848 de Madame, de Godolphin ou de la reine. 413 00:34:16,931 --> 00:34:19,267 Je ne trahirai pas la confiance de ma maîtresse. 414 00:34:22,019 --> 00:34:24,856 Regardez. Un roitelet. Qu'il est mignon. 415 00:34:31,738 --> 00:34:32,739 Vous allez bien ? 416 00:34:38,619 --> 00:34:39,620 Bref, réfléchissez-y. 417 00:34:40,538 --> 00:34:41,539 Vous avez le temps. 418 00:34:47,128 --> 00:34:50,047 Il faudra dire à Harley que vous vous rétractez. 419 00:34:50,965 --> 00:34:52,884 Les gens sont-ils vraiment fâchés ? 420 00:34:52,967 --> 00:34:55,303 Moins que si les Français violaient leurs femmes 421 00:34:55,386 --> 00:34:56,929 et plantaient de l'ail chez eux. 422 00:34:57,013 --> 00:34:59,432 Les tories ne doivent pas être méprisés. 423 00:34:59,515 --> 00:35:00,975 Il y aurait d'autres morts. 424 00:35:01,058 --> 00:35:02,727 Perdre des hommes est douloureux, 425 00:35:02,810 --> 00:35:04,562 mais nous devons être impitoyables 426 00:35:04,645 --> 00:35:07,648 ou nous serons vaincus et en perdrons d'autres. 427 00:35:09,525 --> 00:35:10,485 Pas pour la reine. 428 00:35:10,985 --> 00:35:11,903 Pardon ? 429 00:35:11,986 --> 00:35:13,863 Vous ne pouvez pas boire de chocolat chaud. 430 00:35:13,946 --> 00:35:15,823 Votre estomac, le sucre l'enflamme. 431 00:35:15,907 --> 00:35:17,742 - Abigail, donnez-moi cette tasse. - Non. 432 00:35:17,825 --> 00:35:19,786 Pardonnez-moi, je ne sais pas quoi faire. 433 00:35:20,495 --> 00:35:21,704 Bon, donnez-la-lui. 434 00:35:21,788 --> 00:35:24,248 Et allez chercher un seau et une serpillère. 435 00:35:42,600 --> 00:35:43,518 Ramenez-moi. 436 00:36:01,702 --> 00:36:03,538 Vous annoncerez l'impôt au parlement. 437 00:36:03,621 --> 00:36:04,747 Je fixerai la date. 438 00:36:26,310 --> 00:36:27,728 Je dois vous dire quelque chose. 439 00:36:28,688 --> 00:36:29,522 Je vous écoute. 440 00:36:32,066 --> 00:36:34,527 M. Harley est venu me voir et m'a demandé 441 00:36:34,610 --> 00:36:36,404 de lui parler de ce qui se passe 442 00:36:36,487 --> 00:36:38,281 entre vous, la reine et Godolphin. 443 00:36:39,949 --> 00:36:40,783 Je vois. 444 00:36:41,993 --> 00:36:43,828 Et qu'allez-vous faire ? 445 00:36:45,121 --> 00:36:47,540 Je n'en ferai rien, bien entendu. 446 00:36:47,623 --> 00:36:49,584 Pas bien entendu. 447 00:36:50,501 --> 00:36:53,546 Vous pourriez m'en parler pour me rassurer 448 00:36:54,213 --> 00:36:56,299 et travailler pour les deux parties. 449 00:36:58,342 --> 00:37:01,220 Je suis une femme d'honneur malgré ma situation. 450 00:37:01,971 --> 00:37:04,098 Même s'il ne restait que moi dans ce chaos, 451 00:37:04,181 --> 00:37:05,433 je resterais une lady. 452 00:37:07,310 --> 00:37:08,394 Être outrée vous sied. 453 00:37:09,937 --> 00:37:11,856 Mes secrets sont bien gardés avec vous ? 454 00:37:11,939 --> 00:37:12,773 Ils le sont tous. 455 00:37:14,525 --> 00:37:15,359 Bien. 456 00:37:17,820 --> 00:37:19,196 Même votre plus grand secret. 457 00:37:24,035 --> 00:37:24,869 Abigail. 458 00:37:28,581 --> 00:37:29,874 Si l'on oublie 459 00:37:29,957 --> 00:37:30,917 de mettre le plomb, 460 00:37:31,000 --> 00:37:33,044 l'arme fait du bruit mais ne tire pas. 461 00:37:34,086 --> 00:37:34,921 C'est un bon tour. 462 00:37:35,004 --> 00:37:37,465 - Ne trouvez-vous pas ? - Oui. 463 00:37:38,049 --> 00:37:41,260 Cela nous sera peut-être utile un jour. 464 00:37:41,677 --> 00:37:43,638 Parfois, il est difficile de se rappeler 465 00:37:43,721 --> 00:37:44,931 si l'on a chargé le plomb. 466 00:37:45,222 --> 00:37:48,601 Je redoute la confusion et les accidents. 467 00:37:49,101 --> 00:37:50,770 Les gens sont sûrement prudents. 468 00:39:09,807 --> 00:39:12,351 Bœuf, 12 guinées. 469 00:39:12,810 --> 00:39:13,853 Crème. 470 00:39:14,228 --> 00:39:15,813 Mme Meg, votre facture de crème est exorbitante. 471 00:39:15,896 --> 00:39:17,606 Prenez-vous des bains pour vos hémorroïdes ? 472 00:39:17,690 --> 00:39:19,358 Non, Madame. 473 00:39:19,442 --> 00:39:21,610 - Puis-je regarder ? - Bien sûr. 474 00:39:24,196 --> 00:39:26,657 C'est parfait, Lady Marlborough, comme toujours. 475 00:39:27,324 --> 00:39:30,161 La reine. C'est assez urgent. 476 00:39:31,912 --> 00:39:32,997 Pouvons-nous signer ? 477 00:39:33,706 --> 00:39:34,540 Bien sûr. 478 00:40:00,483 --> 00:40:01,859 Visez les dalles. 479 00:40:01,942 --> 00:40:03,360 L'herbe amortirait votre chute. 480 00:40:03,819 --> 00:40:05,154 Vous vous en fichez. 481 00:40:05,237 --> 00:40:06,655 Mme Morley. 482 00:40:07,281 --> 00:40:08,491 - Sautez ! - Non ! 483 00:40:15,122 --> 00:40:16,248 Restez un moment. 484 00:40:16,832 --> 00:40:18,793 Non ! Prenez votre journée, je vous l'ordonne. 485 00:40:18,876 --> 00:40:20,044 Il faut gérer la situation. 486 00:40:20,920 --> 00:40:22,129 Je ne suis pas de la nourriture. 487 00:40:22,379 --> 00:40:23,714 Vous ne pouvez pas me manger. 488 00:40:23,798 --> 00:40:25,966 Vous êtes si goûteuse et salée. 489 00:40:28,302 --> 00:40:30,429 Grillée, vous feriez un délicieux repas. 490 00:40:31,097 --> 00:40:32,098 Très bien. 491 00:40:32,181 --> 00:40:33,974 Je viendrai vous voir cet après-midi, 492 00:40:34,058 --> 00:40:35,142 nous jouerons au whist. 493 00:40:38,354 --> 00:40:41,649 QUELLE TENUE 494 00:40:46,529 --> 00:40:49,698 L'opposition nous demande 495 00:40:50,324 --> 00:40:52,743 de nous montrer timides dans cette guerre ! 496 00:40:53,619 --> 00:40:55,746 - Nous nous y refusons ! - Oui ! 497 00:40:58,999 --> 00:41:00,960 Nous devons endurer notre chagrin, 498 00:41:01,335 --> 00:41:04,088 car l'Angleterre les vaut tous, 499 00:41:04,630 --> 00:41:07,174 et nous nous devons de souffrir pour elle ! 500 00:41:07,508 --> 00:41:08,676 M. Harley, 501 00:41:09,093 --> 00:41:10,970 contrôlez votre populace ! 502 00:41:12,346 --> 00:41:15,683 De ce fait, je vous annonce aujourd'hui 503 00:41:15,766 --> 00:41:17,643 que, à la demande de Sa Majesté... 504 00:41:18,769 --> 00:41:21,313 Il est temps, Mme Freeman. Fichue jambe. 505 00:41:21,981 --> 00:41:23,732 On dirait qu'un monstre m'attaque. 506 00:41:24,150 --> 00:41:25,359 Coupez-la, voulez-vous ? 507 00:41:25,442 --> 00:41:26,986 Je ne pense pas, Votre Majesté. 508 00:41:29,822 --> 00:41:30,823 Que faites-vous ici ? 509 00:41:33,242 --> 00:41:35,828 Lady Marlborough m'envoie pour jouer au whist 510 00:41:35,911 --> 00:41:38,622 car elle a été retenue par une affaire d'état. 511 00:41:38,706 --> 00:41:39,915 Elle viendra au plus vite. 512 00:41:39,999 --> 00:41:41,083 C'est mon état. 513 00:41:41,917 --> 00:41:44,545 Je suis l'affaire d'état. Elle envoie sa bonne ? 514 00:41:45,254 --> 00:41:46,839 Je n'ai pas toujours été une domestique. 515 00:41:46,922 --> 00:41:49,133 Je suis éduquée, je parle latin, français. 516 00:41:49,633 --> 00:41:51,218 Ma famille a vécu des coups durs. 517 00:41:51,510 --> 00:41:53,387 - Je suis sa cousine. - Tout à fait fascinant. 518 00:41:53,679 --> 00:41:56,056 Mais allez-vous-en et dites-lui de venir. 519 00:41:58,225 --> 00:41:59,143 Ils sont magnifiques. 520 00:42:01,270 --> 00:42:03,189 Ce sont mes bébés. Veuillez les libérer. 521 00:42:08,444 --> 00:42:09,528 Combien y en a-t-il ? 522 00:42:09,987 --> 00:42:11,113 17. 523 00:42:12,531 --> 00:42:13,908 C'est la journée d'Hildebrand. 524 00:42:16,118 --> 00:42:17,119 Lequel est-ce ? 525 00:42:17,912 --> 00:42:20,289 Celui-là. Timide, mais têtu. 526 00:42:21,832 --> 00:42:22,666 Puis-je ? 527 00:42:28,672 --> 00:42:29,673 Vous lui plaisez. 528 00:42:32,843 --> 00:42:34,845 J'ai perdu quelques 17 enfants. 529 00:42:40,267 --> 00:42:41,602 Certains n'étaient que du sang, 530 00:42:42,311 --> 00:42:43,395 d'autres sont nés sans vie, 531 00:42:44,855 --> 00:42:46,857 et certains ont passé peu de temps avec moi. 532 00:42:52,404 --> 00:42:53,405 Oh, très chère. 533 00:42:57,409 --> 00:42:58,786 C'est la journée d'Hildebrand. 534 00:42:59,954 --> 00:43:00,996 Le jour où vous l'avez perdu. 535 00:43:04,124 --> 00:43:06,669 Chaque enfant mort emmène une partie de vous. 536 00:43:11,423 --> 00:43:12,549 Voulez-vous vous joindre à moi ? 537 00:43:17,012 --> 00:43:18,264 Ce gâteau est délicieux. 538 00:43:19,682 --> 00:43:20,516 Miam. 539 00:43:21,433 --> 00:43:22,434 Vous aimez ça ? 540 00:43:24,687 --> 00:43:26,730 - Un régal. - Vous aimez vraiment ça. 541 00:43:27,064 --> 00:43:28,232 Bonjour, Sussy. 542 00:43:29,066 --> 00:43:30,943 Joyeux anniversaire. 543 00:43:31,694 --> 00:43:33,362 Venez. Il y en a aussi pour vous. 544 00:43:33,445 --> 00:43:34,530 Ne mangez pas le pied de maman. 545 00:43:43,914 --> 00:43:45,040 Quelle tenue ! 546 00:43:46,375 --> 00:43:47,376 Merci. 547 00:43:48,794 --> 00:43:50,296 J'ai trouvé ça excessif. 548 00:43:50,879 --> 00:43:52,881 Êtes-vous venue me séduire ou me violer ? 549 00:43:54,091 --> 00:43:55,342 Je suis une gentleman. 550 00:43:55,968 --> 00:43:56,969 Me violer, alors. 551 00:43:58,846 --> 00:44:00,973 Non, vous êtes... 552 00:44:02,057 --> 00:44:04,393 Vous m'avez intrigué. 553 00:44:06,687 --> 00:44:07,688 Vous aussi. 554 00:44:09,356 --> 00:44:11,817 Je me demande à quoi vous ressemblez là-dessous. 555 00:44:30,127 --> 00:44:31,128 Vous êtes beau. 556 00:44:32,296 --> 00:44:34,006 Je comprends que vous le cachiez. 557 00:44:34,089 --> 00:44:35,090 Qui êtes-vous ? 558 00:44:35,507 --> 00:44:36,884 Pas une bonne ordinaire. 559 00:44:36,967 --> 00:44:38,844 On pourrait dire que je suis tombée bien bas. 560 00:44:40,012 --> 00:44:41,263 On pourrait dire 561 00:44:41,347 --> 00:44:42,931 que j'ai l'intention de vous attraper. 562 00:44:48,270 --> 00:44:49,271 Je pourrais vous y autoriser. 563 00:44:50,773 --> 00:44:52,191 Bonne nuit, monsieur. 564 00:44:57,571 --> 00:44:58,405 Des progrès ? 565 00:45:00,032 --> 00:45:00,866 Elle... 566 00:45:01,950 --> 00:45:02,951 Elle m'a mordu. 567 00:45:04,745 --> 00:45:06,080 Cette perruque est ridicule. 568 00:45:07,373 --> 00:45:08,665 Un homme doit être joli. 569 00:45:09,291 --> 00:45:11,001 Je doute qu'elle soit d'accord avec ça. 570 00:45:12,169 --> 00:45:14,088 Réessayez à votre façon, mon vieux. 571 00:46:10,686 --> 00:46:12,980 Pardonnez-moi d'avoir envoyé Abigail à ma place. 572 00:46:13,063 --> 00:46:14,356 Elle a été tout à fait charmante. 573 00:46:14,440 --> 00:46:15,983 Hildebrand l'a vraiment appréciée. 574 00:46:16,066 --> 00:46:17,151 S'agit-il d'un lapin ? 575 00:46:19,570 --> 00:46:21,321 Anne, vous êtes trop sensible. 576 00:46:21,822 --> 00:46:24,199 Certains jours, vous êtes méchante et froide. 577 00:46:24,283 --> 00:46:27,453 Certains jours, je suis aimable. Pensons-y. 578 00:46:28,829 --> 00:46:29,663 Anne. 579 00:46:31,081 --> 00:46:32,416 Quelle enfant vous faites ! 580 00:46:47,347 --> 00:46:48,682 UN PETIT PÉPIN 581 00:46:48,765 --> 00:46:50,934 Les viols étaient ce qu'il y avait de plus dur. 582 00:46:52,644 --> 00:46:54,062 Je me sentais à leur merci. 583 00:46:55,230 --> 00:46:56,231 J'étais insignifiante. 584 00:46:57,191 --> 00:47:00,027 Vous ne l'êtes pas. Vous êtes précieuse. 585 00:47:00,110 --> 00:47:01,111 Merci. 586 00:47:03,238 --> 00:47:04,406 Vous êtes si belle. 587 00:47:05,199 --> 00:47:06,825 Je vous en prie. Vous vous moquez. 588 00:47:07,409 --> 00:47:08,410 Non. 589 00:47:09,286 --> 00:47:12,039 Si j'étais un homme, je vous violerais. 590 00:47:12,956 --> 00:47:13,999 - Violerais. - Assez. 591 00:47:14,583 --> 00:47:16,543 Excusez-moi. Excusez-moi. 592 00:47:18,337 --> 00:47:19,379 Regardez. 593 00:47:45,989 --> 00:47:46,949 Interrompez-les. 594 00:47:47,699 --> 00:47:49,660 - Pardon ? - Arrêtez ! 595 00:47:50,911 --> 00:47:51,828 Assez ! 596 00:47:51,912 --> 00:47:52,829 Arrêtez ! 597 00:47:53,580 --> 00:47:54,748 Allez-vous-en ! 598 00:47:54,831 --> 00:47:56,458 Je l'ordonne ! 599 00:47:57,209 --> 00:47:58,293 Partez ! 600 00:47:59,628 --> 00:48:01,505 Je ne veux pas entendre ça ! 601 00:48:04,800 --> 00:48:06,009 - Majesté ? - Je dois me reposer. 602 00:48:06,093 --> 00:48:07,344 - Dois-je... - Laissez-moi ! 603 00:48:40,627 --> 00:48:41,628 Donnez-moi ça. 604 00:48:43,088 --> 00:48:44,089 Donnez-moi ça. 605 00:48:48,218 --> 00:48:50,095 Merci, Votre Majesté. 606 00:49:01,189 --> 00:49:02,316 Où suis-je ? 607 00:49:04,484 --> 00:49:05,944 Où suis-je ? 608 00:49:06,028 --> 00:49:08,905 Votre Majesté, vous êtes dans le couloir ouest. 609 00:49:09,656 --> 00:49:11,241 Ne m'adressez pas la parole ! 610 00:49:13,869 --> 00:49:14,870 Votre Majesté. 611 00:49:15,871 --> 00:49:17,372 Petite idiote ! Où étiez-vous passée ? 612 00:49:17,456 --> 00:49:18,373 Pardonnez-moi. 613 00:49:22,419 --> 00:49:23,420 Ramenez-moi. 614 00:50:04,378 --> 00:50:05,587 Nous pourrions danser. 615 00:50:08,131 --> 00:50:09,341 Vous vous moquez de moi. 616 00:50:09,424 --> 00:50:10,801 Non. Je pense que vous pourriez le faire. 617 00:50:11,551 --> 00:50:13,136 Ce serait divertissant. 618 00:50:13,887 --> 00:50:15,555 J'aimerais beaucoup danser avec vous. 619 00:50:24,272 --> 00:50:25,107 En arrière. 620 00:50:28,026 --> 00:50:29,569 Ensemble. Et clic. 621 00:50:32,823 --> 00:50:33,657 Pigeon ! 622 00:50:35,325 --> 00:50:37,994 En arrière, en avant, en arrière. 623 00:50:40,122 --> 00:50:40,956 Pigeon ! 624 00:50:42,541 --> 00:50:44,167 Elle éloigne sa tête 625 00:50:44,251 --> 00:50:45,377 et elle éloigne sa tête. 626 00:50:50,757 --> 00:50:52,050 - Pigeon ! - Tourner, tourner, tourner. 627 00:51:08,024 --> 00:51:09,025 Ça fait 12 à 11. 628 00:51:09,943 --> 00:51:12,070 Vous tirez incroyablement bien, Abigail. 629 00:51:12,154 --> 00:51:13,321 Vous m'avez tout appris. 630 00:51:14,865 --> 00:51:16,616 J'espère que tenir compagnie à la reine 631 00:51:16,700 --> 00:51:18,034 ne vous a pas été trop pénible. 632 00:51:18,118 --> 00:51:21,079 Pas du tout. Cela vous a permis de vous reposer. 633 00:51:22,122 --> 00:51:22,956 Avez-vous bien dormi ? 634 00:51:23,039 --> 00:51:25,250 - Comme une marmotte. - Excellent. 635 00:51:26,126 --> 00:51:27,127 La reine est... 636 00:51:29,337 --> 00:51:30,714 quelqu'un d'extraordinaire, 637 00:51:31,757 --> 00:51:33,467 même si cela ne saute pas aux yeux. 638 00:51:34,384 --> 00:51:36,052 Elle a accumulé les tragédies. 639 00:51:36,136 --> 00:51:37,429 Elle semble adorable. 640 00:51:38,388 --> 00:51:39,806 Je ne vous chargerai plus. 641 00:51:41,016 --> 00:51:41,850 Je suis heureuse de... 642 00:51:41,933 --> 00:51:42,851 Je le sais bien. 643 00:51:43,643 --> 00:51:45,687 Elle m'en voudra si je ne reviens pas bientôt. 644 00:51:47,189 --> 00:51:48,231 C'est à vous de tirer. 645 00:51:57,699 --> 00:51:58,533 Pigeon ! 646 00:52:03,830 --> 00:52:04,664 13. 647 00:52:12,255 --> 00:52:13,256 La reine ? 648 00:52:13,799 --> 00:52:14,925 J'arrive tout de suite. 649 00:52:20,096 --> 00:52:22,557 La reine... l'a demandée elle. 650 00:52:29,773 --> 00:52:30,774 J'ai demandé des homards. 651 00:52:30,857 --> 00:52:32,567 Nous ferons une course avant de les manger. 652 00:52:34,861 --> 00:52:36,446 J'espère qu'il y en aura trois. 653 00:52:36,530 --> 00:52:39,241 Vous avez appelé Abigail pour me rendre jalouse. 654 00:52:39,324 --> 00:52:40,158 Peut-être. 655 00:52:42,828 --> 00:52:44,246 Ils vont amener les homards. 656 00:52:44,663 --> 00:52:45,664 Avez-vous peur ? 657 00:52:46,915 --> 00:52:50,085 Des douves sont une mauvaise idée. Trop désuet. 658 00:52:52,128 --> 00:52:54,047 Vos homards, madame. Où dois-je les mettre ? 659 00:52:55,298 --> 00:52:56,132 Ici. 660 00:53:11,439 --> 00:53:12,315 Vous me remettez ? 661 00:53:13,233 --> 00:53:14,234 M. Harley. 662 00:53:15,026 --> 00:53:16,570 Vous me faites toujours tomber. 663 00:53:17,195 --> 00:53:18,363 Alors, que se passe-t-il ? 664 00:53:19,948 --> 00:53:21,074 La reine et Lady Marlborough 665 00:53:21,157 --> 00:53:22,951 font courir des homards avant de les manger. 666 00:53:23,034 --> 00:53:24,369 Dois-je vous frapper ? 667 00:53:25,453 --> 00:53:26,663 La reine doit annoncer 668 00:53:26,746 --> 00:53:28,456 l'augmentation de l'impôt au parlement. 669 00:53:28,540 --> 00:53:29,791 Est-ce une plaisanterie ? 670 00:53:29,875 --> 00:53:31,751 Cela dit, je pense qu'elle n'est pas convaincue. 671 00:53:31,835 --> 00:53:33,920 Mais Lady Marlborough s'emploie à la convaincre. 672 00:53:35,672 --> 00:53:36,506 Et ? 673 00:53:37,132 --> 00:53:38,133 C'est tout. 674 00:53:39,551 --> 00:53:41,177 Pourquoi ai-je le sentiment que c'est faux ? 675 00:53:43,513 --> 00:53:45,015 Je fais de mon mieux. 676 00:53:46,349 --> 00:53:47,183 Vraiment. 677 00:53:48,560 --> 00:53:51,813 Entendu, séchez vos larmes. Merci. Bonne soirée. 678 00:54:01,072 --> 00:54:03,742 Sa Majesté me permet-elle de prendre la parole ? 679 00:54:06,912 --> 00:54:08,246 Puis-je encourager la chambre 680 00:54:08,330 --> 00:54:10,749 à saluer d'un grand "hourra" la sage décision 681 00:54:10,832 --> 00:54:13,710 de Sa Majesté de ne pas augmenter l'impôt. 682 00:54:15,503 --> 00:54:17,881 Car doubler l'impôt aurait été un désastre 683 00:54:17,964 --> 00:54:19,341 et aurait ensanglanté les champs 684 00:54:19,841 --> 00:54:22,594 si la campagne s'était élevée contre la ville, 685 00:54:22,677 --> 00:54:24,930 rajoutant d'autres corps à la pile que forme 686 00:54:25,013 --> 00:54:26,848 ceux de nos fils déjà morts dans cette guerre. 687 00:54:27,390 --> 00:54:29,935 Pour notre reine et sa grande sagesse 688 00:54:30,310 --> 00:54:33,188 qui aura permis de garder notre pays uni. 689 00:54:33,605 --> 00:54:36,191 Il serait vain de gagner une guerre à l'étranger 690 00:54:36,274 --> 00:54:37,943 si cela en déclenchait une ici. 691 00:54:38,026 --> 00:54:39,653 - Oui, oui ! - Hourra ! 692 00:54:39,736 --> 00:54:41,696 Pardonnez-moi mon interruption, Votre Majesté. 693 00:54:42,113 --> 00:54:43,531 Je vous rends la parole. 694 00:54:44,074 --> 00:54:46,159 Nous avons hâte d'entendre vos déclarations. 695 00:55:33,123 --> 00:55:34,916 Un homme ne devrait pas surprendre une femme ! 696 00:55:35,000 --> 00:55:37,335 - Vous semblez effrayé. - Je suis blessé. 697 00:55:56,563 --> 00:55:57,731 Attendez, attendez ! 698 00:55:59,232 --> 00:56:00,400 Embrassez-moi correctement. 699 00:56:12,746 --> 00:56:14,914 Je viens de décider de vous épouser, Masham. 700 00:56:14,998 --> 00:56:16,791 Je ne peux pas épouser une bonne. 701 00:56:16,875 --> 00:56:18,043 Mais je peux en profiter. 702 00:56:23,173 --> 00:56:24,966 Je sais que m'épouser vous ruinerait, 703 00:56:25,050 --> 00:56:26,259 mais je vais arranger ça. 704 00:56:36,061 --> 00:56:37,687 Ne nous trouvez-vous pas bien assortis ? 705 00:56:38,313 --> 00:56:39,689 Nous sommes très bien assortis. 706 00:57:35,745 --> 00:57:37,413 J'ai eu l'air d'une idiote. 707 00:57:37,497 --> 00:57:38,832 Ils me fixaient tous, n'est-ce pas ? 708 00:57:38,915 --> 00:57:41,876 Je le sais et j'ai entendu le mot "grosse" 709 00:57:41,960 --> 00:57:43,086 - Et laide. - Anne. 710 00:57:43,670 --> 00:57:45,713 Moi seule oserait et je n'ai rien dit de tel. 711 00:57:46,297 --> 00:57:48,925 J'ai été touchée. Il vous a piégée. 712 00:57:49,008 --> 00:57:51,427 J'ignorais quoi faire. C'était intolérable. 713 00:57:52,137 --> 00:57:53,930 Tout va bien, Anne. Tout va bien. 714 00:58:00,979 --> 00:58:02,480 Il était au courant. 715 00:58:02,564 --> 00:58:05,567 Il a dû se dire que vous l'auriez influencée. 716 00:58:05,984 --> 00:58:07,026 Un petit pépin. 717 00:58:07,527 --> 00:58:08,945 Je fixerai une autre date. 718 00:58:22,250 --> 00:58:23,418 Que faites-vous ? 719 00:58:25,628 --> 00:58:26,629 Votre Majesté. 720 00:58:28,715 --> 00:58:31,259 Lady Marlborough m'a demandé de vous attendre. 721 00:58:32,677 --> 00:58:35,096 Le lit était magnifique, et j'ai été emportée... 722 00:58:36,097 --> 00:58:37,599 par ma bêtise. Pardonnez-moi. 723 00:58:41,269 --> 00:58:42,562 Vous pouvez partir, maintenant. 724 00:58:57,327 --> 00:58:59,287 Encore toutes mes excuses, Votre Majesté. 725 00:58:59,913 --> 00:59:01,080 Qu'est-il arrivé à votre robe ? 726 00:59:03,249 --> 00:59:04,250 Des loups. 727 00:59:30,735 --> 00:59:31,736 Ses jambes. 728 00:59:46,084 --> 00:59:47,085 Massez-moi les jambes. 729 01:00:11,609 --> 01:00:12,902 Est-ce très douloureux ? 730 01:00:14,404 --> 01:00:15,405 C'est une torture. 731 01:00:54,402 --> 01:00:55,570 La douleur. 732 01:01:00,408 --> 01:01:01,826 Marlborough a écrit. 733 01:01:01,909 --> 01:01:02,910 Il est en position. 734 01:01:03,786 --> 01:01:05,413 La bataille va bientôt commencer. 735 01:01:09,250 --> 01:01:10,918 Il sera victorieux. 736 01:01:11,002 --> 01:01:12,086 Bien sûr. 737 01:01:12,670 --> 01:01:14,547 J'imagine que vous ne dormirez pas. 738 01:01:14,630 --> 01:01:16,007 Je peux vous tenir compagnie. 739 01:01:16,090 --> 01:01:17,258 Je vais bien. 740 01:03:02,447 --> 01:03:03,865 Bonjour, Lady Marlborough. 741 01:03:04,699 --> 01:03:07,243 Avez-vous vu le livre de poésie de Dryden ? 742 01:03:07,326 --> 01:03:09,078 Je... ne l'ai pas vu. 743 01:03:18,463 --> 01:03:20,298 - Je ne comprends pas. - L'avez-vous pris ? 744 01:03:20,715 --> 01:03:21,674 Mon livre. 745 01:03:22,800 --> 01:03:25,470 Vous êtes une menteuse, je vous ai mal jugée. 746 01:03:26,387 --> 01:03:28,055 Je n'avais pas prémédité tout cela. 747 01:03:29,015 --> 01:03:30,433 La reine est déterminée. 748 01:03:30,516 --> 01:03:32,185 Je vous congédie. 749 01:03:32,977 --> 01:03:35,354 Demandez à Mme Meg de vous remettre en cuisine. 750 01:03:35,438 --> 01:03:36,272 Si elle demande, 751 01:03:36,355 --> 01:03:38,357 dites-lui que vous êtes une garce perfide. 752 01:03:38,691 --> 01:03:40,067 Oui, Madame. 753 01:03:40,860 --> 01:03:42,278 Ce fut un honneur et un privilège... 754 01:03:42,361 --> 01:03:44,822 Allez-vous-en, ou je me mettrai à vous frapper 755 01:03:44,906 --> 01:03:46,199 et je ne m'arrêterai pas. 756 01:05:10,700 --> 01:05:12,243 Vous êtes devenue proche d'Abigail. 757 01:05:12,326 --> 01:05:13,327 Elle est adorable, oui. 758 01:05:13,411 --> 01:05:16,289 C'est dommage, j'ai dû la congédier pour vol. 759 01:05:16,372 --> 01:05:17,957 C'est une menteuse et une voleuse. 760 01:05:25,548 --> 01:05:27,800 Votre langue est inhabituellement tranquille. 761 01:05:27,883 --> 01:05:29,051 Je vous ai entendue. 762 01:05:29,135 --> 01:05:31,012 Elle est ma servante. Elle n'est pas congédiée. 763 01:05:31,095 --> 01:05:32,513 Je l'ai prise comme bonne. 764 01:05:32,597 --> 01:05:34,140 Ne m'avez-vous pas entendue ? 765 01:05:34,223 --> 01:05:35,975 Vous pensez qu'elle ment et qu'elle vole. 766 01:05:36,058 --> 01:05:38,227 - Oui. - Pas moi, visiblement. 767 01:05:40,813 --> 01:05:42,273 Vous allez la congédier. 768 01:05:42,356 --> 01:05:43,899 Je n'en ai pas envie. 769 01:05:43,983 --> 01:05:46,319 J'aime quand elle met sa langue en moi. 770 01:06:25,733 --> 01:06:30,613 ET SI JE M'ENDORMAIS ET COULAIS ? 771 01:06:40,581 --> 01:06:42,667 C'est étrange d'être là-dedans. 772 01:06:42,750 --> 01:06:43,959 C'est bon pour vous. 773 01:06:44,043 --> 01:06:46,045 Selon le docteur, cela élimine les toxines. 774 01:06:47,004 --> 01:06:49,090 Et si je m'endormais et coulais ? 775 01:06:49,840 --> 01:06:51,384 Imaginez que c'est du chocolat chaud. 776 01:06:52,009 --> 01:06:53,844 Dans ce cas, je mourrais heureuse. 777 01:07:03,604 --> 01:07:05,898 Après votre départ, je me suis ravisée. 778 01:07:07,024 --> 01:07:09,819 La boue élimine tous les poisons que l'on porte. 779 01:07:15,574 --> 01:07:17,451 Abigail, irez-vous me chercher une boisson ? 780 01:07:18,619 --> 01:07:20,621 J'aimerais bien, mais... 781 01:07:20,705 --> 01:07:23,416 Je me dois de rester aux côtés de la reine. 782 01:07:23,499 --> 01:07:24,583 C'est mon rôle. 783 01:07:25,418 --> 01:07:26,669 Quelle loyauté ! 784 01:07:27,044 --> 01:07:28,713 C'est admirable de voir quelqu'un 785 01:07:28,796 --> 01:07:30,548 s'essayer à une nouvelle qualité. 786 01:07:30,840 --> 01:07:32,216 Ne la contrariez pas. 787 01:07:40,349 --> 01:07:41,851 M. Freeman. 788 01:07:46,021 --> 01:07:47,523 M. Morley. 789 01:07:48,107 --> 01:07:50,860 Que vous êtes beau ! 790 01:07:51,777 --> 01:07:54,029 Que vous êtes beau, M. Freeman. 791 01:07:55,740 --> 01:07:56,741 Mais je... 792 01:07:57,450 --> 01:07:59,201 J'ai oublié mes lunettes. 793 01:08:12,882 --> 01:08:15,217 Vous retournerez dans la rue. 794 01:08:24,643 --> 01:08:26,187 Vous souvenez-vous qu'enfants, 795 01:08:26,270 --> 01:08:28,606 l'on nous interdisait de jouer dans la neige ? 796 01:08:29,190 --> 01:08:31,150 Nous ouvrions les fenêtres de la salle de bal 797 01:08:31,233 --> 01:08:33,611 et regardions les bourrasques de neige entrer. 798 01:08:33,694 --> 01:08:36,197 À l'arrivée de votre gouvernante, nous faisions 799 01:08:36,280 --> 01:08:38,616 un bonhomme de neige et avions les mains bleues. 800 01:08:38,699 --> 01:08:40,868 - Que l'on s'amusait ! - Cela semble merveilleux. 801 01:08:40,951 --> 01:08:42,536 Nous avons fait tant de choses ensemble. 802 01:08:42,620 --> 01:08:44,205 J'adore l'histoire ancienne. 803 01:08:45,581 --> 01:08:47,124 Pardon, Abigail, avez-vous parlé ? 804 01:08:47,208 --> 01:08:50,085 Je chantais. Une chanson me tourne dans la tête. 805 01:08:50,169 --> 01:08:51,921 Eh bien, elle doit avoir la place. 806 01:08:53,506 --> 01:08:55,883 Lady Marlborough, vous êtes une femme d'esprit. 807 01:08:55,966 --> 01:08:57,760 Abigail, vous êtes adorable. 808 01:08:57,843 --> 01:08:59,970 Je vais me retirer pour la soirée. 809 01:09:00,054 --> 01:09:01,889 Dois-je préparer votre lit, reine Anne ? 810 01:09:02,640 --> 01:09:04,892 Ou vous et moi allons dans vos appartements 811 01:09:04,975 --> 01:09:06,101 pour boire un sherry ? 812 01:09:07,353 --> 01:09:09,355 Un sherry me semble parfait. 813 01:09:09,438 --> 01:09:10,356 Bonne nuit, Abigail. 814 01:09:10,439 --> 01:09:12,608 Oui, bonne nuit, chère Abigail. 815 01:09:17,571 --> 01:09:20,825 Vous jouissez de tout cela, n'est-ce pas ? 816 01:09:20,908 --> 01:09:22,660 D'être chérie ? Bien sûr. 817 01:09:22,743 --> 01:09:24,537 Vous regarder essayer de me gagner. 818 01:09:24,620 --> 01:09:26,330 Pourquoi n'en profiterais-je pas ? 819 01:09:26,413 --> 01:09:29,792 Mettez un terme à cette toquade ridicule ! 820 01:09:29,875 --> 01:09:31,460 Vous vous êtes fait comprendre. 821 01:09:31,544 --> 01:09:33,629 Ce n'était peut-être pas mon intention. 822 01:09:48,269 --> 01:09:50,187 Peut-être à cause de mon passé, 823 01:09:50,646 --> 01:09:52,857 peut-être est-ce une malformation de mon cœur. 824 01:09:53,816 --> 01:09:56,318 J'en veux à mon père, bien sûr. Ce con. 825 01:09:57,778 --> 01:10:00,114 Je dois prendre le contrôle de ma condition. 826 01:10:01,156 --> 01:10:03,909 Je dois agir en adéquation avec ma moralité. 827 01:10:06,120 --> 01:10:09,290 Si je finis dans la rue à devoir vendre mon cul, 828 01:10:09,373 --> 01:10:10,624 une moralité inébranlable 829 01:10:10,708 --> 01:10:12,793 serait une sottise se riant de moi. 830 01:10:13,460 --> 01:10:14,378 Je ne vous suis pas. 831 01:10:17,006 --> 01:10:19,341 Excusez-moi. Mais taisez-vous quand je pense. 832 01:10:22,636 --> 01:10:24,221 Vos cheveux sont si soyeux. 833 01:10:25,347 --> 01:10:27,391 C'est une chose dont les courtisans parlent. 834 01:10:27,474 --> 01:10:28,767 Vraiment ? 835 01:10:29,393 --> 01:10:31,395 Je les ai toujours trouvés indisciplinés. 836 01:10:31,478 --> 01:10:32,605 Pas du tout. 837 01:10:34,023 --> 01:10:35,274 Lady Marlborough ! 838 01:10:35,357 --> 01:10:37,026 Je vais vous faire du thé. 839 01:10:37,401 --> 01:10:39,695 - Quelle bonne idée ! Merci, Abigail. - De rien. 840 01:10:39,778 --> 01:10:41,280 Dites bonjour aux enfants. 841 01:10:41,363 --> 01:10:42,364 Bien sûr. 842 01:10:57,129 --> 01:10:59,924 Vous annoncerez l'impôt la semaine prochaine. 843 01:11:01,592 --> 01:11:04,261 J'ai rêvé de l'homme borgne au bord de la route. 844 01:11:04,345 --> 01:11:05,262 Quel homme ? 845 01:11:05,971 --> 01:11:07,264 Nous avons traversé la ville. 846 01:11:07,932 --> 01:11:10,017 La façon dont il m'a regardée m'a glacé le sang. 847 01:11:11,018 --> 01:11:12,144 Merci beaucoup. 848 01:11:12,227 --> 01:11:14,021 Abigail, pensez-vous que le peuple est fâché ? 849 01:11:14,104 --> 01:11:16,231 Anne, elle n'en sait rien. 850 01:11:16,315 --> 01:11:18,484 Nous pourrions faire venir des villageois 851 01:11:18,567 --> 01:11:19,818 et leur poser la question. 852 01:11:19,902 --> 01:11:21,987 Les affaires d'état ne se gèrent pas ainsi. 853 01:11:22,071 --> 01:11:24,365 Le peuple est gouverné. Il ne gouverne pas. 854 01:11:24,448 --> 01:11:26,659 Mettriez-vous Marlborough en danger ? Il lui faut 855 01:11:26,742 --> 01:11:28,410 un autre bataillon, ce qui coûte cher. 856 01:11:28,494 --> 01:11:29,954 Ne criez pas. Je suis la reine. 857 01:11:30,037 --> 01:11:31,830 Alors pour une fois, agissez comme telle. 858 01:12:06,365 --> 01:12:07,616 La reine ne vient pas ? 859 01:12:08,033 --> 01:12:09,034 Ne me parlez pas ! 860 01:13:57,184 --> 01:13:58,602 J'ai repensé à notre amitié. 861 01:14:00,020 --> 01:14:01,772 N'est-ce pas un amour inconditionnel ? 862 01:14:01,855 --> 01:14:03,649 Je parlerez à la reine si vous lui demandez 863 01:14:03,732 --> 01:14:04,983 de me faire une faveur. 864 01:14:05,067 --> 01:14:07,820 - Petite. - Ne faites pas de moi votre ennemie. 865 01:14:08,195 --> 01:14:10,447 Il s'avère que je peux être très désagréable. 866 01:14:10,948 --> 01:14:11,865 Moi également. 867 01:14:11,949 --> 01:14:14,409 Votre attitude est épuisante. 868 01:14:14,493 --> 01:14:16,370 La reine s'est entichée de moi, 869 01:14:16,453 --> 01:14:19,331 et je lui susurrerai à l'oreille du mal de vous 870 01:14:19,414 --> 01:14:21,333 jusqu'à ce qu'elle vous haïsse follement. 871 01:14:21,416 --> 01:14:24,378 Ou nous pouvons devenir des amis qui s'aident. 872 01:14:24,837 --> 01:14:26,088 À trois. Oui ou non ? 873 01:14:26,922 --> 01:14:29,675 Pourquoi ne lui demandez-vous pas cette faveur ? 874 01:14:29,758 --> 01:14:32,136 Elle doit ignorer que je veux quelque chose. 875 01:14:32,845 --> 01:14:34,138 Avez-vous vanté notre parti ? 876 01:14:35,472 --> 01:14:37,641 L'avenir du pays est en jeu. 877 01:14:37,724 --> 01:14:39,226 Seul mon sujet m'intéresse. 878 01:14:39,476 --> 01:14:40,811 Cela vous indiffère-t-il ? 879 01:14:40,894 --> 01:14:42,563 Je vous pensais de notre côté. 880 01:14:42,646 --> 01:14:44,064 Je suis de mon côté. 881 01:14:44,439 --> 01:14:45,399 Toujours. 882 01:14:45,941 --> 01:14:47,818 Parfois, il coïncide avec le vôtre. 883 01:14:48,610 --> 01:14:49,611 Comme maintenant, 884 01:14:49,987 --> 01:14:52,072 vous aurez une chance de sauver le pays. 885 01:15:14,386 --> 01:15:17,681 POUR STOPPER L'INFECTION 886 01:15:17,764 --> 01:15:19,558 Quelle chance de vous trouver dans le jardin ! 887 01:15:20,058 --> 01:15:21,143 Nous prenions l'air. 888 01:15:21,643 --> 01:15:23,312 Vous n'aimez pas la guerre, je le sais. 889 01:15:24,229 --> 01:15:25,814 Non, mais nous devons nous battre 890 01:15:25,898 --> 01:15:27,357 pour ce pourquoi nous nous battons. 891 01:15:28,108 --> 01:15:30,110 Godolphin et Lady Marlborough vous ont isolée, 892 01:15:30,194 --> 01:15:32,321 vous empêchant d'entendre vos loyaux opposants. 893 01:15:32,404 --> 01:15:33,614 Je suis tenue informée. 894 01:15:33,697 --> 01:15:35,282 J'aimerais le voir pour le croire. 895 01:15:35,824 --> 01:15:37,534 - Je suis souvent souffrante. - Exact. 896 01:15:38,076 --> 01:15:39,077 Malheureusement. 897 01:15:39,745 --> 01:15:42,206 La guerre nous saignera, même si nous gagnons. 898 01:15:42,289 --> 01:15:43,707 Nous sommes en position de force. 899 01:15:43,790 --> 01:15:45,584 Si Marlborough perd cette bataille, 900 01:15:45,667 --> 01:15:47,044 nous pourrions tout perdre. 901 01:15:48,378 --> 01:15:50,047 Les gens détestent la guerre, 902 01:15:50,631 --> 01:15:51,673 ils commencent à vous détester. 903 01:15:53,592 --> 01:15:55,844 Lady Marlborough a-t-elle parlé des émeutes ? 904 01:15:56,511 --> 01:15:57,512 Non, elle ne m'a rien dit. 905 01:15:58,805 --> 01:16:01,475 - Faites appel à votre cœur. - Bien sûr. 906 01:16:01,558 --> 01:16:03,185 Pas à celui de Lady Marlborough. 907 01:16:03,936 --> 01:16:06,146 Je dois également vous parler de votre bonne. 908 01:16:06,230 --> 01:16:07,940 - Abigail ? - Je crois que c'est son nom. 909 01:16:08,023 --> 01:16:11,026 Le colonel Masham souhaiterait l'épouser. 910 01:16:11,777 --> 01:16:12,778 Ce n'est qu'une bonne. 911 01:16:13,237 --> 01:16:15,364 C'est contraire aux règles et inexplicable, 912 01:16:15,447 --> 01:16:17,866 mais étant romantique, j'aimerais les aider. 913 01:16:22,621 --> 01:16:23,830 Comment ça, introuvable ? 914 01:16:24,790 --> 01:16:26,375 Elle a pris un cheval, Votre Majesté. 915 01:16:26,458 --> 01:16:28,085 Ni lui ni elle ne sont rentrés. 916 01:16:29,461 --> 01:16:30,796 Je vais envoyer des cavaliers. 917 01:16:35,425 --> 01:16:37,886 Elle veut me contrarier. N'envoyez personne. 918 01:16:38,512 --> 01:16:41,515 - Elle a pu chuter. - Elle est bonne cavalière. 919 01:16:41,598 --> 01:16:43,892 Je la connais. Ne la cherchez pas. 920 01:16:59,408 --> 01:17:00,784 Où suis-je ? 921 01:17:01,285 --> 01:17:02,286 Au paradis. 922 01:17:03,495 --> 01:17:05,664 C'est Dieu. Vous le rencontrerez plus tard. 923 01:17:09,418 --> 01:17:10,544 Je dois partir. 924 01:17:10,627 --> 01:17:11,878 Ce n'est pas envisageable. 925 01:17:17,884 --> 01:17:18,885 Allongez-vous. 926 01:17:24,933 --> 01:17:26,476 Pour stopper l'infection. 927 01:17:37,946 --> 01:17:39,197 Appelez Lady Marlborough. 928 01:17:40,574 --> 01:17:42,701 Maintenant ! Emmenez-moi la voir ! 929 01:17:53,253 --> 01:17:54,463 Trouvez-la. 930 01:17:58,508 --> 01:18:00,677 Trouvez-la ! 931 01:18:14,024 --> 01:18:15,901 Il y a des loups là-dehors, n'est-ce pas ? 932 01:18:15,984 --> 01:18:18,570 Non, Votre Majesté. Je ne pense pas. 933 01:18:18,653 --> 01:18:21,114 Elle a pu se rendre à Blenheim, à son palais ? 934 01:18:21,198 --> 01:18:22,491 Il n'y a encore aucun palais. 935 01:18:22,574 --> 01:18:24,993 - C'est une forêt. - Regardons dans les arbres. 936 01:18:25,077 --> 01:18:26,078 M. Harley ! 937 01:18:26,411 --> 01:18:27,621 Pardonnez-moi. 938 01:18:27,704 --> 01:18:29,456 J'espère que nous la retrouverons, vivante. 939 01:18:29,915 --> 01:18:31,541 Mais le pays doit être gouverné. 940 01:18:31,625 --> 01:18:34,252 Votre Majesté, nous n'avons pas de nouvelles 941 01:18:34,336 --> 01:18:35,796 du front depuis deux semaines. 942 01:18:35,879 --> 01:18:38,048 Il est certain que Marlborough a des ennuis. 943 01:18:38,715 --> 01:18:41,051 Nous devons envoyer une division pour l'aider. 944 01:18:41,134 --> 01:18:42,886 Dépenser une fortune par paranoïa 945 01:18:42,969 --> 01:18:44,262 et aller Dieu sait où. 946 01:18:44,596 --> 01:18:46,348 Nous devons attendre. 947 01:18:46,431 --> 01:18:48,475 Je vais y réfléchir quelque temps. 948 01:18:48,558 --> 01:18:49,726 Cela ne peut pas attendre. 949 01:18:50,143 --> 01:18:52,229 Nous devons agir sur-le-champ. 950 01:18:52,312 --> 01:18:54,523 Est-ce comme arriver en retard à votre fête ? 951 01:18:55,273 --> 01:18:57,776 Si tout va bien, on vous reproche votre appui. 952 01:18:58,193 --> 01:19:00,529 Mais si cela va mal, il n'y a plus rien à faire, 953 01:19:00,612 --> 01:19:02,072 et vous regrettez d'avoir mis 954 01:19:02,155 --> 01:19:03,865 votre plus jolie robe pour y aller. 955 01:19:04,282 --> 01:19:06,243 Il ne s'agit pas d'une fête. 956 01:19:06,326 --> 01:19:07,994 Pardonnez-moi, je pensais tout haut. 957 01:19:08,078 --> 01:19:09,413 Je pense que c'est comme une fête. 958 01:19:09,496 --> 01:19:11,623 - Parfaite analogie. - Nous attendrons. 959 01:19:11,706 --> 01:19:14,459 Qu'ils mettent de belles robes et soient parés. 960 01:19:14,543 --> 01:19:17,045 Déployez une division et préparez un bateau. 961 01:19:23,176 --> 01:19:24,177 Abigail. 962 01:19:25,512 --> 01:19:27,013 Je crains qu'il lui soit arrivé malheur. 963 01:19:27,681 --> 01:19:29,141 Il fait nuit. Elle est seule. 964 01:19:30,183 --> 01:19:31,226 Elle est forte. 965 01:19:32,144 --> 01:19:33,687 - Et elle s'en sortira. - Oui. 966 01:19:34,813 --> 01:19:36,481 Elle m'a sauvée ma vie durant. 967 01:19:37,274 --> 01:19:38,608 Sans elle, je ne suis rien. 968 01:19:38,692 --> 01:19:39,943 C'est faux. 969 01:19:40,902 --> 01:19:43,071 - Vous êtes la reine. - Je suis lasse. 970 01:19:43,447 --> 01:19:45,449 J'ai mal, tout me fait mal. 971 01:19:45,532 --> 01:19:46,825 Tout le monde me quitte. 972 01:19:48,201 --> 01:19:49,286 Meurt. 973 01:19:49,369 --> 01:19:50,537 Et maintenant, elle. 974 01:19:52,998 --> 01:19:54,875 Si elle n'est pas morte, je l'égorgerai. 975 01:19:55,459 --> 01:19:57,210 Elle fait peut-être cela pour me blesser, 976 01:19:57,544 --> 01:19:59,713 pour que je me décompose. Je m'y refuse. 977 01:19:59,796 --> 01:20:02,632 Tout ira bien. Ils la retrouveront. 978 01:20:02,716 --> 01:20:04,009 Je m'en fiche. 979 01:20:04,092 --> 01:20:06,636 Vous êtes une belle personne. 980 01:20:07,471 --> 01:20:09,055 Vous rayonnez de gentillesse. 981 01:20:11,349 --> 01:20:12,350 Nous vous épouserons. 982 01:20:12,934 --> 01:20:14,978 - Pardon ? - Le colonel Masham veut vous épouser. 983 01:20:15,437 --> 01:20:17,189 - Vraiment ? - Oui, vous l'avez conquis. 984 01:20:18,940 --> 01:20:20,025 C'est ridicule. 985 01:20:21,526 --> 01:20:22,944 Je n'ai rien à offrir. 986 01:20:23,028 --> 01:20:24,237 Une servante sans le sou. 987 01:20:24,321 --> 01:20:26,031 Cela ruinerait sa carrière. 988 01:20:26,114 --> 01:20:28,575 Vous pensez d'abord à lui ? Vous êtes adorable. 989 01:20:28,658 --> 01:20:29,826 Je tiens à lui. 990 01:20:31,369 --> 01:20:32,496 Pas comme je tiens à vous, 991 01:20:33,580 --> 01:20:34,664 mais assez pour l'épouser. 992 01:20:35,665 --> 01:20:37,959 Honnêtement, j'aimerais redevenir une lady. 993 01:20:38,043 --> 01:20:39,586 Oui, oui, c'est légitime. 994 01:20:39,669 --> 01:20:41,379 Pendant son absence. Si nous attendons, 995 01:20:41,463 --> 01:20:44,216 elle s'y opposera férocement. Vous le méritez ! 996 01:20:44,299 --> 01:20:46,927 - C'est mon cadeau, acceptez-le ! - Oui. Quand... 997 01:20:47,010 --> 01:20:48,637 Allons-y... Maintenant. 998 01:20:50,305 --> 01:20:54,476 Moi, Abigail Hill, vous prends, Samuel Masham, 999 01:20:54,559 --> 01:20:56,061 comme légitime époux. 1000 01:20:56,144 --> 01:20:59,940 Moi, Samuel Masham, vous prends, Abigail Hill, 1001 01:21:00,065 --> 01:21:02,192 comme légitime épouse. 1002 01:21:05,612 --> 01:21:06,780 C'est très généreux. 1003 01:21:07,239 --> 01:21:08,323 Je suis bouleversée. 1004 01:21:08,406 --> 01:21:10,200 Nous appellerons cela des "dettes de jeu" ? 1005 01:21:10,283 --> 01:21:13,161 - Excellent. - Et vous vivrez dans l'aile est. 1006 01:21:13,245 --> 01:21:15,163 - Merci, Votre Majesté. - Merci. 1007 01:21:15,247 --> 01:21:17,332 C'est amusant d'être reine, parfois. 1008 01:21:17,415 --> 01:21:18,625 On ne peut que l'imaginer. 1009 01:21:20,460 --> 01:21:22,420 Vous regardez dans la mauvaise direction. 1010 01:21:22,504 --> 01:21:25,131 Où est-elle ? Vous avez envoyé des cavaliers ? 1011 01:21:25,215 --> 01:21:26,967 Je vous l'ai déjà dit. 1012 01:21:27,050 --> 01:21:29,469 Elle a été malade, mais elle doit être rétablie. 1013 01:21:29,553 --> 01:21:31,721 Elle a dû retourner à Southampton. 1014 01:21:31,805 --> 01:21:34,307 Pourquoi ? Pour planifier quoi ? Pour se préparer ? 1015 01:21:34,391 --> 01:21:35,892 Je suis aussi dur qu'un roc, 1016 01:21:35,976 --> 01:21:37,644 et c'est notre nuit de noces. 1017 01:21:44,568 --> 01:21:45,527 Ne bougez plus. 1018 01:21:58,540 --> 01:22:00,458 Je suis plus inquiète maintenant 1019 01:22:00,542 --> 01:22:01,793 que quand elle était là. 1020 01:22:03,003 --> 01:22:05,505 Elle pourrait frapper d'où et quand elle veut, 1021 01:22:05,589 --> 01:22:07,048 et je ne verrai rien venir. 1022 01:22:10,719 --> 01:22:11,761 Je dois rester calme. 1023 01:22:12,804 --> 01:22:13,805 Elle est partie. 1024 01:22:14,389 --> 01:22:15,390 Je suis mariée. 1025 01:22:17,392 --> 01:22:18,310 Je dois être prête. 1026 01:22:18,393 --> 01:22:21,062 Puis-je me préparer en ignorant où est l'ennemi ? 1027 01:22:22,897 --> 01:22:24,399 Ma vie est comme un labyrinthe 1028 01:22:24,482 --> 01:22:26,359 dont je pense sans cesse être sortie, 1029 01:22:26,776 --> 01:22:29,070 mais je retombe sans cesse sur un autre coin. 1030 01:22:45,170 --> 01:22:47,172 Garçon, va me chercher une calèche. 1031 01:22:48,340 --> 01:22:49,799 Mae a dit non. 1032 01:22:50,634 --> 01:22:52,969 Je m'en vais. Aide-moi à me lever. 1033 01:22:58,224 --> 01:22:59,351 Mae a dit non. 1034 01:23:03,563 --> 01:23:04,814 Vous vous sentez mieux ? 1035 01:23:04,898 --> 01:23:06,983 Mon cheval est vivant, ou l'avez-vous mangé ? 1036 01:23:07,067 --> 01:23:08,193 Je l'ai vendu. 1037 01:23:09,069 --> 01:23:10,362 Mais ça n'a pas tout remboursé. 1038 01:23:11,988 --> 01:23:13,990 Vous pourrez sucer pour payer votre repas. 1039 01:23:14,074 --> 01:23:15,575 Je prendrai 20 %. 1040 01:23:16,826 --> 01:23:19,454 Vous semblez snob. Ces messieurs apprécieront. 1041 01:23:20,080 --> 01:23:22,207 Avez-vous déjà vu dix souverains d'or ? 1042 01:23:22,749 --> 01:23:24,167 Dans mes rêves. 1043 01:23:24,250 --> 01:23:26,378 Allez à la fontaine de Hyde Park à neuf heures 1044 01:23:26,461 --> 01:23:28,338 et vous y verrez un homme promenant un canard. 1045 01:23:35,345 --> 01:23:37,597 Que s'est-il passé ? Vous allez bien ? 1046 01:23:37,681 --> 01:23:40,308 Cette garce d'Abigail m'a empoisonnée. 1047 01:23:40,392 --> 01:23:42,435 Marie-Madelaine m'a trouvée. 1048 01:23:44,104 --> 01:23:45,146 Vous ont-ils violée ? 1049 01:23:46,690 --> 01:23:47,857 Ils ne m'ont pas violée. 1050 01:23:47,941 --> 01:23:50,402 Mais on m'offre un emploi, si j'en ai besoin. 1051 01:23:50,485 --> 01:23:52,278 Abigail a fait cela ? 1052 01:23:54,280 --> 01:23:55,281 Comment va le royaume ? 1053 01:25:23,536 --> 01:25:24,496 Lady Marlborough. 1054 01:25:25,955 --> 01:25:26,956 Oh, très chère. 1055 01:25:27,499 --> 01:25:29,751 La bonne est vêtue comme une lady. 1056 01:25:29,834 --> 01:25:31,961 Quelle idée... saugrenue. 1057 01:25:32,045 --> 01:25:33,922 Ma chère amie et cousine, 1058 01:25:34,547 --> 01:25:36,007 ravie de vous voir de retour de... 1059 01:25:36,090 --> 01:25:37,175 L'enfer. 1060 01:25:37,258 --> 01:25:39,385 Vous y finirez certainement un jour. 1061 01:25:39,969 --> 01:25:41,513 Vous avez raté certaines choses. 1062 01:25:41,596 --> 01:25:42,680 Mon mariage. 1063 01:25:43,515 --> 01:25:46,100 Il fut simple, mais magnifiquement mené. 1064 01:25:47,936 --> 01:25:49,145 Sortez tous. 1065 01:25:53,733 --> 01:25:54,609 Si vous m'offrez du thé, 1066 01:25:55,193 --> 01:25:57,153 ne vous offusquez pas si je le refuse. 1067 01:25:59,030 --> 01:26:01,825 J'ai écouté mes sentiments sans pouvoir m'y fier 1068 01:26:01,908 --> 01:26:03,117 et j'en ai honte. 1069 01:26:03,493 --> 01:26:05,578 Je ne pouvais pas vous laisser me détruire. 1070 01:26:06,579 --> 01:26:08,081 Vous m'avez enseigné cela. 1071 01:26:09,123 --> 01:26:10,250 Mais c'est terminé. 1072 01:26:11,167 --> 01:26:13,670 J'ai gagné. Je suis en sécurité. 1073 01:26:14,295 --> 01:26:15,672 Nous n'avons plus à nous battre. 1074 01:26:15,755 --> 01:26:16,798 N'est-ce pas génial ? 1075 01:26:17,924 --> 01:26:19,884 Pardonnez-moi et nous serons heureuses. 1076 01:26:26,516 --> 01:26:29,018 Il vous reste dont de de la colère à expier. 1077 01:26:30,603 --> 01:26:32,021 Je passerai outre pour cette fois. 1078 01:26:32,730 --> 01:26:35,275 Félicitations pour votre bonheur conjugal. 1079 01:26:44,492 --> 01:26:45,493 Votre visage. 1080 01:26:46,452 --> 01:26:47,704 Est-ce si terrible que cela ? 1081 01:26:47,787 --> 01:26:49,664 Une telle cicatrice rendrait un homme élégant. 1082 01:26:50,582 --> 01:26:53,334 Où étiez-vous, Sarah ? Pourquoi être partie ? 1083 01:26:53,710 --> 01:26:54,752 Je suis partie à cheval. 1084 01:26:55,253 --> 01:26:56,629 Des bandits m'ont attaquée. 1085 01:26:57,130 --> 01:26:59,007 Il m'a fallu du temps pour en venir à bout. 1086 01:26:59,090 --> 01:27:00,133 Votre pauvre visage. 1087 01:27:00,216 --> 01:27:01,217 Vous devriez les voir. 1088 01:27:01,885 --> 01:27:04,095 On s'est bien occupé de vous, j'imagine ? 1089 01:27:04,178 --> 01:27:06,764 Des hommes sont partis me chercher, il paraît. 1090 01:27:07,265 --> 01:27:09,100 J'étais inquiète pour vous. J'ai cru... 1091 01:27:10,226 --> 01:27:12,020 Vous n'avez pas cherché à me blesser ? 1092 01:27:12,395 --> 01:27:14,147 Je ne joue pas avec vous. 1093 01:27:14,939 --> 01:27:16,149 Non, je sais, je sais. 1094 01:27:16,858 --> 01:27:17,692 Regardez-moi. 1095 01:27:19,986 --> 01:27:22,280 Je ne le dirai qu'une fois, ma chère amie, 1096 01:27:22,947 --> 01:27:24,198 vous devez renvoyer Abigail. 1097 01:27:24,866 --> 01:27:27,201 Je vous en conjure, Mme Morley, faites-le. 1098 01:27:27,785 --> 01:27:28,870 Je n'en ai pas envie. 1099 01:27:29,704 --> 01:27:30,872 C'est une vipère. 1100 01:27:32,999 --> 01:27:34,292 Vous êtes jalouse. 1101 01:27:34,375 --> 01:27:35,627 Vous ferez ce que je dis. 1102 01:27:36,294 --> 01:27:37,795 Le Premier ministre et M. Harley. 1103 01:27:37,879 --> 01:27:38,880 Qu'y a-t-il ? 1104 01:27:38,963 --> 01:27:41,090 Mes excuses, Votre Majesté, une lettre du front. 1105 01:27:41,174 --> 01:27:42,133 Qu'est-il arrivé ? 1106 01:27:42,216 --> 01:27:44,761 Marlborough est prêt. Il les a contournés. 1107 01:27:45,136 --> 01:27:47,055 Une garnison doit attaquer la côte. 1108 01:27:47,388 --> 01:27:48,973 Laissez-les rejoindre la fête. 1109 01:27:49,057 --> 01:27:51,643 - Bien sûr, Votre Majesté. - Quelle fête ? 1110 01:27:51,726 --> 01:27:53,353 C'est arrivé durant votre absence. 1111 01:27:53,436 --> 01:27:55,855 Merci, messieurs. Tenez-moi informée. 1112 01:27:56,189 --> 01:27:58,900 Je suis heureux de vous savoir en bonne santé. 1113 01:28:06,282 --> 01:28:08,201 Vous avez bien géré les désaccords. 1114 01:28:08,284 --> 01:28:09,202 Oui, je le sais. 1115 01:28:09,285 --> 01:28:12,205 Les choix du Cabinet doivent revenir aux whigs. 1116 01:28:12,956 --> 01:28:15,792 Je suis la reine. Ne recommencez pas. 1117 01:28:16,250 --> 01:28:18,294 Vous êtes incapable de gérer tout cela. 1118 01:28:18,378 --> 01:28:20,421 Harley vous a conseillée, et Abigail comblée. 1119 01:28:20,505 --> 01:28:21,631 Assez ! 1120 01:28:21,714 --> 01:28:24,258 Vous serez ce que je veux, dorénavant. Compris ? 1121 01:28:24,592 --> 01:28:25,426 Anne. 1122 01:28:25,802 --> 01:28:27,178 Non. Ne faites pas ça. 1123 01:28:28,054 --> 01:28:29,055 Votre visage m'effraie. 1124 01:28:29,138 --> 01:28:29,973 Non ! 1125 01:28:31,391 --> 01:28:32,558 Bonne nuit, Lady Marlborough. 1126 01:28:34,852 --> 01:28:38,106 LAISSEZ CELA, CELA ME PLAÎT 1127 01:28:40,650 --> 01:28:41,484 Bonjour. 1128 01:28:44,404 --> 01:28:45,405 Bonjour. 1129 01:28:46,155 --> 01:28:47,865 Quelle étrange visions vous faites. 1130 01:28:48,241 --> 01:28:49,367 C'est mieux, cependant. 1131 01:29:00,628 --> 01:29:03,256 Je pense que l'âge me rend sentimentale. 1132 01:29:03,339 --> 01:29:05,842 J'ignorais que vous puissiez être sentimentale. 1133 01:29:08,678 --> 01:29:10,221 Je l'ignorais aussi, 1134 01:29:11,139 --> 01:29:13,141 mais je vais de surprise en surprise. 1135 01:29:13,891 --> 01:29:15,268 J'ai relu certaines 1136 01:29:15,351 --> 01:29:16,978 de vos très nombreuses lettres. 1137 01:29:18,354 --> 01:29:19,647 "Je me languis de vous. 1138 01:29:20,857 --> 01:29:23,443 "Je me languis de la chaleur de votre corps nu." 1139 01:29:23,860 --> 01:29:26,195 C'est très intense, très explicite. 1140 01:29:26,946 --> 01:29:29,157 L'autre jour, j'ai cru en avoir égaré certaines. 1141 01:29:29,240 --> 01:29:30,658 J'ai eu très peur. 1142 01:29:31,200 --> 01:29:32,618 Et si ce fils de pute 1143 01:29:32,702 --> 01:29:34,162 de Jonathan Swift tombait dessus ? 1144 01:29:34,245 --> 01:29:36,497 Il les publierait le lendemain. 1145 01:29:36,581 --> 01:29:39,292 - Vous seriez détruite. - Vous n'oseriez pas. 1146 01:29:39,834 --> 01:29:43,880 Vous ignorez ce que je ferais pour mon pays 1147 01:29:44,881 --> 01:29:45,798 et pour vous. 1148 01:29:47,300 --> 01:29:49,135 Pourriez-vous me détruire ? 1149 01:29:49,218 --> 01:29:50,928 Je me servirai de ces lettres, 1150 01:29:51,012 --> 01:29:52,472 sauf si vous augmentez l'impôt, 1151 01:29:52,555 --> 01:29:54,140 si vous changez le Cabinet 1152 01:29:54,223 --> 01:29:55,683 et si vous renvoyez Abigail. 1153 01:30:19,707 --> 01:30:21,292 Ne voulez-vous pas connaître ma décision ? 1154 01:30:22,251 --> 01:30:23,961 Je souhaite que vous soyez heureuse 1155 01:30:24,796 --> 01:30:27,215 et soulagée lorsque cela sera fait. 1156 01:31:28,151 --> 01:31:30,778 La reine exige que vous rendiez votre clé. 1157 01:31:31,070 --> 01:31:34,115 Vous obéirez quitterez la cour aujourd'hui. 1158 01:31:35,158 --> 01:31:36,075 Où est-elle ? 1159 01:31:36,159 --> 01:31:37,827 Vous devez rendre votre clé. 1160 01:31:37,910 --> 01:31:40,663 La reine ne vous accordera pas d'audience. 1161 01:32:01,893 --> 01:32:02,727 Anne ? 1162 01:32:03,186 --> 01:32:04,770 J'ai rendu ma clé. 1163 01:32:10,276 --> 01:32:12,904 Mme Morley, vous êtes fâchée, je le sais. 1164 01:32:13,821 --> 01:32:14,947 Je suis navrée. 1165 01:32:15,698 --> 01:32:17,617 J'ai perdu la raison pendant un instant. 1166 01:32:17,700 --> 01:32:18,868 Ouvrez la porte. 1167 01:32:22,747 --> 01:32:24,707 Je vous en prie... Pourriez-vous... 1168 01:32:26,167 --> 01:32:28,044 Mme Morley, ouvrez la porte. 1169 01:32:38,387 --> 01:32:41,182 J'ai brûlé les lettres. Je les ai brûlées. 1170 01:32:46,187 --> 01:32:47,355 Faites comme bon vous semble. 1171 01:33:08,918 --> 01:33:10,836 Mais je ne reviendrai pas. 1172 01:33:12,588 --> 01:33:14,131 Vous comprenez ? 1173 01:33:15,049 --> 01:33:16,926 Je partirai et je ne serai plus là. 1174 01:33:21,681 --> 01:33:23,307 Abigail est responsable de tout. 1175 01:33:24,684 --> 01:33:26,310 Elle ne vous aime pas. 1176 01:33:27,144 --> 01:33:28,980 Comment quelqu'un le pourrait-il ? 1177 01:33:29,063 --> 01:33:31,274 Elle ne veut rien de moi, contrairement à vous. 1178 01:33:32,108 --> 01:33:33,901 Elle ne veut rien de vous, 1179 01:33:33,985 --> 01:33:36,612 et pourtant, c'est une lady 1180 01:33:36,696 --> 01:33:38,239 avec une rente de 2 000 £ par an, 1181 01:33:38,322 --> 01:33:40,366 et Harley passe ses nuits sur vos genoux. 1182 01:33:40,449 --> 01:33:42,201 Si seulement vous m'aimiez comme elle. 1183 01:33:43,369 --> 01:33:45,037 Vous voulez que je vous mente ? 1184 01:33:47,748 --> 01:33:50,084 "Vous ressemblez à un ange 1185 01:33:50,167 --> 01:33:51,669 "tombé du ciel, Votre Majesté." 1186 01:33:54,005 --> 01:33:56,048 Parfois, vous ressemblez à un blaireau. 1187 01:33:56,632 --> 01:33:58,759 - Et je suis là pour vous le dire. - Pourquoi ? 1188 01:33:58,843 --> 01:34:01,387 Parce que je ne mens pas ! C'est cela, l'amour ! 1189 01:34:15,401 --> 01:34:17,111 Je dois accomplir mon devoir. 1190 01:34:50,144 --> 01:34:51,145 J'ai... 1191 01:34:58,402 --> 01:35:00,196 Ces derniers mois, 1192 01:35:00,279 --> 01:35:01,989 j'ai été déçue par le gouvernement. 1193 01:35:03,616 --> 01:35:05,993 Lord Godolphin a perdu ma confiance. 1194 01:35:08,287 --> 01:35:10,331 Je nomme donc un nouveau Premier ministre, 1195 01:35:12,333 --> 01:35:13,834 qui sera M. Harley. 1196 01:35:17,213 --> 01:35:18,214 Godolphin, 1197 01:35:18,881 --> 01:35:20,549 je vous remercie pour vos services. 1198 01:35:21,926 --> 01:35:24,970 Nous allons requérir la paix avec la France. 1199 01:35:25,054 --> 01:35:26,972 J'ai parlé ! 1200 01:35:27,056 --> 01:35:28,516 Vous pouvez disposer ! 1201 01:35:40,778 --> 01:35:42,405 Laissez cela, cela me plaît. 1202 01:35:43,364 --> 01:35:44,698 Les miroirs aussi. 1203 01:35:45,991 --> 01:35:48,077 Oh, mon Dieu. Vous pensez vraiment avoir gagné. 1204 01:35:51,038 --> 01:35:52,039 N'est-ce pas le cas ? 1205 01:35:53,290 --> 01:35:55,209 Nous jouions à des jeux très différents. 1206 01:35:56,377 --> 01:35:57,586 Tout ce qui m'importe, 1207 01:35:57,670 --> 01:35:59,130 c'est que votre calèche est prête, 1208 01:35:59,213 --> 01:36:01,924 et que ma bonne m'amène un ananas. 1209 01:36:33,831 --> 01:36:34,748 Nous y allons ? 1210 01:36:42,673 --> 01:36:43,507 Allons-y. 1211 01:36:58,564 --> 01:37:03,194 J'AI RÊVÉ QUE JE VOUS POIGNARDAIS DANS L'ŒIL 1212 01:37:04,862 --> 01:37:05,863 Recommencez ! 1213 01:38:04,004 --> 01:38:04,838 Je suis là. 1214 01:38:11,387 --> 01:38:12,763 Pouvez-vous me masser les jambes ? 1215 01:38:13,597 --> 01:38:14,890 Bien sûr. 1216 01:38:15,724 --> 01:38:17,059 Des serviettes chaudes ! 1217 01:38:23,399 --> 01:38:24,400 Êtes-vous ivre ? 1218 01:38:25,359 --> 01:38:26,485 J'ai bu du vin. 1219 01:38:27,236 --> 01:38:28,404 Du très bon vin. 1220 01:38:29,405 --> 01:38:32,199 Je vais en faire monter. Cela vous soulagera. 1221 01:38:34,910 --> 01:38:36,579 Je ne comprends rien à ces papiers. 1222 01:38:42,501 --> 01:38:43,502 Je ne me sens pas bien. 1223 01:38:45,129 --> 01:38:46,255 Excusez-moi un instant. 1224 01:39:01,520 --> 01:39:03,063 Pardon, je ne me sens pas bien. 1225 01:39:03,439 --> 01:39:05,691 Allongez-vous. Je vais appeler le docteur. 1226 01:39:06,609 --> 01:39:08,152 Merci, merci. 1227 01:39:12,323 --> 01:39:13,324 Le docteur. 1228 01:39:32,718 --> 01:39:34,011 Que se passe-t-il ? 1229 01:39:34,094 --> 01:39:35,929 Ils ont négocié la paix avec la France 1230 01:39:36,013 --> 01:39:37,306 et ont trop cédé. 1231 01:39:37,389 --> 01:39:38,766 - Comme attendu. - Bien sûr. 1232 01:39:38,849 --> 01:39:40,893 Marlborough rentre dans une semaine. 1233 01:39:40,976 --> 01:39:42,811 Harley s'arrangera pour qu'il soit remplacé. 1234 01:39:42,895 --> 01:39:45,064 La paix avec la France étant conclue, 1235 01:39:46,398 --> 01:39:48,901 le retour de Marlborough est imminent. 1236 01:39:48,984 --> 01:39:49,985 Je me demandais, Votre Majesté, 1237 01:39:50,069 --> 01:39:52,446 s'il était bon de le laisser diriger nos forces ? 1238 01:39:52,529 --> 01:39:54,698 Je vais lui arracher son grain de beauté. 1239 01:39:54,782 --> 01:39:56,200 Vous devez l'arrêter, Godolphin. 1240 01:39:56,283 --> 01:39:58,702 C'est un héros, il a gagné la paix pour nous. 1241 01:39:58,786 --> 01:40:00,954 Mais il voulait déclencher une guerre sanglante 1242 01:40:01,038 --> 01:40:02,623 qui nous aurait ruinés. 1243 01:40:02,706 --> 01:40:05,501 J'aurais eu plus de chance si vous aviez été là. 1244 01:40:05,584 --> 01:40:08,212 Une ère de paix et de réussite, un nouveau jour, 1245 01:40:08,295 --> 01:40:10,089 une porte vers un nouvel avenir. 1246 01:40:10,172 --> 01:40:11,256 Les métaphores abondent. 1247 01:40:11,340 --> 01:40:13,926 Je suis lasse. J'y réfléchirais. 1248 01:40:14,009 --> 01:40:15,010 Merci à tous. 1249 01:40:18,681 --> 01:40:21,266 Vous avez choisi de me cacher les causes 1250 01:40:21,350 --> 01:40:23,977 de votre renvoi. J'orienterai la conversation 1251 01:40:24,061 --> 01:40:25,437 pour vous permettre d'y remédier. 1252 01:40:33,237 --> 01:40:35,572 Je ne connais ni les femmes ni leurs sentiments, 1253 01:40:35,656 --> 01:40:37,574 mais je sais qu'elle couvent leurs blessures 1254 01:40:37,658 --> 01:40:38,659 comme des nouveau-nés. 1255 01:40:38,909 --> 01:40:39,743 Godolphin, 1256 01:40:40,327 --> 01:40:43,038 je désire ardemment voir votre nez brisé. 1257 01:40:43,122 --> 01:40:44,039 Où voulez-vous en venir ? 1258 01:40:44,707 --> 01:40:45,666 Votre Majesté, 1259 01:40:45,999 --> 01:40:48,127 puis-je vous parler de Lady Marlborough ? 1260 01:40:48,210 --> 01:40:49,211 Non, vous ne pouvez pas. 1261 01:40:49,294 --> 01:40:50,963 Une si grande amitié brisée. 1262 01:40:51,046 --> 01:40:52,881 Cela doit pouvoir se guérir ? 1263 01:40:52,965 --> 01:40:54,925 Certaines blessures ne cicatrisent jamais. 1264 01:40:55,342 --> 01:40:56,927 J'en ai de nombreuses de la sorte. 1265 01:40:57,010 --> 01:40:58,262 L'on vit avec elles, 1266 01:40:58,345 --> 01:41:01,348 et parfois on peut les sentir se gorger de sang. 1267 01:41:01,432 --> 01:41:02,599 Une lettre. 1268 01:41:02,683 --> 01:41:05,769 Des excuses qui faciliteraient votre retour. 1269 01:41:06,228 --> 01:41:07,813 Il y a des limites à ce que l'on peut céder. 1270 01:41:08,355 --> 01:41:09,440 Elle pourrait vous écrire, 1271 01:41:09,523 --> 01:41:11,692 et nous pourrions tenter de guérir au moins 1272 01:41:11,775 --> 01:41:13,444 l'une des blessures de notre reine ? 1273 01:41:17,698 --> 01:41:18,741 Je ne peux l'en empêcher. 1274 01:41:19,241 --> 01:41:22,286 Ce sera inutile, et sa lettre finira au feu, 1275 01:41:22,369 --> 01:41:24,037 mais je ne peux l'en empêcher. 1276 01:41:26,915 --> 01:41:29,960 "Espèce... de garce." 1277 01:41:37,968 --> 01:41:39,052 "Seigneur, 1278 01:41:39,845 --> 01:41:41,180 "que vous me manquez !" 1279 01:41:48,771 --> 01:41:51,023 Êtes-vous sûr que tout le courrier est là ? 1280 01:41:51,106 --> 01:41:52,149 Cherchez-vous quelque chose ? 1281 01:41:54,401 --> 01:41:56,695 Non, je... Un morceau de tissu 1282 01:41:56,779 --> 01:41:58,197 de ma cousine de Florence. 1283 01:41:58,280 --> 01:41:59,907 Je suis certaine qu'il va arriver. 1284 01:42:00,783 --> 01:42:03,577 "J'ai rêvé 1285 01:42:03,660 --> 01:42:05,662 "que je vous poignardais 1286 01:42:05,746 --> 01:42:08,499 "dans l'œil." 1287 01:42:13,337 --> 01:42:14,922 Il ne peut y avoir que ça. 1288 01:42:15,005 --> 01:42:16,381 - Si, madame. - Ne vous penchez pas ! 1289 01:42:16,465 --> 01:42:18,008 Demandons-nous un autre morceau 1290 01:42:18,091 --> 01:42:19,676 de tissu à votre cousine de Florence ? 1291 01:42:20,260 --> 01:42:22,554 Il a pu être perdu ou mangé par des souris. 1292 01:42:22,930 --> 01:42:25,432 Je veux juste savoir si tout le courrier est là. 1293 01:42:25,516 --> 01:42:27,643 Bien sûr. Valet, allez vérifier à nouveau. 1294 01:42:27,935 --> 01:42:28,936 Sur-le-champ. 1295 01:42:29,937 --> 01:42:30,938 Bon à rien ! 1296 01:42:40,155 --> 01:42:42,574 "Ma très chère 1297 01:42:43,492 --> 01:42:46,161 "Mme Morley... 1298 01:42:50,123 --> 01:42:50,958 "Je..." 1299 01:43:14,106 --> 01:43:15,357 Je suis dans l'embarras, 1300 01:43:16,275 --> 01:43:17,568 et vous êtes ma plus chère amie. 1301 01:43:19,361 --> 01:43:21,613 J'ignore si je dois vous en parler. 1302 01:43:21,697 --> 01:43:22,698 Qu'y a-t-il ? 1303 01:43:23,282 --> 01:43:24,199 Je n'en suis pas sûre. 1304 01:43:24,283 --> 01:43:25,284 Je n'aime pas cela. 1305 01:43:25,367 --> 01:43:27,160 Vous insinuez une question dans mon esprit, 1306 01:43:27,244 --> 01:43:29,663 et d'atroces suppositions me dévorent. 1307 01:43:30,080 --> 01:43:31,874 Ce n'est pas atroce, chère Anne. 1308 01:43:32,708 --> 01:43:33,750 Ce n'est que de l'argent. 1309 01:43:34,710 --> 01:43:35,544 De l'argent ? 1310 01:43:36,837 --> 01:43:38,797 Dans les comptes, j'ai trouvé 1311 01:43:40,048 --> 01:43:42,217 de grosses sommes versées à Marlborough 1312 01:43:42,843 --> 01:43:45,137 qui ne figurent pas dans les frais de l'armée. 1313 01:43:45,220 --> 01:43:46,054 Pardon ? 1314 01:43:47,222 --> 01:43:48,223 Elles ont disparu. 1315 01:43:49,516 --> 01:43:51,184 Dois-je les réclamer à son retour ? 1316 01:43:52,144 --> 01:43:53,687 Discrètement, peut-être ? 1317 01:43:53,770 --> 01:43:56,273 Suggérez-vous que Sarah a détourné de l'argent ? 1318 01:43:56,773 --> 01:43:57,774 C'est ce qu'il semblerait. 1319 01:43:59,026 --> 01:44:00,152 Environ 7 000 livres. 1320 01:44:01,236 --> 01:44:02,237 Elle n'aurait pas osé. 1321 01:44:04,031 --> 01:44:05,782 - C'est... - Elle ne ferait pas cela. 1322 01:44:10,495 --> 01:44:12,873 Bien sûr, peut-être me suis-je trompée. 1323 01:44:15,292 --> 01:44:17,169 Les chiffres peuvent être étourdissants 1324 01:44:17,920 --> 01:44:20,047 et aussi volages que les humains. Ils font sens 1325 01:44:20,130 --> 01:44:21,715 à la deuxième ou troisième tentative. 1326 01:44:22,674 --> 01:44:24,718 Une explication simple doit m'échapper. 1327 01:44:25,969 --> 01:44:27,512 Chassons cela de notre esprit. 1328 01:44:29,765 --> 01:44:32,434 Emmenons-nous les enfants dans le jardin ? 1329 01:44:36,563 --> 01:44:38,899 Non, merci. Je dois me reposer. 1330 01:44:40,984 --> 01:44:41,902 Vous pouvez disposer. 1331 01:45:22,234 --> 01:45:23,610 Je dois la remettre. 1332 01:45:29,908 --> 01:45:30,784 Allez-vous-en. 1333 01:45:50,929 --> 01:45:55,434 Votre amie et dévouée - Sarah 1334 01:46:36,892 --> 01:46:38,351 Marlborough est à Southampton. 1335 01:46:38,435 --> 01:46:39,519 Il faut nous décider. 1336 01:46:39,895 --> 01:46:42,773 - Votre Majesté, je... - Il y a peu de courrier. 1337 01:46:44,107 --> 01:46:46,610 En effet. Puis-je ? La situation de Marlborough ? 1338 01:46:47,486 --> 01:46:49,237 Il me vole. 1339 01:46:49,321 --> 01:46:50,155 Pardon ? 1340 01:46:51,698 --> 01:46:53,700 Votre Majesté, c'est absurde. 1341 01:46:53,784 --> 01:46:55,118 Lady Abigail, la dotation royale, 1342 01:46:55,202 --> 01:46:57,662 n'est-il pas vrai qu'ils m'ont volée ? 1343 01:46:57,746 --> 01:46:58,872 Qu'ils nous ont nui ? 1344 01:47:04,961 --> 01:47:06,546 Tout est écrit noir sur blanc. 1345 01:47:07,339 --> 01:47:08,924 Elle doit être ruinée, 1346 01:47:09,591 --> 01:47:11,093 bannie de leur Angleterre adorée. 1347 01:47:11,176 --> 01:47:12,469 Ils ne sont pas loyaux. 1348 01:47:12,552 --> 01:47:15,138 Ils feraient du tort à notre pays, à la reine. 1349 01:47:16,181 --> 01:47:18,558 - Votre Majesté, puis-je... - Non, taisez-vous ! 1350 01:47:18,642 --> 01:47:20,185 Il sera accusé. Ils seront banni. 1351 01:47:20,268 --> 01:47:21,937 J'ai parlé. Allez-vous-en ! 1352 01:47:52,801 --> 01:47:53,969 Le courrier est arrivé. 1353 01:48:02,144 --> 01:48:04,688 Je suis lasse de l'Angleterre, mon cher ami. 1354 01:48:05,480 --> 01:48:06,940 Nous devrions peut-être partir. 1355 01:49:20,388 --> 01:49:21,223 Anne ? 1356 01:49:25,060 --> 01:49:26,311 Anne chérie ? 1357 01:49:28,104 --> 01:49:29,064 Prenez un fauteuil. 1358 01:49:29,147 --> 01:49:31,358 Comment osez-vous toucher une reine ainsi ? 1359 01:49:32,984 --> 01:49:35,403 - Pardon. - Je ne vous ai pas permis de parler. 1360 01:49:43,245 --> 01:49:44,246 Massez ma jambe. 1361 01:50:17,570 --> 01:50:18,822 Vous devriez vous allonger. 1362 01:50:18,905 --> 01:50:20,407 Parlez quand je vous le demande. 1363 01:50:32,252 --> 01:50:33,378 J'ai la tête qui tourne. 1364 01:50:34,671 --> 01:50:35,755 Il faut que je m'accroche. 1365 01:59:14,357 --> 01:59:16,359 Traduction : Sophie Laesslé 91529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.