Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1101
01:05:10,102 --> 01:05:12,011
worn out now
1102
01:05:12,342 --> 01:05:13,716
quite true, Rufio.
1103
01:05:14,294 --> 01:05:16,497
Achillas is still in his prime:
1104
01:05:18,102 --> 01:05:19,890
Ptolemy is a boy.
1105
01:05:20,694 --> 01:05:21,709
Well,
1106
01:05:22,581 --> 01:05:24,850
every dog has his day;
1107
01:05:25,782 --> 01:05:28,083
and I have had mine: I cannot complain.
1108
01:05:29,430 --> 01:05:31,055
These dates are not bad, Rufio.
1109
01:05:31,573 --> 01:05:33,515
That's my old Caesar.
1110
01:05:33,878 --> 01:05:37,325
That's a great war when you
get rid with the women.
1111
01:05:43,798 --> 01:05:44,812
You again?
1112
01:05:45,110 --> 01:05:45,775
Keep the distance.
1113
01:05:46,101 --> 01:05:48,916
Come within a yard of me,
you old crocodile;
and I will give you this in your jaws.
1114
01:05:49,302 --> 01:05:52,018
Peace, Roman fellow:
you are now single-handed.
1115
01:05:55,285 --> 01:05:57,194
Apollodorus: this carpet is
Cleopatra's present to Caesar.
1116
01:05:58,069 --> 01:06:01,451
It has rolled up in it ten precious goblets
of the thinnest Iberian crystal,
1117
01:06:01,781 --> 01:06:04,367
and a hundred eggs
of the sacred blue pigeon.
1118
01:06:05,013 --> 01:06:07,053
On your honor,
let not one of them be broken.
1119
01:06:07,413 --> 01:06:08,492
On my head be it.
1120
01:06:08,885 --> 01:06:10,379
Load carefully it into the boat.
1121
01:06:11,221 --> 01:06:14,930
Those eggs, of which the lady speaks
must weigh more than a pound a piece.
1122
01:06:15,861 --> 01:06:17,933
This boat is much too small for such a load.
1123
01:06:18,420 --> 01:06:19,795
Yes, yes, too small!
1124
01:06:20,084 --> 01:06:21,131
Yes, yes.
1125
01:06:22,772 --> 01:06:29,000
Oh thou injurious porter!
Oh thou unnatural son of a she-camel!
1126
01:06:29,385 --> 01:06:31,587
My boat, sir, can carry five men.
1127
01:06:31,600 --> 01:06:35,558
Shall it not carry your lordship
and a bale of pigeons' eggs?
1128
01:06:35,700 --> 01:06:36,700
Thou mangey dromedary,
1129
01:06:37,000 --> 01:06:41,154
the gods shall punish thee
for this envious wickedness.
1130
01:06:41,940 --> 01:06:44,722
I cannot quit this bale now to beat thee;
1131
01:06:45,076 --> 01:06:47,116
but another day I will lie in wait for thee.
1132
01:06:50,708 --> 01:06:51,984
Peace there, all of you.
1133
01:06:52,404 --> 01:06:54,476
In the name of the gods, Apollodorus,
run no risks with that bale.
1134
01:06:55,699 --> 01:06:59,496
Fear not, thou venerable grotesque:
I guess its great worth.
1135
01:06:59,795 --> 01:07:01,202
Into the boat, gently, my sons,
1136
01:07:01,523 --> 01:07:03,945
my children--gently, ye dogs!
1137
01:07:04,372 --> 01:07:05,713
so--'tis well.
1138
01:07:06,196 --> 01:07:08,050
Do not step on it, do not step on it.
1139
01:07:09,267 --> 01:07:11,471
Be not excited, mistress: all is well.
1140
01:07:12,755 --> 01:07:15,439
Oh thou brute beast!
Oh, thou hast given my heart a turn!
1141
01:07:15,987 --> 01:07:18,704
Here, ye hungry ones.
1142
01:07:19,635 --> 01:07:21,261
Robber of the poor. It's not enough!
1143
01:07:25,971 --> 01:07:28,491
O bounteous prince!
1144
01:07:29,395 --> 01:07:30,573
O lord of the bazaar!
1145
01:07:30,931 --> 01:07:32,011
O favored of the gods!
1146
01:07:32,530 --> 01:07:35,378
O father to all the porters of the market!
1147
01:07:36,083 --> 01:07:39,825
Farewell, Ftatateeta. I shall be at
the lighthouse before the Egyptians.
1148
01:07:40,178 --> 01:07:42,066
The gods speed thee
1149
01:07:42,419 --> 01:07:44,273
Farewell, valiant pilum pitcher.
1150
01:08:14,386 --> 01:08:15,368
Caesar!
1151
01:08:16,945 --> 01:08:17,873
Caesar!
1152
01:08:19,473 --> 01:08:22,735
Our brave mariners have captured a treasure.
1153
01:08:23,057 --> 01:08:24,104
Our enemies are delivered into our hands.
1154
01:08:24,369 --> 01:08:25,132
In that bag?
1155
01:08:25,489 --> 01:08:29,500
Wait till you hear, Caesar.
This bag contains all the letters
which have passed between our enemies.
Well?
1156
01:08:30,257 --> 01:08:31,435
Well, we shall now know who your foes are.
1157
01:08:32,049 --> 01:08:33,740
The name of every man
who has plotted against you
1158
01:08:34,225 --> 01:08:37,324
since you crossed the Rubicon may be in
these papers, for all we know.
1159
01:08:37,681 --> 01:08:38,542
Put them in the fire.
1160
01:08:38,801 --> 01:08:40,557
Put them--
In the fire.
1161
01:08:40,817 --> 01:08:42,727
Would you have me waste the next
three years of my life condemning men
1162
01:08:43,025 --> 01:08:45,000
who will be my friends
when I have proved
1163
01:08:45,265 --> 01:08:46,345
that my friendship is worth
more than my enemies.
1164
01:08:46,705 --> 01:08:48,527
But your honor--the honor of Rome--
1165
01:08:48,881 --> 01:08:52,012
I do not make human sacrifices
to my honor, as your Druids do.
1166
01:08:52,785 --> 01:08:55,206
Since you will not burn these,
at least I can drown them.
1167
01:08:59,761 --> 01:09:01,517
Caesar: this is mere eccentricity.
1168
01:09:01,905 --> 01:09:04,109
Are traitors to be allowed
to go free for the sake of a paradox?
1169
01:09:05,233 --> 01:09:08,397
Caesar: when the islander
has finished preaching, call me again.
1170
01:09:10,897 --> 01:09:13,385
O Caesar, my great master,
1171
01:09:13,808 --> 01:09:16,492
if I could but persuade you to regard life
seriously, as men do in my country!
1172
01:09:16,816 --> 01:09:18,190
Do they truly do so, Britannus?
1173
01:09:18,544 --> 01:09:19,951
Have you not been there?
Have you not seen them?
1174
01:09:20,272 --> 01:09:21,766
What Briton speaks as you do
in your moments of levity?
1175
01:09:22,096 --> 01:09:25,806
What Briton neglects to attend
the services at the sacred grove?
1176
01:09:26,192 --> 01:09:28,494
What Briton wears clothes
of many colors as you do,
1177
01:09:28,848 --> 01:09:32,164
instead of plain blue, as all solid, well
esteemed men should?
1178
01:09:33,520 --> 01:09:36,716
These are moral questions with us.
1179
01:09:37,072 --> 01:09:39,244
Well, well, my friend: some day I shall settle down
1180
01:09:39,568 --> 01:09:41,193
and have a blue toga, perhaps.
1181
01:09:41,552 --> 01:09:44,552
Meanwhile, I must get on as best I can
in my flippant Roman way.
1182
01:09:47,695 --> 01:09:48,644
What now?
1183
01:09:52,943 --> 01:09:53,958
Hail!
1184
01:09:54,352 --> 01:09:56,207
What is this? Who are you?
How did you come here?
1185
01:09:56,495 --> 01:09:57,902
Calm yourself, my friend:
1186
01:09:58,255 --> 01:09:59,368
I am not going to eat you.
1187
01:10:01,391 --> 01:10:02,765
Hail, great Caesar!
1188
01:10:03,055 --> 01:10:04,681
I am Apollodorus the Sicilian, an artist.
1189
01:10:05,135 --> 01:10:06,248
An artist! A vagabond?
1190
01:10:06,767 --> 01:10:07,880
Peace, man. Apollodorus
1191
01:10:08,207 --> 01:10:09,189
is a famous patrician amateur.
1192
01:10:09,871 --> 01:10:11,561
I crave the gentleman's pardon.
I understood him to say that he was a professional.
1193
01:10:11,919 --> 01:10:13,446
You are welcome, Apollodorus.
1194
01:10:13,871 --> 01:10:14,951
What is your business?
1195
01:10:15,343 --> 01:10:18,212
First, to deliver to you a present
from the Queen of Queens.
1196
01:10:18,543 --> 01:10:19,307
Who is that?
1197
01:10:19,663 --> 01:10:21,005
Cleopatra of Egypt.
1198
01:10:21,359 --> 01:10:23,628
Apollodorus: this is no time
for playing with presents.
1199
01:10:23,983 --> 01:10:25,837
Pray you, go back to the Queen, and tell her
1200
01:10:26,223 --> 01:10:28,940
that if all goes well we shall return
to the palace this evening.
1201
01:10:29,807 --> 01:10:30,734
Caesar: I cannot return.
1202
01:10:31,150 --> 01:10:32,394
As I approached the lighthouse,
1203
01:10:32,751 --> 01:10:34,987
some fool threw a great leathern bag into the sea.
1204
01:10:35,342 --> 01:10:37,764
It broke the nose of my boat; and I had hardly time to
get myself and my charge to the shore
1205
01:10:38,126 --> 01:10:39,752
before the poor little cockleshell sank.
1206
01:10:40,110 --> 01:10:42,696
I am sorry, Apollodorus.
The fool shall be rebuked.
1207
01:10:45,134 --> 01:10:46,312
Well, well: what have you brought me?
1208
01:10:46,670 --> 01:10:48,099
The Queen will be hurt if I do not look at it.
1209
01:10:48,526 --> 01:10:50,468
Caesar, have we time to waste on this trumpery?
1210
01:10:51,086 --> 01:10:52,068
The Queen is only a child.
1211
01:10:52,558 --> 01:10:53,964
Just so: that is why we must not disappoint her.
1212
01:10:54,798 --> 01:10:56,936
Caesar: it is a Persian carpet--
1213
01:10:57,326 --> 01:10:57,991
a beauty!
1214
01:10:58,317 --> 01:11:03,816
And in it are--so I am told--
pigeons' eggs and crystal goblets
and fragile precious things.
1215
01:11:04,430 --> 01:11:07,180
I dare not for my head have it carried up
that narrow ladder from the causeway.
1216
01:11:07,565 --> 01:11:08,940
Swing it up by the crane, then.
1217
01:11:09,389 --> 01:11:10,185
The crane!
1218
01:11:11,342 --> 01:11:15,368
Caesar: I have sworn to tender this bale
of carpet as I tender my own life.
1219
01:11:16,205 --> 01:11:18,027
Then let them swing you up at the same time;
1220
01:11:18,381 --> 01:11:21,064
and if the chain breaks, you and
the pigeons' eggs will perish together.
1221
01:11:21,517 --> 01:11:22,564
Is Caesar serious?
1222
01:11:22,958 --> 01:11:26,503
His manner is frivolous because he is an Italian;
but he means what he says.
1223
01:11:26,862 --> 01:11:28,388
Serious or not, he spoke well.
1224
01:11:28,717 --> 01:11:29,961
Give me a squad of soldiers to work the crane.
1225
01:11:30,285 --> 01:11:32,227
No-no it's worked by elderly Tyrian and his son.
1226
01:11:32,525 --> 01:11:33,735
Well conducted youth of ... 14.
1227
01:11:34,093 --> 01:11:34,725
What!
1228
01:11:34,989 --> 01:11:36,680
An old man and boy work that?
1229
01:11:37,069 --> 01:11:38,858
Twenty men, you mean?
No, no, two only, I assure you.
1230
01:11:39,309 --> 01:11:42,058
They have counterweights, and
a machine with boiling water
1231
01:11:42,413 --> 01:11:43,787
in it which I do not understand:
1232
01:11:44,077 --> 01:11:45,124
it is not of British design.
1233
01:11:45,837 --> 01:11:50,106
Leave the crane to me.
Go and await the descent of the chain.
Good.
1234
01:11:52,173 --> 01:11:54,791
You will see me presently there rising like the sun
1235
01:11:55,053 --> 01:11:56,395
with my treasure.
1236
01:11:58,221 --> 01:11:59,977
Are you really going to wait
here for this foolery, Caesar?
1237
01:12:00,301 --> 01:12:01,032
Why not?
1238
01:12:01,324 --> 01:12:03,266
The Egyptians will let you know why not if they have the
sense to make a rush before
1239
01:12:03,564 --> 01:12:04,808
our barricade is finished.
1240
01:12:05,164 --> 01:12:07,782
And here we are waiting like children
to see a carpet full of pigeons' eggs.
1241
01:12:08,141 --> 01:12:09,123
Fear not, my son Rufio.
1242
01:12:10,669 --> 01:12:13,516
When the first Egyptian takes his
first step along the mole,
1243
01:12:13,836 --> 01:12:15,265
the alarm will sound;
1244
01:12:15,596 --> 01:12:18,498
and we two will reach the barricade
before the Egyptians--
1245
01:12:18,860 --> 01:12:19,808
we two, Rufio:
1246
01:12:20,140 --> 01:12:24,712
I, the old man, and you, his biggest boy.
And the old man will be there first.
1247
01:12:25,132 --> 01:12:26,822
So peace; and give me some more dates.
1248
01:12:35,308 --> 01:12:36,835
Haul away.
1249
01:12:47,852 --> 01:12:49,062
Easy there:
1250
01:12:52,107 --> 01:12:53,187
Further round!
1251
01:12:54,859 --> 01:12:56,932
So. Haul up.
1252
01:13:07,691 --> 01:13:08,585
Gently--
1253
01:13:08,874 --> 01:13:10,663
slowly, slowly--mind the eggs.
1254
01:13:12,235 --> 01:13:13,445
Slowly, slowly.
1255
01:13:20,810 --> 01:13:22,403
Haul away.
1256
01:13:30,539 --> 01:13:33,092
Stand off, my friends: let Caesar see.
1257
01:13:36,714 --> 01:13:39,135
Nothing but a heap of shawls.
Where are the pigeons' eggs?
1258
01:13:39,658 --> 01:13:41,567
Approach, Caesar;
and search for them among the shawls.
1259
01:13:42,378 --> 01:13:45,127
Ha, treachery! Keep back, Caesar: I saw
the shawl move: there is something alive there.
1260
01:13:45,418 --> 01:13:46,149
It is a serpent.
1261
01:13:46,506 --> 01:13:49,027
Dares Caesar thrust his hand into the sack
where the serpent moves?
1262
01:13:49,386 --> 01:13:50,150
Treacherous dog--
1263
01:13:50,346 --> 01:13:51,720
Peace. Put up your swords.
1264
01:13:54,474 --> 01:13:56,841
Apollodorus: your serpent
seems to breathe very regularly.
1265
01:14:02,762 --> 01:14:04,965
This is a pretty little snake.
1266
01:14:06,633 --> 01:14:08,095
Let us have the rest of you.
1267
01:14:09,065 --> 01:14:10,691
Oh, I'm smothered.
1268
01:14:11,306 --> 01:14:13,640
Oh, Caesar; a man stood
on me in the boat;
1269
01:14:14,090 --> 01:14:15,715
and a great sack of something
fell upon me out of the sky;
1270
01:14:16,010 --> 01:14:19,173
and then the boat sank, and then I was
swung up into the air and bumped down.
1271
01:14:19,497 --> 01:14:21,701
Well, never mind:
here you are safe and sound at last.
1272
01:14:22,089 --> 01:14:23,615
Ay; and now that she is here,
what are we to do with her?
1273
01:14:24,489 --> 01:14:25,798
Caesar, it is not proper.
1274
01:14:26,409 --> 01:14:29,256
She cannot stay here,
without the companionship of some matron.
1275
01:14:31,817 --> 01:14:32,765
Horrible.
1276
01:14:33,065 --> 01:14:33,893
Aren't you glad to see me?
1277
01:14:34,249 --> 01:14:37,664
Yes, I am very glad. But Rufio is
very angry; and Britannus is shocked.
1278
01:14:38,377 --> 01:14:40,351
You can have their heads cut off,
can't you?
1279
01:14:40,745 --> 01:14:43,461
They would not be so useful with their
heads cut off as they are now, my sea bird.
1280
01:14:43,849 --> 01:14:46,369
We shall have to go away presently
and cut some of your Egyptians' heads.
1281
01:14:46,856 --> 01:14:48,547
How will you like being left here
1282
01:14:48,872 --> 01:14:51,109
with the chance of being captured by
that little brother of yours if we are beaten?
1283
01:14:51,689 --> 01:14:53,445
But you mustn't leave me alone. Caesar
1284
01:14:53,832 --> 01:14:55,359
you will not leave me alone, will you?
1285
01:14:55,721 --> 01:14:56,386
What!
1286
01:14:56,745 --> 01:14:59,166
Not when the trumpet sounds
and all our lives depend on Caesar's
1287
01:14:59,528 --> 01:15:01,316
being at the barricade
before the Egyptians reach it? Eh?
1288
01:15:01,704 --> 01:15:03,111
Let them lose their lives: they are only soldiers.
1289
01:15:03,400 --> 01:15:04,545
Cleopatra:
1290
01:15:05,160 --> 01:15:08,706
when that trumpet sounds, we must
take every man his life in his hand,
1291
01:15:09,032 --> 01:15:10,242
and throw it in the face of Death.
1292
01:15:10,600 --> 01:15:12,771
And of my soldiers who
have trusted me there is not one
1293
01:15:13,064 --> 01:15:16,360
whose hand I shall not hold more sacred than your head.
1294
01:15:16,712 --> 01:15:18,337
Apollodorus: you must take her back to the palace.
1295
01:15:18,727 --> 01:15:21,695
Am I a dolphin, Caesar, to cross the seas with
young ladies on my back?
1296
01:15:22,056 --> 01:15:22,950
My boat is sunk:
1297
01:15:23,368 --> 01:15:25,223
all yours are either at the barricade
or have returned to the city.
1298
01:15:25,576 --> 01:15:26,503
It does not matter.
1299
01:15:27,719 --> 01:15:29,028
I will not go back.
1300
01:15:29,447 --> 01:15:31,552
Nobody cares for me.
Cleopatra--
1301
01:15:31,815 --> 01:15:33,309
You want me to be killed.
1302
01:15:34,439 --> 01:15:38,629
My poor child: your life matters little
here to anyone but yourself.
1303
01:15:41,511 --> 01:15:42,405
Come, Rufio.
1304
01:15:43,079 --> 01:15:44,606
Do not leave me, Caesar.
1305
01:15:45,319 --> 01:15:46,846
Caesar: we are cut off.
1306
01:15:47,111 --> 01:15:48,867
The Egyptians have landed from the west harbor
1307
01:15:49,191 --> 01:15:50,270
between us and the barricade!!!
1308
01:15:50,599 --> 01:15:52,454
Rufio: my men at the barricade are lost.
I have murdered them.
1309
01:15:53,223 --> 01:15:55,678
Ay: that comes of fooling with this girl here.
1310
01:16:21,894 --> 01:16:22,755
Caesar!
1311
01:16:23,782 --> 01:16:24,960
Caesar, the egyptians.
1312
01:16:25,255 --> 01:16:26,237
We must defend ourselves here.
1313
01:16:26,566 --> 01:16:28,192
I have thrown the ladder into the sea.
They cannot get in without it.
1314
01:16:28,358 --> 01:16:30,016
Ay; and we cannot get out.
Have you thought of that?
1315
01:16:30,150 --> 01:16:31,906
Not get out! Why not?
You have ships in the east harbor.
1316
01:16:32,198 --> 01:16:33,245
The galleys are standing in towards us already.
1317
01:16:34,598 --> 01:16:36,159
And by what road are we to
walk to the galleys, pray?
1318
01:16:36,486 --> 01:16:38,079
By the road that leads everywhere--
the diamond path of the sun and moon.
1319
01:16:38,726 --> 01:16:40,035
How far off is the nearest galley?
1320
01:16:40,358 --> 01:16:40,957
Fifty fathom.
1321
01:16:41,190 --> 01:16:42,433
No, no: Nearly quarter of a mile, Apollodorus.
1322
01:16:42,726 --> 01:16:44,002
Good. Defend yourselves here until
I send you a boat from that galley.
1323
01:16:44,390 --> 01:16:45,437
Have you wings, perhaps?
1324
01:16:46,822 --> 01:16:48,349
Water wings, soldier.
1325
01:16:51,878 --> 01:16:52,805
Behold!
1326
01:16:57,030 --> 01:16:58,786
Bravo, Apollodorus, bravo!
1327
01:16:59,429 --> 01:17:01,251
By Jupiter, I will do that too.
1328
01:17:01,605 --> 01:17:02,369
Britannus.
1329
01:17:03,046 --> 01:17:04,355
You are mad. You shall not.
1330
01:17:04,709 --> 01:17:05,920
Why not? Can I not swim as well as he?
1331
01:17:06,277 --> 01:17:07,870
Can an old fool dive and swim like a young one?
1332
01:17:08,197 --> 01:17:09,441
Old!!! Rufio: you forget yourself.
1333
01:17:09,733 --> 01:17:10,813
I will race you to the galley
for a week's pay, father Rufio.
1334
01:17:11,813 --> 01:17:13,536
But me! Me!! Me!!! What is to become of me?
1335
01:17:14,437 --> 01:17:16,346
I will carry you on my back
to the galley like a dolphin.
1336
01:17:16,805 --> 01:17:18,976
Rufio: when you see me
rise to the surface, throw her in:
1337
01:17:19,237 --> 01:17:20,033
No, no. I shall be drowned.
1338
01:17:20,357 --> 01:17:21,437
And then in with you after her, both of you.
1339
01:17:21,829 --> 01:17:23,804
Caesar: I am a man and a Briton, not a fish.
1340
01:17:24,165 --> 01:17:25,725
I must have a boat. I cannot swim.
1341
01:17:26,021 --> 01:17:26,555
Neither can I.
1342
01:17:26,821 --> 01:17:28,414
Stay here, then, Britannus,
until I recapture the lighthouse.
1343
01:17:28,741 --> 01:17:30,595
I will not forget you. Now, Rufio.
1344
01:17:30,852 --> 01:17:31,900
You have made up your mind to this folly?
1345
01:17:32,164 --> 01:17:34,139
The Egyptians have made it up for me.
And mind where you jump:
1346
01:17:34,405 --> 01:17:35,550
I do not want to get you in the small of my back
1347
01:17:37,157 --> 01:17:38,618
One last word, Caesar.
1348
01:17:38,917 --> 01:17:41,022
Do not let yourself be seen
in the fashionable part of Alexandria
1349
01:17:41,349 --> 01:17:42,756
until you have changed your clothes.
1350
01:17:44,452 --> 01:17:46,786
Ho, Apollodorus: The white upon the blue above--
1351
01:17:47,780 --> 01:17:49,919
Is purple on the green below--
1352
01:17:53,316 --> 01:17:55,072
Oh, let me see.
1353
01:17:55,428 --> 01:17:56,094
He will be drowned.
1354
01:17:56,772 --> 01:17:58,495
Ah-ah-ah-ah!
1355
01:18:05,860 --> 01:18:07,038
He has got her.
1356
01:18:08,868 --> 01:18:10,209
Hold the fort, Briton.
1357
01:18:10,563 --> 01:18:11,938
Caesar will not forget you.
1358
01:18:41,283 --> 01:18:43,355
Another royal banquet in Caesar's honour.
1359
01:18:44,291 --> 01:18:45,698
These Romans are magicians.
1360
01:18:46,307 --> 01:18:48,129
For six months a mere handful
of them held the palace
1361
01:18:48,387 --> 01:18:50,143
against all Egypt's army forces.
1362
01:18:50,755 --> 01:18:52,446
And look at their escape from the Pharos.
1363
01:18:52,771 --> 01:18:54,909
Who but a magician could swim like a dolphin
1364
01:18:55,363 --> 01:18:57,468
at Caesar's age carrying a queen on his back.
1365
01:18:57,891 --> 01:18:59,352
May be, it's the Queen's magic.
1366
01:18:59,682 --> 01:19:02,301
She rides on Caesar's back
on land now as on the sea.
1367
01:19:22,370 --> 01:19:23,897
You laugh;
1368
01:19:24,322 --> 01:19:25,337
take care,
1369
01:19:25,826 --> 01:19:27,135
take care,
1370
01:19:27,650 --> 01:19:30,203
I will find out some day
how to make myself served
1371
01:19:30,562 --> 01:19:31,642
as Caesar is served.
1372
01:19:32,194 --> 01:19:34,049
Old hooknose!
1373
01:19:34,850 --> 01:19:36,060
Silence.
1374
01:19:37,634 --> 01:19:40,416
Do you know why I allow you all
to chatter impertinently
1375
01:19:40,770 --> 01:19:42,428
just as you please, instead of treating you
1376
01:19:43,010 --> 01:19:45,148
as Ftatateeta would treat you
if she were Queen?
1377
01:19:46,242 --> 01:19:48,697
Because you try to imitate Caesar in everything;
1378
01:19:49,089 --> 01:19:51,260
and he lets everybody say
what they please to him.
1379
01:19:51,713 --> 01:19:52,728
No;
1380
01:19:53,793 --> 01:19:56,476
but because I asked him
one day why he did so;
1381
01:19:56,865 --> 01:19:59,647
and he said "Let your women talk;
1382
01:19:59,938 --> 01:20:01,530
and you will learn something from them."
1383
01:20:01,825 --> 01:20:03,799
What have I to learn from them? I said.
1384
01:20:04,161 --> 01:20:06,332
"What they ARE," said he;
1385
01:20:06,945 --> 01:20:10,076
and oh! you should have seen
his eye as he said it.
1386
01:20:10,721 --> 01:20:12,892
You would have curled up,
you shallow things.
1387
01:20:14,369 --> 01:20:15,579
At whom are you laughing--
1388
01:20:15,968 --> 01:20:17,245
at me or at Caesar?
1389
01:20:17,793 --> 01:20:19,003
At Caesar.
1390
01:20:19,617 --> 01:20:21,918
If you were not a fool, you would laugh at me;
1391
01:20:22,336 --> 01:20:26,000
and if you were not a coward
you would not be afraid to tell me so.
Heigho!
1392
01:20:26,944 --> 01:20:29,530
I wish Caesar were back in Rome.
1393
01:20:30,145 --> 01:20:32,446
It will be a bad day for you all
when he goes.
1394
01:20:33,216 --> 01:20:34,743
Oh, if I were not ashamed to let him see
1395
01:20:35,136 --> 01:20:37,078
that I am as cruel at heart as my father,
1396
01:20:37,473 --> 01:20:39,382
I would make you repent that speech!
1397
01:20:40,544 --> 01:20:42,519
Why do you wish him away?
1398
01:20:43,264 --> 01:20:46,876
He makes you so terribly prosy and
serious and learned and philosophical.
1399
01:20:47,232 --> 01:20:49,469
It is worse than being religious,
at OUR ages.
1400
01:20:51,584 --> 01:20:54,398
Cease that endless cackling, will you.
Hold your tongues.
1401
01:20:55,136 --> 01:20:57,983
Well, well: we must try to live up to Caesar.
1402
01:21:00,672 --> 01:21:03,192
Pothinus craves the ear of the Queen.
1403
01:21:03,519 --> 01:21:05,275
I suppose he has bribed you
to admit him to me.
1404
01:21:05,664 --> 01:21:07,006
Now, by my father's gods!
1405
01:21:07,296 --> 01:21:09,369
Have I not told you not to deny things.
1406
01:21:10,783 --> 01:21:13,434
All you sell audiences to the Queen
as if I saw
1407
01:21:13,792 --> 01:21:16,180
whom you please and not whom I please.
1408
01:21:16,767 --> 01:21:18,971
Go, take the bribe; and bring me Pothinus.
1409
01:21:19,000 --> 01:21:20,000
But...
Don't answer me.
1410
01:21:20,000 --> 01:21:21,429
Go.
1411
01:21:42,175 --> 01:21:43,800
I want to learn to play the harp
with my own hands.
1412
01:21:44,095 --> 01:21:45,621
Caesar loves music.
1413
01:21:46,623 --> 01:21:48,630
Can you teach me?
Assuredly.
1414
01:21:49,823 --> 01:21:52,343
I and no one else can teach the Queen.
1415
01:21:53,022 --> 01:21:54,778
All the other teachers are quacks:
1416
01:21:55,135 --> 01:21:57,000
I have exposed them ... repeatedly.
1417
01:21:57,663 --> 01:21:58,939
Good: you shall teach me.
1418
01:21:59,294 --> 01:22:00,276
How long will it take?
1419
01:22:00,574 --> 01:22:02,614
Not very long: only four years.
1420
01:22:03,294 --> 01:22:07,517
Your Majesty must first become proficient
in the philosophy of Pythagoras.
1421
01:22:08,254 --> 01:22:10,676
Has she become proficient in the
philosophy of Pythagoras?
1422
01:22:12,222 --> 01:22:15,288
Oh, she is but a slave.
She learns as a dog learns.
1423
01:22:16,542 --> 01:22:20,852
Well, then, I will learn as a dog learns;
for she plays better than you.
1424
01:22:21,246 --> 01:22:23,002
You shall give me a lesson every day for a fortnight.
1425
01:22:23,454 --> 01:22:25,559
After that, whenever I strike a false note
1426
01:22:25,917 --> 01:22:28,732
you shall be flogged;
and if I strike so many
1427
01:22:29,022 --> 01:22:32,535
that there is not time to flog you,
you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles.
1428
01:22:34,109 --> 01:22:36,019
Give the girl a gold piece; and send them away.
1429
01:22:39,005 --> 01:22:41,144
But true art cannot be thus forced.
1430
01:22:41,789 --> 01:22:42,487
What is this?
1431
01:22:42,845 --> 01:22:44,885
Answering the Queen, forsooth.
Out with you.
1432
01:22:49,277 --> 01:22:53,172
Well, Pothinus: what is the latest news
from your rebel friends?
1433
01:22:53,598 --> 01:22:54,743
I am no friend of rebellion.
1434
01:22:56,477 --> 01:22:58,649
And a prisoner does not receive news.
1435
01:22:59,837 --> 01:23:01,976
You are no more a prisoner
than I am--than Caesar is.
1436
01:23:02,333 --> 01:23:06,017
These six months we have been besieged
in this palace by my subjects.
1437
01:23:07,037 --> 01:23:09,404
You are allowed to walk on the beach among the soldiers.
1438
01:23:10,013 --> 01:23:12,402
Can I go further myself, or can Caesar?
1439
01:23:14,461 --> 01:23:18,651
You are but a child, Cleopatra,
and do not understand these matters.
1440
01:23:20,028 --> 01:23:22,167
I see you do not know the latest news, Pothinus.
1441
01:23:22,908 --> 01:23:23,835
What is that?
1442
01:23:24,188 --> 01:23:25,749
That Cleopatra is no longer a child.
1443
01:23:27,580 --> 01:23:30,330
Shall I tell you how to grow much older, and much,
1444
01:23:30,652 --> 01:23:32,561
MUCH wiser in one day?
1445
01:23:33,020 --> 01:23:34,875
I should prefer to grow wiser
without growing older.
1446
01:23:35,580 --> 01:23:38,199
Well, go up to the top of the lighthouse;
1447
01:23:38,652 --> 01:23:42,035
and get somebody to take you by the hair
and throw you into the sea.
1448
01:23:44,636 --> 01:23:46,042
She is right, Pothinus:
1449
01:23:46,524 --> 01:23:48,979
you will come to the shore with
much conceit washed out of you.
1450
01:23:50,844 --> 01:23:53,299
Begone, all of you. I will speak with Pothinus alone.
1451
01:23:59,899 --> 01:24:01,176
What are YOU waiting for?
1452
01:24:01,659 --> 01:24:03,639
It is not meet that the Queen remain alone with--
1453
01:24:03,739 --> 01:24:05,649
Must I sacrifice you to
your father's gods, Ftatateeta,
1454
01:24:05,979 --> 01:24:07,706
to teach you that I am
Queen of Egypt, and not you?
1455
01:24:08,060 --> 01:24:09,521
You are like the rest of them.
1456
01:24:10,107 --> 01:24:11,384
You want to be what these Romans call
1457
01:24:11,739 --> 01:24:12,852
a New Woman.
1458
01:24:16,156 --> 01:24:19,832
Now, Pothinus: why did you bribe Ftatateeta
1459
01:24:20,187 --> 01:24:21,431
to bring you hither?
1460
01:24:21,851 --> 01:24:23,739
Cleopatra: what they tell me is true.
1461
01:24:24,059 --> 01:24:25,139
You are changed.
1462
01:24:25,723 --> 01:24:29,000
Do you speak with Caesar every day
for six months: and YOU will be changed.
1463
01:24:30,139 --> 01:24:34,000
It is the common talk that you are
infatuated with this old man.
1464
01:24:34,587 --> 01:24:37,008
Infatuated? What does that mean?
1465
01:24:37,338 --> 01:24:39,378
Made foolish, is it not?
1466
01:24:39,643 --> 01:24:41,650
Oh no: I wish I were.
1467
01:24:41,946 --> 01:24:44,368
You wish you were made foolish! How so?
1468
01:24:45,211 --> 01:24:47,382
When I was foolish, I did what I liked,
1469
01:24:47,738 --> 01:24:49,810
Now that Caesar has made me wise,
1470
01:24:50,170 --> 01:24:52,275
it is no use my liking or disliking;
1471
01:24:52,698 --> 01:24:55,448
I do what must be done,
and have no time to attend to myself.
1472
01:24:56,250 --> 01:24:58,584
That is not happiness; but it is greatness.
1473
01:24:59,834 --> 01:25:00,728
I think
1474
01:25:01,050 --> 01:25:04,792
If Caesar were gone,
I could govern the Egyptians;
1475
01:25:05,371 --> 01:25:08,719
Cleopatra: this may be the vanity of youth.
1476
01:25:09,146 --> 01:25:13,041
No, no: it is not that I am so clever,
but that the others are so stupid.
1477
01:25:13,402 --> 01:25:14,777
Truly, that is the great secret.
1478
01:25:15,866 --> 01:25:18,549
Now tell me what you came to say?
1479
01:25:18,873 --> 01:25:21,262
I! Nothing.
Nothing!
1480
01:25:22,266 --> 01:25:25,982
At least--to beg for my liberty: that is all.
1481
01:25:26,745 --> 01:25:29,200
For that you would have knelt to Caesar.
1482
01:25:29,562 --> 01:25:32,082
No, Pothinus:
you came with some plan
1483
01:25:32,442 --> 01:25:34,547
that depended on Cleopatra being
a little nursery kitten.
1484
01:25:35,545 --> 01:25:38,295
Now that Cleopatra is a Queen,
the plan is upset.
1485
01:25:39,545 --> 01:25:43,822
Is Cleopatra then indeed a Queen,
and no longer Caesar's prisoner and slave?
1486
01:25:44,697 --> 01:25:46,933
Pothinus: we are all Caesar's slaves--
1487
01:25:47,321 --> 01:25:50,255
all we in this land of Egypt--
whether we will or no.
1488
01:25:50,969 --> 01:25:52,911
And she who is wise enough to know this
1489
01:25:53,369 --> 01:25:55,257
will reign when Caesar departs.
1490
01:25:55,641 --> 01:25:57,397
You harp on Caesar's departure.
1491
01:25:57,785 --> 01:25:59,029
What if I do?
1492
01:25:59,384 --> 01:26:00,595
Does he not love you?
1493
01:26:01,177 --> 01:26:02,125
Love me!
1494
01:26:02,649 --> 01:26:05,300
Pothinus: Caesar loves no one.
1495
01:26:05,656 --> 01:26:08,471
He makes friends with everyone
as he does with dogs and children.
1496
01:26:09,304 --> 01:26:10,646
His kindness to me is a wonder:
1497
01:26:11,449 --> 01:26:15,093
neither mother, father, nor nurse
have ever taken so much care for me,
1498
01:26:16,089 --> 01:26:18,128
or thrown open their
thoughts to me so freely.
1499
01:26:22,456 --> 01:26:25,805
But how can you be sure that he does not
love you as men love women?
1500
01:26:27,160 --> 01:26:29,015
Because I cannot make him jealous.
1501
01:26:29,304 --> 01:26:30,252
I have tried.
1502
01:26:30,616 --> 01:26:33,333
Hm! Perhaps I should have asked, then,
do you love him?
1503
01:26:33,720 --> 01:26:35,378
Can one love a god?
1504
01:26:36,088 --> 01:26:39,350
Besides, I love another Roman: no god,
1505
01:26:39,703 --> 01:26:42,769
but a man--one who can love and hate--
1506
01:26:43,224 --> 01:26:45,111
one whom I can hurt
1507
01:26:45,432 --> 01:26:46,708
and who would hurt me.
1508
01:26:47,031 --> 01:26:48,209
Does Caesar know this?
1509
01:26:48,728 --> 01:26:49,589
Yes.
1510
01:26:49,880 --> 01:26:50,992
And he is not angry.
1511
01:26:51,928 --> 01:26:54,481
He promises to send him to Egypt to please me!
1512
01:26:54,840 --> 01:26:56,269
I do not understand this man?
1513
01:26:56,951 --> 01:27:04,000
YOU understand Caesar! How could you?
I do--by instinct.
1514
01:27:04,631 --> 01:27:07,348
Your Majesty caused me to be admitted to-day.
1515
01:27:07,671 --> 01:27:08,980
What message has the Queen for me?
1516
01:27:09,399 --> 01:27:12,116
This. You think that by making my brother king,
1517
01:27:12,471 --> 01:27:14,610
you will rule in Egypt,
because you are his guardian
1518
01:27:14,935 --> 01:27:15,600
and he is a little silly.
1519
01:27:15,863 --> 01:27:16,943
The Queen is pleased to say so.
1520
01:27:17,303 --> 01:27:18,961
The Queen is pleased to say this also.
1521
01:27:19,383 --> 01:27:21,619
That Caesar will eat up you,
and Achillas, and my brother,
1522
01:27:22,039 --> 01:27:23,501
as a cat eats up mice;
1523
01:27:24,183 --> 01:27:26,157
and that he will put on this land of Egypt
1524
01:27:26,519 --> 01:27:28,591
as a shepherd puts on his garment.
1525
01:27:29,078 --> 01:27:33,400
And when he has done that,
he will return to Rome,
and leave Cleopatra here as his viceroy.
1526
01:27:33,943 --> 01:27:35,252
That he shall never do.
1527
01:27:35,606 --> 01:27:37,297
We have a thousand men to his ten;
1528
01:27:37,622 --> 01:27:39,346
and we will drive him and
his beggarly legions into the sea.
1529
01:27:40,246 --> 01:27:41,653
You rant like any common fellow.
1530
01:27:41,943 --> 01:27:42,771
Cleopatra--
Enough.
1531
01:27:43,030 --> 01:27:44,405
Ftatateeta!
1532
01:27:44,727 --> 01:27:47,377
Caesar has spoiled me for talking to
weak things like you.
1533
01:27:48,438 --> 01:27:50,380
I know to whom I must go now.
1534
01:27:54,870 --> 01:27:56,332
Let me go forth from this hateful place.
1535
01:27:56,726 --> 01:27:57,489
What angers you?
1536
01:27:57,814 --> 01:27:59,242
The curse of all the gods of Egypt be upon her!
1537
01:27:59,542 --> 01:28:01,036
She has sold her country to the Roman,
1538
01:28:01,334 --> 01:28:03,025
that she may buy it back
from him with her kisses.
1539
01:28:03,414 --> 01:28:06,000
Fool: did she not tell you that
she would have Caesar gone?
1540
01:28:06,294 --> 01:28:07,222
You listened?
1541
01:28:07,702 --> 01:28:10,004
I took care that some honest woman
should be at hand whilst you were with her.
1542
01:28:10,838 --> 01:28:12,431
And mark this, mistress.
You thought, before Caesar came,
1543
01:28:12,758 --> 01:28:13,870
that Egypt should presently be ruled
1544
01:28:14,197 --> 01:28:16,020
by you and your crew in the name of Cleopatra.
1545
01:28:16,406 --> 01:28:17,235
I set myself against it.
1546
01:28:17,525 --> 01:28:19,980
Ay; that it might be ruled by you and
YOUR crew in the name of Ptolemy.
1547
01:28:20,342 --> 01:28:22,447
Better me, or even you,
than a woman with a Roman heart;
1548
01:28:22,806 --> 01:28:24,332
and that is what Cleopatra is now become.
1549
01:28:25,077 --> 01:28:27,117
Whilst I live, she shall never rule.
1550
01:28:27,797 --> 01:28:29,291
So guide yourself accordingly.
1551
01:28:43,029 --> 01:28:44,174
Wait here.
1552
01:28:46,837 --> 01:28:48,146
Here, your excellency.
1553
01:28:54,549 --> 01:28:57,069
The Roman commander
will await Caesar here.
1554
01:29:05,332 --> 01:29:06,761
That was a climb.
1555
01:29:07,412 --> 01:29:08,656
How high have we come?
1556
01:29:09,524 --> 01:29:11,597
We are on the palace roof,
O Beloved of Victory!
1557
01:29:12,052 --> 01:29:12,946
Good!
1558
01:29:13,300 --> 01:29:15,242
the Beloved of Victory
has no more stairs to get up.
1559
01:29:15,604 --> 01:29:16,586
Caesar approaches.
1560
01:29:24,084 --> 01:29:29,419
Why, Rufio! A new baldrick!
A new golden pommel to your sword!
1561
01:29:32,948 --> 01:29:34,475
And you have had your hair cut!
1562
01:29:35,731 --> 01:29:37,040
But not your beard--?
1563
01:29:37,715 --> 01:29:38,730
Impossible!
1564
01:29:39,635 --> 01:29:42,100
Yes, perfumed, by Jupiter Olympus!
1565
01:29:42,600 --> 01:29:45,007
Well: is it to please myself?
1566
01:29:45,460 --> 01:29:47,020
No, Rufio, my son, but to please me--
1567
01:29:47,379 --> 01:29:48,427
to celebrate my birthday.
1568
01:29:48,756 --> 01:29:53,000
Your birthday! You always have a birthday
when there is a pretty girl to be flattered
1569
01:29:53,426 --> 01:29:55,000
or an ambassador to be conciliated.
1570
01:29:55,347 --> 01:29:56,143
Rufio ...
1571
01:29:56,467 --> 01:29:58,638
We had seven of them
in ten months last year.
1572
01:29:58,963 --> 01:30:02,000
It is true, Rufio! I shall never break myself
of these petty deceits.
1573
01:30:02,500 --> 01:30:04,600
Have you noticed that I am before my time?
1574
01:30:05,099 --> 01:30:08,113
Aha! I thought that meant something.
What is it?
1575
01:30:08,403 --> 01:30:09,832
Pothinus wants to speak to you.
1576
01:30:10,195 --> 01:30:11,471
I advise you to see him:
1577
01:30:11,827 --> 01:30:13,834
there is some plotting going on
here among the women.
1578
01:30:14,547 --> 01:30:15,692
Who is Pothinus?
1579
01:30:16,210 --> 01:30:17,487
Oh, yes!
1580
01:30:17,811 --> 01:30:19,338
And has he not escaped?
No.
1581
01:30:19,602 --> 01:30:20,530
Why not?
1582
01:30:20,883 --> 01:30:22,671
Have I not told you always to let
prisoners escape
1583
01:30:23,026 --> 01:30:24,717
unless there are special orders to the contrary?
1584
01:30:25,043 --> 01:30:26,505
Are there not enough mouths
to be fed without his?
1585
01:30:26,899 --> 01:30:27,847
Yes.
1586
01:30:28,211 --> 01:30:29,618
and if you would have a little sense
and let me cut his throat,
1587
01:30:30,002 --> 01:30:31,562
you would save his rations.
1588
01:30:32,051 --> 01:30:34,800
Anyhow, he WON'T escape.
He prefers to stay and spy on us.
1589
01:30:35,603 --> 01:30:36,879
And you want me to see him?
1590
01:30:37,490 --> 01:30:40,076
I don't want anything.
I daresay you will do what you like.
1591
01:30:40,466 --> 01:30:41,840
Don't put it on to me.
1592
01:30:42,226 --> 01:30:43,338
Well, well:
1593
01:30:51,346 --> 01:30:52,524
let us have him in.
1594
01:30:54,226 --> 01:30:56,495
Ho there, guard!
Release your man and send him up.
1595
01:31:08,242 --> 01:31:09,671
Who is to dine with us--
besides Cleopatra?
1596
01:31:10,002 --> 01:31:11,049
Apollodorus the Sicilian.
1597
01:31:11,345 --> 01:31:12,273
That popinjay!
1598
01:31:12,593 --> 01:31:16,800
Come! the popinjay is an amusing dog--
tells a story; sings a song;
1599
01:31:17,071 --> 01:31:18,500
and saves us
the trouble of flattering the Queen.
1600
01:31:18,929 --> 01:31:21,198
Well, he can swim a bit and fence a bit:
1601
01:31:21,522 --> 01:31:23,147
he might be worse, if
he only knew how to hold his tongue.
1602
01:31:23,537 --> 01:31:24,814
The gods forbid he should ever learn!
1603
01:31:25,681 --> 01:31:26,761
Ah, Pothinus!
1604
01:31:27,345 --> 01:31:28,490
You are welcome.
1605
01:31:29,169 --> 01:31:30,729
And what is the news this afternoon?
1606
01:31:31,313 --> 01:31:35,721
Caesar: I come to warn you of a danger,
and to make you an offer.
1607
01:31:36,081 --> 01:31:37,423
Never mind the danger. Make the offer.
1608
01:31:37,809 --> 01:31:39,085
Never mind the offer. What's the danger?
1609
01:31:39,537 --> 01:31:42,155
Caesar: you think that
Cleopatra is devoted to you.
1610
01:31:43,025 --> 01:31:45,610
My friend: I already know what I think.
1611
01:31:46,065 --> 01:31:47,526
Come to your offer.
1612
01:31:47,889 --> 01:31:49,165
I will deal plainly.
1613
01:31:50,065 --> 01:31:54,000
I know not by what magic you
have been enabled to defend the palace
1614
01:31:54,442 --> 01:31:58,700
and a few yards of beach
against a city and an army.
1615
01:31:58,846 --> 01:32:02,000
But we know now that your gods
are irresistible,
1616
01:32:02,116 --> 01:32:04,577
and that you are a
worker of miracles.
1617
01:32:04,677 --> 01:32:05,768
I no longer threaten you.
1618
01:32:06,160 --> 01:32:07,469
Very handsome of you, indeed.
1619
01:32:07,824 --> 01:32:09,231
So be it: you are the master.
1620
01:32:09,616 --> 01:32:11,951
Yes, yes, my friend.
But what then?
1621
01:32:12,336 --> 01:32:13,613
Spit it out, man. What have you to say?
1622
01:32:14,672 --> 01:32:17,836
I have to say that you have a traitress in your camp.
Cleopatra.
1623
01:32:18,192 --> 01:32:19,053
The Queen!
1624
01:32:19,408 --> 01:32:21,000
You should have spat it out sooner,
you fool.
Now it is too late.
1625
01:32:22,096 --> 01:32:23,241
What is HE doing here?
1626
01:32:23,631 --> 01:32:25,933
Just going to tell me something about you.
1627
01:32:28,048 --> 01:32:29,225
You shall hear it.
1628
01:32:36,848 --> 01:32:38,255
Proceed, Pothinus.
1629
01:32:40,271 --> 01:32:41,832
I ... Caesar!
1630
01:32:42,160 --> 01:32:43,174
Well, out with it.
1631
01:32:43,791 --> 01:32:46,987
What I have to say is for your ear,
not for the Queen's.
1632
01:32:47,311 --> 01:32:48,904
There are means of making you speak.
1633
01:32:49,327 --> 01:32:50,058
Take care.
1634
01:32:50,415 --> 01:32:52,008
Caesar does not employ those means.
1635
01:32:52,495 --> 01:32:54,567
My dear: when a man
has anything to tell in this world,
1636
01:32:54,927 --> 01:32:57,382
the difficulty is not to make him tell it,
1637
01:32:57,807 --> 01:32:59,912
but to prevent him from telling it too often.
1638
01:33:00,751 --> 01:33:03,653
Let me celebrate my birthday by setting you free.
1639
01:33:04,302 --> 01:33:06,157
Farewell: we'll not meet again.
1640
01:33:06,511 --> 01:33:07,787
Caesar: this mercy is foolish.
1641
01:33:08,302 --> 01:33:09,993
Will you not give me a private audience?
1642
01:33:10,511 --> 01:33:11,940
Your life may depend on it.
1643
01:33:12,303 --> 01:33:14,310
Ho there, guard!
Pass the prisoner out. He is released.
1644
01:33:15,022 --> 01:33:17,233
Now off with you.
You have lost your chance.
1645
01:33:19,406 --> 01:33:21,828
I WILL speak.
You see.
1646
01:33:22,127 --> 01:33:23,653
Torture would not have wrung
a word from him.
1647
01:33:24,430 --> 01:33:26,634
Caesar: you have taught Cleopatra the arts by which
1648
01:33:26,990 --> 01:33:28,266
Romans govern the world.
1649
01:33:28,591 --> 01:33:30,183
Alas! They cannot even govern themselves.
1650
01:33:30,510 --> 01:33:31,917
What then?
What then?
1651
01:33:32,142 --> 01:33:34,000
Are you so besotted with her beauty
that you do not see
1652
01:33:34,094 --> 01:33:35,949
that she is impatient to reign in Egypt alone,
1653
01:33:36,334 --> 01:33:37,894
and that her heart is set on your departure?
1654
01:33:38,222 --> 01:33:39,945
Liar!
What!
1655
01:33:40,206 --> 01:33:43,305
Protestations! Contradictions!
1656
01:33:43,661 --> 01:33:45,963
No. I do not deign to contradict.
1657
01:33:46,446 --> 01:33:47,525
Let him talk.
1658
01:33:47,822 --> 01:33:49,196
From her own lips I have heard it.
1659
01:33:49,550 --> 01:33:50,498
You are to be her catspaw:
1660
01:33:50,830 --> 01:33:53,383
you are to tear the crown from
her brother's head and set it on her own,
1661
01:33:53,710 --> 01:33:55,885
delivering us all into her hand--
delivering yourself also.
1662
01:33:56,045 --> 01:33:58,417
And then Caesar can return to Rome,
1663
01:33:58,829 --> 01:34:02,571
or depart through the gate of death,
which is nearer and surer.
1664
01:34:03,213 --> 01:34:05,188
Well, and is not this very natural?
1665
01:34:05,518 --> 01:34:06,532
Natural!
1666
01:34:06,894 --> 01:34:08,487
Then you do not resent treachery?
1667
01:34:09,037 --> 01:34:09,866
Resent!
1668
01:34:10,221 --> 01:34:12,294
O thou foolish Egyptian,
what have I to do with resentment?
1669
01:34:13,133 --> 01:34:15,370
Do I resent the wind when it chills me,
1670
01:34:15,725 --> 01:34:17,700
or the night when it makes me
stumble in the darkness?
1671
01:34:18,125 --> 01:34:20,514
To tell me such a story as this is but to tell
me that the sun will rise to-morrow.
1672
01:34:21,037 --> 01:34:22,444
But it is false--false. I swear it.
1673
01:34:22,957 --> 01:34:24,135
It is true,
1674
01:34:24,461 --> 01:34:27,428
though you swore it a thousand times,
and believed all you swore.
1675
01:34:33,484 --> 01:34:37,226
Come, Rufio:
let us see Pothinus past the guard.
I have a word to say to him.
1676
01:34:38,765 --> 01:34:40,969
We must give the Queen
a moment to recover herself.
1677
01:34:43,053 --> 01:34:45,441
Tell your friends, Pothinus,
that they must not think
1678
01:34:45,837 --> 01:34:47,113
I am opposed to a reasonable settlement
of the country's affairs--
1679
01:34:47,436 --> 01:34:48,997
Ftatateeta, Ftatateeta.
1680
01:34:50,093 --> 01:34:51,554
Peace, child: be comforted--
1681
01:34:51,754 --> 01:34:52,800
Can they hear us?
1682
01:34:53,000 --> 01:34:54,790
No, dear heart, no.
1683
01:34:55,116 --> 01:34:57,418
If he leaves the Palace alive,
never see my face again.
1684
01:34:57,708 --> 01:34:58,723
He? Pothinus--
1685
01:34:59,212 --> 01:35:01,000
Strike his life out as I strike
his name from your lips.
1686
01:35:01,508 --> 01:35:04,302
Dash him down from the wall.
Break him on the stones.
Kill, kill, KILL him.
1687
01:35:04,716 --> 01:35:05,730
The dog shall perish.
1688
01:35:06,380 --> 01:35:08,649
Fail in this, and you go out
from before me forever.
1689
01:35:09,868 --> 01:35:11,045
So be it.
1690
01:35:11,979 --> 01:35:15,176
You shall not see my face until his
eyes are darkened.
1691
01:35:15,979 --> 01:35:17,386
Soon--soon.
1692
01:35:19,467 --> 01:35:20,842
When the light dies
1693
01:35:22,251 --> 01:35:23,658
he shall die.
1694
01:35:29,452 --> 01:35:30,881
So you have come
back to me, Caesar.
1695
01:35:31,243 --> 01:35:32,290
I thought you were angry.
1696
01:35:32,588 --> 01:35:33,864
Welcome, Apollodorus.
1697
01:35:34,348 --> 01:35:37,195
Cleopatra grows more womanly beautiful
from week to week.
1698
01:35:37,547 --> 01:35:38,441
Truth, Apollodorus?
1699
01:35:38,891 --> 01:35:41,298
Far, far short of the truth!
Friend Rufio threw a pearl into the sea:
1700
01:35:42,000 --> 01:35:43,269
Caesar fished up a diamond.
1701
01:35:43,659 --> 01:35:44,968
Caesar fished up a touch of rheumatism.
Come on.
1702
01:35:45,291 --> 01:35:46,851
Come: to dinner!
To dinner!
1703
01:35:47,115 --> 01:35:49,090
I have ordered SUCH a dinner for you, Caesar!
1704
01:35:49,483 --> 01:35:50,944
Ay? What are we to have?
Peacocks' brains.
1705
01:35:51,179 --> 01:35:53,001
Peacocks' brains, Apollodorus!
1706
01:35:53,355 --> 01:35:54,849
Not for me. I prefer nightingales' tongues.
1707
01:35:55,178 --> 01:35:57,033
Roast boar, Rufio!
Good!
1708
01:35:57,323 --> 01:35:58,533
What has become of my leathern cushion?
1709
01:35:58,859 --> 01:36:00,103
I have got new ones for you.
1710
01:36:00,459 --> 01:36:02,019
These cushions, Caesar, are of Maltese gauze,
1711
01:36:02,379 --> 01:36:03,840
stuffed with rose leaves.
1712
01:36:04,139 --> 01:36:05,087
Rose leaves!
1713
01:36:05,450 --> 01:36:05,985
Am I a caterpillar?
1714
01:36:06,283 --> 01:36:07,592
What a shame! My new cushions!
1715
01:36:08,010 --> 01:36:09,537
What shall we serve to whet
Caesar's appetite?
1716
01:36:09,930 --> 01:36:11,457
Any oysters?
Assuredly.
1717
01:36:11,722 --> 01:36:13,283
BRITISH oysters?
British oysters, of course.
1718
01:36:13,770 --> 01:36:15,014
Oysters, then.
1719
01:36:15,371 --> 01:36:16,319
Sea hedgehogs for me.
1720
01:36:16,778 --> 01:36:18,404
Is there nothing solid to begin with?
1721
01:36:18,698 --> 01:36:20,073
Fieldfares with asparagus--
1722
01:36:20,522 --> 01:36:22,278
Fattened fowls!
Have some fattened fowls, Rufio.
1723
01:36:22,570 --> 01:36:23,617
Ay, that will do.
1724
01:36:23,978 --> 01:36:25,222
Fieldfares for me.
1725
01:36:26,122 --> 01:36:27,878
Caesar will deign to choose his wine?
1726
01:36:28,234 --> 01:36:29,990
Sicilian, Toscan, Macedonian, Chianti
1727
01:36:30,410 --> 01:36:31,337
All Greek.
1728
01:36:31,690 --> 01:36:32,868
Try the Sicilian, Caesar.
1729
01:36:33,258 --> 01:36:34,502
Bring me my barley water.
1730
01:36:34,922 --> 01:36:36,231
Ugh! Bring ME my Falernian.
1731
01:36:37,354 --> 01:36:39,623
It is waste of time giving you dinners, Caesar.
1732
01:36:39,978 --> 01:36:41,833
My scullions would not condescend to your diet.
1733
01:36:42,121 --> 01:36:44,423
Well, well: let us try the Falernian.
But when I return to Rome,
1734
01:36:44,810 --> 01:36:46,304
I will make laws against these extravagances.
1735
01:36:47,529 --> 01:36:49,384
I will even get the laws carried out.
1736
01:36:49,738 --> 01:36:52,487
Never mind.
To-day you are to be like other people:
1737
01:36:52,874 --> 01:36:54,532
idle, luxurious, and kind.
1738
01:36:55,657 --> 01:36:58,756
Well, for once I will sacrifice my comfort
1739
01:37:02,185 --> 01:37:03,974
there! Now are you satisfied?
1740
01:37:10,537 --> 01:37:13,406
And you no longer believe that
I long for your departure for Rome?
1741
01:37:13,897 --> 01:37:15,206
I no longer believe anything.
1742
01:37:15,977 --> 01:37:18,246
My brains are asleep.
1743
01:37:21,832 --> 01:37:24,680
Besides, who knows whether
I shall return to Rome?
1744
01:37:25,289 --> 01:37:26,052
How? Eh? What?
1745
01:37:27,305 --> 01:37:28,963
One year of Rome is like another,
1746
01:37:29,705 --> 01:37:31,232
except that I grow older,
1747
01:37:31,528 --> 01:37:32,510
It is no better here in Egypt.
1748
01:37:32,873 --> 01:37:34,182
The old men, when
they are tired of life, say
1749
01:37:34,537 --> 01:37:36,424
"We have seen everything
except the source of the Nile."
1750
01:37:37,416 --> 01:37:39,042
And why not see that?
1751
01:37:39,528 --> 01:37:43,358
Cleopatra:will you come with me
and track the flood to its cradle
1752
01:37:43,976 --> 01:37:46,049
in the heart of the regions of mystery?
1753
01:37:46,536 --> 01:37:49,732
Shall I make you a new kingdom,
and build you a holy city
1754
01:37:50,152 --> 01:37:51,810
there in the great unknown?
1755
01:37:52,200 --> 01:37:53,345
Yes, Yes. You shall.
1756
01:37:53,800 --> 01:37:57,281
Ay: now he will conquer Africa
with two legions
before I finished the roast boar.
1757
01:37:57,799 --> 01:37:59,872
Come: no scoffing, this is a noble scheme:
1758
01:38:00,360 --> 01:38:02,531
Let us name the holy city,
1759
01:38:02,855 --> 01:38:05,889
and consecrate it with Sicilian Wine--
and Cleopatra shall name it herself.
1760
01:38:07,080 --> 01:38:10,974
It shall be called Caesar's Gift to his Beloved.
1761
01:38:11,464 --> 01:38:14,082
No, no. Something vaster than that--
1762
01:38:14,535 --> 01:38:16,543
something universal,
like the starry firmament.
1763
01:38:17,479 --> 01:38:19,302
Why not simply The Cradle of the Nile?
1764
01:38:20,007 --> 01:38:20,738
No:
1765
01:38:20,999 --> 01:38:22,373
the Nile is my ancestor; and he is a god.
1766
01:38:23,751 --> 01:38:25,061
Oh! I have thought of something.
1767
01:38:25,639 --> 01:38:27,362
The Nile shall name it himself.
1768
01:38:27,752 --> 01:38:29,574
Let us call upon him all together.
1769
01:38:29,928 --> 01:38:30,910
Send for him.
1770
01:38:33,064 --> 01:38:34,558
And away with all of you.
1771
01:39:02,182 --> 01:39:05,248
Go, I am a priestess, and have power
to take your charge from you.
1772
01:39:06,503 --> 01:39:07,812
What hocus-pocus is this?
1773
01:39:08,902 --> 01:39:10,047
It is NOT hocus-pocus.
1774
01:39:11,238 --> 01:39:14,500
To do it properly, we should kill
something to please him;
1775
01:39:15,206 --> 01:39:17,148
but perhaps he will
answer Caesar without that
1776
01:39:17,510 --> 01:39:18,787
if we spill some wine to him.
1777
01:39:19,206 --> 01:39:22,239
Why not appeal to our hawkheaded friend here?
1778
01:39:22,630 --> 01:39:23,808
Sh! He will hear you and be angry.
1779
01:39:24,166 --> 01:39:25,988
The source of the Nile
is out of his district, I expect.
1780
01:39:26,406 --> 01:39:28,293
Now let us call on the Nile all together.
1781
01:39:29,190 --> 01:39:30,783
You must say with me
1782
01:39:31,333 --> 01:39:33,243
"Send us thy voice, Father Nile."
1783
01:39:35,365 --> 01:39:37,918
Send us thy voice, Father Nile.
1784
01:39:42,853 --> 01:39:44,315
What was that?
1785
01:39:45,125 --> 01:39:46,052
Nothing.
1786
01:39:46,949 --> 01:39:48,476
They are beating some slave.
1787
01:39:49,350 --> 01:39:50,211
Nothing!
1788
01:39:50,597 --> 01:39:52,255
A man with a knife in him, I'll swear.
1789
01:39:52,613 --> 01:39:53,595
A murder!
1790
01:39:54,181 --> 01:39:55,610
S-sh! Silence.
Did you hear that?
1791
01:39:56,837 --> 01:39:57,982
Another cry?
1792
01:39:58,405 --> 01:39:58,906
No,
1793
01:39:59,173 --> 01:39:59,707
a thud.
1794
01:40:00,037 --> 01:40:02,241
Something fell on the beach, I think.
Something with bones in it, eh?
1795
01:40:03,173 --> 01:40:04,253
Rufio.
1796
01:40:04,516 --> 01:40:05,596
Will you leave me, Caesar?
1797
01:40:06,084 --> 01:40:07,546
Apollodorus: are you going?
1798
01:40:07,909 --> 01:40:09,534
Faith, dearest Queen, my appetite is gone.
1799
01:40:09,924 --> 01:40:11,866
Apollodorus: go down to the courtyard,
and find out what has happened.
1800
01:40:12,261 --> 01:40:13,755
Your soldiers have killed somebody, perhaps.
1801
01:40:14,053 --> 01:40:15,580
What does it matter?
This must be seen to.
1802
01:40:31,237 --> 01:40:32,513
Is she drunk?
1803
01:40:33,380 --> 01:40:34,722
Not with wine.
1804
01:40:49,028 --> 01:40:51,581
The Queen looks again
on the face of her servant.
1805
01:41:00,292 --> 01:41:01,502
There is some mischief between those two.
1806
01:41:11,843 --> 01:41:13,370
Cleopatra: what has happened?
1807
01:41:13,924 --> 01:41:15,647
Nothing, dearest Caesar. Nothing.
1808
01:41:15,939 --> 01:41:16,571
I am innocent.
1809
01:41:16,931 --> 01:41:19,135
Dear Caesar: are you angry with me?
1810
01:41:19,523 --> 01:41:21,116
Why do you look at me so?
1811
01:41:21,699 --> 01:41:24,569
I have been here with you all the time.
How can I know what has happened?
1812
01:41:24,899 --> 01:41:25,695
That is true.
1813
01:41:26,019 --> 01:41:27,131
Of course it is true.
1814
01:41:27,491 --> 01:41:28,985
You know it is true, Rufio.
1815
01:41:29,347 --> 01:41:30,209
I shall know --
1816
01:41:30,595 --> 01:41:31,675
presently.
1817
01:41:32,163 --> 01:41:35,425
Caesar, remember, YOUR bodyguard is within call.
1818
01:41:37,347 --> 01:41:39,681
Why do you allow Rufio to speak to me so?
1819
01:41:40,035 --> 01:41:41,464
You should teach him his place.
1820
01:41:41,827 --> 01:41:44,893
Teach him to be my enemy,
and to hide his thoughts from me
as you are now hiding yours.
1821
01:41:46,019 --> 01:41:47,426
Why do you say that, Caesar?
1822
01:41:48,131 --> 01:41:49,756
Indeed, indeed, I am not hiding anything.
1823
01:41:50,338 --> 01:41:52,161
You are wrong to treat me like this.
1824
01:41:52,675 --> 01:41:55,162
I am only a child; and you turn into stone
1825
01:41:55,555 --> 01:41:56,765
because you think
someone has been killed.
1826
01:41:57,218 --> 01:41:58,429
I cannot bear it.
1827
01:42:01,698 --> 01:42:02,625
But there:
1828
01:42:03,010 --> 01:42:05,181
I know you hate tears:
1829
01:42:05,570 --> 01:42:06,912
you shall not be troubled with them.
1830
01:42:07,106 --> 01:42:08,054
Only ...
1831
01:42:08,578 --> 01:42:11,807
I am so silly, I cannot help
being hurt when you speak coldly.
1832
01:42:13,538 --> 01:42:16,058
Of course you are quite right:
it is dreadful to think
1833
01:42:16,386 --> 01:42:18,142
of anyone being killed or even hurt;
1834
01:42:18,626 --> 01:42:21,015
and I hope nothing really serious has--
1835
01:42:21,378 --> 01:42:22,807
What has frightened you into this?
1836
01:42:23,361 --> 01:42:24,539
What have you done?
1837
01:42:27,074 --> 01:42:29,692
Aha! That sounds like the answer.
1838
01:42:30,593 --> 01:42:32,830
I have not betrayed you, Caesar: I swear it.
1839
01:42:33,250 --> 01:42:34,232
I know that.
1840
01:42:35,041 --> 01:42:36,951
I have not trusted you.
1841
01:42:55,937 --> 01:42:57,115
The town has gone mad, I think.
1842
01:42:57,473 --> 01:42:59,447
They are for tearing the palace down
and driving us into the sea straight away.
1843
01:43:00,001 --> 01:43:02,172
We laid hold of this renegade
in clearing them out of the courtyard.
1844
01:43:02,401 --> 01:43:03,349
Release him.
1845
01:43:03,873 --> 01:43:05,782
What has offended the
citizens, Lucius Septimius?
1846
01:43:06,305 --> 01:43:07,614
What did you expect, Caesar?
1847
01:43:07,936 --> 01:43:09,049
Pothinus was a favorite of theirs.
1848
01:43:09,440 --> 01:43:12,579
What has happened to Pothinus?
I set him free, here, not half an hour ago.
1849
01:43:12,579 --> 01:43:13,100
Did they not pass him out?
1850
01:43:13,600 --> 01:43:16,600
Ay, through the gallery arch
sixty feet above ground,
1851
01:43:16,961 --> 01:43:18,368
with three inches of steel in his ribs.
1852
01:43:19,329 --> 01:43:20,889
He is as dead as Pompey.
1853
01:43:22,272 --> 01:43:25,305
We are quits now, as to killing--you and I.
1854
01:43:26,176 --> 01:43:27,223
Assassinated!--
1855
01:43:28,129 --> 01:43:29,306
our prisoner,
1856
01:43:29,792 --> 01:43:31,353
our guest! Rufio--
1857
01:43:31,776 --> 01:43:34,459
Whoever did it was
a wise man and a friend of yours;
1858
01:43:36,064 --> 01:43:38,683
but none of US had a hand in it.
1859
01:43:39,136 --> 01:43:40,991
So it is no use to frown at me.
1860
01:43:41,344 --> 01:43:43,199
He was slain by order of
the Queen of Egypt.
1861
01:43:46,368 --> 01:43:49,150
I am not Julius Caesar the dreamer,
1862
01:43:49,696 --> 01:43:52,085
who allows every slave to insult him.
1863
01:43:53,024 --> 01:43:55,293
Rufio has said I did well:
1864
01:43:55,648 --> 01:43:57,208
now the others shall judge me too.
1865
01:43:57,599 --> 01:44:00,894
This Pothinus sought to make me conspire
with him to betray Caesar.
1866
01:44:01,247 --> 01:44:02,109
I refused;
1867
01:44:02,463 --> 01:44:04,219
and he cursed me and came privily to Caesar
1868
01:44:04,575 --> 01:44:06,168
to accuse me of his own treachery.
1869
01:44:06,559 --> 01:44:10,072
he insulted me--ME, the Queen! To my face.
1870
01:44:10,687 --> 01:44:12,629
Caesar would not revenge me:
1871
01:44:12,927 --> 01:44:14,869
he spoke him fair and set him free.
1872
01:44:15,231 --> 01:44:16,660
Was I right to avenge myself?
1873
01:44:17,151 --> 01:44:18,677
Speak, Lucius.
1874
01:44:19,327 --> 01:44:22,556
I do not gainsay it.
But you will get little thanks for it from Caesar.
1875
01:44:25,055 --> 01:44:27,389
Apollodorus, speak. Was I wrong?
1876
01:44:27,999 --> 01:44:30,388
I have only one word of blame, most beautiful.
1877
01:44:30,783 --> 01:44:32,100
You should have called upon me, your knight;
1878
01:44:32,100 --> 01:44:35,325
and in fair duel
I should have slain the slanderer.
1879
01:44:35,871 --> 01:44:37,627
I will be judged by your very slave, Caesar.
1880
01:44:38,014 --> 01:44:40,600
Britannus: speak. Was I wrong?
1881
01:44:41,375 --> 01:44:43,284
Were treachery, falsehood, and disloyalty
1882
01:44:43,678 --> 01:44:46,045
left unpunished,
society must become like an arena
1883
01:44:46,430 --> 01:44:48,503
full of wild beasts,
tearing one another to pieces.
1884
01:44:49,694 --> 01:44:52,182
Caesar is in the wrong.
1885
01:44:54,654 --> 01:44:56,541
And so the verdict is against me, it seems.
1886
01:45:02,910 --> 01:45:04,121
Listen to me, Caesar.
1887
01:45:04,574 --> 01:45:06,745
If one man in all Alexandria
can be found to say
1888
01:45:07,070 --> 01:45:10,452
that I did wrong, I swear to have myself
crucified on the door of the palace
1889
01:45:10,749 --> 01:45:11,862
by my own slaves.
1890
01:45:12,190 --> 01:45:13,716
If one man in all the world can be found,
1891
01:45:13,982 --> 01:45:16,371
now or forever,
to know that you did wrong,
1892
01:45:16,702 --> 01:45:19,931
that man will have either to conquer the
world as I have, or be crucified by it.
1893
01:45:22,173 --> 01:45:23,700
Do you hear?
1894
01:45:24,061 --> 01:45:26,811
These knockers at your gate are also
believers in vengeance and in stabbing.
1895
01:45:28,478 --> 01:45:32,307
You have slain their leader:
it is right that they shall slay you.
1896
01:45:32,957 --> 01:45:34,681
And so, to the end of history,
1897
01:45:35,069 --> 01:45:36,760
murder shall breed murder,
1898
01:45:37,118 --> 01:45:39,452
always in the name of right and
honor and peace,
1899
01:45:39,741 --> 01:45:42,076
until the gods are tired of blood
and create a race
1900
01:45:42,397 --> 01:45:43,771
that can understand.
1901
01:45:44,413 --> 01:45:46,485
Let the Queen of Egypt now
give her orders for vengeance,
1902
01:45:46,909 --> 01:45:50,138
and take her measures for defense;
for she has renounced Caesar.
1903
01:45:52,061 --> 01:45:53,468
You will not desert me, Caesar.
1904
01:45:53,885 --> 01:45:54,900
You will defend the palace.
1905
01:45:55,197 --> 01:45:57,652
You have taken the powers
of life and death upon you.
1906
01:45:57,917 --> 01:45:59,062
I am only a dreamer.
1907
01:46:00,093 --> 01:46:02,711
But they will kill me.
1908
01:46:03,037 --> 01:46:03,985
And why not?
1909
01:46:05,149 --> 01:46:07,254
In pity--
Pity! What!
1910
01:46:07,581 --> 01:46:10,515
Has it come to this so suddenly,
that nothing can save you now but pity?
1911
01:46:10,973 --> 01:46:12,380
Did it save Pothinus?
1912
01:46:18,780 --> 01:46:20,122
Caesar: enough of preaching.
1913
01:46:20,412 --> 01:46:21,012
The enemy is at the gate.
1914
01:46:21,340 --> 01:46:23,314
Ay; and what has held him baffled
at the gate all these months?
1915
01:46:23,612 --> 01:46:26,230
Was it my folly, as you
deem it, or your wisdom?
1916
01:46:26,716 --> 01:46:28,090
In this Egyptian Red Sea of blood,
1917
01:46:28,412 --> 01:46:30,550
whose hand has held
all your heads above the waves?
1918
01:46:31,004 --> 01:46:32,662
And yet, When Caesar says to such an one,
1919
01:46:32,924 --> 01:46:35,673
"Friend, go free," you, clinging for
your little life to my sword,
1920
01:46:35,995 --> 01:46:39,224
dare steal out and stab him in the back?
1921
01:46:39,612 --> 01:46:41,401
By the gods, I am tempted to open my hand
1922
01:46:41,692 --> 01:46:43,121
and let you all sink into the flood.
1923
01:46:44,027 --> 01:46:46,067
Will you desert us because we are a parcel of fools?
1924
01:46:46,428 --> 01:46:49,591
I mean no harm by killing:
do it as a dog kills a cat, by instinct.
1925
01:46:49,883 --> 01:46:51,476
We are all dogs at your heels;
but we have served you faithfully.
1926
01:46:52,923 --> 01:46:54,352
Alas, Rufio, my son,
1927
01:46:55,035 --> 01:46:57,904
as dogs we are like
to perish now in the streets.
1928
01:46:58,331 --> 01:47:00,338
Caesar, what you say
has an Olympian ring in it:
1929
01:47:00,892 --> 01:47:02,582
But I am still on the side of Cleopatra.
1930
01:47:02,939 --> 01:47:04,794
If we must die, she shall not want
1931
01:47:05,115 --> 01:47:07,220
the devotion of a man's heart
nor the strength of a man's arm.
1932
01:47:07,579 --> 01:47:08,724
But I don't want to die.
1933
01:47:09,115 --> 01:47:11,025
Oh, ignoble, ignoble!
1934
01:47:13,659 --> 01:47:14,935
Hearken to me, Caesar.
1935
01:47:16,891 --> 01:47:19,957
It may be ignoble;
but I too mean to live as long as I can.
1936
01:47:20,635 --> 01:47:22,228
Well, my friend, you are likely to outlive Caesar.
1937
01:47:22,938 --> 01:47:24,149
Does Caesar despair?
1938
01:47:25,306 --> 01:47:27,728
He who has never hoped can never despair.
1939
01:47:28,219 --> 01:47:30,193
Caesar, in good or bad fortune,
looks his fate in the face.
1940
01:47:31,322 --> 01:47:34,356
Look it in the face, now;
and it will smile as it always has on Caesar.
1941
01:47:34,746 --> 01:47:36,088
Do you presume to encourage me?
1942
01:47:36,507 --> 01:47:38,033
I offer you my services.
1943
01:47:38,331 --> 01:47:39,378
I will change sides if you will have me.
1944
01:47:39,739 --> 01:47:41,167
What! At this point?
At this point.
1945
01:47:41,402 --> 01:47:43,093
Do you suppose Caesar is mad,
to trust you?
1946
01:47:43,450 --> 01:47:44,660
I do not ask him to trust me until he is victorious.
1947
01:47:44,986 --> 01:47:47,091
I ask for my life,
and for a command in Caesar's army.
1948
01:47:47,418 --> 01:47:49,753
And since Caesar is a fair
dealer, I will pay in advance.
1949
01:47:51,130 --> 01:47:53,366
Pay! How?
With a piece of good news for you.
1950
01:47:53,690 --> 01:47:54,519
What news?
1951
01:47:54,778 --> 01:47:55,825
What news!
1952
01:47:56,186 --> 01:47:57,942
What news, did you say, my son Rufio?
1953
01:47:58,234 --> 01:47:59,641
The relief has arrived.
1954
01:47:59,961 --> 01:48:01,936
Mithridates of Pergamos is on the march.
Is it not so, Lucius Septimius?
1955
01:48:02,970 --> 01:48:04,017
He has taken Pelusium.
1956
01:48:04,346 --> 01:48:05,906
Lucius Septimius: you are henceforth my officer.
1957
01:48:06,458 --> 01:48:09,491
Rufio: the Egyptians must have sent
every soldier from the city
1958
01:48:09,817 --> 01:48:11,344
to prevent Mithridates crossing the Nile.
1959
01:48:11,641 --> 01:48:13,234
There is nothing in the streets now but mob--mob!
1960
01:48:13,498 --> 01:48:14,097
It is so.
1961
01:48:14,361 --> 01:48:17,590
Mithridates is marching by the great road
to Memphis to cross above the Delta.
1962
01:48:17,945 --> 01:48:19,221
Achillas will fight him there.
1963
01:48:19,513 --> 01:48:21,106
Achillas shall fight Caesar there.
1964
01:48:27,193 --> 01:48:28,567
See, Rufio.
1965
01:48:29,401 --> 01:48:30,808
Here is the palace:
1966
01:48:31,609 --> 01:48:33,038
here is the theatre.
1967
01:48:34,169 --> 01:48:36,143
You take twenty men
and pretend to go by THAT street;
1968
01:48:36,537 --> 01:48:39,701
and whilst they are stoning you,
out go the cohorts by this and this.
1969
01:48:40,153 --> 01:48:41,876
My streets are right, are they, Lucius?
1970
01:48:41,876 --> 01:48:42,900
Ay, that is the fig market--
1971
01:48:43,160 --> 01:48:43,850
I saw them the day we arrived.
1972
01:48:44,300 --> 01:48:46,165
Away, Britannus: tell Petronius
that within an hour half our forces
1973
01:48:46,521 --> 01:48:48,500
must take ship for the western lake.
See to my horse and armor.
1974
01:48:49,280 --> 01:48:52,000
With the rest I shall march round the lake
and up the Nile
1975
01:48:52,073 --> 01:48:53,200
and take Achillas at the desert.
1976
01:48:53,209 --> 01:48:54,736
Lucius; give the word to start.
1977
01:48:55,513 --> 01:48:59,124
Apollodorus, lend me your sword and
your right arm for this campaign.
1978
01:48:59,448 --> 01:49:00,593
Ay, my heart and life to boot.
1979
01:49:00,889 --> 01:49:01,903
I accept both. Are you ready?
1980
01:49:02,297 --> 01:49:05,079
Ready for art, the art of war.
1981
01:49:05,433 --> 01:49:06,415
Come: this is something like business.
1982
01:49:06,808 --> 01:49:07,855
Is it not, my only son?
1983
01:49:08,184 --> 01:49:09,133
You understand about the streets, Rufio?
1984
01:49:09,432 --> 01:49:11,500
Ay, I think I do.
I will get through them, at all events.
1985
01:49:11,700 --> 01:49:12,700
Caesar.
1986
01:49:14,296 --> 01:49:16,703
Caesar.
1987
01:49:17,304 --> 01:49:19,028
Have you forgotten me?
1988
01:49:19,416 --> 01:49:20,626
Oh, I am busy now, my child, busy.
1989
01:49:20,951 --> 01:49:22,774
When I return
your affairs shall be settled.
1990
01:49:23,096 --> 01:49:23,957
Farewell;
1991
01:49:24,376 --> 01:49:25,489
and be good and patient.
1992
01:49:27,479 --> 01:49:29,683
That game is played and lost, Cleopatra.
1993
01:49:30,872 --> 01:49:32,333
The woman always
gets the worst of it.
1994
01:49:33,048 --> 01:49:34,673
Go. Follow your master.
1995
01:49:37,495 --> 01:49:38,575
A word first.
1996
01:49:39,255 --> 01:49:42,354
Tell your executioner that if
Pothinus had been properly killed--
1997
01:49:42,647 --> 01:49:45,331
IN THE THROAT--
he would not have called out.
1998
01:49:46,871 --> 01:49:48,496
Your man bungled his work.
1999
01:49:50,103 --> 01:49:52,012
How do you know it was a man?
2000
01:49:53,600 --> 01:49:55,600
It was not you:
2001
01:49:56,000 --> 01:49:57,329
you were with us when it happened.
2002
01:49:57,687 --> 01:50:00,305
Was it she? With her own hand?
2003
01:50:00,759 --> 01:50:02,669
Whoever it was,
let my enemies beware of her.
2004
01:50:03,575 --> 01:50:06,542
Look to it, Rufio, you who dare
make the Queen of Egypt
2005
01:50:06,903 --> 01:50:08,015
a fool before Caesar.
2006
01:50:09,879 --> 01:50:12,082
I will look to it, Cleopatra.
2007
01:50:18,487 --> 01:50:19,731
Hail, Caesar!
2008
01:50:20,086 --> 01:50:23,600
Let us teach the egyptians
how to fight and how to run.
2009
01:50:24,942 --> 01:50:27,949
And then ... home, to Rome.
2010
01:50:28,502 --> 01:50:30,509
Hail, Caesar!
2011
01:50:34,262 --> 01:50:35,538
Ftatateeta.
2012
01:50:53,365 --> 01:50:55,089
Ftatateeta.
2013
01:50:56,661 --> 01:50:58,320
It is dark; and I am alone.
2014
01:50:59,158 --> 01:51:00,303
Come to me.
2015
01:51:01,813 --> 01:51:03,275
Ftatateeta.
2016
01:51:12,693 --> 01:51:15,890
The Queen looks again on the face of her servant.
2017
01:52:59,667 --> 01:53:02,417
I am he of whose genius you are a symbol
2018
01:53:02,899 --> 01:53:07,471
part brute, part woman, and part god.
2019
01:53:09,682 --> 01:53:12,584
Hail Caesar...
2020
01:53:24,338 --> 01:53:26,061
Here he comes.
2021
01:53:34,610 --> 01:53:35,919
Hail Caesar!
2022
01:53:56,721 --> 01:53:58,347
I see my ship awaits me.
2023
01:53:58,705 --> 01:54:01,072
The hour for Caesar
farewell to Egypt has arrived.
2024
01:54:01,649 --> 01:54:03,657
Now, Rufio, what remains
to be done before I go.
2025
01:54:04,338 --> 01:54:06,825
You have not yet appointed
a Roman governor for this province.
2026
01:54:08,209 --> 01:54:10,446
What say you to Mithridates of Pergamos.
2027
01:54:11,377 --> 01:54:13,100
Why, that you will want him elsewhere.
2028
01:54:13,233 --> 01:54:14,095
Indeed!
2029
01:54:14,897 --> 01:54:17,134
Well, what say you to yourself?
2030
01:54:17,617 --> 01:54:18,599
I!
2031
01:54:19,185 --> 01:54:20,811
I a governor!
2032
01:54:21,328 --> 01:54:22,376
What are you dreaming of?
2033
01:54:22,736 --> 01:54:24,841
Do you not know that I am
only the son of a freedman?
2034
01:54:25,233 --> 01:54:27,305
Has not Caesar called you his son?
2035
01:54:36,848 --> 01:54:38,190
Peace awhile there; and hear me.
2036
01:54:38,864 --> 01:54:40,141
Hear Caesar.
2037
01:54:40,944 --> 01:54:45,003
Hear the service, quality, rank
and name of the Roman governor.
2038
01:54:46,160 --> 01:54:47,949
By service, Caesar's shield;
2039
01:54:48,720 --> 01:54:53,837
by quality, Caesar's friend;
by rank, a Roman soldier.
2040
01:54:54,288 --> 01:54:55,466
Hail Caesar!
2041
01:54:56,304 --> 01:54:58,126
By name, Rufio.
2042
01:54:58,608 --> 01:55:01,358
Hail Caesar! Hail Caesar!
2043
01:55:05,168 --> 01:55:07,110
Ay: I am Caesar's shield;
2044
01:55:07,536 --> 01:55:10,285
but of what use shall I be
when I am no longer on Caesar's arm?
2045
01:55:15,632 --> 01:55:17,257
Where is that British Islander of mine?
2046
01:55:18,383 --> 01:55:19,561
Here, Caesar.
2047
01:55:19,855 --> 01:55:21,481
Who bade you, pray,
thrust yourself into the battle
2048
01:55:21,807 --> 01:55:23,946
of the Delta, uttering
the barbarous cries of your native land,
2049
01:55:25,295 --> 01:55:27,150
Caesar: I ask you to excuse the language
2050
01:55:27,504 --> 01:55:28,911
that escaped me in the heat of the moment.
2051
01:55:29,520 --> 01:55:31,429
And how did you, who cannot swim,
cross the canal with us
2052
01:55:31,791 --> 01:55:33,318
when we stormed the camp?
2053
01:55:33,807 --> 01:55:36,774
Caesar: I clung to the tail of your horse.
2054
01:55:38,415 --> 01:55:41,612
These are not the deeds of a slave,
Britannus, but of a free man.
2055
01:55:41,967 --> 01:55:43,657
Caesar: I was born free.
2056
01:55:44,207 --> 01:55:45,668
But they call you Caesar's slave.
2057
01:55:46,959 --> 01:55:50,920
Only as Caesar's slave
have I found real freedom.
2058
01:55:51,310 --> 01:55:52,423
Well said.
2059
01:55:52,815 --> 01:55:55,498
Ungrateful that I am,
I was about to set you free;
2060
01:55:55,854 --> 01:55:59,432
but now I will not part
from you for a million talents.
2061
01:56:09,135 --> 01:56:11,884
This Roman knows how to make men serve him.
2062
01:56:12,302 --> 01:56:14,691
Apollodorus:
I leave the art of Egypt in your charge.
2063
01:56:15,118 --> 01:56:16,645
Remember:
Rome loves art and will encourage it.
2064
01:56:17,679 --> 01:56:18,540
I understand, Caesar.
2065
01:56:18,958 --> 01:56:21,260
Egypt must pay a tribute to Rome in art.
2066
01:56:22,606 --> 01:56:24,777
And now, what else have I to do before I embark?
2067
01:56:25,134 --> 01:56:26,628
There is something I cannot remember:
2068
01:56:26,990 --> 01:56:29,226
I wonder what would can it be?
2069
01:56:29,550 --> 01:56:32,998
Well, well: it must remain undone:
we must not waste this favorable wind.
2070
01:56:33,390 --> 01:56:35,845
Caesar: I am loath to let you
go to Rome without your shield.
2071
01:56:36,142 --> 01:56:37,483
There are too many daggers there.
2072
01:56:37,774 --> 01:56:39,115
It matters not:
2073
01:56:39,406 --> 01:56:40,355
I have always disliked
the idea of dying:
2074
01:56:40,654 --> 01:56:41,482
I had rather be killed.
2075
01:56:41,774 --> 01:56:42,789
Farewell Rufio.
Farewell.
2076
01:56:43,053 --> 01:56:43,914
Farewell, Apollodorus.
2077
01:56:44,269 --> 01:56:45,382
The Queen!
2078
01:56:57,390 --> 01:56:59,277
Ah, I KNEW there was something.
2079
01:57:00,301 --> 01:57:02,603
How could you let me forget her, Rufio?
2080
01:57:08,397 --> 01:57:11,114
Has Cleopatra no part in this leave taking?
2081
01:57:14,925 --> 01:57:16,486
Had I gone without seeing you,
2082
01:57:16,908 --> 01:57:19,145
I should never have forgiven myself.
2083
01:57:19,597 --> 01:57:21,003
Is this mourning for me?
2084
01:57:21,389 --> 01:57:23,015
NO.
2085
01:57:23,245 --> 01:57:24,619
Ah, that was thoughtless of me!
2086
01:57:24,877 --> 01:57:26,087
It is for your brother.
2087
01:57:26,381 --> 01:57:27,493
No.
2088
01:57:28,076 --> 01:57:29,865
For whom, then?
2089
01:57:30,221 --> 01:57:32,587
Ask the Roman governor
whom you have left us.
2090
01:57:33,452 --> 01:57:35,427
Rufio?
Yes: Rufio.
2091
01:57:40,396 --> 01:57:42,817
He who is to rule here in Caesar's name,
in Caesar's way,
2092
01:57:43,628 --> 01:57:46,923
according to
Caesar's boasted laws of life.
2093
01:57:47,340 --> 01:57:49,031
He is to rule as he can, Cleopatra.
2094
01:57:49,388 --> 01:57:51,242
He has taken the work upon him,
and will do it in his own way.
2095
01:57:51,980 --> 01:57:56,257
Not in your way, then? Without punishment.
Without revenge. Without judgment.
2096
01:57:56,971 --> 01:58:00,681
Ay: that is the right way, the great way,
the only possible way in the end.
2097
01:58:01,259 --> 01:58:02,688
Believe it, Rufio, if you can.
2098
01:58:03,372 --> 01:58:04,354
I believe it, Caesar.
2099
01:58:04,716 --> 01:58:06,439
But look you,
Cleopatra had a tigress that killed men
2100
01:58:06,764 --> 01:58:08,771
at her bidding.
I thought she might bid it
2101
01:58:09,068 --> 01:58:10,213
kill you some day.
2102
01:58:10,604 --> 01:58:13,386
So, without malice, only cut its throat.
2103
01:58:13,707 --> 01:58:15,431
And that is why Cleopatra
comes to you in mourning.
2104
01:58:15,819 --> 01:58:17,575
He has shed the blood
of my servant Ftatateeta.
2105
01:58:19,084 --> 01:58:20,938
On your head be it Caesar, as upon his ,
2106
01:58:21,260 --> 01:58:23,332
if you hold him free of it.
2107
01:58:23,627 --> 01:58:26,377
On my head be it, then;
for it was well done, Rufio.
2108
01:58:26,827 --> 01:58:28,517
Come: do not be angry with me.
2109
01:58:28,907 --> 01:58:30,467
I am sorry for that poor Totateeta.
2110
01:58:31,595 --> 01:58:36,000
Aha! You are laughing.
Does that mean reconciliation?
2111
01:58:36,400 --> 01:58:37,344
No, no, NO!!
2112
01:58:37,771 --> 01:58:40,073
But it is so ridiculous to hear
you call her Totateeta.
2113
01:58:40,907 --> 01:58:42,794
What! As much a child as ever, Cleopatra!
2114
01:58:43,371 --> 01:58:45,313
Have I not made
a woman of you after all?
2115
01:58:45,803 --> 01:58:46,980
Oh, it is you, who are a great baby:
2116
01:58:47,594 --> 01:58:48,968
you make me seem silly
2117
01:58:49,291 --> 01:58:50,752
because you will not behave seriously.
2118
01:58:51,178 --> 01:58:53,120
But you have treated me badly;
and I do not forgive you.
2119
01:58:53,483 --> 01:58:54,562
Bid me farewell.
2120
01:58:54,922 --> 01:58:55,816
I will not.
2121
01:58:56,171 --> 01:58:57,894
I will send you a beautiful present from Rome.
2122
01:58:58,955 --> 01:59:00,864
Beauty from Rome to Egypt indeed!
2123
01:59:01,450 --> 01:59:03,687
What can Rome give ME
that Egypt cannot give me?
2124
01:59:04,107 --> 01:59:05,055
That is true, Caesar.
2125
01:59:05,386 --> 01:59:06,662
If the present is to be really beautiful,
2126
01:59:07,018 --> 01:59:09,222
I shall have to buy it for you in Alexandria.
2127
01:59:09,866 --> 01:59:12,288
You are forgetting the treasures
for which Rome is most famous, my friend.
2128
01:59:12,650 --> 01:59:13,893
You cannot buy THEM in Alexandria.
2129
01:59:14,794 --> 01:59:15,972
What are they, Caesar?
2130
01:59:16,426 --> 01:59:17,506
Her sons.
2131
01:59:18,090 --> 01:59:20,773
Come, Cleopatra:
forgive me and bid me farewell;
2132
01:59:21,322 --> 01:59:22,500
and I will send you a man,
2133
01:59:23,338 --> 01:59:28,000
not old and ripe for the knife;
not hiding a bald head under his conqueror's laurels;
2134
01:59:28,000 --> 01:59:30,000
not stooped with the weight of the world
on his shoulders;
2135
01:59:30,700 --> 01:59:34,000
but brisk and fresh, strong and young,
hoping in the morning,
2136
01:59:34,500 --> 01:59:36,000
fighting in the day,
and reveling in the evening.
2137
01:59:36,682 --> 01:59:38,853
Will you take such an one in exchange for Caesar?
2138
01:59:39,210 --> 01:59:40,486
His name, his name?
2139
01:59:41,290 --> 01:59:43,177
Shall it be Mark Antony?
2140
01:59:45,161 --> 01:59:48,641
You are a bad hand at a bargain, mistress,
if you will swap Caesar for Antony.
2141
01:59:50,345 --> 01:59:51,806
So now you are satisfied.
2142
01:59:52,233 --> 01:59:53,378
You will not forget.
2143
01:59:53,769 --> 01:59:54,914
I will not forget.
2144
01:59:55,913 --> 01:59:57,090
Farewell:
2145
01:59:58,569 --> 02:00:00,096
I do not think we shall meet again.
2146
02:00:15,337 --> 02:00:17,279
Hail and farewell!
2147
02:00:17,609 --> 02:00:18,786
Hail, Caesar; and farewell!
2148
02:00:19,177 --> 02:00:21,282
Hail, Caesar; and farewell!
2149
02:00:28,872 --> 02:00:31,840
No tears, dearest Queen:
they stab your servant to the heart.
2150
02:00:32,744 --> 02:00:34,118
He will return some day.
2151
02:00:34,792 --> 02:00:35,970
I hope not.
2152
02:00:37,000 --> 02:00:40,000
But I can't help crying, all the same.
83113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.