Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,000 --> 00:01:25,000
Subtitrari Tamilmv.re
2
00:01:25,100 --> 00:01:28,000
se bucura
3
00:01:28,100 --> 00:01:33,000
Tamilmv
4
00:01:33,100 --> 00:01:38,500
:)
5
00:01:38,600 --> 00:01:45,000
unele greșeli sunt acolo, dar în general bunul său.
6
00:01:46,000 --> 00:01:53,500
A Aa (2016) - comedie romantică telugu. Actorul nithina original. ♥ Actrița Samantha. ♥ ♥
7
00:01:53,600 --> 00:01:58,000
Bucurați-vă !!
8
00:01:58,100 --> 00:02:05,000
se bucura
9
00:02:06,500 --> 00:02:15,500
echipa tamilmv
10
00:02:18,500 --> 00:02:26,000
În fiecare zi de naștere, mama a decis să facă. Muzică, dans, actorie ... etc.
11
00:02:27,000 --> 00:02:30,100
Astăzi, am decis să îmi iau ziua a treia.
12
00:02:34,800 --> 00:02:35,600
... Mă voi sinucide!
13
00:03:20,850 --> 00:03:26,000
M-am gândit, după moartea lui Yamake vezi. Dar în schimb ...
14
00:03:32,150 --> 00:03:38,400
La urma urmei, căsătoria este văzută la cumpărături. Am încercat să mă sinucid! Ce ai!
15
00:03:42,400 --> 00:03:47,650
Mahalaxmi, sunt contoare. Numerar sau cecuri vor plăti factura? Dă kardera.
16
00:03:48,400 --> 00:03:54,750
O să-i pese foarte mult. M-ai auzit, Saina Nehwal, Sania Mirza sau va fi.
17
00:03:58,350 --> 00:04:03,300
Ei bine ... cum vorbești la sută ?? 0% sau 10%? -15%
18
00:04:04,500 --> 00:04:07,300
Dacă pensiuni de la o vârstă fragedă, nu ar trebui să vadă!
19
00:04:10,600 --> 00:04:17,710
Anu scrie numele tău sau numele facturii ?? Sunt, te-ai ridicat. -O.K!
20
00:04:17,800 --> 00:04:20,000
Facturi de spital, facturi de telefoane, mai mult decât șrapelul!
21
00:04:30,700 --> 00:04:31,500
Nu ai fost jos?
22
00:04:33,500 --> 00:04:35,400
Tată ... ești un jucător grozav!
23
00:04:35,800 --> 00:04:37,800
Doar ... îți spun ce!
24
00:04:43,700 --> 00:04:48,800
Ce e în neregulă cu dragul meu ?? ... eu aiyo face este uscat!
25
00:04:51,200 --> 00:04:52,200
Dar mama?
26
00:04:53,000 --> 00:04:57,300
Jody flămând de înghețată! -Acum aduce!
27
00:05:01,900 --> 00:05:05,950
Există un doctor greșit? Kono nici o problemă! Dar singurul lucru ...
28
00:05:06,100 --> 00:05:09,350
Această sabie este destul de ascuțită pentru a guverna trebuie să se schimbe ...!
29
00:05:14,900 --> 00:05:17,900
Doctorul gândește ... nu-i prea rău mama ??
30
00:05:19,000 --> 00:05:22,500
Închisoarea Jubilee Hills ... îmi pare rău! Case ...
31
00:05:40,500 --> 00:05:46,000
Shekhar Anu ... înainte de a fi pus la punct și este pentru cină.
32
00:05:47,350 --> 00:05:54,700
Am ales bijuteriile într-un vestiar. ... Amintiți-vă numărul 8524.
33
00:05:58,500 --> 00:06:03,400
Nu stați în fața melancoliei sale. Stilul este cam cald.
34
00:06:06,400 --> 00:06:06,900
Ce s-a întâmplat?
35
00:06:17,000 --> 00:06:18,800
tu si eu...
36
00:06:22,500 --> 00:06:26,300
Taratari vă spun ... Pyamcio nu vorbi ca tatăl tău.
37
00:06:28,800 --> 00:06:30,000
Vreau să merg la Chennai ...
38
00:06:40,550 --> 00:06:51,550
Shekhar este fiul unui băiat bogat, bine purtat, fiul unor standarde prestigioase. În zilele noastre este greu să știi cum să-l iei pe băiat?
39
00:06:52,100 --> 00:06:55,700
Munca mea este foarte importantă pentru a merge la Chennai. Dacă nu, aș fi făcut totul.
40
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
Tu și tatăl tău vei ucide .... Când căsătoria s-a destrămat!
41
00:07:05,150 --> 00:07:10,100
Ce minunat ... Ce împachetezi? Nu ... Ambalarea copilului. Du-te ...
42
00:07:15,650 --> 00:07:17,500
Ce lucru ar spune încă o dată!
43
00:07:35,650 --> 00:07:39,000
Du-te acum ... Vom vorbi mai târziu. Vă rog, vă rog ... Domnule, în cazul meu ....!
44
00:07:49,250 --> 00:07:51,350
... Că nu vrei să te întâlnești cu Shekhar ??
45
00:07:56,000 --> 00:07:58,600
Nimic important, domnule, asta se numește! Chi! Idiot prost!
46
00:08:00,600 --> 00:08:05,500
Doamna era gata de plecare ?? Syutakesa încă nu coboară, doamna încă nu este pregătită.
47
00:08:06,500 --> 00:08:11,800
Cum să dormi cu atâta cunoștință! Este un telefon nou ?? Da domnule. Spuse doamna.
48
00:08:14,800 --> 00:08:18,900
Iată pickup madam! Dacă ți-ar plăcea să faci în Picioarele lui Dumnezeu ?! Tată doar ...
49
00:08:20,000 --> 00:08:23,400
Myadamai, Dumnezeul meu ... Adică, eu, vin la tine Dumnezeu?
50
00:08:23,450 --> 00:08:25,950
Nu, domnule. Zeița Durga stă pe tigru, tigrul nu înseamnă ... că slujim.
51
00:08:26,000 --> 00:08:29,400
Nu conteaza! Mai puternic decât tigrii. Debira puternic ca tigrul, prea mult!
52
00:08:35,600 --> 00:08:39,500
Pe cine numi tati ?? Nu ești inutil ...
53
00:08:41,500 --> 00:08:44,000
Salut, cine e asta ?? Banerjee sekharera Dada Saheb ??
54
00:08:44,100 --> 00:08:50,100
Nu este nevoie să spunem. Poti sa pastrezi. Adică, eu ?? De ce a dat domnul byanarji telefonul ?? Abonamentele vor, nu-i așa? Destul ...
55
00:08:50,500 --> 00:08:54,750
Domnule Banerjee, ramalingamera nu veniți să o vedeți pe fată ?? Ramalingama În ce mod ??
56
00:08:57,500 --> 00:09:02,000
... Nu vii să vezi fata Mahalaxmi ?? Da, da….
57
00:09:05,000 --> 00:09:11,500
Te bucuri să-i auzi numele. Dar a plecat la Chennai. Jumătate hapha spune, spune, spune că a fost vacant.
58
00:09:15,300 --> 00:09:22,500
Veniți în America să lucrați, iar el a plecat la Chennai cu înșelăciune! Accha, cu cine vorbești? Rama ... eu ...
59
00:09:24,000 --> 00:09:28,600
Loterie Dacă vrem să știm câți bani am primit. Un bilet nu îl face neapărat viu.
60
00:09:29,300 --> 00:09:30,500
Un dar de la Dumnezeu!
61
00:09:33,000 --> 00:09:39,000
Dar nu vor muri acum! Câte zile vrei să călătorești la Hyderabad.
62
00:09:42,700 --> 00:09:46,200
Unde mergem, ceea ce facem, este cunoscut sub numele de Mahalaxmi.
63
00:09:48,900 --> 00:09:51,600
Numele mamei mele abia acum părea să deranjeze!
64
00:09:55,500 --> 00:09:59,200
Mama nu va asculta, există un spațiu.
65
00:10:03,500 --> 00:10:06,500
Mătușa și unchiul tău krsnamurti kamesbari ...
66
00:10:12,500 --> 00:10:13,400
Hilarious !?
67
00:10:14,500 --> 00:10:17,000
... Nu am văzut prea multe nu am văzut niciodată.
68
00:10:18,750 --> 00:10:21,200
De ce? CPS! Pentru mama ta.
69
00:10:22,000 --> 00:10:26,800
În cazul în care există ?? -Nu ... Bijayarara lângă satul kalabapuri.
70
00:10:28,750 --> 00:10:30,400
Tur minunat !? Da.
71
00:10:31,500 --> 00:10:35,900
Dacă ar ști cineva? Auzi adesea telefonul kamesbari.
72
00:10:36,000 --> 00:10:39,700
... Dacă părinții! Țigara te mănâncă ?? !!
73
00:10:41,700 --> 00:10:44,500
Mama ta nu a făcut nimic mai mult!
74
00:10:47,000 --> 00:10:52,300
Nu mai sunt mama mea (sinceră), sau dacă există ?? !! Până acum nu există ... Acum voi încerca în viitor. : D
75
00:10:54,500 --> 00:10:57,250
Ești un jucător minunat! Cum să tacă în fața mamei sale ??
76
00:10:57,450 --> 00:11:07,000
Doar luptă în instanță. Mama ta a câștigat acasă. Acasă a început să se lupte, voi câștiga. Mama ta va avea probleme. Ce vrei tu!
77
00:11:09,000 --> 00:11:13,500
Nu doriți probleme, așa că nu vorbiți în fața lui. Nu este în măsură să vorbească!
78
00:11:13,700 --> 00:11:17,500
.... (Cifra de onoare) Da, vine.
79
00:11:19,500 --> 00:11:20,200
Nu a fumat!
80
00:11:23,300 --> 00:11:27,600
OK ... asta când trimiteți câteva zile kalabapuri drăguțe. -Sunt singur??
81
00:11:27,900 --> 00:11:30,200
Mangammake care constă din. -Cum ??
82
00:11:30,450 --> 00:11:34,350
... Îți voi spune cum să chemi pe cineva din familie care este bolnav.
83
00:11:37,500 --> 00:11:40,300
Bunica mea! Giye se întâlnește, dar nu plânge!
84
00:11:43,550 --> 00:11:50,250
Dar eu? Gopal o va raporta mamei sale în fiecare zi! Ca James Bond! Soluția ei aici.
85
00:11:51,500 --> 00:11:56,350
Tatăl lui Tata a strigat că nu există niciun câștig. Dacă te dezobezi de mama ta, nu pot să o accept.
86
00:11:56,500 --> 00:11:59,200
Următoarele 10 zile vor fi date la mâncare în afara porții.
87
00:12:00,000 --> 00:12:05,100
Doamnă, ordonați dizolvarea celor două tiami! Nu am nevoie de ora, domnule. 1 cravată este suficientă!
88
00:12:05,200 --> 00:12:12,350
Tu și cu mine suntem amândoi la etaj, nu-i așa? Strategia Gopala se va opri nicatalatei.
89
00:12:16,500 --> 00:12:17,300
Ce zgomot ??
90
00:12:20,500 --> 00:12:24,100
Nici eu, nu fumez ... karabo! ... Phona va face regulat.
91
00:12:25,000 --> 00:12:26,750
Ceva de spus? -Te iubesc.
92
00:12:34,700 --> 00:12:38,900
Banii sunt suficienți? Chris nu întârzie prea mult, la început la clasă, în caz.
93
00:12:39,500 --> 00:12:46,300
Apa nu va fi nicio problemă ... Mănâncă părinții ?? -Nu. O informez pe mama lui, deci un pic îngrijorată.
94
00:12:50,800 --> 00:12:52,500
Vei fi atent, dragă ??
95
00:13:26,500 --> 00:13:30,900
A fost treaba mea. Târziu, deci alergarea. Și tu? Doar dormeam. Târziu, deci alergarea. Și tu?
96
00:13:30,905 --> 00:13:32,000
Sau când vei fi mort!
97
00:14:14,800 --> 00:14:17,800
Același tren, este suficient! Aceeași cameră a sosit!
98
00:14:34,800 --> 00:14:46,700
ce faci acum? Amintește-ți de mine? Este mama cititului! Mergeți, Hyderabad acum. Am ajuns la el ca să plec. Cămașă Akhi, pantaloni din denim.
99
00:14:50,300 --> 00:14:54,300
Deci, nu sufla nimic. Tu și mama ta nu ești supărat, doar ce naiba!
100
00:14:56,500 --> 00:15:04,000
Știu că mă cheamă Ray! Trenul a plecat ?? Da. El este ?? Eseche înseamnă! Chiar acolo!
101
00:15:05,800 --> 00:15:07,550
Spunând asta! Sau ai avut probleme ??
102
00:15:10,450 --> 00:15:11,650
O.K. Dă-i telefonul.
103
00:15:16,500 --> 00:15:17,000
Unchiul meu ....
104
00:15:18,700 --> 00:15:25,500
Prima oară singur, rămas singur ... Știu, unchiule. A fost în spital a doua zi, mâine, știi? Da.
105
00:15:27,500 --> 00:15:35,800
Chris a încercat să-l păstreze fericit. Cesta do, unchiule. Bine, pune-o, ea cu atenție.
106
00:15:42,000 --> 00:15:43,300
ce faci??
107
00:15:45,000 --> 00:15:45,800
ce faci??
108
00:15:50,550 --> 00:15:57,700
Eu gătesc ... boo! Raanana kari! Se înrăutățește!
109
00:15:59,600 --> 00:16:03,700
Hei ... software pentru oameni, sambar trimite orez să gătească.
110
00:16:06,400 --> 00:16:09,000
Acestea sunt mai bine evitate decât să zicem!
111
00:16:14,550 --> 00:16:19,200
Plata muncii mele (salariu / bani) .... dar nu există nume.
112
00:16:24,500 --> 00:16:29,150
După ce nu a reușit examenul, fata telugu s-a sinucis în stat .... (încercați)
113
00:16:44,850 --> 00:16:46,600
Știrile ar dori să spună ...
114
00:16:50,500 --> 00:16:54,000
Un nou record în istoria curselor! Wow!
115
00:16:57,400 --> 00:17:00,500
Racer în vârstă de douăzeci de ani întâmplător ...
116
00:17:11,200 --> 00:17:13,900
Deși gâște și rațe hrănite, gâște și rațe, dar furie. Ce părinți meyere!
117
00:17:14,100 --> 00:17:18,000
Ce ai spus? Nagesbara s-a sinucis ...?
118
00:17:20,200 --> 00:17:27,000
Și ce lucru sărac! Vrea să mănânce, să bea daoyaya nu a controlat atâta greutate fusese crescută ...
119
00:17:27,200 --> 00:17:34,900
Singurul motiv pentru a rămâne atâția bani! Tatăl ei este de vină pentru asta, pentru atâția bani!
120
00:17:35,000 --> 00:17:43,000
Acești oameni ar trebui uciși cu centura de primă clasă! Vor fi învățați.
121
00:17:48,700 --> 00:17:53,800
Ce s-a întâmplat, domnule ?? - (Ce știu) au căzut de la mai mult decât un apel vocal balatei.
122
00:17:56,000 --> 00:18:00,750
Nu vorbi tare, fără a ține strâns să păstrezi. Ce, domnule ?? Phona.
123
00:18:02,650 --> 00:18:04,150
Aș putea scăpa din mâinile telefonului!
124
00:18:08,650 --> 00:18:09,500
cat de mult? 150, domnule.
125
00:18:12,200 --> 00:18:13,500
Cui ii pasa ??
126
00:18:19,450 --> 00:18:20,000
Adică ...
127
00:18:25,150 --> 00:18:28,900
Primele două sunt personaje foarte similare. Cu toate acestea, este nevoie de 5 ani.
128
00:18:54,000 --> 00:19:10,500
Subtitrari tamilmv
129
00:19:10,500 --> 00:19:30,000
Tamilmv
130
00:20:37,000 --> 00:20:41,100
Filmul Rajinikanth Muthu a fost filmat, nu aici? Uhu! Este Tonga.
131
00:20:41,300 --> 00:20:42,800
Aceasta ?? Jakka.
132
00:20:43,250 --> 00:20:44,300
Care este diferența dintre cele două ??
133
00:20:46,100 --> 00:20:49,100
Tonga deschide ochii unui cal alergând, alergând jakka cu ochii închiși!
134
00:20:50,400 --> 00:20:52,100
Adică ... acum închide ochii ??
135
00:20:53,100 --> 00:20:57,200
Mangama bakacho Ce naiba! Și în ochii picioarelor sale. Aceasta este combinația!
136
00:20:58,300 --> 00:20:58,800
Zi!
137
00:21:00,100 --> 00:21:00,600
Khan ...
138
00:21:10,000 --> 00:21:13,650
Cine este Ray ?? Arată eroina filmului hindi. Khasa!
139
00:21:16,500 --> 00:21:20,200
Imposibil să picteze case, dar în camera lui există o mulțime de culori. (Nithinera) a spus -Bine, domnule.
140
00:21:27,700 --> 00:21:28,250
Ce s-a întâmplat??
141
00:21:31,200 --> 00:21:38,200
Anasuya rămâne în Hyderabad, fiica lui Mahalaxmi, mangama, a fiicei lui ambujhama. Janardhana și kalabapurite jakka.
142
00:21:40,500 --> 00:21:43,750
Nu știu numele mamei lor. Amintiți-vă, totuși, că un mic atac!
143
00:22:25,800 --> 00:22:27,500
Și Allah! Sânge Berocche .... !!
144
00:22:30,300 --> 00:22:34,000
De ce când ?? - (Atunci eu? Ce a coborât?
145
00:22:36,000 --> 00:22:41,000
Viața este greu de reușit. Dar durerea nu trebuie să cadă de pe bicicletă, este posibil ca anvelopele să fi fost ceva.
146
00:22:41,500 --> 00:22:45,500
De ce cazi? Pentru a ajuta tomake! Apoi geanta din mână, de ce?
147
00:22:48,100 --> 00:22:50,900
Trupa a intrat în sat nu va merge ... ?? geantă în mână!
148
00:22:51,500 --> 00:22:52,800
Am înțeles toate razele ...
149
00:22:55,500 --> 00:22:56,300
Ești atât de drăguță!
150
00:22:58,000 --> 00:23:00,200
Va veni și timpul. Voi arata!
151
00:23:08,500 --> 00:23:13,000
Este timp să vizionezi ceasul! Nu așteptați timpul.
152
00:23:20,300 --> 00:23:22,500
... Adu mașina.
153
00:23:28,100 --> 00:23:29,500
Voi aduce masina !! ??
154
00:23:34,700 --> 00:23:37,000
Cine este ea ?? Fiul Pallama Bhenkanara.
155
00:23:37,950 --> 00:23:43,000
Par să văd lucrătorii de pe geantă ... bhasana touch?
156
00:23:45,700 --> 00:23:48,300
Vom vedea că satul avea să moară. Părerile ?!
157
00:23:49,500 --> 00:23:52,200
Vrei să vezi satul? Da. Opriți-vă Cokha.
158
00:23:52,500 --> 00:23:55,500
Părea să dea cu ochii orbi să vadă! Primul care am auzit nașterea tatălui!
159
00:24:10,300 --> 00:24:12,500
Ce cuvant? Canalul Gramera.
160
00:24:15,800 --> 00:24:17,600
Ears.
161
00:24:23,500 --> 00:24:28,000
Pot miros aroma fructelor .... Este un mathabhara minunat ...
162
00:24:32,450 --> 00:24:34,200
Dacă te oprești să crezi că nakao ??
163
00:24:36,700 --> 00:24:39,200
De ce întârzierea? Vei vedea cerul de mână!
164
00:28:38,100 --> 00:28:40,500
Aceasta a fost prima zi ...
165
00:29:05,250 --> 00:29:13,000
Nu ai nevoie de prea multe motive pentru a te sinucide ... iar mama unei sticle de șampon este suficientă!
166
00:29:13,850 --> 00:29:17,600
Sticla de șampon este la îndemână pentru că nu sunt înaltă, este credința mamei mele.
167
00:29:17,700 --> 00:29:21,500
Așa că hai să distanțăm puțin.
168
00:29:30,300 --> 00:29:34,000
Creșterea înălțimii de susținere, dacă nu în general, telei de plumb.
169
00:29:51,500 --> 00:29:56,700
Sora ... E totul în regulă? -Doar nu face dus, a avut cea mai buna baie din lume.
170
00:30:08,500 --> 00:30:12,450
Problema Namatai acum și apoi plouă în acest sezon. Cu toate acestea, este o vacă?
171
00:30:12,500 --> 00:30:16,950
Hayadrabadi fiica unchiului meu. Nu e bine? Da bine. De asemenea, ar dori să se îmbrace.
172
00:30:17,800 --> 00:30:21,250
Idiot! Este comun pentru el. -Uzual!?
173
00:30:23,000 --> 00:30:24,500
Phamtiye are urechea!
174
00:30:27,800 --> 00:30:30,150
Ce faci?? Ekatu merg mai departe ??
175
00:30:30,200 --> 00:30:33,850
Rămâi cât de departe poți. II-minute sunt suficiente!
176
00:30:35,500 --> 00:30:40,200
Mama fetei ... -Cum hayadrabadi unchiul Ray? -nu-i rău!
177
00:30:41,000 --> 00:30:47,500
Cu toate acestea, mai mult de două rânduri de înțeles. Unchiul meu s-a născut acasă, noroc. Dacă s-ar fi născut în sat s-ar simți distracția săracilor.
178
00:30:50,800 --> 00:30:54,250
Ce s-a întâmplat ?? De ce in fata ?? Mangamma o gigantică!
179
00:30:54,300 --> 00:30:56,700
Ce s-a întâmplat?? Mereche! Ray keno ??
180
00:30:58,500 --> 00:31:00,250
... Deschiderea ușii era încuiată.
181
00:31:05,500 --> 00:31:06,250
Pentru ucis?
182
00:31:10,500 --> 00:31:15,200
Kono schimbare de haine ... Nu am o problemă! Vă schimbați hainele! Schimbă, schimbă ...
183
00:31:18,300 --> 00:31:19,200
Pentru ucis ??
184
00:31:22,500 --> 00:31:27,000
Când deschizi ușa .... Hei ... nu poate fi oprit cu ușurință o singură dată. Ușile se deschid fără schimbare.
185
00:31:28,700 --> 00:31:29,100
Idiot!
186
00:31:31,200 --> 00:31:33,350
Astfel ucis ?? Astfel kichuta ....!
187
00:31:36,200 --> 00:31:41,000
Frate ... ... kalabapuri Cumming hayadrabadi chemând!
188
00:31:47,250 --> 00:31:55,950
Este totul în regulă? Sau ai nevoie de altceva? Porumb, lapte de vacă, dulci, pene de păun ... etc.
189
00:31:56,000 --> 00:32:00,800
Vorbeste putin calculat, domnule! El oaspeții noștri. Banii trebuie calculați ?!
190
00:32:00,850 --> 00:32:02,000
Ai nevoie de un televizor ...
191
00:32:05,100 --> 00:32:06,100
TV în casă.
192
00:32:07,200 --> 00:32:11,750
Văd multă noapte. Setatei să poată vedea! Atunci ei ?? Va veni aici.
193
00:32:11,770 --> 00:32:14,000
... Nu cred în telugu la 10 zile, nu vor vedea televizorul.
194
00:32:16,500 --> 00:32:21,000
Voi înceta să mă uit la televizor, se pare că nu. Nicio problemă ... și aduceți un televizor.
195
00:32:23,000 --> 00:32:29,500
Povestește-ne despre asta ... Ok .... Dacă ai dori să faci AC.
196
00:32:38,500 --> 00:32:43,500
După ce am ascultat această oribilă, a trebuit să respirați tare. Dacă nu aveți de gând să sufocați!
197
00:32:47,000 --> 00:32:50,600
Ce s-a întâmplat? -Cineva vorbește au răbdat ce cred eu .... ??
198
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Nu este foarte mult frig ?? Khu ... sau ... frigul !!
199
00:33:08,500 --> 00:33:11,250
Deschidere noaptea ... când dormim ??
200
00:33:24,200 --> 00:33:26,000
Set de curent alternativ care s-a dus în schimb la acumularea de ...
201
00:33:27,500 --> 00:33:32,000
O frânghie și un băț ... rentabilități anticipate ale venitului. AC va apărea astăzi!
202
00:33:33,200 --> 00:33:36,700
Ray Hold ... ține-l ... ține-l ... Stai jos.
203
00:33:37,300 --> 00:33:39,000
Trageți-l .... AC.
204
00:33:42,500 --> 00:33:46,000
În caz, doar în caz .... este starea.
205
00:33:48,500 --> 00:33:51,200
Mergem, lasă-i să practice. -Oh, chiar așa?? OK, să mergem ...
206
00:33:57,750 --> 00:34:00,800
Douăzeci și cinci de mii de rupii, domnule, vreau un televizor bun! Pamcisa mii vrei? Sau vrei un televizor bun?
207
00:34:01,450 --> 00:34:03,500
Le vreau pe amândouă împreună ...
208
00:34:04,400 --> 00:34:07,400
Nu este posibil! Emana nu spune, domnule! Trebuie să găsesc ceva de genul unui buget redus.
209
00:34:10,500 --> 00:34:12,500
50.000 ... este 90.000?
210
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Cu urechi, pe culoare .... pot înțelege.
211
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Închide ochii și ascultă ... să poți înțelege sunetul.
212
00:34:35,500 --> 00:34:37,500
Nu mai respiri? A devenit astfel un convertit?
213
00:34:39,500 --> 00:34:43,000
.... Am închis toate razele de televiziune niyai. Anachi!
214
00:34:46,000 --> 00:34:49,700
Spălați fața cu apă minerală, îndepărtați etichetele în sine ...
215
00:34:57,850 --> 00:35:03,800
Anand Bihari ... Nu există bucurie în casa ei, nu există viață Bihari, doar mejajai!
216
00:35:05,450 --> 00:35:11,600
Noul televizor ?? 1. Hei ... îmi leagă televizorul de acasă. De ce ai nevoie de doi ??
217
00:35:13,000 --> 00:35:15,500
00 mai TV în casa mea și tot ce faci!
218
00:35:16,200 --> 00:35:20,350
Oh, chiar așa! Cine este fata asta? Sora Phuphato.
219
00:35:20,550 --> 00:35:22,900
Cine dracu ?? Phalatu cineva cu siguranță!
220
00:35:23,400 --> 00:35:24,400
Stai în mașină, domnule ...
221
00:35:25,000 --> 00:35:29,200
Așa cum sunt, nu știam nimic. Când mașina de aici până acolo, nu urmăm pe nimeni.
222
00:35:31,650 --> 00:35:32,800
Poți spune ce vrei ??
223
00:35:32,900 --> 00:35:38,500
E ca un ceas frumos de aur! Jirosaija. Dar, doar culoarea!
224
00:35:39,800 --> 00:35:46,800
De ce sunt atât de multe din laudele mele ?? Prasansa nu. Vrea să transmită, fiul meu a mâncat laude pitani. Lasa-ma!
225
00:35:46,900 --> 00:35:50,500
Rău? Acesta este bhenkana pallama. Băiatul era perioada de tulburări.
226
00:35:53,100 --> 00:35:56,050
Muncitorii din Balechili o fac !? Acum arată la fel!
227
00:35:59,700 --> 00:36:04,000
Ridică-te, ridică-te ... nu-mi place! Buna? Ai mai puțină durere? Dacă vrei să faci perfect.
228
00:36:07,250 --> 00:36:16,700
Acesta ... Spune-i că îmi pare rău. A plâns mult. Nu auzi și nu ascultă acum. Așa că zic eu, ca gramaphonera.
229
00:36:22,500 --> 00:36:24,000
Nu auzi nimic! Aceasta este!
230
00:36:24,500 --> 00:36:30,000
Nu a putut să controleze gura, a spus opusul. Nu-mi puteam controla spidake-ul de mână. Ucis ... Deci ce s-a întâmplat?
231
00:36:32,250 --> 00:36:43,850
Nu doar pentru a păstra numele copiilor lor la naștere. Când este mare, purtați numele potrivit ... până la chemarea băiatului / fetei.
232
00:36:43,900 --> 00:36:49,500
Avem fiul tău "băiatul pallama bhenkanara" .... plânge pentru că am întârziat. ... El te-a învățat maniere!
233
00:36:51,800 --> 00:36:53,650
Ajakalakera băieți fierb foarte sânge!
234
00:37:04,400 --> 00:37:08,250
Ce este un tată? -1 Inimi ... Este sfârșitul zilei, banii au 90.000!
235
00:37:08,870 --> 00:37:12,000
Datora ?? Ia enei a făcut o greșeală aici!
236
00:37:13,800 --> 00:37:24,800
Ceea ce l-a făcut să laude, să-l uite ... tot ce îți trebuie la TV. Pentru a menține masa, urmărind din nou cablul. Pentru a lega o frânghie, împingeți bastonul către. Babare tată!
237
00:37:25,500 --> 00:37:30,000
Mama ... Tata ... mult timp de la tine pentru a ridica phuphake-ul Nobel ar trebui să fie!
238
00:37:51,000 --> 00:37:57,000
Nu vii sa mananci ?? Nu vii sa mananci ?? !!!
239
00:37:59,800 --> 00:38:03,150
Nu va mânca? Nu am pofta!
240
00:38:06,000 --> 00:38:13,800
De ce nu există pofta ?? De ce nu există pofta de mâncare !!! ??
241
00:38:14,500 --> 00:38:20,800
Nu are un televizor nou! Stomacul Khusitei este plin. Prin urmare, nu există pofta de mâncare ...
242
00:38:32,000 --> 00:38:35,100
Imi pare rau !! Am petrecut atât de mult într-o singură zi! Cecaccho m-am gândit .... de ce?
243
00:38:41,950 --> 00:38:43,000
Deci vino in coace ....
244
00:38:53,600 --> 00:38:57,900
Stai jos .... mama khao! Nu am obiceiul să mănânc așezat.
245
00:38:59,300 --> 00:39:02,950
Furios? Nu pachanda! Este așezat pe o farfurie.
246
00:39:04,500 --> 00:39:07,000
Mama mănâncă! -RCA Fiul tău ca avertisment!
247
00:39:08,000 --> 00:39:14,100
Nu vreau să mănânc ... Tineretul tău a fost adus în fața farfuriei. Nu-i asa?
248
00:39:14,150 --> 00:39:17,000
De unde știți ?? Lap nu este ușor tomake!
249
00:39:21,000 --> 00:39:25,200
Ca și cum ai obține viață liberă, casa era multe lucruri de reținut.
250
00:39:34,150 --> 00:39:45,150
Studiile nu au fost mult mai bune. Nici nu era nevoie! Dar, mamă, mi-am dorit totul perfect. Dans, muzică, actorie, etc ... au început să învețe pianul. Profesorii scapă.
251
00:39:49,000 --> 00:40:13,500
Nu reușești să înveți dansul și actoria .... :-(] Alăturați-ne: Facebook.com/groups/SouthFreak
252
00:40:16,200 --> 00:40:26,650
Atunci mi-a dat să stau în compania noastră. ANASOL ... Ansuya Solutions ... Nu există soluție la durerea mea! Ce în numele soluției!
253
00:40:27,200 --> 00:40:32,300
Am scăpat puțin din scopurile de urgență .... Nu faceți nimic pentru a contracara discuțiile cu capul.
254
00:40:44,130 --> 00:40:45,000
Ce s-a întâmplat?
255
00:40:49,300 --> 00:40:50,100
Probleme cu inima?
256
00:40:55,000 --> 00:40:57,500
Trebuie să facem operarea de 10.000?
257
00:40:58,700 --> 00:41:02,000
Ce s-ar întâmpla dacă ?? Ei bine, voi plăti.
258
00:41:03,900 --> 00:41:06,500
1 milion este suficient ?? ...
259
00:41:10,200 --> 00:41:17,300
Este greșit, a fost ... 0.000 -10.000 loc, este incorect. Totuși, acordarea a 1 milion nebuniei.
260
00:41:19,900 --> 00:41:25,550
Acest anasuya salusansena are multe probleme, știi !! Relațiile s-au destrămat pentru asta, știi ?!
261
00:41:26,350 --> 00:41:27,480
Renunță-l atât de sus ...
262
00:41:27,550 --> 00:41:33,820
Muzica nu poate, nu poate dansa, nu poate studia ... trimis la birou, nu se poate ... Ei, ce ești ?? parota
263
00:41:34,200 --> 00:41:38,700
O căsătorie bună poate fi văzută băiatul. Și doar pentru a putea face față temelor.
264
00:41:38,990 --> 00:41:47,250
Rău? Jora face orice ... Baranca impact rău. O astfel de mărunt în fiecare zi nu te încurca cu mare ...
265
00:41:51,700 --> 00:41:54,800
Tu ... ești responsabil pentru starea lui.
266
00:41:57,000 --> 00:42:01,350
Nu știi niciodată ... nu știi niciodată cât te iubesc.
267
00:42:03,600 --> 00:42:06,100
Mama, mâncarea s-a stabilit ... ksudha ...
268
00:42:15,000 --> 00:42:25,000
Dacă mâncăm prea târziu, cred că o să mâncăm ... și să mâncăm! Casa mea este liniștită și am fost mereu mâncare pe masă ... nu va sta la masă împreună două zile, a fost simțită foarte fericită.
269
00:42:27,900 --> 00:42:35,000
Păi casă. Nu-i asa? Huma. Cu toate acestea, bărbații casei nu sunt niciodată buni, uneori răi. Nimeni nu are dreptul să ridice brațele.
270
00:42:35,100 --> 00:42:39,400
Ce !? -Nu ar fi trebuit să fii atât de corect! Diyechi. Nu-i asa? Aneka .....
271
00:42:40,050 --> 00:42:44,300
Ca mame ar trebui să fie puternice! -Nu-i asa? Desigur !!
272
00:42:48,720 --> 00:42:51,750
Lucru de fată Mahalaxmi de făcut, voi arăta mâine!
273
00:42:52,620 --> 00:42:56,800
Yoga dimineața doar pentru a arăta că se pot exercita. Cu toate acestea, acum trebuie să facem ceva iresponsabil.
274
00:43:05,750 --> 00:43:09,000
Șeful a sunat, a devenit complice, de ce? Basa dormind. Trimis mie.
275
00:43:12,000 --> 00:43:13,850
Ce este Anu? Canalul nu vine?
276
00:43:14,150 --> 00:43:20,800
Au venit șobolani ... !! Ce să ....... ????
277
00:43:21,000 --> 00:43:24,600
Dacă mușcă ?? Titi va fi injectat! Jokasa fac ?? !!
278
00:43:26,900 --> 00:43:30,000
Aceasta se va ridica din nou ... Acel paznic coboară, apoi va pleca.
279
00:43:57,200 --> 00:44:01,600
Cine ești tu ?? I Pratap Rao. Celebrul hoț.
280
00:44:06,000 --> 00:44:13,500
Deci nu ai mai văzut niciodată în sat? Sabai vezi, am făcut un erou de film! ... Periculos dat odată un hoț.
281
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
acest! Aceasta este întinderea mea! Bine, te rog.
282
00:44:22,000 --> 00:44:29,300
Bine ... Ce faci în noaptea furtului, domnule ?? Saririka exercițiu, meditație, yoga.
283
00:44:29,350 --> 00:44:34,750
Ce vrei să le furi? Hathat, dacă este prins, de asemenea ... pentru că rulează.
284
00:44:34,800 --> 00:44:36,500
Toată viața ta este plină ...
285
00:44:41,650 --> 00:44:45,000
Fotografia ta de familie, domnule? Dar, de ce nu?
286
00:44:47,200 --> 00:44:52,000
... Sunt oaspete, pleacă din nou. Hyderabad nostru.
287
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
Nicio zonă ?? Dealurile Jubali ...
288
00:44:56,050 --> 00:44:58,000
Jubilee Hills! Aceasta este zona noastră Balaji domnule!
289
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
Cine este el !?
290
00:45:06,300 --> 00:45:14,000
Doar 5 milioane ?? La urma urmei, a spus capitala Andhra Pradesh, afacerea cu kallure crore. Nu compar pe nimeni cu el.
291
00:45:14,700 --> 00:45:15,400
acest! Aștepta ...!
292
00:45:18,100 --> 00:45:23,400
Acum că o mulțime de lucruri importante ... niyechisa phelechisa afară. Aneka probleme aici, domnule!
293
00:45:23,500 --> 00:45:27,100
... Ce fel de probleme am intrat în zidul beyei ... Taci! -Oh nu! Colegi de muncă!
294
00:45:28,000 --> 00:45:31,100
Domnule ... gandul durerii, dar cu pretul de 100 ..... ??
295
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
Trebuie sa ma schimb ?? Stați procesul-verbal II. Mă duc, mă întorc la bhanabo.
296
00:45:36,800 --> 00:45:38,000
Nu ai nevoie ... Ridica.
297
00:45:43,100 --> 00:45:49,000
A vorbit atât de mult timp, chiar și în somnul său! .... Norocos sau a murit !! Aruncă o privire.
298
00:49:10,100 --> 00:49:11,100
De ce nu se mișcă!
299
00:49:13,200 --> 00:49:13,900
Nareche!
300
00:49:17,700 --> 00:49:23,300
... Este pentru tine, doamnă. Umbra fiicei tale. Timpul din această seară ...
301
00:49:35,200 --> 00:49:37,300
Ce faci?? Bhanumatike vine să ne vadă astăzi!
302
00:49:43,600 --> 00:49:45,000
A spus să vină să-l vezi!
303
00:49:48,000 --> 00:49:50,800
Poți vedea fotografii? Sau primul aspect arătat astăzi?
304
00:49:51,600 --> 00:49:54,500
... Pune mierea în bucătărie cu dulciuri.
305
00:49:57,800 --> 00:50:01,800
Bhanuke venind să vadă, să audă ... Da, bine aproape. Stai ...
306
00:50:01,900 --> 00:50:08,440
Cine este fata asta? Nu ... balechilama de la Hyderabad. Fata Mahalaksmira ...? Mananc putin apa ...
307
00:50:08,450 --> 00:50:09,750
OK, stai jos. Aduc.
308
00:50:12,300 --> 00:50:17,700
Toată lumea a sunat-o ?? Ce? -Cum te numești? Ramalingama anasuya.
309
00:50:19,000 --> 00:50:23,800
Ray a înțeles, l-ați prins ... -Da? Matusa Mayera ...
310
00:50:25,250 --> 00:50:27,000
Sau bunica ta….
311
00:50:28,800 --> 00:50:34,650
Mătușă ... ai lăsat-o. Areha, de ce eu? -Nu ... Vă va da.
312
00:50:34,750 --> 00:50:40,050
Deci ... merg bine, de ce? Inima ta este mult mai bună. Vei fi suficient de bun.
313
00:50:40,350 --> 00:50:43,250
De ce este dispus să plătească? Are durerea în mâna lui?
314
00:50:45,200 --> 00:50:49,300
Nare ... M-am căsătorit la vârsta de 1. Sotul de 14 ani a murit.
315
00:50:49,450 --> 00:50:51,150
De ce nu s-a căsătorit din nou ??
316
00:51:05,000 --> 00:51:06,700
Și astfel razele nu înțeleg ...
317
00:51:09,200 --> 00:51:11,150
În niciun caz nu spuneți ce nu înțelegeți….
318
00:51:24,300 --> 00:51:28,450
Hai ... cum te simți ?? Frumos nu ?? Machiaj Kisera!
319
00:51:31,080 --> 00:51:34,350
Astăzi te duci la filme împreună? Elimina !!
320
00:51:36,400 --> 00:51:37,200
Ce faci? Ce!
321
00:51:44,500 --> 00:51:46,000
Bhanu garu ... Noroc.
322
00:51:51,500 --> 00:52:13,500
Dar acest lucru nu se întâmplă întotdeauna, veți fi cu el pentru totdeauna ... La fel de mult sora mea. Astfel, aș dori să văd asta, mi-aș dori ca el ... să înțeleg ...
323
00:52:15,200 --> 00:52:18,000
Nu el? .... Sa mergem ... ?? Veni...
324
00:52:20,400 --> 00:52:21,000
Așezați-vă ...
325
00:52:30,000 --> 00:52:31,500
Fata poate cânta ??
326
00:52:33,600 --> 00:52:41,600
Bharatanatyam, kucipuri, karici, kathakali, manipuluri ce pot dansa aceste fete ?? Meyeke va merge la dans, sau ?!
327
00:52:43,000 --> 00:52:46,900
Ray a învățat să ia binele! Ce poate fiul tău poate mătușa?
328
00:52:49,000 --> 00:52:53,500
Mă așteptam la această întrebare! Ar trebui să am talent informat! Mijloace?
329
00:52:54,600 --> 00:52:57,150
Cânt la harpă, profesor de harpă ... ...
330
00:52:59,100 --> 00:53:06,950
Gaseste-l! Un Joker! As vrea sa bhanuke ... !! Căsătoria se va rupe!
331
00:53:07,700 --> 00:53:10,300
Am venit de 10 zile! Nu este nevoie să implicați necazul.
332
00:53:11,700 --> 00:53:21,500
... Îmi place ploaia musonică. Două luni de ploaie culturile sunt cultivate pe tot parcursul anului. Brstitul este noroi! Ce ?! Sari! Bine!
333
00:53:28,200 --> 00:53:29,900
বাভা .... (Văr)
334
00:53:36,250 --> 00:53:37,250
Un lucru ....
335
00:53:43,550 --> 00:53:44,100
Ce ??
336
00:53:47,000 --> 00:53:50,300
... Nu deschideți valiza.
337
00:53:54,300 --> 00:53:55,800
Această valiză este aici ...
338
00:54:10,000 --> 00:54:10,850
Este lanțul….
339
00:54:13,500 --> 00:54:18,850
Lanț (Zip) ??? M-am gândit la cel mai rău ... M-am gândit la fel ...
340
00:54:21,150 --> 00:54:23,400
Știu că a greșit ...
341
00:54:30,200 --> 00:54:31,950
Fiica ... stând pe cealaltă parte.
342
00:54:34,600 --> 00:54:36,850
Deci ... ne vedem prin preajmă.
343
00:54:56,000 --> 00:54:59,000
Nu te sun ... .... badhira
344
00:55:09,450 --> 00:55:14,150
Acum, ce s-a întâmplat ?? Conduceți syutakesa drăguță .... ?? Bandha este.
345
00:55:28,500 --> 00:55:30,000
Și dacă ai putea vedea din nou!
346
00:55:34,350 --> 00:55:40,700
Odike au fiice ... dar semnalul este.
347
00:55:56,500 --> 00:55:59,750
Babha (Vărul) m-a numit .... raha (în drept) de tip gând ...
348
00:56:03,550 --> 00:56:04,000
Ce !! ??
349
00:56:07,000 --> 00:56:15,000
Babha ... a uitat să-ți spună mulțumiri. Mulțumesc!
350
00:56:23,300 --> 00:56:31,000
Fiica ... stând pe cealaltă parte. Stiu ... dar ... De aceea este atractia.
351
00:56:42,000 --> 00:56:43,300
Acesta este ... Cum te cheamă?
352
00:56:43,650 --> 00:56:55,000
Guru Sahib, un lucru! Oferind maxim 5 minute. Să-și ia rămas bun de la. II-minute sunt suficiente! Tata .... ceva!
353
00:57:07,000 --> 00:57:12,500
Da ... corect ... noaptea ... ... după ora 9 vorbesc.
354
00:57:13,400 --> 00:57:19,000
De ce l-ai adus? De fapt îți fac problema? -Nu suntem căsătorie. Voi vedea corpul. Nu încurca discuțiile.
355
00:57:19,650 --> 00:57:23,600
Cine a murit? Kala nu vine la noi acasă? Bunica noastră ...
356
00:57:24,300 --> 00:57:28,150
Bunica comediană ... femeia aceea! Fată Hayare!
357
00:57:30,500 --> 00:57:32,200
Toată lumea era prea grasă!
358
00:57:37,700 --> 00:57:39,300
Creați puțin ...
359
00:57:44,700 --> 00:57:50,000
Gelore fasciculul .... Ce! El neire!
360
00:57:50,100 --> 00:58:04,000
Și Allah! Ce a fost ... Doamne! Dă-l înapoi ... și lui Allah!
361
00:58:04,500 --> 00:58:08,750
Deschide ochii ... și mama o dată! Bhanure ....
362
00:58:09,500 --> 00:58:23,500
Cum s-a întâmplat asta? Ia casa ta în kala a adormit. Am adormit. Nu poate răspunde la apeluri dimineața, apoi înțelegeți, ea neire !!
363
00:58:28,500 --> 00:58:33,300
Hamsimukhe au fost întotdeauna, nu adaugă uneori. Timpul de a muri din cauza expunerii la razele hamsatei hamsatei .....!
364
00:58:35,800 --> 00:58:38,000
Toată dragostea care ...
365
00:58:43,900 --> 00:58:50,350
Pare a fi onoarea lui! Nu, nu ucide! Fă hemse !! Haide, vino hemse .... nu! Haide!
366
00:58:53,800 --> 00:59:02,000
Bunica! Ce ți s-a întâmplat! Ce se va întâmpla cu noi acum !! Nanigo ... !!
367
00:59:29,500 --> 00:59:35,700
Nagabheli .... Da ... nagabheli. Adică, eu? Pallama Bhenkanara fata!
368
00:59:35,800 --> 00:59:45,000
Op este o fată foarte frumoasă ... elefant alb dharechilo, elefant alb negru care a fost oferit.
369
00:59:46,600 --> 00:59:48,500
Stai în tăcere nu mă deranjează ...
370
00:59:49,450 --> 00:59:53,900
Taj Mahal nu putea spune unde se află în merechilo, așa că profesorul a închis școala.
371
00:59:56,800 --> 01:00:02,050
Acum un an, m-am întâlnit cu fratele ei la târg ... și există.
372
01:00:45,500 --> 01:00:48,000
Asta, nu omori! acest...
373
01:00:52,650 --> 01:00:55,650
Ucigându-l pe fratele său, era îngrijorat când venea înainte.
374
01:00:57,450 --> 01:00:59,100
Îmi placi...
375
01:01:11,000 --> 01:01:19,350
Ca asta! Nandu Ce a fost de acord? Bhenkana pallama call, e iv all bujhiyechilo ABC.
376
01:01:20,300 --> 01:01:26,350
Este datoria ta, sunt banii tăi, este coliba ta și este afacerea ta alimentară ...
377
01:01:27,500 --> 01:01:35,850
Acum vrei să îmbunătățești, ai nevoie de mult noroc! Este norocul!
378
01:01:41,900 --> 01:01:51,800
... Fiica mea a făcut cafeaua și a mâncat. ... cravate de păr mama, o iubesc! Totuși, acum ești grozav!
379
01:01:51,900 --> 01:02:02,300
Bhanu este căsătorit cu un băiat bun, acesta este destinul meu. După nuntă și nu te superi ... Bhanu setai ?? Deci, am făcut finalul.
380
01:02:03,400 --> 01:02:09,000
... Odată ce fasciculul poate fi vizualizat cu nagabhelira ?? Keno ?? Stai ... vine aici.
381
01:02:20,700 --> 01:02:23,900
Nu stiu de ce ... nagabhelike nu imi place deloc.
382
01:02:36,500 --> 01:02:42,500
Sora mea paternă. A venit în oraș pentru a vizita. Beratei nu?
383
01:02:48,100 --> 01:02:50,700
Nu el ?? Adică ea ??
384
01:02:54,700 --> 01:02:55,500
Acest om!
385
01:02:58,700 --> 01:03:00,200
(Apel ...)
386
01:03:02,000 --> 01:03:07,050
Mama ... să fie binecuvântat cu mâna de plăcintă, multe probleme importante. -Când a venit, nu de ce?
387
01:03:08,100 --> 01:03:11,150
Ce fel de mamă ești? Îl prind .... sunt bhalo ... madhu ...
388
01:03:16,700 --> 01:03:18,200
Ce este nagabheli? Bhanu vine?
389
01:03:22,200 --> 01:03:25,400
Suficient să ai o cămașă! Vă răspunde la toate întrebările!
390
01:03:26,500 --> 01:03:32,500
Buna? Gelina mănâncă? Înapoi, ergonomic, mamă. Eka vine în casă să mănânce cina .... venitul nagabhelio. Mănânc cu el.
391
01:03:42,250 --> 01:03:42,850
Ce s-a întâmplat de data asta?
392
01:03:44,250 --> 01:03:49,500
Viitorul tău arată Mireasă ... peta umplut ?? Ksudha s-a stabilit ...
393
01:03:51,300 --> 01:03:52,300
Ce alimente vor trimite?
394
01:03:54,750 --> 01:03:57,000
Nu-mi amintesc ce ai făcut mai devreme?
395
01:04:08,250 --> 01:04:10,000
Pune ușor ... durere ...
396
01:04:26,900 --> 01:04:37,600
... Dacă cineva este vinovat furios, nu avea cunoștințe despre bine și rău. Și îmi pare rău ... Eu ... Am încercat să mă sinucid ca furia mamei.
397
01:04:47,600 --> 01:04:50,200
La fel ca fiul tatălui tău, byaktabya, rămâne pe drumul cel bun.
398
01:04:53,000 --> 01:05:00,500
Dansezi, nu știi muzică. Nici nu are nevoie de ele. Nu pot face treaba. În casa lui sunt sclavi. Destul ??
399
01:05:01,500 --> 01:05:13,500
1 săptămână, va veni să văd. 1 lună, va părăsi căsătoria. Atunci nu ai nimic de spus, nu există tulburări. Acesta este cadoul meu de ziua ta. la multi ani!
400
01:05:16,400 --> 01:05:22,000
Sa ma sinucid am vazut ca fata lui nu era ... ca ... asa incat starea mea sufleteasca.
401
01:05:30,500 --> 01:05:36,500
Buna ziua, sunt bhenkana pallama. Doamna Mahalaxmi este? Ce este Bhenka? Ce spune el?
402
01:05:36,700 --> 01:05:42,100
O, zici ... era mai bine atunci. Sunt mai mult decât fericit să te primesc.
403
01:05:42,400 --> 01:05:49,500
... Ce avem noi, cum ar fi badarake de nucă de cocos, așa că i-ai dat fiicei tale a părăsit satul.
404
01:05:50,250 --> 01:05:55,750
acest! El a greșit! De ce a vrut să spună tatăl său! Tatăl ei să spună direct, adică cine este fiica ei.
405
01:05:56,250 --> 01:06:01,700
De fapt, părinților Ravana le place Samantha surpanakhake way! Daruna spune tata!
406
01:06:01,780 --> 01:06:06,700
Pawan kaliyana disperată de Ravana Ravana! Aro a spus că este minunat!
407
01:06:08,300 --> 01:06:13,980
Deci, cu siguranță nu el? Nu kakhanoi! Dar fata să plece? Desigur!
408
01:06:20,380 --> 01:06:27,500
Ce acum ... E o fată tânără. Anand, care a fost trimis acasă ... Cred că ai făcut bine.
409
01:06:27,750 --> 01:06:32,850
Acum, dacă se îndrăgostesc de teme ... Și, știi, acestea sunt Mahalaxmi ...
410
01:06:33,700 --> 01:06:38,500
Văd! Vad! Seto dekhabenai tu! Este datoria mea.
411
01:06:41,500 --> 01:06:43,400
Satul mic a fost trimis să aibă grijă de ea ...
412
01:06:50,500 --> 01:06:55,800
Doamnă, există o casă mică, doamnă. A fost trimis în sat, domnule. Știi ce?
413
01:06:56,000 --> 01:06:59,500
Bhallama Bhenkana l-a sunat pe domn. Bhenkana pallama.
414
01:06:59,650 --> 01:07:04,000
Aiyo! Bhallama pallama Cu toate acestea, telefonul era. Există gânduri, domnule .... crește.
415
01:07:05,000 --> 01:07:07,500
Zbor rapid, vin ... Bine, doamnă.
416
01:07:10,000 --> 01:07:15,150
Nu o să iau mașina la aeroport. Domnule, ar ști. Puteți lua un taxi pentru a veni. Fii prins cu mâna roșie.
417
01:07:21,400 --> 01:07:23,500
Nu am auzit nimic pentru a supraviețui ...
418
01:07:30,000 --> 01:07:40,950
Nandu ... unchiul balo. Mătușa Tora a știut cu toții. Se întoarce din Chennai. Cel mult 5 ore, m-a scos din anuke live.
419
01:07:41,300 --> 01:07:47,500
Nu vă faceți griji, unchiule ... mă duc pentru tine chiar acum. Voi ajunge la mătușa anuke înainte. O.K? -O.K.
420
01:08:09,900 --> 01:08:10,800
Unde ai luat masina ??
421
01:08:25,800 --> 01:08:30,000
Cheia fundamentului? Tomake a spus să renunțe.
422
01:10:20,250 --> 01:10:22,000
Domnule, parerea personală despre care vorbești!
423
01:10:37,300 --> 01:10:38,100
Sursa de venit! Sursa de venit! Sursa de venit!
424
01:10:46,800 --> 01:10:52,400
acest...! Fiica mea a sosit! Grăbiți-vă! Grăbiți-vă! Ține aici, doamnă! Ia-o pe doamnă ...
425
01:10:55,550 --> 01:10:57,200
Vei vedea cu proprii ochi toată doamnă!
426
01:11:01,350 --> 01:11:05,000
Ce este minunat! Nu te întoarce fără telefonul acela! -Up Pentru a veni de la băieți!
427
01:11:09,400 --> 01:11:10,400
Doamnă ... oyeta! Umed!
428
01:11:13,600 --> 01:11:14,200
Doamnă încet.
429
01:11:24,000 --> 01:11:26,000
Poate o poate sprijini pe mica doamnă.
430
01:11:40,300 --> 01:11:41,100
Când a venit !?
431
01:12:10,100 --> 01:12:17,150
Balconul a fost o noapte sinucigașă. În ziua respectivă, o mare parte din diferența dintre această zi! Nu am fost niciodată o aventură atât de fericită.
432
01:12:17,250 --> 01:12:24,850
Aceasta este o călătorie foarte frumoasă. Era mai mult ca mama lui păcălită. După kara Nandura mai frumos.
433
01:12:28,500 --> 01:12:42,000
Nandura mi-a sporit sentimentele. Nu stiu ... e prietenie sau dragoste! Oricum ... nu vreau să stabilesc. Această kanaphiusana mă simt bine.
434
01:13:17,700 --> 01:13:25,950
Nu sunt, bine ... dar, cum este? Shekhar nu a venit brusc, de ce?
435
01:13:26,000 --> 01:13:29,500
Ce faci? De ce șeic, toată lumea pune la îndoială.
436
01:13:33,500 --> 01:13:38,800
Cineva suna, spunând că mariajul nu este în interesul nostru. Acena, aceste cuvinte, cred ei, este pentru economie!
437
01:13:39,600 --> 01:13:45,600
Nu treci probleme, mamă! Nu treci probleme! -Bine, tati. Bunicul ei spune că sunt totul pregătit.
438
01:13:46,200 --> 01:13:50,000
Bunicul lui nu are nevoie, avem nevoie de el. O vad.
439
01:13:51,500 --> 01:14:02,000
Ei bine, orice, nu există niciun câștig! Ești un geniu, tată! Areha ... cât de grozav era asta. Pentru mine, asta nu este nimic!
440
01:14:06,450 --> 01:14:08,500
... Ei vin aici mâine la prânz ...
441
01:14:11,650 --> 01:14:20,850
Ce faci? Puțin mai devreme, hamsachile! Re-acțiune De ce acum? -Nu! Am auzit atât de multe vești grozave! .... Bucurie bucurie!
442
01:14:22,000 --> 01:14:26,000
Shekhar va fi auzit, mama lui a devenit călcător!
443
01:14:27,200 --> 01:14:36,500
Mama era îmbrăcată ca! Am fost ca florile din coada de praf! Masa era umplută cu mangamara ca gătitul!
444
01:14:44,350 --> 01:14:50,000
Și nu tolerez această provocare ... sonamanira Daddy furios ....?
445
01:14:55,500 --> 01:15:02,800
Pranzul este gata? Înainte de aneka! Ce mă simți? Ekhanei! -Nu venim! -Ce s-a întâmplat!?
446
01:15:03,000 --> 01:15:13,000
Am vrut să vin mai devreme, nu era în interesul tău! A vorbit astăzi să plătească! Acum nu avem niciun interes!
447
01:15:25,300 --> 01:15:28,300
Nu se asachează ....!
448
01:15:33,800 --> 01:15:39,800
Manga, un pic de pui de Atât de foame! Aceasta a rămas pentru noapte. Acum ce ar trebui să spui, bojhona!
449
01:15:42,100 --> 01:15:45,650
De ce nu vin să spună că sunteți părinți grozavi! Nu ai făcut nimic rău!
450
01:15:49,300 --> 01:15:54,100
Acum spun? Ce? Cikena la farfurie!
451
01:16:07,000 --> 01:16:12,200
Căsătoriile au Bhanu! Nu mi-a plăcut mirele, bine făcut!
452
01:16:12,250 --> 01:16:16,800
Ieri a venit să văd. Știi ce? Spuse Nandu. Nandu ?? !!
453
01:16:18,000 --> 01:16:26,750
Nandura ar putea fi bucuroasă să afle despre asta? Emanitei tati! Apoi, din numele acelui salt Uthali! Yao tati!
454
01:16:31,500 --> 01:16:35,000
Nandura aud numele, expresia cu adevărat fericită mi-a atras privirea și fața ??
455
01:20:19,550 --> 01:20:25,800
Ceaiul și cafeaua nu trebuie să facă nimic acum. Trebuie sa plec acum. ... Telefonul prost nu știa nimic.
456
01:20:28,000 --> 01:20:35,500
Toată presiunea este asupra ta și decchează căsătoria nagabhelira ... balechilama Deci, Bhanu după căsătorie!
457
01:20:37,300 --> 01:20:41,550
A venit un timp să aud ...? Personajul ei nu este foarte bun.
458
01:20:41,600 --> 01:20:44,200
Ha, ha, ha! Ce mai bine decât să te căsătorești cu un fiu al casei!
459
01:20:46,500 --> 01:20:52,500
Oricum, hai să lucrăm ... la o întâlnire. Asta-i căsătoria ta.
460
01:20:54,500 --> 01:21:03,500
Nu am spus, nu voi ... Mă voi căsători, dar i-am dat un vas demn de bhanuke. Pyacio înseamnă un cuvânt nu se repetă. O vorbă bună?
461
01:21:05,050 --> 01:21:22,000
Credem că a mâncat o sămânță de mango, plantând că va fi mult fructe. Cu toate acestea, dacă doriți să cultivați 10 acri de mango? Multă muncă, multă grijă, mult cost.
462
01:21:23,500 --> 01:21:38,000
Fata, fata mea. După căsătorie, avea să plângă! Fiica mea va fi de 7 grame de aur! Aceasta este „Puterea banilor”! Care sunt cele mai mari?
463
01:21:40,000 --> 01:21:44,500
Ce faci! Sora paternă a venit să o viziteze și când visează!
464
01:21:45,000 --> 01:21:51,300
Oh, ești tot ce ai uitat! Ce se întâmplă dacă nagabhelira?
465
01:21:52,000 --> 01:22:05,000
Dacă trebuie să închizi ochii și să stai în fața lui Dumnezeu nu este soluția! Fiul informat a ieșit, luna anterioară a fost de acord cu căsătoria. Va fi bine.
466
01:22:05,500 --> 01:22:14,000
Veți câștiga multe ... sora mai mare nu este bună pentru băiat. Sora mai mică nu este în măsură să citească. Este bine să fii acasă.
467
01:22:15,850 --> 01:22:17,500
Spune-mi răspunsul la toate circumstanțele.
468
01:22:23,000 --> 01:22:24,500
Te-ai gândit un pic mai mult!
469
01:22:37,300 --> 01:22:39,650
Ai grija! Cu puțină grijă de asta ... vin.
470
01:23:09,850 --> 01:23:21,650
Banii noștri nu sunt lăcomie. La fel de bine suntem. Bhenkana Sahib, voi încerca să rămân în fântână. ... Păstrează banii de care ai nevoie pentru a vedea familia.
471
01:23:27,350 --> 01:23:28,050
Rugăciunea se face ??
472
01:23:29,850 --> 01:23:35,150
... Aceasta nu este altceva decât o casă curată despre care se vorbește întotdeauna, despre asta ...
473
01:23:35,200 --> 01:23:41,400
Caili De ce nu în locul propriei case? Ce! Îți curăț casa! Nu îmi curățesc casa! Sunt nebun !?
474
01:23:43,200 --> 01:23:46,600
Anu, cât este mărimea pantofului tău? -6!
475
01:23:46,850 --> 01:23:53,000
Gopal .... sunechi doamnă, am auzit! Bine îmbrăcate și pot fi deschise, pentru a vedea cine va cumpăra.
476
01:23:53,250 --> 01:23:59,150
Perfect pentru discuții este să te joci cu el! Este posibil la doamna ?!
477
01:23:59,220 --> 01:24:04,700
Gopal ....! Mă surprinți, doamnă ... pratibarai creierul ascuțit! Dacă ai noroc, domnule, trebuie să am grijă de ea.
478
01:24:05,000 --> 01:24:09,180
Ce e grozav? De ce acestea? Domnul byanarji a sunat la birou pentru a vorbi despre căsătorie.
479
01:24:09,200 --> 01:24:10,420
Cand? -Cum!
480
01:24:12,850 --> 01:24:17,400
... Nu știu numele unui bărbat necunoscut la telefon a spus: "Nu avem niciun interes! Și îl crezi!
481
01:24:18,800 --> 01:24:23,500
Ma intreb dupa mama fetei, de ce nu credea ??
482
01:24:23,800 --> 01:24:32,850
Înclin mama s-a dus la pământ! Domnule Banerjee va fi câmpul de cricket ... atâta timp cât întâlniri politice, așa că l-am întâlnit pe Shekhar Galaphera.
483
01:24:33,000 --> 01:24:39,000
Ce este asta? Încrederea mea în sine este totul. Luarea tratamentului de la un psiholog pentru a crește.
484
01:24:41,000 --> 01:24:47,000
Ce este asta? Sunt mai mult decât un pic supărat. Pentru a-l reduce, sugerează medicii de familie.
485
01:25:15,000 --> 01:25:18,000
Unul dintre cei doi răniți a fost împușcat tocmai realizat!
486
01:25:20,500 --> 01:25:27,600
Fiecare bicker ca o mamă! Ghinionul meu! Phainali, spital bhamasike, împreună cu ...
487
01:25:28,700 --> 01:25:29,500
Varul meu ...
488
01:25:33,750 --> 01:25:35,000
Nandu, ce s-a întâmplat ??
489
01:25:53,500 --> 01:25:56,000
Cum este? Anekata bună ...
490
01:25:59,150 --> 01:26:06,100
Imi pare rau ... nu am cunoscut-o pe matusa. Ești băiat rău! Nu a sunat. Ok, mamă. Lucru mic.
491
01:26:09,000 --> 01:26:13,000
Lasă părinții aici! Ce zici de mama ta?
492
01:26:14,000 --> 01:26:16,000
Ray nu este o idee bună să citești ziarul ca să știi ...
493
01:26:20,750 --> 01:26:26,700
Jonathan în picioare. .... Care este sbasurira ta decheka. Mai era mic ...
494
01:26:32,850 --> 01:26:39,000
Spelim o rușine că unii nu știu, nu înțeleg sensul onoarei ... chiar râd .... idiyatara nu înțelege calendarul!
495
01:26:40,500 --> 01:26:46,150
Cu toate acestea, recuperarea sa a mers în căutarea templului, Prasad a adus ... bhalo!
496
01:26:55,250 --> 01:26:58,500
A făcut cafea, a adus-o pe mama ei, Bhanu.
497
01:27:18,000 --> 01:27:23,000
Ebhandi (cifra de onoare) ... yana ... yatai Maestră, Ray nu o să ...
498
01:27:29,700 --> 01:27:30,500
Apelat din nou ...
499
01:27:34,200 --> 01:27:35,800
Nu te confunda ... sunt aici.
500
01:27:43,000 --> 01:27:45,700
Ce s-a întâmplat? Ce faci!?
501
01:27:48,000 --> 01:27:49,000
Gândac de bucătărie!
502
01:27:52,600 --> 01:27:56,500
Unde ?? Vindeți ce are de făcut selaphi! Unde, a scăpat!
503
01:28:07,850 --> 01:28:12,500
Și-ar putea permite, și ești o femeie! O secundă nu va trăi în pace ...!
504
01:28:19,600 --> 01:28:22,500
Du-te devreme! Cred că dinozaurii văd.
505
01:28:36,000 --> 01:28:47,000
Kalabapurira toate amintirile din nou și din nou ... Totul pare să fie uitat. Cu toate acestea, cu cuvinte nandura, ... amintirile timpului petrecut cu el au fost ferm înrădăcinate.
506
01:28:47,900 --> 01:28:52,250
Satyam Ascultă asta ... Deci ... adu-o.
507
01:28:53,000 --> 01:29:02,500
Bhanu va face de aici? Trimite-ne acasă cu mine. Cine va avea grijă de mayera? Viitoarea ta soție acolo!
508
01:29:02,850 --> 01:29:08,000
Ce? Aceasta este! Viitoarea ta soție nu este ...! Vezi asta. Fără darakara!
509
01:29:10,800 --> 01:29:15,800
Stiam! Care este valoarea cuvintelor mele! Așadar ... Aici ai de gând să te căsătorești! Nu vorbi ca înnebunit!
510
01:29:15,820 --> 01:29:25,000
aceasta este! Atât de nebun din nou! Și tu nu ... Eu sunt economie! Doar rudele! Care este valoarea cuvintelor mele!
511
01:29:25,100 --> 01:29:29,300
BINE BINE BINE! Ia Ia ...! Vă rog să nu mai plângeți!
512
01:29:31,000 --> 01:29:35,250
Bhanu, îmbrăcăminte ... Dar într-o singură condiție să fie schimbat! Reveniți dimineața! O.K?
513
01:29:44,600 --> 01:29:46,150
Sunt părinți acasă. Nu e nicio problema.
514
01:29:49,700 --> 01:29:57,000
De aceea, bhanuke? Dacă o vezi pe mama ta, ucide! Ce i-a adus pierderea mamato! -Oh nu va înțelege! Bhanu, vino cu mine ... a plecat.
515
01:29:59,800 --> 01:30:00,600
Cine este fata asta ??
516
01:30:01,300 --> 01:30:07,000
Bhanu ... prietena ei! -Nu! Soția și fiica lui Kamesbari.
517
01:30:09,250 --> 01:30:20,350
Se vede Sekharake la spital. Mătușă bolnavă. Cu tatăl bhanuke, tatăl a revenit, a spus el. Sau poți fi supărat! Ești atât de proastă mamă !?
518
01:30:25,000 --> 01:30:29,200
Te urăsc tată! Fiica mamei mele ...
519
01:30:32,550 --> 01:30:40,550
Potrivit lui, bhanuke-ul revine la mama? Keno? Luați-l înăuntru ... imaginați-vă casa mamei.
520
01:30:44,000 --> 01:30:49,250
Dar cum le cunoști ?? Mă cunoscuseră ...
521
01:30:52,150 --> 01:30:55,700
Nu știu de ce? Tatăl tău le-ar purta toate noutățile aici!
522
01:30:59,300 --> 01:31:05,300
Pe cât credeți că nu sunt atât de simpli! Mama ei închise ușa în fața mea!
523
01:31:09,000 --> 01:31:16,700
Părinții caioți din Bhanu aveau banii pentru a face afaceri; Adică, fratele meu. A dat banii pământului său. (Chiriașul poate fi reținut)
524
01:31:26,000 --> 01:31:29,800
Îți voi da înapoi proprietatea în termen de doi ani, cred că ...
525
01:31:31,850 --> 01:31:35,700
Apoi, dintr-o dată a venit și a dorit bani! Când nu trebuia!
526
01:31:38,200 --> 01:31:40,650
Oricum, am mers după bani ...
527
01:31:47,250 --> 01:31:54,200
Va fi, nu știu viitorul. Am adus banii ...
528
01:32:04,000 --> 01:32:05,200
Dă-i banii înapoi ...
529
01:32:12,300 --> 01:32:21,500
Privind cum vorbește mama ei, l-am ucis pe fratele meu! Totuși, aceste lucruri îți spun de ce! Fii atent la ei ... Asta este.
530
01:32:31,000 --> 01:32:33,500
Tată, mamă, unchiul întrebării ....!?
531
01:32:35,700 --> 01:32:43,750
Mama ta voia, își amintesc. ... Toate erorile pe care le-a uitat. Cu asta în minte, este o greșeală să nu trăiești. Nu-i asa?
532
01:32:45,380 --> 01:32:48,750
Din câte știu ... unde mama voastră cerea bani ...
533
01:32:50,100 --> 01:33:02,500
Vreau să deschid o companie, cred. Siuriti pentru că au vrut să solicite banii în bancă. Îl ajuți pe fratele ei. Aceasta este compania mea de vis.
534
01:33:05,300 --> 01:33:10,050
Ce face asta? Cum ajuti? Ce vrei să-ți vinzi terenul companiei? (Balk de mai)
535
01:33:11,150 --> 01:33:16,150
Deși pământul acesta pentru mine, voi deveni inutil. Dar va câștiga foarte mult.
536
01:33:18,200 --> 01:33:22,750
După ce s-a întâmplat, nu știu ... Dar, ai auzit moartea unchiului meu.
537
01:33:24,300 --> 01:33:30,300
În vremurile în care aveau nevoie de bani, erau furioși. Când banii au fost insultați, mama voastră a fost supărată.
538
01:33:32,400 --> 01:33:35,150
De când a început necazul ... sunt mai bine uitate.
539
01:33:50,050 --> 01:33:52,000
Cine este el? Logodnicul tău?
540
01:33:55,300 --> 01:33:56,000
Grozav ...
541
01:33:59,800 --> 01:34:01,500
Grozav? Da ...
542
01:34:03,000 --> 01:34:11,000
Shekhar și Bhanu este căsătorit? Bhanu va fi o viață mai bună. Și voi face nunta cu nandura. Cei doi vor deveni o singură familie.
543
01:34:13,800 --> 01:34:19,520
Nu știu cauza specifică a problemei. Dar ... Așa voi încerca să vă găzduiesc.
544
01:34:38,300 --> 01:34:51,000
... Pentru a-ți trage căsnicia, le-am rupt maimuțe. Acum, girafa cu puțin ajutor să-mi rupă căsnicia?
545
01:34:53,150 --> 01:34:56,500
... Unul dintre veri!
546
01:35:00,000 --> 01:35:04,000
De ce s-ar putea ca instanța! În timpul frigului! Doar cumpărat ieri!
547
01:35:08,100 --> 01:35:14,000
Hai ... kothaya ?! Aso! Areha! Nu te-am mai văzut undeva înainte!
548
01:35:18,000 --> 01:35:23,150
Bhanu ... Unde? -aceasta este! Aici! Nu te-am văzut atât de fericit?
549
01:35:27,200 --> 01:35:32,850
Cine ești tu? Bhanu! Eu Shekhar! Tot așa ... areha!
550
01:35:35,200 --> 01:35:47,000
acest! Ce este? Hata l-a prins? Mi-a luat mâna sake mor! Așa că am luat-o de mână.
551
01:35:54,150 --> 01:36:03,500
Trailer mătușă! Mama, prietena! Arătând furios. Pare să fie. -Asta ... cred că frica este frica de a privi. Besi arăta într-un mod furios, se pare.
552
01:36:04,250 --> 01:36:06,350
Lata, care s-a ridicat brusc?
553
01:36:09,150 --> 01:36:12,000
Nu este unchiul! Atunci, nu este supărat!
554
01:36:17,300 --> 01:36:23,650
Situația arată foarte interesant! Anasuya, plus minus locul său, dacă este atât de interesant!
555
01:36:23,820 --> 01:36:29,500
Eu nu înțeleg nimic! Udaharanasbarupa ... în numele colegiului, a cinematografiei.
556
01:36:29,600 --> 01:36:34,300
Shekhar a venit cu numele, altcineva a venit! În loc să vină la ankelera, vorbirea vine!
557
01:36:34,600 --> 01:36:39,000
Sunt foarte interesant! -Bine ... sunt foarte entarateina seida frate!
558
01:36:47,500 --> 01:36:48,500
Este mânie!
559
01:36:51,500 --> 01:36:54,500
Este lene! Etake a terminat!
560
01:36:55,850 --> 01:36:57,150
O.K?? Plimbă-te cu saida!
561
01:37:00,750 --> 01:37:04,400
Ma numesc Pratap Rao. De la Kalabapuri? -Știi ce?
562
01:37:04,650 --> 01:37:06,700
Odată ce ai văzut! Nu te-am văzut acolo!
563
01:37:06,750 --> 01:37:09,250
Adică ... am văzut fotografiile. Este posibil să dormi.
564
01:37:09,800 --> 01:37:12,800
Dacă nu faci hayadrabadi? -Nu ... Nou aici. Domnul Balaji a sunat.
565
01:37:12,850 --> 01:37:16,250
Volumul de muncă Ayasityanta a crescut ... așa că lucrez la asta.
566
01:37:17,500 --> 01:37:21,250
Fratele tău este un om bun. Salutările mele cu. Bine.
567
01:37:21,500 --> 01:37:24,300
Ne vedem din nou, domnule. Hai strângere de mână? Mâinile îmi doare! Norocul tău.
568
01:37:25,500 --> 01:37:29,650
Poșeta mea !! Apoi pleacă .... Hei băieți ... stai!
569
01:37:33,500 --> 01:37:36,000
Ce sunt acestea? Nu lajja ??!
570
01:37:38,500 --> 01:37:46,000
Spune-i domnului ... De ce! Nu lajja ?? Chris fura !!
571
01:38:07,200 --> 01:38:12,000
Bachadhana Ce ?! Cine este el? Narayana pallama! Pallama bhenkanara fratele mai mic.
572
01:38:15,850 --> 01:38:19,950
Nagabheli mor să vadă acestea! Nu am suferit nicio inimă!
573
01:38:20,000 --> 01:38:26,750
Fete de inimă Cum știi? Nu m-am căsătorit astăzi! Bine, dar nu știu! Am văzut multe fete! Și, la sinela la care mă gândesc.
574
01:38:27,100 --> 01:38:32,500
Guru Sahib, produsele perfecte sunt vândute doar pe piață. Dacă este rău, rămâne vândut!
575
01:38:33,150 --> 01:38:39,400
Adică nu sunt perfectă ?? Poza Silpira arată un pictor. Oameni ca tine sunt departe de Iereea goală.
576
01:38:40,000 --> 01:38:44,350
acest! Cred ca esti !? Încă din copilărie, am văzut că coafura fetelor este Fida!
577
01:38:44,500 --> 01:38:47,800
Ha, ha ... ... nimeni nu vrea să se căsătorească cu Fida nu a fugit!
578
01:38:50,000 --> 01:38:51,300
Banaccho ma pacaleste!
579
01:38:52,650 --> 01:38:58,800
Babaji hai fiul, luând timp la 1 oră! Voi arata! Ia ora II. Dacă ai vrea să vezi. Arată-mi! Căsătoria va fi de acord!
580
01:39:09,000 --> 01:39:14,700
Halsache de ce? Phula înflorește De ce? Pentru refren! E la fel!
581
01:39:14,750 --> 01:39:17,100
Rău? Biye! Căsătorie! Căsătorie!
582
01:39:29,320 --> 01:39:39,500
Babha, ce se întâmplă acum ?? Mijloace de piatră două păsări! Dyanjarasa lui acest joc! ... Nu ratăm!
583
01:39:44,200 --> 01:39:48,500
Ce este asta ?? Toke spune de ce ?? Care este soțul ei ?? Da! Aceasta este soția mea!
584
01:39:50,000 --> 01:39:56,000
Raghu .... Babaji este ginerele minte, mă sperie să-l văd! Lata! Nu sunt!
585
01:39:57,500 --> 01:40:03,000
Chitacchisa că atâția bani ?? Kyamistri, de exemplu, observând că banii sunt chitate! -Asa de ?? Aștepta!
586
01:40:08,000 --> 01:40:12,650
Nu există lângă o cafea ?? Uscați-vă aspectul, știu!
587
01:40:14,300 --> 01:40:17,150
Cine a venit! Sora ta kaki ?? -Secretarul nostru!
588
01:40:18,950 --> 01:40:21,450
Oameni de care știți de ce sunteți cu toții aici! Acesta este singurul centru comercial din țară!
589
01:40:21,850 --> 01:40:25,500
10 Vai de a veni în stil, care ar fi mingea!
590
01:40:26,250 --> 01:40:28,500
Vino direct acasă! O să aibă grijă de ea!
591
01:40:31,700 --> 01:40:38,800
Mătușa lui Lover, a vorbit. A vorbit fratele mai mic al lui Pallama Bhenkanara. Totuși, am mers să-l vedem pe Gopal de ce !?
592
01:40:47,500 --> 01:40:49,820
Shekhar Babu, îmi pare rău ... ai venit, nu știam.
593
01:40:52,500 --> 01:40:54,000
Ce este fasciculul ?!
594
01:40:58,700 --> 01:41:04,300
Cherecho vede întreg hărțuit! Așa să fie! Tip nebun!
595
01:41:15,000 --> 01:41:20,400
... Mi-ai spus să mă întâlnesc cu bunicul meu Anu. Totuși, am văzut cu Bhanu.
596
01:41:24,000 --> 01:41:29,200
Ray, știu ... îmi place de el. Khusi khusi ... !! ??
597
01:41:29,300 --> 01:41:36,150
Da, sunt fericit. Dar o acceptă? Manabe de ce nu? Au trimis.
598
01:41:37,000 --> 01:41:42,000
Anu înseamnă ...? Nu este greșit. Te aștept. Atunci sunt 100% OK.
599
01:41:43,900 --> 01:41:51,500
Shekhar este căsătorit aproape confirmat. Bucuria unei băuturi dulci? Doar unul! Ekatu acum ... Păstrează-l.
600
01:41:54,500 --> 01:41:56,700
El este o veste foarte bună ... Mulțumesc.
601
01:41:58,000 --> 01:42:06,800
A devenit corupt, doamnă! Acum, vrei să fii căsătorit cu Shekhar. Fiica ta se întoarce spre cealaltă. Pe cine alegem între cei doi?
602
01:42:10,500 --> 01:42:17,050
Domnul Banerjee era doar telefoane. Shekhar, anuke îi plăcea. Nunta va fi anunțată mâine.
603
01:42:17,400 --> 01:42:20,250
Apoi a trecut o zi pe săptămână, bhanuke-ul copacului!
604
01:42:21,150 --> 01:42:22,850
Cafeaua tare nu-i place negrul ...
605
01:42:26,600 --> 01:42:27,500
Ce face ??
606
01:42:29,000 --> 01:42:32,200
Nu dați mai mult decât zahăr, grăsimea va fi. Ești un terorist!
607
01:42:32,800 --> 01:42:35,250
Babhagaru (Vărul) ... babhagaru nu te supăra!
608
01:42:46,700 --> 01:42:50,000
Cum era cafeaua? Am sandhyaya Bhanu.
609
01:42:52,600 --> 01:42:58,000
Suficient de zahăr? Voi renunța la erapara bhanuke.
610
01:43:00,200 --> 01:43:03,450
Un pic mai devreme, ai spus ce? Terorista!
611
01:43:05,400 --> 01:43:07,200
Mai mult decât tine!
612
01:43:08,250 --> 01:43:15,950
O cutie va! Deci, spune-mi, ce funcționează? Aneka acolo ... de ce? Nu-mi spune că faci un secret?
613
01:43:16,000 --> 01:43:17,850
I? Nu există niciun secret pentru munca mea.
614
01:43:18,000 --> 01:43:22,400
Tot ce ai răspuns vreodată la orice întrebare secretă ...?
615
01:43:22,500 --> 01:43:25,250
Eu ?! Da tu! WhatsApp este dovada mea.
616
01:43:26,300 --> 01:43:29,000
Nagabhelike îți place? Haha
617
01:43:29,650 --> 01:43:33,150
Ai o prietena? Ha, ha, ha!
618
01:43:34,200 --> 01:43:37,650
Care este comentariul tău despre mine? Ha, ha, ha, ha, ha
619
01:43:39,350 --> 01:43:40,250
O să-ți arăt!
620
01:44:52,650 --> 01:44:55,350
Îți cunoști mama și dușmanul nostru?
621
01:44:57,300 --> 01:45:03,500
Înainte ca banii să o ajute pe mama ... Unchiul Mama, a murit.
622
01:45:05,550 --> 01:45:08,750
Banii nu au fost momentul potrivit, a murit.
623
01:45:12,700 --> 01:45:17,950
Întreabă doar ... orice tatăl de Baraka a luat doi ani, nu-i așa? mama mea...
624
01:45:21,000 --> 01:45:29,350
Cu doi ani mai devreme ANASOL, anasala a devenit o companie privată. Eram banalo acasă. Terenul nostru a fost licitat.
625
01:45:30,650 --> 01:45:35,450
Domnule krsnamurti, dacă nu este plătit până luni, observați că terenul urmează să fie licitat. Ai vazut?
626
01:45:40,550 --> 01:45:46,000
Acum două luni nu aveau să elibereze factura. Mai devreme, nu pot face nimic.
627
01:45:46,500 --> 01:45:54,100
Ce ai făcut, dă-i de două ori. De ce 100! Pentru a cumpăra 00 acri de teren. Takhana nu mai are nevoie.
628
01:45:55,350 --> 01:45:56,600
Anu, ieși ...
629
01:45:58,900 --> 01:46:02,250
Nu spuneți că cred ca înnebunit. Și de ce ai nevoie să aterizezi?
630
01:46:02,500 --> 01:46:11,500
MRO va susține o licitație, un sunet de tambur, spuneți-mi numele și voi spune că prețul unor terenuri va fi achiziționat.
631
01:46:12,500 --> 01:46:16,500
... Nu pot pierde statutul de sat pentru a trăi cu capul înălțat.
632
01:46:19,500 --> 01:46:29,900
Cred că imaginea demnității poate fi imaginată. Nu suport să văd valiza! Un astfel de gunoi gânditor!
633
01:46:32,000 --> 01:46:39,000
Este o muzică de film? Toată lumea își amintește asta? A fost nevoie de o singură ...
634
01:46:39,200 --> 01:46:47,750
Tatăl ei nu putea suporta cuvinte în loc de bani ... de ce s-a sinucis!
635
01:46:53,200 --> 01:47:02,500
Acesta nu era tatăl tău jos, sau poate că satul era la etaj. Tatăl meu avea nevoie de el, dar nu era acolo.
636
01:47:07,350 --> 01:47:09,900
Ura! Am dat! Am dat! Am dat!
637
01:47:10,750 --> 01:47:18,000
Ce tată! De ce ai facut asta? Dacă nu o fac, adaugă fascicul! Dragă plângând dragă, vezi?
638
01:47:18,650 --> 01:47:23,000
... Este o greșeală să nu pierzi pe altul ca el să câștige ?!
639
01:47:28,250 --> 01:47:29,500
Mahara a vorbit cu?
640
01:47:37,250 --> 01:47:38,000
Plătit.
641
01:47:39,800 --> 01:47:48,850
Sunt foarte obosit ... trebuie să ne odihnim puțin. O să am grijă de mama ta, tată. Tu dormi.
642
01:47:51,650 --> 01:47:52,900
Odată ce vedem? Da.
643
01:48:01,650 --> 01:48:03,030
A adus banii? Da.
644
01:48:11,780 --> 01:48:21,000
Nandu, mama ta te cere mâine seară, este absolut adevărul! Pierdându-se pentru a câștiga o altă crimă de neiertat!
645
01:48:21,050 --> 01:48:23,850
Ai făcut o greșeală în joc și am avut în viața reală.
646
01:48:24,250 --> 01:48:31,200
Mahalaksmike pentru a câștiga, sunteți pe stradă. Khusitei alții aș găsi fericirea.
647
01:48:31,500 --> 01:48:42,500
Cu toate acestea, este greșit! Dacă vrei fericire, câștigă de la sine! Înainte de a pleca, numele meu este toba ...
648
01:48:46,300 --> 01:49:05,500
(Neplata sătenilor ... krsnamurtira cei 100 de hectare de teren au fost revocate. Noul proprietar va fi altcineva.)
649
01:49:11,000 --> 01:49:27,300
Mama ta mi-a spus ce s-a întâmplat. Tatăl tău, știe ce spune. I Fapte! Pentru că, îmi amintesc. Deci a murit tatăl meu!
650
01:49:40,900 --> 01:49:48,300
O umbrelă de pescuit înainte de ploaie și ploaia a pornit-o cu o umbrelă Știți ce ?? Anand Bihari!
651
01:49:55,200 --> 01:50:04,000
Norocul meu că ne îndepărtăm de departe ... Shekhar a plătit petrecerea, a cerut o anandake catering.
652
01:50:11,000 --> 01:50:19,000
Bunicul mâncând? Iesi de-aici. Astăzi, măcar dă-mi ceva de mâncare! Fiica Erapara va veni să mănânce, să mănânce din nou ... Nu ai nevoie de ata! E de ajuns!
653
01:50:19,500 --> 01:50:22,900
Fata era ca, genul de încredere în sine crește ... Încercat ekatu!
654
01:50:23,600 --> 01:50:28,500
Ce faci? Șoptește bunicul-nepotul Ce se întâmplă? În ciuda taka Înțelegi problema?
655
01:50:33,300 --> 01:50:34,100
A pune ...
656
01:50:37,000 --> 01:50:43,250
Trebuie să-l gătiți? Doar nu-mi pasă de gătit. CPS este același lucru! Nu-i asa!
657
01:50:45,250 --> 01:50:49,000
Ce esti aici? Sau gilabi ?! Venit ... tokei băieți! Sursa de venit!
658
01:50:54,250 --> 01:50:56,800
Scuză-mă ... te duci kothaya!
659
01:51:16,700 --> 01:51:17,750
Sună-mă?
660
01:51:18,150 --> 01:51:23,500
Nandu, vrei să mă părăsești? A face!
661
01:51:24,150 --> 01:51:33,650
Nu îți poți permite să iubești. Nu trebuie să părăsesc nivelul. Asta înseamnă că stai în fața mașinii Benz parcată în fața bicicletei.
662
01:51:36,850 --> 01:51:53,500
Luminile, această rochie, acești oameni ... Știu, știu anasuyake, nu ești el. Ești în afara fiicei lui Mahalaxmi. Era îngrijit de kalabapuri.
663
01:51:58,800 --> 01:52:02,000
... A intrat în praf, chiar și apa care îmi ieșea din ochi.
664
01:52:06,280 --> 01:52:08,100
Câștigă mama ta ... toată lumea așteaptă ...
665
01:52:09,850 --> 01:52:18,000
Mâncarea a fost bună ... Mulțumesc, unchiule. Fac nunta lui Dien. ... Desigur, dacă acest lucru este posibil!
666
01:52:20,350 --> 01:52:23,250
Domnule nandu, sfârșitul biryani. Cu toate acestea, mai multe persoane vor să mănânce.
667
01:52:25,250 --> 01:52:29,100
Așa îmi amintești la fiecare 10 minute, că sunt bucătar! Nu am de gând să uit!
668
01:52:29,250 --> 01:52:36,000
Ce calei la grătar va continua să funcționeze? -Oricum ar trebui să existe acoperire setukutei!
669
01:52:39,900 --> 01:52:42,000
Am spus lucruri biryani ...
670
01:52:56,200 --> 01:53:02,750
Această muthyiyama, ține-o pentru o melodie ... o melodie erakama va fi în regulă. Buna alegere!
671
01:53:02,800 --> 01:53:09,000
Nu știu să cânt! Bala nu cânta ca un subramaniyamera toke. Doar un cântător înțelege situația de ...
672
01:53:20,800 --> 01:53:23,500
Domnule ... Aș putea iubi un exemplu ierbos.
673
01:53:27,350 --> 01:53:42,500
Murthyiyama Ga, Ga ... muzica iese din necazul ochilor interiori. Dacă ți-a fost dor de ceva, există lacrimile. Zic ... Ga ...
674
01:57:16,000 --> 01:57:22,500
Ce jucător te duci! Din casa mea, casa mea să mănânc, am bhanacho femeie căsătorită!
675
01:57:22,650 --> 01:57:23,900
A făcut greșeli, mamă ??
676
01:57:24,050 --> 01:57:27,200
Sekharake vrei ?! Unde este legătura cu vina mamei sale?
677
01:57:27,300 --> 01:57:32,000
Și tu nu ești! I-am spus în aceeași zi să aducă acasă, auziți ??
678
01:57:33,500 --> 01:57:37,250
Dacă nu o vezi, să vezi ce este Shekhar!
679
01:57:37,750 --> 01:57:41,150
Gopal! Doamnă bujhechi. Doar trimite-l înapoi în sat.
680
01:57:42,500 --> 01:57:49,500
Backbone! Stau! Destul! Mangama, a luat-o acasă, opriți-vă! Ceea ce este rapid!
681
01:57:55,200 --> 01:57:59,250
Bună ziua, domnule Banerjee Mahalaxmi ... eu zic ... Da, ea ...
682
01:57:59,320 --> 01:58:06,950
Panditamasai ne mâine dimineață la 10 dimineața, pentru Angajare, a spus că există un moment bun. Kalake? Da. De ce? Nici o problema?
683
01:58:07,000 --> 01:58:10,150
Dacă vă place acest moment, este problema noastră ?? Organizeaza-te ...
684
01:58:12,650 --> 01:58:20,700
Ai auzit-o pe mama ta ... bhanuke să-l omoare în mod deliberat pe Shekhar! Îți voi ține picioarele, o poți uita, ascultă-ți mama!
685
01:58:21,000 --> 01:58:23,500
Bunicule, mi-a plăcut bhanuke. Bhanu În ce mod ??
686
01:58:24,350 --> 01:58:27,900
Rochie roz care a fost a doua zi după petrecere, fata ...
687
01:58:28,300 --> 01:58:31,600
Angajamentul tău a rămas mâine ... atât de al naibii de aproape.
688
01:58:32,500 --> 01:58:40,000
Tată, ca Shekhar bhanuke. ... Să-i faci pe fiica ta o fată bună.
689
01:58:41,350 --> 01:58:54,500
Kalabapuri te trimite ... Am crezut că greșesc, așa cum ai venit. Dar relația cu Eli se întoarce ...
690
01:58:58,250 --> 01:59:00,350
Bhanu se căsătorește cu fratele său chiar îi pasă ...
691
01:59:04,400 --> 01:59:08,850
Ai gura închisă, asculți-o pe mama ta. O.K?
692
01:59:09,800 --> 01:59:12,400
Adică, acum va trebui să mă sinucid cu succes?
693
01:59:34,680 --> 01:59:35,170
Vino, unchiule.
694
01:59:43,500 --> 01:59:46,250
De fapt, ce ai fost, mama mea ... jani!
695
01:59:53,600 --> 01:59:59,000
Voi pleca cu tine ... pentru viață kalabapuri pleacă de mamă! -RCA Trebuie să te duci acasă! Haide ...
696
02:00:02,950 --> 02:00:12,500
Nagabheli Dă drumul, dă-i drumul ... toate acceptă. De ce să mă ignori ?! Nu stiu ce este iubirea?
697
02:00:13,650 --> 02:00:14,500
Nu stiu ...
698
02:00:20,350 --> 02:00:29,000
Mama mea închise ușa, pentru că voiam, am primit-o. Dacă iei cu tine, ce mama ta ar deschide ușa?
699
02:00:32,650 --> 02:00:35,600
... Hai să te ducem acasă.
700
02:00:38,000 --> 02:00:42,850
Puteți umple acel gol ... Eu însămi nu pot.
701
02:01:18,725 --> 02:01:29,000
Frate ... de ce plângem nagabhelii, înțeleg. Dar de ce plânge? Plânsul ei pentru că trebuie să știm! Sau ar trebui să încetez să plâng !?
702
02:01:30,550 --> 02:01:31,100
Sunt.
703
02:01:33,000 --> 02:01:37,650
E pe tine! Conducerea vina tu ?? Da putem! Un gari.
704
02:01:49,500 --> 02:01:54,000
Unchiul meu, m-am dus acasă ... c? De asemenea, nu ești acolo? Unchiule Nei!
705
02:01:56,000 --> 02:02:01,300
Între mama și ea, vă voi spune ce ...!
706
02:02:01,500 --> 02:02:06,000
Nu-ți face griji, mamă! totul va fi în regulă.
707
02:02:06,100 --> 02:02:10,500
Cu toate acestea, logodna lui dimineața! Sakalera aduce anuke. O.K?
708
02:02:27,650 --> 02:02:32,200
Din nou, nu mă face surdă! Nu știu nimic! -acest! În cazul în care mingea anasuya, va pleca.
709
02:02:33,650 --> 02:02:35,350
Seful Anasuyake a luat ...
710
02:03:06,000 --> 02:03:08,200
acest! Faceți pauze, altfel vor muri!
711
02:03:32,400 --> 02:03:37,150
Anu, să te duci acasă ... Hai. Nu vin! -Small Nu-i plac copiii! Haide!
712
02:03:37,200 --> 02:03:43,450
Nu pot să vorbesc cu mama ta! Il urasc! Bine! Așa că vorbește cu tatăl tău ... vino pentru el.
713
02:03:43,500 --> 02:03:45,000
Vino pentru el ?? !!
714
02:03:48,000 --> 02:03:56,000
Nu are nevoie de mine, știu ...! Nu voi veni, nu voi veni, nu voi veni!
715
02:03:58,200 --> 02:04:04,850
Anu, Eve afară? Sau ar trebui să scot? Tene iese ?! Înainte de a muri !!
716
02:04:12,650 --> 02:04:17,900
Anand Sahib, de ce naiba se întâmplă cu madam c ?? Sabaike ne va omorî!
717
02:04:19,400 --> 02:04:25,000
Are foarte multă durere. ... Este trist să vezi atâta întristare. Îmi pare foarte rău.
718
02:04:27,000 --> 02:04:30,250
OK, imi pare rau.
719
02:04:32,300 --> 02:04:37,450
... Îmi pare rău într-adevăr dacă te-am rănit! Namo ....!
720
02:04:38,000 --> 02:04:43,000
Vino ?! Deschide ușa acum citeste prin toată apa! Ce vorbești despre soțul lui Babaji !?
721
02:04:45,450 --> 02:04:48,300
Nu vreau sa trăiesc! Nu vreau sa trăiesc!
722
02:04:50,250 --> 02:05:07,500
Dacă sunteți singur, a fost o problemă! Dar toată lumea va muri! Înainte de sângele rece, luați în considerare cum vom ieși! Dacă nu, vă rugăm să vă mutați!
723
02:05:09,900 --> 02:05:11,200
Venire? Sau nu?
724
02:05:14,700 --> 02:05:19,500
Tata e! Și nu vă temeți! Iyesa! Fratele meu a sosit!
725
02:05:25,400 --> 02:05:27,700
acest! De aruncat sub mașină!
726
02:06:03,000 --> 02:06:09,500
Venitul îl omoară! 1 acre de pământ va veți pe toți!
727
02:06:57,300 --> 02:07:00,000
Ce este asta! Cum mașina!
728
02:07:03,000 --> 02:07:12,000
Nu există niciun motiv pentru tine !? Dacă plecați din mașină! Cuvântul tău, am fi murit! Hei! Suntem crescuți anasuyake!
729
02:07:12,100 --> 02:07:21,000
Deci, acum îmi cer iertare? Ce a spus despre Kaka! Eu balabalira neire! Urmărind apusul ...
730
02:07:59,600 --> 02:08:01,850
Ce faci? Dormi aici! Maha ...
731
02:08:07,500 --> 02:08:12,500
Bhanuke a dat, aș pleca, unchiule. Engejamentera până când este convenabil să stai aici.
732
02:08:15,000 --> 02:08:19,700
După-amiază, vom trimite. Spune-i să meargă. Ai câștigat asta ...
733
02:08:20,000 --> 02:08:24,550
Pentru a face ca lumina să oprească lumina în casă nu este casa vecinilor, unchiule. Sau trimite te va duce ??
734
02:08:24,680 --> 02:08:28,200
Stai ... te aduc bhanuke. Umed!
735
02:08:32,400 --> 02:08:33,650
... Beam în afara venitului.
736
02:08:39,950 --> 02:08:42,500
Bhanu face asta ... Cu ce se întâmplă ...!?
737
02:08:54,500 --> 02:09:02,000
De ce bhanuke de Eli? Te căsătorești cu el, m-am gândit! Anali aici, de ce? Unchiul meu va avea probleme, deci?
738
02:09:11,700 --> 02:09:12,500
Unchiul meu ...
739
02:09:20,400 --> 02:09:22,500
Anuke pentru unchiul ....
740
02:09:31,150 --> 02:09:32,100
Ce s-a întâmplat?
741
02:09:33,800 --> 02:09:45,900
A spus mama unui copil în timp ce juca carom, pentru a da bucurie bărbatului, să nu-l strice pe celălalt. Dar m-am gândit la ... unchiul Kamkeyechi anuke.
742
02:09:50,050 --> 02:09:58,500
Tata s-a înșelat în acea zi, dar acum am pierdut un teren pentru mătușa, unchiule, pierd anuke.
743
02:10:06,850 --> 02:10:11,000
Bucuria noastră va fi să ne găsim, este în mijlocul bucuriei altora ...
744
02:10:14,700 --> 02:10:19,150
Mulțumesc ... multumesc fascicul. Așteptați un minut ...! Vine ...
745
02:10:28,650 --> 02:10:32,050
Decorarea se va face în jumătate de oră. O.K? Bine, doamnă.
746
02:10:39,200 --> 02:10:40,200
Odată ... (hai!)
747
02:11:17,650 --> 02:11:24,000
1 zi, trebuia să plătești 1 milion! Cât va costa să duci pentru totdeauna, frică!
748
02:11:25,100 --> 02:11:31,480
Totuși, restul celor 9 zile a fost de 9.000, iar costul! Îi datorez inima?
749
02:11:36,680 --> 02:11:39,450
Ai cerut că nu pot fi toate lucrurile! Nu dio!
750
02:11:40,630 --> 02:11:49,000
TV, AC a vrut. TV făcut. AC a luat și măsuri ... nu-i așa ??
751
02:11:54,350 --> 02:11:56,400
Ce ar trebui să fac dacă mă enervez, nu știu!
752
02:11:59,200 --> 02:12:03,350
Astfel, mai degrabă decât să ucidă, să ucidă ...
753
02:12:15,000 --> 02:12:18,950
În acea zi, stația a fost strângerea de mână, așa că nu o face din nou discuții!
754
02:12:40,500 --> 02:12:47,100
Ce magie a făcut fiica mea ?? Luând în calcul costul tipului! Renunță ... Renunță!
755
02:12:48,950 --> 02:12:51,000
El este al meu! Doar ai mei ...
756
02:12:53,250 --> 02:12:59,920
De ce nu spui ceva? La două ore după logodnă. Ei vin ... care ar fi onoarea mea ?!
757
02:12:59,950 --> 02:13:06,920
Onoarea este a ta? Nu a fost tatăl meu? Nijasbaguloi important doar pentru mine, a fost oala?
758
02:13:09,100 --> 02:13:21,000
... Cât de mult ne încurcă, știind că acest lucru îi va încurca pe părinți pentru bani. Dacă se întâmplă ... ai fi fost aici, sunt acolo!
759
02:13:23,250 --> 02:13:24,650
Nandu aceste lucruri ... de ce acum?
760
02:13:25,650 --> 02:13:34,700
Thamiona, unchiul ei ... trebuie să știi azi. Trebuie să știe cât timp o să ne doară!
761
02:13:40,400 --> 02:13:48,850
Mătușa, o să vorbesc, țin minte ... casa ta este mormântul tatălui meu. A jucat în viața ta.
762
02:13:48,900 --> 02:13:55,700
Era dragostea și afecțiunea lui pentru tine ... ca nebunul! Cu toate acestea, dragostea ta pentru el ... de afaceri.
763
02:13:58,150 --> 02:14:05,600
Unii s-au aruncat când vine vorba de dubla viteză ... dacă aruncați flori, flori. Dacă ai aruncat pietre, stânci!
764
02:14:08,300 --> 02:14:12,850
Tatăl meu te-a aruncat într-un mod care a aruncat ... nu se mai întoarce ...
765
02:14:19,850 --> 02:14:24,500
Palat ... dar mie îmi place, am regina.
766
02:15:34,000 --> 02:15:38,600
Aruncă-l și transformă puțin ... ești leneș.
767
02:15:41,800 --> 02:15:43,000
Ce au făcut părinții?
768
02:15:55,000 --> 02:16:08,500
Câte cuvinte au spus, vezi? Cu atâtea lucruri în interior, cum zâmbește? Mi-e teamă ... nici nu mă mir că mi-ar plăcea!
769
02:16:09,450 --> 02:16:16,500
Am făcut o greșeală ... dar, au început să mă grăbească banii!
770
02:16:19,700 --> 02:16:29,500
Cel puțin m-a sunat în viitorul meu ... Nu sunt sora ei ?!
771
02:16:30,500 --> 02:16:39,800
... Ai mers la mare, nu au acceptat. Bine ... acum când vor, până la sfârșit!
772
02:16:43,350 --> 02:16:55,800
Nu au luat bani pentru viața fratelui tău ... Lasă-l pe anasuyake, că viața ta dragă. Vor respinge? Nu face.
773
02:17:03,350 --> 02:17:04,500
Ești jucători grozavi, părinți!
774
02:17:13,850 --> 02:17:20,000
Purtați o rochie, mamă? Kake se va căsători, ai auzit-o? ... Ce porți să o auzi!
775
02:17:21,200 --> 02:17:32,000
Ce nu vă place, nu au spus niciodată. Mi-a spus și muzică, dans etc ... chiar și cei care vor să se căsătorească.
776
02:17:33,500 --> 02:17:37,400
Amândoi m-ai dat departe ...
777
02:17:39,000 --> 02:17:46,650
Mi-a părut rău ... dar nu putem ieși ca tine! Nu-i asa? Sunt mama ta ...
778
02:17:49,500 --> 02:17:51,650
Nu știi niciodată ce nu mă iubești ...
779
02:18:21,000 --> 02:18:26,100
Când tata a murit, nu ați intrat în phuphuke ... deci ...
780
02:18:26,150 --> 02:18:35,500
Plângeam moartea tatălui tău. Apoi a adus banii. În loc de bani, a folosit o batistă pentru a-și șterge ochii. Aș fi acceptat-o.
781
02:18:37,750 --> 02:18:42,750
Ce anuke greșește, mamă? Pune mama sahasa asale ... ...
782
02:18:43,750 --> 02:18:47,500
Este o fată bună. Vei fi mereu lângă tine.
783
02:18:56,500 --> 02:19:01,000
Acum ... nu am pe nimeni, cu excepția faptului că nu vei fi pe scoarță! : P
784
02:19:05,500 --> 02:19:10,150
Mama m-a lăsat supărat ... Mi-a fost teamă de el, am renunțat la ...
785
02:19:10,200 --> 02:19:15,200
Nandu a apărut mâhnirea tatălui ei ... bine am reușit să-mi îndeplinesc scopul.
786
02:19:17,500 --> 02:19:19,300
Așa se întâmplă pentru ea ...
787
02:19:22,300 --> 02:19:23,050
Pune unt ...
788
02:19:26,250 --> 02:19:31,700
Asta e fata mea! Ne vom găsi mai buni decât acest băiat! Ashar se va căsători la sfârșitul ...
789
02:19:31,750 --> 02:19:38,650
Eu mănânc, așa că nu ... sunt o problemă, nandu-l cu divorț, căsătoriți-mă.
790
02:19:38,980 --> 02:19:44,000
Va supraviețui ... până acum!
791
02:19:46,500 --> 02:19:53,000
Ray nu este dușmanul ... ei sunt acasă, sora sau fiica, deoarece ...
792
02:19:57,200 --> 02:20:03,500
Viața mea discută, în curs de extindere a drumului. Deci a fost tăiat de la mijloc.
793
02:20:06,200 --> 02:20:11,150
Pandu ... ... descarcă rachiu în casa fermei ...
794
02:20:16,450 --> 02:20:22,100
Ceva care va aduce pace ?? Dhura! Idiot! Idiot!
795
02:20:23,000 --> 02:20:27,000
Tată, tată ... Așteaptă!
796
02:20:27,800 --> 02:20:33,450
Vom pleca la căsătorie ?! Ce să urmărești Prima noapte! Nu ta ... pentru nunta surorii ei, nu va permite nimănui să intre în sat.
797
02:20:41,300 --> 02:20:47,500
Balechili face, nu te căsători cu altcineva du-te! Totuși, atât de multe mașini! Eta Car Bhanu nu este suficient!
798
02:20:59,100 --> 02:21:04,500
Cine vorbește cu fratele său? Ananda Bihari! Nu ia phula. Haphai suficient! Anand Unde este casa?
799
02:21:04,580 --> 02:21:11,250
Bhanacora ajunge cu ușurință acasă înainte ... Ascultă ... să te căsătorești, de ce au adus atât de multe mașini ??
800
02:21:11,600 --> 02:21:17,200
Cum este gol ... ceva aur, a adus niște perle. Adică, responsabil de banii lor.
801
02:21:17,250 --> 02:21:19,000
Cunoașteți dificultatea de a ne transporta banii!
802
02:21:27,400 --> 02:21:32,750
Este căsătorită cu o fată bogată, sora ei, și văd la fel ...
803
02:21:33,500 --> 02:21:35,800
Ce sunt unele rugăciuni? Ce tată?
804
02:21:37,150 --> 02:21:43,000
Practica Nagabhelike ... Te iubesc, ai pierdut ... Păi în alt fel.
805
02:21:45,000 --> 02:21:49,850
Fotografia de cult a familiei ar trebui să fie casa noastră!
806
02:21:53,300 --> 02:21:54,500
Ce facem acum?
807
02:21:57,150 --> 02:21:58,050
Apăsând numai!
808
02:22:05,000 --> 02:22:12,500
Sfârșit
809
02:22:12,510 --> 02:22:19,000
Sfârșit.
810
02:22:19,500 --> 02:22:28,500
811
02:22:28,550 --> 02:22:37,090
echipa tamilmv
811
02:22:37,100 --> 02:22:47,000
Echipa Tamilmv
86282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.