Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,958 --> 00:00:20,325
Samuel Bronston apresenta
2
00:00:22,465 --> 00:00:25,465
John Paul Jones -
Ainda não Comecei a Lutar
3
00:01:07,887 --> 00:01:11,454
Participação Especial de Bette Davis
como Catarina, a Grande
4
00:01:12,937 --> 00:01:15,878
Este filme é dedicado ao
Almirante Chester W. Nimitz,
5
00:01:15,952 --> 00:01:18,882
herdeiro da tradição de John Paul Jones.
6
00:01:18,964 --> 00:01:21,969
A ele devemos grande gratidão pelo seu
encorajamento e inspiração inabalável.
7
00:01:23,677 --> 00:01:25,419
Agradecemos a cooperação do
Departamento de Defesa
8
00:01:25,459 --> 00:01:27,225
e aos oficiais e homens
da Marinha dos Estados Unidos.
9
00:01:27,269 --> 00:01:28,741
Também ao governo da Espanha.
10
00:01:28,769 --> 00:01:30,847
Agradecemos Victor Oswald, diretor
de produção, por seus muitos serviços.
11
00:01:33,211 --> 00:01:35,678
Roteiro por John Farrow e Jesse Lasky
12
00:02:07,575 --> 00:02:09,042
Música por Max Steiner
13
00:02:11,640 --> 00:02:13,173
Produzido por Samuel Bronston
14
00:02:15,397 --> 00:02:16,797
Diretor - John Farrow
15
00:02:24,615 --> 00:02:26,863
Ao embarcar em um navio
em águas estrangeiras...
16
00:02:26,908 --> 00:02:31,456
estamos dando aos senhores novas
e importantes responsabilidades.
17
00:02:31,528 --> 00:02:35,848
Cada um de vocês é agora um
embaixador da boa vontade.
18
00:02:36,420 --> 00:02:40,237
De acordo com o seu comportamento,
a nossa nação será julgada.
19
00:02:41,076 --> 00:02:43,121
Este é um legado que remonta
20
00:02:43,156 --> 00:02:45,509
os primeiros dias de nossa Marinha.
21
00:02:46,134 --> 00:02:49,252
O primeiro navio nosso a levar nossa
bandeira a um porto europeu...
22
00:02:49,380 --> 00:02:52,552
estava sob comando de um
homem que contribuiu com
23
00:02:52,720 --> 00:02:55,510
as tradições de heroísmo e vitória.
24
00:02:55,689 --> 00:02:57,463
John Paul Jones.
25
00:02:57,891 --> 00:03:00,031
Foi ele, mais do que qualquer outro...
26
00:03:00,031 --> 00:03:03,107
que forjou as bases em como atuar.
27
00:03:03,462 --> 00:03:06,630
Ele não foi favorecido por
nascimento ou circunstâncias.
28
00:03:07,234 --> 00:03:10,014
Na verdade, ele fez do modo mais difícil
29
00:03:10,503 --> 00:03:12,243
Ele veio de uma pobre família escocesa...
30
00:03:12,819 --> 00:03:14,950
ele foi para o mar quando tinha 12 anos.
31
00:03:14,977 --> 00:03:17,074
Isto aconteceu em 1759.
32
00:03:40,360 --> 00:03:42,253
Pare! Pare!
33
00:03:43,535 --> 00:03:47,115
Estas gaitas são instrumentos de
guerra, portanto são proibidas.
34
00:03:47,150 --> 00:03:50,145
Meu pai tocava e seu pai antes dele.
35
00:03:50,264 --> 00:03:53,014
Certamente ele usava essas mesmas
saias que você está usando agora.
36
00:03:53,029 --> 00:03:54,494
Mas ao usar o kilt você pode ser
37
00:03:54,552 --> 00:03:56,504
enviado para a prisão ou para o exílio.
38
00:03:57,011 --> 00:03:59,818
Eu ordeno que dispersem, em nome do Rei.
39
00:03:59,818 --> 00:04:01,203
Nós ouvimos perfeitamente,
40
00:04:01,499 --> 00:04:03,531
mas nosso rei tem outro nome.
41
00:04:04,188 --> 00:04:05,582
Dispersar, dispersar!
42
00:04:26,285 --> 00:04:27,810
Em nome do "seu" Rei!
43
00:04:29,731 --> 00:04:31,823
Agora nós bebemos ao verdadeiro rei.
44
00:04:38,739 --> 00:04:42,245
Pelo rei... do outro lado do oceano.
45
00:04:42,433 --> 00:04:43,907
- Sim.
- Deus o abençoe.
46
00:04:44,336 --> 00:04:45,342
Pelo Rei Jimmy!
47
00:04:45,779 --> 00:04:47,582
E pelo Principe Charles!
48
00:04:48,060 --> 00:04:49,215
Deus os abençoe.
49
00:04:51,005 --> 00:04:52,060
Outra, John.
50
00:04:54,927 --> 00:04:56,799
Eles chamam nosso kilt de saia!
51
00:04:57,434 --> 00:04:58,869
Que somos uma ameaça!
52
00:04:59,822 --> 00:05:01,196
O que você acha, rapaz?
53
00:05:01,463 --> 00:05:05,416
Não me importam os reis,
mas sim em cruzar o mar.
54
00:05:05,712 --> 00:05:07,585
Está falando com o homem certo, John.
55
00:05:08,459 --> 00:05:10,631
O Sr. Young sabe tudo sobre o mar.
56
00:05:11,128 --> 00:05:12,263
É um armador naval.
57
00:05:12,402 --> 00:05:15,219
Mas ser um armador é tão
bom como ser capitão, não é?
58
00:05:15,475 --> 00:05:16,475
Não, senhor.
59
00:05:16,531 --> 00:05:19,279
O armador fica no escritório.
60
00:05:20,035 --> 00:05:22,106
Os portos estrangeiros não são para eles
61
00:05:22,721 --> 00:05:25,688
ou sentir nos seus pés
os deques do navio.
62
00:05:27,420 --> 00:05:29,797
Você quer navegar em mar aberto, menino?
63
00:05:30,265 --> 00:05:31,519
Oh, sim senhor!
64
00:05:32,515 --> 00:05:33,849
Bem, vamos ver o que podemos fazer.
65
00:05:34,844 --> 00:05:35,872
Olha, garoto.
66
00:05:37,482 --> 00:05:40,767
Em alguns dias você estará
em um barco como esse.
67
00:05:47,714 --> 00:05:48,732
Espere aqui, rapaz.
68
00:06:12,700 --> 00:06:14,850
Assim o sonho de um menino se realizou.
69
00:06:15,927 --> 00:06:20,166
Sua carreira começou em
um navio de cabotagem.
70
00:06:20,756 --> 00:06:22,340
Ele aprendeu a fazer nós,
71
00:06:22,340 --> 00:06:25,634
manejar o leme e selar com piche.
72
00:06:25,951 --> 00:06:28,350
Tudo o que um marinheiro precisa saber.
73
00:06:39,496 --> 00:06:43,107
Aos 17 anos, ele já era um
marinheiro experiente.
74
00:06:43,207 --> 00:06:46,292
Sempre ansioso para aprender,
trabalhando duro.
75
00:06:46,967 --> 00:06:50,800
Para melhorar, ele serviu em todos
os tipos de navios possíveis.
76
00:06:51,367 --> 00:06:53,787
Ele até se alistou em um navio negreiro.
77
00:06:53,787 --> 00:06:56,224
Mas ele logo decidiu que
esse tipo de tráfico,
78
00:06:56,224 --> 00:06:58,305
embora lucrativo, não era para ele.
79
00:06:58,900 --> 00:07:02,598
Desde os mares distantes
e portos exóticos,
80
00:07:02,766 --> 00:07:07,810
a arte de comandar lhe pertencia
quando atingiu a maioridade.
81
00:07:08,077 --> 00:07:10,683
Três anos antes da
declaração da independência,
82
00:07:10,683 --> 00:07:14,357
não era apenas capitão de um navio,
mas co-proprietário.
83
00:07:14,357 --> 00:07:16,218
Estava prosperando nas Índias Ocidentais
84
00:07:16,218 --> 00:07:18,159
O futuro parecia brilhante.
85
00:07:18,159 --> 00:07:20,149
Mas havia problemas no horizonte.
86
00:07:25,901 --> 00:07:27,116
Como está o segundo?
87
00:07:27,116 --> 00:07:28,322
Ele está melhorando, senhor.
88
00:07:28,509 --> 00:07:30,201
A febre baixou desde a noite passada.
89
00:07:30,201 --> 00:07:32,013
Dê uma olhada nele antes de ir dormir.
90
00:07:35,712 --> 00:07:36,800
O que te preocupa?
91
00:07:36,800 --> 00:07:38,768
O contramestre e primeiro
oficial voltaram da terra.
92
00:07:38,769 --> 00:07:41,279
Enviei eles para preparar o
descarregamento da carga.
93
00:07:41,547 --> 00:07:43,497
Se você subir ao convés, tenha cuidado.
94
00:07:43,497 --> 00:07:45,029
Há problemas se formando.
95
00:07:45,029 --> 00:07:47,358
Alguns homens entraram
no depósito de rum.
96
00:07:51,039 --> 00:07:52,264
Eu acho que o chegou o momento para
97
00:07:52,264 --> 00:07:54,752
ter uma conversa com estes senhores.
98
00:08:20,669 --> 00:08:22,718
Eu ordenei que voltassem
para seus aposentos.
99
00:08:23,494 --> 00:08:24,730
Queremos nosso pagamento.
100
00:08:28,262 --> 00:08:29,597
De acordo com o contrato que assinamos,
101
00:08:29,709 --> 00:08:31,299
vocês terão o seu salário quando
102
00:08:31,387 --> 00:08:32,431
voltarem para o porto de embarque.
103
00:08:32,757 --> 00:08:35,424
Deixamos o porto de
embarque há mais de um ano
104
00:08:35,424 --> 00:08:37,889
Queriamos desembarcar esta
noite com dinheiro no bolso.
105
00:08:37,919 --> 00:08:39,342
Vamos discutir isso amanhã.
106
00:08:40,597 --> 00:08:42,529
Agora volte imediatamente para a proa.
107
00:08:42,997 --> 00:08:44,230
Não vamos nos mover daqui, capitão...
108
00:08:44,230 --> 00:08:46,389
até que você nos dê o dinheiro que está
109
00:08:46,389 --> 00:08:48,997
guardado no cofre em sua cabine.
110
00:08:50,809 --> 00:08:52,551
Eu disse a vocês irem andando.
111
00:08:53,476 --> 00:08:55,140
E eu te digo para sair da frente.
112
00:09:08,068 --> 00:09:09,155
Dê mais um passo.
113
00:09:12,656 --> 00:09:14,201
Você, dê uma mão.
114
00:09:18,440 --> 00:09:20,154
Este homem não vai
ajudá-lo mais, capitão.
115
00:09:21,168 --> 00:09:22,810
Você quebrou o crânio dele.
116
00:09:27,000 --> 00:09:28,156
Leve-o ao convés.
117
00:09:28,444 --> 00:09:34,435
Residência do Governador - Tobago
118
00:09:43,283 --> 00:09:45,146
Ah!, Capitão... Paul.
119
00:09:45,640 --> 00:09:46,697
Sir.
120
00:09:50,304 --> 00:09:54,836
Entendo que um homem morreu em seu navio
121
00:09:54,836 --> 00:09:56,198
e entendo que foi você quem o matou.
122
00:09:56,198 --> 00:09:59,166
Um motim em auto-defesa.
Era uma questão de matar ou morrer.
123
00:09:59,166 --> 00:10:01,590
Eu entendo todos os problemas que têm...
124
00:10:01,590 --> 00:10:05,168
o capitão de um navio mercante
para manter a autoridade a bordo.
125
00:10:05,516 --> 00:10:08,643
No entanto, um homem
foi morto neste porto
126
00:10:08,811 --> 00:10:13,371
e como em cada colônia de Sua
Majestade, deve-se abrir um processo.
127
00:10:13,471 --> 00:10:14,498
Eu estou pronto para isso, senhor.
128
00:10:14,498 --> 00:10:16,303
Não é tão simples assim.
129
00:10:17,548 --> 00:10:18,971
Será acusado de assassinato.
130
00:10:20,016 --> 00:10:22,544
Nessas circunstâncias a
fiança não é permitida.
131
00:10:22,633 --> 00:10:24,922
Então você terá que ser preso.
132
00:10:26,045 --> 00:10:28,018
Pelo menos estará mais seguro lá.
133
00:10:29,001 --> 00:10:31,023
Aquele rebelde não vai parar até...
134
00:10:31,023 --> 00:10:32,646
enfiar uma faca nas suas costas.
135
00:10:33,062 --> 00:10:35,638
Pelo menos até que você
possa provar o motim deles.
136
00:10:36,211 --> 00:10:39,338
Então, terei que prende-lo.
137
00:10:40,072 --> 00:10:41,081
Sente-se.
138
00:10:42,244 --> 00:10:45,106
Enquanto isso,
esperamos o tribunal militar.
139
00:10:45,603 --> 00:10:46,659
Sente-se!
140
00:10:47,060 --> 00:10:48,961
Há um problema, meu jovem.
141
00:10:49,536 --> 00:10:53,418
Tem ideia quanto tempo leva para um
tribunal marítimo se reunir aqui?
142
00:10:55,659 --> 00:10:57,451
Um ano? Dois anos?
143
00:10:57,701 --> 00:11:01,749
Enquanto isso, o que acontece com
a disciplina nos outros navios?
144
00:11:02,167 --> 00:11:06,448
Quando algum desses miseráveis descobrir
que um capitão pode apodrecer na prisão,
145
00:11:06,616 --> 00:11:08,390
apenas por impor sua autoridade.
146
00:11:10,114 --> 00:11:14,374
Você tem um problema, jovem, mas
também me criou outro grande problema.
147
00:11:14,914 --> 00:11:16,427
Eu confio em seu conselho.
148
00:11:16,427 --> 00:11:17,503
Sente-se!
149
00:11:19,459 --> 00:11:22,399
Aqui diz que você tem
um irmão na Virgínia.
150
00:11:22,578 --> 00:11:25,671
Sim, ele emigrou da
Escócia após eu embarcar.
151
00:11:26,556 --> 00:11:28,689
Virginia não é muito longe.
152
00:11:29,299 --> 00:11:32,207
Lá você pode comprar um
barco para algumas libras.
153
00:11:32,863 --> 00:11:36,294
Você não está oficialmente preso ainda.
154
00:11:38,290 --> 00:11:42,927
Saia daqui imediatamente,
meu jovem e altere o seu nome,
155
00:11:43,374 --> 00:11:46,248
Smith, Brown, Jones,
todos iguais, mas suma.
156
00:11:46,591 --> 00:11:53,417
E fiquer longe por um ano ou dois,
até o tribunal marítimo julgar seu caso.
157
00:11:54,122 --> 00:11:55,871
Mandarei chamar você, então.
158
00:11:56,989 --> 00:12:01,214
Enquanto isso, boa viagem... Senhor...
159
00:12:02,053 --> 00:12:02,801
John Paul...
160
00:12:02,801 --> 00:12:03,597
O quê?
161
00:12:04,155 --> 00:12:07,192
Jones, senhor... John Paul Jones.
162
00:12:09,239 --> 00:12:12,328
Não é um nome muito distinto, não é?
163
00:12:46,400 --> 00:12:48,989
Peter Wooley, contador, a seu serviço.
164
00:12:49,567 --> 00:12:50,917
Estou à procura de William Paul.
165
00:12:52,380 --> 00:12:54,594
Eu receio que você não o encontrará
166
00:12:54,594 --> 00:12:55,353
Por quê?
167
00:12:55,985 --> 00:12:57,031
Ele se foi.
168
00:12:57,186 --> 00:12:58,396
Quero dizer, sim, senhor.
169
00:13:00,138 --> 00:13:02,353
O fato é que o Mestre Paul ficou doente.
170
00:13:03,582 --> 00:13:08,706
Repentinamente, ele agora repousa no
cemitério da Igreja de Fredericksburg.
171
00:13:10,716 --> 00:13:11,720
Quando?
172
00:13:11,933 --> 00:13:13,268
Faz três meses.
173
00:13:16,132 --> 00:13:18,776
Você deve ser um estranho
aqui, por não saber disso.
174
00:13:24,310 --> 00:13:25,407
Sim, eu sou.
175
00:13:28,111 --> 00:13:31,130
William Paul era toda a minha
família aqui na Virgínia.
176
00:13:32,127 --> 00:13:33,802
Você diz que família?
177
00:13:34,903 --> 00:13:36,213
Eu sou o irmão de William.
178
00:13:37,493 --> 00:13:38,727
Realmente, senhor?
179
00:13:39,670 --> 00:13:41,244
Então você é John Paul.
180
00:13:42,716 --> 00:13:46,557
Os advogados do Mestre William
estavam tentando encontrá-lo.
181
00:13:47,049 --> 00:13:49,305
Você é um capitão de navio, não é?
182
00:13:50,133 --> 00:13:54,259
Eu já fui, agora sou conhecido
pelo nome de Jones.
183
00:13:56,706 --> 00:13:59,217
Senhor Wooley! Oh, desculpe-me, senhor.
184
00:14:00,114 --> 00:14:02,008
Estes são Scipio e Cato, Senhor.
185
00:14:03,802 --> 00:14:05,440
Seu irmão gostava muito deles.
186
00:14:06,075 --> 00:14:08,684
De fato, ele pensava em libertá-los,
assim que ficassem mais velhos.
187
00:14:09,268 --> 00:14:11,140
Agora os advogados planejam vende-los,
188
00:14:11,140 --> 00:14:12,853
assim que se executar a herança.
189
00:14:16,874 --> 00:14:18,836
William estava certo, serão libertados.
190
00:14:20,357 --> 00:14:23,952
Nunca apoiou este indigno
tráfico de seres humanos.
191
00:14:25,592 --> 00:14:27,086
- Você tem família?
- Não, senhor.
192
00:14:36,094 --> 00:14:37,396
Vou te dar meu nome.
193
00:14:38,483 --> 00:14:41,178
Agora serão Cato e Scipio Jones.
194
00:14:43,965 --> 00:14:45,331
Eu sou um capitão de navio.
195
00:14:45,628 --> 00:14:48,234
Fui ao mar quando era um
pouco mais velho que você.
196
00:14:48,349 --> 00:14:49,369
Eu tenho um barco novamente.
197
00:14:49,391 --> 00:14:50,618
Vocês gostariam de vir a bordo?
198
00:14:51,252 --> 00:14:52,318
Sim, senhor.
199
00:14:52,794 --> 00:14:56,328
Gente, a comida está esperando faz tempo
200
00:14:56,458 --> 00:14:58,319
Ele é Duncan MacBean.
201
00:14:58,319 --> 00:15:00,748
Ele trabalhou com seu
irmão nos últimos 5 anos.
202
00:15:01,085 --> 00:15:02,491
Você é escocês, se não me engano.
203
00:15:02,591 --> 00:15:04,046
É verdade, sou orgulhoso disso.
204
00:15:04,063 --> 00:15:05,498
Que tipo de trabalho fez para meu irmão?
205
00:15:05,566 --> 00:15:07,227
Ajudei o melhor que pude em tudo...
206
00:15:07,227 --> 00:15:10,813
e tocava gaita de foles
em noites de festa.
207
00:15:12,037 --> 00:15:14,229
Há muito tempo que não
ouço uma gaitas de foles.
208
00:15:15,320 --> 00:15:16,817
Gostaria que tocasse uma música,
209
00:15:16,985 --> 00:15:19,558
assim que terminar sua refeição
e eu com o Sr. Wooley.
210
00:15:20,206 --> 00:15:21,242
Com prazer, senhor.
211
00:15:21,857 --> 00:15:22,908
Vamos garotos.
212
00:15:30,497 --> 00:15:33,195
Você disse algo sobre
outro navio, capitão.
213
00:15:34,319 --> 00:15:37,402
Se me permite, você possui
uma uma fazenda muito rica.
214
00:15:38,197 --> 00:15:39,972
Como contador do falecido Sr. William,
215
00:15:40,140 --> 00:15:42,884
eu garanto que você tem o suficiente
para comprar um belo navio.
216
00:15:43,177 --> 00:15:47,419
Primeiro, preciso de um advogado que
cuide da herança, sem muitas perguntas.
217
00:15:47,751 --> 00:15:49,186
Você tem um nome?
218
00:15:50,238 --> 00:15:54,250
Patrick Henry, o melhor
advogado na Virgínia.
219
00:15:54,515 --> 00:15:57,253
Embora alguns o considerem
"livre" com as palavras.
220
00:16:00,229 --> 00:16:02,670
Você tem interesse na política, capitão?
221
00:16:04,559 --> 00:16:06,434
Seu irmão estava interessado.
222
00:16:08,041 --> 00:16:09,099
Estou vendo.
223
00:16:10,163 --> 00:16:12,246
"O senso comum", "Crise americana"...
224
00:16:12,702 --> 00:16:14,923
"Discursos de Patrick Henry".
225
00:16:16,344 --> 00:16:17,901
Como posso encontrar este Patrick Henry?
226
00:16:18,076 --> 00:16:20,207
Especialmente na Câmara dos Cidadãos.
227
00:16:20,416 --> 00:16:21,880
Ficaria feliz em levá-lo lá.
228
00:16:21,988 --> 00:16:23,719
"A vida é tão preciosa ou a paz tão doce
229
00:16:23,790 --> 00:16:26,310
para serem comprados ao preço
de corrente e escravidão?
230
00:16:27,106 --> 00:16:28,700
Proíba, Deus Todo-Poderoso!
231
00:16:29,752 --> 00:16:35,746
Não sei que decisão tomarão os outros,
mas a mim dá-me a liberdade ou a morte!"
232
00:16:37,617 --> 00:16:39,221
Como diz, ele é um pouco
livre com as palavras.
233
00:16:40,464 --> 00:16:43,083
Se ainda assim está livre após escrever
isto, então deve ser um bom advogado.
234
00:16:43,181 --> 00:16:44,964
Agradeço as suas palavras, senhor.
235
00:16:45,302 --> 00:16:46,895
Patrick Henry, ao seu serviço.
236
00:16:47,460 --> 00:16:49,592
Eu sou o irmão de William Paul,
John Paul Jones.
237
00:16:49,600 --> 00:16:50,645
Jones?
238
00:16:51,101 --> 00:16:52,786
É uma longa história.
239
00:16:53,104 --> 00:16:55,683
Gostaria de falar sobre
isso em particular.
240
00:16:56,328 --> 00:16:58,053
Então é melhor ir para minha casa.
241
00:16:58,377 --> 00:16:59,784
Muito amável, senhor.
242
00:17:00,289 --> 00:17:02,371
Voltarei em poucas horas, Sr. Wooley.
243
00:17:02,798 --> 00:17:05,615
Que sorte que fique esta
noite em Fredericksburg!
244
00:17:05,744 --> 00:17:06,761
Por que, senhor?
245
00:17:06,828 --> 00:17:09,865
Porque isso vai permitir-me lhe mostrar
o melhor da hospitalidade da Virgínia.
246
00:17:10,024 --> 00:17:13,169
Espero que seja meu convidado para
o baile na Câmara dos Cidadãos.
247
00:17:13,170 --> 00:17:15,678
- Ficarei feliz.
- Sr. Wooley.
248
00:18:08,220 --> 00:18:09,637
Tom, já teve o suficiente.
249
00:18:10,012 --> 00:18:12,044
Porque não? Elas não vão dançar.
250
00:18:19,548 --> 00:18:21,003
Seus colegas, capitão.
251
00:18:21,419 --> 00:18:23,222
De um navio de Sua Majestade.
252
00:18:41,287 --> 00:18:42,961
Senhoras e senhores da Virgínia.
253
00:18:43,915 --> 00:18:46,493
Senhoras e senhores, é meia-noite.
254
00:18:46,829 --> 00:18:49,939
Que venha o anoitecer,
deixe-me pedir para encher...
255
00:18:49,969 --> 00:18:53,674
suas taças e ergue-as por outra coisa.
256
00:18:54,134 --> 00:18:55,896
Como é feito nas melhores ocasiões.
257
00:18:56,158 --> 00:18:58,039
Pela liberdade!
258
00:18:58,445 --> 00:18:59,519
Traição!
259
00:19:00,681 --> 00:19:02,169
Mas são apenas palavras.
260
00:19:02,529 --> 00:19:04,179
Coragem colonial, que não é melhor...
261
00:19:04,179 --> 00:19:06,457
que as virtudes das mulheres coloniais.
262
00:19:10,686 --> 00:19:11,776
Pare!
263
00:19:14,261 --> 00:19:15,404
Ponha-o de pé.
264
00:19:16,825 --> 00:19:17,933
Posso responder a isso?
265
00:19:17,969 --> 00:19:19,355
Segure sua língua, senhor!
266
00:19:19,992 --> 00:19:21,470
Tire-o aqui.
267
00:19:25,834 --> 00:19:30,860
Ele é incapaz, mas talvez algum
de seu amigos queria responder.
268
00:19:31,119 --> 00:19:34,107
O que ele disse não me importa,
mas Parker é meu parceiro.
269
00:19:34,627 --> 00:19:38,409
Golpe forte, talvez não seja tão duro.
270
00:19:38,631 --> 00:19:41,041
Jones, senhor. John Paul Jones.
271
00:19:42,219 --> 00:19:44,762
Há muitos Jones, senhor.
272
00:19:44,762 --> 00:19:47,048
Mas o tenente Parker é comissário do rei
273
00:19:47,048 --> 00:19:50,663
Eu respondo pelo Sr. Jones e não
me importa o que ele disse.
274
00:19:50,731 --> 00:19:51,735
Senhores!
275
00:19:53,352 --> 00:19:55,064
Cavaleiros acalmem-se.
276
00:19:55,839 --> 00:19:59,436
Sr. Henry, convencerá seu
jovem amigo a se comportar?
277
00:19:59,436 --> 00:20:01,522
Eu garanto o comportamento
dos meus oficiais.
278
00:20:01,522 --> 00:20:04,374
- Mas, senhor.
- Silêncio! Atenção quando eu falo!
279
00:20:05,764 --> 00:20:08,042
Os verei lá fora quando
apresentarei minhas desculpas.
280
00:20:08,525 --> 00:20:10,113
A aqueles que querem minhas desculpas.
281
00:20:10,113 --> 00:20:12,454
- Mas houve um ataque, senhor.
- Eles são as minhas ordens!
282
00:20:15,052 --> 00:20:16,079
Desculpe-me.
283
00:20:19,007 --> 00:20:21,412
Parabéns, Capitão. Muito bem feito.
284
00:20:22,617 --> 00:20:24,330
É um prazer, senhor.
285
00:20:24,901 --> 00:20:26,268
O meu também.
286
00:20:26,624 --> 00:20:27,694
Um copo de vinho?
287
00:20:39,498 --> 00:20:42,113
Dorothea, eu apresento
o herói da noite.
288
00:20:42,123 --> 00:20:44,655
Capitão John Paul Jones, Srta. Danders.
289
00:20:47,634 --> 00:20:49,917
Me concederia a honra desta dança?
290
00:20:50,643 --> 00:20:52,100
Temo que eu já...
291
00:20:52,490 --> 00:20:56,923
Essa honra seria minha, mas dadas
as circunstâncias, cederei a vez.
292
00:22:48,531 --> 00:22:51,614
Eu acho que um marinheiro possa
saber o nome de todas as estrelas.
293
00:22:54,303 --> 00:22:55,839
É parte do trabalho, senhora.
294
00:22:59,881 --> 00:23:04,463
Eu naveguei duas vezes ao sul do Equador
e ao longo das costas da Índia.
295
00:23:04,463 --> 00:23:05,944
Eu vi todas as constelações,
296
00:23:07,927 --> 00:23:12,513
mas eu juro que nunca vi uma tão
bela como estou olhando agora.
297
00:23:17,013 --> 00:23:19,097
Eu ouvi dizer que você
era um bucaneiro, capitão.
298
00:23:19,886 --> 00:23:21,338
Talvez até mesmo um pirata.
299
00:23:22,550 --> 00:23:25,157
Agora eu vejo usando as
palavras como um poeta.
300
00:23:26,806 --> 00:23:28,364
O seus olhos causam mim...
301
00:23:29,852 --> 00:23:31,474
principalmente, a inspiração.
302
00:23:32,724 --> 00:23:35,116
Capitão, você pode acreditar que no mar...
303
00:23:35,116 --> 00:23:37,272
um ataque rápido é a melhor estratégia.
304
00:23:38,511 --> 00:23:41,064
Mas garanto a ti que comigo não é assim.
305
00:23:49,715 --> 00:23:51,938
Me acompanha, Capitão Jones?
306
00:24:02,166 --> 00:24:05,195
Como eu disse, senhor.
Isto é uma soma considerável.
307
00:24:08,196 --> 00:24:10,256
É o suficiente para comprar
um navio novo, senhor?
308
00:24:10,535 --> 00:24:11,553
Talvez.
309
00:24:12,926 --> 00:24:14,497
Mas agora eu não quero comprar.
310
00:24:14,960 --> 00:24:18,357
- O quê? Ontem você disse...
- Foi ontem ontem!
311
00:24:19,285 --> 00:24:20,934
Wooley, eu vou baixar a âncora.
312
00:24:21,038 --> 00:24:22,339
Não consigo entender bem, senhor.
313
00:24:22,339 --> 00:24:25,599
Renuncio ao mar.
Vou comprar uma bela fazenda e...
314
00:24:25,599 --> 00:24:28,117
serei membro respeitável da comunidade.
315
00:24:37,636 --> 00:24:40,750
Acredita que estou cometendo
um erro ao procurar uma casa?
316
00:24:41,103 --> 00:24:43,143
Oh, não é exatamente isso, senhor.
317
00:24:43,970 --> 00:24:47,511
É que Cato, Scipio e o Sr. MacBean...
318
00:24:47,511 --> 00:24:49,568
estavam ansiosos a velejar com você.
319
00:24:50,599 --> 00:24:52,640
E, desculpe-me, eu também, senhor.
320
00:24:55,605 --> 00:24:57,528
Bem, seremos fazendeiros.
321
00:24:58,633 --> 00:25:00,640
Agora, vou visitar à Srta. Danders.
322
00:25:05,291 --> 00:25:07,939
Patrick, eu pesquisei seu novo amigo.
323
00:25:08,197 --> 00:25:09,694
E eu ouvi falar de pirataria.
324
00:25:09,694 --> 00:25:12,959
Se chegarmos a uma rebelião podemos
precisar de alguns piratas experientes.
325
00:25:12,977 --> 00:25:15,625
Nossa defesa no mar não pode
depender de aventureiros.
326
00:25:15,625 --> 00:25:17,958
Senhor, esse aventureiro mostrou
sua atitude na noite passada.
327
00:25:18,010 --> 00:25:19,396
Capitão Jones, senhor!
328
00:25:20,748 --> 00:25:22,927
- Me alegro que aceito o convite, John.
- Obrigado.
329
00:25:23,027 --> 00:25:24,942
Conheceu o Sr. Danders na noite passada.
330
00:25:24,984 --> 00:25:26,048
Eu tive a honra.
331
00:25:26,160 --> 00:25:28,568
Permita-me felicitá-lo em sua conduta.
332
00:25:28,672 --> 00:25:30,379
- Sente-se, por favor.
- Obrigado.
333
00:25:30,379 --> 00:25:33,501
Seu soco foi um golpe pela liberdade.
334
00:25:33,918 --> 00:25:36,667
Nenhum Escocês é estranho a
causa da liberdade, senhor.
335
00:25:37,070 --> 00:25:38,814
Acrescentaria que também
para a maioria dos ingleses.
336
00:25:39,794 --> 00:25:42,302
A Inglaterra respeita e ama a liberdade.
337
00:25:43,097 --> 00:25:46,126
O colonos americanos são
descendentes dos ingleses.
338
00:25:46,365 --> 00:25:47,916
Você não é estranho às palavras de Burke
339
00:25:47,977 --> 00:25:50,597
Infelizmente, Edward Burke, mesmo
sendo um membro do Parlamento,
340
00:25:50,665 --> 00:25:52,254
não é o primeiro-ministro
da Inglaterra.
341
00:25:53,042 --> 00:25:55,806
Você gosta de falar tão claro quanto nós
342
00:25:56,427 --> 00:25:59,282
A resistência nas colônias
cresce diariamente.
343
00:25:59,450 --> 00:26:00,234
Tenho notado.
344
00:26:00,234 --> 00:26:01,965
Temos bravos oficiais do Exército,
345
00:26:01,965 --> 00:26:04,430
Mas falta-nos especialistas
e bravos marinheiros.
346
00:26:04,658 --> 00:26:07,464
Você aceitaria ser nomeado
oficial da Marinha Continental?
347
00:26:08,426 --> 00:26:10,412
Não sabia que havia
uma marinha continental.
348
00:26:10,471 --> 00:26:12,980
Apenas no nome, mas com o tempo...
349
00:26:12,980 --> 00:26:16,087
os navios precisam estar em posse de
uma autoridade competente e capaz.
350
00:26:22,701 --> 00:26:25,260
Minhas raízes são escocesas, e
minha casa é o deck de um navio.
351
00:26:26,223 --> 00:26:28,157
Minha simpatia é a luta pela liberdade.
352
00:26:28,157 --> 00:26:31,345
Mas eu não vim para a
Virgínia para uma nomeação.
353
00:26:31,696 --> 00:26:32,879
E por que está aqui?
354
00:26:34,037 --> 00:26:35,711
Para escapar da prisão, senhor.
355
00:26:36,202 --> 00:26:37,379
É resposta suficiente para você?
356
00:26:37,379 --> 00:26:39,726
- Qualquer juiz pode absolver.
- Só um tribunal da Coroa pode julgar.
357
00:26:40,425 --> 00:26:42,934
Mas agora eu sou acusado de assassinato.
358
00:26:45,311 --> 00:26:47,150
Senhores, eu os apoio
com todo o meu coração.
359
00:26:47,150 --> 00:26:48,973
Mas agora não há guerra.
360
00:26:49,712 --> 00:26:52,798
Eu também tomei uma decisão que
me impede de aceitar sua oferta.
361
00:26:52,898 --> 00:26:54,022
Do que se trata?
362
00:26:55,517 --> 00:26:57,482
Passei a maior parte da minha vida no mar.
363
00:26:57,966 --> 00:26:59,967
Agora, eu passaria meus dias como vocês.
364
00:27:01,046 --> 00:27:03,134
Uma casa e uma bela fazenda em Virginia.
365
00:27:04,233 --> 00:27:07,329
Assim, com a herança de meu irmão, posso esquecer meus problemas...
366
00:27:07,329 --> 00:27:09,548
... como capitão e desfrutar
de minha propriedade.
367
00:27:16,095 --> 00:27:17,194
É tudo meu agora...
368
00:27:18,757 --> 00:27:21,196
Eu espero que você não se
sinta muita nostalgia do mar.
369
00:27:21,832 --> 00:27:24,387
Nostalgia de ventos
gelados e tempestades...
370
00:27:24,420 --> 00:27:25,718
... quando eu tenho tudo isso?
371
00:27:26,382 --> 00:27:27,873
Não diga bobagens, homem.
372
00:27:28,894 --> 00:27:33,065
Venha, vamos beber a uma vida de
descanso, contemplação e poesia.
373
00:28:06,802 --> 00:28:09,992
- Por que tantos galos?
- Galinhas.
374
00:28:11,033 --> 00:28:13,176
- Que cheiro é esse?
- Porcos.
375
00:28:14,595 --> 00:28:17,451
- É necessário?
- Uh-uh. Por isso, temos ovos e bacon.
376
00:28:17,497 --> 00:28:19,665
Estes galpões devem ser
limpos todas as manhãs.
377
00:28:19,753 --> 00:28:21,024
Os porcos são porcos.
378
00:28:24,951 --> 00:28:28,151
- O que é isso?
- Merda. Esterco mais recente.
379
00:28:28,455 --> 00:28:30,454
Não tem melhor para fertilizar o solo.
380
00:28:38,454 --> 00:28:39,813
Este é o seu cavalo, senhor.
381
00:28:39,819 --> 00:28:42,100
Pedi que tivesse ele preparado para sair
382
00:28:51,504 --> 00:28:54,475
Se quiser saltar, ele pula
qualquer cerca no país.
383
00:29:22,256 --> 00:29:23,799
Que dia agradável, Capitão.
384
00:29:23,799 --> 00:29:26,122
Sem dúvida. É um grande prazer vê-las.
385
00:29:27,173 --> 00:29:29,125
Espero vê-las em breve em melhor hora.
386
00:29:46,273 --> 00:29:48,769
- Perdeu o cavalo, senhor.
- Sim, perdi.
387
00:29:49,044 --> 00:29:52,188
- Não irá tentar montá-lo de novo?
- Sim, eu vou.
388
00:29:52,499 --> 00:29:54,517
Sexta-feira, sábado e amanhã de manhã.
389
00:29:56,141 --> 00:29:58,150
- É o meu chapéu!
- Sim.
390
00:29:58,475 --> 00:29:59,296
Onde você encontrou isso?
391
00:29:59,296 --> 00:30:01,334
Srta. Dorothea... Aliás, ela me disse
392
00:30:01,502 --> 00:30:05,310
que estará amanhã à tarde no rio às
três horas, perto da ponte Harper.
393
00:30:05,550 --> 00:30:06,583
Ela disse algo mais?
394
00:30:06,637 --> 00:30:11,035
Ela disse... um barco seria um
veículo mais adequado para você.
395
00:30:13,624 --> 00:30:15,471
Você ainda quer ir montando amanhã?
396
00:30:17,065 --> 00:30:18,958
Não. Esta tarde.
397
00:30:50,237 --> 00:30:52,146
Faturas, contas, compras, compras...
398
00:30:52,402 --> 00:30:53,667
E vendas, senhor.
399
00:30:53,667 --> 00:30:54,978
Mas tudo é papel.
400
00:30:55,522 --> 00:30:59,259
Por que há tanta papelada
para manejar uma fazenda?
401
00:30:59,335 --> 00:31:01,533
Não há contabilidade em um navio?
402
00:31:01,662 --> 00:31:03,213
Sim, mas de forma diferente.
403
00:31:09,126 --> 00:31:10,942
Este é um sextante, o Sr. Wooley.
404
00:31:12,872 --> 00:31:13,893
Sabe o que é?
405
00:31:14,392 --> 00:31:17,489
- Algo relacionado a navegação, eu acho.
- Exatamente.
406
00:31:19,387 --> 00:31:21,469
Com um pouco de trabalho,
qualquer marinheiro...
407
00:31:21,637 --> 00:31:24,525
pode saber a posição de um navio a
qualquer hora do dia ou da noite.
408
00:31:25,692 --> 00:31:27,940
Venha, vou te mostrar como funciona.
409
00:31:32,569 --> 00:31:36,373
O sextante mede distância do sol
ou de uma estrela até o horizonte.
410
00:31:41,801 --> 00:31:44,053
Bem, aqui não há horizonte.
411
00:31:44,628 --> 00:31:46,512
Esse é o horizonte, senhor.
412
00:31:46,586 --> 00:31:48,536
Isso é um falso horizonte.
413
00:31:49,611 --> 00:31:51,090
Eu preciso de um verdadeiro horizonte...
414
00:31:53,086 --> 00:31:57,712
definido, reto, é claro, com a
silhueta contra um céu aberto.
415
00:31:59,604 --> 00:32:00,943
Eu tenho uma mensagem para você.
416
00:32:01,127 --> 00:32:02,652
- Sr. Danders?
- Sim.
417
00:32:02,918 --> 00:32:04,084
Vai me receber esta tarde?
418
00:32:04,088 --> 00:32:05,217
Sim, às quatro horas.
419
00:32:06,327 --> 00:32:07,367
Bom.
420
00:32:08,111 --> 00:32:09,968
Eu acho que um pretendente
respeitável deve...
421
00:32:09,968 --> 00:32:11,145
ser levado em conta pelo seu amor,
422
00:32:11,145 --> 00:32:12,944
e não pela riqueza de sua família.
423
00:32:13,237 --> 00:32:15,010
Peço sua bênção para isso, senhor.
424
00:32:15,104 --> 00:32:16,873
Seu pai tinha propriedades na Escócia?
425
00:32:17,421 --> 00:32:20,084
Um dos maiores. Ele era um jardineiro.
426
00:32:21,085 --> 00:32:24,669
Dorothea está relacionada com os
nomes mais ilustres da Inglaterra.
427
00:32:25,530 --> 00:32:28,183
Dois ancestrais eram governadores.
428
00:32:28,639 --> 00:32:30,659
Ela é um prima de Martha Washington.
429
00:32:31,295 --> 00:32:33,316
O mais importante, ela é minha filha.
430
00:32:33,826 --> 00:32:37,057
Você está alheio à nossa
terra e costumes.
431
00:32:37,401 --> 00:32:38,882
Serviu em navios negreiros...
432
00:32:39,219 --> 00:32:41,761
É acusado de homicídio no mar.
433
00:32:43,919 --> 00:32:46,267
Senhor, vamos admitir que
temo pouco em comum.
434
00:32:48,962 --> 00:32:50,648
Nós dois amamos a mesma mulher.
435
00:32:52,359 --> 00:32:54,586
Você deu antepassados,
vou lhe dar herdeiros.
436
00:32:54,874 --> 00:32:56,275
Você lhe deu um nome de honra.
437
00:32:56,275 --> 00:32:58,361
Vou lhe dar um nome que
iremos construir juntos.
438
00:32:59,285 --> 00:33:02,699
E ainda mais, vou dar o amor mais forte
que já deu um homem. O que mais?
439
00:33:02,790 --> 00:33:06,876
Quando você deixar esta casa,
não tente ver a minha filha, novamente.
440
00:33:08,593 --> 00:33:10,431
Suponha que eu não aceite suas ordens.
441
00:33:10,690 --> 00:33:13,007
É probabilidade que não vou discutir...
442
00:33:13,007 --> 00:33:15,604
porque Dorothea não quer te ver.
443
00:33:16,881 --> 00:33:18,600
- Você falou com ela?
- Eu falei.
444
00:33:19,498 --> 00:33:21,149
Ela concorda com o que você diz?
445
00:33:21,583 --> 00:33:22,666
Ela concorda.
446
00:33:32,255 --> 00:33:33,341
John!
447
00:33:42,569 --> 00:33:44,606
Você ouviu o que seu pai me disse?
448
00:33:46,468 --> 00:33:48,566
Ele te considera um aventureiro.
449
00:33:49,217 --> 00:33:50,273
Um pirata.
450
00:33:52,476 --> 00:33:53,573
John!
451
00:33:57,701 --> 00:33:59,726
Eu não quero te decepcionar.
452
00:34:03,172 --> 00:34:05,053
Um pirata te sequestraria, Dorothea.
453
00:34:05,773 --> 00:34:08,582
Vamos Carolina ou a Geórgia.
Nos casaremos.
454
00:34:09,894 --> 00:34:12,437
Eu sei quais são meus sentimentos...
e os seus.
455
00:34:14,117 --> 00:34:17,747
Você sabe que eu também amo o meu pai.
456
00:34:17,747 --> 00:34:19,039
Isso não muda nada, é claro.
457
00:34:19,988 --> 00:34:21,871
Mas você deve entender!
458
00:34:24,066 --> 00:34:26,261
Eu não posso desistir de tudo que tenho.
459
00:34:28,611 --> 00:34:30,365
É o único mundo que eu conheço.
460
00:34:33,366 --> 00:34:34,477
Talvez... eu...
461
00:34:34,477 --> 00:34:35,705
Você me ama ou não?
462
00:34:40,769 --> 00:34:42,348
Dorothea, para o seu quarto, por favor.
463
00:35:12,834 --> 00:35:15,345
John, tem notícias importantes.
Um comitê partiu...
464
00:35:15,345 --> 00:35:17,322
com o Coronel Washington para
representar a Virginia...
465
00:35:17,322 --> 00:35:19,006
na sessão extraordinária do Congresso.
466
00:35:26,596 --> 00:35:28,675
Os sinos de alarme estão soando.
467
00:35:30,247 --> 00:35:31,522
Vai começar a guerra?
468
00:35:31,575 --> 00:35:34,515
Já começo.
Há batalhas em Lexington e Concord.
469
00:35:34,615 --> 00:35:37,640
As costas são bloqueados.
Já começou, John. Está aqui.
470
00:35:38,867 --> 00:35:40,454
Você vai lutar pelo seu novo país?
471
00:35:41,542 --> 00:35:43,430
- E você?
- Claro que vou.
472
00:35:43,688 --> 00:35:45,958
Espero ser o primeiro
governador da Virginia livre.
473
00:35:47,391 --> 00:35:48,788
Vamos fazer um brinde.
474
00:35:48,788 --> 00:35:51,812
Tenho tido dificuldade em encontrar
uma esposa para o governador.
475
00:35:52,494 --> 00:35:53,666
Já está de olho em alguém?
476
00:35:53,713 --> 00:35:56,403
Ela não sabe ainda,
mas meu objetivo é Dorothea.
477
00:36:00,873 --> 00:36:03,157
- Acabei de colocar a casa à venda.
- Por quê?
478
00:36:03,458 --> 00:36:04,711
É uma longa história.
479
00:36:06,936 --> 00:36:08,427
Brinde ao meu novo navio.
480
00:36:08,707 --> 00:36:10,850
Para carregar a bandeira
de uma nova nação.
481
00:36:26,435 --> 00:36:28,694
Apresente-se ao
Capitão Dudley Saltonstall,
482
00:36:28,694 --> 00:36:31,913
comandante do navio "Alfred".
483
00:36:32,080 --> 00:36:34,151
Temos discutido com o Comité
da Marinha por dois dias,
484
00:36:34,219 --> 00:36:36,282
até eles entenderem que você
deve assumir o comando.
485
00:36:36,341 --> 00:36:38,294
Nós só temos quatro barcos, muitos...
486
00:36:38,294 --> 00:36:40,575
aspirantes e muitos familiares.
487
00:36:40,942 --> 00:36:43,976
A Comissão pode decidir que a água
salgada é mais densa que o sangue.
488
00:36:44,208 --> 00:36:46,698
Os quadros de comando devem ser
formados por mérito e competência.
489
00:36:46,929 --> 00:36:47,983
Sim?
490
00:36:48,253 --> 00:36:50,121
- O Almirante está chegando, senhor.
- Muito bem.
491
00:36:52,257 --> 00:36:55,691
Esta bandeira estará em um navio
americano pela primeira vez.
492
00:36:56,255 --> 00:36:58,061
Eu içarei com minhas próprias mãos.
493
00:36:59,090 --> 00:37:00,560
Farei um juramento para servir...
494
00:37:00,561 --> 00:37:02,571
nossa causa com fidelidade e honra.
495
00:37:02,796 --> 00:37:05,287
Apresentar armas!
496
00:37:24,432 --> 00:37:25,848
Bem-vindo a bordo, Almirante.
497
00:37:26,340 --> 00:37:28,159
Peço sua permissão para
levantar a bandeira, senhor.
498
00:37:28,239 --> 00:37:29,831
Pode prosseguir, Sr. Jones.
499
00:37:37,192 --> 00:37:39,749
Sobre o ombro!
500
00:37:42,159 --> 00:37:44,668
Apresentar armas!
501
00:37:56,068 --> 00:37:57,109
Disparar dois!
502
00:37:58,493 --> 00:37:59,591
Disparar três!
503
00:38:00,973 --> 00:38:02,184
Disparar a quatro!
504
00:38:03,558 --> 00:38:04,563
Disparar cinco!
505
00:38:06,065 --> 00:38:07,067
Disparar seis!
506
00:38:08,172 --> 00:38:09,455
Disparar sete!
507
00:38:10,555 --> 00:38:11,924
Disparar oito!
508
00:38:13,116 --> 00:38:14,625
Disparar nove!
509
00:38:15,163 --> 00:38:16,186
Disparar dez!
510
00:38:18,451 --> 00:38:19,745
Sente-se por favor.
511
00:38:20,641 --> 00:38:22,023
Você também.
512
00:38:22,474 --> 00:38:23,531
Obrigado, senhor.
513
00:38:26,388 --> 00:38:29,186
O navio está pronto e agora
que estamos sozinhos,
514
00:38:29,354 --> 00:38:31,424
posso perguntar onde está o capitão?
515
00:38:31,858 --> 00:38:33,771
Está detido por mais alguns dias, Sr.
516
00:38:33,949 --> 00:38:36,450
Isso ocorre por influências políticas.
517
00:38:36,722 --> 00:38:39,367
Um capitão ausente de seu navio
em um momento como este.
518
00:38:39,665 --> 00:38:42,152
Detido por alguns dias! Por favor!
519
00:38:42,920 --> 00:38:45,704
Como esperam fazer uma
Marinha desta forma?
520
00:38:45,922 --> 00:38:49,654
Pelo menos, Almirante, temos um
excelente segundo no comando.
521
00:38:50,778 --> 00:38:52,106
O barco está bastante limpo.
522
00:38:52,646 --> 00:38:54,027
Tudo estava em ordem, esta manhã.
523
00:38:54,787 --> 00:38:56,541
Os homens foram treinados nos canhões?
524
00:38:56,619 --> 00:38:58,376
Na teoria e na prática, Almirante.
525
00:38:58,454 --> 00:38:59,785
Só falta o alvo.
526
00:38:59,835 --> 00:39:02,862
Acredito que irá encontrár
o alvo nessas ordens.
527
00:39:16,795 --> 00:39:19,221
Ordena a capturar armas e munições...
528
00:39:19,221 --> 00:39:20,791
para o Exército de Washington...
529
00:39:20,791 --> 00:39:23,923
afundar os navios que façam o bloqueio.
530
00:39:24,791 --> 00:39:28,118
Sigam para Abaco!
531
00:39:29,723 --> 00:39:31,558
Onde diabos está Abaco?
532
00:39:33,538 --> 00:39:35,666
A nordeste de New Providence, Bahamas.
533
00:39:52,533 --> 00:39:55,653
Todas as baterias de Fort Nassau
estarão apontadas contra nós.
534
00:39:56,053 --> 00:39:58,074
Eu acho que a única alternativa...
535
00:39:58,242 --> 00:40:01,331
é ir ao redor do sul da
ilha para entrar por terra.
536
00:40:01,935 --> 00:40:04,056
- Dúvidas?
- Não, senhor.
537
00:40:04,119 --> 00:40:05,415
Duas observações, senhor.
538
00:40:07,153 --> 00:40:08,397
Primeiro, não há lugar para ancorar.
539
00:40:08,497 --> 00:40:11,046
Segundo, se desembarcarmos aqui
teremos que atravessar toda a ilha.
540
00:40:12,767 --> 00:40:16,071
Dado que a fortaleza nos espera,
devemos desembarcar na outra parte
541
00:40:16,239 --> 00:40:19,326
e atacar o forte de Montagu, onde
há apenas uma pequena guarnição.
542
00:40:19,326 --> 00:40:22,248
Então nós marchamos três milhas
e tomamos Nassau por trás.
543
00:40:22,351 --> 00:40:24,331
Existem recifes perigosos,
não é possível.
544
00:40:24,331 --> 00:40:27,897
- Ontem, capturamos um piloto Nassau.
- Você acha sábio confiar num inimigo?
545
00:40:28,073 --> 00:40:29,742
Eu confio em mim,
além disso estarei próximo.
546
00:40:30,381 --> 00:40:31,826
Conheço bem estas águas.
547
00:40:31,826 --> 00:40:34,849
Se usarmos o piloto, iremos ancorar em
frente ao forte Montagu sem um arranhão.
548
00:40:35,122 --> 00:40:38,204
- Você é persuasivo, mas se falhar...
- Não irá falhar.
549
00:40:39,186 --> 00:40:41,129
Ancorar longe do alcance dos canhões.
550
00:40:41,706 --> 00:40:44,559
Dê-me 200 marinheiros,
pequenos barcos para o desembarque,
551
00:40:44,627 --> 00:40:46,691
e jantará hoje à noite, em Nassau.
552
00:40:46,939 --> 00:40:49,492
Vou pendurá-lo ao mastro se falhar.
553
00:40:50,841 --> 00:40:54,613
E quando você ouviu que enviar a marinha
desde um navio para lutar em terra?
554
00:40:54,783 --> 00:40:57,061
Os vikings, Almirante, há mil anos atrás
555
00:40:59,216 --> 00:41:01,300
Sua audácia me espanta, mas...
556
00:41:01,300 --> 00:41:03,214
de alguma forma, me convenceu.
557
00:41:04,129 --> 00:41:06,192
Senhores, vamos adotar o plano de Jones.
558
00:41:06,204 --> 00:41:07,266
Terminamos.
559
00:41:33,212 --> 00:41:34,680
Fundo à seis.
560
00:41:42,831 --> 00:41:44,682
Recifes a bombordo!
561
00:41:46,141 --> 00:41:47,547
Estibordo um ponto.
562
00:41:47,547 --> 00:41:49,026
Estibordo um ponto, senhor.
563
00:41:55,179 --> 00:41:56,850
Águas rasas a frente!
564
00:41:58,024 --> 00:41:59,276
Estibordo um ponto.
565
00:41:59,276 --> 00:42:00,777
Estibordo um ponto, senhor.
566
00:42:01,209 --> 00:42:02,721
Fundo à cinco.
567
00:42:05,244 --> 00:42:06,372
Avante lento.
568
00:42:06,372 --> 00:42:07,867
Avante lento, senhor.
569
00:42:10,861 --> 00:42:12,142
Fundo à quatro.
570
00:42:15,607 --> 00:42:17,123
Estibordo um ponto.
571
00:42:17,123 --> 00:42:18,777
Estibordo um ponto, senhor.
572
00:42:23,294 --> 00:42:25,075
Fundo à três e três quartos.
573
00:42:26,547 --> 00:42:29,408
Quebra mar adiante!
574
00:42:31,134 --> 00:42:32,875
Içar velas, fechar escotilhas!
575
00:42:32,875 --> 00:42:35,871
Içar velas, fechar escotilhas!
576
00:42:47,741 --> 00:42:49,095
Fundo à metade, três.
577
00:42:49,799 --> 00:42:51,562
Recifes à estibordo.
578
00:42:54,093 --> 00:42:55,645
Bombordo um ponto.
579
00:42:55,645 --> 00:42:57,005
Babor um ponto, senhor.
580
00:42:59,621 --> 00:43:00,689
Marcar em três.
581
00:43:10,689 --> 00:43:12,349
Águas profundas a frente!
582
00:43:26,006 --> 00:43:27,743
Profundo, senhor!
583
00:43:29,902 --> 00:43:31,564
Lançar a âncora!
584
00:43:31,667 --> 00:43:34,101
Lançar a âncora!
585
00:44:33,639 --> 00:44:35,708
Nenhum disparo de Montagu contra nós.
586
00:44:37,440 --> 00:44:39,371
O que é que está acima do forte?
587
00:44:40,037 --> 00:44:41,058
Você pode dizer?
588
00:44:41,884 --> 00:44:45,068
É a nossa bandeira. O forte é nosso.
589
00:44:50,678 --> 00:44:52,243
Quando no curso dos acontecimentos...
590
00:44:52,243 --> 00:44:54,994
é necessário para um povo dissolver...
591
00:44:54,994 --> 00:44:58,147
a ligação política que teve com outros,
592
00:44:58,147 --> 00:45:01,104
um respeito honesto dos pontos de vista
593
00:45:01,104 --> 00:45:03,516
da humanidade exige que se declarem...
594
00:45:03,516 --> 00:45:06,302
as causas que levaram a essa separação.
595
00:45:07,353 --> 00:45:09,648
Estas verdades são auto-evidentes:
596
00:45:10,255 --> 00:45:12,041
Todos os homens são criados iguais.
597
00:45:12,041 --> 00:45:16,297
O Criador deu-lhes direitos inalienáveis
598
00:45:17,017 --> 00:45:21,001
Entre estes estão a vida, a
liberdade e a busca da felicidade.
599
00:45:21,767 --> 00:45:25,737
Para assegurar esses direitos são
instituídos os governos entre os homens.
600
00:45:25,925 --> 00:45:27,643
Derivando seus justos poderes...
601
00:45:27,643 --> 00:45:29,797
do consentimento dos governados.
602
00:45:39,302 --> 00:45:41,722
- Posso entrar, senhor?
- Entre, Wooley.
603
00:45:41,844 --> 00:45:44,866
Como ordenado, enviei os
documentos para a terra.
604
00:45:45,284 --> 00:45:47,481
Agora, Scipio e Cato
são legalmente livres.
605
00:45:47,483 --> 00:45:50,045
Acabei de receber meu primeiro
comando independente.
606
00:45:51,223 --> 00:45:54,307
Veja, senhor Wooley, o oceano Atlântico
será o palco de nossas andanças.
607
00:45:54,382 --> 00:45:55,594
Este é um pequeno navio.
608
00:45:55,694 --> 00:45:56,964
Nós só temos 12 armas.
609
00:45:56,964 --> 00:45:59,927
Mas somos ágeis e rápidos.
610
00:46:00,310 --> 00:46:02,897
Estaremos no meio de uma frota,
como uma "primeira bailarina".
611
00:46:03,385 --> 00:46:06,849
Pense nisso: em breve,
teremos nossos bolsos cheios de ouro.
612
00:46:06,849 --> 00:46:09,130
Nós teremos várias presas desde
Nova Escócia até às Índias Ocidentais.
613
00:46:09,195 --> 00:46:12,879
Uma frota inteira de navios da Sua
Majestade nos aguarda lá fora.
614
00:46:12,879 --> 00:46:15,079
Melhor, dizem que a discrição...
615
00:46:15,079 --> 00:46:16,614
é a melhor parte do valor.
616
00:46:16,631 --> 00:46:20,167
Faremos que a ousadia seja a
melhor parte da discrição.
617
00:46:22,923 --> 00:46:23,979
Entre!
618
00:46:25,062 --> 00:46:26,736
Sr. MacBean está a bordo, senhor.
619
00:46:28,177 --> 00:46:29,224
MacBean?
620
00:46:30,187 --> 00:46:31,900
O que está fazendo fora da plantação?
621
00:46:40,469 --> 00:46:42,492
MacBean, bem-vindo a bordo.
622
00:46:43,117 --> 00:46:44,961
Quem o autorizou a deixar a plantação?
623
00:46:47,218 --> 00:46:49,728
Capitão, não há plantação.
624
00:46:50,394 --> 00:46:55,314
Edifícios incendiados, culturas
arrasadas, gado morto.
625
00:46:56,715 --> 00:46:58,778
As tropas de Lord Dunmore
e seus amigos...
626
00:46:58,946 --> 00:47:01,103
"Tories" não deixaram pedra sobre pedra.
627
00:47:10,861 --> 00:47:14,822
Lord Dunmore pode ter seu próprio
conceito de guerra civilizada.
628
00:47:16,802 --> 00:47:19,819
Ele sabe quem eu sou,
o que estou fazendo.
629
00:47:22,675 --> 00:47:26,945
Mas para os serventes,
a fazenda era a casa deles também.
630
00:47:27,271 --> 00:47:28,596
O que aconteceu com eles?
631
00:47:28,864 --> 00:47:31,244
Deportados e vendidos na Jamaica.
632
00:47:34,359 --> 00:47:36,240
Que canalhas!
633
00:47:41,902 --> 00:47:43,615
Tenho ordens para velejar amanhã.
634
00:47:45,952 --> 00:47:47,797
Capturar, afundar, queimar
635
00:47:47,965 --> 00:47:52,222
ou destruir todos os navios,
transportes e tropas inimigas.
636
00:47:54,960 --> 00:47:56,802
Pelo Congresso Continental...
637
00:47:56,802 --> 00:48:01,572
e com a ajuda de Deus, o farei.
638
00:48:02,493 --> 00:48:06,855
Capitão, eu acho que você
também se interessa por isto.
639
00:48:07,788 --> 00:48:10,765
A Srta. Dorothea está comprometida
com o Sr. Patrick Henry.
640
00:48:17,153 --> 00:48:18,976
Ainda estou a seu serviço?
641
00:48:21,142 --> 00:48:23,245
Minha fortuna partiu,
só restou minha espada.
642
00:48:24,139 --> 00:48:26,846
Não tenho mais futuro que
lutar contra o inimigo.
643
00:48:27,023 --> 00:48:29,164
Um mosquete não é
estranho em minhas mãos,
644
00:48:29,164 --> 00:48:31,353
trago comigo a gaitas
de foles e meu kilt.
645
00:48:32,966 --> 00:48:34,438
Vá ver Wooley.
646
00:48:34,856 --> 00:48:36,568
Diga- lhe para lhe dar uma cama.
647
00:49:08,128 --> 00:49:09,532
Navio à vista!
648
00:49:09,732 --> 00:49:11,383
A que distância?
649
00:49:11,702 --> 00:49:14,370
Duas milhas à frente!
650
00:49:15,064 --> 00:49:16,616
Estações de batalha!
651
00:49:41,298 --> 00:49:42,961
Pronto para abordar!
652
00:49:50,903 --> 00:49:53,103
18 navios afundados,
queimados ou capturados.
653
00:49:54,962 --> 00:49:57,690
Um navio mercante, perto de Terra Nova,
654
00:49:57,690 --> 00:50:00,377
apropriamos de 18.000 uniformes,
655
00:50:01,443 --> 00:50:05,323
7.000 cobertores, 1.400 tendas,
656
00:50:07,213 --> 00:50:09,096
cerca de dois milhões de cartuchos,
657
00:50:11,694 --> 00:50:13,693
material médico e cirúrgico...
658
00:50:14,060 --> 00:50:16,390
destinados ao exército do Gen. Burgoyne.
659
00:50:17,870 --> 00:50:19,404
Terra à vista, senhor.
660
00:50:19,803 --> 00:50:21,135
Muito bem. Vou em seguida.
661
00:50:21,144 --> 00:50:22,257
Compreendido, senhor.
662
00:50:29,348 --> 00:50:31,108
Lançar âncora!
663
00:50:37,065 --> 00:50:38,418
Sente-se, senhor.
664
00:50:40,974 --> 00:50:44,142
Aqui está o relatório da minha
missão para a Comissão da Marinha.
665
00:50:44,142 --> 00:50:46,122
O navio levando o saque chegou ao porto,
666
00:50:46,123 --> 00:50:47,326
grande trabalho, Capitão.
667
00:50:47,326 --> 00:50:49,227
Algumas semanas para
reparos e reabastecer...
668
00:50:49,395 --> 00:50:50,641
e voltaremos navegar novamente.
669
00:50:50,641 --> 00:50:51,924
Um tripulação melhor
para um navio melhor.
670
00:50:51,924 --> 00:50:53,635
Você não está mais no comando.
671
00:50:54,509 --> 00:50:55,704
Outro navio?
672
00:50:57,225 --> 00:50:58,600
Eu me acostumei com esta...
673
00:50:58,609 --> 00:51:01,196
Não vai haver um outro navio,
pelo menos por agora.
674
00:51:01,663 --> 00:51:02,977
Enquanto você estava no mar...
675
00:51:02,977 --> 00:51:04,929
a Comissão elaborou a lista naval.
676
00:51:05,236 --> 00:51:08,292
Temos 18 capitães nesta lista,
você é o décimo oitavo.
677
00:51:08,508 --> 00:51:11,306
Em poucas palavras:
há mais comandantes que navios.
678
00:51:11,306 --> 00:51:12,490
E você é o mais novo...
679
00:51:12,575 --> 00:51:16,318
Poderíamos tomar milhares coisas úteis
da Marinha do Rei, mas para começar,
680
00:51:16,486 --> 00:51:20,032
temos seu pior defeito: nomeamentos
por influência política e família.
681
00:51:21,558 --> 00:51:23,100
Mas se esqueceu de mim.
682
00:51:23,109 --> 00:51:24,552
É muito mais importante que...
683
00:51:24,552 --> 00:51:25,993
cada nomeamento na Marinha...
684
00:51:25,993 --> 00:51:27,149
desde novo país...
685
00:51:27,149 --> 00:51:28,510
já depende de favoritismo e corrupção.
686
00:51:29,017 --> 00:51:31,526
Isso deve ser eliminado na
raiz ou não teremos Marinha.
687
00:51:35,495 --> 00:51:36,930
Sinto muito, senhor.
688
00:51:40,422 --> 00:51:43,063
Por que não fala com quem
assinou sua nomeação?
689
00:51:43,063 --> 00:51:44,214
John Hancock
690
00:51:44,730 --> 00:51:45,986
Ele está na Filadélfia.
691
00:51:48,013 --> 00:51:49,229
Então eu farei isso.
692
00:51:50,610 --> 00:51:53,865
Preciso de uma resposta clara de alguém
da Comissão da Marinha, Sr. Hancock.
693
00:51:54,153 --> 00:51:56,284
Por que não me deram um novo comando?
694
00:51:56,631 --> 00:51:59,339
Os membros da Comissão já
estão a caminho de Baltimore.
695
00:51:59,724 --> 00:52:00,870
Irão me ver lá.
696
00:52:00,929 --> 00:52:02,453
E perder mais semanas?
697
00:52:02,461 --> 00:52:05,239
Privar o exército de Washington de
suprimentos que eu posso capturar?
698
00:52:05,267 --> 00:52:07,360
Preciso de mais ordens e
você pode assiná-las.
699
00:52:09,707 --> 00:52:11,758
A verdade é que eu não posso.
700
00:52:11,934 --> 00:52:14,076
A Comissão adoptou uma
nova escala de ordens.
701
00:52:14,076 --> 00:52:15,817
Estou bem ciente, Sr. Hancock que meu...
702
00:52:15,817 --> 00:52:18,087
nome é o último da lista. Por quê?
703
00:52:18,245 --> 00:52:19,699
A lista se formou às pressas...
704
00:52:19,699 --> 00:52:21,590
sem se importar com mérito ou capacidade
705
00:52:21,948 --> 00:52:25,014
Lee, Hopkins e Adams a aprovou.
706
00:52:25,639 --> 00:52:27,711
Então foi Lee que me deixou sem navio.
707
00:52:28,307 --> 00:52:32,219
Décimo oitavo entre ladrões,
covardes e capitães que nunca navegaram!
708
00:52:32,376 --> 00:52:33,753
Isto pode ser alterado.
709
00:52:34,107 --> 00:52:36,438
Hewes, Morris e Tom Jefferson são amigos
710
00:52:36,476 --> 00:52:37,733
Eu também.
711
00:52:37,800 --> 00:52:40,321
- Confie em nós, venha a Baltimore.
- Eu não vou.
712
00:52:42,737 --> 00:52:45,839
Antes um capitão sem navio do
que implorar para o Congresso,
713
00:52:46,007 --> 00:52:47,583
sinto-me compelido a renunciar.
714
00:52:57,965 --> 00:52:59,860
Minha demissão da Marinha Continental...
715
00:53:00,028 --> 00:53:02,571
será entregue ao Gen. Washington
em Valley Forge.
716
00:53:23,713 --> 00:53:26,423
O general está acordado,
ele trabalha durante a noite.
717
00:53:26,423 --> 00:53:28,117
Eu o levarei até ele.
718
00:54:39,327 --> 00:54:41,200
Capitão John Paul Jones, senhor.
719
00:54:42,223 --> 00:54:43,455
Sabia de sua chegada.
720
00:54:43,623 --> 00:54:47,091
Peço-lhe para ter a paciência
de esperar terminar esta carta.
721
00:54:47,160 --> 00:54:48,177
Sim, senhor.
722
00:54:49,847 --> 00:54:52,913
"Com a miséria e sofrimento estamos
acostumado há muito tempo.
723
00:54:53,977 --> 00:54:56,491
Hoje, um oficial informou-me que...
724
00:54:56,491 --> 00:54:58,960
a situação no campo é tal que...
725
00:54:58,960 --> 00:55:01,099
muito provavelmente...
726
00:55:01,099 --> 00:55:04,186
o exército será dissolvido em breve.
727
00:55:05,607 --> 00:55:07,836
O amor pela liberdade,
que uma vez aninhado...
728
00:55:07,836 --> 00:55:09,849
no peito daqueles que
sustentam este país,
729
00:55:11,013 --> 00:55:12,791
é agora controlada pela fome,
730
00:55:13,469 --> 00:55:15,930
uma das necessidades
humanas mais urgentes.
731
00:55:17,495 --> 00:55:20,062
Um futuro se abre de
absoluta necessidade.
732
00:55:21,188 --> 00:55:25,408
Algo que impedirá de manter minha
autoridade, além da desintegração.
733
00:55:26,630 --> 00:55:29,298
Mesmo o motim se soma
às minhas preocupações.
734
00:55:30,282 --> 00:55:33,458
E dia e noite, os cirurgiões
fazem seu trabalho sangrento,
735
00:55:34,197 --> 00:55:37,517
desde o congelamento, mais
terrível do que armas inimigas,
736
00:55:38,082 --> 00:55:41,236
que causam as amputações em massa.
737
00:55:44,691 --> 00:55:48,054
Senhor, não tem nenhuma necessidade
de ouvir essa ladainha de pessimismo.
738
00:55:48,684 --> 00:55:52,288
Eu não tenho que lembrá-lo que a carga
que você capturou foi de grande ajuda.
739
00:55:52,795 --> 00:55:54,349
Você será recomendado.
740
00:55:55,541 --> 00:55:57,108
Mas me diga por que está aqui, senhor.
741
00:55:58,023 --> 00:55:59,872
Eu vim para oferecer meus serviços.
742
00:56:00,061 --> 00:56:01,336
Em qualquer posição.
743
00:56:01,651 --> 00:56:03,813
Você é um oficial naval.
744
00:56:04,109 --> 00:56:05,812
Por que não está com o seu navio?
745
00:56:06,319 --> 00:56:07,785
Eu não tenho nenhum navio, senhor.
746
00:56:08,579 --> 00:56:10,540
Eu conheço meu trabalho como oficial,
747
00:56:10,540 --> 00:56:14,610
mas para que serve isso, se comandos
são elegidos por recomendações.
748
00:56:15,212 --> 00:56:17,443
Dezessete capitães estão acima de mim.
749
00:56:18,815 --> 00:56:22,639
Senhor, eu renuncio ao meu posto na
Marinha Continental do Estados Unidos.
750
00:56:22,795 --> 00:56:24,639
Por que você luta, Jones?
751
00:56:25,125 --> 00:56:28,320
Pela liberdade ou por uma promoção?
752
00:56:29,513 --> 00:56:32,310
Você fala da Marinha Continental dos EUA
753
00:56:32,887 --> 00:56:37,099
Mas não haverá nenhum Estados Unidos a
menos que todos nós seguimos juntos...
754
00:56:37,099 --> 00:56:40,522
pela visão de liberdade e independência
755
00:56:40,522 --> 00:56:43,628
a que nós temos jurado dedicar com...
756
00:56:43,628 --> 00:56:45,448
todas as nossas forças para realizar.
757
00:56:45,505 --> 00:56:47,062
E será realidade.
758
00:56:47,128 --> 00:56:49,110
Alcançaremos nosso objetivo.
759
00:56:49,268 --> 00:56:53,438
Estabeleceremos as bases para as
novas gerações de homens livres.
760
00:56:53,438 --> 00:56:57,925
Tenho certeza que viverão pelos ideais
instituídos nesta terra abençoada.
761
00:56:58,629 --> 00:57:03,408
Os Estados Unidos vão continuar
a existir enquanto tivermos fé!
762
00:57:07,069 --> 00:57:09,081
Você perdeu a sua fé, senhor.
763
00:57:09,081 --> 00:57:11,679
Portanto, vou sugerir que
sua renúncia seja aceita.
764
00:57:13,837 --> 00:57:15,259
Estou envergonhado, General,
765
00:57:15,327 --> 00:57:18,118
que a minha amargura pessoal
tenha o feito perder tempo.
766
00:57:19,831 --> 00:57:22,370
Eu voltaria a qualquer navio
e em qualquer posição.
767
00:57:24,106 --> 00:57:25,371
Não estou desapontado.
768
00:57:28,764 --> 00:57:31,968
Embora pareça um exército desastroso,
769
00:57:33,641 --> 00:57:36,865
tenho certeza que a vitória
será nossa na primavera.
770
00:57:38,416 --> 00:57:41,534
A notícia desta vitória irá
favorecer uma aliança com a França.
771
00:57:43,063 --> 00:57:46,696
Claro, o inimigo vai tentar
bloquear nossas costas.
772
00:57:48,864 --> 00:57:51,979
Devemos construir um navio
para romper o cerco...
773
00:57:51,979 --> 00:57:56,389
e levar notícias para
Ben Franklin em Paris.
774
00:57:59,592 --> 00:58:00,818
Ao seu serviço, senhor.
775
00:58:01,403 --> 00:58:03,933
Você sabe que o navio
"Ranger" está em Portsmouth?
776
00:58:03,957 --> 00:58:05,917
Sim, senhor. Fora de serviço.
777
00:58:06,086 --> 00:58:07,888
Sem velas e sem tripulação.
778
00:58:08,951 --> 00:58:10,554
Se eu pudesse roubar o "Ranger"...
779
00:58:10,554 --> 00:58:13,899
você poderia repará-lo,
recrutar uma tripulação...
780
00:58:13,899 --> 00:58:17,947
e estar pronto para levar a notícia
da vitória que eu tenho certeza?
781
00:58:18,951 --> 00:58:21,391
Com a ajuda de Deus e...
782
00:58:21,391 --> 00:58:24,485
a inspiração do meu Comandante.
Sim, senhor.
783
00:58:30,155 --> 00:58:33,930
O navio "Ranger",
na opinião de quem já viu...
784
00:58:33,930 --> 00:58:36,836
é um dos melhores cruzadores na América.
785
00:58:37,642 --> 00:58:40,180
Qualquer voluntário
que queira navegar...
786
00:58:40,180 --> 00:58:44,280
a bordo do navio "Ranger"...
787
00:58:44,280 --> 00:58:47,676
terá todas as comodidades esperaradas.
788
00:58:48,120 --> 00:58:50,670
Todas as despesas de
viagem serão aceitos...
789
00:58:50,670 --> 00:58:53,756
e o pagamento será feito agora.
790
00:58:55,391 --> 00:58:56,448
Quanto?
791
00:58:56,448 --> 00:58:58,756
É pago com antecedência para se alistar.
792
00:58:58,756 --> 00:59:01,456
US$ 40 para marinheiros
profissionais e 20 para os outros.
793
00:59:01,456 --> 00:59:03,137
Você do americano, amigo?
794
00:59:03,187 --> 00:59:05,435
Totalmente. Eu sou indio de Narragansett
795
00:59:05,635 --> 00:59:07,698
Eu não sou marinheiro,
mas eu sou muito bom com isso.
796
00:59:07,795 --> 00:59:09,434
Largue isso e coloque a sua marca aqui.
797
00:59:14,125 --> 00:59:16,038
Meu nome é Gunner Lowrie.
Eu era canhoneiro.
798
00:59:16,691 --> 00:59:20,363
Já havia parado, mas uma noite
de problemas com a polícia local...
799
00:59:20,363 --> 00:59:22,343
me faz viajar para evitar problemas.
800
00:59:22,691 --> 00:59:24,295
Melhor você também assinar.
801
00:59:28,630 --> 00:59:30,475
A tripulação está quase completa.
802
00:59:30,475 --> 00:59:32,514
Eles são quase todos condenados,
como me pediu.
803
00:59:32,691 --> 00:59:34,502
Trabalhamos e treinamos e
manteremos eles felizes.
804
00:59:37,477 --> 00:59:38,544
O que é isso?
805
00:59:38,859 --> 00:59:40,896
- Já temos um chicote?
- Sim, senhor.
806
00:59:41,048 --> 00:59:42,093
Minhas ordens.
807
00:59:43,981 --> 00:59:46,205
Vou ficar com este artigo, por enquanto.
808
00:59:47,684 --> 00:59:50,931
Sr. Simpson, venha a
minha cabine, por favor.
809
01:00:01,120 --> 01:00:03,789
Deve haver disciplina na tripulação.
810
01:00:05,560 --> 01:00:06,964
Mas a degradação e brutalidade...
811
01:00:06,964 --> 01:00:08,686
não devem ser parte do castigo.
812
01:00:10,404 --> 01:00:12,128
Na última viagem em "Providence"...
813
01:00:12,128 --> 01:00:14,546
não tivemos que usar o chicote.
814
01:00:16,006 --> 01:00:20,669
Nós não usamos porque eu joguei ao mar,
o único chicote que tinhamos.
815
01:00:22,317 --> 01:00:25,895
Faça o mesmo, Simpson. Imediatamente.
816
01:00:44,304 --> 01:00:46,538
Eu não vou falar em rodeios, Sr. Simpson
817
01:00:47,479 --> 01:00:50,547
Seus amigos fazem-lhe o meu segundo.
818
01:00:51,271 --> 01:00:53,780
Mas, uma vez que vai navegar
comigo, peço-lhe...
819
01:00:53,780 --> 01:00:55,403
que tenha a eficiência que
considero necessária.
820
01:00:56,604 --> 01:00:59,015
Sou muito exigente quanto a eficiência.
821
01:00:59,876 --> 01:01:01,921
Seguiremos uma rota bem ao extremo norte
822
01:01:04,104 --> 01:01:05,409
Nesta época do ano?
823
01:01:05,479 --> 01:01:11,392
Sim. Teremos ventos difíceis e
tempestades, mas a viagem será rápida.
824
01:01:12,244 --> 01:01:14,057
Nós navegaremos com vela cheia,
825
01:01:14,057 --> 01:01:15,343
sem perder um só sopro de vento.
826
01:01:15,986 --> 01:01:17,043
Entre!
827
01:01:19,490 --> 01:01:21,729
Os marinheiros estão
pronto para a inspeção.
828
01:01:21,729 --> 01:01:22,992
Já saio em seguida.
829
01:01:25,637 --> 01:01:27,609
Volte ao seu trabalho, Sr. Simpson.
830
01:01:35,201 --> 01:01:36,247
Atenção!
831
01:01:41,881 --> 01:01:43,023
Içar a bandeira!
832
01:01:44,157 --> 01:01:46,157
Apresentar armas!
833
01:02:01,181 --> 01:02:03,222
Descansar armas!
834
01:02:17,087 --> 01:02:20,042
Diário de Peter Wooley
835
01:02:21,820 --> 01:02:23,810
"O capitão estava certo
quando disse ao Senhor...
836
01:02:23,810 --> 01:02:26,337
Simpson que seria uma dura jornada.
837
01:02:26,337 --> 01:02:28,706
Mas ele não estava preocupado
com os elementos.
838
01:02:28,706 --> 01:02:30,467
Sua grande preocupação é se...
839
01:02:30,467 --> 01:02:32,716
a nova bandeira dos Estados Unidos...
840
01:02:32,716 --> 01:02:35,233
será reconhecida pelas
autoridades francesas.
841
01:02:35,928 --> 01:02:38,814
Saberemos amanhã, quando
chegarmos a Brest. "
842
01:03:12,323 --> 01:03:13,677
Salva de saudação seis.
843
01:03:15,518 --> 01:03:18,195
Se não responderem rápido, me ouvirão.
844
01:03:18,693 --> 01:03:20,384
Salva de saudação sete.
845
01:03:24,196 --> 01:03:25,270
Saudação concluída.
846
01:03:25,499 --> 01:03:26,643
Muito bem.
847
01:03:27,190 --> 01:03:28,793
Teremos que esperar a resposta.
848
01:03:36,634 --> 01:03:38,218
Saudações de volta, senhor.
849
01:03:40,047 --> 01:03:41,949
Anote no diário de bordo, Sr. Wooley:
850
01:03:43,630 --> 01:03:46,449
"A primeira saudação
à bandeira dos EUA".
851
01:03:46,449 --> 01:03:47,504
Sim, senhor!
852
01:03:56,013 --> 01:03:57,129
Quando posso vê-lo?
853
01:03:57,129 --> 01:03:58,697
O comissário não recebe a esta hora.
854
01:03:58,697 --> 01:04:00,785
Por favor, deixe-me o seu cartão.
855
01:04:00,785 --> 01:04:02,576
Cartão? Não tenho cartão.
856
01:04:02,576 --> 01:04:03,969
Mas, senhor... senhor.
857
01:04:04,736 --> 01:04:06,129
Não é possível, senhor.
858
01:04:07,013 --> 01:04:07,688
Sr. Comissário.
859
01:04:07,688 --> 01:04:09,489
Sr. Comissário, por favor.
860
01:04:10,653 --> 01:04:12,433
- O que há?
- Um oficial naval.
861
01:04:13,836 --> 01:04:14,913
O que você quer?
862
01:04:15,170 --> 01:04:17,987
Sou o capitão John Paul Jones do
navio "Ranger" da Marinha dos EUA.
863
01:04:17,987 --> 01:04:20,197
Estou aqui para falar com o Dr.
Benjamin Franklin um assunto urgente.
864
01:04:20,284 --> 01:04:22,314
Sim... Meu caro, senhor...
865
01:04:22,632 --> 01:04:24,344
Muitas pessoas, diplomatas, banqueiros,
866
01:04:24,344 --> 01:04:26,962
cientistas, cidadãos comuns, etc, etc...
867
01:04:27,041 --> 01:04:28,842
sempre querem ver o comissário para...
868
01:04:28,842 --> 01:04:30,705
questões que eles consideram urgente.
869
01:04:30,752 --> 01:04:32,973
Mas este é sua hora de
descanço e meditação.
870
01:04:32,973 --> 01:04:34,543
- Mas eu trago despachos...
- Ele irei levá-los...
871
01:04:34,543 --> 01:04:37,769
Eu viajei 3.000 milhas para entregar
esta mensagem em pessoa, senhor!
872
01:04:37,947 --> 01:04:40,505
Então vá dizer ao Dr.
Franklin que eu estou aqui!
873
01:04:40,863 --> 01:04:41,947
Imediatamente!
874
01:04:43,956 --> 01:04:46,215
Eu ouvi o nome John Paul Jones?
875
01:04:46,762 --> 01:04:47,818
É isso mesmo, senhor.
876
01:04:48,531 --> 01:04:49,556
Ao seu serviço.
877
01:04:50,033 --> 01:04:51,107
Bem-vindo, capitão.
878
01:04:51,476 --> 01:04:55,327
Desejava te conhecer desde que ouvi sua
façanha brilhante com o "Providence".
879
01:04:55,544 --> 01:04:56,827
Vamos lá! Entre!
880
01:04:59,224 --> 01:05:01,086
Você deve ter feito uma viagem rápida,
881
01:05:01,086 --> 01:05:03,683
mas bastante dura, dada a estação.
882
01:05:03,711 --> 01:05:05,763
- Este é meu carregamento, senhor.
- Obrigado.
883
01:05:06,029 --> 01:05:09,592
Navegar é uma vocação que,
honestamente, eu não consigo entender.
884
01:05:10,238 --> 01:05:14,159
Eu concordo totalmente
com o grande Dr. Johnson,
885
01:05:14,159 --> 01:05:16,825
que a vida a bordo de um navio oferece
886
01:05:16,825 --> 01:05:19,016
todas as restrições de uma prisão,
887
01:05:19,016 --> 01:05:21,692
sem proteção ou segurança.
888
01:05:24,400 --> 01:05:25,971
Uma grande vitória!
889
01:05:26,717 --> 01:05:29,993
Capitão, você fez o sol raiar
duas vezes esta manhã.
890
01:05:30,538 --> 01:05:31,873
Comemoraremos!
891
01:05:32,198 --> 01:05:34,069
Vou pedir champanhe, capitão.
892
01:05:34,626 --> 01:05:35,713
Champanhe?
893
01:05:37,552 --> 01:05:39,214
Estava prestes a pedir chá.
894
01:05:39,742 --> 01:05:41,474
É que hoje é um grande dia, Aimée.
895
01:05:41,740 --> 01:05:42,770
Vou contar-lhe tudo,
896
01:05:42,938 --> 01:05:45,860
mas primeiro me deixe apresentar
o Capitão John Paul Jones.
897
01:05:45,860 --> 01:05:47,482
Senhorita Aimee Tellison.
898
01:05:48,318 --> 01:05:49,353
Teu servo, senhora.
899
01:05:50,057 --> 01:05:51,730
Champanhe. Rápido.
900
01:05:52,833 --> 01:05:55,053
Aimée, o Exército dos EUA obteve...
901
01:05:55,053 --> 01:05:57,350
uma grande, e diria vitória decisiva.
902
01:05:57,629 --> 01:06:00,247
E este oficial veio,
galantemente, trazer a notícia.
903
01:06:00,852 --> 01:06:02,812
Munições para mim na corte, hein?
904
01:06:03,479 --> 01:06:05,500
Sua Majestade ficará impressionado.
905
01:06:06,154 --> 01:06:07,188
E você, Capitão...
906
01:06:07,188 --> 01:06:10,122
Onde você vai ficar enquanto em Paris?
907
01:06:11,055 --> 01:06:11,651
Bem, senhor, eu...
908
01:06:11,651 --> 01:06:13,929
Ele vai ficar aqui comigo.
É conveniente.
909
01:06:14,426 --> 01:06:17,710
Eu imagino que está muito cansado,
após uma longa viagem.
910
01:06:18,454 --> 01:06:20,217
O que precisa agora, capitão?
911
01:06:20,583 --> 01:06:21,590
Um banho.
912
01:06:22,582 --> 01:06:24,573
E um navio maior e melhor armado, senhor
913
01:06:24,573 --> 01:06:26,493
Suas solicitações poderá nos colocar em
914
01:06:26,493 --> 01:06:28,355
uma situação difícil, meu amigo ardente.
915
01:06:29,042 --> 01:06:31,638
Estão construindo uma fragata na Holanda
916
01:06:32,135 --> 01:06:33,329
Mas você não pode levá-la.
917
01:06:33,668 --> 01:06:35,957
Isso comprometeria o rei da França.
918
01:06:36,829 --> 01:06:38,773
Acreditava que o rei Louis
simpatizava com a nossa causa.
919
01:06:38,841 --> 01:06:41,579
Sem dúvida.
Mas tem excelente relações com a Holanda
920
01:06:41,717 --> 01:06:43,747
E os holandeses têm um
tratado com a Inglaterra.
921
01:06:44,007 --> 01:06:46,694
Você, senhor, tem muito a aprender.
922
01:06:48,473 --> 01:06:50,750
Eu não vim para a política, Srta.
923
01:06:50,750 --> 01:06:51,975
Eu vim aqui para lutar.
924
01:06:53,196 --> 01:06:55,586
Senhor, se você não pode me dar um navio
melhor, navegarei com o "Ranger".
925
01:06:55,586 --> 01:06:57,078
Estou autorizado a sair quando quiser.
926
01:06:57,078 --> 01:06:59,128
Paciência, capitão. Paciência.
927
01:06:59,616 --> 01:07:01,228
Eu tenho que lidar com a corte.
928
01:07:01,537 --> 01:07:03,400
Enquanto eu estiver fazendo isso...
929
01:07:03,796 --> 01:07:06,422
É sua primeira visita a Paris, capitão?
930
01:07:06,449 --> 01:07:07,225
Sim, senhor.
931
01:07:07,232 --> 01:07:08,724
Então a senhora está correta.
932
01:07:09,002 --> 01:07:11,071
A formação de um cavaleiro
não está completa...
933
01:07:11,071 --> 01:07:13,450
sem um bom conhecimento desta cidade.
934
01:07:13,878 --> 01:07:16,456
Enquanto eu estiver realizando
minhas funções na corte,
935
01:07:16,456 --> 01:07:18,296
o que vai me levar algum tempo...
936
01:07:18,296 --> 01:07:23,173
talvez você, Srta. aceite atuar
como um guia e instrutora.
937
01:07:26,913 --> 01:07:29,233
E agora um brinde a magnífica...
938
01:07:29,233 --> 01:07:31,045
notícia que você trouxe, capitão.
939
01:08:07,403 --> 01:08:10,688
Você realmente a intenção de
invadir as Ilhas Britânicas?
940
01:08:10,795 --> 01:08:12,050
Sim, de verdade.
941
01:08:12,287 --> 01:08:13,654
Com seu pequeno navio?
942
01:08:13,899 --> 01:08:15,284
Com o meu pequeno navio.
943
01:08:15,671 --> 01:08:20,157
Isso não tem sido feito desde William,
o Conquistador, ele era apenas um rei.
944
01:08:20,247 --> 01:08:22,477
Eu suspeito que você está louco.
945
01:08:22,725 --> 01:08:25,423
Não fique com raiva, eu amo um louco.
946
01:08:25,551 --> 01:08:27,611
Para eles, nada é impossível.
947
01:08:28,605 --> 01:08:30,100
Eu gosto de pensar assim.
948
01:08:37,253 --> 01:08:39,294
O Dr. Franklin conhece seus planos?
949
01:08:39,393 --> 01:08:40,429
Ele sabe.
950
01:08:40,596 --> 01:08:42,129
E ele deu sua aprovação?
951
01:08:42,537 --> 01:08:44,053
Ele disse que se fosse
50 anos mais jovem,
952
01:08:44,221 --> 01:08:45,701
ele teria se alistado
na minha tripulação.
953
01:08:47,093 --> 01:08:48,438
Não seja cética.
954
01:08:48,446 --> 01:08:50,397
Não é um plano absurdo e inútil.
955
01:08:50,625 --> 01:08:53,371
Um desembarque na costa inglesa,
não importa quão pequeno,
956
01:08:53,439 --> 01:08:56,892
causará uma grande impressão no
almirantado, será uma grande surpresa.
957
01:08:57,190 --> 01:08:59,498
A Marinha Real terá que
vigiar as próprias águas,
958
01:08:59,566 --> 01:09:01,199
enquanto eu me movo
como um fantasma.
959
01:09:01,608 --> 01:09:03,320
A opinião pública se oporá à guerra...
960
01:09:03,320 --> 01:09:05,758
que muitos cidadãos não entendem.
961
01:09:06,991 --> 01:09:10,922
Lloyds e seus sócios subirão tantos os
seguros, os comerciantes irão protestar.
962
01:09:10,923 --> 01:09:13,424
Enquanto isso, o capitão, John Paul
Jones fará seu jogo de navio fantasma.
963
01:09:14,007 --> 01:09:15,101
Exatamente.
964
01:09:17,458 --> 01:09:19,250
Quando você partirá com seu navio?
965
01:09:22,781 --> 01:09:24,016
Amanhã.
966
01:09:24,812 --> 01:09:25,828
Cedo.
967
01:09:26,781 --> 01:09:28,443
Tomará cuidado, Capitão?
968
01:09:31,438 --> 01:09:32,991
Volte são e salvo.
969
01:10:17,785 --> 01:10:18,831
Senhor Simpson!
970
01:10:20,590 --> 01:10:21,794
Sim, senhor?
971
01:10:22,170 --> 01:10:23,913
Mantenha o curso até o anoitecer.
972
01:10:24,558 --> 01:10:26,919
Convoque os oficiais na minha cabine.
973
01:10:27,277 --> 01:10:28,312
Sim, senhor.
974
01:10:32,976 --> 01:10:36,947
Senhores, a terra próxima é o porto
de Whitehaven, eu conheço bem.
975
01:10:38,020 --> 01:10:39,611
Durante a noite, entraremos no porto e
976
01:10:39,779 --> 01:10:41,324
vamos queimar todos os
navios que vejamos.
977
01:10:41,441 --> 01:10:43,065
Tenho entendido que há um forte.
978
01:10:43,066 --> 01:10:45,179
Certo. Tenho a intenção de capturá-lo.
979
01:10:45,482 --> 01:10:46,489
Como?
980
01:10:49,205 --> 01:10:51,443
Levaremos dois botes com
voluntários, antes do amanhecer.
981
01:10:52,507 --> 01:10:54,518
Você, Simpson, irá com um
bote para queimar os barcos.
982
01:10:54,675 --> 01:10:56,756
Wallingford liderará a tomada do forte.
983
01:10:57,888 --> 01:10:58,935
Algum comentário?
984
01:10:58,980 --> 01:11:00,615
Eu acho que é loucura.
985
01:11:00,952 --> 01:11:03,302
Se formos apanhados,
vão nos pendurar como piratas.
986
01:11:03,379 --> 01:11:05,213
Meu plano não prevê captura.
987
01:11:05,340 --> 01:11:07,151
Seu plano precisa de voluntários.
988
01:11:07,381 --> 01:11:09,450
E eu não tenho intenção de ser um.
989
01:11:11,687 --> 01:11:13,775
Eu comando este navio, Sr. Simpson.
990
01:11:16,512 --> 01:11:19,340
Em virtude da minha graduação e da
missão que me foi dada pelo Congresso.
991
01:11:19,776 --> 01:11:22,036
Mas não vou usar estas
considerações com você.
992
01:11:22,809 --> 01:11:26,265
Vou apenas dizer que comando este navio
pelo fato de que eu sou o melhor homem.
993
01:11:27,565 --> 01:11:31,129
Um fato que eu estou disposto a
demostrar onde e quando quiser.
994
01:11:38,262 --> 01:11:41,200
Wallingford, você assuma o comando
do bote atribuído ao Sr. Simpson.
995
01:11:41,300 --> 01:11:42,972
Eu mesmo vou liderar o ataque ao forte.
996
01:11:43,605 --> 01:11:44,991
Isso é tudo, senhores.
997
01:11:55,426 --> 01:11:57,509
Escreva um relatório no diário de bordo.
998
01:11:57,578 --> 01:11:58,644
Sim, senhor.
999
01:12:00,564 --> 01:12:02,574
Capitão, gostaria de ir como voluntário.
1000
01:12:02,574 --> 01:12:04,655
Não o aceito como voluntário, Wooley.
1001
01:12:05,638 --> 01:12:08,335
Temo que não irá atender a
festa que darei esta noite.
1002
01:13:40,298 --> 01:13:42,090
Envie os homens aos pontos-chave.
1003
01:13:43,142 --> 01:13:44,955
Espere até ver o meu sinal
para começar o fogo.
1004
01:13:44,955 --> 01:13:45,670
Sim, senhor.
1005
01:13:59,850 --> 01:14:01,553
Fique com os botes e
mantenha os olhos abertos.
1006
01:14:01,553 --> 01:14:02,130
Sim, senhor.
1007
01:14:02,238 --> 01:14:03,313
O que é isso?
1008
01:14:17,155 --> 01:14:18,211
Sinto muito, senhor...
1009
01:14:18,211 --> 01:14:19,873
- Quer ação, o Sr. Wooley?
- Sim, senhor.
1010
01:14:20,964 --> 01:14:22,318
Trate de usá-lo bem.
1011
01:14:24,280 --> 01:14:25,295
Obrigado, senhor.
1012
01:15:33,226 --> 01:15:34,591
Não se mova.
1013
01:15:35,335 --> 01:15:37,018
Ross e Brown, fiquem com ele.
1014
01:15:54,152 --> 01:15:56,186
Acorde, senhores. Vocês têm convidados.
1015
01:15:58,500 --> 01:15:59,695
Vocês são meus prisioneiros.
1016
01:15:59,734 --> 01:16:01,307
Não causem problemas e tudo ficará bem.
1017
01:16:01,931 --> 01:16:03,444
Não se movam.
1018
01:16:03,702 --> 01:16:05,007
Lowrie, Thomas, de guarda!
1019
01:16:05,184 --> 01:16:06,281
Wooley, dê o sinal.
1020
01:16:07,313 --> 01:16:08,579
Vamos para os canhões.
1021
01:16:54,496 --> 01:16:56,276
Piratas! Piratas!
1022
01:17:16,785 --> 01:17:17,813
Piratas!
1023
01:17:18,088 --> 01:17:19,432
Nós não somos piratas!
1024
01:17:21,542 --> 01:17:24,340
Os soldados do rei George saquearam
as costas dos Estados Unidos.
1025
01:17:25,818 --> 01:17:27,503
Eu estou devolvendo tais visitas.
1026
01:17:28,785 --> 01:17:32,247
Ninguém será ferido,
se nos permitem passar.
1027
01:17:35,211 --> 01:17:36,964
Deixe a passagem livre!
1028
01:17:38,652 --> 01:17:40,237
Deixá-los passar.
1029
01:17:40,294 --> 01:17:41,669
Por que nós temos que deixá-los passar?
1030
01:17:41,669 --> 01:17:43,410
Não queremos sangue em nossas ruas.
1031
01:17:43,460 --> 01:17:44,488
Deixe-os ir!
1032
01:17:44,763 --> 01:17:45,858
Saiam!
1033
01:18:05,094 --> 01:18:07,223
Embarcar! Rápido!
1034
01:18:30,213 --> 01:18:32,195
"Desembarque de piratas em Whitehaven"
1035
01:18:32,909 --> 01:18:34,642
"Fragata rebelde ataca porto"
1036
01:18:34,999 --> 01:18:36,454
"Alarme na cidade de Londres"
1037
01:18:36,790 --> 01:18:38,332
Lloyds de Londres
1038
01:18:42,100 --> 01:18:43,842
Por favor, silêncio.
1039
01:18:47,185 --> 01:18:48,938
Por favor, silêncio.
1040
01:18:49,155 --> 01:18:51,704
Senhores, a seguradora Lloyds...
1041
01:18:51,704 --> 01:18:54,567
não pode aceitar esse risco.
1042
01:18:55,315 --> 01:18:57,246
Nossas costas estão sendo ameaçadas...
1043
01:18:57,246 --> 01:19:00,908
e um aumento nos seguro é correto.
1044
01:19:04,660 --> 01:19:06,173
Câmara dos comuns
1045
01:19:06,173 --> 01:19:10,293
Esta guerra,
que viola nossa Constituição,
1046
01:19:11,203 --> 01:19:13,577
agora ameaça explodir nas nossas caras.
1047
01:19:14,689 --> 01:19:15,689
Excelência...
1048
01:19:16,232 --> 01:19:18,124
Os americanos têm sofrido muito.
1049
01:19:18,900 --> 01:19:22,034
Mas eles suportam o sofrimento
com carácter e valor.
1050
01:19:23,725 --> 01:19:25,725
Porque procuram um benefício comum.
1051
01:19:26,550 --> 01:19:29,666
A guerra, por sua vez, é baseada nos...
1052
01:19:29,666 --> 01:19:32,361
princípios fundamentais
da auto-defesa e justiça.
1053
01:19:34,720 --> 01:19:39,106
Deixe-me lembrar as palavras do
meu ilustre colega, o Sr. Burke.
1054
01:19:40,551 --> 01:19:46,203
Primeiro: os habitantes das colônias
são descendentes de ingleses.
1055
01:19:48,699 --> 01:19:52,092
Portanto, eles não tem direito
apenas a liberdade...
1056
01:19:53,108 --> 01:19:58,530
mas à liberdade de acordo com os ideais
ingleses e em princípios ingleses.
1057
01:20:02,706 --> 01:20:08,052
Pela primeira vez, depois de muitos
séculos, a Inglaterra foi invadida.
1058
01:20:08,150 --> 01:20:11,841
Mas esta não é a primeira
vez que os escoceses
1059
01:20:12,009 --> 01:20:14,756
lutam por uma causa que nos é caro.
1060
01:20:15,253 --> 01:20:19,722
Deixe-me dizer que na longa
história da guerra marítima...
1061
01:20:19,722 --> 01:20:25,812
é difícil encontrar um empreendimento
tão ousado assim como o bravo capitão.
1062
01:20:26,316 --> 01:20:34,062
Meus amigos, levantem suas taças
à saúde de John Paul Jones.
1063
01:20:35,572 --> 01:20:38,062
John Paul Jones!
1064
01:20:48,041 --> 01:20:49,872
Você é americano, certo?
1065
01:20:50,071 --> 01:20:51,166
De fato.
1066
01:20:51,393 --> 01:20:54,877
E por que não levantou a taça
à saúde do Capitão Jones?
1067
01:20:56,270 --> 01:20:59,066
Ele é imprudente, senhora. Imprudente.
1068
01:21:00,100 --> 01:21:01,424
É vergonhoso.
1069
01:21:01,622 --> 01:21:03,144
É apenas um aventureiro.
1070
01:21:03,321 --> 01:21:04,716
E perigoso.
1071
01:21:05,273 --> 01:21:07,652
Agitando nossa bandeira por um capricho.
1072
01:21:07,652 --> 01:21:08,883
Escute os nossos amigos franceses:
1073
01:21:08,883 --> 01:21:11,262
Acreditam que Whitehaven
mudou a história,
1074
01:21:11,430 --> 01:21:13,865
mas na realidade foi uma expedição menor
1075
01:21:14,164 --> 01:21:16,086
Muitos ingleses também pensam o mesmo.
1076
01:21:16,929 --> 01:21:18,992
Senhores, convoquei esta comissão...
1077
01:21:18,992 --> 01:21:22,306
porque o capitão quer
apresentar uma petição.
1078
01:21:22,790 --> 01:21:26,165
É muito amável do capitão se
abster de suas celebrações.
1079
01:21:26,823 --> 01:21:28,675
Sr., vou dizer-lhe as minhas intenções.
1080
01:21:28,675 --> 01:21:32,376
Meu único propósito em vir a
Paris é para pedir dinheiro.
1081
01:21:32,982 --> 01:21:34,455
Dinheiro para o meu navio
e minha tripulação.
1082
01:21:34,525 --> 01:21:35,486
Meus homens estão com fome,
1083
01:21:35,554 --> 01:21:37,939
porque eles não receberam seus salários
e o navio precisa de reparos urgentes.
1084
01:21:37,997 --> 01:21:40,586
Esta comissão não tem fundos
para os seus fins, Capitão.
1085
01:21:40,723 --> 01:21:42,614
Já apresentamos ao Dr. Franklin.
1086
01:21:42,853 --> 01:21:45,629
Toda essa aventura aconteceu
sem a nossa permissão.
1087
01:21:45,777 --> 01:21:48,815
Deus nos deu a autoridade para
declarar nossa independência.
1088
01:21:48,932 --> 01:21:51,083
Você terá a autoridade para
matar de fome os homens
1089
01:21:51,251 --> 01:21:52,406
ou para lutar por eles, Sr. Lee?
1090
01:21:52,615 --> 01:21:55,261
Eu prefiro enfrentar os fatos, Doutor.
1091
01:21:55,640 --> 01:21:58,201
Em um relatório jurado, o
primeiro tenente do Capitão Jones
1092
01:21:58,369 --> 01:22:00,417
diz que ele não consegue
lidar com seus homens.
1093
01:22:01,026 --> 01:22:02,308
O que você diz, Jones?
1094
01:22:03,055 --> 01:22:05,869
O Sr. Simpson terá de explicar suas
mentiras perante um tribunal militar.
1095
01:22:05,869 --> 01:22:07,361
Eu não aconselho isso, capitão.
1096
01:22:07,628 --> 01:22:10,465
Tenente Simpson pertence a uma das
melhores famílias da Nova Inglaterra.
1097
01:22:10,465 --> 01:22:12,747
Eu não me importo se é seu
parente ou do diabo, Sr. Adams.
1098
01:22:12,815 --> 01:22:14,127
Eu ainda estou no
comando do "Ranger".
1099
01:22:14,176 --> 01:22:15,220
Há mudanças que pode não saber.
1100
01:22:15,220 --> 01:22:17,292
Congresso ordenou o retorno do "Ranger".
1101
01:22:17,620 --> 01:22:20,335
Por nossa recomendação, a missão
do "Ranger" terminou por aqui.
1102
01:22:21,357 --> 01:22:22,512
Terminado!
1103
01:22:22,920 --> 01:22:24,155
Apenas começou!
1104
01:22:24,382 --> 01:22:27,347
O desembarque de Whitehaven nos deu uma
vantagem que não deve ser desperdiçada.
1105
01:22:27,347 --> 01:22:29,617
Deixe essas decisões aos
nossos aliados franceses.
1106
01:22:30,410 --> 01:22:32,483
Seu navio retorna para a América.
1107
01:22:34,209 --> 01:22:37,787
É verdade que não podemos
manter o "Ranger".
1108
01:22:37,922 --> 01:22:43,048
Mas se você optar por ficar aqui sem
o seu navio, não podemos evitar.
1109
01:22:44,080 --> 01:22:45,147
Poderíamos?
1110
01:22:47,177 --> 01:22:50,050
Deixará o comando ao Sr. Simpson
para retornar o "Ranger"?
1111
01:22:58,816 --> 01:23:02,480
Retirarei as acusações contra o Sr.
Simpson, se você pagar a tripulação.
1112
01:23:03,950 --> 01:23:05,394
Você está dando o seu navio?
1113
01:23:08,686 --> 01:23:11,355
Nestas circunstâncias... Sim.
1114
01:23:11,841 --> 01:23:13,592
A tripulação receberá os salários,
1115
01:23:13,660 --> 01:23:16,039
mas você está longe de
outro comando, Capitão.
1116
01:23:16,498 --> 01:23:18,359
Bom dia, senhor.
1117
01:23:18,359 --> 01:23:19,473
Bom dia, senhores.
1118
01:23:32,401 --> 01:23:35,825
Se você tiver paciência suficiente,
pode ter o que quiser.
1119
01:23:37,126 --> 01:23:39,010
Fique aqui, John.
1120
01:23:39,674 --> 01:23:41,785
Eu tenho um plano.
1121
01:24:04,116 --> 01:24:05,800
Eu toquei corretamente?
1122
01:24:06,256 --> 01:24:07,290
Quem te ensinou?
1123
01:24:07,668 --> 01:24:09,021
Dr. Franklin.
1124
01:24:10,942 --> 01:24:12,984
Aimée, como você conheceu o bom Doutor?
1125
01:24:13,694 --> 01:24:14,893
Na corte.
1126
01:24:15,299 --> 01:24:18,177
O próprio rei pediu-lhe para que
1127
01:24:18,177 --> 01:24:21,370
me instruísse em tantas coisas.
1128
01:24:21,758 --> 01:24:23,449
Ciência, filosofia...
1129
01:24:24,016 --> 01:24:25,927
Nós nos tornamos bons amigos.
1130
01:24:26,493 --> 01:24:29,369
Eu odeio pensar que ele possa
voltar para a América.
1131
01:24:29,896 --> 01:24:31,498
Eu o amo muito.
1132
01:24:31,598 --> 01:24:33,668
Para mim, é quase como um pai.
1133
01:24:34,949 --> 01:24:36,654
Você nunca mencionou sua família.
1134
01:24:36,890 --> 01:24:37,996
Onde está seu pai?
1135
01:24:40,779 --> 01:24:42,293
Eu...
1136
01:24:42,293 --> 01:24:43,786
Eu não tenho pai.
1137
01:24:44,707 --> 01:24:46,730
Quero dizer...
1138
01:24:47,335 --> 01:24:49,179
minha mãe não compartilha seu nome.
1139
01:24:50,349 --> 01:24:51,604
Você está surpreso?
1140
01:24:53,434 --> 01:24:55,515
Meu verdadeiro nome não é Jones, também.
1141
01:25:03,216 --> 01:25:04,969
Eu falei por quatro horas...
1142
01:25:04,969 --> 01:25:06,870
com o ministro da Marinha.
1143
01:25:07,345 --> 01:25:10,043
Ele se recusa a levar sua carta ao rei.
1144
01:25:10,857 --> 01:25:13,384
Rejeita meu plano para enviar tropas
francesas sob o comando de Lafayette?
1145
01:25:13,384 --> 01:25:15,456
Lafayette foi enviado para
a fronteira com a Espanha.
1146
01:25:15,544 --> 01:25:17,551
A Marinha Real Francesa
não pode permitir
1147
01:25:17,619 --> 01:25:19,889
que seus navios naveguem
com a bandeira americana.
1148
01:25:20,965 --> 01:25:22,638
Então terei que ficar em terra, em Paris
1149
01:25:22,746 --> 01:25:24,948
A menos que concorde em se
tornar um oficial francês.
1150
01:25:25,224 --> 01:25:27,524
Eu sou capitão da Marinha
Continental dos EUA.
1151
01:25:27,524 --> 01:25:29,993
Mas temporariamente desempregados,
meu amigo.
1152
01:25:30,438 --> 01:25:33,873
Se o Ministro da Marinha rejeita
levar suas cartas ao rei,
1153
01:25:33,873 --> 01:25:36,292
não posso passar por cima dele.
1154
01:25:36,727 --> 01:25:38,332
Vamos tentar de novo, é claro.
1155
01:25:39,583 --> 01:25:41,624
Nós tentamos criar um novo poder naval.
1156
01:25:42,569 --> 01:25:44,919
Algo acima de favoritismo político.
1157
01:25:46,519 --> 01:25:48,114
Devemos desistir agora, Dr. Franklin?
1158
01:25:48,171 --> 01:25:50,928
Ninguém pode responder
a essa pergunta, John.
1159
01:26:06,702 --> 01:26:08,316
Atenção!
1160
01:26:08,643 --> 01:26:09,709
Saudação!
1161
01:26:12,950 --> 01:26:14,246
O que significa isto?
1162
01:26:14,392 --> 01:26:18,095
Com o "Ranger" sob comando de Simpson,
demos permissão para desertar capitão.
1163
01:26:18,184 --> 01:26:19,768
Este é o primeiro grupo.
1164
01:26:20,402 --> 01:26:21,748
O resto vai chegar amanhã.
1165
01:26:22,113 --> 01:26:24,830
E nós trouxemos a bandeira, senhor.
1166
01:26:25,605 --> 01:26:28,055
Você bandeira foi hasteada
pela primeira vez.
1167
01:26:30,502 --> 01:26:32,692
Vejo que ainda tem tripulação, capitão.
1168
01:26:33,526 --> 01:26:34,633
Felizmente, sim.
1169
01:26:35,636 --> 01:26:38,541
Agora mais do que nunca estou
determinado, com a ajuda de Deus,
1170
01:26:38,609 --> 01:26:39,876
a conseguir outro navio!
1171
01:26:39,876 --> 01:26:41,281
Três vivas para o capitão!
1172
01:26:41,340 --> 01:26:42,524
Hip, hip! Hooray!
1173
01:26:42,753 --> 01:26:44,095
Hip, hip! Hooray!
1174
01:26:44,362 --> 01:26:45,567
Hip, hip! Hooray!
1175
01:27:11,632 --> 01:27:14,210
"Eu não sou um aventureiro
em busca de fortuna...
1176
01:27:14,607 --> 01:27:16,519
busco servir a causa...
1177
01:27:16,519 --> 01:27:18,478
que sua Majestade patrocina...
1178
01:27:18,478 --> 01:27:20,430
e que com isso torna-se protetor...
1179
01:27:20,430 --> 01:27:22,001
dos direitos do homem...
1180
01:27:23,930 --> 01:27:26,299
e o melhor dos reis ".
1181
01:27:27,292 --> 01:27:31,742
Esta carta foi passada pela
Srta.Tellison à Rainha e então para mim.
1182
01:27:32,068 --> 01:27:34,797
Um protocolo muito estranho.
Não é, Dr. Franklin?
1183
01:27:34,815 --> 01:27:36,620
Se a porta da frente
estiver fechada,
1184
01:27:36,688 --> 01:27:39,026
tem que entrar pela janela, Majestade.
1185
01:27:39,234 --> 01:27:42,330
Fechada, talvez pelo Ministro da Marinha
1186
01:27:43,801 --> 01:27:46,868
Estamos solidários com a sua carta,
Capitão...
1187
01:27:46,868 --> 01:27:49,952
mas a ajuda que nos pede, é impossível.
1188
01:27:50,339 --> 01:27:51,734
Não é possível.
1189
01:27:52,210 --> 01:27:55,246
Não podemos roubar material
da nossa própria Marinha.
1190
01:27:56,638 --> 01:27:59,446
Por sua vitória, será recompensado.
1191
01:27:59,742 --> 01:28:02,389
Mas este navio,
terá que conseguir por si mesmo.
1192
01:28:03,216 --> 01:28:05,178
Uma última palavra, senhor.
1193
01:28:05,178 --> 01:28:06,233
Bem?
1194
01:28:06,270 --> 01:28:09,385
A sua Majestade permite que a
Rainha faça investimentos?
1195
01:28:10,581 --> 01:28:14,848
A madame tem um colar de diamantes
que vale por três regimentos.
1196
01:28:15,475 --> 01:28:18,201
Uma fragata é melhor
investimento do que diamantes.
1197
01:28:18,797 --> 01:28:20,350
Você pode capturar uma frota.
1198
01:28:20,938 --> 01:28:22,021
Um prêmio, Senhora.
1199
01:28:22,885 --> 01:28:24,249
O Doutor está correto.
1200
01:28:24,428 --> 01:28:27,186
Um fragata é melhor investimento
do que todos os seus diamantes.
1201
01:28:28,717 --> 01:28:32,698
Então, eu desejo que o
capitão tenha seu navio.
1202
01:28:34,767 --> 01:28:37,604
Suas Majestade concede
a graça para ajudá-lo.
1203
01:28:41,195 --> 01:28:44,241
Vou dar o navio uma reputação digna
da generosidade de Sua Majestade.
1204
01:28:45,871 --> 01:28:47,276
O capitão espera que a reputação...
1205
01:28:47,276 --> 01:28:49,952
de seu navio seja digno
de sua generosidade.
1206
01:28:50,589 --> 01:28:52,072
Obrigado, capitão.
1207
01:28:52,560 --> 01:28:54,360
Mas com uma condição.
1208
01:28:55,802 --> 01:28:59,186
O seu navio deve navegar
sob sua própria bandeira.
1209
01:29:00,111 --> 01:29:01,752
E com um nome americano.
1210
01:29:09,007 --> 01:29:11,943
Qual será o nome de seu navio?
1211
01:29:12,570 --> 01:29:14,510
Será de uma americana?
1212
01:29:14,847 --> 01:29:16,727
Sua Majestade deseja saber se seu navio
1213
01:29:16,727 --> 01:29:19,086
terá o nome de uma dama americana.
1214
01:29:20,787 --> 01:29:21,824
Não, Sua Majestade.
1215
01:29:23,792 --> 01:29:27,016
Com sua permissão, eu gostaria de
honrar meu caro amigo Dr. Franklin.
1216
01:29:28,029 --> 01:29:30,437
Nunca naveguei sem o seu famoso
almanaque, "Poor Richard".
1217
01:29:30,933 --> 01:29:32,386
Eu gostaria de dar esse
nome para o nvaio.
1218
01:29:32,386 --> 01:29:33,590
Obrigado, John.
1219
01:29:34,304 --> 01:29:36,645
Poor Richard em francês deve ser...
1220
01:29:36,645 --> 01:29:38,217
Bonhomme Richard.
1221
01:29:38,902 --> 01:29:40,455
É um nome muito bonito.
1222
01:29:40,893 --> 01:29:42,574
"Bonhomme Richard".
1223
01:29:43,370 --> 01:29:44,882
"Bonhomme Richard".
1224
01:30:05,085 --> 01:30:06,899
Acho frágil e lento.
1225
01:30:07,456 --> 01:30:10,045
Provavelmente navegue de
lado como um caranguejo.
1226
01:30:10,452 --> 01:30:13,389
Este caranguejo, Sr. MacBean,
tem garras robustas.
1227
01:30:13,706 --> 01:30:15,698
Será armado, com pelo menos 28 canhões.
1228
01:30:15,767 --> 01:30:16,861
Sim, capitão.
1229
01:30:17,316 --> 01:30:18,661
Sem ofensa para o navio,
1230
01:30:18,661 --> 01:30:21,121
mas essas armas que nos deram...
1231
01:30:21,121 --> 01:30:23,501
são todas de peças de descarte.
1232
01:30:24,078 --> 01:30:25,133
Sim.
1233
01:30:31,969 --> 01:30:33,689
- Capitão Jones?
- Sim.
1234
01:30:33,689 --> 01:30:35,391
Sou o Tenente Landais.
1235
01:30:35,559 --> 01:30:38,222
Tenho ordens do Sr. Lee,
da Comissão Americana,
1236
01:30:38,390 --> 01:30:40,830
para comandar o "Alliance"
na sua esquadra.
1237
01:30:43,291 --> 01:30:45,922
Suas ordens parecem em ordem,
mas elas são estranhas.
1238
01:30:47,171 --> 01:30:48,398
Está atribuído a minha equipe,
1239
01:30:48,466 --> 01:30:49,561
mas de acordo com isso,
1240
01:30:49,629 --> 01:30:52,495
você vai decidir de acordo com a
sua opinião, como e quando quiser.
1241
01:30:54,975 --> 01:30:57,039
Esta missão irá medir a
capacidade de todos.
1242
01:30:57,243 --> 01:30:58,997
Nós respondemos ao diabo se falharmos.
1243
01:30:59,244 --> 01:31:00,927
Quando deixaremos o porto?
1244
01:31:00,927 --> 01:31:02,152
Vou lhe dar o aviso.
1245
01:31:03,294 --> 01:31:05,912
Enquanto isso, prepare o seu navio
para partir o mais rápido possível.
1246
01:31:17,487 --> 01:31:18,883
E quem seria você?
1247
01:31:19,079 --> 01:31:21,350
Tenente Richard Dale, Senhor.
Apresentando-se a bordo.
1248
01:31:21,839 --> 01:31:25,153
Se posso dizer, Senhor.
Estou feliz por estar sob seu comando.
1249
01:31:26,742 --> 01:31:28,374
O prazer é meu, Sr. Dale.
1250
01:31:28,851 --> 01:31:30,405
Você vai ser o segundo no comando.
1251
01:31:30,502 --> 01:31:32,307
- Wooley!
- Sim, senhor!
1252
01:31:34,287 --> 01:31:37,293
Tenente Dale, este é meu secretário,
que prefere a arma ao tinteiro.
1253
01:31:37,421 --> 01:31:39,312
Nesta missão, eu tenho a
permissão do comandante...
1254
01:31:39,312 --> 01:31:40,071
Não!
1255
01:31:40,296 --> 01:31:42,129
Sr. Dale será o segundo no comando.
1256
01:31:43,101 --> 01:31:45,075
Vamos para a minha cabine
para comemorar sua nomeação.
1257
01:31:52,138 --> 01:31:54,737
- Este é o velho "Duras". Não é, senhor?
- Sim.
1258
01:31:55,940 --> 01:31:59,236
Foi construído para a linha das Índias,
apenas para o transporte de especiarias.
1259
01:32:00,039 --> 01:32:01,861
Portanto, nossas armas são resíduos.
1260
01:32:02,567 --> 01:32:06,330
A tripulação são bons ex-marinheiros
do "Ranger" e os piores do porto.
1261
01:32:07,512 --> 01:32:09,146
No entanto, ele vai lutar.
1262
01:32:09,452 --> 01:32:11,415
É bem conhecido que você
nunca perdeu um, senhor.
1263
01:32:12,587 --> 01:32:14,262
Eu não tenho lutado tanto como gostaria.
1264
01:32:14,607 --> 01:32:16,262
E o resto da esquadra, senhor?
1265
01:32:17,952 --> 01:32:19,665
Prefiro que mantenha segredo.
1266
01:32:20,112 --> 01:32:22,372
Eu não quero perder a
tripulação antes de zarpar.
1267
01:32:23,633 --> 01:32:24,964
Fui forçado a um acordo:
1268
01:32:25,132 --> 01:32:28,459
dar a dois oficiais o controle
independente de seus navios.
1269
01:32:29,016 --> 01:32:31,794
Isso significa que não obedecerão
minhas ordens, se quiserem.
1270
01:32:33,017 --> 01:32:36,571
Pode ser que se tivermos dificuldades,
tenhamos que lutar sozinhos.
1271
01:32:36,866 --> 01:32:38,870
Você tem todos os tipos
de inimigos, capitão.
1272
01:32:40,617 --> 01:32:41,643
Sim.
1273
01:32:43,404 --> 01:32:44,966
Os ingleses são os melhores.
1274
01:33:42,160 --> 01:33:44,509
Não tenho a pretensão de
entender sua religião.
1275
01:33:44,974 --> 01:33:49,224
Mas eu sei que ao acender uma vela,
simboliza fazer um pedido.
1276
01:33:49,910 --> 01:33:53,111
- Mas você acendeu duas velas?
- Eu tinha dois pedidos.
1277
01:33:53,598 --> 01:33:56,178
Um deles, que John retorne são e salvo.
1278
01:33:56,713 --> 01:33:57,779
E a outra?
1279
01:34:00,104 --> 01:34:01,928
É muito particular, senhor.
1280
01:34:14,308 --> 01:34:16,031
Perdemos contato com a
esquadra novamente, senhor.
1281
01:34:16,031 --> 01:34:19,148
Vislumbramos suas velas, mas eles
não respondem aos nossos sinais.
1282
01:34:19,148 --> 01:34:20,392
Não me surpreende.
1283
01:34:20,434 --> 01:34:23,780
É mais difícil de rastrear a Landais
do que o comboio que buscamos.
1284
01:34:25,282 --> 01:34:27,326
Se eu pudesse achar um maldito comboio.
1285
01:34:28,838 --> 01:34:30,269
Imagine, senhor Dale,
1286
01:34:30,437 --> 01:34:34,730
o que seria capturar os navios com
suprimentos para uma frota inteira?
1287
01:34:35,676 --> 01:34:36,921
Precisamos encontrá-los.
1288
01:34:38,352 --> 01:34:40,017
Logo devemos chegar a Flamborough Head.
1289
01:34:40,372 --> 01:34:43,528
Vela à vista!
1290
01:34:43,528 --> 01:34:44,774
Poderia ser este o comboio, senhor.
1291
01:34:45,948 --> 01:34:47,062
Dale!
1292
01:34:48,124 --> 01:34:49,388
Eu escrevi duas cartas.
1293
01:34:49,388 --> 01:34:52,353
Uma para o Dr. Franklin e outra
para a Srta. Aimée de Tellison.
1294
01:34:56,231 --> 01:34:57,696
Elas estão nesta mesa.
1295
01:34:57,755 --> 01:34:58,950
Compreendido, senhor.
1296
01:35:03,487 --> 01:35:04,950
Vamos para o convés.
1297
01:35:27,383 --> 01:35:30,477
Sr. Dale, pronto para atacar.
1298
01:35:30,505 --> 01:35:31,505
Sim, senhor
1299
01:35:38,649 --> 01:35:40,610
Estações de batalha!
1300
01:36:18,356 --> 01:36:21,006
O vigia aponta para há outros
dois navios armados, senhor.
1301
01:36:21,620 --> 01:36:23,603
Provavelmente é a esquadra
de John Paul Jones.
1302
01:36:23,959 --> 01:36:25,443
Se assim for, teremos trabalho.
1303
01:36:26,248 --> 01:36:27,739
- Senhor Kelly!
- Sim, senhor?
1304
01:36:27,776 --> 01:36:30,347
Sinalize o comboio para dispersar
de acordo com o plano.
1305
01:36:30,422 --> 01:36:31,856
"Countess of Scarborough"
vai dar cobertura.
1306
01:36:31,856 --> 01:36:33,453
- Às ordens, senhor.
- Nós vamos enfrentá-los.
1307
01:36:35,307 --> 01:36:37,002
Estaremos ao alcance
de tiros ao anoitecer.
1308
01:36:37,380 --> 01:36:38,882
Um contra três, senhor.
1309
01:36:39,360 --> 01:36:40,415
Vamos à batalha.
1310
01:36:41,130 --> 01:36:42,155
Estações de batalha.
1311
01:36:42,155 --> 01:36:43,212
Às ordens, senhor.
1312
01:37:10,813 --> 01:37:11,947
- Lowrie!
- Senhor?
1313
01:37:12,514 --> 01:37:14,605
- As armas estão prontas?
- Elas estão, capitão.
1314
01:37:14,714 --> 01:37:16,694
Nós também estamos prontos para a ação.
1315
01:37:16,931 --> 01:37:17,968
Capitão.
1316
01:37:18,086 --> 01:37:20,016
Nós os identificamos. É o "Serapis".
1317
01:37:20,363 --> 01:37:22,603
Navio novo, sólido e com
mais armas que nós.
1318
01:37:22,820 --> 01:37:24,453
Precisamos agir com astúcia.
1319
01:37:25,228 --> 01:37:27,081
Os abordaremos e lutaremos na ponte.
1320
01:37:37,105 --> 01:37:38,112
Fogo!
1321
01:38:14,591 --> 01:38:16,045
Eles estão tentando
acertar nossos cordames.
1322
01:38:16,093 --> 01:38:17,656
Antes, devemos afundá-los!
1323
01:38:17,764 --> 01:38:20,523
- Disparar todas as armas à vontade!
- Sim, senhor.
1324
01:38:46,968 --> 01:38:48,463
Precisamos chegar mais perto.
1325
01:38:49,087 --> 01:38:50,930
Todos a bordo!
1326
01:39:04,564 --> 01:39:06,357
Todos a bordo! Rápido!
1327
01:39:24,096 --> 01:39:25,152
Wallingford!
1328
01:39:26,861 --> 01:39:28,414
Que seus marinheiros subam os cordames.
1329
01:39:28,513 --> 01:39:30,072
Que disparem como nunca.
1330
01:39:30,072 --> 01:39:31,227
Quero este convés limpo.
1331
01:39:31,227 --> 01:39:32,262
Sim, senhor.
1332
01:40:19,609 --> 01:40:21,268
É o "Alliance". Está disparando em nós.
1333
01:40:21,268 --> 01:40:22,283
E nós deixando.
1334
01:40:22,689 --> 01:40:25,525
Se eu sobreviver,
o Sr. Landais vai pagar caro.
1335
01:40:36,402 --> 01:40:37,559
Pólvora!
1336
01:40:37,836 --> 01:40:38,842
Pólvora!
1337
01:40:44,083 --> 01:40:45,409
Limpe esse convés!
1338
01:40:45,646 --> 01:40:46,653
Senhor...
1339
01:41:06,426 --> 01:41:07,514
Senhor Dale!
1340
01:41:10,188 --> 01:41:11,663
Leve-os para baixo.
1341
01:41:12,297 --> 01:41:13,353
Sim, senhor.
1342
01:41:21,193 --> 01:41:22,221
Capitão!
1343
01:41:23,074 --> 01:41:24,320
Se rende?
1344
01:41:24,775 --> 01:41:26,150
Você pede água?
1345
01:41:27,054 --> 01:41:28,111
Não, senhor!
1346
01:41:28,994 --> 01:41:31,344
Eu ainda não começei a lutar!
1347
01:41:32,069 --> 01:41:33,633
Prepare-se para tomar o navio!
1348
01:41:37,750 --> 01:41:39,433
- Ponha a bandeira no mastro.
- Sim, senhor.
1349
01:41:48,284 --> 01:41:49,673
Fogo nos cordames!
1350
01:41:51,284 --> 01:41:52,809
Todos a bordo!
1351
01:42:32,641 --> 01:42:33,798
Você tem que curá-lo, doutor!
1352
01:42:33,798 --> 01:42:35,378
O capitão fez dele um homem livre!
1353
01:42:35,752 --> 01:42:37,683
Deus libertou ele para sempre, Scipio.
1354
01:43:48,738 --> 01:43:49,789
Granadas nas escotilhas!
1355
01:43:49,840 --> 01:43:51,756
Granadas nas escotilhas!
1356
01:43:52,182 --> 01:43:54,493
Uma bateria está fora de ação.
Temos um vazamento.
1357
01:43:54,652 --> 01:43:56,005
Coloque os artilheiros
nas bombas de porão.
1358
01:43:56,005 --> 01:43:56,750
Às ordens, senhor.
1359
01:44:22,995 --> 01:44:24,011
Comandante!
1360
01:44:24,134 --> 01:44:26,038
Fogo se aproxima do paiol de pólvora.
1361
01:44:26,119 --> 01:44:28,454
Precisamos de todos os homens
para apagar ou o navio explodirá.
1362
01:44:30,907 --> 01:44:32,045
Que faremos, senhor?
1363
01:44:34,656 --> 01:44:36,419
É inútil derramar mais sangue.
1364
01:44:38,097 --> 01:44:41,604
- Sr. Trumble, desça a bandeira.
- Sim, senhor.
1365
01:44:48,641 --> 01:44:49,860
Capitão!
1366
01:44:50,255 --> 01:44:52,005
Eles estão descendo a bandeira, senhor.
1367
01:44:52,634 --> 01:44:54,066
Eles estão se rendendo.
1368
01:44:54,802 --> 01:44:56,389
Cessar fogo!
1369
01:44:56,436 --> 01:44:58,006
Cessar fogo!
1370
01:45:01,224 --> 01:45:03,317
Cessar fogo!
1371
01:45:04,464 --> 01:45:06,369
Cessar fogo!
1372
01:45:06,931 --> 01:45:08,795
Deite-se todas as armas!
1373
01:45:16,713 --> 01:45:18,647
Eu não vou tomar sua espada, capitão.
1374
01:45:18,848 --> 01:45:20,078
Obrigado, senhor.
1375
01:45:20,124 --> 01:45:21,470
Eu não tenho tempo para polidez.
1376
01:45:21,470 --> 01:45:23,120
Meu paiol está em perigo.
1377
01:45:24,260 --> 01:45:25,261
Capitão!
1378
01:45:25,738 --> 01:45:27,637
Não podemos fechar o vazamento.
1379
01:45:27,637 --> 01:45:29,782
As bombas não funcionam.
O navio está afundando.
1380
01:45:39,357 --> 01:45:40,535
Transfiram os feridos.
1381
01:45:40,535 --> 01:45:41,980
Organizem grupos anti-incêndio.
1382
01:45:41,980 --> 01:45:42,742
Sim, senhor.
1383
01:45:53,343 --> 01:45:55,614
Não vai demorar muito
para afundar pela proa.
1384
01:46:02,485 --> 01:46:04,522
Hoje vimos muitos homens morrerem,
1385
01:46:05,124 --> 01:46:07,090
Mas não agüento ver meu navio morrer.
1386
01:46:08,786 --> 01:46:10,809
- Permaneça no comando.
- Sim, senhor.
1387
01:46:41,329 --> 01:46:42,912
Desculpe a interrupção, senhor.
1388
01:46:44,129 --> 01:46:46,079
Tudo está pronto para
o serviço funeral.
1389
01:46:46,844 --> 01:46:49,343
- Convidou o capitão Pearson?
- Sim, senhor.
1390
01:46:50,677 --> 01:46:52,050
Quantas vítimas?
1391
01:46:52,194 --> 01:46:54,915
87 mortos e 130 feridos seriamente.
1392
01:46:56,708 --> 01:47:00,910
77 nossos mortos e 106 feridos.
1393
01:47:03,052 --> 01:47:04,528
Setenta e sete mortos.
1394
01:47:07,133 --> 01:47:11,032
Incluindo meu fiel Wallingford...
1395
01:47:11,200 --> 01:47:16,633
Red Cherry, Lowrie,
MacBean e o pequeno Cato.
1396
01:47:19,637 --> 01:47:21,543
Como está Wooley?
1397
01:47:21,877 --> 01:47:23,441
O cirurgião amputou seu braço, senhor.
1398
01:47:23,738 --> 01:47:25,060
Mas ele vai se recuperar.
1399
01:47:30,074 --> 01:47:31,490
Capitão Pearson está aqui.
1400
01:47:35,158 --> 01:47:37,569
Requesitou minha presença, senhor?
Sim, senhor.
1401
01:47:39,921 --> 01:47:43,100
Ontem à noite,
o destino nos fez lutar contra um outro.
1402
01:47:44,721 --> 01:47:46,832
Como resultado, muitos
dos meus homens....
1403
01:47:47,923 --> 01:47:50,992
e muitos dos seus homens estão
deitados no convés, unidos na morte.
1404
01:47:53,057 --> 01:47:55,870
Como não há um padre a bordo,
seria uma honra, senhor...
1405
01:47:57,253 --> 01:48:00,122
se participaria na leitura
das orações fúnebres.
1406
01:48:01,742 --> 01:48:03,442
A honra é minha, senhor.
1407
01:48:05,483 --> 01:48:06,654
Obrigado.
1408
01:48:07,757 --> 01:48:12,626
Eu sou a ressurreição e a vida,
diz o Senhor.
1409
01:48:13,645 --> 01:48:15,460
Aquele que crê em mim...
1410
01:48:15,460 --> 01:48:18,965
mesmo que ele esteja morto, viverá.
1411
01:48:19,757 --> 01:48:25,166
E todo aquele que vive e crêe em mim,
jamais morrerá.
1412
01:48:27,651 --> 01:48:29,753
Para você, Deus Todo-Poderoso...
1413
01:48:29,753 --> 01:48:32,093
te enviamos as almas...
1414
01:48:32,093 --> 01:48:33,957
de nossos irmãos falecidos e...
1415
01:48:34,350 --> 01:48:37,718
entregamos seus corpos as profundezas...
1416
01:48:43,980 --> 01:48:46,708
na esperança segura e certa...
1417
01:48:46,708 --> 01:48:49,248
da ressurreição para a vida eterna...
1418
01:48:49,248 --> 01:48:51,528
mediante nosso Senhor Jesus Cristo.
1419
01:48:52,621 --> 01:48:54,928
Cuja vinda em gloriosa majestade...
1420
01:48:54,928 --> 01:48:58,637
para julgar o mundo,
o mar dará seus mortos...
1421
01:48:58,637 --> 01:49:01,911
e os corpos corruptíveis daqueles que...
1422
01:49:01,911 --> 01:49:03,784
dormem em Ele serão transformado....
1423
01:49:03,784 --> 01:49:07,429
e feitos semelhantes ao
seu corpo glorioso...
1424
01:49:07,429 --> 01:49:11,430
segundo a obra poderosa, pela qual...
1425
01:49:11,430 --> 01:49:15,837
Ele pode sujeitar todas as coisas.
1426
01:49:37,870 --> 01:49:39,699
Em testemunho de nossa admiração por...
1427
01:49:39,699 --> 01:49:43,256
seu valor, seu zelo e sua audácia...
1428
01:49:44,983 --> 01:49:47,748
Meu caro capitão, em nome da França,...
1429
01:49:47,848 --> 01:49:52,182
nós o nomeamos,
Cavaleiro da Ordem do Mérito Militar.
1430
01:49:55,864 --> 01:49:59,221
Como testemunho da nossa auto-estima...
1431
01:50:01,465 --> 01:50:04,054
Vamos oferecer esta espada.
1432
01:50:05,734 --> 01:50:06,829
Obrigado, Senhor.
1433
01:50:11,917 --> 01:50:13,630
Deixemos de trabalho por hoje.
1434
01:50:26,257 --> 01:50:28,861
John, você deve estar muito orgulhoso.
1435
01:50:29,851 --> 01:50:33,659
Você recebeu uma honra que muito
poucos estrangeiros conseguiram.
1436
01:50:34,167 --> 01:50:35,176
Onde ela está?
1437
01:50:36,543 --> 01:50:38,900
- Foi mandada para longe.
- Por quê?
1438
01:50:38,900 --> 01:50:40,527
Por tudo isto.
1439
01:50:41,535 --> 01:50:44,303
Eu sei Aimée lhe disse
algo sobre sua família.
1440
01:50:44,303 --> 01:50:45,785
Mas não lhe contou tudo.
1441
01:50:46,490 --> 01:50:48,581
O pai dela é de sangue real.
1442
01:50:51,168 --> 01:50:53,332
Será impossível para se
casar com um plebeu.
1443
01:50:54,856 --> 01:50:56,567
Isso não significa nada.
1444
01:50:56,611 --> 01:50:58,686
É uma honra que muito poucos conseguiram
1445
01:50:59,729 --> 01:51:02,577
No entanto, neste reino atualmente...
1446
01:51:03,670 --> 01:51:06,035
títulos de nobreza tem precedência...
1447
01:51:06,035 --> 01:51:09,723
sobre a capacidade, valor ou intelecto.
1448
01:51:10,108 --> 01:51:12,383
Mesmo que eu tiver que viajar por
toda a França, eu vou encontrá-la.
1449
01:51:12,472 --> 01:51:14,313
Não acho que vai ter tempo.
1450
01:51:14,798 --> 01:51:17,449
Congresso o instruiu que retorne
para os Estados Unidos.
1451
01:51:18,335 --> 01:51:20,187
Não ligo para o que o Congresso ordenou.
1452
01:51:20,274 --> 01:51:21,970
Primeiro, eu tenho que encontrar Aimée.
1453
01:51:23,521 --> 01:51:27,289
Disciplina, como muitas vezes
me mostrou, Capitão....
1454
01:51:29,418 --> 01:51:32,281
é uma parte indispensável
da sua profissão.
1455
01:51:33,177 --> 01:51:36,571
A habilidade de dar ordens, a meu ver,
1456
01:51:36,571 --> 01:51:39,558
deveria ir ao encontro da
disposição para recebê-las.
1457
01:51:41,269 --> 01:51:42,813
Estou certo, John?
1458
01:51:55,501 --> 01:51:58,226
É isso que meus ministros querem
que eu leia para o Parlamento?
1459
01:51:58,226 --> 01:51:59,939
Sim, Sua Majestade.
1460
01:52:00,624 --> 01:52:02,536
"Meus lordes e cavaleiros,
1461
01:52:03,124 --> 01:52:05,005
tenho o prazer de informá-los...
1462
01:52:05,005 --> 01:52:07,484
que foram assinados tratados de paz...
1463
01:52:07,484 --> 01:52:10,888
com as cortes de França e Espanha...
1464
01:52:10,888 --> 01:52:13,044
e os Estados Unidos da América ".
1465
01:52:13,044 --> 01:52:14,133
"Tratado de paz!"
1466
01:52:14,133 --> 01:52:16,522
"Rei George III renuncia a
todas as reivindicações sobre
1467
01:52:16,590 --> 01:52:18,477
os Estados Unidos da América.
Fronteiras definidas."
1468
01:52:24,886 --> 01:52:26,775
"A paz veio para a nação, mas...
1469
01:52:26,775 --> 01:52:29,037
o capitão seguiu para outra batalha.
1470
01:52:29,037 --> 01:52:32,749
A de uma força naval adequada
para proteger a paz.
1471
01:52:32,749 --> 01:52:34,581
Ele encontrou grande oposição...
1472
01:52:34,581 --> 01:52:37,358
e teve que comparecer
perante a Comissão...
1473
01:52:37,358 --> 01:52:39,578
da Marinha para explicar
seus pontos de vista. "
1474
01:52:39,865 --> 01:52:42,945
Continuamente eu sugeri que para
promover uma Marinha honrosa
1475
01:52:43,113 --> 01:52:45,231
que prestaria um grande
serviço ao nosso país.
1476
01:52:46,031 --> 01:52:48,567
Mas a minha voz é como
um grito no deserto.
1477
01:52:48,657 --> 01:52:52,463
As finanças do país não permitem-nos
seguir as suas sugestões.
1478
01:52:52,679 --> 01:52:54,998
Não podemos deixar de
ser uma potência naval.
1479
01:52:54,998 --> 01:52:56,831
Precisamos construir
e manter navios.
1480
01:52:56,899 --> 01:52:59,148
Preparar tripulações e
oficiais ao mais alto nível.
1481
01:52:59,148 --> 01:53:02,582
Capitão, estamos todos de acordo que
você tem sido essencial para...
1482
01:53:02,582 --> 01:53:06,753
a bandeira americana ser respeitada
por todos os países europeus.
1483
01:53:07,379 --> 01:53:11,402
Mas definitivamente não podemos
permitir uma frota como você propõe,
1484
01:53:11,402 --> 01:53:13,736
se não em caso de emergência.
1485
01:53:13,754 --> 01:53:16,516
A melhor forma de evitar uma
emergência é ter tal frota.
1486
01:53:16,694 --> 01:53:18,416
Não estamos de acordo.
1487
01:53:22,267 --> 01:53:23,981
Devo entender que estou demitido?
1488
01:53:24,437 --> 01:53:26,250
Não necessariamente, capitão.
1489
01:53:26,487 --> 01:53:28,490
Num futuro próximo,
o Congresso pode...
1490
01:53:28,490 --> 01:53:31,337
autorizar fundos para
seguir as suas sugestões.
1491
01:53:31,733 --> 01:53:34,681
Até esse dia chegar, você pode servir...
1492
01:53:34,849 --> 01:53:38,016
ganhando mais experiência
na sua profissão.
1493
01:53:38,016 --> 01:53:39,741
A imperatriz Catarina da Rússia,
1494
01:53:39,909 --> 01:53:43,548
através de nosso embaixador em Paris,
solicitou a prestação de seus serviços.
1495
01:53:44,186 --> 01:53:47,641
Receberá o título de Contra-Almirante
e o comando da frota russa.
1496
01:53:48,306 --> 01:53:49,511
O que você acha, senhor?
1497
01:53:53,780 --> 01:53:56,631
Permitirão que eu mantenha o meu
posto na Marinha dos Estados Unidos?
1498
01:53:56,727 --> 01:53:58,730
Sem dúvida, senhor.
1499
01:54:02,920 --> 01:54:04,501
Obrigado, senhores.
1500
01:54:59,778 --> 01:55:03,145
- Quanto tempo estamos aqui?
- Trinta e dois dias, senhor.
1501
01:55:03,145 --> 01:55:05,681
No entanto Sua Majestade Imperial
não tem tempo para me receber.
1502
01:55:05,731 --> 01:55:06,894
Seja paciente, senhor.
1503
01:55:06,994 --> 01:55:09,654
A paciência é uma mercadoria que eu
sempre achei difícil de digerir.
1504
01:55:16,002 --> 01:55:17,267
Boa tarde, Excelência.
1505
01:55:17,594 --> 01:55:19,257
Tenho boas notícias, Almirante.
1506
01:55:20,062 --> 01:55:22,092
Sua Majestade Imperial consentiu...
1507
01:55:22,092 --> 01:55:24,433
graciosamente conceder uma audiência.
1508
01:55:24,433 --> 01:55:26,433
Quando e onde?
1509
01:55:26,433 --> 01:55:30,125
No Palácio Imperial, 1:00 hora.
1510
01:55:30,562 --> 01:55:31,738
Pague nossa conta, Wooley.
1511
01:55:31,738 --> 01:55:33,026
Temos uma noite para descansar e
1512
01:55:33,194 --> 01:55:35,200
preparar a nossa melhor roupa
para ir para o Palácio.
1513
01:55:35,200 --> 01:55:36,218
Oh, não senhor!
1514
01:55:37,471 --> 01:55:39,768
A audiência não é para amanhã.
1515
01:55:40,137 --> 01:55:42,326
É dentro de duas horas.
1516
01:55:42,833 --> 01:55:43,889
Uma hora da manhã?
1517
01:55:43,889 --> 01:55:45,582
À uma hora da manhã.
1518
01:55:46,594 --> 01:55:49,552
É quando o dia começa para
a Sua Majestade Imperial.
1519
01:56:12,457 --> 01:56:14,836
Aqui estão muitos generais e almirantes.
1520
01:56:15,423 --> 01:56:17,273
Eles nunca ouviram um tiro.
1521
01:56:17,461 --> 01:56:19,413
Eles são reservados para
saudação às vezes...
1522
01:56:19,413 --> 01:56:21,274
como o aniversário de
Sua Majestade Imperial.
1523
01:56:21,374 --> 01:56:23,434
A alcova da promoção.
1524
01:56:44,597 --> 01:56:46,448
Eu tenho a grande honra de apresentar...
1525
01:56:46,448 --> 01:56:48,528
ante Sua Majestade Imperial,
a Sua Excelência,
1526
01:56:48,528 --> 01:56:51,347
o Contra-Almirante, John Paul Jones.
1527
01:56:59,846 --> 01:57:03,216
Sua Majestade Imperial dá
boas-vindas a seu serviço.
1528
01:57:12,782 --> 01:57:14,962
Existe algo engraçado na
minha presença, senhor?
1529
01:57:14,962 --> 01:57:18,945
Pelo contrário, Vossa Excelência tem
uma ótima e profunda impressão.
1530
01:57:21,523 --> 01:57:24,499
É verdade que isso não é Paris.
1531
01:57:24,499 --> 01:57:27,933
Mas esperamos poder
confortá-lo, Almirante.
1532
01:57:28,509 --> 01:57:31,486
Haverá muitas festas, muita alegria...
1533
01:57:31,486 --> 01:57:35,725
e muitas coisas que gostará, Almirante.
1534
01:57:36,408 --> 01:57:40,043
Sua Majestade Imperial espera que
você aproveite a sua estadia aqui.
1535
01:57:40,480 --> 01:57:43,029
Haverá muitas festas, muita alegria.
1536
01:57:43,029 --> 01:57:45,577
Tive a impressão de que havia vindo
à Rússia para lutar uma guerra,
1537
01:57:45,645 --> 01:57:46,727
não como um dançarino.
1538
01:57:47,249 --> 01:57:48,307
Informe a Sua Majestade
1539
01:57:48,375 --> 01:57:51,246
que considero meu dever apresentar-me
no meu navio, o mais rápido possível.
1540
01:57:51,844 --> 01:57:54,132
Sua Excelência mostra grande nobreza...
1541
01:57:54,132 --> 01:57:58,275
e manifesta o seu desejo de voltar
ao combate, o mais rápido possível.
1542
01:58:00,086 --> 01:58:02,184
O que lhe agradar!
1543
01:58:02,533 --> 01:58:06,129
Também deve informar Vossa Majestade
que eu não falo bem a língua francesa.
1544
01:58:06,772 --> 01:58:09,281
E eu, senhor, falo Inglês!
1545
01:58:11,848 --> 01:58:14,438
Antes de tomar uma decisão
precipitada, Almirante...
1546
01:58:14,538 --> 01:58:17,047
... considere.
1547
01:58:58,555 --> 01:59:01,175
Você prefere estar ainda em seu navio,
1548
01:59:01,175 --> 01:59:03,136
o mais rápido possível?
1549
01:59:04,468 --> 01:59:05,574
É meu dever, senhora.
1550
01:59:12,571 --> 01:59:14,890
Nós não estamos desapontados.
1551
01:59:32,698 --> 01:59:34,451
Este é o Mar Negro.
1552
01:59:34,958 --> 01:59:38,750
Aqui está a base da frota
sob o seu comando.
1553
01:59:39,288 --> 01:59:40,860
Os navios estão em mau estado.
1554
01:59:41,138 --> 01:59:42,901
Falta disciplina para as tripulações.
1555
01:59:42,901 --> 01:59:45,488
Vai corrigir esses abusos, Almirante.
1556
01:59:46,644 --> 01:59:49,202
O inimigo está posto aqui.
1557
01:59:50,059 --> 01:59:52,865
É tão corajoso quanto audaz.
1558
01:59:53,211 --> 01:59:56,398
Seus portos são bem
protegidos por fortes.
1559
01:59:57,462 --> 02:00:01,226
Você vai destruir seus navios e portos.
1560
02:00:01,822 --> 02:00:03,862
Essas são minhas instruções, Almirante.
1561
02:00:04,330 --> 02:00:05,575
Sim, Sua Majestade.
1562
02:00:09,934 --> 02:00:14,682
É uma vergonha enviar
dançarinos para casa tão cedo.
1563
02:00:15,378 --> 02:00:22,501
Talvez não seja contrário aos seus
férreos princípios, demais...
1564
02:00:22,669 --> 02:00:25,042
ao fazer um brinde.
1565
02:00:27,998 --> 02:00:29,322
Brindar?
1566
02:00:30,606 --> 02:00:33,861
Pelo sucesso da vitória, que será
da frota de Sua Majestade Imperial.
1567
02:00:52,018 --> 02:00:55,311
"Como sempre, o Almirante
demonstra brilho e bravura.
1568
02:00:55,311 --> 02:00:58,543
Ele trabalha dia e noite, não
só lutando contra o inimigo,
1569
02:00:58,711 --> 02:01:02,049
mas também reorganizando e treinando
o pessoal sob seu comando.
1570
02:01:02,049 --> 02:01:04,664
Ele encontra todos os
tipos de obstáculos,
1571
02:01:04,732 --> 02:01:07,808
tanto em terra como a
bordo, amigos e inimigos.
1572
02:01:09,553 --> 02:01:11,444
Tenho notícias de nosso amigo.
1573
02:01:12,112 --> 02:01:14,829
Algumas boas e outras ruins.
1574
02:01:15,366 --> 02:01:16,859
Eu vou dizer a boa primeira.
1575
02:01:17,525 --> 02:01:20,731
Apesar de constante interferência
e péssimos navios...
1576
02:01:20,731 --> 02:01:23,826
ele ganhou uma grande
batalha no Mar Negro.
1577
02:01:23,926 --> 02:01:28,005
A campanha foi concluída, ele
deixou o serviço na Rússia.
1578
02:01:29,160 --> 02:01:34,276
Como você sabe, o rei Luis concedeu
a ele, o título de cavaleiro.
1579
02:01:34,924 --> 02:01:36,933
Nossa república se opõe fortemente...
1580
02:01:36,933 --> 02:01:39,084
que seus cidadãos recebam títulos.
1581
02:01:39,284 --> 02:01:42,936
No entanto, neste caso,
o Congresso votou uma exceção.
1582
02:01:42,936 --> 02:01:46,957
John Paul Jones poderá aceitar a honra.
1583
02:01:46,957 --> 02:01:51,067
Dessa forma, mocinha, eu acho...
1584
02:01:51,067 --> 02:01:52,829
que seu grande obstáculo for removido
1585
02:01:52,829 --> 02:01:54,472
para prosseguir com a sua união.
1586
02:01:55,217 --> 02:01:57,238
Também falou de más notícias.
1587
02:01:58,670 --> 02:02:03,480
Desde a infância, Jones viveu
entre disputas e batalhas.
1588
02:02:04,374 --> 02:02:05,728
A bordo e em terra.
1589
02:02:06,305 --> 02:02:08,509
Não só lutando contra todos os inimigos,
1590
02:02:08,677 --> 02:02:10,880
mas também desafiando
seu próprio físico.
1591
02:02:11,450 --> 02:02:14,395
Mais cedo ou mais tarde,
estava prestes a acontecer.
1592
02:02:15,560 --> 02:02:19,064
Recebi uma carta esta manhã de
seu assistente, Sr. Wooley.
1593
02:02:20,354 --> 02:02:26,477
Aimée, pela primeira vez em sua vida,
John Paul Jones está doente.
1594
02:02:27,113 --> 02:02:29,015
Gravemente doente.
1595
02:03:34,966 --> 02:03:37,506
Doutor, meu amigo.
1596
02:03:40,211 --> 02:03:41,844
Meus dois amigos.
1597
02:03:42,638 --> 02:03:44,214
Aimée, que alegria!
1598
02:03:44,441 --> 02:03:46,143
Você deveria estar na cama, John.
1599
02:03:48,403 --> 02:03:49,865
Onde está Wooley?
1600
02:03:49,865 --> 02:03:52,453
Ele foi ao médico para mais remédios.
1601
02:03:53,398 --> 02:03:54,882
Eu sou um marinheiro.
1602
02:03:56,135 --> 02:03:57,567
Eu sei bem minha posição.
1603
02:03:58,345 --> 02:04:00,195
O curso está definido para mim.
1604
02:04:02,770 --> 02:04:04,822
Queria ditar um breve escrito.
1605
02:04:05,887 --> 02:04:07,959
Doutor, peça para que ele venha?
1606
02:04:10,337 --> 02:04:12,196
Claro, John.
1607
02:04:14,067 --> 02:04:15,948
Wooley deve trazer caneta e papel.
1608
02:04:15,948 --> 02:04:17,529
Eu vou escrever para você.
1609
02:04:24,287 --> 02:04:27,362
O verdadeiro segredo da
nossa nova Marinha...
1610
02:04:28,646 --> 02:04:32,429
deve ser na seleção da lista de oficiais
1611
02:04:34,130 --> 02:04:38,539
Sob nenhuma circunstância é suficiente
um oficial ser um marinheiro capaz.
1612
02:04:39,713 --> 02:04:45,108
Deve ser também, é claro,
mas também deve ser muito mais.
1613
02:04:46,578 --> 02:04:49,515
Ele também deve ser um cavalheiro,
1614
02:04:50,709 --> 02:04:53,874
ter educação liberal, ser elegante,
1615
02:04:53,874 --> 02:04:58,063
ter requintada cortesia e um
profundo senso de honra.
1616
02:04:59,139 --> 02:05:05,318
Deve possuir: tato, paciência,
decisão, justiça e compreensão.
1617
02:05:06,154 --> 02:05:11,977
Deve ser tão imparcial na
recompensa quanto em punição justa.
1618
02:05:13,261 --> 02:05:17,348
Quando um comandante exercer
corretamente essas características,
1619
02:05:17,348 --> 02:05:21,738
apenas resta esperar firmemente
a chegada do inimigo.
1620
02:05:22,026 --> 02:05:26,246
Seu navio e os seus
homens estarão prontos.
1621
02:05:28,932 --> 02:05:31,312
O espírito de John Paul Jones...
1622
02:05:31,312 --> 02:05:34,336
continua a nos servir e inspirar.
1623
02:05:34,603 --> 02:05:36,506
O espírito de um homem que disse:
1624
02:05:36,506 --> 02:05:40,065
"Eu ainda não começaram a lutar."
1625
02:05:45,056 --> 02:05:50,639
O FIM
1626
02:05:50,806 --> 02:05:52,806
Legenda por Ricardo Franco
1627
02:05:53,397 --> 02:05:55,064
www.naslund1972@gmail.com
127128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.