Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,672 --> 00:00:12,977
TOEI COMPANY LTD.
2
00:00:15,482 --> 00:00:22,388
ECHO IN THE MOUNTAINS
(Koi Yamabiko)
3
00:00:24,190 --> 00:00:27,717
Planning: NAKAMURA Yurin Original Story: YOSHIKAWA
Eiji Screenplay: HISA Yoshitake & MURAMATSU Michihira
4
00:00:28,328 --> 00:00:32,993
Photography: YOSHIDA Sadatsugu
Music: SUZUKI Seiichi
5
00:00:33,700 --> 00:00:38,831
Fight Choreography: ADACHI Reijiro
Production Manager: TAKAHASHI Mikio
6
00:00:39,806 --> 00:00:41,001
CAST:
7
00:00:41,841 --> 00:00:45,641
OKAWA Hashizo
8
00:00:46,413 --> 00:00:50,975
HIDAKA Sumiko
OKA Satomi OKAWA Keiko
9
00:00:51,818 --> 00:00:56,312
SUSUKIDA Kenji TAZAKI Jun
TANAKA Haruo ITO Yunosuke
10
00:00:57,157 --> 00:01:02,357
YANAGI Eijiro KATAOKA Eijiro
TOGAMI Jotaro KAGA Kunio
11
00:01:22,348 --> 00:01:26,114
Directed by: MAKINO Masahiro
12
00:01:30,824 --> 00:01:35,853
YEAR: 1696
INA VILLAGE, IIDA PROVINCE
13
00:03:57,370 --> 00:03:58,360
No!
14
00:04:04,744 --> 00:04:08,203
You're not a woman from Ina Village!
15
00:06:31,591 --> 00:06:33,389
You must have been thirsty.
16
00:06:42,635 --> 00:06:44,763
You are a substitute.
17
00:06:45,905 --> 00:06:47,373
I...
18
00:06:51,778 --> 00:06:55,544
Am I alive?
19
00:06:56,883 --> 00:06:58,681
I won't let you die.
20
00:07:03,089 --> 00:07:04,921
Princess...
21
00:07:05,291 --> 00:07:07,692
You will become my bride.
22
00:07:13,166 --> 00:07:21,665
Let's go to Mount Kokuzo-san's summit.
23
00:07:23,609 --> 00:07:28,206
We'll go to the Heike
soldiers' mansion there.
24
00:07:39,892 --> 00:07:41,223
They're back!
25
00:07:53,139 --> 00:07:55,267
The young lord has returned.
26
00:08:19,966 --> 00:08:23,936
Congratulations on
bringing back the princess.
27
00:08:23,936 --> 00:08:25,597
Take her.
28
00:08:31,043 --> 00:08:32,044
This isn't her!
29
00:08:32,044 --> 00:08:33,068
What?
30
00:08:33,646 --> 00:08:35,705
She's not the village squire's daughter!
31
00:08:38,117 --> 00:08:41,018
Young Lord, what is going on?
32
00:08:43,055 --> 00:08:44,784
Bring the princess to my mansion.
33
00:08:53,966 --> 00:08:57,027
How strange that the bride is a substitute.
34
00:08:57,203 --> 00:09:00,138
She isn't from Ina Village.
35
00:09:00,339 --> 00:09:04,105
Even Okimi who was raised
in Ina Village doesn't know her.
36
00:09:05,511 --> 00:09:09,414
I have no objections to
her being a substitute.
37
00:09:29,235 --> 00:09:32,068
Princess, raise your head.
38
00:09:45,851 --> 00:09:51,346
Knowing she was an impostor,
why did you bring her back?
39
00:09:53,526 --> 00:09:55,620
I want to take her as my wife.
40
00:09:55,928 --> 00:09:56,918
What?
41
00:10:00,733 --> 00:10:04,226
You are the heir to the
Heike soldiers in Ina.
42
00:10:05,004 --> 00:10:07,336
You can't act on your own.
43
00:10:26,659 --> 00:10:32,428
Men, let's have an unofficial
ceremony tonight.
44
00:10:37,003 --> 00:10:39,131
Have the princess get ready.
45
00:10:39,205 --> 00:10:40,195
Yes, sir.
46
00:10:42,775 --> 00:10:44,743
Let's go.
47
00:12:02,321 --> 00:12:03,880
They're not having the wedding tonight?
48
00:12:03,989 --> 00:12:07,789
With such a beautiful princess,
I wouldn't mind a substitute.
49
00:12:07,927 --> 00:12:10,229
You needn't worry about that princess.
50
00:12:10,229 --> 00:12:12,391
The ceremony won't be that long anyway.
51
00:13:18,831 --> 00:13:20,629
Princess...
52
00:13:23,402 --> 00:13:26,531
From today, you are a
resident of this village.
53
00:13:26,772 --> 00:13:29,104
Therefore, I have something to tell you.
54
00:13:29,375 --> 00:13:33,539
We are all descendents
of the Heike in Ina.
55
00:13:39,251 --> 00:13:42,778
Our ancestor, Munemori, was
defeated at the Battle of Dannoura.
56
00:13:43,155 --> 00:13:47,149
Several hundred years have passed
since we returned to this province.
57
00:13:47,359 --> 00:13:52,820
We have severed outside
contact and gathered here.
58
00:13:53,399 --> 00:13:59,168
Separated from the world,
we have lived beamingly.
59
00:13:59,471 --> 00:14:02,808
The only problem we
face is our limited population,
60
00:14:02,808 --> 00:14:06,972
therefore, we are forced
to breed amongst ourselves.
61
00:14:07,313 --> 00:14:11,917
At some point in time,
the custom to welcome
62
00:14:11,917 --> 00:14:18,516
the next village's daughters was started.
63
00:14:19,825 --> 00:14:22,089
Which is the human sacrifice?
64
00:14:22,261 --> 00:14:28,132
Now that the secret is known,
there is nothing to fear.
65
00:14:28,901 --> 00:14:31,996
Get accustomed to this
village as soon as possible.
66
00:14:32,137 --> 00:14:33,127
Yes, sir.
67
00:14:36,542 --> 00:14:40,001
I have nowhere to go anyway.
68
00:14:42,481 --> 00:14:44,609
If you will allow me to stay...
69
00:14:51,957 --> 00:14:53,356
Young Lord...
70
00:15:06,739 --> 00:15:13,338
Princess, if you have
some talent, entertain us.
71
00:15:15,281 --> 00:15:17,773
(Shamisen = three-stringed musical
instrument) I play the shamisen.
72
00:15:18,651 --> 00:15:20,619
Shamisen?
73
00:15:25,591 --> 00:15:26,752
Play it.
74
00:16:28,654 --> 00:16:31,851
Princess, why do you cry?
75
00:16:38,797 --> 00:16:40,322
Princess...
76
00:16:45,204 --> 00:16:49,437
Do you dislike me?
77
00:16:51,310 --> 00:16:52,800
No...
78
00:17:00,886 --> 00:17:02,615
Then why?
79
00:17:04,456 --> 00:17:05,257
Princess...
80
00:17:05,257 --> 00:17:06,247
Stop.
81
00:17:11,330 --> 00:17:15,858
There must be a reason
why she was sacrificed.
82
00:17:18,303 --> 00:17:20,032
Princess...
83
00:17:21,540 --> 00:17:26,034
If it will make you feel
better, tell us your story.
84
00:17:32,384 --> 00:17:34,079
Please hear me out.
85
00:17:38,657 --> 00:17:42,685
159 miles southwest from
Ina Village in Shinshu is Edo.
86
00:17:44,630 --> 00:17:52,003
It is now the reign of
Fifth Shogun Tokugawa Tsunayoshi.
87
00:17:53,105 --> 00:17:58,305
The Shogun is still young,
therefore the actual reign...
88
00:17:58,644 --> 00:18:01,875
is held by Yanagisawa
Mino-no-kami Yoshiyasu.
89
00:18:02,281 --> 00:18:06,652
The samurai were forced
to give up archery,
90
00:18:06,652 --> 00:18:11,681
and the merchants gave up the abacus.
91
00:18:13,125 --> 00:18:18,894
Leaving the people to lead a happy life...
92
00:18:19,832 --> 00:18:27,262
Therefore, Yanagisawa
favoured entertainers.
93
00:18:28,240 --> 00:18:32,234
Well-known artisans
performed at his mansion.
94
00:18:37,583 --> 00:18:42,487
Known as one of the
three masters in Yanagawa...
95
00:18:42,955 --> 00:18:48,416
unable to turn his invitation down,
my father visited his mansion.
96
00:18:49,428 --> 00:18:52,921
This is the shamisen he took with him.
97
00:18:54,867 --> 00:19:00,067
{(Yamabiko mountain echo) It is known
as a treasure and called the “Yamabiko'.
98
00:19:02,141 --> 00:19:09,946
I want that Yamabiko
shamisen Masumi Genshiro has.
99
00:19:10,749 --> 00:19:17,246
But, that is the Masumi's family heirloom.
100
00:19:18,123 --> 00:19:19,921
You don't think he'll give it up?
101
00:19:20,826 --> 00:19:25,354
Heirloom or not, tell him it's my order.
102
00:19:26,365 --> 00:19:28,060
Just pay him off.
103
00:19:31,603 --> 00:19:33,037
A hundred gold coins...
104
00:19:34,840 --> 00:19:39,175
If that's not enough, then two hundred.
105
00:19:43,081 --> 00:19:46,540
He's known for being eccentric.
106
00:19:47,019 --> 00:19:49,954
He can't be bought out.
107
00:19:53,358 --> 00:19:54,723
My Lord...
108
00:19:59,264 --> 00:20:03,792
He's getting me worked
up over just a shamisen.
109
00:20:04,770 --> 00:20:07,467
Ichibashi... Aida...
Come closer.
110
00:20:08,273 --> 00:20:15,043
We feared for our lives
and tried to leave Edo.
111
00:20:18,050 --> 00:20:23,284
Genshiro, hand over the
Yamabiko shamisen.
112
00:20:23,622 --> 00:20:26,023
I don't know where it is.
113
00:20:26,425 --> 00:20:28,587
You gave it to Oshina and sent her away.
114
00:20:28,760 --> 00:20:29,955
Let's go.
115
00:20:36,702 --> 00:20:42,197
My father... died.
116
00:20:47,412 --> 00:20:53,044
I avoided people and went
down the Nakasendo Road.
117
00:20:55,120 --> 00:20:58,613
I'm up against Yanagisawa.
118
00:21:02,894 --> 00:21:05,659
We're here on behalf of
Yanagisawa Yoshiyasu.
119
00:21:05,764 --> 00:21:07,858
I'm Ichibashi and this is Aida.
120
00:21:08,100 --> 00:21:11,195
We would like to meet with Lord Hori.
121
00:21:12,638 --> 00:21:13,833
A white-feathered arrow!
122
00:21:15,507 --> 00:21:17,032
Emergency!
123
00:21:19,878 --> 00:21:21,141
Father...
124
00:21:23,615 --> 00:21:25,606
A crisis!
125
00:21:34,960 --> 00:21:37,122
That's when I heard about
the human sacrifice.
126
00:21:38,063 --> 00:21:46,437
If I was going to die anyway,
I decided to offer myself.
127
00:22:02,321 --> 00:22:06,053
Unforgivable!
128
00:22:06,591 --> 00:22:07,615
I agree!
129
00:22:09,928 --> 00:22:11,020
Young Lord!
130
00:22:12,030 --> 00:22:17,992
Let's raid the Iida Castle
and kill Yanagisawa's men.
131
00:22:18,770 --> 00:22:22,832
Heike men, prepare
for battle immediately!
132
00:22:27,079 --> 00:22:29,309
Wait!
133
00:22:32,017 --> 00:22:39,117
Killing two men won't
make the princess feel better.
134
00:22:43,128 --> 00:22:44,186
Father!
135
00:22:47,132 --> 00:22:52,270
Ever since our ancestors
held this land from 1184,
136
00:22:52,270 --> 00:22:54,068
we have been like sleepless lions.
137
00:22:56,241 --> 00:22:59,871
We now only wish for peace and children.
138
00:23:00,445 --> 00:23:05,474
Eventually, we'll grow
decrepit and vanish.
139
00:23:05,917 --> 00:23:09,521
As the Imperial message
ordered us to defeat the enemy...
140
00:23:09,521 --> 00:23:11,853
we should fight the Tokugawa now!
141
00:23:12,224 --> 00:23:16,422
It's Yanagisawa who
controls the government.
142
00:23:17,429 --> 00:23:21,957
Therefore, our enemy is in Edo!
143
00:23:22,334 --> 00:23:24,530
Let's go to Edo!
144
00:23:25,270 --> 00:23:26,271
To Edo!
145
00:23:26,271 --> 00:23:27,806
Whatever the distance may be...
146
00:23:27,806 --> 00:23:30,503
We trained here at Kokuzo-san.
We are good walkers.
147
00:23:32,344 --> 00:23:33,402
Young Lord!
148
00:23:36,581 --> 00:23:37,639
I'm happy!
149
00:23:38,750 --> 00:23:39,774
Father!
150
00:23:42,320 --> 00:23:43,378
Father!
151
00:23:45,857 --> 00:23:48,451
Don't act in haste, Kogenta.
152
00:23:50,028 --> 00:23:51,223
But...
153
00:23:51,329 --> 00:23:54,765
I, Munetsuna, am the lord.
154
00:24:06,812 --> 00:24:10,271
Listen, men of our village.
155
00:24:19,291 --> 00:24:28,461
I, Munetsuna, have decided that
she will become Kogenta's bride.
156
00:24:39,110 --> 00:24:44,378
How auspicious!
157
00:24:45,050 --> 00:24:47,451
But something bothers me.
158
00:24:47,552 --> 00:24:48,576
What is it?
159
00:24:48,854 --> 00:24:52,324
The young lord's look was gloomy.
160
00:24:52,324 --> 00:24:53,553
Don't be silly.
161
00:24:53,725 --> 00:24:57,218
He's consummating his marriage tonight.
162
00:24:57,462 --> 00:25:01,466
Was I wrong to think
he was embarrassed?
163
00:25:01,466 --> 00:25:04,333
That may be so.
164
00:25:04,536 --> 00:25:13,138
I, too, think he has some
lingering anger within him.
165
00:25:13,545 --> 00:25:14,613
I agree, Shioya!
166
00:25:14,613 --> 00:25:15,842
Stop, Shichibei!
167
00:25:16,882 --> 00:25:20,477
That's right, it's an auspicious night.
168
00:25:26,157 --> 00:25:36,056
Young Lord, have a great evening!
169
00:26:13,605 --> 00:26:18,475
You said that shamisen
was a national treasure.
170
00:26:20,278 --> 00:26:21,973
I'm not lying.
171
00:26:23,381 --> 00:26:24,507
It must be.
172
00:26:27,786 --> 00:26:34,453
Strangely, that beautiful
sound makes my blood boil.
173
00:26:39,664 --> 00:26:47,230
Forgive me for mentioning
such filthy stories of Edo.
174
00:26:49,407 --> 00:26:52,399
Princess, don't cry.
175
00:27:05,857 --> 00:27:11,352
I want to become a national treasure.
176
00:27:13,231 --> 00:27:17,225
But being in the mountain...
177
00:27:18,003 --> 00:27:23,567
I can only be an occasional plaything.
178
00:27:26,511 --> 00:27:32,075
When the time arrives,
I will rid society of its filth...
179
00:27:32,951 --> 00:27:37,149
and leave the future Heike with pride.
180
00:27:44,529 --> 00:27:48,591
I want to go to Edo.
181
00:27:50,068 --> 00:27:52,298
No! You mustn't!
182
00:27:52,771 --> 00:27:57,607
Princess, if I don't allow myself to...
183
00:27:59,544 --> 00:28:02,570
I'll always agonize over it.
184
00:28:06,651 --> 00:28:11,646
Laugh at me for being a shameful woman.
185
00:28:21,332 --> 00:28:25,437
I want to forget everything,
and have you remain
186
00:28:25,437 --> 00:28:28,031
as the same Kogenta,
just as you were before.
187
00:28:28,707 --> 00:28:35,113
That kind smile you had
when you gave me water...
188
00:28:35,747 --> 00:28:43,154
And when you held me
tightly on the horse.
189
00:28:43,354 --> 00:28:44,549
Princess!
190
00:28:48,960 --> 00:28:53,363
Please call me Shina.
191
00:29:23,928 --> 00:29:24,986
Aida, look!
192
00:29:30,769 --> 00:29:34,433
The Heike refugees are
deep in that mountain?
193
00:29:36,641 --> 00:29:42,603
As for our clan's record,
that is what I think it is.
194
00:29:43,314 --> 00:29:47,051
They're using human sacrifice as
195
00:29:47,051 --> 00:29:49,281
pretence and kidnapping women.
196
00:29:49,420 --> 00:29:51,055
Are you just ignoring that?
197
00:29:51,055 --> 00:29:52,891
What you say is right...
198
00:29:52,891 --> 00:29:58,227
We tried to deal with it, but failed.
199
00:29:58,463 --> 00:30:00,932
Before we could even see the enemy,
200
00:30:00,932 --> 00:30:03,333
the allies lost sight of the woman.
201
00:30:06,437 --> 00:30:10,308
My Lord, we cannot
engage in senseless battle
202
00:30:10,308 --> 00:30:12,076
for the sake of one or two women.
203
00:30:12,076 --> 00:30:13,134
Wait a minute.
204
00:30:14,078 --> 00:30:16,604
You can't just ignore it.
205
00:30:16,915 --> 00:30:20,442
We'll be reporting this to our lord.
206
00:30:22,520 --> 00:30:23,749
The two of you, wait.
207
00:30:25,590 --> 00:30:29,561
Father, they have kidnapped our women
208
00:30:29,561 --> 00:30:31,552
and impaired your dignity as lord.
209
00:30:31,729 --> 00:30:34,632
Because Yanagisawa desires it,
210
00:30:34,632 --> 00:30:38,660
ignoring this will affect
the 60,000 koku Hori honor.
211
00:30:42,807 --> 00:30:43,675
Father...
212
00:30:43,675 --> 00:30:49,375
I agree we can't ignore it.
Who shall we send?
213
00:30:49,514 --> 00:30:52,381
I will go, personally.
214
00:30:53,351 --> 00:30:54,648
You will?
215
00:30:56,221 --> 00:31:00,681
Those behind-the-times monkeys
can't be much of a problem.
216
00:31:01,593 --> 00:31:02,719
Men!
217
00:31:05,730 --> 00:31:07,357
Prepare for battle!
218
00:31:20,812 --> 00:31:22,746
Fellow villagers!
219
00:31:23,014 --> 00:31:27,042
Around a hundred warriors
have entered the mountain.
220
00:31:27,352 --> 00:31:29,218
Prepare for battle immediately!
221
00:31:44,469 --> 00:31:49,339
Men... the day has come
to test our strength.
222
00:31:50,942 --> 00:31:52,808
Don't be afraid to die!
223
00:31:54,145 --> 00:31:55,374
Let us go!
224
00:32:15,199 --> 00:32:16,434
Men, advance forward!
225
00:32:16,434 --> 00:32:21,139
Defeat the enemy and protect this land
226
00:32:21,139 --> 00:32:23,233
that the Emperor gave us!
227
00:32:52,270 --> 00:32:53,931
Fire!I
228
00:33:25,269 --> 00:33:26,634
Capture him!
229
00:33:33,911 --> 00:33:39,577
How dare you march
into our holy precincts!
230
00:33:39,951 --> 00:33:41,009
Behead him!
231
00:33:42,086 --> 00:33:43,178
Please wait!
232
00:33:43,621 --> 00:33:47,558
That may be true, but
this land belongs to Lord Hori!
233
00:33:48,092 --> 00:33:50,390
Who is Lord Hori?
234
00:33:50,461 --> 00:33:52,486
A lord with a 60,000 koku stipend.
235
00:33:53,331 --> 00:33:57,131
If he has a fief, he must
have an Imperial decree.
236
00:33:59,070 --> 00:34:01,039
We don't have that,
237
00:34:01,039 --> 00:34:03,374
but we have a certificate
from the Shogun.
238
00:34:03,374 --> 00:34:04,364
Silence!
239
00:34:06,044 --> 00:34:09,914
Although it may be a small fief,
240
00:34:09,914 --> 00:34:12,110
it's still under the Emperor"s control.
241
00:34:12,583 --> 00:34:15,753
In exchange for protecting
this land, we, the Ina Heike,
242
00:34:15,753 --> 00:34:18,222
have in writing from the Emperor,
eternal domain of this territory.
243
00:34:18,589 --> 00:34:21,959
Father, for our descendents' security,
244
00:34:21,959 --> 00:34:26,328
we must make it clear that this
land belongs to the Ina Heike.
245
00:34:26,964 --> 00:34:29,296
These men are of no use to our purpose.
246
00:34:29,801 --> 00:34:32,003
Let us march to the
Shogun's castle in Kyoto
247
00:34:32,003 --> 00:34:35,166
and meet directly with
Tsunayoshi to have justice done.
248
00:34:40,011 --> 00:34:42,878
What if the Shogun doesn't agree?
249
00:34:48,719 --> 00:34:50,778
Heaven will decide.
250
00:34:53,024 --> 00:34:57,484
You two, act as mediators.
251
00:34:57,829 --> 00:34:59,422
That's outrageous!
252
00:34:59,497 --> 00:35:00,555
Silence!
253
00:35:00,998 --> 00:35:04,195
Stop arguing or we'll just behead him.
254
00:35:06,437 --> 00:35:07,495
Fools!
255
00:35:08,573 --> 00:35:11,873
How can you expect me to do that?
256
00:35:11,976 --> 00:35:16,209
If we refuse, the young lord will be killed.
257
00:35:25,623 --> 00:35:32,086
My Lord, please ask
Yanagisawa for assistance.
258
00:35:35,166 --> 00:35:36,861
Men...
259
00:35:38,936 --> 00:35:42,270
We have no choice.
Send a messenger immediately.
260
00:36:03,060 --> 00:36:05,188
How interesting it will be...
261
00:36:05,396 --> 00:36:10,732
to see a mountain man who
doesn't know about society.
262
00:36:11,302 --> 00:36:13,396
His Excellency should be happy.
263
00:36:13,738 --> 00:36:15,433
When can we meet him?
264
00:36:16,974 --> 00:36:18,499
I'll arrange it for you.
265
00:36:19,043 --> 00:36:22,980
However, Lord Hori has been neglectful
266
00:36:22,980 --> 00:36:25,005
letting the Ina Heike do as they please.
267
00:36:25,750 --> 00:36:35,751
After they leave, obtain the
Yamabiko and kill the clan off.
268
00:36:42,200 --> 00:36:44,100
Kogenta, be prepared.
269
00:36:45,436 --> 00:36:48,406
Father, stay healthy.
270
00:36:50,208 --> 00:36:51,539
Now go.
271
00:36:51,676 --> 00:36:52,666
Yes, Father.
272
00:36:53,911 --> 00:36:55,003
Farewell.
273
00:36:58,716 --> 00:36:59,774
Let's go!
274
00:37:00,418 --> 00:37:01,613
Sir Kogenta!
275
00:37:04,589 --> 00:37:05,818
You mustn't go!
276
00:37:06,390 --> 00:37:10,088
You going to Edo will
not resolve anything.
277
00:37:10,561 --> 00:37:16,625
Please give this to Yanagisawa
and the fighting will cease.
278
00:37:17,301 --> 00:37:20,737
All he wants is this shamisen.
279
00:37:21,172 --> 00:37:22,333
Please, take it.
280
00:37:25,209 --> 00:37:28,270
But the Yamabiko is your life.
281
00:37:30,248 --> 00:37:35,015
No, you are my life now.
282
00:37:37,788 --> 00:37:38,983
Don't say that.
283
00:37:42,360 --> 00:37:45,796
I'm going for the sake of
the Ina Heike's descendents.
284
00:37:47,498 --> 00:37:48,932
Don't stop me.
285
00:37:55,940 --> 00:38:00,207
At this point, I can only
wish for your happiness.
286
00:38:02,280 --> 00:38:06,012
You may leave, or stay if you like.
287
00:38:08,119 --> 00:38:09,211
Farewell.
288
00:38:09,420 --> 00:38:13,324
Kogenta, I will be waiting...
289
00:38:13,324 --> 00:38:16,919
forever for your safe return.
290
00:39:17,555 --> 00:39:18,889
They're the Heike refugees.
291
00:39:18,889 --> 00:39:21,085
He intends to appeal to the Shogun.
292
00:39:21,292 --> 00:39:23,454
How frighteningly spirited he is.
293
00:39:30,234 --> 00:39:34,831
IIDA CLAN EDO MANSION
294
00:39:40,111 --> 00:39:42,102
I'm surprised to see how Edo is.
295
00:39:46,851 --> 00:39:51,084
I heard the stories from Shina,
but I never expected this.
296
00:39:53,324 --> 00:39:55,520
I wish the villagers could see this, too.
297
00:40:22,186 --> 00:40:27,283
Yoshiyasu, what kind of man is he?
298
00:40:28,559 --> 00:40:32,723
In either case, it should
be an interesting audience.
299
00:40:33,397 --> 00:40:38,335
He did mention about
possessing an Imperial decree...
300
00:40:38,502 --> 00:40:41,267
Ina Kogenta has arrived!
301
00:41:24,682 --> 00:41:25,808
Stop there.
302
00:41:30,454 --> 00:41:31,512
Insolent!
303
00:41:37,695 --> 00:41:39,891
Stay back!
304
00:41:42,399 --> 00:41:43,491
Stay back!
305
00:41:47,037 --> 00:41:48,061
Stop!
306
00:41:48,572 --> 00:41:50,404
Insolent, stay back!
307
00:41:58,649 --> 00:42:00,481
Who are you talking to?
308
00:42:01,051 --> 00:42:02,109
You!
309
00:42:05,222 --> 00:42:06,417
Silence!
310
00:42:07,424 --> 00:42:10,155
I am Taira Kogenta of Ina!
311
00:42:10,561 --> 00:42:15,158
I have the Imperial decree
hanging from my neck.
312
00:42:15,533 --> 00:42:16,557
Settle down!
313
00:42:19,770 --> 00:42:25,573
It is rude for even the Shogun
to be seated above the decree.
314
00:42:27,278 --> 00:42:28,939
Shogun Tsunayoshi!
315
00:42:31,582 --> 00:42:34,552
Promptly vacate your seat!
316
00:42:34,552 --> 00:42:35,553
What?!
317
00:42:35,553 --> 00:42:38,853
Your Excellency, please leave.
318
00:43:06,817 --> 00:43:10,845
Forgive my rudeness earlier.
319
00:43:11,655 --> 00:43:15,489
What is the reason for your attendance?
320
00:43:15,826 --> 00:43:19,524
You were informed by
the Hori Clan about it.
321
00:43:19,830 --> 00:43:21,924
I heard about it.
322
00:43:22,666 --> 00:43:27,228
How do you want me to resolve it?
323
00:43:27,671 --> 00:43:31,005
Alright! Young Lord...
324
00:43:36,280 --> 00:43:37,941
Listen!
325
00:43:39,850 --> 00:43:45,482
One, return the land to the Emperor.
326
00:43:46,790 --> 00:43:52,957
Two, Tsunayoshi will be
placed in confinement.
327
00:43:56,634 --> 00:44:04,064
Three, Mt. Kokuzo-san will
be the Ina Heike's territory.
328
00:44:04,475 --> 00:44:11,905
Four, Yanagisawa Mino-no-kami...
329
00:44:12,683 --> 00:44:15,448
you are to retire.
330
00:44:20,724 --> 00:44:25,855
At that time, Masumi
Genshiro's son-in-law...
331
00:44:26,497 --> 00:44:29,933
which is me, Kogenta,
has business with you.
332
00:44:39,309 --> 00:44:44,042
What is your response
to the four conditions?
333
00:44:50,354 --> 00:44:51,549
Yanagisawa?
334
00:44:53,557 --> 00:44:56,219
I am in agreement.
335
00:44:57,027 --> 00:45:03,865
For caution's sake, may
I see the Imperial decree?
336
00:45:26,924 --> 00:45:28,058
Who are you men?
337
00:45:28,058 --> 00:45:29,924
Ina refugees, submit yourselves!
338
00:45:29,993 --> 00:45:31,392
Don't be ridiculous.
339
00:45:32,229 --> 00:45:33,864
We will kill the young lord.
340
00:45:33,864 --> 00:45:35,229
Men, wait!
341
00:45:37,367 --> 00:45:39,995
What happens to me?!
342
00:45:40,137 --> 00:45:44,768
Young Lord, accept your fate.
It's Yanagisawa's order.
343
00:45:47,845 --> 00:45:48,912
Kill him!
344
00:45:48,912 --> 00:45:49,936
Yes, Sir!
345
00:45:52,015 --> 00:45:53,107
Attack!
346
00:45:54,685 --> 00:45:58,747
Young Lord, we've been deceived.
347
00:46:03,327 --> 00:46:07,924
How foolish I was...
348
00:46:10,601 --> 00:46:11,727
Shichibeil!
349
00:46:12,636 --> 00:46:14,229
No big deal.
350
00:46:15,005 --> 00:46:16,063
Young Lord!
351
00:46:17,074 --> 00:46:18,166
Fight!
352
00:47:09,960 --> 00:47:11,155
Young Lord!
353
00:48:05,182 --> 00:48:06,411
Young Lord...!
354
00:48:40,183 --> 00:48:41,275
Young Lord!
355
00:48:41,919 --> 00:48:43,045
Shichibeil!
356
00:48:48,792 --> 00:48:52,229
Let's not tarnish the Ina
Heike's name and die together.
357
00:48:52,229 --> 00:48:58,191
No! Escape and plan another attack!
358
00:49:03,340 --> 00:49:08,278
I, Shichibei will guard here!
See if you can pass!
359
00:49:15,185 --> 00:49:16,516
Shichibeil!
360
00:49:20,857 --> 00:49:22,188
Forgive me!
361
00:50:57,087 --> 00:50:59,784
We have the Yamabiko!
362
00:51:00,824 --> 00:51:02,349
We have the shamisen!
363
00:51:02,492 --> 00:51:03,891
Retreat!
364
00:51:10,167 --> 00:51:15,272
"The felon who ran riot
against His Excellency...
365
00:51:15,272 --> 00:51:21,507
Whoever captures him will be
rewarded with 100 gold coins!
366
00:51:22,045 --> 00:51:27,074
Anyone with information
will receive 50 gold coins.
367
00:51:28,018 --> 00:51:30,180
He must be something.
368
00:51:30,454 --> 00:51:35,858
What a bold man.
369
00:51:36,026 --> 00:51:40,520
I heard Yanagisawa begged for his life.
370
00:51:40,764 --> 00:51:41,822
Really?
371
00:51:42,099 --> 00:51:43,233
I would think so.
372
00:51:43,233 --> 00:51:45,202
Could it be true?
373
00:51:45,202 --> 00:51:46,795
What a guy.
374
00:51:47,871 --> 00:51:53,366
We need to have someone like him.
375
00:51:53,510 --> 00:51:56,844
Otherwise, the Shogunate
does as it pleases.
376
00:51:56,947 --> 00:51:59,109
This is a good thing.
377
00:51:59,216 --> 00:52:01,514
Hey! What's going on?
378
00:52:02,018 --> 00:52:04,715
Oh, it's you, Sensei.
379
00:52:12,629 --> 00:52:17,157
Don't say things like that around others.
380
00:52:17,901 --> 00:52:19,169
You'll be made a fool.
381
00:52:19,169 --> 00:52:20,500
I was born a fool.
382
00:52:20,937 --> 00:52:24,305
This picture looks just like you.
383
00:52:25,208 --> 00:52:28,845
How true.
He's exactly like you.
384
00:52:28,845 --> 00:52:29,869
Fools!
385
00:52:34,484 --> 00:52:38,944
"Anyone with information
of his whereabouts will receive...”
386
00:52:43,760 --> 00:52:45,159
Don't make me laugh.
387
00:52:48,265 --> 00:52:54,432
I think Kogenta is ignorant of society.
388
00:52:56,139 --> 00:52:58,574
That's why he did what he did.
389
00:52:59,843 --> 00:53:04,644
For a fool like me, it's unthinkable.
390
00:53:06,149 --> 00:53:07,173
Sanko, come.
391
00:53:10,253 --> 00:53:11,186
Yeah, sure.
392
00:53:17,894 --> 00:53:20,261
He did it!
393
00:53:21,164 --> 00:53:24,498
Let's have a drink.
394
00:53:24,734 --> 00:53:25,792
Sure!
395
00:53:25,936 --> 00:53:27,870
Do you have money?
396
00:53:28,238 --> 00:53:29,603
I do.
- Excellent!
397
00:53:35,111 --> 00:53:35,879
It's gone.
398
00:53:35,879 --> 00:53:38,780
Sensei, he won't get caught, right?
399
00:53:38,982 --> 00:53:40,472
I hope not.
400
00:53:41,952 --> 00:53:44,284
Omura, are you in?
401
00:53:48,758 --> 00:53:51,489
Omura, how is business?
402
00:53:51,828 --> 00:53:54,661
Alright... just a second.
403
00:54:03,807 --> 00:54:05,605
Here Sensei, your allowance.
404
00:54:05,875 --> 00:54:06,876
Hey, Dekosuke!
405
00:54:06,876 --> 00:54:07,900
What is it?
406
00:54:08,278 --> 00:54:14,951
It doesn't look good for
I, Shimazaki Munisai,
407
00:54:14,951 --> 00:54:19,650
to be receiving money from a pickpocket.
408
00:54:20,123 --> 00:54:21,324
Isn't that right, Sankichi?
409
00:54:21,324 --> 00:54:22,416
That's right.
410
00:54:22,492 --> 00:54:27,089
You should be giving
it to someone like me.
411
00:54:27,597 --> 00:54:28,621
Wait!
412
00:54:30,767 --> 00:54:31,825
Give it back.
413
00:54:34,037 --> 00:54:36,096
You're acting snobbish today.
414
00:54:36,406 --> 00:54:40,043
You once said that if there
are people who spend foolishly,
415
00:54:40,043 --> 00:54:43,380
that I could take it
from them and loan it to you
416
00:54:43,380 --> 00:54:45,382
and that you would be my bodyguard.
417
00:54:45,382 --> 00:54:46,679
I heard that, too.
418
00:54:47,017 --> 00:54:48,781
I did say that.
419
00:54:48,918 --> 00:54:50,020
That's why I took it.
420
00:54:50,020 --> 00:54:52,853
I understand.
421
00:54:53,957 --> 00:54:55,482
Thank you.
422
00:54:57,427 --> 00:55:00,897
You're in love with him.
423
00:55:00,897 --> 00:55:01,955
Fool!
424
00:55:03,833 --> 00:55:04,766
Can I have some, too?
425
00:55:09,539 --> 00:55:11,268
Itcho, are you in?
426
00:55:15,278 --> 00:55:16,871
So...
427
00:55:18,915 --> 00:55:22,545
How unusual.
428
00:55:22,686 --> 00:55:23,710
What is?
429
00:55:24,821 --> 00:55:26,880
You're drawing.
430
00:55:27,757 --> 00:55:30,089
Hanabusa Itcho draws for a living.
431
00:55:33,797 --> 00:55:37,927
If you knew that, you wouldn't be poor.
432
00:55:39,235 --> 00:55:42,830
You're in no position to lecture me.
433
00:55:43,840 --> 00:55:49,836
I'm better than you, an
eccentric fencing instructor.
434
00:55:50,046 --> 00:55:51,605
Don't say that.
435
00:55:52,482 --> 00:55:55,782
We are both poor fools.
436
00:55:58,621 --> 00:56:00,385
By the way...
437
00:56:03,960 --> 00:56:05,792
Does he look like me?
438
00:56:13,803 --> 00:56:15,100
Who is this?
439
00:56:16,239 --> 00:56:17,570
Don't you know?
440
00:56:19,409 --> 00:56:20,501
No, I don't.
441
00:56:21,211 --> 00:56:23,077
You're a fool.
442
00:56:23,947 --> 00:56:29,351
That's Ina Kogenta who
stormed into Edo Castle.
443
00:56:30,153 --> 00:56:35,023
Yanagisawa was quick to
put up that notice and reward.
444
00:56:35,959 --> 00:56:38,394
He thinks he can do
anything using money.
445
00:56:38,828 --> 00:56:43,026
He looks like you, and yet he doesn't.
446
00:56:43,700 --> 00:56:50,970
If I resemble him, you
could make 100 ryo.
447
00:57:03,887 --> 00:57:05,377
I don't look like him, huh?
448
00:57:15,432 --> 00:57:18,629
I have some money, thanks to Omura.
449
00:57:19,369 --> 00:57:20,700
Stop by for a drink later.
450
00:57:45,829 --> 00:57:51,859
The man who just left is
my friend, Shimazaki Munisai.
451
00:57:52,936 --> 00:57:54,233
He's a nice guy.
452
00:57:56,940 --> 00:58:01,343
They are posting these ads nearby.
453
00:58:02,178 --> 00:58:04,738
The search must be intense.
454
00:58:08,818 --> 00:58:11,754
When you think about
your vassals' last moments,
455
00:58:11,754 --> 00:58:13,483
it must be difficult to sit still.
456
00:58:14,257 --> 00:58:15,691
But you must bear it.
457
00:58:30,406 --> 00:58:36,834
INA KOGENTA, 200 GOLD COINS FOR
HIS ARREST, 100 FOR INFORMATION
458
00:58:39,148 --> 00:58:44,052
Kinokuniya, I'm sorry for being selfish.
459
00:58:45,522 --> 00:58:48,583
A hundred gold coins is cheap.
460
00:58:49,859 --> 00:58:50,883
Here.
461
00:58:53,363 --> 00:58:58,164
Itcho, you must have a need for money.
462
00:59:01,337 --> 00:59:06,639
I may have another
outrageous request soon.
463
00:59:06,876 --> 00:59:10,176
Whatever it is, you and I go way back.
464
00:59:10,480 --> 00:59:12,608
I'll be glad to help you if I can.
465
00:59:15,718 --> 00:59:17,243
I'll come by again.
466
00:59:22,525 --> 00:59:24,127
Leaving already?
467
00:59:24,127 --> 00:59:25,822
Poor men have no leisure.
468
00:59:27,730 --> 00:59:28,788
Ochiyo...
469
00:59:28,898 --> 00:59:29,990
Yes...?
470
00:59:32,435 --> 00:59:36,235
You were close to Masumi Oshina.
471
00:59:36,339 --> 00:59:39,331
Did you find out something about her?
472
00:59:40,043 --> 00:59:41,977
No, no, nothing.
473
00:59:46,015 --> 00:59:47,951
Two hundred gold coins is a lot of money.
474
00:59:47,951 --> 00:59:52,388
Report someone like him and he's dead.
475
00:59:52,388 --> 00:59:55,790
We have to somehow
stick it to Yanagisawa.
476
01:00:12,508 --> 01:00:14,499
Please don't take this wrong.
477
01:00:15,011 --> 01:00:17,714
The reward on you has doubled...
478
01:00:17,714 --> 01:00:20,046
which means it's twice as dangerous now.
479
01:00:20,583 --> 01:00:25,722
You are safe here, but
I don't think you just want
480
01:00:25,722 --> 01:00:27,816
to remain in hiding.
481
01:00:32,362 --> 01:00:34,729
Thank you for your many considerations.
482
01:00:35,365 --> 01:00:39,927
I, Kogenta, will never forget this.
483
01:00:51,914 --> 01:00:56,442
Fate is a strange thing.
484
01:00:58,054 --> 01:01:01,115
I, Hanabusa Itcho, who
shunned the world...
485
01:01:01,624 --> 01:01:06,858
enjoy living now ever
since I saved you that night.
486
01:01:08,531 --> 01:01:10,863
But it's not like I want to live long.
487
01:01:11,701 --> 01:01:17,071
Even if I died for you,
I would have no complaints.
488
01:01:20,043 --> 01:01:25,004
Why don't you announce
yourself before you come in?
489
01:01:25,148 --> 01:01:29,176
It's not such a great place that I need to.
490
01:01:32,689 --> 01:01:33,747
Are you alone?
491
01:01:34,223 --> 01:01:35,554
Yes, I am.
492
01:01:35,658 --> 01:01:36,750
Liar.
493
01:01:37,093 --> 01:01:38,761
I heard you talking to someone.
494
01:01:38,761 --> 01:01:40,563
Who me?
- Yes
495
01:01:40,563 --> 01:01:41,564
That's strange.
496
01:01:41,564 --> 01:01:44,124
Don't you remember?
497
01:01:44,834 --> 01:01:46,069
That's right!
498
01:01:46,069 --> 01:01:46,969
See.
499
01:01:46,969 --> 01:01:49,097
Shimazaki was here talking about you.
500
01:01:50,373 --> 01:01:52,467
What was it?
501
01:01:53,009 --> 01:01:58,607
That he couldn't say it...
502
01:01:58,881 --> 01:02:02,146
What could it be?
503
01:02:02,785 --> 01:02:05,054
I think he's in love with you.
504
01:02:05,054 --> 01:02:06,180
You're terrible.
505
01:02:06,289 --> 01:02:07,415
You don't like him?
506
01:02:08,257 --> 01:02:09,816
I like him.
507
01:02:10,093 --> 01:02:11,227
Then tell him.
508
01:02:11,227 --> 01:02:14,430
But he scolds me and tells
me not to visit the fencing hall.
509
01:02:14,430 --> 01:02:15,761
Today will be different.
510
01:02:16,165 --> 01:02:18,395
He's drinking and may seduce you.
511
01:02:18,468 --> 01:02:20,470
You lair!
512
01:02:20,470 --> 01:02:21,733
You think I'm lying?
513
01:02:23,239 --> 01:02:24,673
I see...
514
01:02:26,442 --> 01:02:27,568
Is it true?
515
01:02:27,677 --> 01:02:28,803
Who knows?
516
01:02:30,513 --> 01:02:34,814
You're awful...
teasing me like that.
517
01:02:35,284 --> 01:02:36,419
How sinful!
518
01:02:36,419 --> 01:02:37,477
Why you...!
519
01:02:39,655 --> 01:02:40,816
Goodbye.
520
01:02:59,275 --> 01:03:00,436
Senseil
521
01:03:02,011 --> 01:03:03,172
Now what?
522
01:03:03,880 --> 01:03:05,780
Can I come in today?
523
01:03:06,549 --> 01:03:07,607
No!
524
01:03:11,888 --> 01:03:14,789
I'm already in.
525
01:03:18,761 --> 01:03:22,061
A boy and girl should not sit
together after the age of seven...
526
01:03:27,403 --> 01:03:29,030
There you go again.
527
01:03:33,009 --> 01:03:42,509
Didn't you tell Itcho
you wanted to see me?
528
01:03:47,356 --> 01:03:49,120
You were fooled again.
529
01:03:49,525 --> 01:03:52,128
But he said...
530
01:03:52,128 --> 01:03:53,220
What?
531
01:03:55,364 --> 01:04:03,863
Why can't you tell me that you like me?
532
01:04:05,341 --> 01:04:08,743
What are you saying?
533
01:04:11,080 --> 01:04:12,206
I understand.
534
01:04:14,684 --> 01:04:17,119
The colder you are...
535
01:04:17,720 --> 01:04:21,953
the more women fall for you.
536
01:04:23,025 --> 01:04:25,687
I don't consider myself such a lady-killer.
537
01:04:26,195 --> 01:04:27,594
You are.
538
01:04:28,898 --> 01:04:30,229
Don't flatter me.
539
01:04:31,500 --> 01:04:32,729
Sensei...!
540
01:04:33,169 --> 01:04:34,193
Stay away!
541
01:04:36,639 --> 01:04:40,701
Sensei, do you dislike me?
542
01:04:46,282 --> 01:04:47,340
I like you.
543
01:04:49,619 --> 01:04:52,350
Then, do you love me?
544
01:04:54,757 --> 01:04:56,987
Don't get excited, Dekosuke.
545
01:05:00,296 --> 01:05:04,995
There's a difference
between like and love.
546
01:05:16,913 --> 01:05:17,971
Go home.
547
01:05:18,514 --> 01:05:19,675
No.
548
01:05:24,253 --> 01:05:28,417
Don't drink...
549
01:05:31,260 --> 01:05:32,591
I drank it.
550
01:05:44,573 --> 01:05:55,348
Sensei, you won't regret it.
551
01:05:58,154 --> 01:06:01,180
Please say you love me.
552
01:06:03,092 --> 01:06:04,526
You're still a child.
553
01:06:05,227 --> 01:06:06,991
I'm an adult already.
554
01:06:08,364 --> 01:06:10,492
I could fall in love with you.
555
01:06:11,667 --> 01:06:15,399
I'm getting mad.
556
01:06:15,838 --> 01:06:17,465
Go ahead.
557
01:06:18,407 --> 01:06:19,533
I'll hit you.
558
01:06:20,109 --> 01:06:26,242
I don't care... but do it gently.
559
01:06:28,217 --> 01:06:29,981
Alright!
560
01:06:39,595 --> 01:06:40,858
Just a minute.
561
01:06:44,100 --> 01:06:47,297
Sensei...
562
01:06:49,138 --> 01:06:57,171
Itcho picked up some woman
and is hiding her in the back room.
563
01:06:57,713 --> 01:06:58,942
What?
564
01:07:00,816 --> 01:07:02,375
Don't lie.
565
01:07:04,120 --> 01:07:05,281
It's true.
566
01:07:07,356 --> 01:07:15,764
With that horse-like face,
he says he wants to live long...
567
01:07:16,432 --> 01:07:21,268
and that he wouldn't mind dying for her.
568
01:07:21,604 --> 01:07:22,696
Don't be a fool.
569
01:07:25,107 --> 01:07:26,666
You're the fool.
570
01:07:28,377 --> 01:07:31,608
You have a fine woman in love with you.
571
01:07:33,215 --> 01:07:34,410
Stupid!
572
01:07:45,394 --> 01:07:49,297
You wouldn't lie to me?
573
01:07:49,999 --> 01:07:51,023
No.
574
01:07:56,005 --> 01:07:59,339
So Itcho has a woman, huh?
575
01:08:10,986 --> 01:08:12,454
That should be fine.
576
01:08:21,097 --> 01:08:22,587
Why are you here?
577
01:08:25,501 --> 01:08:30,769
Omura told me that you
have a woman here.
578
01:08:31,073 --> 01:08:32,131
A woman?
579
01:08:32,508 --> 01:08:33,976
Don't be a fool.
580
01:08:35,111 --> 01:08:37,512
Omura is lying to you.
581
01:08:39,782 --> 01:08:42,513
Where is she?
Is she a beauty?
582
01:08:42,852 --> 01:08:44,650
Just let me have one glance.
583
01:08:44,753 --> 01:08:45,921
Now...
584
01:08:45,921 --> 01:08:47,184
Just a little glance...
585
01:08:47,289 --> 01:08:48,313
Enough!
586
01:08:53,796 --> 01:08:54,957
Where is she?!
587
01:08:59,835 --> 01:09:00,961
Munisai!
588
01:09:29,031 --> 01:09:31,363
I am with the Heike Clan...
589
01:09:31,567 --> 01:09:33,262
Don't...
590
01:09:36,772 --> 01:09:38,069
Don't say it.
591
01:09:54,456 --> 01:09:55,719
Sorry to bother you.
592
01:10:06,969 --> 01:10:09,631
That's Itcho for you...
593
01:10:10,306 --> 01:10:11,535
I'm impressed.
594
01:10:14,443 --> 01:10:16,468
Two hundred coins...
595
01:10:21,383 --> 01:10:22,817
Do you understand?
596
01:10:26,822 --> 01:10:27,983
Wasn't she there?
597
01:10:35,264 --> 01:10:36,390
Yes, she was.
598
01:10:36,599 --> 01:10:42,197
How is she?
599
01:10:43,205 --> 01:10:44,866
Very nice.
600
01:10:45,174 --> 01:10:48,838
Who is better?
601
01:10:49,311 --> 01:10:53,407
Well, the other...
602
01:10:57,152 --> 01:10:58,881
You're so stupid!
603
01:10:59,822 --> 01:11:02,553
That's Itcho's woman.
604
01:11:04,526 --> 01:11:08,429
Let's leave them alone.
605
01:11:09,832 --> 01:11:11,231
Don't tell anyone.
606
01:11:12,568 --> 01:11:15,697
Don't visit Itcho's place for a while.
607
01:11:17,873 --> 01:11:19,136
Good!
608
01:11:27,116 --> 01:11:29,483
You're a good girl.
609
01:11:30,552 --> 01:11:32,087
Am I?
610
01:11:32,087 --> 01:11:34,112
Yes, you are.
611
01:12:30,346 --> 01:12:33,008
You're under arrest!
612
01:12:48,263 --> 01:12:51,028
It's Ina Kogenta!
Don't let him escape!
613
01:13:30,005 --> 01:13:31,495
He must be nearby!
614
01:13:34,576 --> 01:13:35,566
Blood!
615
01:13:55,297 --> 01:13:56,932
Are you alright?
616
01:13:56,932 --> 01:13:57,922
Yes.
617
01:14:06,408 --> 01:14:10,646
It's terrible.
The officers are everywhere!
618
01:14:10,646 --> 01:14:11,636
Get inside!
619
01:14:39,374 --> 01:14:49,148
You can't protect him
by yourself anymore.
620
01:14:49,685 --> 01:14:50,880
What are you saying?
621
01:14:51,854 --> 01:14:55,950
Stop pretending.
622
01:15:00,362 --> 01:15:04,094
I definitely look like him.
623
01:15:07,002 --> 01:15:10,905
Don't I?
624
01:15:12,674 --> 01:15:13,800
You do.
625
01:15:29,024 --> 01:15:31,425
Do you want him to live?
626
01:15:33,529 --> 01:15:35,293
Yes...
627
01:15:38,267 --> 01:15:39,530
Yes, I do!
628
01:15:44,306 --> 01:15:47,037
Don't you want him to kill Yanagisawa?
629
01:15:47,843 --> 01:15:50,039
Munisai!
630
01:15:50,312 --> 01:15:51,404
Don't say it.
631
01:15:52,347 --> 01:15:53,644
What about you?
632
01:15:53,949 --> 01:15:55,110
I'm going to die.
633
01:15:56,685 --> 01:15:59,552
May years have passed since you
and I turned our backs on the world.
634
01:16:04,560 --> 01:16:11,398
I'm just a fool who's
running a fencing hall.
635
01:16:18,774 --> 01:16:21,869
If it was a life worth
living for, I'd regret it.
636
01:16:24,246 --> 01:16:26,715
But knowing that I'm worth more dead...
637
01:16:26,915 --> 01:16:28,076
Munisai!
638
01:16:33,889 --> 01:16:35,653
Itcho...
639
01:16:38,327 --> 01:16:39,852
Let me die...
640
01:16:49,004 --> 01:16:50,369
Why do you hesitate?!
641
01:16:53,275 --> 01:16:54,299
No!
642
01:16:55,577 --> 01:16:56,635
Fool!
643
01:17:11,226 --> 01:17:12,294
Did you find him?
644
01:17:12,294 --> 01:17:13,128
Not yet.
645
01:17:13,128 --> 01:17:14,152
Fools!
646
01:17:33,615 --> 01:17:35,379
Itcho...
647
01:17:38,553 --> 01:17:41,250
Am I causing you problems?
648
01:17:41,356 --> 01:17:42,380
No.
649
01:17:44,726 --> 01:17:47,457
The man you met, Shimazaki...
650
01:17:47,663 --> 01:17:49,722
No, never mind.
651
01:17:50,065 --> 01:17:52,864
Don't leave this room, no matter what!
652
01:17:57,839 --> 01:17:59,603
TIMBER WHOLESALE
STORE - KINOKUNIYA
653
01:18:09,251 --> 01:18:10,377
Ochiyo!
654
01:18:12,454 --> 01:18:13,649
Oshina!
655
01:18:20,929 --> 01:18:24,058
Itcho, do I look alright?
656
01:18:35,077 --> 01:18:39,844
If possible, please survive.
657
01:18:49,357 --> 01:18:50,882
Don't worry about it.
658
01:18:53,528 --> 01:18:54,927
Any last words?
659
01:19:08,810 --> 01:19:09,902
Don't laugh.
660
01:19:12,547 --> 01:19:17,451
I'm in love with Omura.
661
01:19:26,495 --> 01:19:27,553
Don't laugh.
662
01:19:27,896 --> 01:19:28,897
Wait, Munisai!
663
01:19:28,897 --> 01:19:29,955
What is it?
664
01:19:33,068 --> 01:19:40,907
Kogenta has an injury on his right leg.
665
01:19:43,278 --> 01:19:44,404
I see.
666
01:20:04,466 --> 01:20:05,456
Open up!
667
01:20:05,567 --> 01:20:06,635
What is it?
668
01:20:06,635 --> 01:20:08,036
Are you hiding a man in your house?
669
01:20:08,036 --> 01:20:09,697
Yes, I am.
670
01:20:10,071 --> 01:20:11,095
Come here.
671
01:20:12,174 --> 01:20:14,108
What is it?
672
01:20:16,478 --> 01:20:17,707
Serves you right!
673
01:20:20,282 --> 01:20:21,272
Open up!
674
01:20:59,821 --> 01:21:01,152
Senseil
675
01:21:07,495 --> 01:21:08,519
Senseil
676
01:21:16,705 --> 01:21:17,729
Senseil
677
01:21:25,013 --> 01:21:26,037
Senseil
678
01:21:27,415 --> 01:21:28,416
Calm down!
679
01:21:28,416 --> 01:21:30,145
It's Sensei!
680
01:21:31,686 --> 01:21:33,121
You're mistaken!
681
01:21:33,121 --> 01:21:35,021
That's Ina Kogenta!
682
01:22:51,933 --> 01:22:56,304
As a story for generations to come,
683
01:22:56,304 --> 01:23:01,105
watch Ina Kogenta's last moments!
684
01:23:18,159 --> 01:23:20,628
Itcho!
685
01:23:21,596 --> 01:23:23,064
That's not him!
686
01:23:31,473 --> 01:23:33,134
Oshina...
687
01:23:36,411 --> 01:23:38,209
Itcho!
688
01:23:41,249 --> 01:23:43,013
Oshina...
689
01:23:44,786 --> 01:23:47,483
Itcho, please tell her.
690
01:23:49,491 --> 01:23:50,515
I will.
691
01:23:53,628 --> 01:23:57,326
Oshina, Ina Kogenta...
692
01:23:58,333 --> 01:23:59,596
Kogenta is alive.
693
01:24:01,102 --> 01:24:04,504
You must be strong and live on.
694
01:24:04,706 --> 01:24:07,141
That was Shimazaki's wish.
695
01:24:19,220 --> 01:24:20,949
Kogenta...
696
01:24:22,757 --> 01:24:24,282
Why are you in Edo?
697
01:24:24,826 --> 01:24:27,162
Is Father okay?
How are the vassals?
698
01:24:27,162 --> 01:24:29,961
The Heike were annihilated.
699
01:24:31,099 --> 01:24:32,328
What!
700
01:24:34,869 --> 01:24:35,995
Annihilated?!
701
01:24:36,204 --> 01:24:37,899
Yanagisawa ordered it.
702
01:24:38,139 --> 01:24:43,339
Your father, and every
villager met a bitter end.
703
01:24:52,053 --> 01:24:54,289
Damn, Yanagisawa!
704
01:24:54,289 --> 01:24:55,654
Wait, Kogenta.
705
01:24:57,992 --> 01:25:02,054
Ina Kogenta is dead.
706
01:25:05,366 --> 01:25:08,859
If you act in haste now...
707
01:25:09,771 --> 01:25:11,865
Munisai will have died in vain.
708
01:25:13,675 --> 01:25:14,836
He's right.
709
01:25:17,011 --> 01:25:20,748
On the 15th, Yanagisawa
is holding a banquet
710
01:25:20,748 --> 01:25:23,683
to celebrate killing Ina Kogenta.
711
01:25:25,220 --> 01:25:26,087
Is that true?
712
01:25:26,087 --> 01:25:28,488
Yes, I was invited, too.
713
01:25:28,756 --> 01:25:31,555
To put it another way, it's his
way of asking for contributions.
714
01:25:31,659 --> 01:25:37,928
I have offered 20 - 30 Noh
performers and geishas from Awa.
715
01:28:30,805 --> 01:28:36,801
One, return the land to the Emperor.
716
01:29:18,686 --> 01:29:24,181
Two, Tsunayoshi will be
placed in confinement.
717
01:29:48,182 --> 01:29:51,152
Here am 1!
718
01:29:53,921 --> 01:29:56,754
Yanagisawa Mino-no-kami Yoshiyasu!
719
01:30:01,596 --> 01:30:02,893
Arrest him!
720
01:30:03,998 --> 01:30:05,090
Fool!
721
01:30:31,225 --> 01:30:32,454
Let's leave.
722
01:30:44,605 --> 01:30:46,699
He did it!
723
01:30:47,074 --> 01:30:48,166
Let's go!
724
01:31:32,687 --> 01:31:33,711
Itcho!
725
01:31:34,322 --> 01:31:35,949
Hurry and go!
726
01:31:45,399 --> 01:31:46,634
Kinokuniya...
727
01:31:46,634 --> 01:31:48,803
Everything went as planned.
728
01:31:48,803 --> 01:31:49,837
Thank you!
729
01:31:49,837 --> 01:31:51,896
Senseil
730
01:31:54,876 --> 01:31:56,571
I'm glad...
731
01:31:57,044 --> 01:32:01,345
I can face Munisai now.
732
01:32:01,849 --> 01:32:02,975
Senseil
733
01:32:33,247 --> 01:32:43,089
Special Thanks to Batman and Ichiban Subtitled
and Mastered by Cannibal King www.KuroTokagi.com
48710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.