All language subtitles for A Aa (2016) UnCut 720p HDRip x264 ESubs -[Dual Audio]-[Hindi DD2.0 + Telugu] - 1.4GB [MovCr]-ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,000 --> 00:01:25,000 Subtitrari Tamilmv.re 2 00:01:25,100 --> 00:01:28,000 se bucura 3 00:01:28,100 --> 00:01:33,000 Tamilmv 4 00:01:33,100 --> 00:01:38,500 :) 5 00:01:38,600 --> 00:01:45,000 unele greșeli sunt acolo, dar în general bunul său. 6 00:01:46,000 --> 00:01:53,500 A Aa (2016) - comedie romantică telugu. Actorul nithina original. ♥ Actrița Samantha. ♥ ♥ 7 00:01:53,600 --> 00:01:58,000 Bucurați-vă !! 8 00:01:58,100 --> 00:02:05,000 se bucura 9 00:02:06,500 --> 00:02:15,500 echipa tamilmv 10 00:02:18,500 --> 00:02:26,000 În fiecare zi de naștere, mama a decis să facă. Muzică, dans, actorie ... etc. 11 00:02:27,000 --> 00:02:30,100 Astăzi, am decis să îmi iau ziua a treia. 12 00:02:34,800 --> 00:02:35,600 ... Mă voi sinucide! 13 00:03:20,850 --> 00:03:26,000 M-am gândit, după moartea lui Yamake vezi. Dar în schimb ... 14 00:03:32,150 --> 00:03:38,400 La urma urmei, căsătoria este văzută la cumpărături. Am încercat să mă sinucid! Ce ai! 15 00:03:42,400 --> 00:03:47,650 Mahalaxmi, sunt contoare. Numerar sau cecuri vor plăti factura? Dă kardera. 16 00:03:48,400 --> 00:03:54,750 O să-i pese foarte mult. M-ai auzit, Saina Nehwal, Sania Mirza sau va fi. 17 00:03:58,350 --> 00:04:03,300 Ei bine ... cum vorbești la sută ?? 0% sau 10%? -15% 18 00:04:04,500 --> 00:04:07,300 Dacă pensiuni de la o vârstă fragedă, nu ar trebui să vadă! 19 00:04:10,600 --> 00:04:17,710 Anu scrie numele tău sau numele facturii ?? Sunt, te-ai ridicat. -O.K! 20 00:04:17,800 --> 00:04:20,000 Facturi de spital, facturi de telefoane, mai mult decât șrapelul! 21 00:04:30,700 --> 00:04:31,500 Nu ai fost jos? 22 00:04:33,500 --> 00:04:35,400 Tată ... ești un jucător grozav! 23 00:04:35,800 --> 00:04:37,800 Doar ... îți spun ce! 24 00:04:43,700 --> 00:04:48,800 Ce e în neregulă cu dragul meu ?? ... eu aiyo face este uscat! 25 00:04:51,200 --> 00:04:52,200 Dar mama? 26 00:04:53,000 --> 00:04:57,300 Jody flămând de înghețată! -Acum aduce! 27 00:05:01,900 --> 00:05:05,950 Există un doctor greșit? Kono nici o problemă! Dar singurul lucru ... 28 00:05:06,100 --> 00:05:09,350 Această sabie este destul de ascuțită pentru a guverna trebuie să se schimbe ...! 29 00:05:14,900 --> 00:05:17,900 Doctorul gândește ... nu-i prea rău mama ?? 30 00:05:19,000 --> 00:05:22,500 Închisoarea Jubilee Hills ... îmi pare rău! Case ... 31 00:05:40,500 --> 00:05:46,000 Shekhar Anu ... înainte de a fi pus la punct și este pentru cină. 32 00:05:47,350 --> 00:05:54,700 Am ales bijuteriile într-un vestiar. ... Amintiți-vă numărul 8524. 33 00:05:58,500 --> 00:06:03,400 Nu stați în fața melancoliei sale. Stilul este cam cald. 34 00:06:06,400 --> 00:06:06,900 Ce s-a întâmplat? 35 00:06:17,000 --> 00:06:18,800 tu si eu... 36 00:06:22,500 --> 00:06:26,300 Taratari vă spun ... Pyamcio nu vorbi ca tatăl tău. 37 00:06:28,800 --> 00:06:30,000 Vreau să merg la Chennai ... 38 00:06:40,550 --> 00:06:51,550 Shekhar este fiul unui băiat bogat, bine purtat, fiul unor standarde prestigioase. În zilele noastre este greu să știi cum să-l iei pe băiat? 39 00:06:52,100 --> 00:06:55,700 Munca mea este foarte importantă pentru a merge la Chennai. Dacă nu, aș fi făcut totul. 40 00:06:57,000 --> 00:07:02,000 Tu și tatăl tău vei ucide .... Când căsătoria s-a destrămat! 41 00:07:05,150 --> 00:07:10,100 Ce minunat ... Ce împachetezi? Nu ... Ambalarea copilului. Du-te ... 42 00:07:15,650 --> 00:07:17,500 Ce lucru ar spune încă o dată! 43 00:07:35,650 --> 00:07:39,000 Du-te acum ... Vom vorbi mai târziu. Vă rog, vă rog ... Domnule, în cazul meu ....! 44 00:07:49,250 --> 00:07:51,350 ... Că nu vrei să te întâlnești cu Shekhar ?? 45 00:07:56,000 --> 00:07:58,600 Nimic important, domnule, asta se numește! Chi! Idiot prost! 46 00:08:00,600 --> 00:08:05,500 Doamna era gata de plecare ?? Syutakesa încă nu coboară, doamna încă nu este pregătită. 47 00:08:06,500 --> 00:08:11,800 Cum să dormi cu atâta cunoștință! Este un telefon nou ?? Da domnule. Spuse doamna. 48 00:08:14,800 --> 00:08:18,900 Iată pickup madam! Dacă ți-ar plăcea să faci în Picioarele lui Dumnezeu ?! Tată doar ... 49 00:08:20,000 --> 00:08:23,400 Myadamai, Dumnezeul meu ... Adică, eu, vin la tine Dumnezeu? 50 00:08:23,450 --> 00:08:25,950 Nu, domnule. Zeița Durga stă pe tigru, tigrul nu înseamnă ... că slujim. 51 00:08:26,000 --> 00:08:29,400 Nu conteaza! Mai puternic decât tigrii. Debira puternic ca tigrul, prea mult! 52 00:08:35,600 --> 00:08:39,500 Pe cine numi tati ?? Nu ești inutil ... 53 00:08:41,500 --> 00:08:44,000 Salut, cine e asta ?? Banerjee sekharera Dada Saheb ?? 54 00:08:44,100 --> 00:08:50,100 Nu este nevoie să spunem. Poti sa pastrezi. Adică, eu ?? De ce a dat domnul byanarji telefonul ?? Abonamentele vor, nu-i așa? Destul ... 55 00:08:50,500 --> 00:08:54,750 Domnule Banerjee, ramalingamera nu veniți să o vedeți pe fată ?? Ramalingama În ce mod ?? 56 00:08:57,500 --> 00:09:02,000 ... Nu vii să vezi fata Mahalaxmi ?? Da, da…. 57 00:09:05,000 --> 00:09:11,500 Te bucuri să-i auzi numele. Dar a plecat la Chennai. Jumătate hapha spune, spune, spune că a fost vacant. 58 00:09:15,300 --> 00:09:22,500 Veniți în America să lucrați, iar el a plecat la Chennai cu înșelăciune! Accha, cu cine vorbești? Rama ... eu ... 59 00:09:24,000 --> 00:09:28,600 Loterie Dacă vrem să știm câți bani am primit. Un bilet nu îl face neapărat viu. 60 00:09:29,300 --> 00:09:30,500 Un dar de la Dumnezeu! 61 00:09:33,000 --> 00:09:39,000 Dar nu vor muri acum! Câte zile vrei să călătorești la Hyderabad. 62 00:09:42,700 --> 00:09:46,200 Unde mergem, ceea ce facem, este cunoscut sub numele de Mahalaxmi. 63 00:09:48,900 --> 00:09:51,600 Numele mamei mele abia acum părea să deranjeze! 64 00:09:55,500 --> 00:09:59,200 Mama nu va asculta, există un spațiu. 65 00:10:03,500 --> 00:10:06,500 Mătușa și unchiul tău krsnamurti kamesbari ... 66 00:10:12,500 --> 00:10:13,400 Hilarious !? 67 00:10:14,500 --> 00:10:17,000 ... Nu am văzut prea multe nu am văzut niciodată. 68 00:10:18,750 --> 00:10:21,200 De ce? CPS! Pentru mama ta. 69 00:10:22,000 --> 00:10:26,800 În cazul în care există ?? -Nu ... Bijayarara lângă satul kalabapuri. 70 00:10:28,750 --> 00:10:30,400 Tur minunat !? Da. 71 00:10:31,500 --> 00:10:35,900 Dacă ar ști cineva? Auzi adesea telefonul kamesbari. 72 00:10:36,000 --> 00:10:39,700 ... Dacă părinții! Țigara te mănâncă ?? !! 73 00:10:41,700 --> 00:10:44,500 Mama ta nu a făcut nimic mai mult! 74 00:10:47,000 --> 00:10:52,300 Nu mai sunt mama mea (sinceră), sau dacă există ?? !! Până acum nu există ... Acum voi încerca în viitor. : D 75 00:10:54,500 --> 00:10:57,250 Ești un jucător minunat! Cum să tacă în fața mamei sale ?? 76 00:10:57,450 --> 00:11:07,000 Doar luptă în instanță. Mama ta a câștigat acasă. Acasă a început să se lupte, voi câștiga. Mama ta va avea probleme. Ce vrei tu! 77 00:11:09,000 --> 00:11:13,500 Nu doriți probleme, așa că nu vorbiți în fața lui. Nu este în măsură să vorbească! 78 00:11:13,700 --> 00:11:17,500 .... (Cifra de onoare) Da, vine. 79 00:11:19,500 --> 00:11:20,200 Nu a fumat! 80 00:11:23,300 --> 00:11:27,600 OK ... asta când trimiteți câteva zile kalabapuri drăguțe. -Sunt singur?? 81 00:11:27,900 --> 00:11:30,200 Mangammake care constă din. -Cum ?? 82 00:11:30,450 --> 00:11:34,350 ... Îți voi spune cum să chemi pe cineva din familie care este bolnav. 83 00:11:37,500 --> 00:11:40,300 Bunica mea! Giye se întâlnește, dar nu plânge! 84 00:11:43,550 --> 00:11:50,250 Dar eu? Gopal o va raporta mamei sale în fiecare zi! Ca James Bond! Soluția ei aici. 85 00:11:51,500 --> 00:11:56,350 Tatăl lui Tata a strigat că nu există niciun câștig. Dacă te dezobezi de mama ta, nu pot să o accept. 86 00:11:56,500 --> 00:11:59,200 Următoarele 10 zile vor fi date la mâncare în afara porții. 87 00:12:00,000 --> 00:12:05,100 Doamnă, ordonați dizolvarea celor două tiami! Nu am nevoie de ora, domnule. 1 cravată este suficientă! 88 00:12:05,200 --> 00:12:12,350 Tu și cu mine suntem amândoi la etaj, nu-i așa? Strategia Gopala se va opri nicatalatei. 89 00:12:16,500 --> 00:12:17,300 Ce zgomot ?? 90 00:12:20,500 --> 00:12:24,100 Nici eu, nu fumez ... karabo! ... Phona va face regulat. 91 00:12:25,000 --> 00:12:26,750 Ceva de spus? -Te iubesc. 92 00:12:34,700 --> 00:12:38,900 Banii sunt suficienți? Chris nu întârzie prea mult, la început la clasă, în caz. 93 00:12:39,500 --> 00:12:46,300 Apa nu va fi nicio problemă ... Mănâncă părinții ?? -Nu. O informez pe mama lui, deci un pic îngrijorată. 94 00:12:50,800 --> 00:12:52,500 Vei fi atent, dragă ?? 95 00:13:26,500 --> 00:13:30,900 A fost treaba mea. Târziu, deci alergarea. Și tu? Doar dormeam. Târziu, deci alergarea. Și tu? 96 00:13:30,905 --> 00:13:32,000 Sau când vei fi mort! 97 00:14:14,800 --> 00:14:17,800 Același tren, este suficient! Aceeași cameră a sosit! 98 00:14:34,800 --> 00:14:46,700 ce faci acum? Amintește-ți de mine? Este mama cititului! Mergeți, Hyderabad acum. Am ajuns la el ca să plec. Cămașă Akhi, pantaloni din denim. 99 00:14:50,300 --> 00:14:54,300 Deci, nu sufla nimic. Tu și mama ta nu ești supărat, doar ce naiba! 100 00:14:56,500 --> 00:15:04,000 Știu că mă cheamă Ray! Trenul a plecat ?? Da. El este ?? Eseche înseamnă! Chiar acolo! 101 00:15:05,800 --> 00:15:07,550 Spunând asta! Sau ai avut probleme ?? 102 00:15:10,450 --> 00:15:11,650 O.K. Dă-i telefonul. 103 00:15:16,500 --> 00:15:17,000 Unchiul meu .... 104 00:15:18,700 --> 00:15:25,500 Prima oară singur, rămas singur ... Știu, unchiule. A fost în spital a doua zi, mâine, știi? Da. 105 00:15:27,500 --> 00:15:35,800 Chris a încercat să-l păstreze fericit. Cesta do, unchiule. Bine, pune-o, ea cu atenție. 106 00:15:42,000 --> 00:15:43,300 ce faci?? 107 00:15:45,000 --> 00:15:45,800 ce faci?? 108 00:15:50,550 --> 00:15:57,700 Eu gătesc ... boo! Raanana kari! Se înrăutățește! 109 00:15:59,600 --> 00:16:03,700 Hei ... software pentru oameni, sambar trimite orez să gătească. 110 00:16:06,400 --> 00:16:09,000 Acestea sunt mai bine evitate decât să zicem! 111 00:16:14,550 --> 00:16:19,200 Plata muncii mele (salariu / bani) .... dar nu există nume. 112 00:16:24,500 --> 00:16:29,150 După ce nu a reușit examenul, fata telugu s-a sinucis în stat .... (încercați) 113 00:16:44,850 --> 00:16:46,600 Știrile ar dori să spună ... 114 00:16:50,500 --> 00:16:54,000 Un nou record în istoria curselor! Wow! 115 00:16:57,400 --> 00:17:00,500 Racer în vârstă de douăzeci de ani întâmplător ... 116 00:17:11,200 --> 00:17:13,900 Deși gâște și rațe hrănite, gâște și rațe, dar furie. Ce părinți meyere! 117 00:17:14,100 --> 00:17:18,000 Ce ai spus? Nagesbara s-a sinucis ...? 118 00:17:20,200 --> 00:17:27,000 Și ce lucru sărac! Vrea să mănânce, să bea daoyaya nu a controlat atâta greutate fusese crescută ... 119 00:17:27,200 --> 00:17:34,900 Singurul motiv pentru a rămâne atâția bani! Tatăl ei este de vină pentru asta, pentru atâția bani! 120 00:17:35,000 --> 00:17:43,000 Acești oameni ar trebui uciși cu centura de primă clasă! Vor fi învățați. 121 00:17:48,700 --> 00:17:53,800 Ce s-a întâmplat, domnule ?? - (Ce știu) au căzut de la mai mult decât un apel vocal balatei. 122 00:17:56,000 --> 00:18:00,750 Nu vorbi tare, fără a ține strâns să păstrezi. Ce, domnule ?? Phona. 123 00:18:02,650 --> 00:18:04,150 Aș putea scăpa din mâinile telefonului! 124 00:18:08,650 --> 00:18:09,500 cat de mult? 150, domnule. 125 00:18:12,200 --> 00:18:13,500 Cui ii pasa ?? 126 00:18:19,450 --> 00:18:20,000 Adică ... 127 00:18:25,150 --> 00:18:28,900 Primele două sunt personaje foarte similare. Cu toate acestea, este nevoie de 5 ani. 128 00:18:54,000 --> 00:19:10,500 Subtitrari tamilmv 129 00:19:10,500 --> 00:19:30,000 Tamilmv 130 00:20:37,000 --> 00:20:41,100 Filmul Rajinikanth Muthu a fost filmat, nu aici? Uhu! Este Tonga. 131 00:20:41,300 --> 00:20:42,800 Aceasta ?? Jakka. 132 00:20:43,250 --> 00:20:44,300 Care este diferența dintre cele două ?? 133 00:20:46,100 --> 00:20:49,100 Tonga deschide ochii unui cal alergând, alergând jakka cu ochii închiși! 134 00:20:50,400 --> 00:20:52,100 Adică ... acum închide ochii ?? 135 00:20:53,100 --> 00:20:57,200 Mangama bakacho Ce naiba! Și în ochii picioarelor sale. Aceasta este combinația! 136 00:20:58,300 --> 00:20:58,800 Zi! 137 00:21:00,100 --> 00:21:00,600 Khan ... 138 00:21:10,000 --> 00:21:13,650 Cine este Ray ?? Arată eroina filmului hindi. Khasa! 139 00:21:16,500 --> 00:21:20,200 Imposibil să picteze case, dar în camera lui există o mulțime de culori. (Nithinera) a spus -Bine, domnule. 140 00:21:27,700 --> 00:21:28,250 Ce s-a întâmplat?? 141 00:21:31,200 --> 00:21:38,200 Anasuya rămâne în Hyderabad, fiica lui Mahalaxmi, mangama, a fiicei lui ambujhama. Janardhana și kalabapurite jakka. 142 00:21:40,500 --> 00:21:43,750 Nu știu numele mamei lor. Amintiți-vă, totuși, că un mic atac! 143 00:22:25,800 --> 00:22:27,500 Și Allah! Sânge Berocche .... !! 144 00:22:30,300 --> 00:22:34,000 De ce când ?? - (Atunci eu? Ce a coborât? 145 00:22:36,000 --> 00:22:41,000 Viața este greu de reușit. Dar durerea nu trebuie să cadă de pe bicicletă, este posibil ca anvelopele să fi fost ceva. 146 00:22:41,500 --> 00:22:45,500 De ce cazi? Pentru a ajuta tomake! Apoi geanta din mână, de ce? 147 00:22:48,100 --> 00:22:50,900 Trupa a intrat în sat nu va merge ... ?? geantă în mână! 148 00:22:51,500 --> 00:22:52,800 Am înțeles toate razele ... 149 00:22:55,500 --> 00:22:56,300 Ești atât de drăguță! 150 00:22:58,000 --> 00:23:00,200 Va veni și timpul. Voi arata! 151 00:23:08,500 --> 00:23:13,000 Este timp să vizionezi ceasul! Nu așteptați timpul. 152 00:23:20,300 --> 00:23:22,500 ... Adu mașina. 153 00:23:28,100 --> 00:23:29,500 Voi aduce masina !! ?? 154 00:23:34,700 --> 00:23:37,000 Cine este ea ?? Fiul Pallama Bhenkanara. 155 00:23:37,950 --> 00:23:43,000 Par să văd lucrătorii de pe geantă ... bhasana touch? 156 00:23:45,700 --> 00:23:48,300 Vom vedea că satul avea să moară. Părerile ?! 157 00:23:49,500 --> 00:23:52,200 Vrei să vezi satul? Da. Opriți-vă Cokha. 158 00:23:52,500 --> 00:23:55,500 Părea să dea cu ochii orbi să vadă! Primul care am auzit nașterea tatălui! 159 00:24:10,300 --> 00:24:12,500 Ce cuvant? Canalul Gramera. 160 00:24:15,800 --> 00:24:17,600 Ears. 161 00:24:23,500 --> 00:24:28,000 Pot miros aroma fructelor .... Este un mathabhara minunat ... 162 00:24:32,450 --> 00:24:34,200 Dacă te oprești să crezi că nakao ?? 163 00:24:36,700 --> 00:24:39,200 De ce întârzierea? Vei vedea cerul de mână! 164 00:28:38,100 --> 00:28:40,500 Aceasta a fost prima zi ... 165 00:29:05,250 --> 00:29:13,000 Nu ai nevoie de prea multe motive pentru a te sinucide ... iar mama unei sticle de șampon este suficientă! 166 00:29:13,850 --> 00:29:17,600 Sticla de șampon este la îndemână pentru că nu sunt înaltă, este credința mamei mele. 167 00:29:17,700 --> 00:29:21,500 Așa că hai să distanțăm puțin. 168 00:29:30,300 --> 00:29:34,000 Creșterea înălțimii de susținere, dacă nu în general, telei de plumb. 169 00:29:51,500 --> 00:29:56,700 Sora ... E totul în regulă? -Doar nu face dus, a avut cea mai buna baie din lume. 170 00:30:08,500 --> 00:30:12,450 Problema Namatai acum și apoi plouă în acest sezon. Cu toate acestea, este o vacă? 171 00:30:12,500 --> 00:30:16,950 Hayadrabadi fiica unchiului meu. Nu e bine? Da bine. De asemenea, ar dori să se îmbrace. 172 00:30:17,800 --> 00:30:21,250 Idiot! Este comun pentru el. -Uzual!? 173 00:30:23,000 --> 00:30:24,500 Phamtiye are urechea! 174 00:30:27,800 --> 00:30:30,150 Ce faci?? Ekatu merg mai departe ?? 175 00:30:30,200 --> 00:30:33,850 Rămâi cât de departe poți. II-minute sunt suficiente! 176 00:30:35,500 --> 00:30:40,200 Mama fetei ... -Cum hayadrabadi unchiul Ray? -nu-i rău! 177 00:30:41,000 --> 00:30:47,500 Cu toate acestea, mai mult de două rânduri de înțeles. Unchiul meu s-a născut acasă, noroc. Dacă s-ar fi născut în sat s-ar simți distracția săracilor. 178 00:30:50,800 --> 00:30:54,250 Ce s-a întâmplat ?? De ce in fata ?? Mangamma o gigantică! 179 00:30:54,300 --> 00:30:56,700 Ce s-a întâmplat?? Mereche! Ray keno ?? 180 00:30:58,500 --> 00:31:00,250 ... Deschiderea ușii era încuiată. 181 00:31:05,500 --> 00:31:06,250 Pentru ucis? 182 00:31:10,500 --> 00:31:15,200 Kono schimbare de haine ... Nu am o problemă! Vă schimbați hainele! Schimbă, schimbă ... 183 00:31:18,300 --> 00:31:19,200 Pentru ucis ?? 184 00:31:22,500 --> 00:31:27,000 Când deschizi ușa .... Hei ... nu poate fi oprit cu ușurință o singură dată. Ușile se deschid fără schimbare. 185 00:31:28,700 --> 00:31:29,100 Idiot! 186 00:31:31,200 --> 00:31:33,350 Astfel ucis ?? Astfel kichuta ....! 187 00:31:36,200 --> 00:31:41,000 Frate ... ... kalabapuri Cumming hayadrabadi chemând! 188 00:31:47,250 --> 00:31:55,950 Este totul în regulă? Sau ai nevoie de altceva? Porumb, lapte de vacă, dulci, pene de păun ... etc. 189 00:31:56,000 --> 00:32:00,800 Vorbeste putin calculat, domnule! El oaspeții noștri. Banii trebuie calculați ?! 190 00:32:00,850 --> 00:32:02,000 Ai nevoie de un televizor ... 191 00:32:05,100 --> 00:32:06,100 TV în casă. 192 00:32:07,200 --> 00:32:11,750 Văd multă noapte. Setatei să poată vedea! Atunci ei ?? Va veni aici. 193 00:32:11,770 --> 00:32:14,000 ... Nu cred în telugu la 10 zile, nu vor vedea televizorul. 194 00:32:16,500 --> 00:32:21,000 Voi înceta să mă uit la televizor, se pare că nu. Nicio problemă ... și aduceți un televizor. 195 00:32:23,000 --> 00:32:29,500 Povestește-ne despre asta ... Ok .... Dacă ai dori să faci AC. 196 00:32:38,500 --> 00:32:43,500 După ce am ascultat această oribilă, a trebuit să respirați tare. Dacă nu aveți de gând să sufocați! 197 00:32:47,000 --> 00:32:50,600 Ce s-a întâmplat? -Cineva vorbește au răbdat ce cred eu .... ?? 198 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 Nu este foarte mult frig ?? Khu ... sau ... frigul !! 199 00:33:08,500 --> 00:33:11,250 Deschidere noaptea ... când dormim ?? 200 00:33:24,200 --> 00:33:26,000 Set de curent alternativ care s-a dus în schimb la acumularea de ... 201 00:33:27,500 --> 00:33:32,000 O frânghie și un băț ... rentabilități anticipate ale venitului. AC va apărea astăzi! 202 00:33:33,200 --> 00:33:36,700 Ray Hold ... ține-l ... ține-l ... Stai jos. 203 00:33:37,300 --> 00:33:39,000 Trageți-l .... AC. 204 00:33:42,500 --> 00:33:46,000 În caz, doar în caz .... este starea. 205 00:33:48,500 --> 00:33:51,200 Mergem, lasă-i să practice. -Oh, chiar așa?? OK, să mergem ... 206 00:33:57,750 --> 00:34:00,800 Douăzeci și cinci de mii de rupii, domnule, vreau un televizor bun! Pamcisa mii vrei? Sau vrei un televizor bun? 207 00:34:01,450 --> 00:34:03,500 Le vreau pe amândouă împreună ... 208 00:34:04,400 --> 00:34:07,400 Nu este posibil! Emana nu spune, domnule! Trebuie să găsesc ceva de genul unui buget redus. 209 00:34:10,500 --> 00:34:12,500 50.000 ... este 90.000? 210 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 Cu urechi, pe culoare .... pot înțelege. 211 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 Închide ochii și ascultă ... să poți înțelege sunetul. 212 00:34:35,500 --> 00:34:37,500 Nu mai respiri? A devenit astfel un convertit? 213 00:34:39,500 --> 00:34:43,000 .... Am închis toate razele de televiziune niyai. Anachi! 214 00:34:46,000 --> 00:34:49,700 Spălați fața cu apă minerală, îndepărtați etichetele în sine ... 215 00:34:57,850 --> 00:35:03,800 Anand Bihari ... Nu există bucurie în casa ei, nu există viață Bihari, doar mejajai! 216 00:35:05,450 --> 00:35:11,600 Noul televizor ?? 1. Hei ... îmi leagă televizorul de acasă. De ce ai nevoie de doi ?? 217 00:35:13,000 --> 00:35:15,500 00 mai TV în casa mea și tot ce faci! 218 00:35:16,200 --> 00:35:20,350 Oh, chiar așa! Cine este fata asta? Sora Phuphato. 219 00:35:20,550 --> 00:35:22,900 Cine dracu ?? Phalatu cineva cu siguranță! 220 00:35:23,400 --> 00:35:24,400 Stai în mașină, domnule ... 221 00:35:25,000 --> 00:35:29,200 Așa cum sunt, nu știam nimic. Când mașina de aici până acolo, nu urmăm pe nimeni. 222 00:35:31,650 --> 00:35:32,800 Poți spune ce vrei ?? 223 00:35:32,900 --> 00:35:38,500 E ca un ceas frumos de aur! Jirosaija. Dar, doar culoarea! 224 00:35:39,800 --> 00:35:46,800 De ce sunt atât de multe din laudele mele ?? Prasansa nu. Vrea să transmită, fiul meu a mâncat laude pitani. Lasa-ma! 225 00:35:46,900 --> 00:35:50,500 Rău? Acesta este bhenkana pallama. Băiatul era perioada de tulburări. 226 00:35:53,100 --> 00:35:56,050 Muncitorii din Balechili o fac !? Acum arată la fel! 227 00:35:59,700 --> 00:36:04,000 Ridică-te, ridică-te ... nu-mi place! Buna? Ai mai puțină durere? Dacă vrei să faci perfect. 228 00:36:07,250 --> 00:36:16,700 Acesta ... Spune-i că îmi pare rău. A plâns mult. Nu auzi și nu ascultă acum. Așa că zic eu, ca gramaphonera. 229 00:36:22,500 --> 00:36:24,000 Nu auzi nimic! Aceasta este! 230 00:36:24,500 --> 00:36:30,000 Nu a putut să controleze gura, a spus opusul. Nu-mi puteam controla spidake-ul de mână. Ucis ... Deci ce s-a întâmplat? 231 00:36:32,250 --> 00:36:43,850 Nu doar pentru a păstra numele copiilor lor la naștere. Când este mare, purtați numele potrivit ... până la chemarea băiatului / fetei. 232 00:36:43,900 --> 00:36:49,500 Avem fiul tău "băiatul pallama bhenkanara" .... plânge pentru că am întârziat. ... El te-a învățat maniere! 233 00:36:51,800 --> 00:36:53,650 Ajakalakera băieți fierb foarte sânge! 234 00:37:04,400 --> 00:37:08,250 Ce este un tată? -1 Inimi ... Este sfârșitul zilei, banii au 90.000! 235 00:37:08,870 --> 00:37:12,000 Datora ?? Ia enei a făcut o greșeală aici! 236 00:37:13,800 --> 00:37:24,800 Ceea ce l-a făcut să laude, să-l uite ... tot ce îți trebuie la TV. Pentru a menține masa, urmărind din nou cablul. Pentru a lega o frânghie, împingeți bastonul către. Babare tată! 237 00:37:25,500 --> 00:37:30,000 Mama ... Tata ... mult timp de la tine pentru a ridica phuphake-ul Nobel ar trebui să fie! 238 00:37:51,000 --> 00:37:57,000 Nu vii sa mananci ?? Nu vii sa mananci ?? !!! 239 00:37:59,800 --> 00:38:03,150 Nu va mânca? Nu am pofta! 240 00:38:06,000 --> 00:38:13,800 De ce nu există pofta ?? De ce nu există pofta de mâncare !!! ?? 241 00:38:14,500 --> 00:38:20,800 Nu are un televizor nou! Stomacul Khusitei este plin. Prin urmare, nu există pofta de mâncare ... 242 00:38:32,000 --> 00:38:35,100 Imi pare rau !! Am petrecut atât de mult într-o singură zi! Cecaccho m-am gândit .... de ce? 243 00:38:41,950 --> 00:38:43,000 Deci vino in coace .... 244 00:38:53,600 --> 00:38:57,900 Stai jos .... mama khao! Nu am obiceiul să mănânc așezat. 245 00:38:59,300 --> 00:39:02,950 Furios? Nu pachanda! Este așezat pe o farfurie. 246 00:39:04,500 --> 00:39:07,000 Mama mănâncă! -RCA Fiul tău ca avertisment! 247 00:39:08,000 --> 00:39:14,100 Nu vreau să mănânc ... Tineretul tău a fost adus în fața farfuriei. Nu-i asa? 248 00:39:14,150 --> 00:39:17,000 De unde știți ?? Lap nu este ușor tomake! 249 00:39:21,000 --> 00:39:25,200 Ca și cum ai obține viață liberă, casa era multe lucruri de reținut. 250 00:39:34,150 --> 00:39:45,150 Studiile nu au fost mult mai bune. Nici nu era nevoie! Dar, mamă, mi-am dorit totul perfect. Dans, muzică, actorie, etc ... au început să învețe pianul. Profesorii scapă. 251 00:39:49,000 --> 00:40:13,500 Nu reușești să înveți dansul și actoria .... :-(] Alăturați-ne: Facebook.com/groups/SouthFreak 252 00:40:16,200 --> 00:40:26,650 Atunci mi-a dat să stau în compania noastră. ANASOL ... Ansuya Solutions ... Nu există soluție la durerea mea! Ce în numele soluției! 253 00:40:27,200 --> 00:40:32,300 Am scăpat puțin din scopurile de urgență .... Nu faceți nimic pentru a contracara discuțiile cu capul. 254 00:40:44,130 --> 00:40:45,000 Ce s-a întâmplat? 255 00:40:49,300 --> 00:40:50,100 Probleme cu inima? 256 00:40:55,000 --> 00:40:57,500 Trebuie să facem operarea de 10.000? 257 00:40:58,700 --> 00:41:02,000 Ce s-ar întâmpla dacă ?? Ei bine, voi plăti. 258 00:41:03,900 --> 00:41:06,500 1 milion este suficient ?? ... 259 00:41:10,200 --> 00:41:17,300 Este greșit, a fost ... 0.000 -10.000 loc, este incorect. Totuși, acordarea a 1 milion nebuniei. 260 00:41:19,900 --> 00:41:25,550 Acest anasuya salusansena are multe probleme, știi !! Relațiile s-au destrămat pentru asta, știi ?! 261 00:41:26,350 --> 00:41:27,480 Renunță-l atât de sus ... 262 00:41:27,550 --> 00:41:33,820 Muzica nu poate, nu poate dansa, nu poate studia ... trimis la birou, nu se poate ... Ei, ce ești ?? parota 263 00:41:34,200 --> 00:41:38,700 O căsătorie bună poate fi văzută băiatul. Și doar pentru a putea face față temelor. 264 00:41:38,990 --> 00:41:47,250 Rău? Jora face orice ... Baranca impact rău. O astfel de mărunt în fiecare zi nu te încurca cu mare ... 265 00:41:51,700 --> 00:41:54,800 Tu ... ești responsabil pentru starea lui. 266 00:41:57,000 --> 00:42:01,350 Nu știi niciodată ... nu știi niciodată cât te iubesc. 267 00:42:03,600 --> 00:42:06,100 Mama, mâncarea s-a stabilit ... ksudha ... 268 00:42:15,000 --> 00:42:25,000 Dacă mâncăm prea târziu, cred că o să mâncăm ... și să mâncăm! Casa mea este liniștită și am fost mereu mâncare pe masă ... nu va sta la masă împreună două zile, a fost simțită foarte fericită. 269 00:42:27,900 --> 00:42:35,000 Păi casă. Nu-i asa? Huma. Cu toate acestea, bărbații casei nu sunt niciodată buni, uneori răi. Nimeni nu are dreptul să ridice brațele. 270 00:42:35,100 --> 00:42:39,400 Ce !? -Nu ar fi trebuit să fii atât de corect! Diyechi. Nu-i asa? Aneka ..... 271 00:42:40,050 --> 00:42:44,300 Ca mame ar trebui să fie puternice! -Nu-i asa? Desigur !! 272 00:42:48,720 --> 00:42:51,750 Lucru de fată Mahalaxmi de făcut, voi arăta mâine! 273 00:42:52,620 --> 00:42:56,800 Yoga dimineața doar pentru a arăta că se pot exercita. Cu toate acestea, acum trebuie să facem ceva iresponsabil. 274 00:43:05,750 --> 00:43:09,000 Șeful a sunat, a devenit complice, de ce? Basa dormind. Trimis mie. 275 00:43:12,000 --> 00:43:13,850 Ce este Anu? Canalul nu vine? 276 00:43:14,150 --> 00:43:20,800 Au venit șobolani ... !! Ce să ....... ???? 277 00:43:21,000 --> 00:43:24,600 Dacă mușcă ?? Titi va fi injectat! Jokasa fac ?? !! 278 00:43:26,900 --> 00:43:30,000 Aceasta se va ridica din nou ... Acel paznic coboară, apoi va pleca. 279 00:43:57,200 --> 00:44:01,600 Cine ești tu ?? I Pratap Rao. Celebrul hoț. 280 00:44:06,000 --> 00:44:13,500 Deci nu ai mai văzut niciodată în sat? Sabai vezi, am făcut un erou de film! ... Periculos dat odată un hoț. 281 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 acest! Aceasta este întinderea mea! Bine, te rog. 282 00:44:22,000 --> 00:44:29,300 Bine ... Ce faci în noaptea furtului, domnule ?? Saririka exercițiu, meditație, yoga. 283 00:44:29,350 --> 00:44:34,750 Ce vrei să le furi? Hathat, dacă este prins, de asemenea ... pentru că rulează. 284 00:44:34,800 --> 00:44:36,500 Toată viața ta este plină ... 285 00:44:41,650 --> 00:44:45,000 Fotografia ta de familie, domnule? Dar, de ce nu? 286 00:44:47,200 --> 00:44:52,000 ... Sunt oaspete, pleacă din nou. Hyderabad nostru. 287 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 Nicio zonă ?? Dealurile Jubali ... 288 00:44:56,050 --> 00:44:58,000 Jubilee Hills! Aceasta este zona noastră Balaji domnule! 289 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 Cine este el !? 290 00:45:06,300 --> 00:45:14,000 Doar 5 milioane ?? La urma urmei, a spus capitala Andhra Pradesh, afacerea cu kallure crore. Nu compar pe nimeni cu el. 291 00:45:14,700 --> 00:45:15,400 acest! Aștepta ...! 292 00:45:18,100 --> 00:45:23,400 Acum că o mulțime de lucruri importante ... niyechisa phelechisa afară. Aneka probleme aici, domnule! 293 00:45:23,500 --> 00:45:27,100 ... Ce fel de probleme am intrat în zidul beyei ... Taci! -Oh nu! Colegi de muncă! 294 00:45:28,000 --> 00:45:31,100 Domnule ... gandul durerii, dar cu pretul de 100 ..... ?? 295 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 Trebuie sa ma schimb ?? Stați procesul-verbal II. Mă duc, mă întorc la bhanabo. 296 00:45:36,800 --> 00:45:38,000 Nu ai nevoie ... Ridica. 297 00:45:43,100 --> 00:45:49,000 A vorbit atât de mult timp, chiar și în somnul său! .... Norocos sau a murit !! Aruncă o privire. 298 00:49:10,100 --> 00:49:11,100 De ce nu se mișcă! 299 00:49:13,200 --> 00:49:13,900 Nareche! 300 00:49:17,700 --> 00:49:23,300 ... Este pentru tine, doamnă. Umbra fiicei tale. Timpul din această seară ... 301 00:49:35,200 --> 00:49:37,300 Ce faci?? Bhanumatike vine să ne vadă astăzi! 302 00:49:43,600 --> 00:49:45,000 A spus să vină să-l vezi! 303 00:49:48,000 --> 00:49:50,800 Poți vedea fotografii? Sau primul aspect arătat astăzi? 304 00:49:51,600 --> 00:49:54,500 ... Pune mierea în bucătărie cu dulciuri. 305 00:49:57,800 --> 00:50:01,800 Bhanuke venind să vadă, să audă ... Da, bine aproape. Stai ... 306 00:50:01,900 --> 00:50:08,440 Cine este fata asta? Nu ... balechilama de la Hyderabad. Fata Mahalaksmira ...? Mananc putin apa ... 307 00:50:08,450 --> 00:50:09,750 OK, stai jos. Aduc. 308 00:50:12,300 --> 00:50:17,700 Toată lumea a sunat-o ?? Ce? -Cum te numești? Ramalingama anasuya. 309 00:50:19,000 --> 00:50:23,800 Ray a înțeles, l-ați prins ... -Da? Matusa Mayera ... 310 00:50:25,250 --> 00:50:27,000 Sau bunica ta…. 311 00:50:28,800 --> 00:50:34,650 Mătușă ... ai lăsat-o. Areha, de ce eu? -Nu ... Vă va da. 312 00:50:34,750 --> 00:50:40,050 Deci ... merg bine, de ce? Inima ta este mult mai bună. Vei fi suficient de bun. 313 00:50:40,350 --> 00:50:43,250 De ce este dispus să plătească? Are durerea în mâna lui? 314 00:50:45,200 --> 00:50:49,300 Nare ... M-am căsătorit la vârsta de 1. Sotul de 14 ani a murit. 315 00:50:49,450 --> 00:50:51,150 De ce nu s-a căsătorit din nou ?? 316 00:51:05,000 --> 00:51:06,700 Și astfel razele nu înțeleg ... 317 00:51:09,200 --> 00:51:11,150 În niciun caz nu spuneți ce nu înțelegeți…. 318 00:51:24,300 --> 00:51:28,450 Hai ... cum te simți ?? Frumos nu ?? Machiaj Kisera! 319 00:51:31,080 --> 00:51:34,350 Astăzi te duci la filme împreună? Elimina !! 320 00:51:36,400 --> 00:51:37,200 Ce faci? Ce! 321 00:51:44,500 --> 00:51:46,000 Bhanu garu ... Noroc. 322 00:51:51,500 --> 00:52:13,500 Dar acest lucru nu se întâmplă întotdeauna, veți fi cu el pentru totdeauna ... La fel de mult sora mea. Astfel, aș dori să văd asta, mi-aș dori ca el ... să înțeleg ... 323 00:52:15,200 --> 00:52:18,000 Nu el? .... Sa mergem ... ?? Veni... 324 00:52:20,400 --> 00:52:21,000 Așezați-vă ... 325 00:52:30,000 --> 00:52:31,500 Fata poate cânta ?? 326 00:52:33,600 --> 00:52:41,600 Bharatanatyam, kucipuri, karici, kathakali, manipuluri ce pot dansa aceste fete ?? Meyeke va merge la dans, sau ?! 327 00:52:43,000 --> 00:52:46,900 Ray a învățat să ia binele! Ce poate fiul tău poate mătușa? 328 00:52:49,000 --> 00:52:53,500 Mă așteptam la această întrebare! Ar trebui să am talent informat! Mijloace? 329 00:52:54,600 --> 00:52:57,150 Cânt la harpă, profesor de harpă ... ... 330 00:52:59,100 --> 00:53:06,950 Gaseste-l! Un Joker! As vrea sa bhanuke ... !! Căsătoria se va rupe! 331 00:53:07,700 --> 00:53:10,300 Am venit de 10 zile! Nu este nevoie să implicați necazul. 332 00:53:11,700 --> 00:53:21,500 ... Îmi place ploaia musonică. Două luni de ploaie culturile sunt cultivate pe tot parcursul anului. Brstitul este noroi! Ce ?! Sari! Bine! 333 00:53:28,200 --> 00:53:29,900 বাভা .... (Văr) 334 00:53:36,250 --> 00:53:37,250 Un lucru .... 335 00:53:43,550 --> 00:53:44,100 Ce ?? 336 00:53:47,000 --> 00:53:50,300 ... Nu deschideți valiza. 337 00:53:54,300 --> 00:53:55,800 Această valiză este aici ... 338 00:54:10,000 --> 00:54:10,850 Este lanțul…. 339 00:54:13,500 --> 00:54:18,850 Lanț (Zip) ??? M-am gândit la cel mai rău ... M-am gândit la fel ... 340 00:54:21,150 --> 00:54:23,400 Știu că a greșit ... 341 00:54:30,200 --> 00:54:31,950 Fiica ... stând pe cealaltă parte. 342 00:54:34,600 --> 00:54:36,850 Deci ... ne vedem prin preajmă. 343 00:54:56,000 --> 00:54:59,000 Nu te sun ... .... badhira 344 00:55:09,450 --> 00:55:14,150 Acum, ce s-a întâmplat ?? Conduceți syutakesa drăguță .... ?? Bandha este. 345 00:55:28,500 --> 00:55:30,000 Și dacă ai putea vedea din nou! 346 00:55:34,350 --> 00:55:40,700 Odike au fiice ... dar semnalul este. 347 00:55:56,500 --> 00:55:59,750 Babha (Vărul) m-a numit .... raha (în drept) de tip gând ... 348 00:56:03,550 --> 00:56:04,000 Ce !! ?? 349 00:56:07,000 --> 00:56:15,000 Babha ... a uitat să-ți spună mulțumiri. Mulțumesc! 350 00:56:23,300 --> 00:56:31,000 Fiica ... stând pe cealaltă parte. Stiu ... dar ... De aceea este atractia. 351 00:56:42,000 --> 00:56:43,300 Acesta este ... Cum te cheamă? 352 00:56:43,650 --> 00:56:55,000 Guru Sahib, un lucru! Oferind maxim 5 minute. Să-și ia rămas bun de la. II-minute sunt suficiente! Tata .... ceva! 353 00:57:07,000 --> 00:57:12,500 Da ... corect ... noaptea ... ... după ora 9 vorbesc. 354 00:57:13,400 --> 00:57:19,000 De ce l-ai adus? De fapt îți fac problema? -Nu suntem căsătorie. Voi vedea corpul. Nu încurca discuțiile. 355 00:57:19,650 --> 00:57:23,600 Cine a murit? Kala nu vine la noi acasă? Bunica noastră ... 356 00:57:24,300 --> 00:57:28,150 Bunica comediană ... femeia aceea! Fată Hayare! 357 00:57:30,500 --> 00:57:32,200 Toată lumea era prea grasă! 358 00:57:37,700 --> 00:57:39,300 Creați puțin ... 359 00:57:44,700 --> 00:57:50,000 Gelore fasciculul .... Ce! El neire! 360 00:57:50,100 --> 00:58:04,000 Și Allah! Ce a fost ... Doamne! Dă-l înapoi ... și lui Allah! 361 00:58:04,500 --> 00:58:08,750 Deschide ochii ... și mama o dată! Bhanure .... 362 00:58:09,500 --> 00:58:23,500 Cum s-a întâmplat asta? Ia casa ta în kala a adormit. Am adormit. Nu poate răspunde la apeluri dimineața, apoi înțelegeți, ea neire !! 363 00:58:28,500 --> 00:58:33,300 Hamsimukhe au fost întotdeauna, nu adaugă uneori. Timpul de a muri din cauza expunerii la razele hamsatei hamsatei .....! 364 00:58:35,800 --> 00:58:38,000 Toată dragostea care ... 365 00:58:43,900 --> 00:58:50,350 Pare a fi onoarea lui! Nu, nu ucide! Fă hemse !! Haide, vino hemse .... nu! Haide! 366 00:58:53,800 --> 00:59:02,000 Bunica! Ce ți s-a întâmplat! Ce se va întâmpla cu noi acum !! Nanigo ... !! 367 00:59:29,500 --> 00:59:35,700 Nagabheli .... Da ... nagabheli. Adică, eu? Pallama Bhenkanara fata! 368 00:59:35,800 --> 00:59:45,000 Op este o fată foarte frumoasă ... elefant alb dharechilo, elefant alb negru care a fost oferit. 369 00:59:46,600 --> 00:59:48,500 Stai în tăcere nu mă deranjează ... 370 00:59:49,450 --> 00:59:53,900 Taj Mahal nu putea spune unde se află în merechilo, așa că profesorul a închis școala. 371 00:59:56,800 --> 01:00:02,050 Acum un an, m-am întâlnit cu fratele ei la târg ... și există. 372 01:00:45,500 --> 01:00:48,000 Asta, nu omori! acest... 373 01:00:52,650 --> 01:00:55,650 Ucigându-l pe fratele său, era îngrijorat când venea înainte. 374 01:00:57,450 --> 01:00:59,100 Îmi placi... 375 01:01:11,000 --> 01:01:19,350 Ca asta! Nandu Ce a fost de acord? Bhenkana pallama call, e iv all bujhiyechilo ABC. 376 01:01:20,300 --> 01:01:26,350 Este datoria ta, sunt banii tăi, este coliba ta și este afacerea ta alimentară ... 377 01:01:27,500 --> 01:01:35,850 Acum vrei să îmbunătățești, ai nevoie de mult noroc! Este norocul! 378 01:01:41,900 --> 01:01:51,800 ... Fiica mea a făcut cafeaua și a mâncat. ... cravate de păr mama, o iubesc! Totuși, acum ești grozav! 379 01:01:51,900 --> 01:02:02,300 Bhanu este căsătorit cu un băiat bun, acesta este destinul meu. După nuntă și nu te superi ... Bhanu setai ?? Deci, am făcut finalul. 380 01:02:03,400 --> 01:02:09,000 ... Odată ce fasciculul poate fi vizualizat cu nagabhelira ?? Keno ?? Stai ... vine aici. 381 01:02:20,700 --> 01:02:23,900 Nu stiu de ce ... nagabhelike nu imi place deloc. 382 01:02:36,500 --> 01:02:42,500 Sora mea paternă. A venit în oraș pentru a vizita. Beratei nu? 383 01:02:48,100 --> 01:02:50,700 Nu el ?? Adică ea ?? 384 01:02:54,700 --> 01:02:55,500 Acest om! 385 01:02:58,700 --> 01:03:00,200 (Apel ...) 386 01:03:02,000 --> 01:03:07,050 Mama ... să fie binecuvântat cu mâna de plăcintă, multe probleme importante. -Când a venit, nu de ce? 387 01:03:08,100 --> 01:03:11,150 Ce fel de mamă ești? Îl prind .... sunt bhalo ... madhu ... 388 01:03:16,700 --> 01:03:18,200 Ce este nagabheli? Bhanu vine? 389 01:03:22,200 --> 01:03:25,400 Suficient să ai o cămașă! Vă răspunde la toate întrebările! 390 01:03:26,500 --> 01:03:32,500 Buna? Gelina mănâncă? Înapoi, ergonomic, mamă. Eka vine în casă să mănânce cina .... venitul nagabhelio. Mănânc cu el. 391 01:03:42,250 --> 01:03:42,850 Ce s-a întâmplat de data asta? 392 01:03:44,250 --> 01:03:49,500 Viitorul tău arată Mireasă ... peta umplut ?? Ksudha s-a stabilit ... 393 01:03:51,300 --> 01:03:52,300 Ce alimente vor trimite? 394 01:03:54,750 --> 01:03:57,000 Nu-mi amintesc ce ai făcut mai devreme? 395 01:04:08,250 --> 01:04:10,000 Pune ușor ... durere ... 396 01:04:26,900 --> 01:04:37,600 ... Dacă cineva este vinovat furios, nu avea cunoștințe despre bine și rău. Și îmi pare rău ... Eu ... Am încercat să mă sinucid ca furia mamei. 397 01:04:47,600 --> 01:04:50,200 La fel ca fiul tatălui tău, byaktabya, rămâne pe drumul cel bun. 398 01:04:53,000 --> 01:05:00,500 Dansezi, nu știi muzică. Nici nu are nevoie de ele. Nu pot face treaba. În casa lui sunt sclavi. Destul ?? 399 01:05:01,500 --> 01:05:13,500 1 săptămână, va veni să văd. 1 lună, va părăsi căsătoria. Atunci nu ai nimic de spus, nu există tulburări. Acesta este cadoul meu de ziua ta. la multi ani! 400 01:05:16,400 --> 01:05:22,000 Sa ma sinucid am vazut ca fata lui nu era ... ca ... asa incat starea mea sufleteasca. 401 01:05:30,500 --> 01:05:36,500 Buna ziua, sunt bhenkana pallama. Doamna Mahalaxmi este? Ce este Bhenka? Ce spune el? 402 01:05:36,700 --> 01:05:42,100 O, zici ... era mai bine atunci. Sunt mai mult decât fericit să te primesc. 403 01:05:42,400 --> 01:05:49,500 ... Ce avem noi, cum ar fi badarake de nucă de cocos, așa că i-ai dat fiicei tale a părăsit satul. 404 01:05:50,250 --> 01:05:55,750 acest! El a greșit! De ce a vrut să spună tatăl său! Tatăl ei să spună direct, adică cine este fiica ei. 405 01:05:56,250 --> 01:06:01,700 De fapt, părinților Ravana le place Samantha surpanakhake way! Daruna spune tata! 406 01:06:01,780 --> 01:06:06,700 Pawan kaliyana disperată de Ravana Ravana! Aro a spus că este minunat! 407 01:06:08,300 --> 01:06:13,980 Deci, cu siguranță nu el? Nu kakhanoi! Dar fata să plece? Desigur! 408 01:06:20,380 --> 01:06:27,500 Ce acum ... E o fată tânără. Anand, care a fost trimis acasă ... Cred că ai făcut bine. 409 01:06:27,750 --> 01:06:32,850 Acum, dacă se îndrăgostesc de teme ... Și, știi, acestea sunt Mahalaxmi ... 410 01:06:33,700 --> 01:06:38,500 Văd! Vad! Seto dekhabenai tu! Este datoria mea. 411 01:06:41,500 --> 01:06:43,400 Satul mic a fost trimis să aibă grijă de ea ... 412 01:06:50,500 --> 01:06:55,800 Doamnă, există o casă mică, doamnă. A fost trimis în sat, domnule. Știi ce? 413 01:06:56,000 --> 01:06:59,500 Bhallama Bhenkana l-a sunat pe domn. Bhenkana pallama. 414 01:06:59,650 --> 01:07:04,000 Aiyo! Bhallama pallama Cu toate acestea, telefonul era. Există gânduri, domnule .... crește. 415 01:07:05,000 --> 01:07:07,500 Zbor rapid, vin ... Bine, doamnă. 416 01:07:10,000 --> 01:07:15,150 Nu o să iau mașina la aeroport. Domnule, ar ști. Puteți lua un taxi pentru a veni. Fii prins cu mâna roșie. 417 01:07:21,400 --> 01:07:23,500 Nu am auzit nimic pentru a supraviețui ... 418 01:07:30,000 --> 01:07:40,950 Nandu ... unchiul balo. Mătușa Tora a știut cu toții. Se întoarce din Chennai. Cel mult 5 ore, m-a scos din anuke live. 419 01:07:41,300 --> 01:07:47,500 Nu vă faceți griji, unchiule ... mă duc pentru tine chiar acum. Voi ajunge la mătușa anuke înainte. O.K? -O.K. 420 01:08:09,900 --> 01:08:10,800 Unde ai luat masina ?? 421 01:08:25,800 --> 01:08:30,000 Cheia fundamentului? Tomake a spus să renunțe. 422 01:10:20,250 --> 01:10:22,000 Domnule, parerea personală despre care vorbești! 423 01:10:37,300 --> 01:10:38,100 Sursa de venit! Sursa de venit! Sursa de venit! 424 01:10:46,800 --> 01:10:52,400 acest...! Fiica mea a sosit! Grăbiți-vă! Grăbiți-vă! Ține aici, doamnă! Ia-o pe doamnă ... 425 01:10:55,550 --> 01:10:57,200 Vei vedea cu proprii ochi toată doamnă! 426 01:11:01,350 --> 01:11:05,000 Ce este minunat! Nu te întoarce fără telefonul acela! -Up Pentru a veni de la băieți! 427 01:11:09,400 --> 01:11:10,400 Doamnă ... oyeta! Umed! 428 01:11:13,600 --> 01:11:14,200 Doamnă încet. 429 01:11:24,000 --> 01:11:26,000 Poate o poate sprijini pe mica doamnă. 430 01:11:40,300 --> 01:11:41,100 Când a venit !? 431 01:12:10,100 --> 01:12:17,150 Balconul a fost o noapte sinucigașă. În ziua respectivă, o mare parte din diferența dintre această zi! Nu am fost niciodată o aventură atât de fericită. 432 01:12:17,250 --> 01:12:24,850 Aceasta este o călătorie foarte frumoasă. Era mai mult ca mama lui păcălită. După kara Nandura mai frumos. 433 01:12:28,500 --> 01:12:42,000 Nandura mi-a sporit sentimentele. Nu stiu ... e prietenie sau dragoste! Oricum ... nu vreau să stabilesc. Această kanaphiusana mă simt bine. 434 01:13:17,700 --> 01:13:25,950 Nu sunt, bine ... dar, cum este? Shekhar nu a venit brusc, de ce? 435 01:13:26,000 --> 01:13:29,500 Ce faci? De ce șeic, toată lumea pune la îndoială. 436 01:13:33,500 --> 01:13:38,800 Cineva suna, spunând că mariajul nu este în interesul nostru. Acena, aceste cuvinte, cred ei, este pentru economie! 437 01:13:39,600 --> 01:13:45,600 Nu treci probleme, mamă! Nu treci probleme! -Bine, tati. Bunicul ei spune că sunt totul pregătit. 438 01:13:46,200 --> 01:13:50,000 Bunicul lui nu are nevoie, avem nevoie de el. O vad. 439 01:13:51,500 --> 01:14:02,000 Ei bine, orice, nu există niciun câștig! Ești un geniu, tată! Areha ... cât de grozav era asta. Pentru mine, asta nu este nimic! 440 01:14:06,450 --> 01:14:08,500 ... Ei vin aici mâine la prânz ... 441 01:14:11,650 --> 01:14:20,850 Ce faci? Puțin mai devreme, hamsachile! Re-acțiune De ce acum? -Nu! Am auzit atât de multe vești grozave! .... Bucurie bucurie! 442 01:14:22,000 --> 01:14:26,000 Shekhar va fi auzit, mama lui a devenit călcător! 443 01:14:27,200 --> 01:14:36,500 Mama era îmbrăcată ca! Am fost ca florile din coada de praf! Masa era umplută cu mangamara ca gătitul! 444 01:14:44,350 --> 01:14:50,000 Și nu tolerez această provocare ... sonamanira Daddy furios ....? 445 01:14:55,500 --> 01:15:02,800 Pranzul este gata? Înainte de aneka! Ce mă simți? Ekhanei! -Nu venim! -Ce s-a întâmplat!? 446 01:15:03,000 --> 01:15:13,000 Am vrut să vin mai devreme, nu era în interesul tău! A vorbit astăzi să plătească! Acum nu avem niciun interes! 447 01:15:25,300 --> 01:15:28,300 Nu se asachează ....! 448 01:15:33,800 --> 01:15:39,800 Manga, un pic de pui de Atât de foame! Aceasta a rămas pentru noapte. Acum ce ar trebui să spui, bojhona! 449 01:15:42,100 --> 01:15:45,650 De ce nu vin să spună că sunteți părinți grozavi! Nu ai făcut nimic rău! 450 01:15:49,300 --> 01:15:54,100 Acum spun? Ce? Cikena la farfurie! 451 01:16:07,000 --> 01:16:12,200 Căsătoriile au Bhanu! Nu mi-a plăcut mirele, bine făcut! 452 01:16:12,250 --> 01:16:16,800 Ieri a venit să văd. Știi ce? Spuse Nandu. Nandu ?? !! 453 01:16:18,000 --> 01:16:26,750 Nandura ar putea fi bucuroasă să afle despre asta? Emanitei tati! Apoi, din numele acelui salt Uthali! Yao tati! 454 01:16:31,500 --> 01:16:35,000 Nandura aud numele, expresia cu adevărat fericită mi-a atras privirea și fața ?? 455 01:20:19,550 --> 01:20:25,800 Ceaiul și cafeaua nu trebuie să facă nimic acum. Trebuie sa plec acum. ... Telefonul prost nu știa nimic. 456 01:20:28,000 --> 01:20:35,500 Toată presiunea este asupra ta și decchează căsătoria nagabhelira ... balechilama Deci, Bhanu după căsătorie! 457 01:20:37,300 --> 01:20:41,550 A venit un timp să aud ...? Personajul ei nu este foarte bun. 458 01:20:41,600 --> 01:20:44,200 Ha, ha, ha! Ce mai bine decât să te căsătorești cu un fiu al casei! 459 01:20:46,500 --> 01:20:52,500 Oricum, hai să lucrăm ... la o întâlnire. Asta-i căsătoria ta. 460 01:20:54,500 --> 01:21:03,500 Nu am spus, nu voi ... Mă voi căsători, dar i-am dat un vas demn de bhanuke. Pyacio înseamnă un cuvânt nu se repetă. O vorbă bună? 461 01:21:05,050 --> 01:21:22,000 Credem că a mâncat o sămânță de mango, plantând că va fi mult fructe. Cu toate acestea, dacă doriți să cultivați 10 acri de mango? Multă muncă, multă grijă, mult cost. 462 01:21:23,500 --> 01:21:38,000 Fata, fata mea. După căsătorie, avea să plângă! Fiica mea va fi de 7 grame de aur! Aceasta este „Puterea banilor”! Care sunt cele mai mari? 463 01:21:40,000 --> 01:21:44,500 Ce faci! Sora paternă a venit să o viziteze și când visează! 464 01:21:45,000 --> 01:21:51,300 Oh, ești tot ce ai uitat! Ce se întâmplă dacă nagabhelira? 465 01:21:52,000 --> 01:22:05,000 Dacă trebuie să închizi ochii și să stai în fața lui Dumnezeu nu este soluția! Fiul informat a ieșit, luna anterioară a fost de acord cu căsătoria. Va fi bine. 466 01:22:05,500 --> 01:22:14,000 Veți câștiga multe ... sora mai mare nu este bună pentru băiat. Sora mai mică nu este în măsură să citească. Este bine să fii acasă. 467 01:22:15,850 --> 01:22:17,500 Spune-mi răspunsul la toate circumstanțele. 468 01:22:23,000 --> 01:22:24,500 Te-ai gândit un pic mai mult! 469 01:22:37,300 --> 01:22:39,650 Ai grija! Cu puțină grijă de asta ... vin. 470 01:23:09,850 --> 01:23:21,650 Banii noștri nu sunt lăcomie. La fel de bine suntem. Bhenkana Sahib, voi încerca să rămân în fântână. ... Păstrează banii de care ai nevoie pentru a vedea familia. 471 01:23:27,350 --> 01:23:28,050 Rugăciunea se face ?? 472 01:23:29,850 --> 01:23:35,150 ... Aceasta nu este altceva decât o casă curată despre care se vorbește întotdeauna, despre asta ... 473 01:23:35,200 --> 01:23:41,400 Caili De ce nu în locul propriei case? Ce! Îți curăț casa! Nu îmi curățesc casa! Sunt nebun !? 474 01:23:43,200 --> 01:23:46,600 Anu, cât este mărimea pantofului tău? -6! 475 01:23:46,850 --> 01:23:53,000 Gopal .... sunechi doamnă, am auzit! Bine îmbrăcate și pot fi deschise, pentru a vedea cine va cumpăra. 476 01:23:53,250 --> 01:23:59,150 Perfect pentru discuții este să te joci cu el! Este posibil la doamna ?! 477 01:23:59,220 --> 01:24:04,700 Gopal ....! Mă surprinți, doamnă ... pratibarai creierul ascuțit! Dacă ai noroc, domnule, trebuie să am grijă de ea. 478 01:24:05,000 --> 01:24:09,180 Ce e grozav? De ce acestea? Domnul byanarji a sunat la birou pentru a vorbi despre căsătorie. 479 01:24:09,200 --> 01:24:10,420 Cand? -Cum! 480 01:24:12,850 --> 01:24:17,400 ... Nu știu numele unui bărbat necunoscut la telefon a spus: "Nu avem niciun interes! Și îl crezi! 481 01:24:18,800 --> 01:24:23,500 Ma intreb dupa mama fetei, de ce nu credea ?? 482 01:24:23,800 --> 01:24:32,850 Înclin mama s-a dus la pământ! Domnule Banerjee va fi câmpul de cricket ... atâta timp cât întâlniri politice, așa că l-am întâlnit pe Shekhar Galaphera. 483 01:24:33,000 --> 01:24:39,000 Ce este asta? Încrederea mea în sine este totul. Luarea tratamentului de la un psiholog pentru a crește. 484 01:24:41,000 --> 01:24:47,000 Ce este asta? Sunt mai mult decât un pic supărat. Pentru a-l reduce, sugerează medicii de familie. 485 01:25:15,000 --> 01:25:18,000 Unul dintre cei doi răniți a fost împușcat tocmai realizat! 486 01:25:20,500 --> 01:25:27,600 Fiecare bicker ca o mamă! Ghinionul meu! Phainali, spital bhamasike, împreună cu ... 487 01:25:28,700 --> 01:25:29,500 Varul meu ... 488 01:25:33,750 --> 01:25:35,000 Nandu, ce s-a întâmplat ?? 489 01:25:53,500 --> 01:25:56,000 Cum este? Anekata bună ... 490 01:25:59,150 --> 01:26:06,100 Imi pare rau ... nu am cunoscut-o pe matusa. Ești băiat rău! Nu a sunat. Ok, mamă. Lucru mic. 491 01:26:09,000 --> 01:26:13,000 Lasă părinții aici! Ce zici de mama ta? 492 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 Ray nu este o idee bună să citești ziarul ca să știi ... 493 01:26:20,750 --> 01:26:26,700 Jonathan în picioare. .... Care este sbasurira ta decheka. Mai era mic ... 494 01:26:32,850 --> 01:26:39,000 Spelim o rușine că unii nu știu, nu înțeleg sensul onoarei ... chiar râd .... idiyatara nu înțelege calendarul! 495 01:26:40,500 --> 01:26:46,150 Cu toate acestea, recuperarea sa a mers în căutarea templului, Prasad a adus ... bhalo! 496 01:26:55,250 --> 01:26:58,500 A făcut cafea, a adus-o pe mama ei, Bhanu. 497 01:27:18,000 --> 01:27:23,000 Ebhandi (cifra de onoare) ... yana ... yatai Maestră, Ray nu o să ... 498 01:27:29,700 --> 01:27:30,500 Apelat din nou ... 499 01:27:34,200 --> 01:27:35,800 Nu te confunda ... sunt aici. 500 01:27:43,000 --> 01:27:45,700 Ce s-a întâmplat? Ce faci!? 501 01:27:48,000 --> 01:27:49,000 Gândac de bucătărie! 502 01:27:52,600 --> 01:27:56,500 Unde ?? Vindeți ce are de făcut selaphi! Unde, a scăpat! 503 01:28:07,850 --> 01:28:12,500 Și-ar putea permite, și ești o femeie! O secundă nu va trăi în pace ...! 504 01:28:19,600 --> 01:28:22,500 Du-te devreme! Cred că dinozaurii văd. 505 01:28:36,000 --> 01:28:47,000 Kalabapurira toate amintirile din nou și din nou ... Totul pare să fie uitat. Cu toate acestea, cu cuvinte nandura, ... amintirile timpului petrecut cu el au fost ferm înrădăcinate. 506 01:28:47,900 --> 01:28:52,250 Satyam Ascultă asta ... Deci ... adu-o. 507 01:28:53,000 --> 01:29:02,500 Bhanu va face de aici? Trimite-ne acasă cu mine. Cine va avea grijă de mayera? Viitoarea ta soție acolo! 508 01:29:02,850 --> 01:29:08,000 Ce? Aceasta este! Viitoarea ta soție nu este ...! Vezi asta. Fără darakara! 509 01:29:10,800 --> 01:29:15,800 Stiam! Care este valoarea cuvintelor mele! Așadar ... Aici ai de gând să te căsătorești! Nu vorbi ca înnebunit! 510 01:29:15,820 --> 01:29:25,000 aceasta este! Atât de nebun din nou! Și tu nu ... Eu sunt economie! Doar rudele! Care este valoarea cuvintelor mele! 511 01:29:25,100 --> 01:29:29,300 BINE BINE BINE! Ia Ia ...! Vă rog să nu mai plângeți! 512 01:29:31,000 --> 01:29:35,250 Bhanu, îmbrăcăminte ... Dar într-o singură condiție să fie schimbat! Reveniți dimineața! O.K? 513 01:29:44,600 --> 01:29:46,150 Sunt părinți acasă. Nu e nicio problema. 514 01:29:49,700 --> 01:29:57,000 De aceea, bhanuke? Dacă o vezi pe mama ta, ucide! Ce i-a adus pierderea mamato! -Oh nu va înțelege! Bhanu, vino cu mine ... a plecat. 515 01:29:59,800 --> 01:30:00,600 Cine este fata asta ?? 516 01:30:01,300 --> 01:30:07,000 Bhanu ... prietena ei! -Nu! Soția și fiica lui Kamesbari. 517 01:30:09,250 --> 01:30:20,350 Se vede Sekharake la spital. Mătușă bolnavă. Cu tatăl bhanuke, tatăl a revenit, a spus el. Sau poți fi supărat! Ești atât de proastă mamă !? 518 01:30:25,000 --> 01:30:29,200 Te urăsc tată! Fiica mamei mele ... 519 01:30:32,550 --> 01:30:40,550 Potrivit lui, bhanuke-ul revine la mama? Keno? Luați-l înăuntru ... imaginați-vă casa mamei. 520 01:30:44,000 --> 01:30:49,250 Dar cum le cunoști ?? Mă cunoscuseră ... 521 01:30:52,150 --> 01:30:55,700 Nu știu de ce? Tatăl tău le-ar purta toate noutățile aici! 522 01:30:59,300 --> 01:31:05,300 Pe cât credeți că nu sunt atât de simpli! Mama ei închise ușa în fața mea! 523 01:31:09,000 --> 01:31:16,700 Părinții caioți din Bhanu aveau banii pentru a face afaceri; Adică, fratele meu. A dat banii pământului său. (Chiriașul poate fi reținut) 524 01:31:26,000 --> 01:31:29,800 Îți voi da înapoi proprietatea în termen de doi ani, cred că ... 525 01:31:31,850 --> 01:31:35,700 Apoi, dintr-o dată a venit și a dorit bani! Când nu trebuia! 526 01:31:38,200 --> 01:31:40,650 Oricum, am mers după bani ... 527 01:31:47,250 --> 01:31:54,200 Va fi, nu știu viitorul. Am adus banii ... 528 01:32:04,000 --> 01:32:05,200 Dă-i banii înapoi ... 529 01:32:12,300 --> 01:32:21,500 Privind cum vorbește mama ei, l-am ucis pe fratele meu! Totuși, aceste lucruri îți spun de ce! Fii atent la ei ... Asta este. 530 01:32:31,000 --> 01:32:33,500 Tată, mamă, unchiul întrebării ....!? 531 01:32:35,700 --> 01:32:43,750 Mama ta voia, își amintesc. ... Toate erorile pe care le-a uitat. Cu asta în minte, este o greșeală să nu trăiești. Nu-i asa? 532 01:32:45,380 --> 01:32:48,750 Din câte știu ... unde mama voastră cerea bani ... 533 01:32:50,100 --> 01:33:02,500 Vreau să deschid o companie, cred. Siuriti pentru că au vrut să solicite banii în bancă. Îl ajuți pe fratele ei. Aceasta este compania mea de vis. 534 01:33:05,300 --> 01:33:10,050 Ce face asta? Cum ajuti? Ce vrei să-ți vinzi terenul companiei? (Balk de mai) 535 01:33:11,150 --> 01:33:16,150 Deși pământul acesta pentru mine, voi deveni inutil. Dar va câștiga foarte mult. 536 01:33:18,200 --> 01:33:22,750 După ce s-a întâmplat, nu știu ... Dar, ai auzit moartea unchiului meu. 537 01:33:24,300 --> 01:33:30,300 În vremurile în care aveau nevoie de bani, erau furioși. Când banii au fost insultați, mama voastră a fost supărată. 538 01:33:32,400 --> 01:33:35,150 De când a început necazul ... sunt mai bine uitate. 539 01:33:50,050 --> 01:33:52,000 Cine este el? Logodnicul tău? 540 01:33:55,300 --> 01:33:56,000 Grozav ... 541 01:33:59,800 --> 01:34:01,500 Grozav? Da ... 542 01:34:03,000 --> 01:34:11,000 Shekhar și Bhanu este căsătorit? Bhanu va fi o viață mai bună. Și voi face nunta cu nandura. Cei doi vor deveni o singură familie. 543 01:34:13,800 --> 01:34:19,520 Nu știu cauza specifică a problemei. Dar ... Așa voi încerca să vă găzduiesc. 544 01:34:38,300 --> 01:34:51,000 ... Pentru a-ți trage căsnicia, le-am rupt maimuțe. Acum, girafa cu puțin ajutor să-mi rupă căsnicia? 545 01:34:53,150 --> 01:34:56,500 ... Unul dintre veri! 546 01:35:00,000 --> 01:35:04,000 De ce s-ar putea ca instanța! În timpul frigului! Doar cumpărat ieri! 547 01:35:08,100 --> 01:35:14,000 Hai ... kothaya ?! Aso! Areha! Nu te-am mai văzut undeva înainte! 548 01:35:18,000 --> 01:35:23,150 Bhanu ... Unde? -aceasta este! Aici! Nu te-am văzut atât de fericit? 549 01:35:27,200 --> 01:35:32,850 Cine ești tu? Bhanu! Eu Shekhar! Tot așa ... areha! 550 01:35:35,200 --> 01:35:47,000 acest! Ce este? Hata l-a prins? Mi-a luat mâna sake mor! Așa că am luat-o de mână. 551 01:35:54,150 --> 01:36:03,500 Trailer mătușă! Mama, prietena! Arătând furios. Pare să fie. -Asta ... cred că frica este frica de a privi. Besi arăta într-un mod furios, se pare. 552 01:36:04,250 --> 01:36:06,350 Lata, care s-a ridicat brusc? 553 01:36:09,150 --> 01:36:12,000 Nu este unchiul! Atunci, nu este supărat! 554 01:36:17,300 --> 01:36:23,650 Situația arată foarte interesant! Anasuya, plus minus locul său, dacă este atât de interesant! 555 01:36:23,820 --> 01:36:29,500 Eu nu înțeleg nimic! Udaharanasbarupa ... în numele colegiului, a cinematografiei. 556 01:36:29,600 --> 01:36:34,300 Shekhar a venit cu numele, altcineva a venit! În loc să vină la ankelera, vorbirea vine! 557 01:36:34,600 --> 01:36:39,000 Sunt foarte interesant! -Bine ... sunt foarte entarateina seida frate! 558 01:36:47,500 --> 01:36:48,500 Este mânie! 559 01:36:51,500 --> 01:36:54,500 Este lene! Etake a terminat! 560 01:36:55,850 --> 01:36:57,150 O.K?? Plimbă-te cu saida! 561 01:37:00,750 --> 01:37:04,400 Ma numesc Pratap Rao. De la Kalabapuri? -Știi ce? 562 01:37:04,650 --> 01:37:06,700 Odată ce ai văzut! Nu te-am văzut acolo! 563 01:37:06,750 --> 01:37:09,250 Adică ... am văzut fotografiile. Este posibil să dormi. 564 01:37:09,800 --> 01:37:12,800 Dacă nu faci hayadrabadi? -Nu ... Nou aici. Domnul Balaji a sunat. 565 01:37:12,850 --> 01:37:16,250 Volumul de muncă Ayasityanta a crescut ... așa că lucrez la asta. 566 01:37:17,500 --> 01:37:21,250 Fratele tău este un om bun. Salutările mele cu. Bine. 567 01:37:21,500 --> 01:37:24,300 Ne vedem din nou, domnule. Hai strângere de mână? Mâinile îmi doare! Norocul tău. 568 01:37:25,500 --> 01:37:29,650 Poșeta mea !! Apoi pleacă .... Hei băieți ... stai! 569 01:37:33,500 --> 01:37:36,000 Ce sunt acestea? Nu lajja ??! 570 01:37:38,500 --> 01:37:46,000 Spune-i domnului ... De ce! Nu lajja ?? Chris fura !! 571 01:38:07,200 --> 01:38:12,000 Bachadhana Ce ?! Cine este el? Narayana pallama! Pallama bhenkanara fratele mai mic. 572 01:38:15,850 --> 01:38:19,950 Nagabheli mor să vadă acestea! Nu am suferit nicio inimă! 573 01:38:20,000 --> 01:38:26,750 Fete de inimă Cum știi? Nu m-am căsătorit astăzi! Bine, dar nu știu! Am văzut multe fete! Și, la sinela la care mă gândesc. 574 01:38:27,100 --> 01:38:32,500 Guru Sahib, produsele perfecte sunt vândute doar pe piață. Dacă este rău, rămâne vândut! 575 01:38:33,150 --> 01:38:39,400 Adică nu sunt perfectă ?? Poza Silpira arată un pictor. Oameni ca tine sunt departe de Iereea goală. 576 01:38:40,000 --> 01:38:44,350 acest! Cred ca esti !? Încă din copilărie, am văzut că coafura fetelor este Fida! 577 01:38:44,500 --> 01:38:47,800 Ha, ha ... ... nimeni nu vrea să se căsătorească cu Fida nu a fugit! 578 01:38:50,000 --> 01:38:51,300 Banaccho ma pacaleste! 579 01:38:52,650 --> 01:38:58,800 Babaji hai fiul, luând timp la 1 oră! Voi arata! Ia ora II. Dacă ai vrea să vezi. Arată-mi! Căsătoria va fi de acord! 580 01:39:09,000 --> 01:39:14,700 Halsache de ce? Phula înflorește De ce? Pentru refren! E la fel! 581 01:39:14,750 --> 01:39:17,100 Rău? Biye! Căsătorie! Căsătorie! 582 01:39:29,320 --> 01:39:39,500 Babha, ce se întâmplă acum ?? Mijloace de piatră două păsări! Dyanjarasa lui acest joc! ... Nu ratăm! 583 01:39:44,200 --> 01:39:48,500 Ce este asta ?? Toke spune de ce ?? Care este soțul ei ?? Da! Aceasta este soția mea! 584 01:39:50,000 --> 01:39:56,000 Raghu .... Babaji este ginerele minte, mă sperie să-l văd! Lata! Nu sunt! 585 01:39:57,500 --> 01:40:03,000 Chitacchisa că atâția bani ?? Kyamistri, de exemplu, observând că banii sunt chitate! -Asa de ?? Aștepta! 586 01:40:08,000 --> 01:40:12,650 Nu există lângă o cafea ?? Uscați-vă aspectul, știu! 587 01:40:14,300 --> 01:40:17,150 Cine a venit! Sora ta kaki ?? -Secretarul nostru! 588 01:40:18,950 --> 01:40:21,450 Oameni de care știți de ce sunteți cu toții aici! Acesta este singurul centru comercial din țară! 589 01:40:21,850 --> 01:40:25,500 10 Vai de a veni în stil, care ar fi mingea! 590 01:40:26,250 --> 01:40:28,500 Vino direct acasă! O să aibă grijă de ea! 591 01:40:31,700 --> 01:40:38,800 Mătușa lui Lover, a vorbit. A vorbit fratele mai mic al lui Pallama Bhenkanara. Totuși, am mers să-l vedem pe Gopal de ce !? 592 01:40:47,500 --> 01:40:49,820 Shekhar Babu, îmi pare rău ... ai venit, nu știam. 593 01:40:52,500 --> 01:40:54,000 Ce este fasciculul ?! 594 01:40:58,700 --> 01:41:04,300 Cherecho vede întreg hărțuit! Așa să fie! Tip nebun! 595 01:41:15,000 --> 01:41:20,400 ... Mi-ai spus să mă întâlnesc cu bunicul meu Anu. Totuși, am văzut cu Bhanu. 596 01:41:24,000 --> 01:41:29,200 Ray, știu ... îmi place de el. Khusi khusi ... !! ?? 597 01:41:29,300 --> 01:41:36,150 Da, sunt fericit. Dar o acceptă? Manabe de ce nu? Au trimis. 598 01:41:37,000 --> 01:41:42,000 Anu înseamnă ...? Nu este greșit. Te aștept. Atunci sunt 100% OK. 599 01:41:43,900 --> 01:41:51,500 Shekhar este căsătorit aproape confirmat. Bucuria unei băuturi dulci? Doar unul! Ekatu acum ... Păstrează-l. 600 01:41:54,500 --> 01:41:56,700 El este o veste foarte bună ... Mulțumesc. 601 01:41:58,000 --> 01:42:06,800 A devenit corupt, doamnă! Acum, vrei să fii căsătorit cu Shekhar. Fiica ta se întoarce spre cealaltă. Pe cine alegem între cei doi? 602 01:42:10,500 --> 01:42:17,050 Domnul Banerjee era doar telefoane. Shekhar, anuke îi plăcea. Nunta va fi anunțată mâine. 603 01:42:17,400 --> 01:42:20,250 Apoi a trecut o zi pe săptămână, bhanuke-ul copacului! 604 01:42:21,150 --> 01:42:22,850 Cafeaua tare nu-i place negrul ... 605 01:42:26,600 --> 01:42:27,500 Ce face ?? 606 01:42:29,000 --> 01:42:32,200 Nu dați mai mult decât zahăr, grăsimea va fi. Ești un terorist! 607 01:42:32,800 --> 01:42:35,250 Babhagaru (Vărul) ... babhagaru nu te supăra! 608 01:42:46,700 --> 01:42:50,000 Cum era cafeaua? Am sandhyaya Bhanu. 609 01:42:52,600 --> 01:42:58,000 Suficient de zahăr? Voi renunța la erapara bhanuke. 610 01:43:00,200 --> 01:43:03,450 Un pic mai devreme, ai spus ce? Terorista! 611 01:43:05,400 --> 01:43:07,200 Mai mult decât tine! 612 01:43:08,250 --> 01:43:15,950 O cutie va! Deci, spune-mi, ce funcționează? Aneka acolo ... de ce? Nu-mi spune că faci un secret? 613 01:43:16,000 --> 01:43:17,850 I? Nu există niciun secret pentru munca mea. 614 01:43:18,000 --> 01:43:22,400 Tot ce ai răspuns vreodată la orice întrebare secretă ...? 615 01:43:22,500 --> 01:43:25,250 Eu ?! Da tu! WhatsApp este dovada mea. 616 01:43:26,300 --> 01:43:29,000 Nagabhelike îți place? Haha 617 01:43:29,650 --> 01:43:33,150 Ai o prietena? Ha, ha, ha! 618 01:43:34,200 --> 01:43:37,650 Care este comentariul tău despre mine? Ha, ha, ha, ha, ha 619 01:43:39,350 --> 01:43:40,250 O să-ți arăt! 620 01:44:52,650 --> 01:44:55,350 Îți cunoști mama și dușmanul nostru? 621 01:44:57,300 --> 01:45:03,500 Înainte ca banii să o ajute pe mama ... Unchiul Mama, a murit. 622 01:45:05,550 --> 01:45:08,750 Banii nu au fost momentul potrivit, a murit. 623 01:45:12,700 --> 01:45:17,950 Întreabă doar ... orice tatăl de Baraka a luat doi ani, nu-i așa? mama mea... 624 01:45:21,000 --> 01:45:29,350 Cu doi ani mai devreme ANASOL, anasala a devenit o companie privată. Eram banalo acasă. Terenul nostru a fost licitat. 625 01:45:30,650 --> 01:45:35,450 Domnule krsnamurti, dacă nu este plătit până luni, observați că terenul urmează să fie licitat. Ai vazut? 626 01:45:40,550 --> 01:45:46,000 Acum două luni nu aveau să elibereze factura. Mai devreme, nu pot face nimic. 627 01:45:46,500 --> 01:45:54,100 Ce ai făcut, dă-i de două ori. De ce 100! Pentru a cumpăra 00 acri de teren. Takhana nu mai are nevoie. 628 01:45:55,350 --> 01:45:56,600 Anu, ieși ... 629 01:45:58,900 --> 01:46:02,250 Nu spuneți că cred ca înnebunit. Și de ce ai nevoie să aterizezi? 630 01:46:02,500 --> 01:46:11,500 MRO va susține o licitație, un sunet de tambur, spuneți-mi numele și voi spune că prețul unor terenuri va fi achiziționat. 631 01:46:12,500 --> 01:46:16,500 ... Nu pot pierde statutul de sat pentru a trăi cu capul înălțat. 632 01:46:19,500 --> 01:46:29,900 Cred că imaginea demnității poate fi imaginată. Nu suport să văd valiza! Un astfel de gunoi gânditor! 633 01:46:32,000 --> 01:46:39,000 Este o muzică de film? Toată lumea își amintește asta? A fost nevoie de o singură ... 634 01:46:39,200 --> 01:46:47,750 Tatăl ei nu putea suporta cuvinte în loc de bani ... de ce s-a sinucis! 635 01:46:53,200 --> 01:47:02,500 Acesta nu era tatăl tău jos, sau poate că satul era la etaj. Tatăl meu avea nevoie de el, dar nu era acolo. 636 01:47:07,350 --> 01:47:09,900 Ura! Am dat! Am dat! Am dat! 637 01:47:10,750 --> 01:47:18,000 Ce tată! De ce ai facut asta? Dacă nu o fac, adaugă fascicul! Dragă plângând dragă, vezi? 638 01:47:18,650 --> 01:47:23,000 ... Este o greșeală să nu pierzi pe altul ca el să câștige ?! 639 01:47:28,250 --> 01:47:29,500 Mahara a vorbit cu? 640 01:47:37,250 --> 01:47:38,000 Plătit. 641 01:47:39,800 --> 01:47:48,850 Sunt foarte obosit ... trebuie să ne odihnim puțin. O să am grijă de mama ta, tată. Tu dormi. 642 01:47:51,650 --> 01:47:52,900 Odată ce vedem? Da. 643 01:48:01,650 --> 01:48:03,030 A adus banii? Da. 644 01:48:11,780 --> 01:48:21,000 Nandu, mama ta te cere mâine seară, este absolut adevărul! Pierdându-se pentru a câștiga o altă crimă de neiertat! 645 01:48:21,050 --> 01:48:23,850 Ai făcut o greșeală în joc și am avut în viața reală. 646 01:48:24,250 --> 01:48:31,200 Mahalaksmike pentru a câștiga, sunteți pe stradă. Khusitei alții aș găsi fericirea. 647 01:48:31,500 --> 01:48:42,500 Cu toate acestea, este greșit! Dacă vrei fericire, câștigă de la sine! Înainte de a pleca, numele meu este toba ... 648 01:48:46,300 --> 01:49:05,500 (Neplata sătenilor ... krsnamurtira cei 100 de hectare de teren au fost revocate. Noul proprietar va fi altcineva.) 649 01:49:11,000 --> 01:49:27,300 Mama ta mi-a spus ce s-a întâmplat. Tatăl tău, știe ce spune. I Fapte! Pentru că, îmi amintesc. Deci a murit tatăl meu! 650 01:49:40,900 --> 01:49:48,300 O umbrelă de pescuit înainte de ploaie și ploaia a pornit-o cu o umbrelă Știți ce ?? Anand Bihari! 651 01:49:55,200 --> 01:50:04,000 Norocul meu că ne îndepărtăm de departe ... Shekhar a plătit petrecerea, a cerut o anandake catering. 652 01:50:11,000 --> 01:50:19,000 Bunicul mâncând? Iesi de-aici. Astăzi, măcar dă-mi ceva de mâncare! Fiica Erapara va veni să mănânce, să mănânce din nou ... Nu ai nevoie de ata! E de ajuns! 653 01:50:19,500 --> 01:50:22,900 Fata era ca, genul de încredere în sine crește ... Încercat ekatu! 654 01:50:23,600 --> 01:50:28,500 Ce faci? Șoptește bunicul-nepotul Ce se întâmplă? În ciuda taka Înțelegi problema? 655 01:50:33,300 --> 01:50:34,100 A pune ... 656 01:50:37,000 --> 01:50:43,250 Trebuie să-l gătiți? Doar nu-mi pasă de gătit. CPS este același lucru! Nu-i asa! 657 01:50:45,250 --> 01:50:49,000 Ce esti aici? Sau gilabi ?! Venit ... tokei băieți! Sursa de venit! 658 01:50:54,250 --> 01:50:56,800 Scuză-mă ... te duci kothaya! 659 01:51:16,700 --> 01:51:17,750 Sună-mă? 660 01:51:18,150 --> 01:51:23,500 Nandu, vrei să mă părăsești? A face! 661 01:51:24,150 --> 01:51:33,650 Nu îți poți permite să iubești. Nu trebuie să părăsesc nivelul. Asta înseamnă că stai în fața mașinii Benz parcată în fața bicicletei. 662 01:51:36,850 --> 01:51:53,500 Luminile, această rochie, acești oameni ... Știu, știu anasuyake, nu ești el. Ești în afara fiicei lui Mahalaxmi. Era îngrijit de kalabapuri. 663 01:51:58,800 --> 01:52:02,000 ... A intrat în praf, chiar și apa care îmi ieșea din ochi. 664 01:52:06,280 --> 01:52:08,100 Câștigă mama ta ... toată lumea așteaptă ... 665 01:52:09,850 --> 01:52:18,000 Mâncarea a fost bună ... Mulțumesc, unchiule. Fac nunta lui Dien. ... Desigur, dacă acest lucru este posibil! 666 01:52:20,350 --> 01:52:23,250 Domnule nandu, sfârșitul biryani. Cu toate acestea, mai multe persoane vor să mănânce. 667 01:52:25,250 --> 01:52:29,100 Așa îmi amintești la fiecare 10 minute, că sunt bucătar! Nu am de gând să uit! 668 01:52:29,250 --> 01:52:36,000 Ce calei la grătar va continua să funcționeze? -Oricum ar trebui să existe acoperire setukutei! 669 01:52:39,900 --> 01:52:42,000 Am spus lucruri biryani ... 670 01:52:56,200 --> 01:53:02,750 Această muthyiyama, ține-o pentru o melodie ... o melodie erakama va fi în regulă. Buna alegere! 671 01:53:02,800 --> 01:53:09,000 Nu știu să cânt! Bala nu cânta ca un subramaniyamera toke. Doar un cântător înțelege situația de ... 672 01:53:20,800 --> 01:53:23,500 Domnule ... Aș putea iubi un exemplu ierbos. 673 01:53:27,350 --> 01:53:42,500 Murthyiyama Ga, Ga ... muzica iese din necazul ochilor interiori. Dacă ți-a fost dor de ceva, există lacrimile. Zic ... Ga ... 674 01:57:16,000 --> 01:57:22,500 Ce jucător te duci! Din casa mea, casa mea să mănânc, am bhanacho femeie căsătorită! 675 01:57:22,650 --> 01:57:23,900 A făcut greșeli, mamă ?? 676 01:57:24,050 --> 01:57:27,200 Sekharake vrei ?! Unde este legătura cu vina mamei sale? 677 01:57:27,300 --> 01:57:32,000 Și tu nu ești! I-am spus în aceeași zi să aducă acasă, auziți ?? 678 01:57:33,500 --> 01:57:37,250 Dacă nu o vezi, să vezi ce este Shekhar! 679 01:57:37,750 --> 01:57:41,150 Gopal! Doamnă bujhechi. Doar trimite-l înapoi în sat. 680 01:57:42,500 --> 01:57:49,500 Backbone! Stau! Destul! Mangama, a luat-o acasă, opriți-vă! Ceea ce este rapid! 681 01:57:55,200 --> 01:57:59,250 Bună ziua, domnule Banerjee Mahalaxmi ... eu zic ... Da, ea ... 682 01:57:59,320 --> 01:58:06,950 Panditamasai ne mâine dimineață la 10 dimineața, pentru Angajare, a spus că există un moment bun. Kalake? Da. De ce? Nici o problema? 683 01:58:07,000 --> 01:58:10,150 Dacă vă place acest moment, este problema noastră ?? Organizeaza-te ... 684 01:58:12,650 --> 01:58:20,700 Ai auzit-o pe mama ta ... bhanuke să-l omoare în mod deliberat pe Shekhar! Îți voi ține picioarele, o poți uita, ascultă-ți mama! 685 01:58:21,000 --> 01:58:23,500 Bunicule, mi-a plăcut bhanuke. Bhanu În ce mod ?? 686 01:58:24,350 --> 01:58:27,900 Rochie roz care a fost a doua zi după petrecere, fata ... 687 01:58:28,300 --> 01:58:31,600 Angajamentul tău a rămas mâine ... atât de al naibii de aproape. 688 01:58:32,500 --> 01:58:40,000 Tată, ca Shekhar bhanuke. ... Să-i faci pe fiica ta o fată bună. 689 01:58:41,350 --> 01:58:54,500 Kalabapuri te trimite ... Am crezut că greșesc, așa cum ai venit. Dar relația cu Eli se întoarce ... 690 01:58:58,250 --> 01:59:00,350 Bhanu se căsătorește cu fratele său chiar îi pasă ... 691 01:59:04,400 --> 01:59:08,850 Ai gura închisă, asculți-o pe mama ta. O.K? 692 01:59:09,800 --> 01:59:12,400 Adică, acum va trebui să mă sinucid cu succes? 693 01:59:34,680 --> 01:59:35,170 Vino, unchiule. 694 01:59:43,500 --> 01:59:46,250 De fapt, ce ai fost, mama mea ... jani! 695 01:59:53,600 --> 01:59:59,000 Voi pleca cu tine ... pentru viață kalabapuri pleacă de mamă! -RCA Trebuie să te duci acasă! Haide ... 696 02:00:02,950 --> 02:00:12,500 Nagabheli Dă drumul, dă-i drumul ... toate acceptă. De ce să mă ignori ?! Nu stiu ce este iubirea? 697 02:00:13,650 --> 02:00:14,500 Nu stiu ... 698 02:00:20,350 --> 02:00:29,000 Mama mea închise ușa, pentru că voiam, am primit-o. Dacă iei cu tine, ce mama ta ar deschide ușa? 699 02:00:32,650 --> 02:00:35,600 ... Hai să te ducem acasă. 700 02:00:38,000 --> 02:00:42,850 Puteți umple acel gol ... Eu însămi nu pot. 701 02:01:18,725 --> 02:01:29,000 Frate ... de ce plângem nagabhelii, înțeleg. Dar de ce plânge? Plânsul ei pentru că trebuie să știm! Sau ar trebui să încetez să plâng !? 702 02:01:30,550 --> 02:01:31,100 Sunt. 703 02:01:33,000 --> 02:01:37,650 E pe tine! Conducerea vina tu ?? Da putem! Un gari. 704 02:01:49,500 --> 02:01:54,000 Unchiul meu, m-am dus acasă ... c? De asemenea, nu ești acolo? Unchiule Nei! 705 02:01:56,000 --> 02:02:01,300 Între mama și ea, vă voi spune ce ...! 706 02:02:01,500 --> 02:02:06,000 Nu-ți face griji, mamă! totul va fi în regulă. 707 02:02:06,100 --> 02:02:10,500 Cu toate acestea, logodna lui dimineața! Sakalera aduce anuke. O.K? 708 02:02:27,650 --> 02:02:32,200 Din nou, nu mă face surdă! Nu știu nimic! -acest! În cazul în care mingea anasuya, va pleca. 709 02:02:33,650 --> 02:02:35,350 Seful Anasuyake a luat ... 710 02:03:06,000 --> 02:03:08,200 acest! Faceți pauze, altfel vor muri! 711 02:03:32,400 --> 02:03:37,150 Anu, să te duci acasă ... Hai. Nu vin! -Small Nu-i plac copiii! Haide! 712 02:03:37,200 --> 02:03:43,450 Nu pot să vorbesc cu mama ta! Il urasc! Bine! Așa că vorbește cu tatăl tău ... vino pentru el. 713 02:03:43,500 --> 02:03:45,000 Vino pentru el ?? !! 714 02:03:48,000 --> 02:03:56,000 Nu are nevoie de mine, știu ...! Nu voi veni, nu voi veni, nu voi veni! 715 02:03:58,200 --> 02:04:04,850 Anu, Eve afară? Sau ar trebui să scot? Tene iese ?! Înainte de a muri !! 716 02:04:12,650 --> 02:04:17,900 Anand Sahib, de ce naiba se întâmplă cu madam c ?? Sabaike ne va omorî! 717 02:04:19,400 --> 02:04:25,000 Are foarte multă durere. ... Este trist să vezi atâta întristare. Îmi pare foarte rău. 718 02:04:27,000 --> 02:04:30,250 OK, imi pare rau. 719 02:04:32,300 --> 02:04:37,450 ... Îmi pare rău într-adevăr dacă te-am rănit! Namo ....! 720 02:04:38,000 --> 02:04:43,000 Vino ?! Deschide ușa acum citeste prin toată apa! Ce vorbești despre soțul lui Babaji !? 721 02:04:45,450 --> 02:04:48,300 Nu vreau sa trăiesc! Nu vreau sa trăiesc! 722 02:04:50,250 --> 02:05:07,500 Dacă sunteți singur, a fost o problemă! Dar toată lumea va muri! Înainte de sângele rece, luați în considerare cum vom ieși! Dacă nu, vă rugăm să vă mutați! 723 02:05:09,900 --> 02:05:11,200 Venire? Sau nu? 724 02:05:14,700 --> 02:05:19,500 Tata e! Și nu vă temeți! Iyesa! Fratele meu a sosit! 725 02:05:25,400 --> 02:05:27,700 acest! De aruncat sub mașină! 726 02:06:03,000 --> 02:06:09,500 Venitul îl omoară! 1 acre de pământ va veți pe toți! 727 02:06:57,300 --> 02:07:00,000 Ce este asta! Cum mașina! 728 02:07:03,000 --> 02:07:12,000 Nu există niciun motiv pentru tine !? Dacă plecați din mașină! Cuvântul tău, am fi murit! Hei! Suntem crescuți anasuyake! 729 02:07:12,100 --> 02:07:21,000 Deci, acum îmi cer iertare? Ce a spus despre Kaka! Eu balabalira neire! Urmărind apusul ... 730 02:07:59,600 --> 02:08:01,850 Ce faci? Dormi aici! Maha ... 731 02:08:07,500 --> 02:08:12,500 Bhanuke a dat, aș pleca, unchiule. Engejamentera până când este convenabil să stai aici. 732 02:08:15,000 --> 02:08:19,700 După-amiază, vom trimite. Spune-i să meargă. Ai câștigat asta ... 733 02:08:20,000 --> 02:08:24,550 Pentru a face ca lumina să oprească lumina în casă nu este casa vecinilor, unchiule. Sau trimite te va duce ?? 734 02:08:24,680 --> 02:08:28,200 Stai ... te aduc bhanuke. Umed! 735 02:08:32,400 --> 02:08:33,650 ... Beam în afara venitului. 736 02:08:39,950 --> 02:08:42,500 Bhanu face asta ... Cu ce ​​se întâmplă ...!? 737 02:08:54,500 --> 02:09:02,000 De ce bhanuke de Eli? Te căsătorești cu el, m-am gândit! Anali aici, de ce? Unchiul meu va avea probleme, deci? 738 02:09:11,700 --> 02:09:12,500 Unchiul meu ... 739 02:09:20,400 --> 02:09:22,500 Anuke pentru unchiul .... 740 02:09:31,150 --> 02:09:32,100 Ce s-a întâmplat? 741 02:09:33,800 --> 02:09:45,900 A spus mama unui copil în timp ce juca carom, pentru a da bucurie bărbatului, să nu-l strice pe celălalt. Dar m-am gândit la ... unchiul Kamkeyechi anuke. 742 02:09:50,050 --> 02:09:58,500 Tata s-a înșelat în acea zi, dar acum am pierdut un teren pentru mătușa, unchiule, pierd anuke. 743 02:10:06,850 --> 02:10:11,000 Bucuria noastră va fi să ne găsim, este în mijlocul bucuriei altora ... 744 02:10:14,700 --> 02:10:19,150 Mulțumesc ... multumesc fascicul. Așteptați un minut ...! Vine ... 745 02:10:28,650 --> 02:10:32,050 Decorarea se va face în jumătate de oră. O.K? Bine, doamnă. 746 02:10:39,200 --> 02:10:40,200 Odată ... (hai!) 747 02:11:17,650 --> 02:11:24,000 1 zi, trebuia să plătești 1 milion! Cât va costa să duci pentru totdeauna, frică! 748 02:11:25,100 --> 02:11:31,480 Totuși, restul celor 9 zile a fost de 9.000, iar costul! Îi datorez inima? 749 02:11:36,680 --> 02:11:39,450 Ai cerut că nu pot fi toate lucrurile! Nu dio! 750 02:11:40,630 --> 02:11:49,000 TV, AC a vrut. TV făcut. AC a luat și măsuri ... nu-i așa ?? 751 02:11:54,350 --> 02:11:56,400 Ce ar trebui să fac dacă mă enervez, nu știu! 752 02:11:59,200 --> 02:12:03,350 Astfel, mai degrabă decât să ucidă, să ucidă ... 753 02:12:15,000 --> 02:12:18,950 În acea zi, stația a fost strângerea de mână, așa că nu o face din nou discuții! 754 02:12:40,500 --> 02:12:47,100 Ce magie a făcut fiica mea ?? Luând în calcul costul tipului! Renunță ... Renunță! 755 02:12:48,950 --> 02:12:51,000 El este al meu! Doar ai mei ... 756 02:12:53,250 --> 02:12:59,920 De ce nu spui ceva? La două ore după logodnă. Ei vin ... care ar fi onoarea mea ?! 757 02:12:59,950 --> 02:13:06,920 Onoarea este a ta? Nu a fost tatăl meu? Nijasbaguloi important doar pentru mine, a fost oala? 758 02:13:09,100 --> 02:13:21,000 ... Cât de mult ne încurcă, știind că acest lucru îi va încurca pe părinți pentru bani. Dacă se întâmplă ... ai fi fost aici, sunt acolo! 759 02:13:23,250 --> 02:13:24,650 Nandu aceste lucruri ... de ce acum? 760 02:13:25,650 --> 02:13:34,700 Thamiona, unchiul ei ... trebuie să știi azi. Trebuie să știe cât timp o să ne doară! 761 02:13:40,400 --> 02:13:48,850 Mătușa, o să vorbesc, țin minte ... casa ta este mormântul tatălui meu. A jucat în viața ta. 762 02:13:48,900 --> 02:13:55,700 Era dragostea și afecțiunea lui pentru tine ... ca nebunul! Cu toate acestea, dragostea ta pentru el ... de afaceri. 763 02:13:58,150 --> 02:14:05,600 Unii s-au aruncat când vine vorba de dubla viteză ... dacă aruncați flori, flori. Dacă ai aruncat pietre, stânci! 764 02:14:08,300 --> 02:14:12,850 Tatăl meu te-a aruncat într-un mod care a aruncat ... nu se mai întoarce ... 765 02:14:19,850 --> 02:14:24,500 Palat ... dar mie îmi place, am regina. 766 02:15:34,000 --> 02:15:38,600 Aruncă-l și transformă puțin ... ești leneș. 767 02:15:41,800 --> 02:15:43,000 Ce au făcut părinții? 768 02:15:55,000 --> 02:16:08,500 Câte cuvinte au spus, vezi? Cu atâtea lucruri în interior, cum zâmbește? Mi-e teamă ... nici nu mă mir că mi-ar plăcea! 769 02:16:09,450 --> 02:16:16,500 Am făcut o greșeală ... dar, au început să mă grăbească banii! 770 02:16:19,700 --> 02:16:29,500 Cel puțin m-a sunat în viitorul meu ... Nu sunt sora ei ?! 771 02:16:30,500 --> 02:16:39,800 ... Ai mers la mare, nu au acceptat. Bine ... acum când vor, până la sfârșit! 772 02:16:43,350 --> 02:16:55,800 Nu au luat bani pentru viața fratelui tău ... Lasă-l pe anasuyake, că viața ta dragă. Vor respinge? Nu face. 773 02:17:03,350 --> 02:17:04,500 Ești jucători grozavi, părinți! 774 02:17:13,850 --> 02:17:20,000 Purtați o rochie, mamă? Kake se va căsători, ai auzit-o? ... Ce porți să o auzi! 775 02:17:21,200 --> 02:17:32,000 Ce nu vă place, nu au spus niciodată. Mi-a spus și muzică, dans etc ... chiar și cei care vor să se căsătorească. 776 02:17:33,500 --> 02:17:37,400 Amândoi m-ai dat departe ... 777 02:17:39,000 --> 02:17:46,650 Mi-a părut rău ... dar nu putem ieși ca tine! Nu-i asa? Sunt mama ta ... 778 02:17:49,500 --> 02:17:51,650 Nu știi niciodată ce nu mă iubești ... 779 02:18:21,000 --> 02:18:26,100 Când tata a murit, nu ați intrat în phuphuke ... deci ... 780 02:18:26,150 --> 02:18:35,500 Plângeam moartea tatălui tău. Apoi a adus banii. În loc de bani, a folosit o batistă pentru a-și șterge ochii. Aș fi acceptat-o. 781 02:18:37,750 --> 02:18:42,750 Ce anuke greșește, mamă? Pune mama sahasa asale ... ... 782 02:18:43,750 --> 02:18:47,500 Este o fată bună. Vei fi mereu lângă tine. 783 02:18:56,500 --> 02:19:01,000 Acum ... nu am pe nimeni, cu excepția faptului că nu vei fi pe scoarță! : P 784 02:19:05,500 --> 02:19:10,150 Mama m-a lăsat supărat ... Mi-a fost teamă de el, am renunțat la ... 785 02:19:10,200 --> 02:19:15,200 Nandu a apărut mâhnirea tatălui ei ... bine am reușit să-mi îndeplinesc scopul. 786 02:19:17,500 --> 02:19:19,300 Așa se întâmplă pentru ea ... 787 02:19:22,300 --> 02:19:23,050 Pune unt ... 788 02:19:26,250 --> 02:19:31,700 Asta e fata mea! Ne vom găsi mai buni decât acest băiat! Ashar se va căsători la sfârșitul ... 789 02:19:31,750 --> 02:19:38,650 Eu mănânc, așa că nu ... sunt o problemă, nandu-l cu divorț, căsătoriți-mă. 790 02:19:38,980 --> 02:19:44,000 Va supraviețui ... până acum! 791 02:19:46,500 --> 02:19:53,000 Ray nu este dușmanul ... ei sunt acasă, sora sau fiica, deoarece ... 792 02:19:57,200 --> 02:20:03,500 Viața mea discută, în curs de extindere a drumului. Deci a fost tăiat de la mijloc. 793 02:20:06,200 --> 02:20:11,150 Pandu ... ... descarcă rachiu în casa fermei ... 794 02:20:16,450 --> 02:20:22,100 Ceva care va aduce pace ?? Dhura! Idiot! Idiot! 795 02:20:23,000 --> 02:20:27,000 Tată, tată ... Așteaptă! 796 02:20:27,800 --> 02:20:33,450 Vom pleca la căsătorie ?! Ce să urmărești Prima noapte! Nu ta ... pentru nunta surorii ei, nu va permite nimănui să intre în sat. 797 02:20:41,300 --> 02:20:47,500 Balechili face, nu te căsători cu altcineva du-te! Totuși, atât de multe mașini! Eta Car Bhanu nu este suficient! 798 02:20:59,100 --> 02:21:04,500 Cine vorbește cu fratele său? Ananda Bihari! Nu ia phula. Haphai suficient! Anand Unde este casa? 799 02:21:04,580 --> 02:21:11,250 Bhanacora ajunge cu ușurință acasă înainte ... Ascultă ... să te căsătorești, de ce au adus atât de multe mașini ?? 800 02:21:11,600 --> 02:21:17,200 Cum este gol ... ceva aur, a adus niște perle. Adică, responsabil de banii lor. 801 02:21:17,250 --> 02:21:19,000 Cunoașteți dificultatea de a ne transporta banii! 802 02:21:27,400 --> 02:21:32,750 Este căsătorită cu o fată bogată, sora ei, și văd la fel ... 803 02:21:33,500 --> 02:21:35,800 Ce sunt unele rugăciuni? Ce tată? 804 02:21:37,150 --> 02:21:43,000 Practica Nagabhelike ... Te iubesc, ai pierdut ... Păi în alt fel. 805 02:21:45,000 --> 02:21:49,850 Fotografia de cult a familiei ar trebui să fie casa noastră! 806 02:21:53,300 --> 02:21:54,500 Ce facem acum? 807 02:21:57,150 --> 02:21:58,050 Apăsând numai! 808 02:22:05,000 --> 02:22:12,500 Sfârșit 809 02:22:12,510 --> 02:22:19,000 Sfârșit. 810 02:22:19,500 --> 02:22:28,500 811 02:22:28,550 --> 02:22:37,090 echipa tamilmv 811 02:22:37,100 --> 02:22:47,000 Echipa Tamilmv 86282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.