Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,846 --> 00:00:19,752
JIROCHO FUJI
2
00:00:48,982 --> 00:00:52,452
HASEGAWA Kazuo
3
00:00:52,452 --> 00:00:55,989
ICHIKAWA Raizo
4
00:00:55,989 --> 00:00:59,359
KATSU Shintaro
NEGAMI Jun
5
00:00:59,359 --> 00:01:05,320
TSURUMI Joji FUNAKOSHI Eiji
HONGO Kojiro KUROKAWA Yataro
6
00:02:04,124 --> 00:02:07,027
KYO Machiko
7
00:02:07,027 --> 00:02:10,130
WAKAO Ayako
8
00:02:10,130 --> 00:02:12,963
YAMAMOTO Fujiko
9
00:02:15,068 --> 00:02:23,100
Directed by
MORI Kazuo
10
00:03:04,484 --> 00:03:07,112
He's coming. It's Jirocho.
11
00:03:07,520 --> 00:03:11,149
I told them he'd be
trouble if they let him go.
12
00:03:11,324 --> 00:03:14,259
So, Jirocho of Shimizu is coming.
13
00:03:29,910 --> 00:03:32,812
Tell boss that Jirocho
of Shimizu is coming.
14
00:03:32,812 --> 00:03:33,747
Where is he?
15
00:03:33,747 --> 00:03:36,917
He should be playing 'Go'
with Big Boss Kurogoma.
16
00:03:36,917 --> 00:03:38,441
Hurry.
17
00:03:40,086 --> 00:03:41,610
Keep watch over there.
18
00:03:59,272 --> 00:04:01,502
What, Jirocho?
19
00:04:02,642 --> 00:04:04,735
So, what's he doing here?
20
00:04:05,078 --> 00:04:12,712
Well, perhaps he wants to ask me
for a share in my gambling territory.
21
00:04:13,186 --> 00:04:14,414
I see.
22
00:04:15,121 --> 00:04:18,215
But why are these guys acting so agitated?
23
00:04:32,072 --> 00:04:34,674
Jirocho's standing out in the territories
along the highway these days.
24
00:04:34,674 --> 00:04:37,871
He doesn't need to look for a
share from you at this point.
25
00:04:38,678 --> 00:04:40,646
Well, Boss Yasugoro...
26
00:04:40,814 --> 00:04:44,807
Could it be you have some past with
him you don't want us to know about?
27
00:04:45,185 --> 00:04:46,743
Wha... what?
28
00:04:47,287 --> 00:04:48,720
Boss...
29
00:04:48,855 --> 00:04:52,058
Jirocho of Shimizu is asking to see you.
30
00:04:52,058 --> 00:04:53,958
Asking to see me?
31
00:04:56,129 --> 00:04:58,256
I'll see him. Show him in.
32
00:05:12,145 --> 00:05:15,979
Boss, Mr. Jirocho is here.
33
00:05:22,789 --> 00:05:27,427
Sorry to interrupt you during your game.
34
00:05:27,427 --> 00:05:32,599
I'm Jirocho of Shimizu,
a beginner in the trade.
35
00:05:32,599 --> 00:05:35,235
It's been a long time since we met.
36
00:05:35,235 --> 00:05:37,203
I ask for your patronage.
37
00:05:39,139 --> 00:05:41,300
So, you're Jirocho.
38
00:05:42,208 --> 00:05:45,939
I'm Yasugoro of Takei.
39
00:05:46,312 --> 00:05:48,882
I'd like to know what you need...
40
00:05:48,882 --> 00:05:51,373
but the game is just getting interesting.
41
00:05:51,551 --> 00:05:53,951
I'll be with you later, so wait a while.
42
00:06:12,005 --> 00:06:19,279
Stuttering Yasu of Takei is
more fearsome than a demon.
43
00:06:19,279 --> 00:06:21,873
Please excuse me.
44
00:06:23,116 --> 00:06:26,953
But my sworn brother,
Masukawa-ya Sataro...
45
00:06:26,953 --> 00:06:30,156
Stutter, stutter, and he kills men.
46
00:06:30,156 --> 00:06:34,861
Masukawa-ya Sataro was
murdered unjustifiably.
47
00:06:34,861 --> 00:06:40,667
And the killer, a ronin called Kodai
Kogoro, came to you for shelter.
48
00:06:40,667 --> 00:06:45,934
I can't concentrate at all! Shut the doors!
49
00:06:46,339 --> 00:06:49,308
Serve him some tea or something.
50
00:06:50,310 --> 00:06:52,039
He's distracting me.
51
00:06:52,378 --> 00:06:55,006
Give him some Sake and food.
52
00:06:55,348 --> 00:06:56,940
Hurry up!
53
00:07:02,055 --> 00:07:04,424
Wha... what'd you do that for?
- Don't be cute!
54
00:07:04,424 --> 00:07:06,984
A man with no manners isn't human.
55
00:07:07,093 --> 00:07:09,926
I'm bowing to greet you properly...
56
00:07:10,163 --> 00:07:11,798
and you say the game's
getting interesting?
57
00:07:11,798 --> 00:07:13,933
"Give him food and sake"?
58
00:07:13,933 --> 00:07:15,168
What the hell is that?
59
00:07:15,168 --> 00:07:16,636
How... how dare you?
60
00:07:16,636 --> 00:07:18,371
What are you stuttering for?
61
00:07:18,371 --> 00:07:20,573
Stutter, stutter, and he kills men?
62
00:07:20,573 --> 00:07:24,669
Fine. Stutter. Go on, stutter some more!
63
00:07:24,911 --> 00:07:27,004
Can't you talk normally?
64
00:07:27,747 --> 00:07:31,684
Listen, Kodai Kogoro killed my
sworn brother, Masukawa-ya Sataro...
65
00:07:31,684 --> 00:07:34,554
and stole his money.
66
00:07:34,554 --> 00:07:36,489
Why did you shelter him?
67
00:07:36,489 --> 00:07:37,824
I... I don't know.
68
00:07:37,824 --> 00:07:39,553
No excuses!
69
00:07:39,792 --> 00:07:41,928
He killed a straight man.
70
00:07:41,928 --> 00:07:43,229
He's a criminal who violated the law.
71
00:07:43,229 --> 00:07:47,188
Shelter him and you're just as guilty.
72
00:07:48,468 --> 00:07:53,039
If you're willing to hand him over
to me now, be a man and say so!
73
00:07:53,039 --> 00:07:56,475
K... kill this bastard!
74
00:07:57,043 --> 00:07:59,011
Wait a minute!
75
00:07:59,379 --> 00:08:02,576
One step up here, and
we'll kill you on the spot!
76
00:08:02,815 --> 00:08:05,351
I'll chop your head off.
77
00:08:05,351 --> 00:08:08,752
Without your head, you
won't be able to see a thing.
78
00:08:12,959 --> 00:08:14,551
Hold it!
79
00:08:17,964 --> 00:08:20,592
Takei, and everyone, put back your swords.
80
00:08:22,602 --> 00:08:24,968
It seems he's right this time around.
81
00:08:25,538 --> 00:08:27,106
Hand the troublemaker over to him.
82
00:08:27,106 --> 00:08:28,107
But I can't...
83
00:08:28,107 --> 00:08:29,870
On one condition.
84
00:08:30,376 --> 00:08:31,673
What?
85
00:08:32,078 --> 00:08:36,845
Revenge is to be fulfilled in a duel
between avenger and killer, one on one.
86
00:08:37,250 --> 00:08:38,774
Agreed?
87
00:08:41,187 --> 00:08:42,422
Fair enough.
88
00:08:42,422 --> 00:08:43,980
All right, it's agreed.
89
00:08:45,058 --> 00:08:47,390
Behind the shrine.
90
00:08:48,127 --> 00:08:50,186
Half an hour from now.
91
00:08:51,130 --> 00:08:52,392
Got it?
92
00:08:53,166 --> 00:08:57,364
Can I count on your word?
93
00:08:58,438 --> 00:09:01,032
I'm Katsuzo of Kurogoma.
94
00:09:08,815 --> 00:09:10,874
Mr. Jirocho, correct?
95
00:09:12,785 --> 00:09:14,687
Looks like the two of us...
96
00:09:14,687 --> 00:09:18,851
are destined to settle some
accounts some day, man to man.
97
00:09:57,196 --> 00:09:59,332
Kogoro is a samurai.
98
00:09:59,332 --> 00:10:01,892
There's no way he can lose
to an amateur like him.
99
00:10:04,704 --> 00:10:07,106
Boss, there are three of them.
100
00:10:07,106 --> 00:10:09,540
Masukawa has little chance.
101
00:10:10,276 --> 00:10:12,312
Let's ignore them and help him out.
102
00:10:12,312 --> 00:10:13,802
We shouldn't.
103
00:10:14,180 --> 00:10:16,580
It's a promise between two men.
104
00:10:17,183 --> 00:10:18,582
We shouldn't interfere.
105
00:10:35,835 --> 00:10:39,066
Oh no, we can't let him die.
106
00:10:39,706 --> 00:10:40,934
Don't.
107
00:11:21,914 --> 00:11:23,506
Oh, the blood.
108
00:11:23,649 --> 00:11:25,514
Damn it.
- Hold it!
109
00:11:34,160 --> 00:11:36,526
Luck's run out on Jirocho.
110
00:11:37,063 --> 00:11:40,362
Look, they desecrated the holy shrine.
111
00:11:55,982 --> 00:11:58,584
What does Big Boss Kurogoma say?
112
00:11:58,584 --> 00:12:01,883
Well, Jirocho desecrated
the Akiba shrine with blood.
113
00:12:02,021 --> 00:12:05,758
According to the conventional
practice, they want to arrest him.
114
00:12:05,758 --> 00:12:08,056
What? Boss Jirocho?
115
00:12:09,061 --> 00:12:13,566
What a shame. After all he's done for you.
116
00:12:13,566 --> 00:12:16,831
We simply can't disobey Boss's order.
117
00:12:17,603 --> 00:12:20,740
So, what are you gonna do about it?
118
00:12:20,740 --> 00:12:27,713
You fool, you just can't compare
a rookie with a major boss.
119
00:12:27,713 --> 00:12:31,317
You mean, you're gonna let the
man who helped you so much...
120
00:12:31,317 --> 00:12:32,909
Nothing I can do.
121
00:12:33,853 --> 00:12:35,988
No matter what my personal opinion is...
122
00:12:35,988 --> 00:12:37,523
I'm sure every boss...
123
00:12:37,523 --> 00:12:41,727
in the counties associated with
Kurogoma has received the same letter.
124
00:12:41,727 --> 00:12:44,628
Then, Boss Jirocho will...
125
00:12:44,764 --> 00:12:46,994
He doesn't have long to live.
126
00:12:47,767 --> 00:12:51,168
I bet they're searching for
him in Port Shimizu by now.
127
00:13:00,379 --> 00:13:02,973
Oh, yeah. This way?
128
00:13:06,452 --> 00:13:08,221
Hey. We need service.
129
00:13:08,221 --> 00:13:09,882
Hello.
130
00:13:11,190 --> 00:13:13,759
We want lunch. Give us some tea.
131
00:13:13,759 --> 00:13:15,761
Hey, sis.
- What is it?
132
00:13:15,761 --> 00:13:19,265
We're on our way to see Boss Jirocho.
133
00:13:19,265 --> 00:13:21,334
Do you know if he's in town?
134
00:13:21,334 --> 00:13:24,370
Well, I hear he's on the road.
135
00:13:24,370 --> 00:13:26,138
Oh, it's okay, then.
136
00:13:26,138 --> 00:13:30,734
Well, bring us some tea and a
couple of dishes with rice, will you?
137
00:13:31,944 --> 00:13:35,402
Hey, it sounds like he still ain't home.
138
00:13:35,681 --> 00:13:37,183
It saves us much trouble.
139
00:13:37,183 --> 00:13:40,620
All we have to do now is
to arrest his wife, O'Cho.
140
00:13:40,620 --> 00:13:45,455
We can use her as a bait to lure him out.
141
00:13:48,294 --> 00:13:51,163
Sis, nice buns you've got!
142
00:13:51,163 --> 00:13:52,562
Pervert!
143
00:13:56,235 --> 00:13:58,604
But do you think we can arrest him?
144
00:13:58,604 --> 00:14:01,240
"The man in Port Shimizu is more
fearsome than a demon", they say.
145
00:14:01,240 --> 00:14:03,009
Omasa and Komasa can be troublesome.
146
00:14:03,009 --> 00:14:07,446
And the one that's a little nuts,
you know, what's his name...
147
00:14:07,446 --> 00:14:10,683
Oh, you mean, Mori no Ishimatsu.
The one-eyed troublemaker.
148
00:14:10,683 --> 00:14:13,015
Yeah, that guy.
149
00:14:15,421 --> 00:14:18,524
Don't worry, he's nothing to fear.
150
00:14:18,524 --> 00:14:21,794
He may be good at fighting, but he's
a scatterbrain and not so smart.
151
00:14:21,794 --> 00:14:24,524
We can take him out in one shot.
152
00:14:53,025 --> 00:14:54,720
Bastards.
153
00:14:55,027 --> 00:14:58,793
Hey, guys, you left something.
154
00:14:59,398 --> 00:15:00,132
We left something?
155
00:15:00,132 --> 00:15:02,635
Yeah, your wallet, you see.
156
00:15:02,635 --> 00:15:05,371
A wallet? Whose is it? Not mine.
157
00:15:05,371 --> 00:15:07,236
Hey, let me see it.
158
00:15:09,141 --> 00:15:11,575
Here, take a good look.
159
00:15:13,212 --> 00:15:14,679
Stupid!
160
00:15:16,983 --> 00:15:18,848
Damn you, why'd you do that?
161
00:15:19,151 --> 00:15:20,353
Bastard!
162
00:15:20,353 --> 00:15:22,321
Oh, one-eyed. You must be...
163
00:15:22,321 --> 00:15:23,456
That's right.
164
00:15:23,456 --> 00:15:26,926
I'm Ishimatsu, the scatterbrain that isn't
smart, who you can take out in one shot.
165
00:15:26,926 --> 00:15:28,826
Well, I mean...
166
00:15:30,763 --> 00:15:32,128
Damn you!
167
00:15:32,565 --> 00:15:35,591
Take this, another one, one more...
168
00:15:43,476 --> 00:15:45,034
Please forgive me.
169
00:15:49,782 --> 00:15:50,771
I'm sorry.
170
00:15:51,651 --> 00:15:52,811
Idiot!
171
00:15:55,254 --> 00:15:56,915
Bastards.
172
00:15:57,156 --> 00:15:57,957
Bastard.
173
00:15:57,957 --> 00:16:02,326
Oh, it hurts so much I can't walk.
174
00:16:03,963 --> 00:16:06,999
Then, you may be okay for now...
175
00:16:06,999 --> 00:16:09,268
but the police will be coming
after you before long.
176
00:16:09,268 --> 00:16:11,566
We shouldn't let you stay here.
177
00:16:11,837 --> 00:16:14,507
Perhaps you should catch
up with boss on the road.
178
00:16:14,507 --> 00:16:18,010
Oh, how about taking this opportunity
to visit the Ise Shrine with him?
179
00:16:18,010 --> 00:16:19,645
We aren't on a vacation.
180
00:16:19,645 --> 00:16:25,317
He's on the road to avoid the public's
eye and the law enforcement.
181
00:16:25,317 --> 00:16:28,154
That's exactly why things
must be difficult for him.
182
00:16:28,154 --> 00:16:29,388
It's all right.
183
00:16:29,388 --> 00:16:31,557
We'll keep the fort while you're away.
184
00:16:31,557 --> 00:16:34,093
Please don't worry and travel with him.
185
00:16:34,093 --> 00:16:36,429
That's right, that's right, go ahead, sister.
186
00:16:36,429 --> 00:16:37,697
You should do that.
187
00:16:37,697 --> 00:16:39,365
As long as I'm with you...
188
00:16:39,365 --> 00:16:42,268
you'll be just fine no matter what
trouble you may encounter.
189
00:16:42,268 --> 00:16:45,431
Please trust me and rest your mind at ease.
190
00:16:45,938 --> 00:16:48,998
He's already decided
he's accompanying her.
191
00:16:49,208 --> 00:16:50,402
Sorry, buddy.
192
00:17:26,979 --> 00:17:29,348
Sister, this is so great.
193
00:17:29,348 --> 00:17:32,852
I'm so happy, you know, to
get to sit across from you.
194
00:17:32,852 --> 00:17:35,514
That's a bonus for traveling with you.
195
00:17:41,727 --> 00:17:45,164
Sis, you aren't too bright, are you?
There's nothing to go with the meal.
196
00:17:45,164 --> 00:17:46,132
You mean, Sake?
197
00:17:46,132 --> 00:17:47,366
What else?
198
00:17:47,366 --> 00:17:49,201
You can save time and bring
about three bottles at once.
199
00:17:49,201 --> 00:17:50,600
Ishimatsu.
200
00:17:50,970 --> 00:17:53,973
If you want to drink, there's
no need to accompany me.
201
00:17:53,973 --> 00:17:55,207
Go straight back to Shimizu.
202
00:17:55,207 --> 00:17:57,072
Why do you say that?
203
00:17:57,209 --> 00:18:00,045
What does Boss always tell you?
204
00:18:00,045 --> 00:18:02,748
He says you're a fine guy
as long as you're sober...
205
00:18:02,748 --> 00:18:04,784
but you never fail to
blunder when you drink.
206
00:18:04,784 --> 00:18:06,252
But he's not around right now.
207
00:18:06,252 --> 00:18:07,514
Ishimatsu!
208
00:18:07,653 --> 00:18:10,990
Out of the 28 men of Shimizu...
209
00:18:10,990 --> 00:18:14,326
it was you that volunteered to help me.
210
00:18:14,326 --> 00:18:18,763
You took on a major responsibility
to guard me until I see him.
211
00:18:18,931 --> 00:18:20,800
Don't you understand such simple thing?
212
00:18:20,800 --> 00:18:22,568
I do.
213
00:18:22,568 --> 00:18:25,264
Of course, I understand.
214
00:18:26,605 --> 00:18:29,441
What are you sitting
around and grinning for?
215
00:18:29,441 --> 00:18:31,705
We don't need you any more. Get lost.
216
00:18:31,911 --> 00:18:33,708
Damn brat.
217
00:18:37,683 --> 00:18:39,742
Come on, let's eat.
218
00:18:40,886 --> 00:18:42,183
Yes.
219
00:18:52,598 --> 00:18:54,600
Such a tasty soup.
220
00:18:54,600 --> 00:18:56,158
Isn't it, Ishimatsu?
221
00:18:56,335 --> 00:18:57,603
Is that so?
222
00:18:57,603 --> 00:18:58,763
Here.
223
00:19:19,825 --> 00:19:21,627
Hey, sis.
224
00:19:21,627 --> 00:19:24,061
Well, what do you need?
225
00:19:25,931 --> 00:19:27,330
You look busy.
226
00:19:30,269 --> 00:19:31,759
Please.
227
00:19:32,171 --> 00:19:34,503
You know you'll be scolded.
228
00:19:35,708 --> 00:19:36,375
Here.
229
00:19:36,375 --> 00:19:38,707
Thanks. I appreciate it. I really do.
230
00:19:39,245 --> 00:19:41,580
Well, can I use the teacup?
231
00:19:41,580 --> 00:19:44,183
You're in the way, so don't drink here.
232
00:19:44,183 --> 00:19:46,085
Come on, don't be so cold.
233
00:19:46,085 --> 00:19:48,576
All right. I'll go over there.
234
00:19:49,955 --> 00:19:52,788
Hey, you've got cute plump cheeks.
235
00:20:25,024 --> 00:20:26,548
Excuse me.
236
00:20:28,160 --> 00:20:30,219
May I sit here and drink?
237
00:20:30,796 --> 00:20:34,232
Why, that's classy.
238
00:20:34,700 --> 00:20:36,368
Please join us if you like.
239
00:20:36,368 --> 00:20:39,303
Why, drinking under the laundry?
240
00:20:39,939 --> 00:20:41,774
Kinda cute. I think I will.
241
00:20:41,774 --> 00:20:43,676
Yes, let's have some.
242
00:20:43,676 --> 00:20:46,338
Well, nice to meet you.
243
00:20:54,753 --> 00:20:56,088
Here, it's your turn.
244
00:20:56,088 --> 00:20:57,623
You sure can drink.
245
00:20:57,623 --> 00:20:59,250
Well, then.
246
00:21:11,971 --> 00:21:13,598
Have another, please.
247
00:21:19,044 --> 00:21:20,579
Your beds are ready.
248
00:21:20,579 --> 00:21:23,482
Excuse me, do you know
where my friend is?
249
00:21:23,482 --> 00:21:27,316
What? He hasn't been back yet?
250
00:21:34,660 --> 00:21:37,363
Well, you surely can drink.
251
00:21:37,363 --> 00:21:39,631
I've never met a man
who can drink this much.
252
00:21:39,631 --> 00:21:44,203
Well, a couple of jars are only a sip for me.
253
00:21:44,203 --> 00:21:47,072
I usually have 5 jars.
254
00:21:47,072 --> 00:21:48,340
How manly.
255
00:21:48,340 --> 00:21:52,644
I know I can drink but you can too.
256
00:21:52,644 --> 00:21:57,182
How about a drinking
match through the night?
257
00:21:57,182 --> 00:21:59,251
Sounds like fun. You want to?
258
00:21:59,251 --> 00:22:01,310
Sure, let's do it.
259
00:22:06,158 --> 00:22:08,093
Here, let's use this now.
260
00:22:08,093 --> 00:22:10,996
This one. Fill it all the way up.
261
00:22:10,996 --> 00:22:13,396
And I'll drink it all up.
262
00:22:24,376 --> 00:22:25,744
Now, sis, it's your turn.
263
00:22:25,744 --> 00:22:26,845
All right.
264
00:22:26,845 --> 00:22:29,439
You drink it up too.
265
00:22:35,888 --> 00:22:37,549
Here, it's your turn.
266
00:22:57,376 --> 00:22:58,900
Ishimatsu...
267
00:23:00,212 --> 00:23:01,679
Ishimatsu...
268
00:23:01,780 --> 00:23:03,247
Ishimatsu!
269
00:23:07,920 --> 00:23:11,023
Hey, where's the woman? Where is she?
270
00:23:11,023 --> 00:23:12,957
Quit talking in your sleep.
271
00:23:13,192 --> 00:23:14,460
Ishimatsu.
272
00:23:14,460 --> 00:23:17,588
Do you have the money I left you with?
273
00:23:17,930 --> 00:23:20,296
Oh, yes, the money.
274
00:23:20,466 --> 00:23:23,268
The money's right here.
275
00:23:23,268 --> 00:23:25,463
Don't worry... Right here...
276
00:23:31,276 --> 00:23:32,834
Ishimatsu?
277
00:23:36,682 --> 00:23:40,319
My god, it's gone. My bellyband and all.
278
00:23:40,319 --> 00:23:42,446
Ishimatsu, is it true?
279
00:23:43,622 --> 00:23:45,249
I've been conned!
280
00:23:46,658 --> 00:23:47,955
Sister!
281
00:23:49,795 --> 00:23:51,490
What am I gonna do?
282
00:23:51,797 --> 00:23:53,264
Forgive me.
283
00:23:56,735 --> 00:23:59,138
Sister, I'm hungry.
284
00:23:59,138 --> 00:24:01,140
I don't care. Drink some water.
285
00:24:01,140 --> 00:24:03,165
Drink water...
286
00:24:03,375 --> 00:24:06,538
That's all I've had since last night.
287
00:24:06,845 --> 00:24:08,780
My stomach's making waves.
288
00:24:08,780 --> 00:24:10,680
It's bubbling up.
289
00:24:11,216 --> 00:24:13,013
Ah, I won't last any longer.
290
00:24:14,086 --> 00:24:16,421
Chew well and eat as much as you want.
291
00:24:16,421 --> 00:24:19,224
Tasty, isn't it?
292
00:24:19,224 --> 00:24:21,249
It sure is.
293
00:24:23,662 --> 00:24:25,721
You eat some more.
294
00:24:30,502 --> 00:24:33,305
Oh, sister, sister, what...
295
00:24:33,305 --> 00:24:35,440
Are you all right? Sister?
296
00:24:35,440 --> 00:24:36,942
I'm fine.
297
00:24:36,942 --> 00:24:38,844
Sorry to make you worry.
298
00:24:38,844 --> 00:24:42,414
Tomorrow I'll go visit some boss
around here and ask for some money.
299
00:24:42,414 --> 00:24:44,383
Can you hold on 'til then?
300
00:24:44,383 --> 00:24:45,284
I'm fine.
301
00:24:45,284 --> 00:24:46,385
Sister.
302
00:24:46,385 --> 00:24:47,619
I'm fine.
303
00:24:47,619 --> 00:24:49,755
What trouble.
304
00:24:49,755 --> 00:24:51,586
I don't know what to do.
305
00:24:53,725 --> 00:24:55,090
Sister.
306
00:24:55,928 --> 00:24:57,520
I'm sorry.
307
00:24:58,330 --> 00:25:01,233
I wish I hadn't done such a stupid thing.
308
00:25:01,233 --> 00:25:03,565
What an idiot I am.
309
00:25:03,902 --> 00:25:05,871
I won't be cured unless I die.
310
00:25:05,871 --> 00:25:09,204
It's all right. Don't worry so much.
311
00:25:09,474 --> 00:25:11,410
We're drinking so much water.
312
00:25:11,410 --> 00:25:15,972
I suspect my stomach can't take
the water in this strange land.
313
00:25:17,082 --> 00:25:19,516
Don't worry. I'll be okay in a few minutes.
314
00:25:20,719 --> 00:25:23,155
Sister, please hang in there.
315
00:25:23,155 --> 00:25:24,423
Brother.
316
00:25:24,423 --> 00:25:26,584
Brother Ishi, is it you?
317
00:25:27,659 --> 00:25:31,186
Sure, I am Ishimatsu. Who are you?
318
00:25:32,531 --> 00:25:35,234
You helped me in Shimizu two years ago.
319
00:25:35,234 --> 00:25:39,034
It's me, Chobei the Little
Racoon, or Mamecho.
320
00:25:40,272 --> 00:25:43,108
I see. Now I remember.
321
00:25:43,108 --> 00:25:46,745
An unusual face. Chobei the
Little Racoon... Mamecho!
322
00:25:46,745 --> 00:25:49,908
Yeah. One eyed just like you.
323
00:25:51,316 --> 00:25:53,018
It's me.
324
00:25:53,018 --> 00:25:56,321
Sister was very kind to me back then.
325
00:25:56,321 --> 00:25:58,457
I never forgot your kindness.
326
00:25:58,457 --> 00:26:01,760
I happen to come by and
she seems to need help.
327
00:26:01,760 --> 00:26:04,263
Thanks. Can you help us out?
328
00:26:04,263 --> 00:26:06,265
I'd love to if I could.
329
00:26:06,265 --> 00:26:07,299
What?
330
00:26:07,299 --> 00:26:10,802
I could take her to my home but
I've got no money for the doctor.
331
00:26:10,802 --> 00:26:12,963
I haven't even got any rice for tonight.
332
00:26:13,305 --> 00:26:14,966
My wife and children...
333
00:26:15,707 --> 00:26:18,377
They gave up on me and
went back to her parents.
334
00:26:18,377 --> 00:26:20,641
You mean you can't do anything for us?
335
00:26:24,583 --> 00:26:29,154
Yes, I'm really sorry. Please forgive me.
336
00:26:29,154 --> 00:26:31,156
What, you bastard?
337
00:26:31,156 --> 00:26:34,626
Didn't you just say you
never forgot our kindness?
338
00:26:34,626 --> 00:26:36,389
I thought you came to help.
339
00:26:37,863 --> 00:26:39,660
How disappointing.
340
00:26:40,165 --> 00:26:41,667
What are you doing here then?
341
00:26:41,667 --> 00:26:42,998
Get lost.
342
00:26:43,235 --> 00:26:44,703
I said go home.
343
00:26:44,703 --> 00:26:46,068
Idiot.
344
00:26:46,405 --> 00:26:49,238
Yes. Is that so?
345
00:26:50,075 --> 00:26:53,101
Sorry about that. Goodbye.
346
00:26:54,112 --> 00:26:56,214
Sister, are you all right?
347
00:26:56,214 --> 00:26:59,411
That bastard, talking so much nonsense.
348
00:27:01,086 --> 00:27:02,747
You're back.
349
00:27:03,422 --> 00:27:07,592
Hey, what have you got to say this time?
350
00:27:07,592 --> 00:27:11,463
Yes, I happen to come by
and she seems to need help.
351
00:27:11,463 --> 00:27:14,193
I've already heard the introduction.
What else do you wanna tell us?
352
00:27:15,033 --> 00:27:17,501
I just can't leave her like this.
353
00:27:17,736 --> 00:27:21,638
I've got no rice but there's
a floor to lie down on.
354
00:27:21,873 --> 00:27:24,364
Please come to my house.
355
00:27:24,509 --> 00:27:27,273
You beat about the bush so much.
356
00:27:29,281 --> 00:27:30,578
Are you all right?
357
00:27:31,917 --> 00:27:35,512
Sorry it's so dirty, but
please bear with it for now.
358
00:27:37,723 --> 00:27:40,453
It sure is a dirty house.
359
00:27:40,959 --> 00:27:43,951
You keep saying it's dirty. Is it that bad?
360
00:27:44,496 --> 00:27:46,430
It's beyond dirty.
361
00:27:47,699 --> 00:27:49,826
Brother, lend me your tobacco holder.
362
00:27:51,136 --> 00:27:52,070
What do you need it for?
363
00:27:52,070 --> 00:27:53,867
Shut up and just give it to me.
364
00:27:58,744 --> 00:28:00,541
Take your clothes off.
365
00:28:01,113 --> 00:28:04,783
Clothes? Hey, I'm not going to bed yet.
366
00:28:04,783 --> 00:28:06,910
We need to get her a doctor right away.
367
00:28:07,119 --> 00:28:10,255
I need to fix something to eat for
you. I have no rice for tomorrow.
368
00:28:10,255 --> 00:28:11,722
All right.
369
00:28:16,395 --> 00:28:18,764
You've got a pretty nice sash.
370
00:28:18,764 --> 00:28:20,499
Give that to me too.
371
00:28:20,499 --> 00:28:22,634
What am I gonna do without a sash?
372
00:28:22,634 --> 00:28:24,625
We need a doctor for her.
373
00:28:24,803 --> 00:28:26,361
All right.
374
00:28:33,612 --> 00:28:35,045
Well, now...
375
00:28:37,315 --> 00:28:38,316
Brother Ishi.
376
00:28:38,316 --> 00:28:39,484
What?
377
00:28:39,484 --> 00:28:41,820
One pawns his belonging 'cause
he plans to get it back later.
378
00:28:41,820 --> 00:28:43,321
Of course.
379
00:28:43,321 --> 00:28:45,924
But once we pawn these things we
have no means to get them back.
380
00:28:45,924 --> 00:28:47,092
What?
381
00:28:47,092 --> 00:28:52,086
These will turn into miso paste, soy
sauce, medicine and doctor's fee.
382
00:28:54,232 --> 00:28:55,995
Please keep that in mind.
383
00:28:56,701 --> 00:28:58,396
See you later.
384
00:28:59,204 --> 00:29:02,799
Hey, Little Racoon! Mamecho! Chobei!
385
00:29:06,278 --> 00:29:08,769
He didn't even look back.
386
00:29:29,000 --> 00:29:30,365
Hello?
387
00:29:45,584 --> 00:29:48,246
Well, hello.
388
00:29:48,987 --> 00:29:51,046
We'd like to stay the night.
389
00:29:51,323 --> 00:29:53,416
Can you put us up?
390
00:30:00,432 --> 00:30:03,802
Sure, of course, please come in.
391
00:30:03,802 --> 00:30:05,269
Thanks, boss.
392
00:30:20,318 --> 00:30:21,751
Here you are.
393
00:30:38,136 --> 00:30:42,774
Sirs, please take any room you like.
394
00:30:42,774 --> 00:30:47,473
Let me go get some Sake
and snacks for you.
395
00:30:52,551 --> 00:30:55,754
Boss, what's up with that old man?
396
00:30:55,754 --> 00:30:59,558
It's strange how he's running
such a large inn all by himself.
397
00:30:59,558 --> 00:31:01,760
He could be some kind of a spy.
398
00:31:01,760 --> 00:31:05,597
Could he have gone to
the police to tell on us?
399
00:31:05,597 --> 00:31:09,226
Oh well, no use worrying about it now.
400
00:31:09,568 --> 00:31:13,299
If they come to arrest us,
then we'll deal with it.
401
00:31:41,199 --> 00:31:43,895
Oh, there you are.
402
00:31:45,437 --> 00:31:47,939
Here, I got some sake and snacks.
403
00:31:47,939 --> 00:31:50,442
Please make yourself at home.
404
00:31:50,442 --> 00:31:51,710
Hey, old man...
405
00:31:51,710 --> 00:31:55,814
We're paying to stay at an inn for food
and beds. Why would we be shy?
406
00:31:55,814 --> 00:31:58,683
Or, are you saying it's
your treat or something?
407
00:31:58,683 --> 00:32:04,723
Well, it is my treat, and I don't
need any money from you.
408
00:32:04,723 --> 00:32:06,486
Please, please.
409
00:32:07,158 --> 00:32:08,887
Old man...
410
00:32:09,361 --> 00:32:11,596
You know who I am, don't you?
411
00:32:11,596 --> 00:32:13,965
How could I not know?
412
00:32:13,965 --> 00:32:17,901
Boss Jirocho of Shimizu, aren't you?
413
00:32:19,838 --> 00:32:21,601
And you?
414
00:32:22,040 --> 00:32:27,412
I'm the father of Tsurukichi of Ono
whom you took in as your family.
415
00:32:27,412 --> 00:32:30,348
You treated him well like your own child.
416
00:32:30,348 --> 00:32:33,218
So, you're our brother's...
417
00:32:33,218 --> 00:32:35,413
Tsurukichi's dad, I see.
418
00:32:35,654 --> 00:32:39,324
I see, so this is his home.
419
00:32:39,324 --> 00:32:42,227
But I don't see him anywhere.
420
00:32:42,227 --> 00:32:45,128
Old man, is he away or something?
421
00:32:47,565 --> 00:32:51,536
Yes, boss, something happened.
422
00:32:51,536 --> 00:32:53,936
Please let me tell you the story.
423
00:32:54,706 --> 00:32:59,077
My son came home after you released him.
424
00:32:59,077 --> 00:33:04,015
He worked very hard to help my business...
425
00:33:04,015 --> 00:33:09,419
and looked forward to marrying
his longtime fianc� O'Tae.
426
00:33:15,293 --> 00:33:20,731
Then, by chance, O'Tae attracted
the fancy of the town's chief.
427
00:33:20,932 --> 00:33:26,529
He already had mistresses, yet he exploited
his power to forcefully pursue her.
428
00:33:37,816 --> 00:33:40,452
What a waste.
429
00:33:40,452 --> 00:33:44,479
She can be the official's wife.
Not a mistress or girlfriend.
430
00:33:44,789 --> 00:33:49,828
Mr. Yonei here who works for him
has made so many trips here already.
431
00:33:49,828 --> 00:33:52,464
You shouldn't waste any more of his time.
432
00:33:52,464 --> 00:33:56,457
Yes, it's an honor to
receive such a proposition.
433
00:33:57,102 --> 00:34:01,372
But, as I've said before, she's
engaged to Tsurukichi of Ono-ya...
434
00:34:01,372 --> 00:34:06,105
I told you, I'll personally talk
to him and settle the matter.
435
00:34:06,244 --> 00:34:07,677
Yes...
436
00:34:07,979 --> 00:34:10,675
but that's...
437
00:34:11,082 --> 00:34:16,577
I see. So, you're gonna turn
down the official's request.
438
00:34:17,856 --> 00:34:21,189
I see. Then, I'll withdraw.
439
00:34:22,660 --> 00:34:25,263
Kyuroku, we can't do anything any more.
440
00:34:25,263 --> 00:34:27,198
Both these women and
Ono-ya will probably...
441
00:34:27,198 --> 00:34:28,933
end up receiving the
punishment of confiscation now.
442
00:34:28,933 --> 00:34:30,602
Confiscation?
443
00:34:30,602 --> 00:34:32,229
How unreasonable...
444
00:34:33,104 --> 00:34:36,005
How can such an unreasonable
act be permitted?
445
00:34:36,274 --> 00:34:38,243
There's no arguing reason or logic.
446
00:34:38,243 --> 00:34:41,644
The official's will is law here.
447
00:34:42,647 --> 00:34:45,912
He can make up any kind of crime he
wants for you to be persecuted for.
448
00:34:46,785 --> 00:34:49,913
Your fianc� Tsurukichi will also
suffer some kind of punishment.
449
00:34:50,522 --> 00:34:52,257
Tsurukichi...
450
00:34:52,257 --> 00:34:53,825
O'Tae!
451
00:34:53,825 --> 00:34:55,122
Sister!
452
00:34:56,394 --> 00:35:00,091
You've gotta make smart
moves in this world.
453
00:35:00,298 --> 00:35:02,100
Look at me.
454
00:35:02,100 --> 00:35:05,103
I left Jirocho to work for
Big Boss Kurogoma.
455
00:35:05,103 --> 00:35:07,594
I got off a cow to ride a horse, so to speak.
456
00:35:08,173 --> 00:35:10,208
If Jirocho weren't around...
457
00:35:10,208 --> 00:35:13,109
I'd be the most successful boss
among the highway counties.
458
00:35:13,411 --> 00:35:15,106
Follow my example.
459
00:35:15,580 --> 00:35:18,049
Now, what do you say?
460
00:35:18,049 --> 00:35:19,884
If you truly love Tsurukichi...
461
00:35:19,884 --> 00:35:23,188
you need to heed Kyuroku's
advice and make a wise move.
462
00:35:23,188 --> 00:35:24,823
Well, but...
463
00:35:24,823 --> 00:35:28,759
Unless you're an idiot, your
answer is clear. Isn't it, O'Yoshi?
464
00:35:31,029 --> 00:35:32,163
Yes...
465
00:35:32,163 --> 00:35:33,865
Oh, so you accept.
466
00:35:33,865 --> 00:35:36,595
Then, O'Yoshi, prepare for her wedding.
467
00:35:45,510 --> 00:35:49,714
I promised Boss Jirocho that I
was leaving the gambler's world...
468
00:35:49,714 --> 00:35:52,274
to live the rest of my life as a straight man.
469
00:35:53,084 --> 00:35:55,320
With a crooked chief like Takegaki...
470
00:35:55,320 --> 00:35:58,556
honest people in this town can't
even concentrate on their business.
471
00:35:58,556 --> 00:36:02,594
Then, Tsurukichi, do you
mean to confront the official?
472
00:36:02,594 --> 00:36:05,324
I'm prepared to die in order to kill him.
473
00:36:05,630 --> 00:36:09,760
After I do, dad, you wouldn't be
able to keep this business going.
474
00:36:10,501 --> 00:36:14,839
We don't want to make things difficult for
our employees, so, please let them go.
475
00:36:14,839 --> 00:36:16,670
All right, I understand.
476
00:36:17,308 --> 00:36:19,644
Go and do what your heart tells you.
477
00:36:19,644 --> 00:36:21,112
Tsurukichi...
478
00:36:21,112 --> 00:36:25,173
O'Tae, please find happiness.
479
00:36:29,354 --> 00:36:31,322
Tsurukichi!
- Tsurukichi!
480
00:36:37,262 --> 00:36:38,923
It was...
481
00:36:40,965 --> 00:36:44,502
It was right here in this room,
just about an hour ago.
482
00:36:44,502 --> 00:36:46,197
So, where's Tsurukichi?
483
00:36:47,872 --> 00:36:50,909
He should be arriving the
town office around now.
484
00:36:50,909 --> 00:36:53,377
What? The town office?
485
00:37:18,403 --> 00:37:20,200
Oh, it's a little cold.
486
00:37:22,340 --> 00:37:24,409
Brother, I'm sorry you're cold.
487
00:37:24,409 --> 00:37:25,576
Make it as soon as possible.
488
00:37:25,576 --> 00:37:27,203
Yes, it'll be ready soon.
489
00:37:28,313 --> 00:37:29,514
It's for Sister. It looks good.
490
00:37:29,514 --> 00:37:30,913
She's gonna like it.
491
00:37:39,424 --> 00:37:40,191
Boss!
492
00:37:40,191 --> 00:37:40,892
Oh, Ishi!
493
00:37:40,892 --> 00:37:42,060
What are you doing here?
494
00:37:42,060 --> 00:37:43,628
What happened to your clothes?
495
00:37:43,628 --> 00:37:45,363
Whatever happened is
none of your business.
496
00:37:45,363 --> 00:37:47,365
Boss, sister's with me.
497
00:37:47,365 --> 00:37:48,662
O'Cho...?
498
00:37:49,767 --> 00:37:51,928
I'm so glad.
499
00:37:52,270 --> 00:37:54,295
The gods' grace must've brought you here.
500
00:37:54,505 --> 00:37:58,209
Poor sister, the police
was coming after her...
501
00:37:58,209 --> 00:38:00,336
so she came out here looking for you...
502
00:38:00,945 --> 00:38:02,313
and got ill on the road.
503
00:38:02,313 --> 00:38:04,215
Sister is...
...III?
504
00:38:04,215 --> 00:38:05,249
You gotta be kiddin'!
505
00:38:05,249 --> 00:38:07,585
How could you keep her
in such a filthy place?
506
00:38:07,585 --> 00:38:08,847
Hey!
507
00:38:08,987 --> 00:38:12,115
Ishi, we'll be right back after
we take care of some business.
508
00:38:12,757 --> 00:38:14,492
Tell her to wait for me.
509
00:38:14,492 --> 00:38:16,551
Oh, boss!
510
00:38:17,695 --> 00:38:19,130
Hey, where y'all goin'?
511
00:38:19,130 --> 00:38:21,132
An hour late and someone's gonna die.
512
00:38:21,132 --> 00:38:21,966
What?
513
00:38:21,966 --> 00:38:24,035
We're raiding the chief's mansion.
514
00:38:24,035 --> 00:38:25,536
Later, brother.
515
00:38:25,536 --> 00:38:27,026
Raid?
516
00:38:28,172 --> 00:38:29,730
Dammit!
517
00:38:35,113 --> 00:38:36,910
Hey, take care of her.
518
00:38:37,915 --> 00:38:39,143
Brother Ishi.
519
00:38:53,031 --> 00:38:54,999
Bastard, you're Tsurukichi of Ono.
520
00:38:54,999 --> 00:38:59,137
You idiots have brought out the old self
in me, Tsurukichi of the Shimizu family.
521
00:38:59,137 --> 00:39:01,605
C'mon, I'm prepared to die, and kill you too.
522
00:39:05,243 --> 00:39:06,642
Damn you!
523
00:39:11,983 --> 00:39:14,352
Brat, have you made enough noise yet?
524
00:39:14,352 --> 00:39:16,411
Are you his bodyguard? Come at me!
525
00:39:28,232 --> 00:39:29,597
It's Jirocho!
526
00:39:30,234 --> 00:39:31,997
Boss!
- Kyuroku.
527
00:39:34,205 --> 00:39:36,774
Looks like it's time for you to go.
528
00:39:36,774 --> 00:39:39,143
What, you bastard!
529
00:39:39,143 --> 00:39:40,474
Get him!
530
00:40:02,400 --> 00:40:05,570
You wimps, come on at me!
531
00:40:05,570 --> 00:40:07,972
This man here has tough
looks. He can be our match.
532
00:40:07,972 --> 00:40:11,042
He sure looks a little tough.
533
00:40:11,042 --> 00:40:12,977
All right, he's mine!
534
00:40:12,977 --> 00:40:14,376
No, he's mine.
535
00:40:23,488 --> 00:40:24,722
Piece of cake!
536
00:40:24,722 --> 00:40:26,713
That bastard stole our fun!
537
00:41:46,204 --> 00:41:48,001
Spare me... spare my life!
538
00:41:48,239 --> 00:41:51,943
How can a samurai be begging for life?
539
00:41:51,943 --> 00:41:55,279
I don't want to die! I can't die!
540
00:41:55,279 --> 00:41:57,247
Spare me, Mr. Jirocho.
541
00:41:57,982 --> 00:41:59,540
I beg you.
542
00:42:00,418 --> 00:42:03,080
If you're so fond of your own life...
543
00:42:03,287 --> 00:42:06,745
respect the lives of other from now on.
544
00:42:07,525 --> 00:42:11,359
If you promise me, I won't kill you.
545
00:42:11,696 --> 00:42:13,931
I promise, I promise.
546
00:42:13,931 --> 00:42:16,092
I swear! I swear!
547
00:42:20,972 --> 00:42:23,908
Jirocho earned quite a reputation
by capturing the mean chief...
548
00:42:23,908 --> 00:42:26,240
and making him apologize.
549
00:42:26,410 --> 00:42:31,749
Who'd have thought one beginner
from Shimizu would make it so big?
550
00:42:31,749 --> 00:42:34,352
We should've killed him at Akiba Shrine.
551
00:42:34,352 --> 00:42:35,453
Yes.
552
00:42:35,453 --> 00:42:36,587
Takei.
553
00:42:36,587 --> 00:42:38,322
Yes, what is it, brother?
554
00:42:38,322 --> 00:42:40,024
Jirocho's out of town anyway.
555
00:42:40,024 --> 00:42:42,193
Why don't you handle the
gambling business in Fuchu?
556
00:42:42,193 --> 00:42:43,961
I'll back you up.
557
00:42:43,961 --> 00:42:45,529
That'll be great.
558
00:42:45,529 --> 00:42:49,734
Boss, Fuchu belongs to the Shimizu family.
559
00:42:49,734 --> 00:42:54,398
Don't you think it's a sneak that goes
against the gamblers' code of ethics?
560
00:42:54,972 --> 00:42:59,710
Koiwa, I'm just a gambler, not
a daimyo or anything like that.
561
00:42:59,710 --> 00:43:01,846
Ethics or morality doesn't matter.
562
00:43:01,846 --> 00:43:03,948
It's dog eat dog.
563
00:43:03,948 --> 00:43:07,543
I know very well that in our
business, it's dog eat dog.
564
00:43:08,319 --> 00:43:12,523
I just want you to be a boss that
people don't hold grudges against...
565
00:43:12,523 --> 00:43:15,458
if not someone they praise.
566
00:43:16,460 --> 00:43:18,621
Don't talk like a Buddhist!
567
00:43:19,764 --> 00:43:23,734
Listen, everyone, if you wanna
go to heaven, ask Koiwa.
568
00:43:23,734 --> 00:43:26,362
He'll chant some holy verses for you.
569
00:43:54,832 --> 00:44:00,404
Well, as Wadajima no Toza'emon who
has enjoyed your kind patronage...
570
00:44:00,404 --> 00:44:02,773
is becoming frail with age...
571
00:44:02,773 --> 00:44:07,912
we have appointed his young
granddaughter O'Katsu as his successor.
572
00:44:07,912 --> 00:44:12,717
Allow us, the caretakers, to express our
deepest gratitude to our honored guests...
573
00:44:12,717 --> 00:44:15,286
for so many of you to travel miles...
574
00:44:15,286 --> 00:44:19,950
just to attend this luncheon to
officially introduce her to you today.
575
00:44:20,124 --> 00:44:24,128
As soon as Big Boss Kurogoma
from Koshu arrives...
576
00:44:24,128 --> 00:44:26,364
we shall commence with the ceremony.
577
00:44:26,364 --> 00:44:29,299
Please hold on just a little while longer.
578
00:44:30,234 --> 00:44:32,361
This way, please.
579
00:44:33,137 --> 00:44:35,901
Mr. Kurogoma, this way, please.
580
00:44:39,810 --> 00:44:41,445
Oh, Boss Kurogoma.
581
00:44:41,445 --> 00:44:43,379
Oh, Big Boss.
582
00:44:56,594 --> 00:45:00,664
Thanks for your invitation, but
I can't attend this luncheon.
583
00:45:00,664 --> 00:45:02,433
What are you talking about, Mr. Kurogoma?
584
00:45:02,433 --> 00:45:04,663
Did we do something wrong?
585
00:45:05,202 --> 00:45:09,073
There's a guy here I don't want
to be in the same room with.
586
00:45:09,073 --> 00:45:10,404
What?
587
00:45:10,608 --> 00:45:12,075
Who on earth is it?
588
00:45:13,377 --> 00:45:19,873
The guy who killed Kogeta no Kyuroku,
who was like my brother, is sitting there.
589
00:45:23,254 --> 00:45:27,623
If you want me to stay, throw
that rookie out of here.
590
00:45:28,592 --> 00:45:29,889
But...
591
00:45:30,961 --> 00:45:32,656
Hey, Jirocho...
592
00:45:33,297 --> 00:45:36,664
With you present, we can't
even start the ceremony.
593
00:45:37,067 --> 00:45:39,870
You're someone others
look up to as their boss.
594
00:45:39,870 --> 00:45:42,134
Why don't you gracefully remove yourself?
595
00:45:43,207 --> 00:45:46,977
If that's your logic, why
don't you remove yourself?
596
00:45:46,977 --> 00:45:48,672
How tiresome.
597
00:45:48,913 --> 00:45:50,938
Do you want me to force you out?
598
00:45:51,549 --> 00:45:53,818
You can try if you want.
599
00:45:53,818 --> 00:45:56,412
What nerve! Get him!
600
00:46:05,863 --> 00:46:09,133
Put one finger on him
and you're dead meat.
601
00:46:09,133 --> 00:46:10,725
What?
602
00:46:14,405 --> 00:46:15,667
What the hell did you do that for?
603
00:46:22,813 --> 00:46:28,046
Boss Kurogoma and the boss
from Shimizu, please keep it down.
604
00:46:28,419 --> 00:46:31,718
As soon as the two of
you draw your swords...
605
00:46:31,889 --> 00:46:35,059
the other bosses who are
present will take sides...
606
00:46:35,059 --> 00:46:37,721
and endless carnage will ensue.
607
00:46:44,468 --> 00:46:47,037
Please consider this request from me...
608
00:46:47,037 --> 00:46:50,234
O'Katsu, the second generation
leader of Wadajima...
609
00:46:50,474 --> 00:46:52,977
and put aside any grudge you
might have against each other.
610
00:46:52,977 --> 00:46:55,445
Be merry and celebrate the
occasion just for one day.
611
00:48:08,652 --> 00:48:12,256
Well, instead of one to one,
it's one to five if you win.
612
00:48:12,256 --> 00:48:17,595
Come on in, come on in. The big
game you can play only once a year.
613
00:48:17,595 --> 00:48:21,292
It's not some tricky game
you have to be careful about.
614
00:48:22,499 --> 00:48:25,059
Are you guys with the Shimizu family, too?
615
00:48:25,936 --> 00:48:27,771
Well, hello.
616
00:48:27,771 --> 00:48:30,941
Boss Takei Yasugoro will handle
the gambling site from this year on.
617
00:48:30,941 --> 00:48:34,912
Well, so, has Boss Jirocho agreed to it?
618
00:48:34,912 --> 00:48:36,547
If any dangerous trouble happens...
619
00:48:36,547 --> 00:48:38,182
No, don't worry.
620
00:48:38,182 --> 00:48:40,684
Big Boss Kurogoma is backing us up.
621
00:48:40,684 --> 00:48:43,053
That smalltime Shimizu gambler
wouldn't be able to touch us.
622
00:48:43,053 --> 00:48:44,680
Please, be at ease.
623
00:49:06,410 --> 00:49:09,213
But will the Shimizu stay quiet?
624
00:49:09,213 --> 00:49:11,511
I refuse to be caught in
the middle of a dispute.
625
00:49:12,182 --> 00:49:17,119
Place your bets, place your bets.
626
00:49:17,554 --> 00:49:18,885
Go on, please.
627
00:49:24,895 --> 00:49:30,200
Hey, how dare you force your
way in while our boss is away.
628
00:49:30,200 --> 00:49:34,471
Since you used force, we'll
get rid of you with force.
629
00:49:34,471 --> 00:49:37,441
I, Omasa of the Shimizu
family is coming at you.
630
00:49:37,441 --> 00:49:40,377
I'm one of the 28 Men of
Shimizu, Hangoro of Ose.
631
00:49:40,377 --> 00:49:42,179
I'm Onikichi of Oke-ya.
632
00:49:42,179 --> 00:49:44,181
"More fearsome than the
demon in Port Shimizu...
633
00:49:44,181 --> 00:49:46,483
"You can hear the voices of
Omasa and Komasa," they say.
634
00:49:46,483 --> 00:49:48,652
I'm Brother Komasa they
wrote the song about.
635
00:49:48,652 --> 00:49:51,883
Look, this is how you fight!
636
00:49:54,324 --> 00:49:58,818
This is what I was afraid of. We can't
afford to get hurt. Let's get out of here.
637
00:50:27,257 --> 00:50:29,226
Serves you right!
638
00:50:29,226 --> 00:50:31,956
Where the hell is Stuttering Yasugoro?
639
00:50:32,596 --> 00:50:35,326
Yasugoro, show your face!
640
00:50:36,467 --> 00:50:38,135
Stuttering Yasu is at the inn, he's at the inn.
641
00:50:38,135 --> 00:50:38,802
What?
642
00:50:38,802 --> 00:50:40,497
Let's go and kill him!
643
00:50:47,578 --> 00:50:49,705
It's the Shimizu Family. Boss!
644
00:50:49,913 --> 00:50:51,141
What?
645
00:51:14,671 --> 00:51:16,434
Boss, hide in there.
646
00:51:16,840 --> 00:51:17,932
All right.
647
00:51:21,011 --> 00:51:23,104
There, does it taste good?
648
00:51:30,053 --> 00:51:31,577
Kick them out.
649
00:51:34,458 --> 00:51:35,492
What the hell are you doing?
650
00:51:35,492 --> 00:51:36,827
There's no reason why.
651
00:51:36,827 --> 00:51:38,629
Get out now or I'll kill the kids!
652
00:51:38,629 --> 00:51:39,630
I dare you!
653
00:51:39,630 --> 00:51:40,995
What did you say?
654
00:51:42,032 --> 00:51:43,624
What are you doing?
655
00:51:44,568 --> 00:51:46,866
What kind of human are you?
656
00:51:47,371 --> 00:51:48,668
How dare you!
657
00:51:50,340 --> 00:51:52,740
This is my house! This is my house!
658
00:52:01,218 --> 00:52:02,586
Boss, they're here!
659
00:52:02,586 --> 00:52:03,487
Close the doors.
660
00:52:03,487 --> 00:52:05,455
Hey, close up the back doors too.
661
00:52:08,192 --> 00:52:11,389
You, coward, come out!
- Coward!
662
00:52:13,997 --> 00:52:16,898
Come out and fight us!
663
00:52:17,234 --> 00:52:20,037
Stuttering Yasu, come out, you bastard!
664
00:52:20,037 --> 00:52:22,372
Damn it, jokers, come down!
665
00:52:22,372 --> 00:52:23,607
Bastard, come down!
666
00:52:23,607 --> 00:52:25,342
Come down!
667
00:52:25,342 --> 00:52:27,144
You come up here!
668
00:52:27,144 --> 00:52:30,910
We're gonna ch... chop
you down one by one.
669
00:52:31,114 --> 00:52:33,483
Damn it, trying to be smart.
670
00:52:33,483 --> 00:52:34,916
Hold it!
671
00:52:38,188 --> 00:52:40,757
What's the matter, little boys of Shimizu?
672
00:52:40,757 --> 00:52:44,090
Are you scared? Come
in if you have the guts!
673
00:52:48,765 --> 00:52:51,598
Bastards, I'm gonna kill you all!
674
00:53:12,623 --> 00:53:14,523
Stuttering Yasu!
675
00:53:33,176 --> 00:53:34,611
We've got Stuttering Yasu!
676
00:53:34,611 --> 00:53:36,272
We've killed Yasu!
677
00:53:37,180 --> 00:53:38,849
Get his head! Get his head!
678
00:53:38,849 --> 00:53:40,282
Get his head!
679
00:53:51,495 --> 00:53:53,258
Ma! Ma!
680
00:54:43,146 --> 00:54:45,515
Oh, Masukawa, I didn't
you know you were back.
681
00:54:45,515 --> 00:54:47,642
So, Boss and Sister too?
682
00:54:47,818 --> 00:54:49,019
We got back yesterday.
- I see.
683
00:54:49,019 --> 00:54:51,888
Look at this. We've finally
killed Stuttering Yasu.
684
00:54:51,888 --> 00:54:53,123
Hey, what do you think?
685
00:54:53,123 --> 00:54:55,192
It's like the 47 Avengers of Chushingura.
686
00:54:55,192 --> 00:54:56,682
Idiot!
687
00:54:57,527 --> 00:54:58,795
What did you say?
688
00:54:58,795 --> 00:55:01,131
You're the typical prodigal sons.
689
00:55:01,131 --> 00:55:04,001
We're yakuza. What are you doing
chopping another boss's head?
690
00:55:04,001 --> 00:55:05,635
But, but Masukawa...
691
00:55:05,635 --> 00:55:10,073
On top of that, I heard you burned
down an innocent farmer's house.
692
00:55:10,073 --> 00:55:12,943
But the situation called for...
693
00:55:12,943 --> 00:55:14,277
No matter what the situation
was, it's unacceptable.
694
00:55:14,277 --> 00:55:17,303
Omasa, Komasa, Onikichi and Hangoro...
695
00:55:17,948 --> 00:55:20,150
when they're home, I'm
gonna cut them down.
696
00:55:20,150 --> 00:55:22,252
What are you saying?
697
00:55:22,252 --> 00:55:25,949
Well, that isn't from me.
698
00:55:26,289 --> 00:55:27,881
Boss says so.
699
00:55:28,558 --> 00:55:33,393
If you don't mind getting your heads
chopped off, you can go home.
700
00:55:34,264 --> 00:55:37,597
Really, is boss that upset?
701
00:55:38,702 --> 00:55:39,970
So, where is he?
702
00:55:39,970 --> 00:55:41,872
He went around to visit people.
703
00:55:41,872 --> 00:55:43,640
He should be coming back soon.
704
00:55:43,640 --> 00:55:46,243
You're all gonna get yelled at.
705
00:55:46,243 --> 00:55:48,575
That's not good.
706
00:55:48,745 --> 00:55:51,014
It's Onikichi's fault. He started it.
707
00:55:51,014 --> 00:55:52,382
That's right!
708
00:55:52,382 --> 00:55:56,512
You can't blame me now. I
didn't do anything, really.
709
00:55:57,821 --> 00:55:59,288
Oh, sister.
710
00:56:03,393 --> 00:56:06,496
Now, everyone, don't be standing
around and come inside.
711
00:56:06,496 --> 00:56:07,230
Yes.
712
00:56:07,230 --> 00:56:08,231
But...
713
00:56:08,231 --> 00:56:09,266
Oh, brothers.
714
00:56:09,266 --> 00:56:11,530
Oh, sister, boss is back.
715
00:56:12,569 --> 00:56:15,138
He should be around the corner.
716
00:56:15,138 --> 00:56:16,807
Brother, what shall we do?
717
00:56:16,807 --> 00:56:18,708
Omasa, go in quickly.
718
00:56:18,708 --> 00:56:20,403
Everyone.
719
00:56:36,827 --> 00:56:38,351
Hello.
720
00:56:49,539 --> 00:56:51,632
Those bastards, they're home.
721
00:56:57,647 --> 00:57:00,207
All of you, come downstairs!
722
00:57:02,285 --> 00:57:04,354
Brother, it's boss.
723
00:57:04,354 --> 00:57:05,989
Brother, what shall we do?
724
00:57:05,989 --> 00:57:07,958
What shall we do? We
can't do anything now.
725
00:57:07,958 --> 00:57:09,025
We're in trouble.
726
00:57:09,025 --> 00:57:10,549
Br... brother.
727
00:57:10,961 --> 00:57:13,296
Bastards, come downstairs!
728
00:57:13,296 --> 00:57:15,093
We're in trouble.
729
00:57:15,532 --> 00:57:17,367
We're coming in a minute. In a minute.
730
00:57:17,367 --> 00:57:20,200
Yes, in a minute. In a minute.
731
00:57:20,837 --> 00:57:23,135
Wh... what are we gonna do?
732
00:57:23,507 --> 00:57:27,307
In a minute, in a minute,
and no one's coming down.
733
00:57:27,744 --> 00:57:30,847
All right. Hey, bring my sword.
734
00:57:30,847 --> 00:57:33,550
I'm coming upstairs to
chase you around. Be ready!
735
00:57:33,550 --> 00:57:36,781
Yes, yes, we're coming down, we are.
736
00:57:36,987 --> 00:57:38,588
Hey, you know him, he might really try it.
737
00:57:38,588 --> 00:57:40,323
Hey, everyone, go downstairs.
738
00:57:40,323 --> 00:57:42,425
Boss is getting impatient.
739
00:57:42,425 --> 00:57:44,261
Hurry up. Go downstairs.
740
00:57:44,261 --> 00:57:47,697
You're telling us to hurry up
but why don't you go first?
741
00:57:47,697 --> 00:57:50,333
What? I'm your big brother, and I'm
telling you younger one to go first.
742
00:57:50,333 --> 00:57:53,598
No, it's not polite for a younger brother
to walk in front of his big brother.
743
00:57:53,703 --> 00:57:56,239
Brother, please go ahead first, I insist.
744
00:57:56,239 --> 00:57:58,708
Bastard, behaving well all of a sudden.
745
00:57:58,708 --> 00:58:01,244
You can make an exception
today. Go on and go first.
746
00:58:01,244 --> 00:58:03,813
What's taking you so long?
747
00:58:03,813 --> 00:58:07,078
Onikichi, you come down first.
748
00:58:36,146 --> 00:58:38,376
You're supposed to be helping others.
749
00:58:38,448 --> 00:58:42,419
How dare you cause
trouble to straight people?
750
00:58:42,419 --> 00:58:45,222
Well, you see, it was a spur of the moment.
751
00:58:45,222 --> 00:58:46,621
Idiot.
752
00:58:46,890 --> 00:58:50,326
How can you burn down a
house on a spur of the moment?
753
00:58:51,161 --> 00:58:54,764
Boss, we're very sorry.
754
00:58:54,764 --> 00:58:56,459
We're sorry.
755
00:59:00,170 --> 00:59:06,632
Take these to the straight folks
whose house you burned down.
756
00:59:07,944 --> 00:59:12,904
All 25 of you should go there
together and apologize.
757
00:59:13,850 --> 00:59:17,581
I'll give you proper punishment after that.
758
00:59:18,655 --> 00:59:20,088
Go right now.
759
00:59:39,242 --> 00:59:43,480
Guys, I'll talk to him on
your behalf at a better time.
760
00:59:43,480 --> 00:59:49,316
Until his anger subsides, stay with Mr.
Nikichi of Kira in Sanshu for a while.
761
00:59:50,820 --> 00:59:53,516
Here, it's your travel money.
762
00:59:53,723 --> 00:59:56,660
Sister, thank you so much.
763
00:59:56,660 --> 00:59:58,525
Thank you so much.
764
01:00:44,674 --> 01:00:46,810
I know Brother Nikichi is our friend...
765
01:00:46,810 --> 01:00:49,045
but I'm not sure about 25 of us showing
up at his doorstep without a notice.
766
01:00:49,045 --> 01:00:52,615
Plus, he just married the
woman he was in love with.
767
01:00:52,615 --> 01:00:54,384
That makes it difficult to walk in.
768
01:00:54,384 --> 01:00:56,909
Brother Omasa, we're counting on you.
769
01:00:57,954 --> 01:01:01,685
Well, I have no choice. Then,
you guys wait out here.
770
01:01:08,264 --> 01:01:11,601
Oh, Omasa, welcome.
771
01:01:11,601 --> 01:01:12,635
Is Nikichi home?
772
01:01:12,635 --> 01:01:15,038
Well, unfortunately, someone
just called on him...
773
01:01:15,038 --> 01:01:18,496
and he said they needed to be discreet
and went down the block to talk.
774
01:01:18,975 --> 01:01:20,210
And who visited?
775
01:01:20,210 --> 01:01:23,179
Yes, Mr. Nagakichi of Kanbe,
boss's sworn brother.
776
01:01:23,179 --> 01:01:24,981
Oh, I see.
777
01:01:24,981 --> 01:01:26,883
Well, Kame...
778
01:01:26,883 --> 01:01:28,451
I wanted to ask you for shelter for a while.
779
01:01:28,451 --> 01:01:31,887
Oh, boss will be happy. Please, come in.
780
01:01:32,389 --> 01:01:34,186
Well, actually...
781
01:01:34,457 --> 01:01:37,127
I have some company.
782
01:01:37,127 --> 01:01:40,585
Geez, why are you acting so shy?
783
01:01:40,864 --> 01:01:42,966
Everybody, please come in
and make yourself at home.
784
01:01:42,966 --> 01:01:44,627
Oh, really?
785
01:01:49,372 --> 01:01:52,609
Oh, brothers, welcome.
786
01:01:52,609 --> 01:01:54,474
Hey, Kame...
787
01:01:54,711 --> 01:01:56,838
I've got some company.
788
01:01:56,980 --> 01:01:58,648
What's making you so shy?
789
01:01:58,648 --> 01:02:00,013
We aren't strangers.
790
01:02:00,150 --> 01:02:02,252
Come on in, all of you,
make yourselves at home.
791
01:02:02,252 --> 01:02:04,220
Really? Thanks.
792
01:02:05,155 --> 01:02:07,453
Hey, all of you come in.
793
01:02:16,699 --> 01:02:18,368
Well, Kame, thank you for letting us stay.
794
01:02:18,368 --> 01:02:20,131
Thank you.
795
01:02:38,154 --> 01:02:40,486
Sister, Brother Nikichi's late, isn't he?
796
01:02:40,623 --> 01:02:43,353
Yes, he is. I don't know where he is.
797
01:02:43,493 --> 01:02:46,189
Is there some kind of a
problem he's dealing with?
798
01:02:46,296 --> 01:02:48,287
Well, I'm not aware.
799
01:02:52,902 --> 01:02:55,427
Hello. Hello.
800
01:02:57,540 --> 01:02:59,542
Boss, I was waiting for you.
801
01:02:59,542 --> 01:03:01,611
The 28 Men of Shimizu have just arrived.
802
01:03:01,611 --> 01:03:02,979
What, the guys from Shimizu?
803
01:03:02,979 --> 01:03:05,880
Yes, they're in trouble.
804
01:03:14,023 --> 01:03:16,159
Everyone, boss is back.
805
01:03:16,159 --> 01:03:17,527
Oh, he's back?
806
01:03:17,527 --> 01:03:19,461
Nikichi is?
- Brother is?
807
01:03:20,430 --> 01:03:23,695
Hi. The men from Shimizu
came while you were out.
808
01:03:25,401 --> 01:03:27,070
Oh, hello, Nikichi.
809
01:03:27,070 --> 01:03:31,274
I know we're inconveniencing you by
inviting ourselves over without a notice.
810
01:03:31,274 --> 01:03:33,810
Well, before I can greet and welcome you...
811
01:03:33,810 --> 01:03:36,040
I need to take care of a little business.
812
01:03:36,513 --> 01:03:38,777
Please wait here for a while.
813
01:03:39,249 --> 01:03:42,013
Kame, bring out the inkwell.
814
01:04:04,641 --> 01:04:07,576
Dear, what's going on?
815
01:04:35,805 --> 01:04:41,437
O'Kiku, take this and go back
to your parents right now.
816
01:04:46,382 --> 01:04:47,784
Why?
817
01:04:47,784 --> 01:04:50,378
This is a divorce decree.
818
01:04:50,753 --> 01:04:52,880
Why are you doing this?
819
01:04:57,860 --> 01:04:59,851
I'll tell you why right now.
820
01:05:00,029 --> 01:05:01,519
Give me a minute.
821
01:05:09,405 --> 01:05:14,138
As you all witnessed, I
just divorced my wife.
822
01:05:14,911 --> 01:05:20,416
As of today, I have nothing to do
with her brother, Tokujiro of Ise.
823
01:05:20,416 --> 01:05:23,519
Nikichi, what's going on?
824
01:05:23,519 --> 01:05:24,854
I just found out today that...
825
01:05:24,854 --> 01:05:29,158
he's a bastard who doesn't respect
the yakuza's code of ethics.
826
01:05:29,158 --> 01:05:31,388
My sworn brother Nagakichi of Kanbe...
827
01:05:32,395 --> 01:05:37,059
came to me in distress
just now and told me...
828
01:05:38,067 --> 01:05:40,627
Since he became sworn brothers
with Big Boss Kurogoma...
829
01:05:42,338 --> 01:05:45,975
he's been committing lawless acts.
830
01:05:45,975 --> 01:05:48,205
He's now even taken away from us...
831
01:05:48,911 --> 01:05:54,850
the gambling site on Mt. Kojin owned
by the Kanbe family for generations.
832
01:05:54,951 --> 01:05:56,782
What, Mt. Kojin?
833
01:05:57,553 --> 01:06:02,320
We're frustrated but all we can do is bear it.
834
01:06:03,593 --> 01:06:07,427
He's become so powerful lately.
835
01:06:07,664 --> 01:06:10,827
I swallowed my pride and pleaded
with all the other bosses in Ise.
836
01:06:11,434 --> 01:06:14,926
But no one wants to help me get Mt.
Kojin back out of fear of Kurogoma.
837
01:06:15,204 --> 01:06:16,673
Nagakichi...
838
01:06:16,673 --> 01:06:18,207
Is that true?
839
01:06:18,207 --> 01:06:19,575
You aren't lying to me, are you?
840
01:06:19,575 --> 01:06:24,410
I know you're married to his
sister. Why would I lie to you?
841
01:06:25,481 --> 01:06:29,884
Brother Nikichi, you're his brother-in-law...
842
01:06:30,319 --> 01:06:33,015
while I'm simply your sworn brother.
843
01:06:33,756 --> 01:06:39,888
I wouldn't be surprised if you turn
down my request to back me up.
844
01:06:39,962 --> 01:06:42,089
But brother...
845
01:06:42,565 --> 01:06:47,559
I've got no one else to turn to.
846
01:07:06,322 --> 01:07:10,224
So, this is what happened.
847
01:07:14,997 --> 01:07:17,693
I'm finished explaining. Come on out.
848
01:07:20,203 --> 01:07:24,606
O'Kiku, I'm sorry. Forgive me.
849
01:07:29,178 --> 01:07:30,668
Brother...
850
01:07:30,980 --> 01:07:33,244
I don't care any more if I die.
851
01:07:33,649 --> 01:07:36,516
Now I can go home and tell
everyone that at least I tried.
852
01:07:39,422 --> 01:07:41,413
You married each other out of love.
853
01:07:41,591 --> 01:07:43,292
It's been only three months.
854
01:07:43,292 --> 01:07:45,260
You're still honeymooners
enjoying each other's company.
855
01:07:45,928 --> 01:07:49,625
Yet you're willing to divorce her
for my sake. I can't let you do that.
856
01:07:50,600 --> 01:07:52,468
Please never leave her.
857
01:07:52,468 --> 01:07:53,903
Shut up!
858
01:07:53,903 --> 01:07:58,465
Nagakichi, then, why did you
even come to tell me about it?
859
01:07:59,008 --> 01:08:00,737
I'm sorry.
860
01:08:01,944 --> 01:08:03,434
Kame.
861
01:08:04,981 --> 01:08:07,650
Send O'Kiku back to her parents.
862
01:08:07,650 --> 01:08:10,019
Boss, there's no hurry, is there?
863
01:08:10,019 --> 01:08:12,588
Pack up her stuff and take
her in the public boat.
864
01:08:12,588 --> 01:08:13,756
Hurry up.
865
01:08:13,756 --> 01:08:15,155
Dear...
866
01:08:18,394 --> 01:08:20,089
O'Kiku...
867
01:08:21,497 --> 01:08:24,330
If your brother asks you
why I sent you back...
868
01:08:25,535 --> 01:08:28,129
tell him a man's got to do
what a man's got to do.
869
01:08:28,771 --> 01:08:31,941
Being married to a crooked guy's sister...
870
01:08:31,941 --> 01:08:34,273
I can't deal with my equals
with clean conscience.
871
01:08:35,211 --> 01:08:40,672
Tell him that Nikichi of Kira is a real man.
872
01:09:10,847 --> 01:09:14,442
Everyone, please make yourselves at home.
873
01:09:15,685 --> 01:09:18,921
Her brother may be a
villain but Kiku is innocent.
874
01:09:18,921 --> 01:09:22,152
I'd like to walk her to the pier.
875
01:09:31,701 --> 01:09:33,903
I don't mean to disrespect sister...
876
01:09:33,903 --> 01:09:36,539
but it's an exciting situation.
877
01:09:36,539 --> 01:09:41,043
Hey, guys, why don't we help Brother
Nikichi and fight the guys on Mt. Kojin?
878
01:09:41,043 --> 01:09:42,111
That's right.
879
01:09:42,111 --> 01:09:44,080
Those guys have Kurogoma's support.
880
01:09:44,080 --> 01:09:46,215
Brother Nikichi should have the
support of the 28 Men of Shimizu-
881
01:09:46,215 --> 01:09:49,518
Well, a few are missing but
anyway, let's help him out.
882
01:09:49,518 --> 01:09:51,247
That's right!
883
01:09:59,395 --> 01:10:01,931
I'm not going.
884
01:10:01,931 --> 01:10:04,422
My brother has his life, I have my own.
885
01:10:04,700 --> 01:10:07,260
There's no reason I should leave.
886
01:10:07,603 --> 01:10:09,939
In another kind of
business it might be okay.
887
01:10:09,939 --> 01:10:13,709
But your brother and I
will have to fight to death.
888
01:10:13,709 --> 01:10:15,404
No, I won't.
889
01:10:15,578 --> 01:10:18,080
No, I don't care what the situation is.
890
01:10:18,080 --> 01:10:21,311
I... I'm not going.
891
01:10:21,450 --> 01:10:23,281
Don't be unreasonable.
892
01:10:23,419 --> 01:10:25,388
It's the way of the yakuza.
893
01:10:25,388 --> 01:10:26,722
Please be good and go
home to your parents.
894
01:10:26,722 --> 01:10:28,747
No, no, no!
895
01:10:29,091 --> 01:10:32,128
I'm not going back. I'm staying.
896
01:10:32,128 --> 01:10:34,858
I want to be with you even if I die.
897
01:10:40,870 --> 01:10:42,303
O'Kiku.
898
01:10:48,577 --> 01:10:53,139
Do you think I'm doing this out of spite?
899
01:10:54,383 --> 01:10:58,979
It's only been three months
since we got married.
900
01:11:00,122 --> 01:11:04,081
Not one day has passed
without thinking about you.
901
01:11:04,927 --> 01:11:09,193
I love you from the bottom of my heart.
902
01:11:10,299 --> 01:11:13,496
I understand.
903
01:11:17,039 --> 01:11:20,497
I will go.
904
01:11:21,210 --> 01:11:23,045
Will you?
905
01:11:23,045 --> 01:11:24,747
I will.
906
01:11:24,747 --> 01:11:29,151
I will, but it won't be the last
time we see each other, will it?
907
01:11:29,151 --> 01:11:30,486
Of course not.
908
01:11:30,486 --> 01:11:34,123
Once the dispute over the territory is
settled, I'll come and get you, I promise.
909
01:11:34,123 --> 01:11:34,724
You do?
910
01:11:34,724 --> 01:11:38,160
Sister, please hurry. The boat's leaving.
911
01:11:39,562 --> 01:11:42,865
You really will come and get me?
912
01:11:42,865 --> 01:11:44,730
I promise.
913
01:11:45,334 --> 01:11:47,700
Darling, it's a promise.
914
01:11:49,572 --> 01:11:51,472
O'Kiku.
915
01:11:52,675 --> 01:11:54,110
Dear!
916
01:11:54,110 --> 01:11:55,737
Be well.
917
01:12:24,173 --> 01:12:28,144
Brother Nikichi, we're
gonna join you in the fight.
918
01:12:28,144 --> 01:12:29,578
We've just decided to.
919
01:12:29,578 --> 01:12:31,313
Thanks, but I can't make you do that.
920
01:12:31,313 --> 01:12:32,715
Why not?
921
01:12:32,715 --> 01:12:36,412
I'm told Boss Jirocho
is upset with you guys.
922
01:12:36,819 --> 01:12:39,083
You haven't even settled it with him.
923
01:12:39,221 --> 01:12:42,713
That's exactly why we need to do this.
924
01:12:42,792 --> 01:12:44,427
If we help you and Nagakichi...
925
01:12:44,427 --> 01:12:46,729
we can go home with this achievement...
926
01:12:46,729 --> 01:12:50,900
and it'll be easier for us
to ask for forgiveness.
927
01:12:50,900 --> 01:12:54,996
Please, don't say a word and
let us help you this one time.
928
01:12:59,475 --> 01:13:02,578
Even if you say no, we'll come
with you any way. Right, guys?
929
01:13:02,578 --> 01:13:04,273
That's right!
930
01:13:07,416 --> 01:13:10,351
I won't say anything. I'm grateful.
931
01:13:52,495 --> 01:13:55,487
They're here! They're here!
932
01:13:58,634 --> 01:13:59,635
How many?
933
01:13:59,635 --> 01:14:02,838
The 28 Men of Shimizu plus Nikichi's
men. Less than 40 altogether.
934
01:14:02,838 --> 01:14:04,974
They dare come in such a small number?
935
01:14:04,974 --> 01:14:08,068
All right. Don't let a
single one escape alive.
936
01:14:25,828 --> 01:14:28,023
Nikichi, what are you doing here?
937
01:14:28,197 --> 01:14:30,666
Why don't you ask yourself?
938
01:14:30,666 --> 01:14:32,668
Why did you divorce O'Kiku?
939
01:14:32,668 --> 01:14:35,171
I took over Mt. Kojin
because I had the right.
940
01:14:35,171 --> 01:14:37,573
How dare you take Nagakichi's side.
941
01:14:37,573 --> 01:14:38,674
Why did you come here?
942
01:14:38,674 --> 01:14:41,577
You were my sister's husband
though only for three months.
943
01:14:41,577 --> 01:14:43,738
So, I'll let you live if you just turn back.
944
01:14:43,913 --> 01:14:45,681
Get off this mountain now!
945
01:14:45,681 --> 01:14:49,276
You've got the nerve to talk, villain.
946
01:14:49,451 --> 01:14:51,620
I wanna get him so bad
I can't hold myself back.
947
01:14:51,620 --> 01:14:53,189
Brother's an expert front man.
948
01:14:53,189 --> 01:14:56,091
Let us show them how Shimizu men deal.
949
01:14:56,091 --> 01:14:57,459
Hold it.
950
01:14:57,459 --> 01:14:59,528
A fight isn't about how good or bad you do.
951
01:14:59,528 --> 01:15:02,793
Until I'm done with my negotiation...
952
01:15:03,032 --> 01:15:04,556
don't draw your swords.
953
01:15:04,800 --> 01:15:07,325
Remember we didn't come
here just to have a fight.
954
01:15:12,975 --> 01:15:14,636
Tokujiro...
955
01:15:14,944 --> 01:15:18,471
A right answer from you can
spare us from bloodshed.
956
01:15:18,881 --> 01:15:23,750
If you only return the gambling site
on Mt. Kojin, everyone will be happy.
957
01:15:24,520 --> 01:15:26,322
Tokujiro...
958
01:15:26,322 --> 01:15:30,554
Unreasonable acts can't be tolerated
even in the world of yakuza.
959
01:15:30,759 --> 01:15:32,561
Give it a good thought and let me know.
960
01:15:32,561 --> 01:15:34,290
Here's my answer!
961
01:15:34,997 --> 01:15:37,900
Tokujiro, can't you hear my plea?
962
01:15:37,900 --> 01:15:39,663
Get them!
963
01:17:37,586 --> 01:17:41,352
Nikichi! Brother!
964
01:17:45,594 --> 01:17:46,628
Nikichi!
965
01:17:46,628 --> 01:17:48,530
Brother Nikichi, what happened?
966
01:17:48,530 --> 01:17:50,259
Hold on tight.
967
01:17:54,236 --> 01:17:56,905
How dare you did such a thing to brother.
968
01:17:56,905 --> 01:17:59,775
I'm gonna chop you
down in front of his eyes!
969
01:17:59,775 --> 01:18:00,935
Don't!
970
01:18:03,312 --> 01:18:07,078
He may be a villain but
he's O'Kiku's brother.
971
01:18:08,784 --> 01:18:17,089
If he promises he'll return
Mt. Kojin to Nagakichi...
972
01:18:18,260 --> 01:18:22,356
please spare his life at least.
973
01:18:25,601 --> 01:18:28,297
Nikichi, please forgive me.
974
01:18:29,805 --> 01:18:32,908
You're truly a man's man.
975
01:18:32,908 --> 01:18:38,881
And look at me, I'm just a...
such a mean, greedy bastard.
976
01:18:38,881 --> 01:18:41,509
I'm sorry. I'm sorry.
977
01:18:42,151 --> 01:18:46,588
I promise you I'll return
Mt. Kojin to Nagakichi.
978
01:18:48,624 --> 01:18:51,320
Nikichi, please forgive me.
979
01:18:52,728 --> 01:18:54,863
Nikichi, don't go.
980
01:18:54,863 --> 01:18:55,964
Hold on tight.
981
01:18:55,964 --> 01:18:56,965
Brother!
982
01:18:56,965 --> 01:18:57,900
Brother Nikichi!
983
01:18:57,900 --> 01:18:59,925
Let's go home together.
984
01:19:00,302 --> 01:19:01,370
Brother...
985
01:19:01,370 --> 01:19:03,167
Hold on.
986
01:19:04,339 --> 01:19:05,474
Nikichi!
987
01:19:05,474 --> 01:19:06,839
Brother!
988
01:19:11,180 --> 01:19:13,774
He's turned into ashes.
989
01:19:16,385 --> 01:19:18,512
This is what yakuza is.
990
01:19:21,023 --> 01:19:23,617
I guess this is how we end up.
991
01:19:36,004 --> 01:19:38,941
Boss, Kurogoma's on the move.
992
01:19:38,941 --> 01:19:41,944
They say he left Koshu taking
100 or so of his men with him.
993
01:19:41,944 --> 01:19:43,345
Is that right?
994
01:19:43,345 --> 01:19:45,380
He must have heard we beat that guy.
995
01:19:45,380 --> 01:19:47,349
I bet he's coming to try to get even with us.
996
01:19:47,349 --> 01:19:48,817
What fun!
997
01:19:48,817 --> 01:19:50,876
It's gonna be an all out war.
998
01:19:51,086 --> 01:19:55,023
Yeah, that's great. Hey,
guys, it's gonna be exciting.
999
01:19:55,023 --> 01:19:58,550
Boss, I haven't seen Ishimatsu
around. Where is he?
1000
01:19:59,061 --> 01:20:00,662
I sent him on a trip to Kompira Shrine.
1001
01:20:00,662 --> 01:20:02,289
Kompira?
1002
01:20:03,932 --> 01:20:08,570
I promised myself never
to draw the sword again.
1003
01:20:08,570 --> 01:20:10,138
To confirm my promise...
1004
01:20:10,138 --> 01:20:12,708
I sent him to the Kompira Shrine with the
sword I killed Kyuroku of Kogeta with...
1005
01:20:12,708 --> 01:20:14,835
to offer it to the gods.
1006
01:20:16,612 --> 01:20:18,013
You did?
1007
01:20:18,013 --> 01:20:20,215
You won't use the sword?
1008
01:20:20,215 --> 01:20:22,150
So, that's why he went
to the Kompira Shrine.
1009
01:20:22,150 --> 01:20:23,585
What?
1010
01:20:23,585 --> 01:20:25,712
He's on a pilgrimage to Kompira
in the midst of all the commotion?
1011
01:20:25,787 --> 01:20:28,915
How can he be so laid back?
1012
01:20:29,525 --> 01:20:33,662
I don't care how big a boss
Kurogoma is, his reputation's bad.
1013
01:20:33,662 --> 01:20:37,332
On the other hand, Jirocho of Shimizu's
got a good reputation all around.
1014
01:20:37,332 --> 01:20:43,272
I bet he's gonna replace Kurogoma to
become the greatest boss in Japan.
1015
01:20:43,272 --> 01:20:46,141
A great rap. Hey, Edoite,
you who quickly awoke.
1016
01:20:46,141 --> 01:20:47,009
Are you talking to me?
1017
01:20:47,009 --> 01:20:48,443
Yeah, you.
1018
01:20:48,443 --> 01:20:49,645
So, you're an Edoite.
1019
01:20:49,645 --> 01:20:50,512
Born in Kanda.
1020
01:20:50,512 --> 01:20:53,782
So you say. Have a drink.
You can drink, I'm sure.
1021
01:20:53,782 --> 01:20:54,850
You've got a red nose.
1022
01:20:54,850 --> 01:20:55,584
Don't make fun of me.
1023
01:20:55,584 --> 01:20:57,779
Don't get mad. Come on, have a drink.
1024
01:20:58,687 --> 01:21:00,985
Oh, have some sushi too.
1025
01:21:01,657 --> 01:21:02,291
I appreciate it.
1026
01:21:02,291 --> 01:21:04,226
I overheard you...
1027
01:21:04,226 --> 01:21:08,663
and you said something about
this guy Jirocho. Is he that great?
1028
01:21:08,931 --> 01:21:10,399
Is he great?
1029
01:21:10,399 --> 01:21:13,835
Check it out: He's got a whole
bunch of good men under him.
1030
01:21:13,835 --> 01:21:15,804
Good men under him, I see.
1031
01:21:15,804 --> 01:21:17,439
Drink some more. Eat.
1032
01:21:17,439 --> 01:21:18,674
So, you're an Edoite.
1033
01:21:18,674 --> 01:21:19,641
Born in Kanda.
1034
01:21:19,641 --> 01:21:20,976
So you say.
1035
01:21:20,976 --> 01:21:26,615
So, then, who's the strongest
of all the men he's got?
1036
01:21:26,615 --> 01:21:29,379
I'd say Omasa is the strongest.
1037
01:21:30,252 --> 01:21:31,981
Omasa, I see.
1038
01:21:32,154 --> 01:21:35,290
Of course, that bastard can use the staff.
1039
01:21:35,290 --> 01:21:36,358
So, who's the second?
1040
01:21:36,358 --> 01:21:37,723
I'd say Komasa.
1041
01:21:38,026 --> 01:21:39,294
Komasa, I see.
1042
01:21:39,294 --> 01:21:39,895
Who's next?
1043
01:21:39,895 --> 01:21:41,196
Hangoro of Ose.
1044
01:21:41,196 --> 01:21:41,863
And next?
1045
01:21:41,863 --> 01:21:43,231
Sen'emon of Masukawa.
1046
01:21:43,231 --> 01:21:44,499
Next?
1047
01:21:44,499 --> 01:21:46,296
Daigoro of Hoin.
1048
01:21:47,836 --> 01:21:49,633
I'm not coming up.
1049
01:21:50,105 --> 01:21:51,106
Next?
1050
01:21:51,106 --> 01:21:53,199
Sangoro of Oiwake.
1051
01:21:53,642 --> 01:21:57,772
Damn, how strange. I'm not coming up yet.
1052
01:21:58,380 --> 01:21:59,548
Next?
1053
01:21:59,548 --> 01:22:00,449
Onikichi of Oke-ya.
1054
01:22:00,449 --> 01:22:01,711
Next?
1055
01:22:02,050 --> 01:22:04,541
You're too much.
1056
01:22:05,253 --> 01:22:07,756
I don't work for them.
1057
01:22:07,756 --> 01:22:08,890
Sure, he's got many good guys...
1058
01:22:08,890 --> 01:22:10,993
but that's about all the ones
that can talk to him directly.
1059
01:22:10,993 --> 01:22:14,496
Well, the rest of them are
small timers, a dime a dozen.
1060
01:22:14,496 --> 01:22:16,259
Shut up, bastard!
1061
01:22:19,034 --> 01:22:22,404
But you see, there's someone else
who's also strong, isn't there?
1062
01:22:22,404 --> 01:22:23,962
No, there isn't.
1063
01:22:25,207 --> 01:22:28,335
Aren't you forgetting one other person?
1064
01:22:28,744 --> 01:22:31,446
Look into your heart and think again.
1065
01:22:31,446 --> 01:22:35,439
But you see, there are Omasa, Komasa...
1066
01:22:36,151 --> 01:22:37,819
Oh, I remember.
1067
01:22:37,819 --> 01:22:39,309
You do?
1068
01:22:39,588 --> 01:22:40,222
Who's that?
1069
01:22:40,222 --> 01:22:42,591
Mori no Ishimatsu from Enshu.
1070
01:22:42,591 --> 01:22:45,427
He's the strongest man in Jirocho's family.
1071
01:22:45,427 --> 01:22:47,729
Drink some more, eat some more.
1072
01:22:47,729 --> 01:22:48,730
So you're an Edoite.
1073
01:22:48,730 --> 01:22:49,398
Born in Kanda.
1074
01:22:49,398 --> 01:22:50,632
So you say.
1075
01:22:50,632 --> 01:22:54,169
So, then, is that guy Mori
no Ishimatsu that strong?
1076
01:22:54,169 --> 01:22:57,161
Yeah. He sure is strong...
1077
01:22:57,739 --> 01:22:59,775
but weak up here to a fault.
1078
01:22:59,775 --> 01:23:01,743
In short, he's stupid.
1079
01:23:02,577 --> 01:23:04,135
Bastard!
1080
01:23:04,513 --> 01:23:06,037
Give me back my sushi!
1081
01:23:08,850 --> 01:23:13,344
Damn it, you've eaten a lot.
1082
01:23:14,022 --> 01:23:15,887
You coward!
1083
01:23:17,893 --> 01:23:20,384
How dare you stain my reputation.
1084
01:23:21,029 --> 01:23:23,497
I have nothing to do with you any more.
1085
01:23:27,369 --> 01:23:30,532
I can't let Jirocho do
whatever he wants any more.
1086
01:23:31,306 --> 01:23:34,104
I'm gonna beat him up and kill him.
1087
01:23:34,342 --> 01:23:36,936
Somebody bring a gun with you.
1088
01:23:39,448 --> 01:23:43,418
Boss, Mt. Kojin was their territory first.
1089
01:23:43,418 --> 01:23:45,387
And Nikichi is dead too.
1090
01:23:45,387 --> 01:23:47,956
We have no right to start a war on them.
1091
01:23:47,956 --> 01:23:50,325
Right or no right, I want to defeat Jirocho.
1092
01:23:50,325 --> 01:23:51,693
Any boss who's concerned
with his reputation...
1093
01:23:51,693 --> 01:23:53,929
wouldn't start an unreasonable war.
1094
01:23:53,929 --> 01:23:55,831
It's not a good time for us to attack.
1095
01:23:55,831 --> 01:23:57,264
Shut up!
1096
01:23:57,999 --> 01:23:59,990
You need momentum to start a fight.
1097
01:24:00,602 --> 01:24:02,270
I can count on at least 400 gamblers in...
1098
01:24:02,270 --> 01:24:04,898
Koshu, Enshu, Mikawa
and Ise to come to my aid.
1099
01:24:05,774 --> 01:24:08,744
If I don't do something about him now,
he's gonna be too powerful to stop.
1100
01:24:08,744 --> 01:24:09,778
But boss...
1101
01:24:09,778 --> 01:24:11,575
No one can stop me!
1102
01:24:15,183 --> 01:24:21,053
I've never lost when it comes to a big fight.
1103
01:24:21,556 --> 01:24:24,719
I know when it's a good time to start one.
1104
01:24:25,761 --> 01:24:27,820
Now's the time to get Jirocho.
1105
01:24:30,232 --> 01:24:31,756
Boss Shimizu
1106
01:24:32,234 --> 01:24:37,171
If we miss this chance, I'm
sure he'll be attacking us.
1107
01:24:38,206 --> 01:24:42,973
The goal of this war is to finish him off.
1108
01:24:43,779 --> 01:24:48,350
We may let some of his men escape,
but we must get Jirocho somehow.
1109
01:24:48,350 --> 01:24:55,051
Now, bring this letter of declaration
of war to Jirocho himself.
1110
01:25:07,836 --> 01:25:11,328
Let me do the honor.
1111
01:25:27,088 --> 01:25:31,149
Brother, the messenger of a
declaration of war never returns alive.
1112
01:26:12,868 --> 01:26:15,598
Hello, who are you?
1113
01:26:15,937 --> 01:26:19,134
I'm a member of the family
of Katsuzo of Kurogoma...
1114
01:26:19,307 --> 01:26:21,707
a yakuza from Koshu Yakushiro Region.
1115
01:26:21,910 --> 01:26:23,502
My name is Koiwa.
1116
01:26:23,645 --> 01:26:27,148
I know of you, but this is
the first time to meet you.
1117
01:26:27,148 --> 01:26:30,584
I'm Sangoro of Oiwake, a
member of the Shimizu family.
1118
01:26:30,819 --> 01:26:33,151
Thank you for your proper introduction.
1119
01:26:33,388 --> 01:26:38,052
I'm carrying a letter addressed to
your boss from my boss, Katsuzo.
1120
01:26:38,426 --> 01:26:40,917
Please read it and let
me hear your response.
1121
01:26:56,778 --> 01:26:58,905
Please wait a while.
1122
01:27:05,587 --> 01:27:08,954
Boss, it's a declaration
of war from Kurogoma.
1123
01:27:46,394 --> 01:27:48,191
Mr. Koiwa, I presume?
1124
01:27:48,763 --> 01:27:50,924
Thank you for being the messenger.
1125
01:27:51,733 --> 01:27:55,032
I confirm that I've read the letter.
1126
01:27:55,971 --> 01:28:04,003
Please tell Boss Kurogoma that I'll be
sending a messenger with my response.
1127
01:28:04,379 --> 01:28:07,439
Let us meet again in battle.
1128
01:28:09,517 --> 01:28:11,815
I shall take my leave.
1129
01:28:18,593 --> 01:28:20,026
Excuse me.
1130
01:28:39,848 --> 01:28:43,511
Someone take my reply to him.
1131
01:28:44,552 --> 01:28:50,491
But Katsuzo is a rough guy, so he wouldn't
let my messenger return without harm.
1132
01:28:52,027 --> 01:28:58,455
I guess I can't force anyone to go.
1133
01:28:59,467 --> 01:29:02,003
Boss, let's decide by draw.
1134
01:29:02,003 --> 01:29:04,272
Whoever draws it will go.
1135
01:29:04,272 --> 01:29:05,974
Oh, that's a good idea.
1136
01:29:05,974 --> 01:29:09,344
Yes. Whoever draws the
one marked with ink will go.
1137
01:29:09,344 --> 01:29:11,904
Now, everyone, draw one.
1138
01:29:14,549 --> 01:29:16,380
Oh, a miss.
1139
01:29:17,152 --> 01:29:19,985
Hey, I got it! I got it, I got it!
1140
01:29:20,221 --> 01:29:24,559
Boss, I got it. How lucky of me.
1141
01:29:24,559 --> 01:29:27,028
You call it lucky but you
didn't win anything.
1142
01:29:27,028 --> 01:29:29,831
You bring it and you may lose your life.
1143
01:29:29,831 --> 01:29:32,167
Of course I know that.
1144
01:29:32,167 --> 01:29:34,169
Once a man dies he'll never die again.
1145
01:29:34,169 --> 01:29:36,034
Boss, I'm on my way.
1146
01:29:48,883 --> 01:29:50,051
Hey, coffin maker.
1147
01:29:50,051 --> 01:29:51,419
Hello, welcome.
1148
01:29:51,419 --> 01:29:52,821
Let me see that coffin.
1149
01:29:52,821 --> 01:29:54,289
Sure. Who's passed away?
1150
01:29:54,289 --> 01:29:56,357
Don't kid around, I'm going to die.
1151
01:29:56,357 --> 01:29:57,792
Who did you say is going to die?
1152
01:29:57,792 --> 01:29:59,761
It's me who's gonna die.
Come on, show it to me.
1153
01:29:59,761 --> 01:30:01,285
Go ahead, take a look.
1154
01:30:02,797 --> 01:30:05,766
I see, this is a good one.
1155
01:30:06,201 --> 01:30:07,435
Hey, old man.
1156
01:30:07,435 --> 01:30:09,733
Let me get inside, just to try it out.
1157
01:30:14,109 --> 01:30:17,545
I see, this feels real good.
1158
01:30:17,545 --> 01:30:18,746
Hey, old man.
1159
01:30:18,746 --> 01:30:19,714
Cover the top.
1160
01:30:19,714 --> 01:30:21,011
The top?
1161
01:30:22,283 --> 01:30:24,114
The top, I said!
1162
01:30:39,801 --> 01:30:41,169
Any word from the Shimizu yet?
1163
01:30:41,169 --> 01:30:42,704
No, not yet.
1164
01:30:42,704 --> 01:30:44,339
I wonder what kind of a guy will come.
1165
01:30:44,339 --> 01:30:47,642
Everyone from the family is strong.
1166
01:30:47,642 --> 01:30:49,277
All right, I'm gonna chop him down!
1167
01:30:49,277 --> 01:30:51,012
Wait, I'll get him!
1168
01:30:51,012 --> 01:30:52,843
Nah, I'll get him!
1169
01:30:53,748 --> 01:30:57,685
Every one of them claiming
they're gonna get me.
1170
01:30:57,685 --> 01:31:00,813
What an innocent bunch they are.
1171
01:31:01,256 --> 01:31:05,022
Hey, hey, hey, Kurogoma men!
1172
01:31:08,663 --> 01:31:12,827
I'm Onikichi, the rebel, carrying our
response to your declaration of war!
1173
01:31:13,168 --> 01:31:15,534
Somebody take this!
1174
01:31:19,641 --> 01:31:21,040
I will.
1175
01:31:25,146 --> 01:31:27,315
Are you coming at me? I like that.
1176
01:31:27,315 --> 01:31:29,044
Come on!
1177
01:31:29,651 --> 01:31:31,175
Wait.
1178
01:31:31,486 --> 01:31:33,886
Don't waste your time being
righteous, just get out of here.
1179
01:31:34,022 --> 01:31:36,658
Boss Jirocho let me come back alive.
1180
01:31:36,658 --> 01:31:39,923
We'd ruin Kurogoma's
reputation if we killed this man.
1181
01:31:40,862 --> 01:31:42,530
Is that right?
1182
01:31:42,530 --> 01:31:46,330
You mean, you're gonna let me go alive?
1183
01:31:47,635 --> 01:31:51,239
Then, I have no need for this any more.
1184
01:31:51,239 --> 01:31:54,375
I'll leave it here for your boss.
1185
01:31:54,375 --> 01:31:55,777
Damn it!
1186
01:31:55,777 --> 01:31:58,279
I've already tried the fit for him.
1187
01:31:58,279 --> 01:32:00,406
Tell your boss.
1188
01:32:00,515 --> 01:32:01,880
See ya.
1189
01:32:10,992 --> 01:32:13,517
Fuji River will be the battlefield.
1190
01:32:14,062 --> 01:32:16,087
Set up a camp on the west bank.
1191
01:32:18,333 --> 01:32:22,793
Fuji River will be the battlefield.
Get to the east bank.
1192
01:33:15,857 --> 01:33:19,327
Hey, look, Boss's sword is sealed.
I guess he's not gonna use it.
1193
01:33:19,327 --> 01:33:21,062
I know he's promised himself not to.
1194
01:33:21,062 --> 01:33:24,065
But at a crucial time like
this, it's a disadvantage.
1195
01:33:24,065 --> 01:33:26,434
I wish Ishi were here now to count on.
1196
01:33:26,434 --> 01:33:28,469
What bad timing to send him on an errand.
1197
01:33:28,469 --> 01:33:32,030
I wonder where that happy-go-lucky
guy is now and what he's doing?
1198
01:34:01,302 --> 01:34:02,303
Oh no.
1199
01:34:02,303 --> 01:34:04,739
Damn it, I've got you now.
1200
01:34:04,739 --> 01:34:07,401
How dare you got me in
such trouble last time.
1201
01:34:08,409 --> 01:34:09,844
Isn't that enough, Ishi?
1202
01:34:09,844 --> 01:34:11,045
What, are you mocking me?
1203
01:34:11,045 --> 01:34:14,981
Wait, I heard Mori no Ishimatsu of
the Shimizu family is a manly man.
1204
01:34:15,149 --> 01:34:18,175
How can you bully a helpless woman?
1205
01:34:18,753 --> 01:34:20,655
Well, you see...
1206
01:34:20,655 --> 01:34:23,224
I'm so defenseless against
women's sexy talk.
1207
01:34:23,224 --> 01:34:26,260
I'm sorry. I'll give you back the money.
1208
01:34:26,260 --> 01:34:27,829
You should. Give it to me now.
1209
01:34:27,829 --> 01:34:29,997
But it was your fault you got too drunk.
1210
01:34:29,997 --> 01:34:32,500
What? You're such a mean woman.
1211
01:34:32,500 --> 01:34:34,102
I didn't mean it.
1212
01:34:34,102 --> 01:34:35,865
That makes sense.
1213
01:34:37,438 --> 01:34:40,541
How can a man get beat by a
woman in a drinking match?
1214
01:34:40,541 --> 01:34:42,510
I thought you could handle it better.
1215
01:34:42,510 --> 01:34:43,578
Stop kiddin'.
1216
01:34:43,578 --> 01:34:45,446
I was under the weather back then.
1217
01:34:45,446 --> 01:34:47,448
If I were well, I wouldn't have lost to you.
1218
01:34:47,448 --> 01:34:49,117
Well, do you wanna give it another try?
1219
01:34:49,117 --> 01:34:49,984
Sure, I will.
1220
01:34:49,984 --> 01:34:52,145
Hey, I'm a man. I can take it.
1221
01:35:37,064 --> 01:35:40,368
Oh, sister, you can't go.
You can't cross the river.
1222
01:35:40,368 --> 01:35:42,734
What? Is that an official order?
1223
01:35:42,937 --> 01:35:43,805
It's not that.
1224
01:35:43,805 --> 01:35:47,275
The Kurogoma family and the Shimizu
family are having a big fight, like a war.
1225
01:35:47,275 --> 01:35:48,743
It's too dangerous to go near them.
1226
01:35:48,743 --> 01:35:50,378
Really? So, who's gonna win?
1227
01:35:50,378 --> 01:35:51,946
I'd say the Kurogoma.
1228
01:35:51,946 --> 01:35:56,184
I hear Kurogoma's got 400 men
while Shimizu has a little over 100.
1229
01:35:56,184 --> 01:35:58,482
They don't even a chance.
1230
01:36:11,933 --> 01:36:14,769
Ishi, Ishi, it's an emergency. Get up now.
1231
01:36:14,769 --> 01:36:16,037
What is it?
1232
01:36:16,037 --> 01:36:18,904
The Shimizu family and the Kurogoma
family are having a big fight at Fuji River.
1233
01:36:21,576 --> 01:36:22,343
What?
1234
01:36:22,343 --> 01:36:23,644
We're fighting against Kurogoma?
1235
01:36:23,644 --> 01:36:25,612
They say the Shimizu is at disadvantage.
1236
01:36:27,548 --> 01:36:29,015
Where's my sash?
1237
01:36:33,688 --> 01:36:35,212
It's an emergency.
1238
01:36:52,306 --> 01:36:53,140
Oh, Ishi...
1239
01:36:53,140 --> 01:36:55,665
You pay for the room.
1240
01:37:01,949 --> 01:37:04,085
I knew I was a lady killer.
1241
01:37:04,085 --> 01:37:06,487
She put my clothes on, and
she gave me back my money.
1242
01:37:06,487 --> 01:37:08,455
She must've fallen for me...
1243
01:37:13,694 --> 01:37:15,025
She did it again.
1244
01:37:16,163 --> 01:37:18,631
Better hurry or you'll be late.
1245
01:37:18,766 --> 01:37:20,734
Oh, you're right.
1246
01:37:21,135 --> 01:37:24,472
Oh, hey, what's your damn name?
1247
01:37:24,472 --> 01:37:27,208
I'm O'Shin the Constrictor.
1248
01:37:27,208 --> 01:37:28,943
Be careful with women.
1249
01:37:28,943 --> 01:37:29,911
What?
1250
01:37:29,911 --> 01:37:31,245
How dare you make fun of me.
1251
01:37:31,245 --> 01:37:34,649
Come on, it's daybreak.
The battle's gonna start.
1252
01:37:34,649 --> 01:37:36,344
Oh, that's right.
1253
01:37:36,717 --> 01:37:40,050
Damn you, I'll get you back later.
1254
01:40:33,527 --> 01:40:34,619
They're on.
1255
01:40:39,900 --> 01:40:42,570
Mori no Ishimatsu of
Enshu is late arriving first!
1256
01:40:42,570 --> 01:40:45,232
Hey, whoever wants to come at me!
1257
01:40:46,674 --> 01:40:48,335
One down!
1258
01:40:49,076 --> 01:40:50,236
Who's next?
1259
01:40:51,779 --> 01:40:54,247
There, two down!
1260
01:41:01,422 --> 01:41:02,855
Brother.
1261
01:41:06,560 --> 01:41:08,323
There, damn it.
1262
01:41:08,763 --> 01:41:09,923
Bastards.
1263
01:41:17,838 --> 01:41:20,204
Come at me, damn it. I said come at me.
1264
01:41:28,749 --> 01:41:29,977
Stop!
1265
01:42:00,347 --> 01:42:02,082
Bastard, you stole it from me again.
1266
01:42:02,082 --> 01:42:03,379
Sorry about that.
1267
01:42:21,235 --> 01:42:22,429
Boss.
1268
01:42:32,680 --> 01:42:34,147
Hold it, Omasa!
1269
01:42:35,182 --> 01:42:38,709
The battle's over. Don't kill him.
1270
01:42:47,628 --> 01:42:50,722
Koiwa, the fight's over.
1271
01:42:50,998 --> 01:42:55,196
Once it's over, there's
no point taking sides.
1272
01:42:56,871 --> 01:43:03,071
Please take the body of Katsuzo
and have a nice funeral for him.
1273
01:43:09,550 --> 01:43:11,541
Boss Shimizu...
1274
01:43:12,119 --> 01:43:15,748
Kurogoma's time is over now.
1275
01:43:17,925 --> 01:43:22,487
From now on, it'll be your time.
1276
01:44:22,056 --> 01:44:28,518
Translated by Ann Jiitsu
91731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.