Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,259 --> 00:01:32,135
Et mon discours ?
2
00:01:32,218 --> 00:01:33,428
Vous avez été parfaite.
3
00:01:33,511 --> 00:01:35,430
- Ai-je zézayé ?
- Vous ne zézayez pas.
4
00:01:35,513 --> 00:01:36,639
C'est ce qui était troublant.
5
00:01:36,723 --> 00:01:39,017
- Imaginer que ça m'arrivait.
- Non.
6
00:01:39,517 --> 00:01:41,269
Sarah, dites bonjour à mes petits.
7
00:01:41,352 --> 00:01:43,605
Non. C'est macabre.
8
00:01:44,355 --> 00:01:45,356
S'il vous plaît.
9
00:01:46,816 --> 00:01:48,610
Je vous aime, mais je m'y refuse.
10
00:01:48,693 --> 00:01:50,361
- Si vous m'aimez...
- L'amour a ses limites.
11
00:01:50,445 --> 00:01:51,738
C'est fâcheux.
12
00:02:18,640 --> 00:02:21,434
Vous ne zézayez pas,
mais vous êtes folle.
13
00:02:21,518 --> 00:02:22,811
M'offrir un palais ?
14
00:02:23,770 --> 00:02:26,397
Je désire vous faire un
cadeau depuis longtemps.
15
00:02:26,481 --> 00:02:29,150
La victoire
de Marlborough tombait à pic.
16
00:02:29,234 --> 00:02:31,361
C'est outrageusement extravagant,
Mme Morley.
17
00:02:31,444 --> 00:02:33,738
- Nous sommes en guerre.
- Nous avons gagné.
18
00:02:33,822 --> 00:02:35,865
Ce n'est pas terminé.
Nous devons continuer.
19
00:02:38,701 --> 00:02:40,036
Je l'ignorais.
20
00:02:43,581 --> 00:02:47,544
CETTE BOUE PUE
21
00:03:37,677 --> 00:03:38,803
Prenez un bout de pain.
22
00:03:42,056 --> 00:03:43,683
Sally vous emmènera vous laver
23
00:03:43,766 --> 00:03:45,393
avant de vous conduire à Madame.
24
00:04:01,951 --> 00:04:03,369
Cette boue pue.
25
00:04:04,203 --> 00:04:05,663
Les gens chient dans la rue.
26
00:04:06,372 --> 00:04:08,291
C'est leur "commentaire politique".
27
00:04:08,374 --> 00:04:09,709
Entrez ici.
28
00:04:09,792 --> 00:04:12,545
- Allez vous laver.
- Merci infiniment.
29
00:04:22,180 --> 00:04:23,181
Lady Marlborough.
30
00:04:24,766 --> 00:04:26,809
Les nouveaux égouts
se terminent ici ?
31
00:04:27,727 --> 00:04:28,853
C'est moi,
32
00:04:28,937 --> 00:04:29,854
Abigail.
33
00:04:30,897 --> 00:04:31,940
Chère cousine.
34
00:04:32,941 --> 00:04:34,359
J'ai une lettre de notre tante,
35
00:04:35,360 --> 00:04:36,361
et...
36
00:04:38,571 --> 00:04:40,448
Excusez-moi,
je ne voulais pas arriver...
37
00:04:41,491 --> 00:04:43,159
Je suis tombée de la calèche.
38
00:04:48,706 --> 00:04:49,707
Un homme tripotait...
39
00:04:53,753 --> 00:04:55,129
Oublions cet homme.
40
00:04:55,755 --> 00:04:56,839
La lettre de notre tante.
41
00:04:59,926 --> 00:05:00,927
Des amies à vous ?
42
00:05:01,803 --> 00:05:03,054
Je suis navrée.
43
00:05:03,680 --> 00:05:06,182
- Dites-moi votre nom.
- Je ne l'ai pas fait ?
44
00:05:06,641 --> 00:05:08,518
- Abigail Hill.
- Les Hill du Somerset ?
45
00:05:08,601 --> 00:05:10,812
Celui qui est devenu fou
et a brûlé sa maison ?
46
00:05:10,895 --> 00:05:13,690
- Et lui avec.
- Il a tout perdu au whist.
47
00:05:13,773 --> 00:05:15,316
Personne ne parie au whist.
48
00:05:15,400 --> 00:05:16,901
Mon oncle était unique.
49
00:05:16,985 --> 00:05:18,695
Veuillez excuser mon allure.
50
00:05:18,778 --> 00:05:20,446
Une servante m'a emmenée ici.
51
00:05:20,530 --> 00:05:22,031
Un tour inoffensif, j'imagine.
52
00:05:22,115 --> 00:05:23,241
Et vous voulez...
53
00:05:23,658 --> 00:05:25,159
J'espérais que vous m'offririez
54
00:05:25,243 --> 00:05:27,036
un emploi... quelconque.
55
00:05:27,328 --> 00:05:29,539
Un monstre pour amuser les enfants,
peut-être ?
56
00:05:30,873 --> 00:05:31,958
Oui, si vous le désirez.
57
00:06:30,725 --> 00:06:31,642
Un palais.
58
00:06:31,726 --> 00:06:33,227
Ma bonne fortune vous fâche,
59
00:06:33,311 --> 00:06:34,687
moi qui vous pensais mon ami.
60
00:06:34,771 --> 00:06:36,564
Vous n'avez pas commis cette erreur.
61
00:06:36,647 --> 00:06:38,858
Je plaisantais. Cela vous a échappé ?
62
00:06:39,567 --> 00:06:40,735
Ça ne tiendra pas.
63
00:06:41,194 --> 00:06:42,737
Il tiendra si je le fais construire
64
00:06:42,820 --> 00:06:44,906
par les meilleurs artisans du pays.
65
00:06:44,989 --> 00:06:46,574
J'espère qu'il tiendra 100 ans,
66
00:06:46,657 --> 00:06:48,618
symbole de la victoire de mon mari.
67
00:06:49,077 --> 00:06:50,870
Je loue la victoire de votre mari,
68
00:06:50,953 --> 00:06:53,247
mais vu le triste état du Trésor,
69
00:06:53,331 --> 00:06:55,958
la reine aurait dû
consulter l'opposition.
70
00:06:56,042 --> 00:06:58,669
Mais cela aurait gâché
l'effet de surprise.
71
00:06:59,212 --> 00:07:00,254
Salope !
72
00:07:00,588 --> 00:07:02,090
Horatio a à nouveau gagné !
73
00:07:02,173 --> 00:07:05,134
Qui présentera le traité
de paix aux Français ?
74
00:07:05,218 --> 00:07:07,428
Proposer un traiter
de paix est inutile.
75
00:07:07,512 --> 00:07:10,014
- Ils sont en fuite.
- Ils vont se rendre.
76
00:07:10,098 --> 00:07:11,599
La guerre n'est pas gagnée.
77
00:07:11,682 --> 00:07:14,102
Constitué de propriétaires terriens,
mon parti
78
00:07:14,185 --> 00:07:15,978
a financé cette guerre...
79
00:07:16,062 --> 00:07:17,230
Nous vous en remercions.
80
00:07:17,313 --> 00:07:19,524
Les marchands, eux, se sont enrichis.
81
00:07:19,607 --> 00:07:21,734
Je n'aperçois pas vos gras congénères
82
00:07:21,818 --> 00:07:23,820
morts sur le champ de bataille.
83
00:07:23,903 --> 00:07:25,196
Nous n'avons plus d'argent. Voilà.
84
00:07:25,279 --> 00:07:27,782
Les Français ne sont pas vaincus,
Harley.
85
00:07:27,865 --> 00:07:29,283
Nous devons les anéantir.
86
00:07:29,367 --> 00:07:30,493
Qu'ils supplient pour la paix,
87
00:07:30,576 --> 00:07:32,370
le cœur et le dos brisés.
88
00:07:32,829 --> 00:07:35,373
- Que votre femme est douce.
- Et raisonnable.
89
00:07:35,456 --> 00:07:37,500
Je désapprouve. Allons voir la reine.
90
00:07:37,583 --> 00:07:40,086
Pourriez-vous organiser cela,
Lady Marlborough ?
91
00:07:40,169 --> 00:07:41,003
Bien entendu.
92
00:08:33,681 --> 00:08:35,516
Je suis prête pour
l'ambassadeur russe.
93
00:08:36,809 --> 00:08:37,894
Qui vous a maquillée ?
94
00:08:37,977 --> 00:08:39,854
C'est dramatique. Vous aimez ?
95
00:08:40,771 --> 00:08:41,981
Vous ressemblez à un blaireau.
96
00:08:45,318 --> 00:08:47,737
Vous allez pleurer ? Vraiment ?
97
00:08:48,821 --> 00:08:51,282
Alors, à quoi ressemblez-vous ?
98
00:08:55,912 --> 00:08:56,913
À un blaireau.
99
00:08:58,122 --> 00:09:01,250
Voulez-vous recevoir
la délégation russe ainsi ?
100
00:09:03,961 --> 00:09:05,254
Je m'en chargerai.
101
00:09:06,214 --> 00:09:07,548
Retournez à vos appartement.
102
00:09:08,257 --> 00:09:09,258
Merci.
103
00:09:18,476 --> 00:09:20,811
Tu m'as regardée ? N'est-ce pas ?
104
00:09:21,145 --> 00:09:23,481
Regarde-moi ! Regarde-moi !
105
00:09:23,564 --> 00:09:25,566
Comment oses-tu ? Ferme les yeux !
106
00:09:44,377 --> 00:09:46,712
Mme Meg te demande de récurer le sol
107
00:09:46,796 --> 00:09:49,131
jusqu'à ce qu'elle y voit
son visage édenté.
108
00:09:49,674 --> 00:09:50,675
Désolée.
109
00:10:20,621 --> 00:10:21,664
Tu devrais porter des gants.
110
00:10:22,290 --> 00:10:24,667
La soude, c'est dangereux. Ça brûle.
111
00:10:40,725 --> 00:10:41,976
Sarah !
112
00:10:42,059 --> 00:10:44,270
Je suis là. Je suis là.
113
00:10:46,647 --> 00:10:49,483
Vous ! Apportez-moi
la boîte de bandages.
114
00:10:49,567 --> 00:10:51,819
La reine fait une crise de goutte.
Faites vite !
115
00:11:13,966 --> 00:11:15,384
Mme Meg, du brandy.
116
00:11:19,430 --> 00:11:20,681
C'est douloureux.
117
00:11:20,765 --> 00:11:22,933
Très chère, je le sais.
118
00:11:28,773 --> 00:11:30,149
Le bœuf, cousine.
119
00:11:32,318 --> 00:11:33,944
Racontez-moi une histoire.
120
00:11:34,028 --> 00:11:35,029
Je ne peux pas.
121
00:11:36,113 --> 00:11:37,114
Doucement.
122
00:11:39,200 --> 00:11:40,534
- Je ne peux pas.
- Mais si.
123
00:11:41,702 --> 00:11:43,204
Enveloppez-la, cousine.
124
00:11:44,413 --> 00:11:45,748
Les autres, laissez-nous.
125
00:11:50,669 --> 00:11:52,171
Racontez-moi notre rencontre.
126
00:11:55,174 --> 00:11:59,136
Le jeune Cheever
m'avait plaquée au sol
127
00:11:59,220 --> 00:12:02,014
et il me crachait sur le visage.
128
00:12:02,098 --> 00:12:03,557
C'est toujours un porc. Ensuite ?
129
00:12:09,063 --> 00:12:10,689
Et puis j'ai entendu des pas.
130
00:12:12,483 --> 00:12:13,692
Des pas rapides.
131
00:12:20,908 --> 00:12:23,953
J'ai vu des chaussures
roses s'approcher de moi.
132
00:12:26,747 --> 00:12:28,374
Et puis elle disparurent.
133
00:12:37,299 --> 00:12:38,843
J'ai entendu un craquement.
134
00:12:40,386 --> 00:12:41,637
Et puis il m'a lâchée.
135
00:12:46,684 --> 00:12:48,352
Vous avez pris ma main et dit :
136
00:12:48,436 --> 00:12:50,229
"Bonjour. Je m'appelle Sarah.
137
00:12:50,312 --> 00:12:52,940
"Vous êtes couverte de bave.
Allons vous laver."
138
00:12:57,820 --> 00:13:01,490
- Voyez-vous encore sa mâchoire pendante ?
- Oui.
139
00:13:04,577 --> 00:13:05,828
Essayez de dormir.
140
00:13:10,040 --> 00:13:11,125
Vous pouvez disposer.
141
00:13:11,792 --> 00:13:13,085
- Ne partez pas !
- Je reste.
142
00:13:19,216 --> 00:13:20,551
- Vous êtes encore là ?
- Oui.
143
00:13:29,810 --> 00:13:31,228
- Vous êtes encore là ?
- Oui.
144
00:14:15,356 --> 00:14:18,192
Pour la reine.
Il faut l'appliquer sur-le-champ.
145
00:14:18,275 --> 00:14:19,902
C'est extrêmement urgent.
146
00:14:19,985 --> 00:14:21,070
Elle dort.
147
00:14:23,364 --> 00:14:25,282
Vous voulez mettre la reine en danger
148
00:14:25,366 --> 00:14:27,243
et en regretter les conséquences ?
149
00:14:28,536 --> 00:14:30,746
Qu'est-ce que "consé..."
150
00:14:31,163 --> 00:14:32,873
Le docteur vous fera fouetter.
151
00:15:10,869 --> 00:15:14,248
- Que faites-vous ?
- C'est de la peleatis.
152
00:15:14,957 --> 00:15:16,458
J'en ai récolté ce matin.
153
00:15:16,542 --> 00:15:19,253
J'ai pensé que cela
pourrait soulager la reine.
154
00:15:19,336 --> 00:15:20,796
Vous ne pouvez pas venir ici.
155
00:15:21,547 --> 00:15:23,257
Le valet vous a laissé entrer ?
156
00:15:24,883 --> 00:15:26,677
Il n'y est pour rien.
Je lui ai menti.
157
00:15:26,760 --> 00:15:28,220
Le Premier ministre
et M. Marlborough.
158
00:15:28,304 --> 00:15:31,890
- Je voulais aider. Elle souffre tant.
- Valet !
159
00:15:32,766 --> 00:15:34,143
Emmenez-la en bas.
160
00:15:34,226 --> 00:15:37,146
Que Mme Meg lui donne six
coups de bâton. Allez !
161
00:15:38,564 --> 00:15:40,399
C'est de la peleatis, l'herbe.
162
00:15:46,196 --> 00:15:48,949
Anne, il faut vous concentrer.
163
00:15:49,867 --> 00:15:52,036
Nous rassemblons nos forces ici.
164
00:15:52,119 --> 00:15:53,912
Les Autrichiens se trouvent là.
165
00:15:54,747 --> 00:15:56,332
Quel pays est-ce, déjà ?
166
00:15:56,415 --> 00:15:58,417
Écoutez. Marlborough.
167
00:15:58,500 --> 00:15:59,877
C'est la ville de Lille,
168
00:16:00,586 --> 00:16:02,046
dans une vallée,
169
00:16:02,129 --> 00:16:03,631
en France.
170
00:16:03,714 --> 00:16:06,842
Nous les attirons
en envoyant un bataillon.
171
00:16:06,925 --> 00:16:08,093
Ils le poursuivent.
172
00:16:08,177 --> 00:16:10,512
Nous attaquons en nombre par en haut.
173
00:16:10,596 --> 00:16:13,182
- Oui, oui !
- Oui ! C'est un excellent plan.
174
00:16:13,265 --> 00:16:14,600
Reine Anne, êtes-vous d'accord ?
175
00:16:15,267 --> 00:16:17,436
Les gens pensent que c'est terminé.
176
00:16:17,519 --> 00:16:19,396
Nous le désirons tous,
177
00:16:19,480 --> 00:16:21,315
mais ce n'est pas la réalité.
178
00:16:21,398 --> 00:16:24,151
Requérir la paix serait
une perte de temps.
179
00:16:25,152 --> 00:16:26,320
Cela me soulage.
180
00:16:28,906 --> 00:16:29,823
Quoi ?
181
00:16:29,907 --> 00:16:33,535
Quelque chose soulage mes brûlures.
Qu'est-ce ?
182
00:16:33,619 --> 00:16:35,412
Un genre d'herbe.
183
00:16:40,876 --> 00:16:42,670
S'il vous plaît.
184
00:16:45,798 --> 00:16:46,715
Que se passe-t-il ?
185
00:16:46,799 --> 00:16:49,218
Faites ça dans la grange,
pas dans ma cuisine.
186
00:16:49,301 --> 00:16:51,804
La duchesse a requis 6
coups de bâton pour elle.
187
00:17:06,568 --> 00:17:07,403
Arrêtez.
188
00:17:08,779 --> 00:17:09,780
Lâchez-la.
189
00:17:10,489 --> 00:17:11,532
Venez avec moi.
190
00:17:18,038 --> 00:17:20,332
Votre gentillesse doit
vous jouer des tours.
191
00:17:21,542 --> 00:17:22,835
On me l'a déjà dit.
192
00:17:23,585 --> 00:17:24,878
Cela conduit à la stupidité.
193
00:17:27,506 --> 00:17:29,758
La reine se sent mieux,
je vous en remercie.
194
00:17:30,259 --> 00:17:32,136
Vous irez me chercher de cette herbe
195
00:17:32,761 --> 00:17:34,096
et resterez à votre place.
196
00:17:36,598 --> 00:17:38,392
Mon père vous estimais beaucoup.
197
00:17:40,060 --> 00:17:41,186
J'aimais bien votre père.
198
00:17:41,770 --> 00:17:43,188
C'était un homme ardent.
199
00:17:44,481 --> 00:17:45,649
Cela lui aura été fatal.
200
00:17:48,610 --> 00:17:50,028
Vous êtes tombée bien bas.
201
00:17:51,989 --> 00:17:54,324
À 15 ans, mon père m'a perdue au jeu.
202
00:17:55,117 --> 00:17:56,493
Vous n'êtes pas sérieuse.
203
00:17:57,828 --> 00:17:58,829
Celle-là.
204
00:17:59,413 --> 00:18:01,123
Il était bouleversé.
205
00:18:01,999 --> 00:18:04,626
Il partit dans la forêt
avec une domestique
206
00:18:04,710 --> 00:18:06,253
du vin pour seul réconfort.
207
00:18:06,336 --> 00:18:07,421
Et vous êtes partie ?
208
00:18:08,005 --> 00:18:09,882
Je voulais contenter mon père.
209
00:18:10,507 --> 00:18:13,886
Le gagnant était un Allemand
à la queue fine.
210
00:18:14,970 --> 00:18:16,263
J'ai réussi à le convaincre
211
00:18:16,346 --> 00:18:18,766
qu'une femme a
ses règles 28 jours par mois.
212
00:18:23,562 --> 00:18:24,813
Qu'avez-vous à la main ?
213
00:18:26,523 --> 00:18:27,858
Certaines de mes...
214
00:18:27,941 --> 00:18:30,486
collègues n'ont pas
succombé à mon charme.
215
00:18:38,952 --> 00:18:42,915
JE REDOUTE LA CONFUSION
ET LES ACCIDENTS
216
00:18:44,500 --> 00:18:46,543
Comte Stratford,
ne venez pas pleurnicher
217
00:18:46,627 --> 00:18:48,253
ou je change votre cœur en foie.
218
00:18:49,838 --> 00:18:51,840
Madame Tournee. Vous aurez
219
00:18:51,924 --> 00:18:53,675
votre budget pour les tapisseries.
220
00:18:53,759 --> 00:18:56,595
Dépassez-le,
et je vous arracherai les ongles.
221
00:19:00,516 --> 00:19:02,309
Faites envoyer un plateau d'huîtres
222
00:19:02,392 --> 00:19:04,019
à l'ambassadeur hollandais.
223
00:19:04,102 --> 00:19:05,187
Oui, Madame.
224
00:19:05,813 --> 00:19:06,980
Colonel Masham.
225
00:19:08,565 --> 00:19:09,733
Lady Marlborough.
226
00:19:09,817 --> 00:19:11,401
La reine partira mercredi.
227
00:19:12,277 --> 00:19:13,612
Bien, Lady Marlborough.
228
00:19:14,738 --> 00:19:16,865
Souhaitez-vous goûter
à ma domestique ?
229
00:19:32,464 --> 00:19:33,799
Le canard est indispensable ?
230
00:19:36,009 --> 00:19:37,594
C'est le plus rapide de la ville.
231
00:19:38,053 --> 00:19:39,972
Horatio est digne d'être volé.
232
00:19:40,055 --> 00:19:41,473
Il ne me quitte jamais.
233
00:19:41,557 --> 00:19:42,558
Surveillez-le bien,
234
00:19:42,641 --> 00:19:45,143
sinon je mangerai son
foie avec un cornichon.
235
00:19:46,061 --> 00:19:47,062
Charmant.
236
00:19:47,771 --> 00:19:49,398
Sachez que j'ai sondé mon parti.
237
00:19:49,481 --> 00:19:51,942
Ils souhaitent
que nous négocions la paix.
238
00:19:52,484 --> 00:19:54,486
Nous plaiderons
notre cause devant la reine.
239
00:19:54,570 --> 00:19:55,988
Au fait, où est la reine ?
240
00:19:56,071 --> 00:19:58,699
- Nous sommes là depuis une heure.
- Je suis là.
241
00:19:59,116 --> 00:20:01,076
Vous n'êtes pas la reine.
242
00:20:01,159 --> 00:20:03,996
Elle m'envoie à sa place.
Elle est souffrante.
243
00:20:04,079 --> 00:20:05,038
Que dit-elle ?
244
00:20:05,122 --> 00:20:06,957
Que Harley est un minet et un idiot
245
00:20:07,040 --> 00:20:08,834
sentant le baba d'une vieille putain.
246
00:20:09,918 --> 00:20:11,336
Je doute que ce soient ses mots.
247
00:20:11,420 --> 00:20:12,796
Elle veut continuer la guerre.
248
00:20:13,255 --> 00:20:15,132
Une autre victoire nous facilitera
249
00:20:15,215 --> 00:20:17,718
la négociation d'un traité.
Ses ordres.
250
00:20:18,844 --> 00:20:22,180
- Et qui paiera ?
- L'impôt foncier sera doublé.
251
00:20:22,639 --> 00:20:23,640
C'est de la folie.
252
00:20:24,766 --> 00:20:27,436
Cette guerre se déroulera
dans nos campagnes.
253
00:20:27,686 --> 00:20:30,188
Elle compte sur vous
et votre patriotisme.
254
00:20:30,814 --> 00:20:32,900
- Il y a des limites.
- Au patriotisme ?
255
00:20:32,983 --> 00:20:34,610
Pour moi, il n'a aucune limite.
256
00:20:34,693 --> 00:20:37,070
Nous donnerons tout pour
protéger l'Angleterre.
257
00:20:37,154 --> 00:20:38,322
Tous nos hommes aussi ?
258
00:20:38,614 --> 00:20:41,074
Les morts s'entassent,
tout comme les rancunes.
259
00:20:41,158 --> 00:20:43,285
- Vous en fichez-vous ?
- Je les pleure tous.
260
00:20:43,368 --> 00:20:44,953
Mon cœur saigne pour chacun d'eux,
261
00:20:45,037 --> 00:20:47,039
et mes proches iront
également se battre.
262
00:20:47,122 --> 00:20:48,790
Ne me parlez pas du prix à payer.
263
00:20:48,874 --> 00:20:51,168
Un traité économiserait
de l'argent et des vies.
264
00:20:51,251 --> 00:20:52,544
Les Anglais y gagneraient.
265
00:20:52,628 --> 00:20:54,296
Aller les voir après une victoire
266
00:20:54,379 --> 00:20:55,672
soulignerait nos craintes.
267
00:20:55,756 --> 00:20:57,674
Battons-nous
et ils se sauront vaincus.
268
00:20:58,216 --> 00:20:59,927
La reine a tranché, Harley.
269
00:21:00,010 --> 00:21:01,011
Je désapprouve.
270
00:21:02,012 --> 00:21:05,223
J'aimerais plaider
ma cause devant la reine.
271
00:21:05,307 --> 00:21:08,185
Parlez-moi. J'aime la comédie.
Il y a du gâteau ?
272
00:21:08,810 --> 00:21:11,730
C'est une révoltante
manipulation du système.
273
00:21:11,813 --> 00:21:13,190
Vous n'avez rien à faire ici.
274
00:21:13,273 --> 00:21:14,441
Votre mascara coule.
275
00:21:14,524 --> 00:21:17,235
Allez vous rafraîchir,
nous poursuivrons après.
276
00:21:27,663 --> 00:21:29,289
Vous devrez payer pour ça.
277
00:21:29,581 --> 00:21:30,958
Nous avons une guerre à financer.
278
00:21:31,041 --> 00:21:32,542
Chaque penny compte.
279
00:21:32,626 --> 00:21:34,252
Allez, mon vieux.
Une dernière victoire.
280
00:21:45,138 --> 00:21:46,348
Êtes-vous obligée d'insister ?
281
00:21:47,224 --> 00:21:49,267
La dignité d'un homme
est la seule chose
282
00:21:49,351 --> 00:21:50,811
qui l'empêche de déraper.
283
00:21:50,894 --> 00:21:53,605
Parfois, une dame aime s'amuser.
284
00:21:55,315 --> 00:21:57,150
Nous devons être prudents, Sarah.
285
00:21:57,901 --> 00:22:01,113
C'est un allié utile,
mais un ennemi dangereux.
286
00:22:05,367 --> 00:22:06,451
Empruntez ce que vous voudrez.
287
00:22:07,411 --> 00:22:08,412
Merci.
288
00:22:08,996 --> 00:22:10,080
Et merci de m'employer.
289
00:22:11,415 --> 00:22:12,833
J'ai un faible pour les pauvres.
290
00:22:12,916 --> 00:22:14,001
Lord Marlborough.
291
00:22:14,084 --> 00:22:15,085
Il est l'heure.
292
00:22:18,672 --> 00:22:19,881
Soyez prudent.
293
00:22:20,632 --> 00:22:22,968
Ne soyez pas téméraire et courageux.
294
00:22:23,051 --> 00:22:25,971
- Soyez malin et prudent, par pitié.
- Entendu.
295
00:22:26,388 --> 00:22:27,514
Passez la nuit avec moi.
296
00:22:28,515 --> 00:22:31,393
Je dois dormir avec mes hommes.
C'est ainsi.
297
00:22:40,819 --> 00:22:41,820
J'ai rêvé
298
00:22:41,903 --> 00:22:44,489
qu'un Français minuscule
et couvert de sang
299
00:22:45,615 --> 00:22:48,326
donnait du brie
à la tête de Marlborough.
300
00:22:55,667 --> 00:22:57,044
C'est un grand soldat.
301
00:22:58,086 --> 00:22:59,087
Tout ira bien.
302
00:23:00,005 --> 00:23:02,507
- Nous l'emporterons.
- Bien sûr, Mme Freeman.
303
00:23:17,481 --> 00:23:18,690
Pardonnez-moi, Votre Majesté.
304
00:23:19,733 --> 00:23:22,152
J'ai pris froid
en cueillant les herbes.
305
00:23:22,652 --> 00:23:24,362
- C'était vous ?
- Abigail.
306
00:23:36,166 --> 00:23:37,501
Allons tirer un peu.
307
00:23:42,005 --> 00:23:44,883
C'est triste. Ils sont beaux.
308
00:23:53,725 --> 00:23:54,643
Pigeon !
309
00:23:58,814 --> 00:24:00,524
Vous ne faites qu'abîmer le ciel.
310
00:24:01,483 --> 00:24:02,442
Puis-je poser une question ?
311
00:24:03,068 --> 00:24:04,861
N'oubliez pas que je suis armée.
312
00:24:05,862 --> 00:24:07,280
Vous avez voulu cette guerre,
313
00:24:07,364 --> 00:24:08,782
et votre mari y prend part.
314
00:24:10,200 --> 00:24:11,451
Il risque sa vie.
315
00:24:12,911 --> 00:24:14,996
- Comment pouvez-vous faire cela ?
- Il le faut.
316
00:24:15,080 --> 00:24:17,290
Sinon, ils se regrouperont
et viendront ici
317
00:24:17,374 --> 00:24:19,251
nous changer en côtelettes
dans l'année.
318
00:24:19,543 --> 00:24:22,963
Vous êtes douce,
et l'on a abusé de vous,
319
00:24:23,046 --> 00:24:25,423
alors cherchez la sécurité
et les faveurs.
320
00:24:27,217 --> 00:24:28,218
Et s'il meurt ?
321
00:24:29,845 --> 00:24:31,471
N'avez-vous pas sacrifié votre chatte
322
00:24:31,555 --> 00:24:33,223
pour sauver votre père ?
323
00:24:35,684 --> 00:24:38,812
Il y a toujours un prix à payer.
Je l'accepte.
324
00:24:39,771 --> 00:24:40,605
Pigeon !
325
00:24:47,529 --> 00:24:48,530
Détendez-vous et visez.
326
00:24:50,407 --> 00:24:52,284
Dès qu'il apparaît,
appuyez sur la détente.
327
00:24:56,788 --> 00:24:57,622
Pigeon !
328
00:25:02,127 --> 00:25:02,961
Parfait.
329
00:25:03,837 --> 00:25:05,463
Je vais faire de vous une tueuse.
330
00:25:23,231 --> 00:25:24,316
Me suivez-vous ?
331
00:25:27,694 --> 00:25:28,528
Me suivez-vous ?
332
00:25:28,987 --> 00:25:31,865
C'est vous qui me suivez.
Je suis devant vous.
333
00:25:36,870 --> 00:25:38,955
Je vous ai vue à cheval, ce matin.
334
00:25:39,539 --> 00:25:42,250
Je suis une bonne.
Où trouverais-je un cheval ?
335
00:25:43,084 --> 00:25:44,669
Peut-être avez-vous rêvé de moi ?
336
00:25:44,753 --> 00:25:45,879
C'était peut-être vous.
337
00:25:45,962 --> 00:25:49,090
- Je devrais vous faire fouetter.
- J'attendrai.
338
00:25:58,308 --> 00:25:59,851
Comptez-vous la monter ?
339
00:26:01,394 --> 00:26:02,979
Elle m'échauffe le sang.
340
00:26:04,356 --> 00:26:06,107
C'est la nouvelle
de Lady Marlborough.
341
00:26:06,691 --> 00:26:09,069
- En effet.
- Intéressant.
342
00:26:23,959 --> 00:26:25,543
Excusez-moi. Poussez-vous. Pardon.
343
00:26:26,127 --> 00:26:28,672
Votre Majesté.
Quel plaisir de vous voir.
344
00:26:29,297 --> 00:26:31,049
Vous auriez alloué
d'avantage d'argent
345
00:26:31,132 --> 00:26:33,260
à l'abysse qu'est cette quête futile.
346
00:26:33,802 --> 00:26:36,805
Oui. Nous gagnerons.
Sarah en est persuadée.
347
00:26:36,888 --> 00:26:37,931
Il s'agit de l'impôt foncier.
348
00:26:38,014 --> 00:26:40,934
Vous ignorez la colère
que vous avez engendrée.
349
00:26:41,017 --> 00:26:43,395
- Vraiment ? Ils sont fâchés ?
- Ma chère reine.
350
00:26:43,478 --> 00:26:45,021
Comment trouvez-vous mes collants ?
351
00:26:45,105 --> 00:26:46,189
Festifs.
352
00:26:46,648 --> 00:26:48,525
Très. J'expliquais
à la reine que l'impôt
353
00:26:48,608 --> 00:26:50,360
est une erreur. Tout comme la guerre.
354
00:26:50,443 --> 00:26:51,403
Requérons la paix.
355
00:26:51,486 --> 00:26:53,321
Harley, que vous êtes ennuyeux !
356
00:26:53,405 --> 00:26:54,781
Cela se discute au parlement.
357
00:26:54,864 --> 00:26:56,199
Ce bal est fait pour danser
358
00:26:56,283 --> 00:26:58,576
et manger ces bouchées
au raifort et chevreuil.
359
00:26:58,660 --> 00:26:59,703
Les avez-vous goûtées ?
360
00:27:00,412 --> 00:27:02,747
Je digère mal, en ce moment.
Votre Majesté...
361
00:27:03,415 --> 00:27:04,708
J'aimerais écouter la musique.
362
00:27:04,791 --> 00:27:06,334
Je l'adore. Je dois aller danser.
363
00:28:47,852 --> 00:28:48,686
Arrêtez !
364
00:28:49,270 --> 00:28:51,064
Arrêtez ça ! Arrêtez !
365
00:28:55,985 --> 00:28:58,363
- Qu'y a-t-il ?
- J'aimerais regagner ma chambre.
366
00:28:59,697 --> 00:29:01,324
Arrêtez. M. Harley.
367
00:29:03,368 --> 00:29:05,703
J'ai exagéré avec
l'impôt pour la guerre.
368
00:29:06,162 --> 00:29:08,164
- Pardon ?
- Il restera le même.
369
00:29:09,040 --> 00:29:10,500
Nous sommes vos serviteurs.
370
00:29:26,474 --> 00:29:27,517
Anne.
371
00:29:28,601 --> 00:29:29,602
Je suis désolée.
372
00:29:42,740 --> 00:29:43,825
Ce n'est rien.
373
00:29:46,453 --> 00:29:47,954
Nous allons vite ?
374
00:31:07,867 --> 00:31:08,785
Baisez-moi.
375
00:32:39,500 --> 00:32:41,794
- Abigail, c'est cela ?
- Oui, monsieur.
376
00:32:43,588 --> 00:32:44,922
On a volé un livre, je vois.
377
00:32:45,673 --> 00:32:47,675
On pourrait être fouettée pour cela.
378
00:32:47,759 --> 00:32:49,302
Ma maîtresse me l'a prêté.
379
00:32:50,637 --> 00:32:51,554
Allons l'interroger.
380
00:32:56,643 --> 00:32:58,269
Venez prendre l'air avec moi.
381
00:33:03,232 --> 00:33:05,693
Vous avez été une lady
et vous n'êtes plus rien.
382
00:33:06,569 --> 00:33:08,029
Qu'un déchet d'arrière-cuisine.
383
00:33:08,446 --> 00:33:09,447
Que c'est triste !
384
00:33:09,864 --> 00:33:12,450
Dans mon cœur,
je suis toujours une lady.
385
00:33:12,533 --> 00:33:14,202
Je n'en doute pas. Il est important
386
00:33:14,285 --> 00:33:16,329
de se faire de nouveaux amis,
n'est-ce pas ?
387
00:33:17,872 --> 00:33:19,999
Si c'est bien ce qui en train
de se produire,
388
00:33:20,083 --> 00:33:22,460
et non des menaces
sous mise de politesse.
389
00:33:22,877 --> 00:33:24,879
Dois-je en déduire
que vous êtes intelligente ?
390
00:33:24,962 --> 00:33:26,547
Vous voulez quelque chose.
391
00:33:26,631 --> 00:33:27,632
Me baiser ?
392
00:33:28,132 --> 00:33:29,759
Je laisse cela à mon ami Masham,
393
00:33:29,842 --> 00:33:31,260
que votre chatte a envoûté.
394
00:33:31,344 --> 00:33:32,929
Parlez-moi de Lady Marlborough,
395
00:33:33,012 --> 00:33:34,347
de Godolphin, de la reine.
396
00:33:35,264 --> 00:33:36,974
Se trame-t-il quelque chose ?
397
00:33:37,058 --> 00:33:38,267
J'adore les ragots.
398
00:33:38,643 --> 00:33:40,019
C'est un défaut, je l'admets.
399
00:33:40,687 --> 00:33:42,730
Lady Marlborough a
été bonne avec moi.
400
00:33:43,398 --> 00:33:44,399
Elle m'a sauvée.
401
00:33:45,233 --> 00:33:46,984
Je ne trahirai pas sa confiance.
402
00:33:47,068 --> 00:33:49,570
Bien sûr. Vous avez ses faveurs.
403
00:33:49,654 --> 00:33:52,198
Mais les faveurs changent
souvent de direction.
404
00:33:52,281 --> 00:33:54,992
Vous pourriez retourner
dormir avec des putains
405
00:33:55,076 --> 00:33:56,869
en vous demandant
qui vous tripote le cul.
406
00:33:57,620 --> 00:33:59,497
Personne n'a jamais
assez d'amis à la cour.
407
00:33:59,997 --> 00:34:01,416
J'ai besoin d'une amie, Abigail.
408
00:34:01,916 --> 00:34:04,335
Avec d'adorables oreilles
et de grands yeux.
409
00:34:04,919 --> 00:34:07,839
La situation à la cour
me surprend souvent.
410
00:34:07,922 --> 00:34:10,591
Pour le chef de l'opposition,
c'est intolérable.
411
00:34:11,342 --> 00:34:13,469
Je voudrais seulement
connaître les plans
412
00:34:13,553 --> 00:34:16,848
de Madame,
de Godolphin ou de la reine.
413
00:34:16,931 --> 00:34:19,267
Je ne trahirai pas
la confiance de ma maîtresse.
414
00:34:22,019 --> 00:34:24,856
Regardez. Un roitelet.
Qu'il est mignon.
415
00:34:31,738 --> 00:34:32,739
Vous allez bien ?
416
00:34:38,619 --> 00:34:39,620
Bref, réfléchissez-y.
417
00:34:40,538 --> 00:34:41,539
Vous avez le temps.
418
00:34:47,128 --> 00:34:50,047
Il faudra dire à Harley
que vous vous rétractez.
419
00:34:50,965 --> 00:34:52,884
Les gens sont-ils vraiment fâchés ?
420
00:34:52,967 --> 00:34:55,303
Moins que si les Français
violaient leurs femmes
421
00:34:55,386 --> 00:34:56,929
et plantaient de l'ail chez eux.
422
00:34:57,013 --> 00:34:59,432
Les tories ne doivent
pas être méprisés.
423
00:34:59,515 --> 00:35:00,975
Il y aurait d'autres morts.
424
00:35:01,058 --> 00:35:02,727
Perdre des hommes est douloureux,
425
00:35:02,810 --> 00:35:04,562
mais nous devons être impitoyables
426
00:35:04,645 --> 00:35:07,648
ou nous serons vaincus
et en perdrons d'autres.
427
00:35:09,525 --> 00:35:10,485
Pas pour la reine.
428
00:35:10,985 --> 00:35:11,903
Pardon ?
429
00:35:11,986 --> 00:35:13,863
Vous ne pouvez pas
boire de chocolat chaud.
430
00:35:13,946 --> 00:35:15,823
Votre estomac, le sucre l'enflamme.
431
00:35:15,907 --> 00:35:17,742
- Abigail, donnez-moi cette tasse.
- Non.
432
00:35:17,825 --> 00:35:19,786
Pardonnez-moi,
je ne sais pas quoi faire.
433
00:35:20,495 --> 00:35:21,704
Bon, donnez-la-lui.
434
00:35:21,788 --> 00:35:24,248
Et allez chercher un
seau et une serpillère.
435
00:35:42,600 --> 00:35:43,518
Ramenez-moi.
436
00:36:01,702 --> 00:36:03,538
Vous annoncerez l'impôt au parlement.
437
00:36:03,621 --> 00:36:04,747
Je fixerai la date.
438
00:36:26,310 --> 00:36:27,728
Je dois vous dire quelque chose.
439
00:36:28,688 --> 00:36:29,522
Je vous écoute.
440
00:36:32,066 --> 00:36:34,527
M. Harley est venu
me voir et m'a demandé
441
00:36:34,610 --> 00:36:36,404
de lui parler de ce qui se passe
442
00:36:36,487 --> 00:36:38,281
entre vous, la reine et Godolphin.
443
00:36:39,949 --> 00:36:40,783
Je vois.
444
00:36:41,993 --> 00:36:43,828
Et qu'allez-vous faire ?
445
00:36:45,121 --> 00:36:47,540
Je n'en ferai rien, bien entendu.
446
00:36:47,623 --> 00:36:49,584
Pas bien entendu.
447
00:36:50,501 --> 00:36:53,546
Vous pourriez
m'en parler pour me rassurer
448
00:36:54,213 --> 00:36:56,299
et travailler pour les deux parties.
449
00:36:58,342 --> 00:37:01,220
Je suis une femme d'honneur
malgré ma situation.
450
00:37:01,971 --> 00:37:04,098
Même s'il ne restait
que moi dans ce chaos,
451
00:37:04,181 --> 00:37:05,433
je resterais une lady.
452
00:37:07,310 --> 00:37:08,394
Être outrée vous sied.
453
00:37:09,937 --> 00:37:11,856
Mes secrets sont bien
gardés avec vous ?
454
00:37:11,939 --> 00:37:12,773
Ils le sont tous.
455
00:37:14,525 --> 00:37:15,359
Bien.
456
00:37:17,820 --> 00:37:19,196
Même votre plus grand secret.
457
00:37:24,035 --> 00:37:24,869
Abigail.
458
00:37:28,581 --> 00:37:29,874
Si l'on oublie
459
00:37:29,957 --> 00:37:30,917
de mettre le plomb,
460
00:37:31,000 --> 00:37:33,044
l'arme fait du bruit
mais ne tire pas.
461
00:37:34,086 --> 00:37:34,921
C'est un bon tour.
462
00:37:35,004 --> 00:37:37,465
- Ne trouvez-vous pas ?
- Oui.
463
00:37:38,049 --> 00:37:41,260
Cela nous sera
peut-être utile un jour.
464
00:37:41,677 --> 00:37:43,638
Parfois,
il est difficile de se rappeler
465
00:37:43,721 --> 00:37:44,931
si l'on a chargé le plomb.
466
00:37:45,222 --> 00:37:48,601
Je redoute la confusion
et les accidents.
467
00:37:49,101 --> 00:37:50,770
Les gens sont sûrement prudents.
468
00:39:09,807 --> 00:39:12,351
Bœuf, 12 guinées.
469
00:39:12,810 --> 00:39:13,853
Crème.
470
00:39:14,228 --> 00:39:15,813
Mme Meg,
votre facture de crème est exorbitante.
471
00:39:15,896 --> 00:39:17,606
Prenez-vous des bains
pour vos hémorroïdes ?
472
00:39:17,690 --> 00:39:19,358
Non, Madame.
473
00:39:19,442 --> 00:39:21,610
- Puis-je regarder ?
- Bien sûr.
474
00:39:24,196 --> 00:39:26,657
C'est parfait, Lady Marlborough,
comme toujours.
475
00:39:27,324 --> 00:39:30,161
La reine. C'est assez urgent.
476
00:39:31,912 --> 00:39:32,997
Pouvons-nous signer ?
477
00:39:33,706 --> 00:39:34,540
Bien sûr.
478
00:40:00,483 --> 00:40:01,859
Visez les dalles.
479
00:40:01,942 --> 00:40:03,360
L'herbe amortirait votre chute.
480
00:40:03,819 --> 00:40:05,154
Vous vous en fichez.
481
00:40:05,237 --> 00:40:06,655
Mme Morley.
482
00:40:07,281 --> 00:40:08,491
- Sautez !
- Non !
483
00:40:15,122 --> 00:40:16,248
Restez un moment.
484
00:40:16,832 --> 00:40:18,793
Non ! Prenez votre journée,
je vous l'ordonne.
485
00:40:18,876 --> 00:40:20,044
Il faut gérer la situation.
486
00:40:20,920 --> 00:40:22,129
Je ne suis pas de la nourriture.
487
00:40:22,379 --> 00:40:23,714
Vous ne pouvez pas me manger.
488
00:40:23,798 --> 00:40:25,966
Vous êtes si goûteuse et salée.
489
00:40:28,302 --> 00:40:30,429
Grillée,
vous feriez un délicieux repas.
490
00:40:31,097 --> 00:40:32,098
Très bien.
491
00:40:32,181 --> 00:40:33,974
Je viendrai vous voir cet après-midi,
492
00:40:34,058 --> 00:40:35,142
nous jouerons au whist.
493
00:40:38,354 --> 00:40:41,649
QUELLE TENUE
494
00:40:46,529 --> 00:40:49,698
L'opposition nous demande
495
00:40:50,324 --> 00:40:52,743
de nous montrer timides
dans cette guerre !
496
00:40:53,619 --> 00:40:55,746
- Nous nous y refusons !
- Oui !
497
00:40:58,999 --> 00:41:00,960
Nous devons endurer notre chagrin,
498
00:41:01,335 --> 00:41:04,088
car l'Angleterre les vaut tous,
499
00:41:04,630 --> 00:41:07,174
et nous nous devons
de souffrir pour elle !
500
00:41:07,508 --> 00:41:08,676
M. Harley,
501
00:41:09,093 --> 00:41:10,970
contrôlez votre populace !
502
00:41:12,346 --> 00:41:15,683
De ce fait,
je vous annonce aujourd'hui
503
00:41:15,766 --> 00:41:17,643
que, à la demande de Sa Majesté...
504
00:41:18,769 --> 00:41:21,313
Il est temps, Mme Freeman.
Fichue jambe.
505
00:41:21,981 --> 00:41:23,732
On dirait qu'un monstre m'attaque.
506
00:41:24,150 --> 00:41:25,359
Coupez-la, voulez-vous ?
507
00:41:25,442 --> 00:41:26,986
Je ne pense pas, Votre Majesté.
508
00:41:29,822 --> 00:41:30,823
Que faites-vous ici ?
509
00:41:33,242 --> 00:41:35,828
Lady Marlborough m'envoie
pour jouer au whist
510
00:41:35,911 --> 00:41:38,622
car elle a été retenue
par une affaire d'état.
511
00:41:38,706 --> 00:41:39,915
Elle viendra au plus vite.
512
00:41:39,999 --> 00:41:41,083
C'est mon état.
513
00:41:41,917 --> 00:41:44,545
Je suis l'affaire d'état.
Elle envoie sa bonne ?
514
00:41:45,254 --> 00:41:46,839
Je n'ai pas toujours
été une domestique.
515
00:41:46,922 --> 00:41:49,133
Je suis éduquée,
je parle latin, français.
516
00:41:49,633 --> 00:41:51,218
Ma famille a vécu des coups durs.
517
00:41:51,510 --> 00:41:53,387
- Je suis sa cousine.
- Tout à fait fascinant.
518
00:41:53,679 --> 00:41:56,056
Mais allez-vous-en
et dites-lui de venir.
519
00:41:58,225 --> 00:41:59,143
Ils sont magnifiques.
520
00:42:01,270 --> 00:42:03,189
Ce sont mes bébés.
Veuillez les libérer.
521
00:42:08,444 --> 00:42:09,528
Combien y en a-t-il ?
522
00:42:09,987 --> 00:42:11,113
17.
523
00:42:12,531 --> 00:42:13,908
C'est la journée d'Hildebrand.
524
00:42:16,118 --> 00:42:17,119
Lequel est-ce ?
525
00:42:17,912 --> 00:42:20,289
Celui-là. Timide, mais têtu.
526
00:42:21,832 --> 00:42:22,666
Puis-je ?
527
00:42:28,672 --> 00:42:29,673
Vous lui plaisez.
528
00:42:32,843 --> 00:42:34,845
J'ai perdu quelques 17 enfants.
529
00:42:40,267 --> 00:42:41,602
Certains n'étaient que du sang,
530
00:42:42,311 --> 00:42:43,395
d'autres sont nés sans vie,
531
00:42:44,855 --> 00:42:46,857
et certains ont passé
peu de temps avec moi.
532
00:42:52,404 --> 00:42:53,405
Oh, très chère.
533
00:42:57,409 --> 00:42:58,786
C'est la journée d'Hildebrand.
534
00:42:59,954 --> 00:43:00,996
Le jour où vous l'avez perdu.
535
00:43:04,124 --> 00:43:06,669
Chaque enfant mort emmène
une partie de vous.
536
00:43:11,423 --> 00:43:12,549
Voulez-vous vous joindre à moi ?
537
00:43:17,012 --> 00:43:18,264
Ce gâteau est délicieux.
538
00:43:19,682 --> 00:43:20,516
Miam.
539
00:43:21,433 --> 00:43:22,434
Vous aimez ça ?
540
00:43:24,687 --> 00:43:26,730
- Un régal.
- Vous aimez vraiment ça.
541
00:43:27,064 --> 00:43:28,232
Bonjour, Sussy.
542
00:43:29,066 --> 00:43:30,943
Joyeux anniversaire.
543
00:43:31,694 --> 00:43:33,362
Venez. Il y en a aussi pour vous.
544
00:43:33,445 --> 00:43:34,530
Ne mangez pas le pied de maman.
545
00:43:43,914 --> 00:43:45,040
Quelle tenue !
546
00:43:46,375 --> 00:43:47,376
Merci.
547
00:43:48,794 --> 00:43:50,296
J'ai trouvé ça excessif.
548
00:43:50,879 --> 00:43:52,881
Êtes-vous venue
me séduire ou me violer ?
549
00:43:54,091 --> 00:43:55,342
Je suis une gentleman.
550
00:43:55,968 --> 00:43:56,969
Me violer, alors.
551
00:43:58,846 --> 00:44:00,973
Non, vous êtes...
552
00:44:02,057 --> 00:44:04,393
Vous m'avez intrigué.
553
00:44:06,687 --> 00:44:07,688
Vous aussi.
554
00:44:09,356 --> 00:44:11,817
Je me demande à quoi vous
ressemblez là-dessous.
555
00:44:30,127 --> 00:44:31,128
Vous êtes beau.
556
00:44:32,296 --> 00:44:34,006
Je comprends que vous le cachiez.
557
00:44:34,089 --> 00:44:35,090
Qui êtes-vous ?
558
00:44:35,507 --> 00:44:36,884
Pas une bonne ordinaire.
559
00:44:36,967 --> 00:44:38,844
On pourrait dire
que je suis tombée bien bas.
560
00:44:40,012 --> 00:44:41,263
On pourrait dire
561
00:44:41,347 --> 00:44:42,931
que j'ai l'intention
de vous attraper.
562
00:44:48,270 --> 00:44:49,271
Je pourrais vous y autoriser.
563
00:44:50,773 --> 00:44:52,191
Bonne nuit, monsieur.
564
00:44:57,571 --> 00:44:58,405
Des progrès ?
565
00:45:00,032 --> 00:45:00,866
Elle...
566
00:45:01,950 --> 00:45:02,951
Elle m'a mordu.
567
00:45:04,745 --> 00:45:06,080
Cette perruque est ridicule.
568
00:45:07,373 --> 00:45:08,665
Un homme doit être joli.
569
00:45:09,291 --> 00:45:11,001
Je doute qu'elle soit
d'accord avec ça.
570
00:45:12,169 --> 00:45:14,088
Réessayez à votre façon, mon vieux.
571
00:46:10,686 --> 00:46:12,980
Pardonnez-moi d'avoir
envoyé Abigail à ma place.
572
00:46:13,063 --> 00:46:14,356
Elle a été tout à fait charmante.
573
00:46:14,440 --> 00:46:15,983
Hildebrand l'a vraiment appréciée.
574
00:46:16,066 --> 00:46:17,151
S'agit-il d'un lapin ?
575
00:46:19,570 --> 00:46:21,321
Anne, vous êtes trop sensible.
576
00:46:21,822 --> 00:46:24,199
Certains jours,
vous êtes méchante et froide.
577
00:46:24,283 --> 00:46:27,453
Certains jours, je suis aimable.
Pensons-y.
578
00:46:28,829 --> 00:46:29,663
Anne.
579
00:46:31,081 --> 00:46:32,416
Quelle enfant vous faites !
580
00:46:47,347 --> 00:46:48,682
UN PETIT PÉPIN
581
00:46:48,765 --> 00:46:50,934
Les viols étaient
ce qu'il y avait de plus dur.
582
00:46:52,644 --> 00:46:54,062
Je me sentais à leur merci.
583
00:46:55,230 --> 00:46:56,231
J'étais insignifiante.
584
00:46:57,191 --> 00:47:00,027
Vous ne l'êtes pas.
Vous êtes précieuse.
585
00:47:00,110 --> 00:47:01,111
Merci.
586
00:47:03,238 --> 00:47:04,406
Vous êtes si belle.
587
00:47:05,199 --> 00:47:06,825
Je vous en prie. Vous vous moquez.
588
00:47:07,409 --> 00:47:08,410
Non.
589
00:47:09,286 --> 00:47:12,039
Si j'étais un homme,
je vous violerais.
590
00:47:12,956 --> 00:47:13,999
- Violerais.
- Assez.
591
00:47:14,583 --> 00:47:16,543
Excusez-moi. Excusez-moi.
592
00:47:18,337 --> 00:47:19,379
Regardez.
593
00:47:45,989 --> 00:47:46,949
Interrompez-les.
594
00:47:47,699 --> 00:47:49,660
- Pardon ?
- Arrêtez !
595
00:47:50,911 --> 00:47:51,828
Assez !
596
00:47:51,912 --> 00:47:52,829
Arrêtez !
597
00:47:53,580 --> 00:47:54,748
Allez-vous-en !
598
00:47:54,831 --> 00:47:56,458
Je l'ordonne !
599
00:47:57,209 --> 00:47:58,293
Partez !
600
00:47:59,628 --> 00:48:01,505
Je ne veux pas entendre ça !
601
00:48:04,800 --> 00:48:06,009
- Majesté ?
- Je dois me reposer.
602
00:48:06,093 --> 00:48:07,344
- Dois-je...
- Laissez-moi !
603
00:48:40,627 --> 00:48:41,628
Donnez-moi ça.
604
00:48:43,088 --> 00:48:44,089
Donnez-moi ça.
605
00:48:48,218 --> 00:48:50,095
Merci, Votre Majesté.
606
00:49:01,189 --> 00:49:02,316
Où suis-je ?
607
00:49:04,484 --> 00:49:05,944
Où suis-je ?
608
00:49:06,028 --> 00:49:08,905
Votre Majesté,
vous êtes dans le couloir ouest.
609
00:49:09,656 --> 00:49:11,241
Ne m'adressez pas la parole !
610
00:49:13,869 --> 00:49:14,870
Votre Majesté.
611
00:49:15,871 --> 00:49:17,372
Petite idiote !
Où étiez-vous passée ?
612
00:49:17,456 --> 00:49:18,373
Pardonnez-moi.
613
00:49:22,419 --> 00:49:23,420
Ramenez-moi.
614
00:50:04,378 --> 00:50:05,587
Nous pourrions danser.
615
00:50:08,131 --> 00:50:09,341
Vous vous moquez de moi.
616
00:50:09,424 --> 00:50:10,801
Non. Je pense que vous
pourriez le faire.
617
00:50:11,551 --> 00:50:13,136
Ce serait divertissant.
618
00:50:13,887 --> 00:50:15,555
J'aimerais beaucoup danser avec vous.
619
00:50:24,272 --> 00:50:25,107
En arrière.
620
00:50:28,026 --> 00:50:29,569
Ensemble. Et clic.
621
00:50:32,823 --> 00:50:33,657
Pigeon !
622
00:50:35,325 --> 00:50:37,994
En arrière, en avant, en arrière.
623
00:50:40,122 --> 00:50:40,956
Pigeon !
624
00:50:42,541 --> 00:50:44,167
Elle éloigne sa tête
625
00:50:44,251 --> 00:50:45,377
et elle éloigne sa tête.
626
00:50:50,757 --> 00:50:52,050
- Pigeon !
- Tourner, tourner, tourner.
627
00:51:08,024 --> 00:51:09,025
Ça fait 12 à 11.
628
00:51:09,943 --> 00:51:12,070
Vous tirez incroyablement bien,
Abigail.
629
00:51:12,154 --> 00:51:13,321
Vous m'avez tout appris.
630
00:51:14,865 --> 00:51:16,616
J'espère que tenir
compagnie à la reine
631
00:51:16,700 --> 00:51:18,034
ne vous a pas été trop pénible.
632
00:51:18,118 --> 00:51:21,079
Pas du tout.
Cela vous a permis de vous reposer.
633
00:51:22,122 --> 00:51:22,956
Avez-vous bien dormi ?
634
00:51:23,039 --> 00:51:25,250
- Comme une marmotte.
- Excellent.
635
00:51:26,126 --> 00:51:27,127
La reine est...
636
00:51:29,337 --> 00:51:30,714
quelqu'un d'extraordinaire,
637
00:51:31,757 --> 00:51:33,467
même si cela ne saute pas aux yeux.
638
00:51:34,384 --> 00:51:36,052
Elle a accumulé les tragédies.
639
00:51:36,136 --> 00:51:37,429
Elle semble adorable.
640
00:51:38,388 --> 00:51:39,806
Je ne vous chargerai plus.
641
00:51:41,016 --> 00:51:41,850
Je suis heureuse de...
642
00:51:41,933 --> 00:51:42,851
Je le sais bien.
643
00:51:43,643 --> 00:51:45,687
Elle m'en voudra si
je ne reviens pas bientôt.
644
00:51:47,189 --> 00:51:48,231
C'est à vous de tirer.
645
00:51:57,699 --> 00:51:58,533
Pigeon !
646
00:52:03,830 --> 00:52:04,664
13.
647
00:52:12,255 --> 00:52:13,256
La reine ?
648
00:52:13,799 --> 00:52:14,925
J'arrive tout de suite.
649
00:52:20,096 --> 00:52:22,557
La reine... l'a demandée elle.
650
00:52:29,773 --> 00:52:30,774
J'ai demandé des homards.
651
00:52:30,857 --> 00:52:32,567
Nous ferons une course
avant de les manger.
652
00:52:34,861 --> 00:52:36,446
J'espère qu'il y en aura trois.
653
00:52:36,530 --> 00:52:39,241
Vous avez appelé Abigail
pour me rendre jalouse.
654
00:52:39,324 --> 00:52:40,158
Peut-être.
655
00:52:42,828 --> 00:52:44,246
Ils vont amener les homards.
656
00:52:44,663 --> 00:52:45,664
Avez-vous peur ?
657
00:52:46,915 --> 00:52:50,085
Des douves sont une mauvaise idée.
Trop désuet.
658
00:52:52,128 --> 00:52:54,047
Vos homards, madame.
Où dois-je les mettre ?
659
00:52:55,298 --> 00:52:56,132
Ici.
660
00:53:11,439 --> 00:53:12,315
Vous me remettez ?
661
00:53:13,233 --> 00:53:14,234
M. Harley.
662
00:53:15,026 --> 00:53:16,570
Vous me faites toujours tomber.
663
00:53:17,195 --> 00:53:18,363
Alors, que se passe-t-il ?
664
00:53:19,948 --> 00:53:21,074
La reine et Lady Marlborough
665
00:53:21,157 --> 00:53:22,951
font courir des homards
avant de les manger.
666
00:53:23,034 --> 00:53:24,369
Dois-je vous frapper ?
667
00:53:25,453 --> 00:53:26,663
La reine doit annoncer
668
00:53:26,746 --> 00:53:28,456
l'augmentation
de l'impôt au parlement.
669
00:53:28,540 --> 00:53:29,791
Est-ce une plaisanterie ?
670
00:53:29,875 --> 00:53:31,751
Cela dit,
je pense qu'elle n'est pas convaincue.
671
00:53:31,835 --> 00:53:33,920
Mais Lady Marlborough
s'emploie à la convaincre.
672
00:53:35,672 --> 00:53:36,506
Et ?
673
00:53:37,132 --> 00:53:38,133
C'est tout.
674
00:53:39,551 --> 00:53:41,177
Pourquoi ai-je le sentiment
que c'est faux ?
675
00:53:43,513 --> 00:53:45,015
Je fais de mon mieux.
676
00:53:46,349 --> 00:53:47,183
Vraiment.
677
00:53:48,560 --> 00:53:51,813
Entendu, séchez vos larmes.
Merci. Bonne soirée.
678
00:54:01,072 --> 00:54:03,742
Sa Majesté me permet-elle
de prendre la parole ?
679
00:54:06,912 --> 00:54:08,246
Puis-je encourager la chambre
680
00:54:08,330 --> 00:54:10,749
à saluer d'un grand
"hourra" la sage décision
681
00:54:10,832 --> 00:54:13,710
de Sa Majesté
de ne pas augmenter l'impôt.
682
00:54:15,503 --> 00:54:17,881
Car doubler l'impôt
aurait été un désastre
683
00:54:17,964 --> 00:54:19,341
et aurait ensanglanté les champs
684
00:54:19,841 --> 00:54:22,594
si la campagne s'était
élevée contre la ville,
685
00:54:22,677 --> 00:54:24,930
rajoutant d'autres corps
à la pile que forme
686
00:54:25,013 --> 00:54:26,848
ceux de nos fils déjà
morts dans cette guerre.
687
00:54:27,390 --> 00:54:29,935
Pour notre reine et sa grande sagesse
688
00:54:30,310 --> 00:54:33,188
qui aura permis
de garder notre pays uni.
689
00:54:33,605 --> 00:54:36,191
Il serait vain de gagner
une guerre à l'étranger
690
00:54:36,274 --> 00:54:37,943
si cela en déclenchait une ici.
691
00:54:38,026 --> 00:54:39,653
- Oui, oui !
- Hourra !
692
00:54:39,736 --> 00:54:41,696
Pardonnez-moi mon interruption,
Votre Majesté.
693
00:54:42,113 --> 00:54:43,531
Je vous rends la parole.
694
00:54:44,074 --> 00:54:46,159
Nous avons hâte d'entendre
vos déclarations.
695
00:55:33,123 --> 00:55:34,916
Un homme ne devrait pas
surprendre une femme !
696
00:55:35,000 --> 00:55:37,335
- Vous semblez effrayé.
- Je suis blessé.
697
00:55:56,563 --> 00:55:57,731
Attendez, attendez !
698
00:55:59,232 --> 00:56:00,400
Embrassez-moi correctement.
699
00:56:12,746 --> 00:56:14,914
Je viens de décider
de vous épouser, Masham.
700
00:56:14,998 --> 00:56:16,791
Je ne peux pas épouser une bonne.
701
00:56:16,875 --> 00:56:18,043
Mais je peux en profiter.
702
00:56:23,173 --> 00:56:24,966
Je sais que m'épouser vous ruinerait,
703
00:56:25,050 --> 00:56:26,259
mais je vais arranger ça.
704
00:56:36,061 --> 00:56:37,687
Ne nous trouvez-vous
pas bien assortis ?
705
00:56:38,313 --> 00:56:39,689
Nous sommes très bien assortis.
706
00:57:35,745 --> 00:57:37,413
J'ai eu l'air d'une idiote.
707
00:57:37,497 --> 00:57:38,832
Ils me fixaient tous, n'est-ce pas ?
708
00:57:38,915 --> 00:57:41,876
Je le sais et j'ai entendu
le mot "grosse"
709
00:57:41,960 --> 00:57:43,086
- Et laide.
- Anne.
710
00:57:43,670 --> 00:57:45,713
Moi seule oserait
et je n'ai rien dit de tel.
711
00:57:46,297 --> 00:57:48,925
J'ai été touchée. Il vous a piégée.
712
00:57:49,008 --> 00:57:51,427
J'ignorais quoi faire.
C'était intolérable.
713
00:57:52,137 --> 00:57:53,930
Tout va bien, Anne. Tout va bien.
714
00:58:00,979 --> 00:58:02,480
Il était au courant.
715
00:58:02,564 --> 00:58:05,567
Il a dû se dire que vous
l'auriez influencée.
716
00:58:05,984 --> 00:58:07,026
Un petit pépin.
717
00:58:07,527 --> 00:58:08,945
Je fixerai une autre date.
718
00:58:22,250 --> 00:58:23,418
Que faites-vous ?
719
00:58:25,628 --> 00:58:26,629
Votre Majesté.
720
00:58:28,715 --> 00:58:31,259
Lady Marlborough m'a
demandé de vous attendre.
721
00:58:32,677 --> 00:58:35,096
Le lit était magnifique,
et j'ai été emportée...
722
00:58:36,097 --> 00:58:37,599
par ma bêtise. Pardonnez-moi.
723
00:58:41,269 --> 00:58:42,562
Vous pouvez partir, maintenant.
724
00:58:57,327 --> 00:58:59,287
Encore toutes mes excuses,
Votre Majesté.
725
00:58:59,913 --> 00:59:01,080
Qu'est-il arrivé à votre robe ?
726
00:59:03,249 --> 00:59:04,250
Des loups.
727
00:59:30,735 --> 00:59:31,736
Ses jambes.
728
00:59:46,084 --> 00:59:47,085
Massez-moi les jambes.
729
01:00:11,609 --> 01:00:12,902
Est-ce très douloureux ?
730
01:00:14,404 --> 01:00:15,405
C'est une torture.
731
01:00:54,402 --> 01:00:55,570
La douleur.
732
01:01:00,408 --> 01:01:01,826
Marlborough a écrit.
733
01:01:01,909 --> 01:01:02,910
Il est en position.
734
01:01:03,786 --> 01:01:05,413
La bataille va bientôt commencer.
735
01:01:09,250 --> 01:01:10,918
Il sera victorieux.
736
01:01:11,002 --> 01:01:12,086
Bien sûr.
737
01:01:12,670 --> 01:01:14,547
J'imagine que vous ne dormirez pas.
738
01:01:14,630 --> 01:01:16,007
Je peux vous tenir compagnie.
739
01:01:16,090 --> 01:01:17,258
Je vais bien.
740
01:03:02,447 --> 01:03:03,865
Bonjour, Lady Marlborough.
741
01:03:04,699 --> 01:03:07,243
Avez-vous vu le livre
de poésie de Dryden ?
742
01:03:07,326 --> 01:03:09,078
Je... ne l'ai pas vu.
743
01:03:18,463 --> 01:03:20,298
- Je ne comprends pas.
- L'avez-vous pris ?
744
01:03:20,715 --> 01:03:21,674
Mon livre.
745
01:03:22,800 --> 01:03:25,470
Vous êtes une menteuse,
je vous ai mal jugée.
746
01:03:26,387 --> 01:03:28,055
Je n'avais pas prémédité tout cela.
747
01:03:29,015 --> 01:03:30,433
La reine est déterminée.
748
01:03:30,516 --> 01:03:32,185
Je vous congédie.
749
01:03:32,977 --> 01:03:35,354
Demandez à Mme Meg
de vous remettre en cuisine.
750
01:03:35,438 --> 01:03:36,272
Si elle demande,
751
01:03:36,355 --> 01:03:38,357
dites-lui que vous
êtes une garce perfide.
752
01:03:38,691 --> 01:03:40,067
Oui, Madame.
753
01:03:40,860 --> 01:03:42,278
Ce fut un honneur et un privilège...
754
01:03:42,361 --> 01:03:44,822
Allez-vous-en,
ou je me mettrai à vous frapper
755
01:03:44,906 --> 01:03:46,199
et je ne m'arrêterai pas.
756
01:05:10,700 --> 01:05:12,243
Vous êtes devenue proche d'Abigail.
757
01:05:12,326 --> 01:05:13,327
Elle est adorable, oui.
758
01:05:13,411 --> 01:05:16,289
C'est dommage,
j'ai dû la congédier pour vol.
759
01:05:16,372 --> 01:05:17,957
C'est une menteuse et une voleuse.
760
01:05:25,548 --> 01:05:27,800
Votre langue est
inhabituellement tranquille.
761
01:05:27,883 --> 01:05:29,051
Je vous ai entendue.
762
01:05:29,135 --> 01:05:31,012
Elle est ma servante.
Elle n'est pas congédiée.
763
01:05:31,095 --> 01:05:32,513
Je l'ai prise comme bonne.
764
01:05:32,597 --> 01:05:34,140
Ne m'avez-vous pas entendue ?
765
01:05:34,223 --> 01:05:35,975
Vous pensez qu'elle ment
et qu'elle vole.
766
01:05:36,058 --> 01:05:38,227
- Oui.
- Pas moi, visiblement.
767
01:05:40,813 --> 01:05:42,273
Vous allez la congédier.
768
01:05:42,356 --> 01:05:43,899
Je n'en ai pas envie.
769
01:05:43,983 --> 01:05:46,319
J'aime quand elle
met sa langue en moi.
770
01:06:25,733 --> 01:06:30,613
ET SI JE M'ENDORMAIS
ET COULAIS ?
771
01:06:40,581 --> 01:06:42,667
C'est étrange d'être là-dedans.
772
01:06:42,750 --> 01:06:43,959
C'est bon pour vous.
773
01:06:44,043 --> 01:06:46,045
Selon le docteur,
cela élimine les toxines.
774
01:06:47,004 --> 01:06:49,090
Et si je m'endormais et coulais ?
775
01:06:49,840 --> 01:06:51,384
Imaginez que c'est du chocolat chaud.
776
01:06:52,009 --> 01:06:53,844
Dans ce cas, je mourrais heureuse.
777
01:07:03,604 --> 01:07:05,898
Après votre départ,
je me suis ravisée.
778
01:07:07,024 --> 01:07:09,819
La boue élimine tous
les poisons que l'on porte.
779
01:07:15,574 --> 01:07:17,451
Abigail,
irez-vous me chercher une boisson ?
780
01:07:18,619 --> 01:07:20,621
J'aimerais bien, mais...
781
01:07:20,705 --> 01:07:23,416
Je me dois de rester
aux côtés de la reine.
782
01:07:23,499 --> 01:07:24,583
C'est mon rôle.
783
01:07:25,418 --> 01:07:26,669
Quelle loyauté !
784
01:07:27,044 --> 01:07:28,713
C'est admirable de voir quelqu'un
785
01:07:28,796 --> 01:07:30,548
s'essayer à une nouvelle qualité.
786
01:07:30,840 --> 01:07:32,216
Ne la contrariez pas.
787
01:07:40,349 --> 01:07:41,851
M. Freeman.
788
01:07:46,021 --> 01:07:47,523
M. Morley.
789
01:07:48,107 --> 01:07:50,860
Que vous êtes beau !
790
01:07:51,777 --> 01:07:54,029
Que vous êtes beau, M. Freeman.
791
01:07:55,740 --> 01:07:56,741
Mais je...
792
01:07:57,450 --> 01:07:59,201
J'ai oublié mes lunettes.
793
01:08:12,882 --> 01:08:15,217
Vous retournerez dans la rue.
794
01:08:24,643 --> 01:08:26,187
Vous souvenez-vous qu'enfants,
795
01:08:26,270 --> 01:08:28,606
l'on nous interdisait
de jouer dans la neige ?
796
01:08:29,190 --> 01:08:31,150
Nous ouvrions les fenêtres
de la salle de bal
797
01:08:31,233 --> 01:08:33,611
et regardions les bourrasques
de neige entrer.
798
01:08:33,694 --> 01:08:36,197
À l'arrivée de votre gouvernante,
nous faisions
799
01:08:36,280 --> 01:08:38,616
un bonhomme de neige
et avions les mains bleues.
800
01:08:38,699 --> 01:08:40,868
- Que l'on s'amusait !
- Cela semble merveilleux.
801
01:08:40,951 --> 01:08:42,536
Nous avons fait tant
de choses ensemble.
802
01:08:42,620 --> 01:08:44,205
J'adore l'histoire ancienne.
803
01:08:45,581 --> 01:08:47,124
Pardon, Abigail, avez-vous parlé ?
804
01:08:47,208 --> 01:08:50,085
Je chantais.
Une chanson me tourne dans la tête.
805
01:08:50,169 --> 01:08:51,921
Eh bien, elle doit avoir la place.
806
01:08:53,506 --> 01:08:55,883
Lady Marlborough,
vous êtes une femme d'esprit.
807
01:08:55,966 --> 01:08:57,760
Abigail, vous êtes adorable.
808
01:08:57,843 --> 01:08:59,970
Je vais me retirer pour la soirée.
809
01:09:00,054 --> 01:09:01,889
Dois-je préparer votre lit,
reine Anne ?
810
01:09:02,640 --> 01:09:04,892
Ou vous et moi allons
dans vos appartements
811
01:09:04,975 --> 01:09:06,101
pour boire un sherry ?
812
01:09:07,353 --> 01:09:09,355
Un sherry me semble parfait.
813
01:09:09,438 --> 01:09:10,356
Bonne nuit, Abigail.
814
01:09:10,439 --> 01:09:12,608
Oui, bonne nuit, chère Abigail.
815
01:09:17,571 --> 01:09:20,825
Vous jouissez de tout cela,
n'est-ce pas ?
816
01:09:20,908 --> 01:09:22,660
D'être chérie ? Bien sûr.
817
01:09:22,743 --> 01:09:24,537
Vous regarder essayer de me gagner.
818
01:09:24,620 --> 01:09:26,330
Pourquoi n'en profiterais-je pas ?
819
01:09:26,413 --> 01:09:29,792
Mettez un terme
à cette toquade ridicule !
820
01:09:29,875 --> 01:09:31,460
Vous vous êtes fait comprendre.
821
01:09:31,544 --> 01:09:33,629
Ce n'était peut-être
pas mon intention.
822
01:09:48,269 --> 01:09:50,187
Peut-être à cause de mon passé,
823
01:09:50,646 --> 01:09:52,857
peut-être est-ce une
malformation de mon cœur.
824
01:09:53,816 --> 01:09:56,318
J'en veux à mon père, bien sûr.
Ce con.
825
01:09:57,778 --> 01:10:00,114
Je dois prendre le contrôle
de ma condition.
826
01:10:01,156 --> 01:10:03,909
Je dois agir en adéquation
avec ma moralité.
827
01:10:06,120 --> 01:10:09,290
Si je finis dans la rue
à devoir vendre mon cul,
828
01:10:09,373 --> 01:10:10,624
une moralité inébranlable
829
01:10:10,708 --> 01:10:12,793
serait une sottise se riant de moi.
830
01:10:13,460 --> 01:10:14,378
Je ne vous suis pas.
831
01:10:17,006 --> 01:10:19,341
Excusez-moi.
Mais taisez-vous quand je pense.
832
01:10:22,636 --> 01:10:24,221
Vos cheveux sont si soyeux.
833
01:10:25,347 --> 01:10:27,391
C'est une chose
dont les courtisans parlent.
834
01:10:27,474 --> 01:10:28,767
Vraiment ?
835
01:10:29,393 --> 01:10:31,395
Je les ai toujours
trouvés indisciplinés.
836
01:10:31,478 --> 01:10:32,605
Pas du tout.
837
01:10:34,023 --> 01:10:35,274
Lady Marlborough !
838
01:10:35,357 --> 01:10:37,026
Je vais vous faire du thé.
839
01:10:37,401 --> 01:10:39,695
- Quelle bonne idée ! Merci, Abigail.
- De rien.
840
01:10:39,778 --> 01:10:41,280
Dites bonjour aux enfants.
841
01:10:41,363 --> 01:10:42,364
Bien sûr.
842
01:10:57,129 --> 01:10:59,924
Vous annoncerez l'impôt
la semaine prochaine.
843
01:11:01,592 --> 01:11:04,261
J'ai rêvé de l'homme
borgne au bord de la route.
844
01:11:04,345 --> 01:11:05,262
Quel homme ?
845
01:11:05,971 --> 01:11:07,264
Nous avons traversé la ville.
846
01:11:07,932 --> 01:11:10,017
La façon dont il m'a
regardée m'a glacé le sang.
847
01:11:11,018 --> 01:11:12,144
Merci beaucoup.
848
01:11:12,227 --> 01:11:14,021
Abigail,
pensez-vous que le peuple est fâché ?
849
01:11:14,104 --> 01:11:16,231
Anne, elle n'en sait rien.
850
01:11:16,315 --> 01:11:18,484
Nous pourrions faire
venir des villageois
851
01:11:18,567 --> 01:11:19,818
et leur poser la question.
852
01:11:19,902 --> 01:11:21,987
Les affaires d'état
ne se gèrent pas ainsi.
853
01:11:22,071 --> 01:11:24,365
Le peuple est gouverné.
Il ne gouverne pas.
854
01:11:24,448 --> 01:11:26,659
Mettriez-vous Marlborough en danger ?
Il lui faut
855
01:11:26,742 --> 01:11:28,410
un autre bataillon,
ce qui coûte cher.
856
01:11:28,494 --> 01:11:29,954
Ne criez pas. Je suis la reine.
857
01:11:30,037 --> 01:11:31,830
Alors pour une fois,
agissez comme telle.
858
01:12:06,365 --> 01:12:07,616
La reine ne vient pas ?
859
01:12:08,033 --> 01:12:09,034
Ne me parlez pas !
860
01:13:57,184 --> 01:13:58,602
J'ai repensé à notre amitié.
861
01:14:00,020 --> 01:14:01,772
N'est-ce pas un amour
inconditionnel ?
862
01:14:01,855 --> 01:14:03,649
Je parlerez à la reine
si vous lui demandez
863
01:14:03,732 --> 01:14:04,983
de me faire une faveur.
864
01:14:05,067 --> 01:14:07,820
- Petite.
- Ne faites pas de moi votre ennemie.
865
01:14:08,195 --> 01:14:10,447
Il s'avère que je peux
être très désagréable.
866
01:14:10,948 --> 01:14:11,865
Moi également.
867
01:14:11,949 --> 01:14:14,409
Votre attitude est épuisante.
868
01:14:14,493 --> 01:14:16,370
La reine s'est entichée de moi,
869
01:14:16,453 --> 01:14:19,331
et je lui susurrerai
à l'oreille du mal de vous
870
01:14:19,414 --> 01:14:21,333
jusqu'à ce qu'elle vous
haïsse follement.
871
01:14:21,416 --> 01:14:24,378
Ou nous pouvons devenir
des amis qui s'aident.
872
01:14:24,837 --> 01:14:26,088
À trois. Oui ou non ?
873
01:14:26,922 --> 01:14:29,675
Pourquoi ne lui demandez-vous
pas cette faveur ?
874
01:14:29,758 --> 01:14:32,136
Elle doit ignorer
que je veux quelque chose.
875
01:14:32,845 --> 01:14:34,138
Avez-vous vanté notre parti ?
876
01:14:35,472 --> 01:14:37,641
L'avenir du pays est en jeu.
877
01:14:37,724 --> 01:14:39,226
Seul mon sujet m'intéresse.
878
01:14:39,476 --> 01:14:40,811
Cela vous indiffère-t-il ?
879
01:14:40,894 --> 01:14:42,563
Je vous pensais de notre côté.
880
01:14:42,646 --> 01:14:44,064
Je suis de mon côté.
881
01:14:44,439 --> 01:14:45,399
Toujours.
882
01:14:45,941 --> 01:14:47,818
Parfois, il coïncide avec le vôtre.
883
01:14:48,610 --> 01:14:49,611
Comme maintenant,
884
01:14:49,987 --> 01:14:52,072
vous aurez une chance
de sauver le pays.
885
01:15:14,386 --> 01:15:17,681
POUR STOPPER L'INFECTION
886
01:15:17,764 --> 01:15:19,558
Quelle chance de vous
trouver dans le jardin !
887
01:15:20,058 --> 01:15:21,143
Nous prenions l'air.
888
01:15:21,643 --> 01:15:23,312
Vous n'aimez pas la guerre,
je le sais.
889
01:15:24,229 --> 01:15:25,814
Non, mais nous devons nous battre
890
01:15:25,898 --> 01:15:27,357
pour ce pourquoi nous nous battons.
891
01:15:28,108 --> 01:15:30,110
Godolphin et Lady Marlborough
vous ont isolée,
892
01:15:30,194 --> 01:15:32,321
vous empêchant d'entendre
vos loyaux opposants.
893
01:15:32,404 --> 01:15:33,614
Je suis tenue informée.
894
01:15:33,697 --> 01:15:35,282
J'aimerais le voir pour le croire.
895
01:15:35,824 --> 01:15:37,534
- Je suis souvent souffrante.
- Exact.
896
01:15:38,076 --> 01:15:39,077
Malheureusement.
897
01:15:39,745 --> 01:15:42,206
La guerre nous saignera,
même si nous gagnons.
898
01:15:42,289 --> 01:15:43,707
Nous sommes en position de force.
899
01:15:43,790 --> 01:15:45,584
Si Marlborough perd cette bataille,
900
01:15:45,667 --> 01:15:47,044
nous pourrions tout perdre.
901
01:15:48,378 --> 01:15:50,047
Les gens détestent la guerre,
902
01:15:50,631 --> 01:15:51,673
ils commencent à vous détester.
903
01:15:53,592 --> 01:15:55,844
Lady Marlborough a-t-elle
parlé des émeutes ?
904
01:15:56,511 --> 01:15:57,512
Non, elle ne m'a rien dit.
905
01:15:58,805 --> 01:16:01,475
- Faites appel à votre cœur.
- Bien sûr.
906
01:16:01,558 --> 01:16:03,185
Pas à celui de Lady Marlborough.
907
01:16:03,936 --> 01:16:06,146
Je dois également vous
parler de votre bonne.
908
01:16:06,230 --> 01:16:07,940
- Abigail ?
- Je crois que c'est son nom.
909
01:16:08,023 --> 01:16:11,026
Le colonel Masham
souhaiterait l'épouser.
910
01:16:11,777 --> 01:16:12,778
Ce n'est qu'une bonne.
911
01:16:13,237 --> 01:16:15,364
C'est contraire aux règles
et inexplicable,
912
01:16:15,447 --> 01:16:17,866
mais étant romantique,
j'aimerais les aider.
913
01:16:22,621 --> 01:16:23,830
Comment ça, introuvable ?
914
01:16:24,790 --> 01:16:26,375
Elle a pris un cheval, Votre Majesté.
915
01:16:26,458 --> 01:16:28,085
Ni lui ni elle ne sont rentrés.
916
01:16:29,461 --> 01:16:30,796
Je vais envoyer des cavaliers.
917
01:16:35,425 --> 01:16:37,886
Elle veut me contrarier.
N'envoyez personne.
918
01:16:38,512 --> 01:16:41,515
- Elle a pu chuter.
- Elle est bonne cavalière.
919
01:16:41,598 --> 01:16:43,892
Je la connais. Ne la cherchez pas.
920
01:16:59,408 --> 01:17:00,784
Où suis-je ?
921
01:17:01,285 --> 01:17:02,286
Au paradis.
922
01:17:03,495 --> 01:17:05,664
C'est Dieu.
Vous le rencontrerez plus tard.
923
01:17:09,418 --> 01:17:10,544
Je dois partir.
924
01:17:10,627 --> 01:17:11,878
Ce n'est pas envisageable.
925
01:17:17,884 --> 01:17:18,885
Allongez-vous.
926
01:17:24,933 --> 01:17:26,476
Pour stopper l'infection.
927
01:17:37,946 --> 01:17:39,197
Appelez Lady Marlborough.
928
01:17:40,574 --> 01:17:42,701
Maintenant ! Emmenez-moi la voir !
929
01:17:53,253 --> 01:17:54,463
Trouvez-la.
930
01:17:58,508 --> 01:18:00,677
Trouvez-la !
931
01:18:14,024 --> 01:18:15,901
Il y a des loups là-dehors,
n'est-ce pas ?
932
01:18:15,984 --> 01:18:18,570
Non, Votre Majesté. Je ne pense pas.
933
01:18:18,653 --> 01:18:21,114
Elle a pu se rendre à Blenheim,
à son palais ?
934
01:18:21,198 --> 01:18:22,491
Il n'y a encore aucun palais.
935
01:18:22,574 --> 01:18:24,993
- C'est une forêt.
- Regardons dans les arbres.
936
01:18:25,077 --> 01:18:26,078
M. Harley !
937
01:18:26,411 --> 01:18:27,621
Pardonnez-moi.
938
01:18:27,704 --> 01:18:29,456
J'espère que nous la retrouverons,
vivante.
939
01:18:29,915 --> 01:18:31,541
Mais le pays doit être gouverné.
940
01:18:31,625 --> 01:18:34,252
Votre Majesté,
nous n'avons pas de nouvelles
941
01:18:34,336 --> 01:18:35,796
du front depuis deux semaines.
942
01:18:35,879 --> 01:18:38,048
Il est certain
que Marlborough a des ennuis.
943
01:18:38,715 --> 01:18:41,051
Nous devons envoyer une
division pour l'aider.
944
01:18:41,134 --> 01:18:42,886
Dépenser une fortune par paranoïa
945
01:18:42,969 --> 01:18:44,262
et aller Dieu sait où.
946
01:18:44,596 --> 01:18:46,348
Nous devons attendre.
947
01:18:46,431 --> 01:18:48,475
Je vais y réfléchir quelque temps.
948
01:18:48,558 --> 01:18:49,726
Cela ne peut pas attendre.
949
01:18:50,143 --> 01:18:52,229
Nous devons agir sur-le-champ.
950
01:18:52,312 --> 01:18:54,523
Est-ce comme arriver
en retard à votre fête ?
951
01:18:55,273 --> 01:18:57,776
Si tout va bien,
on vous reproche votre appui.
952
01:18:58,193 --> 01:19:00,529
Mais si cela va mal,
il n'y a plus rien à faire,
953
01:19:00,612 --> 01:19:02,072
et vous regrettez d'avoir mis
954
01:19:02,155 --> 01:19:03,865
votre plus jolie robe pour y aller.
955
01:19:04,282 --> 01:19:06,243
Il ne s'agit pas d'une fête.
956
01:19:06,326 --> 01:19:07,994
Pardonnez-moi, je pensais tout haut.
957
01:19:08,078 --> 01:19:09,413
Je pense que c'est comme une fête.
958
01:19:09,496 --> 01:19:11,623
- Parfaite analogie.
- Nous attendrons.
959
01:19:11,706 --> 01:19:14,459
Qu'ils mettent de belles
robes et soient parés.
960
01:19:14,543 --> 01:19:17,045
Déployez une division
et préparez un bateau.
961
01:19:23,176 --> 01:19:24,177
Abigail.
962
01:19:25,512 --> 01:19:27,013
Je crains qu'il lui
soit arrivé malheur.
963
01:19:27,681 --> 01:19:29,141
Il fait nuit. Elle est seule.
964
01:19:30,183 --> 01:19:31,226
Elle est forte.
965
01:19:32,144 --> 01:19:33,687
- Et elle s'en sortira.
- Oui.
966
01:19:34,813 --> 01:19:36,481
Elle m'a sauvée ma vie durant.
967
01:19:37,274 --> 01:19:38,608
Sans elle, je ne suis rien.
968
01:19:38,692 --> 01:19:39,943
C'est faux.
969
01:19:40,902 --> 01:19:43,071
- Vous êtes la reine.
- Je suis lasse.
970
01:19:43,447 --> 01:19:45,449
J'ai mal, tout me fait mal.
971
01:19:45,532 --> 01:19:46,825
Tout le monde me quitte.
972
01:19:48,201 --> 01:19:49,286
Meurt.
973
01:19:49,369 --> 01:19:50,537
Et maintenant, elle.
974
01:19:52,998 --> 01:19:54,875
Si elle n'est pas morte,
je l'égorgerai.
975
01:19:55,459 --> 01:19:57,210
Elle fait peut-être
cela pour me blesser,
976
01:19:57,544 --> 01:19:59,713
pour que je me décompose.
Je m'y refuse.
977
01:19:59,796 --> 01:20:02,632
Tout ira bien. Ils la retrouveront.
978
01:20:02,716 --> 01:20:04,009
Je m'en fiche.
979
01:20:04,092 --> 01:20:06,636
Vous êtes une belle personne.
980
01:20:07,471 --> 01:20:09,055
Vous rayonnez de gentillesse.
981
01:20:11,349 --> 01:20:12,350
Nous vous épouserons.
982
01:20:12,934 --> 01:20:14,978
- Pardon ?
- Le colonel Masham veut vous épouser.
983
01:20:15,437 --> 01:20:17,189
- Vraiment ?
- Oui, vous l'avez conquis.
984
01:20:18,940 --> 01:20:20,025
C'est ridicule.
985
01:20:21,526 --> 01:20:22,944
Je n'ai rien à offrir.
986
01:20:23,028 --> 01:20:24,237
Une servante sans le sou.
987
01:20:24,321 --> 01:20:26,031
Cela ruinerait sa carrière.
988
01:20:26,114 --> 01:20:28,575
Vous pensez d'abord à lui ?
Vous êtes adorable.
989
01:20:28,658 --> 01:20:29,826
Je tiens à lui.
990
01:20:31,369 --> 01:20:32,496
Pas comme je tiens à vous,
991
01:20:33,580 --> 01:20:34,664
mais assez pour l'épouser.
992
01:20:35,665 --> 01:20:37,959
Honnêtement,
j'aimerais redevenir une lady.
993
01:20:38,043 --> 01:20:39,586
Oui, oui, c'est légitime.
994
01:20:39,669 --> 01:20:41,379
Pendant son absence.
Si nous attendons,
995
01:20:41,463 --> 01:20:44,216
elle s'y opposera férocement.
Vous le méritez !
996
01:20:44,299 --> 01:20:46,927
- C'est mon cadeau, acceptez-le !
- Oui. Quand...
997
01:20:47,010 --> 01:20:48,637
Allons-y... Maintenant.
998
01:20:50,305 --> 01:20:54,476
Moi, Abigail Hill,
vous prends, Samuel Masham,
999
01:20:54,559 --> 01:20:56,061
comme légitime époux.
1000
01:20:56,144 --> 01:20:59,940
Moi, Samuel Masham,
vous prends, Abigail Hill,
1001
01:21:00,065 --> 01:21:02,192
comme légitime épouse.
1002
01:21:05,612 --> 01:21:06,780
C'est très généreux.
1003
01:21:07,239 --> 01:21:08,323
Je suis bouleversée.
1004
01:21:08,406 --> 01:21:10,200
Nous appellerons cela
des "dettes de jeu" ?
1005
01:21:10,283 --> 01:21:13,161
- Excellent.
- Et vous vivrez dans l'aile est.
1006
01:21:13,245 --> 01:21:15,163
- Merci, Votre Majesté.
- Merci.
1007
01:21:15,247 --> 01:21:17,332
C'est amusant d'être reine, parfois.
1008
01:21:17,415 --> 01:21:18,625
On ne peut que l'imaginer.
1009
01:21:20,460 --> 01:21:22,420
Vous regardez
dans la mauvaise direction.
1010
01:21:22,504 --> 01:21:25,131
Où est-elle ?
Vous avez envoyé des cavaliers ?
1011
01:21:25,215 --> 01:21:26,967
Je vous l'ai déjà dit.
1012
01:21:27,050 --> 01:21:29,469
Elle a été malade,
mais elle doit être rétablie.
1013
01:21:29,553 --> 01:21:31,721
Elle a dû retourner à Southampton.
1014
01:21:31,805 --> 01:21:34,307
Pourquoi ? Pour planifier quoi ?
Pour se préparer ?
1015
01:21:34,391 --> 01:21:35,892
Je suis aussi dur qu'un roc,
1016
01:21:35,976 --> 01:21:37,644
et c'est notre nuit de noces.
1017
01:21:44,568 --> 01:21:45,527
Ne bougez plus.
1018
01:21:58,540 --> 01:22:00,458
Je suis plus inquiète maintenant
1019
01:22:00,542 --> 01:22:01,793
que quand elle était là.
1020
01:22:03,003 --> 01:22:05,505
Elle pourrait frapper
d'où et quand elle veut,
1021
01:22:05,589 --> 01:22:07,048
et je ne verrai rien venir.
1022
01:22:10,719 --> 01:22:11,761
Je dois rester calme.
1023
01:22:12,804 --> 01:22:13,805
Elle est partie.
1024
01:22:14,389 --> 01:22:15,390
Je suis mariée.
1025
01:22:17,392 --> 01:22:18,310
Je dois être prête.
1026
01:22:18,393 --> 01:22:21,062
Puis-je me préparer
en ignorant où est l'ennemi ?
1027
01:22:22,897 --> 01:22:24,399
Ma vie est comme un labyrinthe
1028
01:22:24,482 --> 01:22:26,359
dont je pense sans cesse être sortie,
1029
01:22:26,776 --> 01:22:29,070
mais je retombe sans
cesse sur un autre coin.
1030
01:22:45,170 --> 01:22:47,172
Garçon, va me chercher une calèche.
1031
01:22:48,340 --> 01:22:49,799
Mae a dit non.
1032
01:22:50,634 --> 01:22:52,969
Je m'en vais. Aide-moi à me lever.
1033
01:22:58,224 --> 01:22:59,351
Mae a dit non.
1034
01:23:03,563 --> 01:23:04,814
Vous vous sentez mieux ?
1035
01:23:04,898 --> 01:23:06,983
Mon cheval est vivant,
ou l'avez-vous mangé ?
1036
01:23:07,067 --> 01:23:08,193
Je l'ai vendu.
1037
01:23:09,069 --> 01:23:10,362
Mais ça n'a pas tout remboursé.
1038
01:23:11,988 --> 01:23:13,990
Vous pourrez sucer
pour payer votre repas.
1039
01:23:14,074 --> 01:23:15,575
Je prendrai 20 %.
1040
01:23:16,826 --> 01:23:19,454
Vous semblez snob.
Ces messieurs apprécieront.
1041
01:23:20,080 --> 01:23:22,207
Avez-vous déjà vu
dix souverains d'or ?
1042
01:23:22,749 --> 01:23:24,167
Dans mes rêves.
1043
01:23:24,250 --> 01:23:26,378
Allez à la fontaine
de Hyde Park à neuf heures
1044
01:23:26,461 --> 01:23:28,338
et vous y verrez un homme
promenant un canard.
1045
01:23:35,345 --> 01:23:37,597
Que s'est-il passé ?
Vous allez bien ?
1046
01:23:37,681 --> 01:23:40,308
Cette garce d'Abigail
m'a empoisonnée.
1047
01:23:40,392 --> 01:23:42,435
Marie-Madelaine m'a trouvée.
1048
01:23:44,104 --> 01:23:45,146
Vous ont-ils violée ?
1049
01:23:46,690 --> 01:23:47,857
Ils ne m'ont pas violée.
1050
01:23:47,941 --> 01:23:50,402
Mais on m'offre un emploi,
si j'en ai besoin.
1051
01:23:50,485 --> 01:23:52,278
Abigail a fait cela ?
1052
01:23:54,280 --> 01:23:55,281
Comment va le royaume ?
1053
01:25:23,536 --> 01:25:24,496
Lady Marlborough.
1054
01:25:25,955 --> 01:25:26,956
Oh, très chère.
1055
01:25:27,499 --> 01:25:29,751
La bonne est vêtue comme une lady.
1056
01:25:29,834 --> 01:25:31,961
Quelle idée... saugrenue.
1057
01:25:32,045 --> 01:25:33,922
Ma chère amie et cousine,
1058
01:25:34,547 --> 01:25:36,007
ravie de vous voir de retour de...
1059
01:25:36,090 --> 01:25:37,175
L'enfer.
1060
01:25:37,258 --> 01:25:39,385
Vous y finirez certainement un jour.
1061
01:25:39,969 --> 01:25:41,513
Vous avez raté certaines choses.
1062
01:25:41,596 --> 01:25:42,680
Mon mariage.
1063
01:25:43,515 --> 01:25:46,100
Il fut simple,
mais magnifiquement mené.
1064
01:25:47,936 --> 01:25:49,145
Sortez tous.
1065
01:25:53,733 --> 01:25:54,609
Si vous m'offrez du thé,
1066
01:25:55,193 --> 01:25:57,153
ne vous offusquez
pas si je le refuse.
1067
01:25:59,030 --> 01:26:01,825
J'ai écouté mes sentiments
sans pouvoir m'y fier
1068
01:26:01,908 --> 01:26:03,117
et j'en ai honte.
1069
01:26:03,493 --> 01:26:05,578
Je ne pouvais pas vous
laisser me détruire.
1070
01:26:06,579 --> 01:26:08,081
Vous m'avez enseigné cela.
1071
01:26:09,123 --> 01:26:10,250
Mais c'est terminé.
1072
01:26:11,167 --> 01:26:13,670
J'ai gagné. Je suis en sécurité.
1073
01:26:14,295 --> 01:26:15,672
Nous n'avons plus à nous battre.
1074
01:26:15,755 --> 01:26:16,798
N'est-ce pas génial ?
1075
01:26:17,924 --> 01:26:19,884
Pardonnez-moi et nous
serons heureuses.
1076
01:26:26,516 --> 01:26:29,018
Il vous reste
dont de de la colère à expier.
1077
01:26:30,603 --> 01:26:32,021
Je passerai outre pour cette fois.
1078
01:26:32,730 --> 01:26:35,275
Félicitations pour
votre bonheur conjugal.
1079
01:26:44,492 --> 01:26:45,493
Votre visage.
1080
01:26:46,452 --> 01:26:47,704
Est-ce si terrible que cela ?
1081
01:26:47,787 --> 01:26:49,664
Une telle cicatrice
rendrait un homme élégant.
1082
01:26:50,582 --> 01:26:53,334
Où étiez-vous, Sarah ?
Pourquoi être partie ?
1083
01:26:53,710 --> 01:26:54,752
Je suis partie à cheval.
1084
01:26:55,253 --> 01:26:56,629
Des bandits m'ont attaquée.
1085
01:26:57,130 --> 01:26:59,007
Il m'a fallu du temps
pour en venir à bout.
1086
01:26:59,090 --> 01:27:00,133
Votre pauvre visage.
1087
01:27:00,216 --> 01:27:01,217
Vous devriez les voir.
1088
01:27:01,885 --> 01:27:04,095
On s'est bien occupé de vous,
j'imagine ?
1089
01:27:04,178 --> 01:27:06,764
Des hommes sont partis me chercher,
il paraît.
1090
01:27:07,265 --> 01:27:09,100
J'étais inquiète pour vous.
J'ai cru...
1091
01:27:10,226 --> 01:27:12,020
Vous n'avez pas
cherché à me blesser ?
1092
01:27:12,395 --> 01:27:14,147
Je ne joue pas avec vous.
1093
01:27:14,939 --> 01:27:16,149
Non, je sais, je sais.
1094
01:27:16,858 --> 01:27:17,692
Regardez-moi.
1095
01:27:19,986 --> 01:27:22,280
Je ne le dirai qu'une fois,
ma chère amie,
1096
01:27:22,947 --> 01:27:24,198
vous devez renvoyer Abigail.
1097
01:27:24,866 --> 01:27:27,201
Je vous en conjure,
Mme Morley, faites-le.
1098
01:27:27,785 --> 01:27:28,870
Je n'en ai pas envie.
1099
01:27:29,704 --> 01:27:30,872
C'est une vipère.
1100
01:27:32,999 --> 01:27:34,292
Vous êtes jalouse.
1101
01:27:34,375 --> 01:27:35,627
Vous ferez ce que je dis.
1102
01:27:36,294 --> 01:27:37,795
Le Premier ministre et M. Harley.
1103
01:27:37,879 --> 01:27:38,880
Qu'y a-t-il ?
1104
01:27:38,963 --> 01:27:41,090
Mes excuses, Votre Majesté,
une lettre du front.
1105
01:27:41,174 --> 01:27:42,133
Qu'est-il arrivé ?
1106
01:27:42,216 --> 01:27:44,761
Marlborough est prêt.
Il les a contournés.
1107
01:27:45,136 --> 01:27:47,055
Une garnison doit attaquer la côte.
1108
01:27:47,388 --> 01:27:48,973
Laissez-les rejoindre la fête.
1109
01:27:49,057 --> 01:27:51,643
- Bien sûr, Votre Majesté.
- Quelle fête ?
1110
01:27:51,726 --> 01:27:53,353
C'est arrivé durant votre absence.
1111
01:27:53,436 --> 01:27:55,855
Merci, messieurs. Tenez-moi informée.
1112
01:27:56,189 --> 01:27:58,900
Je suis heureux de vous
savoir en bonne santé.
1113
01:28:06,282 --> 01:28:08,201
Vous avez bien géré les désaccords.
1114
01:28:08,284 --> 01:28:09,202
Oui, je le sais.
1115
01:28:09,285 --> 01:28:12,205
Les choix du Cabinet
doivent revenir aux whigs.
1116
01:28:12,956 --> 01:28:15,792
Je suis la reine. Ne recommencez pas.
1117
01:28:16,250 --> 01:28:18,294
Vous êtes incapable
de gérer tout cela.
1118
01:28:18,378 --> 01:28:20,421
Harley vous a conseillée,
et Abigail comblée.
1119
01:28:20,505 --> 01:28:21,631
Assez !
1120
01:28:21,714 --> 01:28:24,258
Vous serez ce que je veux, dorénavant.
Compris ?
1121
01:28:24,592 --> 01:28:25,426
Anne.
1122
01:28:25,802 --> 01:28:27,178
Non. Ne faites pas ça.
1123
01:28:28,054 --> 01:28:29,055
Votre visage m'effraie.
1124
01:28:29,138 --> 01:28:29,973
Non !
1125
01:28:31,391 --> 01:28:32,558
Bonne nuit, Lady Marlborough.
1126
01:28:34,852 --> 01:28:38,106
LAISSEZ CELA, CELA ME PLAÎT
1127
01:28:40,650 --> 01:28:41,484
Bonjour.
1128
01:28:44,404 --> 01:28:45,405
Bonjour.
1129
01:28:46,155 --> 01:28:47,865
Quelle étrange visions vous faites.
1130
01:28:48,241 --> 01:28:49,367
C'est mieux, cependant.
1131
01:29:00,628 --> 01:29:03,256
Je pense que l'âge
me rend sentimentale.
1132
01:29:03,339 --> 01:29:05,842
J'ignorais que vous
puissiez être sentimentale.
1133
01:29:08,678 --> 01:29:10,221
Je l'ignorais aussi,
1134
01:29:11,139 --> 01:29:13,141
mais je vais de surprise en surprise.
1135
01:29:13,891 --> 01:29:15,268
J'ai relu certaines
1136
01:29:15,351 --> 01:29:16,978
de vos très nombreuses lettres.
1137
01:29:18,354 --> 01:29:19,647
"Je me languis de vous.
1138
01:29:20,857 --> 01:29:23,443
"Je me languis de la chaleur
de votre corps nu."
1139
01:29:23,860 --> 01:29:26,195
C'est très intense, très explicite.
1140
01:29:26,946 --> 01:29:29,157
L'autre jour,
j'ai cru en avoir égaré certaines.
1141
01:29:29,240 --> 01:29:30,658
J'ai eu très peur.
1142
01:29:31,200 --> 01:29:32,618
Et si ce fils de pute
1143
01:29:32,702 --> 01:29:34,162
de Jonathan Swift tombait dessus ?
1144
01:29:34,245 --> 01:29:36,497
Il les publierait le lendemain.
1145
01:29:36,581 --> 01:29:39,292
- Vous seriez détruite.
- Vous n'oseriez pas.
1146
01:29:39,834 --> 01:29:43,880
Vous ignorez
ce que je ferais pour mon pays
1147
01:29:44,881 --> 01:29:45,798
et pour vous.
1148
01:29:47,300 --> 01:29:49,135
Pourriez-vous me détruire ?
1149
01:29:49,218 --> 01:29:50,928
Je me servirai de ces lettres,
1150
01:29:51,012 --> 01:29:52,472
sauf si vous augmentez l'impôt,
1151
01:29:52,555 --> 01:29:54,140
si vous changez le Cabinet
1152
01:29:54,223 --> 01:29:55,683
et si vous renvoyez Abigail.
1153
01:30:19,707 --> 01:30:21,292
Ne voulez-vous pas
connaître ma décision ?
1154
01:30:22,251 --> 01:30:23,961
Je souhaite que vous soyez heureuse
1155
01:30:24,796 --> 01:30:27,215
et soulagée lorsque cela sera fait.
1156
01:31:28,151 --> 01:31:30,778
La reine exige
que vous rendiez votre clé.
1157
01:31:31,070 --> 01:31:34,115
Vous obéirez quitterez
la cour aujourd'hui.
1158
01:31:35,158 --> 01:31:36,075
Où est-elle ?
1159
01:31:36,159 --> 01:31:37,827
Vous devez rendre votre clé.
1160
01:31:37,910 --> 01:31:40,663
La reine ne vous
accordera pas d'audience.
1161
01:32:01,893 --> 01:32:02,727
Anne ?
1162
01:32:03,186 --> 01:32:04,770
J'ai rendu ma clé.
1163
01:32:10,276 --> 01:32:12,904
Mme Morley,
vous êtes fâchée, je le sais.
1164
01:32:13,821 --> 01:32:14,947
Je suis navrée.
1165
01:32:15,698 --> 01:32:17,617
J'ai perdu la raison
pendant un instant.
1166
01:32:17,700 --> 01:32:18,868
Ouvrez la porte.
1167
01:32:22,747 --> 01:32:24,707
Je vous en prie... Pourriez-vous...
1168
01:32:26,167 --> 01:32:28,044
Mme Morley, ouvrez la porte.
1169
01:32:38,387 --> 01:32:41,182
J'ai brûlé les lettres.
Je les ai brûlées.
1170
01:32:46,187 --> 01:32:47,355
Faites comme bon vous semble.
1171
01:33:08,918 --> 01:33:10,836
Mais je ne reviendrai pas.
1172
01:33:12,588 --> 01:33:14,131
Vous comprenez ?
1173
01:33:15,049 --> 01:33:16,926
Je partirai et je ne serai plus là.
1174
01:33:21,681 --> 01:33:23,307
Abigail est responsable de tout.
1175
01:33:24,684 --> 01:33:26,310
Elle ne vous aime pas.
1176
01:33:27,144 --> 01:33:28,980
Comment quelqu'un le pourrait-il ?
1177
01:33:29,063 --> 01:33:31,274
Elle ne veut rien de moi,
contrairement à vous.
1178
01:33:32,108 --> 01:33:33,901
Elle ne veut rien de vous,
1179
01:33:33,985 --> 01:33:36,612
et pourtant, c'est une lady
1180
01:33:36,696 --> 01:33:38,239
avec une rente de 2 000 £ par an,
1181
01:33:38,322 --> 01:33:40,366
et Harley passe
ses nuits sur vos genoux.
1182
01:33:40,449 --> 01:33:42,201
Si seulement vous
m'aimiez comme elle.
1183
01:33:43,369 --> 01:33:45,037
Vous voulez que je vous mente ?
1184
01:33:47,748 --> 01:33:50,084
"Vous ressemblez à un ange
1185
01:33:50,167 --> 01:33:51,669
"tombé du ciel, Votre Majesté."
1186
01:33:54,005 --> 01:33:56,048
Parfois,
vous ressemblez à un blaireau.
1187
01:33:56,632 --> 01:33:58,759
- Et je suis là pour vous le dire.
- Pourquoi ?
1188
01:33:58,843 --> 01:34:01,387
Parce que je ne mens pas !
C'est cela, l'amour !
1189
01:34:15,401 --> 01:34:17,111
Je dois accomplir mon devoir.
1190
01:34:50,144 --> 01:34:51,145
J'ai...
1191
01:34:58,402 --> 01:35:00,196
Ces derniers mois,
1192
01:35:00,279 --> 01:35:01,989
j'ai été déçue par le gouvernement.
1193
01:35:03,616 --> 01:35:05,993
Lord Godolphin a perdu ma confiance.
1194
01:35:08,287 --> 01:35:10,331
Je nomme donc un nouveau
Premier ministre,
1195
01:35:12,333 --> 01:35:13,834
qui sera M. Harley.
1196
01:35:17,213 --> 01:35:18,214
Godolphin,
1197
01:35:18,881 --> 01:35:20,549
je vous remercie pour vos services.
1198
01:35:21,926 --> 01:35:24,970
Nous allons requérir
la paix avec la France.
1199
01:35:25,054 --> 01:35:26,972
J'ai parlé !
1200
01:35:27,056 --> 01:35:28,516
Vous pouvez disposer !
1201
01:35:40,778 --> 01:35:42,405
Laissez cela, cela me plaît.
1202
01:35:43,364 --> 01:35:44,698
Les miroirs aussi.
1203
01:35:45,991 --> 01:35:48,077
Oh, mon Dieu.
Vous pensez vraiment avoir gagné.
1204
01:35:51,038 --> 01:35:52,039
N'est-ce pas le cas ?
1205
01:35:53,290 --> 01:35:55,209
Nous jouions à des jeux
très différents.
1206
01:35:56,377 --> 01:35:57,586
Tout ce qui m'importe,
1207
01:35:57,670 --> 01:35:59,130
c'est que votre calèche est prête,
1208
01:35:59,213 --> 01:36:01,924
et que ma bonne m'amène un ananas.
1209
01:36:33,831 --> 01:36:34,748
Nous y allons ?
1210
01:36:42,673 --> 01:36:43,507
Allons-y.
1211
01:36:58,564 --> 01:37:03,194
J'AI RÊVÉ QUE JE VOUS POIGNARDAIS
DANS L'ŒIL
1212
01:37:04,862 --> 01:37:05,863
Recommencez !
1213
01:38:04,004 --> 01:38:04,838
Je suis là.
1214
01:38:11,387 --> 01:38:12,763
Pouvez-vous me masser les jambes ?
1215
01:38:13,597 --> 01:38:14,890
Bien sûr.
1216
01:38:15,724 --> 01:38:17,059
Des serviettes chaudes !
1217
01:38:23,399 --> 01:38:24,400
Êtes-vous ivre ?
1218
01:38:25,359 --> 01:38:26,485
J'ai bu du vin.
1219
01:38:27,236 --> 01:38:28,404
Du très bon vin.
1220
01:38:29,405 --> 01:38:32,199
Je vais en faire monter.
Cela vous soulagera.
1221
01:38:34,910 --> 01:38:36,579
Je ne comprends rien à ces papiers.
1222
01:38:42,501 --> 01:38:43,502
Je ne me sens pas bien.
1223
01:38:45,129 --> 01:38:46,255
Excusez-moi un instant.
1224
01:39:01,520 --> 01:39:03,063
Pardon, je ne me sens pas bien.
1225
01:39:03,439 --> 01:39:05,691
Allongez-vous.
Je vais appeler le docteur.
1226
01:39:06,609 --> 01:39:08,152
Merci, merci.
1227
01:39:12,323 --> 01:39:13,324
Le docteur.
1228
01:39:32,718 --> 01:39:34,011
Que se passe-t-il ?
1229
01:39:34,094 --> 01:39:35,929
Ils ont négocié
la paix avec la France
1230
01:39:36,013 --> 01:39:37,306
et ont trop cédé.
1231
01:39:37,389 --> 01:39:38,766
- Comme attendu.
- Bien sûr.
1232
01:39:38,849 --> 01:39:40,893
Marlborough rentre dans une semaine.
1233
01:39:40,976 --> 01:39:42,811
Harley s'arrangera pour
qu'il soit remplacé.
1234
01:39:42,895 --> 01:39:45,064
La paix avec la France étant conclue,
1235
01:39:46,398 --> 01:39:48,901
le retour de Marlborough
est imminent.
1236
01:39:48,984 --> 01:39:49,985
Je me demandais, Votre Majesté,
1237
01:39:50,069 --> 01:39:52,446
s'il était bon
de le laisser diriger nos forces ?
1238
01:39:52,529 --> 01:39:54,698
Je vais lui arracher
son grain de beauté.
1239
01:39:54,782 --> 01:39:56,200
Vous devez l'arrêter, Godolphin.
1240
01:39:56,283 --> 01:39:58,702
C'est un héros,
il a gagné la paix pour nous.
1241
01:39:58,786 --> 01:40:00,954
Mais il voulait déclencher
une guerre sanglante
1242
01:40:01,038 --> 01:40:02,623
qui nous aurait ruinés.
1243
01:40:02,706 --> 01:40:05,501
J'aurais eu plus de chance
si vous aviez été là.
1244
01:40:05,584 --> 01:40:08,212
Une ère de paix et de réussite,
un nouveau jour,
1245
01:40:08,295 --> 01:40:10,089
une porte vers un nouvel avenir.
1246
01:40:10,172 --> 01:40:11,256
Les métaphores abondent.
1247
01:40:11,340 --> 01:40:13,926
Je suis lasse. J'y réfléchirais.
1248
01:40:14,009 --> 01:40:15,010
Merci à tous.
1249
01:40:18,681 --> 01:40:21,266
Vous avez choisi
de me cacher les causes
1250
01:40:21,350 --> 01:40:23,977
de votre renvoi.
J'orienterai la conversation
1251
01:40:24,061 --> 01:40:25,437
pour vous permettre d'y remédier.
1252
01:40:33,237 --> 01:40:35,572
Je ne connais ni les femmes
ni leurs sentiments,
1253
01:40:35,656 --> 01:40:37,574
mais je sais
qu'elle couvent leurs blessures
1254
01:40:37,658 --> 01:40:38,659
comme des nouveau-nés.
1255
01:40:38,909 --> 01:40:39,743
Godolphin,
1256
01:40:40,327 --> 01:40:43,038
je désire ardemment
voir votre nez brisé.
1257
01:40:43,122 --> 01:40:44,039
Où voulez-vous en venir ?
1258
01:40:44,707 --> 01:40:45,666
Votre Majesté,
1259
01:40:45,999 --> 01:40:48,127
puis-je vous parler
de Lady Marlborough ?
1260
01:40:48,210 --> 01:40:49,211
Non, vous ne pouvez pas.
1261
01:40:49,294 --> 01:40:50,963
Une si grande amitié brisée.
1262
01:40:51,046 --> 01:40:52,881
Cela doit pouvoir se guérir ?
1263
01:40:52,965 --> 01:40:54,925
Certaines blessures
ne cicatrisent jamais.
1264
01:40:55,342 --> 01:40:56,927
J'en ai de nombreuses de la sorte.
1265
01:40:57,010 --> 01:40:58,262
L'on vit avec elles,
1266
01:40:58,345 --> 01:41:01,348
et parfois on peut
les sentir se gorger de sang.
1267
01:41:01,432 --> 01:41:02,599
Une lettre.
1268
01:41:02,683 --> 01:41:05,769
Des excuses qui faciliteraient
votre retour.
1269
01:41:06,228 --> 01:41:07,813
Il y a des limites
à ce que l'on peut céder.
1270
01:41:08,355 --> 01:41:09,440
Elle pourrait vous écrire,
1271
01:41:09,523 --> 01:41:11,692
et nous pourrions tenter
de guérir au moins
1272
01:41:11,775 --> 01:41:13,444
l'une des blessures de notre reine ?
1273
01:41:17,698 --> 01:41:18,741
Je ne peux l'en empêcher.
1274
01:41:19,241 --> 01:41:22,286
Ce sera inutile,
et sa lettre finira au feu,
1275
01:41:22,369 --> 01:41:24,037
mais je ne peux l'en empêcher.
1276
01:41:26,915 --> 01:41:29,960
"Espèce... de garce."
1277
01:41:37,968 --> 01:41:39,052
"Seigneur,
1278
01:41:39,845 --> 01:41:41,180
"que vous me manquez !"
1279
01:41:48,771 --> 01:41:51,023
Êtes-vous sûr que tout
le courrier est là ?
1280
01:41:51,106 --> 01:41:52,149
Cherchez-vous quelque chose ?
1281
01:41:54,401 --> 01:41:56,695
Non, je... Un morceau de tissu
1282
01:41:56,779 --> 01:41:58,197
de ma cousine de Florence.
1283
01:41:58,280 --> 01:41:59,907
Je suis certaine qu'il va arriver.
1284
01:42:00,783 --> 01:42:03,577
"J'ai rêvé
1285
01:42:03,660 --> 01:42:05,662
"que je vous poignardais
1286
01:42:05,746 --> 01:42:08,499
"dans l'œil."
1287
01:42:13,337 --> 01:42:14,922
Il ne peut y avoir que ça.
1288
01:42:15,005 --> 01:42:16,381
- Si, madame.
- Ne vous penchez pas !
1289
01:42:16,465 --> 01:42:18,008
Demandons-nous un autre morceau
1290
01:42:18,091 --> 01:42:19,676
de tissu à votre cousine
de Florence ?
1291
01:42:20,260 --> 01:42:22,554
Il a pu être perdu
ou mangé par des souris.
1292
01:42:22,930 --> 01:42:25,432
Je veux juste savoir si
tout le courrier est là.
1293
01:42:25,516 --> 01:42:27,643
Bien sûr.
Valet, allez vérifier à nouveau.
1294
01:42:27,935 --> 01:42:28,936
Sur-le-champ.
1295
01:42:29,937 --> 01:42:30,938
Bon à rien !
1296
01:42:40,155 --> 01:42:42,574
"Ma très chère
1297
01:42:43,492 --> 01:42:46,161
"Mme Morley...
1298
01:42:50,123 --> 01:42:50,958
"Je..."
1299
01:43:14,106 --> 01:43:15,357
Je suis dans l'embarras,
1300
01:43:16,275 --> 01:43:17,568
et vous êtes ma plus chère amie.
1301
01:43:19,361 --> 01:43:21,613
J'ignore si je dois vous en parler.
1302
01:43:21,697 --> 01:43:22,698
Qu'y a-t-il ?
1303
01:43:23,282 --> 01:43:24,199
Je n'en suis pas sûre.
1304
01:43:24,283 --> 01:43:25,284
Je n'aime pas cela.
1305
01:43:25,367 --> 01:43:27,160
Vous insinuez une
question dans mon esprit,
1306
01:43:27,244 --> 01:43:29,663
et d'atroces
suppositions me dévorent.
1307
01:43:30,080 --> 01:43:31,874
Ce n'est pas atroce, chère Anne.
1308
01:43:32,708 --> 01:43:33,750
Ce n'est que de l'argent.
1309
01:43:34,710 --> 01:43:35,544
De l'argent ?
1310
01:43:36,837 --> 01:43:38,797
Dans les comptes, j'ai trouvé
1311
01:43:40,048 --> 01:43:42,217
de grosses sommes
versées à Marlborough
1312
01:43:42,843 --> 01:43:45,137
qui ne figurent pas
dans les frais de l'armée.
1313
01:43:45,220 --> 01:43:46,054
Pardon ?
1314
01:43:47,222 --> 01:43:48,223
Elles ont disparu.
1315
01:43:49,516 --> 01:43:51,184
Dois-je les réclamer à son retour ?
1316
01:43:52,144 --> 01:43:53,687
Discrètement, peut-être ?
1317
01:43:53,770 --> 01:43:56,273
Suggérez-vous que Sarah
a détourné de l'argent ?
1318
01:43:56,773 --> 01:43:57,774
C'est ce qu'il semblerait.
1319
01:43:59,026 --> 01:44:00,152
Environ 7 000 livres.
1320
01:44:01,236 --> 01:44:02,237
Elle n'aurait pas osé.
1321
01:44:04,031 --> 01:44:05,782
- C'est...
- Elle ne ferait pas cela.
1322
01:44:10,495 --> 01:44:12,873
Bien sûr,
peut-être me suis-je trompée.
1323
01:44:15,292 --> 01:44:17,169
Les chiffres peuvent
être étourdissants
1324
01:44:17,920 --> 01:44:20,047
et aussi volages que les humains.
Ils font sens
1325
01:44:20,130 --> 01:44:21,715
à la deuxième ou troisième tentative.
1326
01:44:22,674 --> 01:44:24,718
Une explication simple
doit m'échapper.
1327
01:44:25,969 --> 01:44:27,512
Chassons cela de notre esprit.
1328
01:44:29,765 --> 01:44:32,434
Emmenons-nous les enfants
dans le jardin ?
1329
01:44:36,563 --> 01:44:38,899
Non, merci. Je dois me reposer.
1330
01:44:40,984 --> 01:44:41,902
Vous pouvez disposer.
1331
01:45:22,234 --> 01:45:23,610
Je dois la remettre.
1332
01:45:29,908 --> 01:45:30,784
Allez-vous-en.
1333
01:45:50,929 --> 01:45:55,434
Votre amie et dévouée
- Sarah
1334
01:46:36,892 --> 01:46:38,351
Marlborough est à Southampton.
1335
01:46:38,435 --> 01:46:39,519
Il faut nous décider.
1336
01:46:39,895 --> 01:46:42,773
- Votre Majesté, je...
- Il y a peu de courrier.
1337
01:46:44,107 --> 01:46:46,610
En effet.
Puis-je ? La situation de Marlborough ?
1338
01:46:47,486 --> 01:46:49,237
Il me vole.
1339
01:46:49,321 --> 01:46:50,155
Pardon ?
1340
01:46:51,698 --> 01:46:53,700
Votre Majesté, c'est absurde.
1341
01:46:53,784 --> 01:46:55,118
Lady Abigail, la dotation royale,
1342
01:46:55,202 --> 01:46:57,662
n'est-il pas vrai
qu'ils m'ont volée ?
1343
01:46:57,746 --> 01:46:58,872
Qu'ils nous ont nui ?
1344
01:47:04,961 --> 01:47:06,546
Tout est écrit noir sur blanc.
1345
01:47:07,339 --> 01:47:08,924
Elle doit être ruinée,
1346
01:47:09,591 --> 01:47:11,093
bannie de leur Angleterre adorée.
1347
01:47:11,176 --> 01:47:12,469
Ils ne sont pas loyaux.
1348
01:47:12,552 --> 01:47:15,138
Ils feraient du tort à notre pays,
à la reine.
1349
01:47:16,181 --> 01:47:18,558
- Votre Majesté, puis-je...
- Non, taisez-vous !
1350
01:47:18,642 --> 01:47:20,185
Il sera accusé. Ils seront banni.
1351
01:47:20,268 --> 01:47:21,937
J'ai parlé. Allez-vous-en !
1352
01:47:52,801 --> 01:47:53,969
Le courrier est arrivé.
1353
01:48:02,144 --> 01:48:04,688
Je suis lasse de l'Angleterre,
mon cher ami.
1354
01:48:05,480 --> 01:48:06,940
Nous devrions peut-être partir.
1355
01:49:20,388 --> 01:49:21,223
Anne ?
1356
01:49:25,060 --> 01:49:26,311
Anne chérie ?
1357
01:49:28,104 --> 01:49:29,064
Prenez un fauteuil.
1358
01:49:29,147 --> 01:49:31,358
Comment osez-vous
toucher une reine ainsi ?
1359
01:49:32,984 --> 01:49:35,403
- Pardon.
- Je ne vous ai pas permis de parler.
1360
01:49:43,245 --> 01:49:44,246
Massez ma jambe.
1361
01:50:17,570 --> 01:50:18,822
Vous devriez vous allonger.
1362
01:50:18,905 --> 01:50:20,407
Parlez quand je vous le demande.
1363
01:50:32,252 --> 01:50:33,378
J'ai la tête qui tourne.
1364
01:50:34,671 --> 01:50:35,755
Il faut que je m'accroche.
1365
01:59:14,357 --> 01:59:16,359
Traduction : Sophie Laesslé
91529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.