All language subtitles for 2015_Une_histoire_de_fou_HD_VF.6.9
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,582 --> 00:01:33,062
Hélas, je pense que tu as raison.
2
00:01:36,982 --> 00:01:39,062
Ne les crois pas, mon trésor.
3
00:01:39,222 --> 00:01:41,182
Il n'y aura plus jamais de guerre !
4
00:03:53,502 --> 00:03:54,942
Je suis arménien !
5
00:03:57,182 --> 00:03:58,462
Il est turc!
6
00:04:00,262 --> 00:04:02,262
C'est un assassin !
7
00:04:06,342 --> 00:04:10,222
Au commissariat de Charlottenburg,
vous avez déclaré
8
00:04:10,462 --> 00:04:12,102
vous nommer Soghomon Tehlirian,
9
00:04:12,502 --> 00:04:15,782
né le 2 avril 1897
Ă Pakaridj en Turquie,
10
00:04:15,942 --> 00:04:17,822
vous ĂȘtes armĂ©nien protestant,
11
00:04:17,982 --> 00:04:19,182
étudiant en mécanique,
12
00:04:19,342 --> 00:04:21,422
et vous ĂȘtes arrivĂ© Ă Berlin
début décembre.
13
00:04:21,862 --> 00:04:23,902
C'est exact, monsieur le Président.
14
00:04:24,462 --> 00:04:26,742
Vous connaissiez personnellement
la victime ?
15
00:04:26,902 --> 00:04:28,622
Non, monsieur le Président.
16
00:04:29,142 --> 00:04:32,142
Mais je sais qu'il a donné l'ordre
de massacrer ma famille,
17
00:04:32,582 --> 00:04:35,702
ma mĂšre, mon pĂšre, ma sĆur
18
00:04:35,862 --> 00:04:39,222
et tout mon peuple.
19
00:04:39,782 --> 00:04:44,542
Quand avez-vous pris la décision
d'assassiner Talaat Pacha ?
20
00:04:45,702 --> 00:04:48,542
Quand ma mÚre me l'a demandé.
21
00:04:48,702 --> 00:04:49,782
Votre mĂšre ?
22
00:04:50,222 --> 00:04:53,662
Il y a deux semaines,
j'ai fait un cauchemar.
23
00:04:54,542 --> 00:04:56,702
J'ai vu le cadavre de ma mĂšre.
24
00:04:57,462 --> 00:05:00,862
Son cadavre s'est levé,
s'est approché de moi
25
00:05:01,382 --> 00:05:02,422
et m'a dit :
26
00:05:03,462 --> 00:05:06,022
Talaat Pacha est Ă Berlin
27
00:05:06,622 --> 00:05:08,342
et tu restes indifférent !
28
00:05:10,062 --> 00:05:11,662
Tu n'es plus mon fils !
29
00:05:13,822 --> 00:05:16,702
Quand je me suis réveillé,
j'ai décidé de le tuer.
30
00:05:16,862 --> 00:05:18,342
Vous reconnaissez donc
31
00:05:18,502 --> 00:05:21,022
l'acte avec préméditation ?
32
00:05:21,302 --> 00:05:22,342
Non.
33
00:05:22,782 --> 00:05:24,422
Je ne me sens pas coupable.
34
00:05:25,262 --> 00:05:27,102
J'ai tué un homme
35
00:05:27,702 --> 00:05:29,862
mais je ne suis pas un assassin !
36
00:05:31,262 --> 00:05:33,662
Je demande une suspension de séance !
37
00:05:33,822 --> 00:05:34,742
Je vous l'accorde.
38
00:05:34,902 --> 00:05:37,262
Nous reprendrons l'audience
dans une heure.
39
00:06:06,862 --> 00:06:08,982
Talaat Pacha s'est écroulé.
40
00:06:09,142 --> 00:06:11,022
L'autopsie précise
41
00:06:11,182 --> 00:06:15,942
que le cerveau de la victime a éclaté
et subi une telle pression
42
00:06:16,102 --> 00:06:18,622
que la mort a été instantanée.
43
00:06:18,822 --> 00:06:19,622
M. Tehlirian,
44
00:06:20,742 --> 00:06:23,342
qu'avez-vous éprouvé à cet instant ?
45
00:06:24,662 --> 00:06:28,382
J'ai senti un contentement
dans mon cĆur, monsieur le PrĂ©sident.
46
00:06:28,662 --> 00:06:29,902
Et aujourd'hui ?
47
00:06:30,062 --> 00:06:32,862
Aujourd'hui encore,
je suis trĂšs content de mon acte.
48
00:06:36,822 --> 00:06:37,782
Silence !
49
00:06:40,662 --> 00:06:42,262
Vous savez quand mĂȘme
50
00:06:42,422 --> 00:06:44,862
que personne n'a le droit
d'ĂȘtre justicier
51
00:06:45,582 --> 00:06:47,782
mĂȘme s'il a Ă©tĂ© outragĂ© cruellement.
52
00:06:48,262 --> 00:06:51,662
Quand ma mÚre m'a ordonné
de tuer Talaat Pacha,
53
00:06:52,902 --> 00:06:55,142
mon ùme était si bouleversée que...
54
00:06:56,182 --> 00:06:58,582
je ne savais plus
que je n'avais pas le droit de tuer.
55
00:06:58,942 --> 00:07:01,502
La tradition des vengeances sanglantes
existe-t-elle chez les Arméniens ?
56
00:07:02,062 --> 00:07:02,902
Non.
57
00:07:03,542 --> 00:07:04,702
Nos lois interdisent
58
00:07:04,862 --> 00:07:07,902
de tuer un homme par vengeance.
59
00:07:08,062 --> 00:07:09,902
Ă mort les Turcs !
60
00:07:11,542 --> 00:07:13,702
Ă mort les Turcs !
61
00:07:15,062 --> 00:07:16,742
Gendarmes, faites évacuer la salle !
62
00:07:18,142 --> 00:07:20,102
Si vous continuez comme ça
vous ĂȘtes foutu !
63
00:07:20,782 --> 00:07:22,262
C'est ça que vous voulez ?
64
00:07:23,302 --> 00:07:25,662
Que le jury vous condamne Ă mort ?
65
00:07:27,342 --> 00:07:30,582
Liberté pour l'Arménie !
66
00:07:30,742 --> 00:07:33,142
"Le martyre du peuple arménien
67
00:07:33,302 --> 00:07:36,422
"n'a été connu en Allemagne
qu'Ă la fin de la guerre !"
68
00:07:36,582 --> 00:07:37,582
Phrase suivante :
69
00:07:37,902 --> 00:07:41,342
"Au nom de son alliance avec la Turquie,
70
00:07:41,502 --> 00:07:45,302
"notre pays s'est fait le complice
d'une abominable boucherie."
71
00:07:45,462 --> 00:07:46,662
Point final.
72
00:07:46,982 --> 00:07:51,142
Ce procĂšs doit ĂȘtre
celui de la raison d'Etat !
73
00:07:51,302 --> 00:07:52,622
Ă plus tard.
74
00:08:01,862 --> 00:08:02,782
Monsieur Tehlirian,
75
00:08:02,942 --> 00:08:05,902
je dois vous prévenir
que toute manifestation
76
00:08:06,062 --> 00:08:08,582
sera retenue Ă votre charge.
77
00:08:08,782 --> 00:08:12,662
Ce procÚs doit se dérouler
dans la sérénité !
78
00:08:12,822 --> 00:08:16,102
Je suis d'accord avec vous,
monsieur le Président.
79
00:08:18,662 --> 00:08:21,902
Vous avez vécu avec votre famille
Ă Erzingian.
80
00:08:22,062 --> 00:08:24,822
Combien y avait-il d'Arméniens ?
81
00:08:25,022 --> 00:08:26,862
Environ 20000.
82
00:08:27,022 --> 00:08:28,142
Tous chrétiens.
83
00:08:28,302 --> 00:08:31,182
Et combien de Kurdes et de Turcs ?
84
00:08:31,342 --> 00:08:33,502
Ă peu prĂšs 30000.
85
00:08:34,342 --> 00:08:38,302
Un matin, l'ordre a été donné
aux Arméniens d'évacuer la ville.
86
00:08:38,462 --> 00:08:42,142
Oui, cet ordre venait de Constantinople.
87
00:08:42,502 --> 00:08:45,102
On a dit que cet ordre
émanait de Talaat Pacha,
88
00:08:45,262 --> 00:08:47,502
alors ministre de l'intérieur.
89
00:08:47,662 --> 00:08:49,902
On disait cela.
90
00:08:50,062 --> 00:08:51,182
C'est exact.
91
00:08:51,822 --> 00:08:55,062
Venons-en aux faits.
92
00:08:55,542 --> 00:08:58,302
AprÚs l'ordre d'évacuation,
que s'est-il passé ?
93
00:09:01,382 --> 00:09:03,742
La population arménienne
94
00:09:03,902 --> 00:09:06,982
a été parquée comme du bétail
en dehors de la ville.
95
00:09:08,182 --> 00:09:12,262
On nous a dit que nos objets de valeur
96
00:09:12,422 --> 00:09:16,742
pouvaient ĂȘtre gardĂ©s par les autoritĂ©s.
97
00:09:17,342 --> 00:09:19,782
Plusieurs convois ont été formés.
98
00:09:21,222 --> 00:09:23,222
Mes parents avaient une charrette
99
00:09:23,662 --> 00:09:26,262
tirée par un ùne.
100
00:09:26,422 --> 00:09:28,022
Qui escortait le convoi ?
101
00:09:28,382 --> 00:09:29,302
Des gendarmes.
102
00:09:29,862 --> 00:09:31,382
Enfin, si on veut...
103
00:09:31,542 --> 00:09:32,582
Comment ça ?
104
00:09:33,102 --> 00:09:37,862
Les Turcs avaient fait sortir de prison
des brigands kurdes
105
00:09:38,582 --> 00:09:42,302
et leur avaient donné
des uniformes de gendarmes !
106
00:09:43,822 --> 00:09:45,262
C'étaient les pires !
107
00:09:46,262 --> 00:09:50,822
Mais les Kurdes n'étaient pas tous
des bĂȘtes sauvages !
108
00:09:51,702 --> 00:09:54,342
Il y avait des soldats
de l'armée réguliÚre ?
109
00:09:55,022 --> 00:09:55,942
Oui.
110
00:09:56,902 --> 00:09:59,142
Des deux cÎtés de la route.
111
00:10:00,342 --> 00:10:02,142
Personne ne pouvait s'échapper.
112
00:10:03,822 --> 00:10:05,622
Un garçon que je connaissais bien
113
00:10:06,502 --> 00:10:08,182
a tenté de s'enfuir.
114
00:10:09,262 --> 00:10:11,142
Il a été rattrapé
115
00:10:12,342 --> 00:10:14,422
et battu Ă mort.
116
00:10:15,022 --> 00:10:16,302
Que s'est-il passé ensuite ?
117
00:10:17,342 --> 00:10:21,342
Quand notre convoi s'est mis en route,
118
00:10:22,142 --> 00:10:26,062
les gendarmes
nous ont pris notre argent.
119
00:10:26,822 --> 00:10:28,742
Ma mÚre a protesté.
120
00:10:29,742 --> 00:10:33,822
Un gendarme a saisi brutalement
ma sĆur par la main
121
00:10:34,022 --> 00:10:36,142
et il est parti avec elle.
122
00:10:37,342 --> 00:10:39,142
Ma mĂšre hurlait.
123
00:10:39,782 --> 00:10:44,022
Elle criait :
"Que je devienne aveugle !"
124
00:10:44,862 --> 00:10:46,542
Ă ce moment-lĂ ,
125
00:10:47,542 --> 00:10:50,662
une fusillade a éclaté
en tĂȘte de convoi.
126
00:10:51,342 --> 00:10:54,862
Des Arméniens
essayaient de se défendre.
127
00:10:57,982 --> 00:11:00,742
Les soldats n'attendaient que ça
128
00:11:00,902 --> 00:11:03,702
pour donner le signal du carnage
129
00:11:04,222 --> 00:11:06,142
et la populace s'en est mĂȘlĂ©e.
130
00:11:06,582 --> 00:11:08,182
Quelle populace ?
131
00:11:08,742 --> 00:11:11,342
Les Turcs d'Erzingian.
132
00:11:12,542 --> 00:11:14,782
Mon jeune frĂšre
133
00:11:17,222 --> 00:11:19,902
a eu le crĂąne fendu
d'un coup de hache.
134
00:11:21,942 --> 00:11:25,182
Et ma mÚre est tombée
presque aussitĂŽt.
135
00:11:25,342 --> 00:11:27,662
Une balle de fusil, mais...
136
00:11:27,822 --> 00:11:29,662
je ne suis pas sûr.
137
00:11:31,542 --> 00:11:32,582
Partout,
138
00:11:33,022 --> 00:11:34,462
il y avait des cris.
139
00:11:36,862 --> 00:11:38,302
Et votre pĂšre ?
140
00:11:38,662 --> 00:11:40,222
Il était plus loin.
141
00:11:40,702 --> 00:11:42,822
Je ne l'ai jamais revu.
142
00:11:44,502 --> 00:11:45,462
Et vous ?
143
00:11:46,382 --> 00:11:48,702
J'ai reçu un coup sur la tĂȘte
144
00:11:48,862 --> 00:11:50,582
et je suis tombé.
145
00:11:51,542 --> 00:11:54,182
On m'a laissé pour mort.
146
00:11:55,742 --> 00:12:00,302
Combien de temps je suis resté ?
147
00:12:01,102 --> 00:12:02,262
Je ne sais pas.
148
00:12:03,542 --> 00:12:05,062
Peut-ĂȘtre deux jours...
149
00:12:05,222 --> 00:12:06,262
Deux jours ?
150
00:12:06,822 --> 00:12:08,302
Je ne sais pas.
151
00:12:10,582 --> 00:12:12,582
Quand je me suis réveillé,
152
00:12:13,422 --> 00:12:15,982
il y avait des cadavres partout.
153
00:12:17,742 --> 00:12:20,582
Mon frÚre était couché sur moi.
154
00:12:21,702 --> 00:12:25,022
Toute la caravane avait été massacrée.
155
00:12:26,822 --> 00:12:29,422
J'étais blessé
Ă la tĂȘte et Ă la jambe.
156
00:12:29,702 --> 00:12:32,902
Mais je me suis mis Ă marcher.
157
00:12:34,222 --> 00:12:36,542
Je suis allé
dans un village de montagne.
158
00:12:36,702 --> 00:12:41,262
Une vieille femme m'a hébergé
159
00:12:41,982 --> 00:12:43,622
et m'a soigné.
160
00:12:44,462 --> 00:12:45,902
Une Arménienne ?
161
00:12:46,062 --> 00:12:47,422
Non.
162
00:12:48,622 --> 00:12:50,622
Une famille kurde.
163
00:12:51,542 --> 00:12:53,142
De braves gens
164
00:12:53,582 --> 00:12:56,542
qui m'ont conseillé d'aller en Perse.
165
00:12:56,982 --> 00:13:00,342
Et qui m'ont donné
des habits traditionnels kurdes
166
00:13:01,582 --> 00:13:04,742
pour que je ne sois pas arrĂȘtĂ©.
167
00:13:06,622 --> 00:13:07,262
Monsieur le Président,
168
00:13:07,422 --> 00:13:09,262
je tiens Ă rappeler
169
00:13:09,422 --> 00:13:12,102
qu'un million cinq cent mille Arméniens
170
00:13:12,582 --> 00:13:14,502
ont ainsi été déportés.
171
00:13:15,902 --> 00:13:18,782
Que cette déportation a été décidée
par le Comité Jeune Turc
172
00:13:18,942 --> 00:13:21,462
sous les ordres de Talaat Pacha
173
00:13:21,622 --> 00:13:24,422
et d'Enver Pacha, ministre de la guerre.
174
00:13:25,782 --> 00:13:29,582
Soghomon Tehlirian fait partie
des 10% de déportés
175
00:13:29,742 --> 00:13:31,622
qui ont survécu aux massacres.
176
00:13:38,902 --> 00:13:40,622
Professeur Johannes Lepsius,
177
00:13:40,782 --> 00:13:42,182
jurez sur la Bible de dire
178
00:13:42,342 --> 00:13:44,062
rien que la vérité.
179
00:13:45,062 --> 00:13:46,182
Je le jure.
180
00:13:49,862 --> 00:13:53,542
Au terme de toutes mes recherches,
je puis certifier
181
00:13:53,862 --> 00:13:54,902
que les Arméniens
182
00:13:55,062 --> 00:13:58,662
expulsés d'Anatolie,
de Cilicie et de Syrie
183
00:13:58,822 --> 00:14:01,542
ont été regroupés
aux bords du désert,
184
00:14:01,702 --> 00:14:05,262
dans des camps de concentration
185
00:14:05,582 --> 00:14:08,782
et ont été exterminés
par une famine systématique
186
00:14:08,942 --> 00:14:12,262
et des massacres périodiques.
187
00:14:12,542 --> 00:14:15,742
Des récits comme celui
de Soghomon Tehlirian
188
00:14:15,902 --> 00:14:17,302
existent par centaines.
189
00:14:17,462 --> 00:14:20,422
Les faits sont indiscutables.
190
00:14:20,982 --> 00:14:22,502
Comment peut-on anéantir
191
00:14:22,662 --> 00:14:24,822
un million de personnes
en si peu de temps ?
192
00:14:25,262 --> 00:14:29,902
Sinon de la maniĂšre
la plus brutale et la plus organisée.
193
00:14:32,102 --> 00:14:33,462
Docteur Lepsius,
194
00:14:36,102 --> 00:14:40,222
Ă la fin de la guerre,
les nouveaux dirigeants turcs
195
00:14:40,382 --> 00:14:43,822
ont jugé Talaat Pacha.
196
00:14:45,342 --> 00:14:50,022
La cour martiale a insisté
sur les massacres des Arméniens.
197
00:14:51,142 --> 00:14:52,702
Quelle a été la sentence ?
198
00:14:53,142 --> 00:14:57,342
Talaat Pacha et de nombreux dirigeants
ont été jugés coupables
199
00:14:57,702 --> 00:14:59,222
et condamnés à mort.
200
00:14:59,422 --> 00:15:01,462
La sentence n'a pu ĂȘtre executĂ©e
201
00:15:02,022 --> 00:15:04,742
car ils avaient pris la fuite
dans la nuit du 3 novembre 1918
202
00:15:04,902 --> 00:15:07,342
sur un torpilleur allemand.
203
00:15:07,942 --> 00:15:11,542
Et par la suite, l'Allemagne
a refusé l'extradition de Talaat Pacha
204
00:15:11,702 --> 00:15:14,382
estimant qu'il n'avait pu...
205
00:15:14,902 --> 00:15:19,822
provoquer de tels actes de barbarie !
206
00:15:19,982 --> 00:15:20,782
MaĂźtre Werthauer,
207
00:15:20,942 --> 00:15:22,582
nous ne sommes pas ici
208
00:15:22,742 --> 00:15:25,422
pour faire le procĂšs de l'Allemagne,
209
00:15:25,902 --> 00:15:30,222
mais celui d'un homme accusé
de meurtre avec préméditation.
210
00:15:30,502 --> 00:15:33,102
Pouvez-vous expliquer
à Messieurs les jurés
211
00:15:33,262 --> 00:15:36,302
les raisons pour lesquelles les Turcs
212
00:15:36,582 --> 00:15:39,142
en sont arrivés à de telles extrémités ?
213
00:15:39,502 --> 00:15:43,502
L'idée chimérique
de créer un empire turc islamique
214
00:15:43,662 --> 00:15:45,622
sans aucun chrétien
215
00:15:45,782 --> 00:15:48,502
remonte seulement au début du siÚcle.
216
00:15:48,662 --> 00:15:52,622
Les Turcs ont toujours craint
une Arménie indépendante
217
00:15:52,822 --> 00:15:54,622
qui aurait compromis gravement
218
00:15:54,782 --> 00:15:58,142
l'existence de la Turquie d'Asie.
219
00:15:58,902 --> 00:16:01,702
Docteur Lepsius,
je vous remercie pour ces explications.
220
00:16:02,182 --> 00:16:03,302
Monsieur le Président,
221
00:16:04,342 --> 00:16:07,582
pour une meilleure connaissance
222
00:16:07,742 --> 00:16:09,862
des massacres perpétrés,
223
00:16:10,022 --> 00:16:14,302
puis-je faire circuler
quelques photographies
224
00:16:14,462 --> 00:16:17,342
qui attestent leur véracité ?
225
00:16:17,582 --> 00:16:20,102
Je vous l'accorde volontiers,
monsieur le professeur.
226
00:17:30,622 --> 00:17:32,742
Accusé, levez-vous.
227
00:17:36,422 --> 00:17:38,782
Monsieur le Président des jurés,
nous vous écoutons.
228
00:17:45,782 --> 00:17:47,582
Sur mon honneur et en toute conscience,
229
00:17:48,102 --> 00:17:50,622
j'atteste qu'Ă la question :
230
00:17:51,062 --> 00:17:54,342
l'accusé Soghomon Tehlirian
231
00:17:54,542 --> 00:17:58,062
est-il coupable d'avoir
tué avec préméditation Talaat Pacha
232
00:17:58,222 --> 00:18:05,102
Ă Charlottenburg, le 15 mars 1921 ?
233
00:18:07,422 --> 00:18:11,382
La sentence des jurés est...
234
00:18:11,742 --> 00:18:12,742
Non.
235
00:18:41,502 --> 00:18:45,902
Embrassez la main qui a tué le monstre !
236
00:18:55,822 --> 00:18:58,582
Personne ne s'est douté que la mort
de Talaat Pacha
237
00:18:58,742 --> 00:19:00,662
était planifiée depuis longtemps.
238
00:19:02,262 --> 00:19:04,742
Nous pouvons ĂȘtre fiers
de notre organisation.
239
00:19:06,582 --> 00:19:09,782
C'est un grand jour, mes amis !
240
00:19:10,502 --> 00:19:11,462
Le monde entier
241
00:19:11,902 --> 00:19:14,582
a reconnu l'ampleur des massacres,
242
00:19:14,742 --> 00:19:16,942
et la volonté d'extermination.
243
00:19:18,182 --> 00:19:19,542
Tehlirian
244
00:19:20,382 --> 00:19:23,302
sera Ă jamais un exemple
pour tous les arméniens.
245
00:19:26,742 --> 00:19:28,022
Maintenant, c'est SaĂŻd Halim
246
00:19:29,222 --> 00:19:30,542
qu'il faut liquider.
247
00:19:30,982 --> 00:19:32,662
On l'a repéré à Rome.
248
00:19:33,022 --> 00:19:35,222
Et à quel justicier avez-vous pensé ?
249
00:19:35,862 --> 00:19:36,822
Archavir Chiragian.
250
00:19:37,142 --> 00:19:38,422
Chiragian ?
251
00:19:39,342 --> 00:19:40,742
Il est trop exalté,
252
00:19:41,342 --> 00:19:43,782
il trépigne d'impatience comme un gosse.
253
00:19:43,942 --> 00:19:44,542
C'est vrai.
254
00:19:44,702 --> 00:19:46,222
Mais on peut compter sur lui.
255
00:19:46,382 --> 00:19:47,262
J'ai peur
256
00:19:48,822 --> 00:19:53,622
que ces hommes si jeunes
ne sombrent dans la folie
257
00:19:55,222 --> 00:19:57,102
en trouvant du plaisir
à ces exécutions.
258
00:19:57,342 --> 00:19:58,102
Du plaisir ?
259
00:19:58,422 --> 00:19:59,222
Oui.
260
00:20:00,062 --> 00:20:04,502
J'ai peur que la répétition
du geste de tuer
261
00:20:04,662 --> 00:20:07,982
ne leur fasse oublier
le sens de notre combat.
262
00:20:10,662 --> 00:20:12,782
Le goût du sang peut enivrer.
263
00:20:13,302 --> 00:20:15,622
Nous sommes des justiciers !
264
00:20:15,862 --> 00:20:16,862
Pas des assassins !
265
00:20:17,142 --> 00:20:22,422
Alors, une seule exécution
par justicier !
266
00:20:57,342 --> 00:21:00,862
Ma tendre petite
267
00:21:01,022 --> 00:21:04,862
Venge-nous de ces prédateurs
268
00:21:05,022 --> 00:21:08,422
Venge-nous des Turcs
269
00:21:08,622 --> 00:21:12,302
qui nous ont massacrés
270
00:21:12,862 --> 00:21:16,822
Venge-nous de ces prédateurs
271
00:21:16,982 --> 00:21:20,342
Venge-nous des criminels Turcs
272
00:21:21,182 --> 00:21:24,902
N'oublie pas de verser
273
00:21:25,062 --> 00:21:28,302
le sang des Turcs
274
00:21:29,262 --> 00:21:32,942
N'oublie pas ta nation
275
00:21:33,102 --> 00:21:36,942
N'oublie pas que tu es arménienne
276
00:22:03,582 --> 00:22:07,022
Regarde la chemise ensanglantée
277
00:22:07,222 --> 00:22:10,782
que portait ton pĂšre
278
00:22:11,542 --> 00:22:15,262
Regarde la chemise ensanglantée
279
00:22:15,462 --> 00:22:19,222
que portait ton pĂšre
280
00:22:28,422 --> 00:22:31,502
ArrĂȘte de lui bourrer la tĂȘte
avec ces conneries !
281
00:22:36,102 --> 00:22:37,982
Honte Ă toi !
282
00:27:30,302 --> 00:27:34,582
Au nom du PĂšre, du Fils
et du Saint-Esprit, amen.
283
00:27:35,782 --> 00:27:37,782
Chers sĆurs et frĂšres,
284
00:27:38,382 --> 00:27:42,102
en ce jour du 24 Avril, chaque année,
285
00:27:42,622 --> 00:27:45,782
nous retrouvons l'image sanglante
286
00:27:45,982 --> 00:27:50,742
de nos martyrs massacrés.
287
00:27:51,822 --> 00:27:56,302
Cette mort ne fut pas seulement subie,
288
00:27:57,062 --> 00:28:02,902
elle fut la marche d'un peuple
vers le calvaire au nom
289
00:28:03,062 --> 00:28:07,022
de l'aspiration et du droit de vivre
son arménité.
290
00:28:42,702 --> 00:28:45,622
Sortez, ils vont brûler l'église l
291
00:28:45,782 --> 00:28:48,422
Ăa recommence.
292
00:28:55,102 --> 00:28:57,342
Ils vont brûler l'église !
293
00:30:22,102 --> 00:30:25,902
Aux armes...
294
00:36:05,862 --> 00:36:08,022
Bonjour. Tu parles arménien ?
295
00:55:19,342 --> 00:55:22,222
Allez tire, tire fort !
296
00:55:22,742 --> 00:55:25,982
Ta maman me paiera plus tard.
297
00:58:45,102 --> 00:58:46,662
Vengeance maintenant !
298
01:20:06,662 --> 01:20:08,062
C'est toi Aram ?
299
01:28:37,462 --> 01:28:40,542
Des bombes ont explosé
Ă GenĂšve et Ă Rome !
300
01:28:41,142 --> 01:28:43,062
A Zurich et Ă Madrid 1
301
01:28:43,942 --> 01:28:46,542
à Copenhague et à Téhéran !
302
01:28:47,662 --> 01:28:50,582
Dans nos veines coule le sang précieux
303
01:28:50,742 --> 01:28:52,582
de nos ancĂȘtres hĂ©roĂŻques !
304
01:28:54,942 --> 01:28:57,462
Plus de 100 attentats
ont été accomplis par nos combattants
305
01:28:57,622 --> 01:28:58,902
qui ne craignent
ni la prison ni la mort.
306
01:29:00,982 --> 01:29:02,302
Vive l'Arménie !
307
01:29:03,502 --> 01:29:04,902
Vive l'Arménie historique !
308
01:29:09,782 --> 01:29:11,702
Le pan'! s'est réuni
309
01:29:12,062 --> 01:29:14,742
A décidé la mon' du chien Talaat
310
01:29:15,942 --> 01:29:18,462
La chance s'offre Ă Tehlirian
311
01:29:18,622 --> 01:29:20,702
Du vin, mon frĂšre
312
01:29:20,862 --> 01:29:22,422
à la santé de ceux qui boivent
313
01:29:25,102 --> 01:29:27,942
Talaat Pacha s'est enfui Ă Berlin
314
01:29:28,342 --> 01:29:30,822
Tehlirian l'a rattrapé
315
01:29:31,422 --> 01:29:34,382
D'une balle dans la tĂȘte
l'étendit à terre
316
01:29:41,102 --> 01:29:43,982
Talaat fut mis en terre
317
01:29:44,142 --> 01:29:47,062
On envoya la nouvelle à sa mÚre sénile
318
01:29:47,222 --> 01:29:50,182
Vive le tribunal allemand
319
01:50:24,302 --> 01:50:27,022
- J'habite par lĂ !
- Donne ton papier!
320
01:50:27,182 --> 01:50:30,502
Mais oĂč je peux passer ?
321
01:50:31,582 --> 01:50:33,542
T'es fou, j'habite lĂ -bas je te dis !
322
01:50:33,702 --> 01:50:34,582
Qu'est-ce-que tu fais lĂ ?
323
01:50:34,742 --> 01:50:36,782
Je sors du travail...
Je rentre chez moi !
29381