All language subtitles for 2015_Une_histoire_de_fou_HD_VF.6.9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,582 --> 00:01:33,062 HĂ©las, je pense que tu as raison. 2 00:01:36,982 --> 00:01:39,062 Ne les crois pas, mon trĂ©sor. 3 00:01:39,222 --> 00:01:41,182 Il n'y aura plus jamais de guerre ! 4 00:03:53,502 --> 00:03:54,942 Je suis armĂ©nien ! 5 00:03:57,182 --> 00:03:58,462 Il est turc! 6 00:04:00,262 --> 00:04:02,262 C'est un assassin ! 7 00:04:06,342 --> 00:04:10,222 Au commissariat de Charlottenburg, vous avez dĂ©clarĂ© 8 00:04:10,462 --> 00:04:12,102 vous nommer Soghomon Tehlirian, 9 00:04:12,502 --> 00:04:15,782 nĂ© le 2 avril 1897 Ă  Pakaridj en Turquie, 10 00:04:15,942 --> 00:04:17,822 vous ĂȘtes armĂ©nien protestant, 11 00:04:17,982 --> 00:04:19,182 Ă©tudiant en mĂ©canique, 12 00:04:19,342 --> 00:04:21,422 et vous ĂȘtes arrivĂ© Ă  Berlin dĂ©but dĂ©cembre. 13 00:04:21,862 --> 00:04:23,902 C'est exact, monsieur le PrĂ©sident. 14 00:04:24,462 --> 00:04:26,742 Vous connaissiez personnellement la victime ? 15 00:04:26,902 --> 00:04:28,622 Non, monsieur le PrĂ©sident. 16 00:04:29,142 --> 00:04:32,142 Mais je sais qu'il a donnĂ© l'ordre de massacrer ma famille, 17 00:04:32,582 --> 00:04:35,702 ma mĂšre, mon pĂšre, ma sƓur 18 00:04:35,862 --> 00:04:39,222 et tout mon peuple. 19 00:04:39,782 --> 00:04:44,542 Quand avez-vous pris la dĂ©cision d'assassiner Talaat Pacha ? 20 00:04:45,702 --> 00:04:48,542 Quand ma mĂšre me l'a demandĂ©. 21 00:04:48,702 --> 00:04:49,782 Votre mĂšre ? 22 00:04:50,222 --> 00:04:53,662 Il y a deux semaines, j'ai fait un cauchemar. 23 00:04:54,542 --> 00:04:56,702 J'ai vu le cadavre de ma mĂšre. 24 00:04:57,462 --> 00:05:00,862 Son cadavre s'est levĂ©, s'est approchĂ© de moi 25 00:05:01,382 --> 00:05:02,422 et m'a dit : 26 00:05:03,462 --> 00:05:06,022 Talaat Pacha est Ă  Berlin 27 00:05:06,622 --> 00:05:08,342 et tu restes indiffĂ©rent ! 28 00:05:10,062 --> 00:05:11,662 Tu n'es plus mon fils ! 29 00:05:13,822 --> 00:05:16,702 Quand je me suis rĂ©veillĂ©, j'ai dĂ©cidĂ© de le tuer. 30 00:05:16,862 --> 00:05:18,342 Vous reconnaissez donc 31 00:05:18,502 --> 00:05:21,022 l'acte avec prĂ©mĂ©ditation ? 32 00:05:21,302 --> 00:05:22,342 Non. 33 00:05:22,782 --> 00:05:24,422 Je ne me sens pas coupable. 34 00:05:25,262 --> 00:05:27,102 J'ai tuĂ© un homme 35 00:05:27,702 --> 00:05:29,862 mais je ne suis pas un assassin ! 36 00:05:31,262 --> 00:05:33,662 Je demande une suspension de sĂ©ance ! 37 00:05:33,822 --> 00:05:34,742 Je vous l'accorde. 38 00:05:34,902 --> 00:05:37,262 Nous reprendrons l'audience dans une heure. 39 00:06:06,862 --> 00:06:08,982 Talaat Pacha s'est Ă©croulĂ©. 40 00:06:09,142 --> 00:06:11,022 L'autopsie prĂ©cise 41 00:06:11,182 --> 00:06:15,942 que le cerveau de la victime a Ă©clatĂ© et subi une telle pression 42 00:06:16,102 --> 00:06:18,622 que la mort a Ă©tĂ© instantanĂ©e. 43 00:06:18,822 --> 00:06:19,622 M. Tehlirian, 44 00:06:20,742 --> 00:06:23,342 qu'avez-vous Ă©prouvĂ© Ă  cet instant ? 45 00:06:24,662 --> 00:06:28,382 J'ai senti un contentement dans mon cƓur, monsieur le PrĂ©sident. 46 00:06:28,662 --> 00:06:29,902 Et aujourd'hui ? 47 00:06:30,062 --> 00:06:32,862 Aujourd'hui encore, je suis trĂšs content de mon acte. 48 00:06:36,822 --> 00:06:37,782 Silence ! 49 00:06:40,662 --> 00:06:42,262 Vous savez quand mĂȘme 50 00:06:42,422 --> 00:06:44,862 que personne n'a le droit d'ĂȘtre justicier 51 00:06:45,582 --> 00:06:47,782 mĂȘme s'il a Ă©tĂ© outragĂ© cruellement. 52 00:06:48,262 --> 00:06:51,662 Quand ma mĂšre m'a ordonnĂ© de tuer Talaat Pacha, 53 00:06:52,902 --> 00:06:55,142 mon Ăąme Ă©tait si bouleversĂ©e que... 54 00:06:56,182 --> 00:06:58,582 je ne savais plus que je n'avais pas le droit de tuer. 55 00:06:58,942 --> 00:07:01,502 La tradition des vengeances sanglantes existe-t-elle chez les ArmĂ©niens ? 56 00:07:02,062 --> 00:07:02,902 Non. 57 00:07:03,542 --> 00:07:04,702 Nos lois interdisent 58 00:07:04,862 --> 00:07:07,902 de tuer un homme par vengeance. 59 00:07:08,062 --> 00:07:09,902 À mort les Turcs ! 60 00:07:11,542 --> 00:07:13,702 À mort les Turcs ! 61 00:07:15,062 --> 00:07:16,742 Gendarmes, faites Ă©vacuer la salle ! 62 00:07:18,142 --> 00:07:20,102 Si vous continuez comme ça vous ĂȘtes foutu ! 63 00:07:20,782 --> 00:07:22,262 C'est ça que vous voulez ? 64 00:07:23,302 --> 00:07:25,662 Que le jury vous condamne Ă  mort ? 65 00:07:27,342 --> 00:07:30,582 LibertĂ© pour l'ArmĂ©nie ! 66 00:07:30,742 --> 00:07:33,142 "Le martyre du peuple armĂ©nien 67 00:07:33,302 --> 00:07:36,422 "n'a Ă©tĂ© connu en Allemagne qu'Ă  la fin de la guerre !" 68 00:07:36,582 --> 00:07:37,582 Phrase suivante : 69 00:07:37,902 --> 00:07:41,342 "Au nom de son alliance avec la Turquie, 70 00:07:41,502 --> 00:07:45,302 "notre pays s'est fait le complice d'une abominable boucherie." 71 00:07:45,462 --> 00:07:46,662 Point final. 72 00:07:46,982 --> 00:07:51,142 Ce procĂšs doit ĂȘtre celui de la raison d'Etat ! 73 00:07:51,302 --> 00:07:52,622 À plus tard. 74 00:08:01,862 --> 00:08:02,782 Monsieur Tehlirian, 75 00:08:02,942 --> 00:08:05,902 je dois vous prĂ©venir que toute manifestation 76 00:08:06,062 --> 00:08:08,582 sera retenue Ă  votre charge. 77 00:08:08,782 --> 00:08:12,662 Ce procĂšs doit se dĂ©rouler dans la sĂ©rĂ©nitĂ© ! 78 00:08:12,822 --> 00:08:16,102 Je suis d'accord avec vous, monsieur le PrĂ©sident. 79 00:08:18,662 --> 00:08:21,902 Vous avez vĂ©cu avec votre famille Ă  Erzingian. 80 00:08:22,062 --> 00:08:24,822 Combien y avait-il d'ArmĂ©niens ? 81 00:08:25,022 --> 00:08:26,862 Environ 20000. 82 00:08:27,022 --> 00:08:28,142 Tous chrĂ©tiens. 83 00:08:28,302 --> 00:08:31,182 Et combien de Kurdes et de Turcs ? 84 00:08:31,342 --> 00:08:33,502 À peu prĂšs 30000. 85 00:08:34,342 --> 00:08:38,302 Un matin, l'ordre a Ă©tĂ© donnĂ© aux ArmĂ©niens d'Ă©vacuer la ville. 86 00:08:38,462 --> 00:08:42,142 Oui, cet ordre venait de Constantinople. 87 00:08:42,502 --> 00:08:45,102 On a dit que cet ordre Ă©manait de Talaat Pacha, 88 00:08:45,262 --> 00:08:47,502 alors ministre de l'intĂ©rieur. 89 00:08:47,662 --> 00:08:49,902 On disait cela. 90 00:08:50,062 --> 00:08:51,182 C'est exact. 91 00:08:51,822 --> 00:08:55,062 Venons-en aux faits. 92 00:08:55,542 --> 00:08:58,302 AprĂšs l'ordre d'Ă©vacuation, que s'est-il passĂ© ? 93 00:09:01,382 --> 00:09:03,742 La population armĂ©nienne 94 00:09:03,902 --> 00:09:06,982 a Ă©tĂ© parquĂ©e comme du bĂ©tail en dehors de la ville. 95 00:09:08,182 --> 00:09:12,262 On nous a dit que nos objets de valeur 96 00:09:12,422 --> 00:09:16,742 pouvaient ĂȘtre gardĂ©s par les autoritĂ©s. 97 00:09:17,342 --> 00:09:19,782 Plusieurs convois ont Ă©tĂ© formĂ©s. 98 00:09:21,222 --> 00:09:23,222 Mes parents avaient une charrette 99 00:09:23,662 --> 00:09:26,262 tirĂ©e par un Ăąne. 100 00:09:26,422 --> 00:09:28,022 Qui escortait le convoi ? 101 00:09:28,382 --> 00:09:29,302 Des gendarmes. 102 00:09:29,862 --> 00:09:31,382 Enfin, si on veut... 103 00:09:31,542 --> 00:09:32,582 Comment ça ? 104 00:09:33,102 --> 00:09:37,862 Les Turcs avaient fait sortir de prison des brigands kurdes 105 00:09:38,582 --> 00:09:42,302 et leur avaient donnĂ© des uniformes de gendarmes ! 106 00:09:43,822 --> 00:09:45,262 C'Ă©taient les pires ! 107 00:09:46,262 --> 00:09:50,822 Mais les Kurdes n'Ă©taient pas tous des bĂȘtes sauvages ! 108 00:09:51,702 --> 00:09:54,342 Il y avait des soldats de l'armĂ©e rĂ©guliĂšre ? 109 00:09:55,022 --> 00:09:55,942 Oui. 110 00:09:56,902 --> 00:09:59,142 Des deux cĂŽtĂ©s de la route. 111 00:10:00,342 --> 00:10:02,142 Personne ne pouvait s'Ă©chapper. 112 00:10:03,822 --> 00:10:05,622 Un garçon que je connaissais bien 113 00:10:06,502 --> 00:10:08,182 a tentĂ© de s'enfuir. 114 00:10:09,262 --> 00:10:11,142 Il a Ă©tĂ© rattrapĂ© 115 00:10:12,342 --> 00:10:14,422 et battu Ă  mort. 116 00:10:15,022 --> 00:10:16,302 Que s'est-il passĂ© ensuite ? 117 00:10:17,342 --> 00:10:21,342 Quand notre convoi s'est mis en route, 118 00:10:22,142 --> 00:10:26,062 les gendarmes nous ont pris notre argent. 119 00:10:26,822 --> 00:10:28,742 Ma mĂšre a protestĂ©. 120 00:10:29,742 --> 00:10:33,822 Un gendarme a saisi brutalement ma sƓur par la main 121 00:10:34,022 --> 00:10:36,142 et il est parti avec elle. 122 00:10:37,342 --> 00:10:39,142 Ma mĂšre hurlait. 123 00:10:39,782 --> 00:10:44,022 Elle criait : "Que je devienne aveugle !" 124 00:10:44,862 --> 00:10:46,542 À ce moment-lĂ , 125 00:10:47,542 --> 00:10:50,662 une fusillade a Ă©clatĂ© en tĂȘte de convoi. 126 00:10:51,342 --> 00:10:54,862 Des ArmĂ©niens essayaient de se dĂ©fendre. 127 00:10:57,982 --> 00:11:00,742 Les soldats n'attendaient que ça 128 00:11:00,902 --> 00:11:03,702 pour donner le signal du carnage 129 00:11:04,222 --> 00:11:06,142 et la populace s'en est mĂȘlĂ©e. 130 00:11:06,582 --> 00:11:08,182 Quelle populace ? 131 00:11:08,742 --> 00:11:11,342 Les Turcs d'Erzingian. 132 00:11:12,542 --> 00:11:14,782 Mon jeune frĂšre 133 00:11:17,222 --> 00:11:19,902 a eu le crĂąne fendu d'un coup de hache. 134 00:11:21,942 --> 00:11:25,182 Et ma mĂšre est tombĂ©e presque aussitĂŽt. 135 00:11:25,342 --> 00:11:27,662 Une balle de fusil, mais... 136 00:11:27,822 --> 00:11:29,662 je ne suis pas sĂ»r. 137 00:11:31,542 --> 00:11:32,582 Partout, 138 00:11:33,022 --> 00:11:34,462 il y avait des cris. 139 00:11:36,862 --> 00:11:38,302 Et votre pĂšre ? 140 00:11:38,662 --> 00:11:40,222 Il Ă©tait plus loin. 141 00:11:40,702 --> 00:11:42,822 Je ne l'ai jamais revu. 142 00:11:44,502 --> 00:11:45,462 Et vous ? 143 00:11:46,382 --> 00:11:48,702 J'ai reçu un coup sur la tĂȘte 144 00:11:48,862 --> 00:11:50,582 et je suis tombĂ©. 145 00:11:51,542 --> 00:11:54,182 On m'a laissĂ© pour mort. 146 00:11:55,742 --> 00:12:00,302 Combien de temps je suis restĂ© ? 147 00:12:01,102 --> 00:12:02,262 Je ne sais pas. 148 00:12:03,542 --> 00:12:05,062 Peut-ĂȘtre deux jours... 149 00:12:05,222 --> 00:12:06,262 Deux jours ? 150 00:12:06,822 --> 00:12:08,302 Je ne sais pas. 151 00:12:10,582 --> 00:12:12,582 Quand je me suis rĂ©veillĂ©, 152 00:12:13,422 --> 00:12:15,982 il y avait des cadavres partout. 153 00:12:17,742 --> 00:12:20,582 Mon frĂšre Ă©tait couchĂ© sur moi. 154 00:12:21,702 --> 00:12:25,022 Toute la caravane avait Ă©tĂ© massacrĂ©e. 155 00:12:26,822 --> 00:12:29,422 J'Ă©tais blessĂ© Ă  la tĂȘte et Ă  la jambe. 156 00:12:29,702 --> 00:12:32,902 Mais je me suis mis Ă  marcher. 157 00:12:34,222 --> 00:12:36,542 Je suis allĂ© dans un village de montagne. 158 00:12:36,702 --> 00:12:41,262 Une vieille femme m'a hĂ©bergĂ© 159 00:12:41,982 --> 00:12:43,622 et m'a soignĂ©. 160 00:12:44,462 --> 00:12:45,902 Une ArmĂ©nienne ? 161 00:12:46,062 --> 00:12:47,422 Non. 162 00:12:48,622 --> 00:12:50,622 Une famille kurde. 163 00:12:51,542 --> 00:12:53,142 De braves gens 164 00:12:53,582 --> 00:12:56,542 qui m'ont conseillĂ© d'aller en Perse. 165 00:12:56,982 --> 00:13:00,342 Et qui m'ont donnĂ© des habits traditionnels kurdes 166 00:13:01,582 --> 00:13:04,742 pour que je ne sois pas arrĂȘtĂ©. 167 00:13:06,622 --> 00:13:07,262 Monsieur le PrĂ©sident, 168 00:13:07,422 --> 00:13:09,262 je tiens Ă  rappeler 169 00:13:09,422 --> 00:13:12,102 qu'un million cinq cent mille ArmĂ©niens 170 00:13:12,582 --> 00:13:14,502 ont ainsi Ă©tĂ© dĂ©portĂ©s. 171 00:13:15,902 --> 00:13:18,782 Que cette dĂ©portation a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ©e par le ComitĂ© Jeune Turc 172 00:13:18,942 --> 00:13:21,462 sous les ordres de Talaat Pacha 173 00:13:21,622 --> 00:13:24,422 et d'Enver Pacha, ministre de la guerre. 174 00:13:25,782 --> 00:13:29,582 Soghomon Tehlirian fait partie des 10% de dĂ©portĂ©s 175 00:13:29,742 --> 00:13:31,622 qui ont survĂ©cu aux massacres. 176 00:13:38,902 --> 00:13:40,622 Professeur Johannes Lepsius, 177 00:13:40,782 --> 00:13:42,182 jurez sur la Bible de dire 178 00:13:42,342 --> 00:13:44,062 rien que la vĂ©ritĂ©. 179 00:13:45,062 --> 00:13:46,182 Je le jure. 180 00:13:49,862 --> 00:13:53,542 Au terme de toutes mes recherches, je puis certifier 181 00:13:53,862 --> 00:13:54,902 que les ArmĂ©niens 182 00:13:55,062 --> 00:13:58,662 expulsĂ©s d'Anatolie, de Cilicie et de Syrie 183 00:13:58,822 --> 00:14:01,542 ont Ă©tĂ© regroupĂ©s aux bords du dĂ©sert, 184 00:14:01,702 --> 00:14:05,262 dans des camps de concentration 185 00:14:05,582 --> 00:14:08,782 et ont Ă©tĂ© exterminĂ©s par une famine systĂ©matique 186 00:14:08,942 --> 00:14:12,262 et des massacres pĂ©riodiques. 187 00:14:12,542 --> 00:14:15,742 Des rĂ©cits comme celui de Soghomon Tehlirian 188 00:14:15,902 --> 00:14:17,302 existent par centaines. 189 00:14:17,462 --> 00:14:20,422 Les faits sont indiscutables. 190 00:14:20,982 --> 00:14:22,502 Comment peut-on anĂ©antir 191 00:14:22,662 --> 00:14:24,822 un million de personnes en si peu de temps ? 192 00:14:25,262 --> 00:14:29,902 Sinon de la maniĂšre la plus brutale et la plus organisĂ©e. 193 00:14:32,102 --> 00:14:33,462 Docteur Lepsius, 194 00:14:36,102 --> 00:14:40,222 Ă  la fin de la guerre, les nouveaux dirigeants turcs 195 00:14:40,382 --> 00:14:43,822 ont jugĂ© Talaat Pacha. 196 00:14:45,342 --> 00:14:50,022 La cour martiale a insistĂ© sur les massacres des ArmĂ©niens. 197 00:14:51,142 --> 00:14:52,702 Quelle a Ă©tĂ© la sentence ? 198 00:14:53,142 --> 00:14:57,342 Talaat Pacha et de nombreux dirigeants ont Ă©tĂ© jugĂ©s coupables 199 00:14:57,702 --> 00:14:59,222 et condamnĂ©s Ă  mort. 200 00:14:59,422 --> 00:15:01,462 La sentence n'a pu ĂȘtre executĂ©e 201 00:15:02,022 --> 00:15:04,742 car ils avaient pris la fuite dans la nuit du 3 novembre 1918 202 00:15:04,902 --> 00:15:07,342 sur un torpilleur allemand. 203 00:15:07,942 --> 00:15:11,542 Et par la suite, l'Allemagne a refusĂ© l'extradition de Talaat Pacha 204 00:15:11,702 --> 00:15:14,382 estimant qu'il n'avait pu... 205 00:15:14,902 --> 00:15:19,822 provoquer de tels actes de barbarie ! 206 00:15:19,982 --> 00:15:20,782 MaĂźtre Werthauer, 207 00:15:20,942 --> 00:15:22,582 nous ne sommes pas ici 208 00:15:22,742 --> 00:15:25,422 pour faire le procĂšs de l'Allemagne, 209 00:15:25,902 --> 00:15:30,222 mais celui d'un homme accusĂ© de meurtre avec prĂ©mĂ©ditation. 210 00:15:30,502 --> 00:15:33,102 Pouvez-vous expliquer Ă  Messieurs les jurĂ©s 211 00:15:33,262 --> 00:15:36,302 les raisons pour lesquelles les Turcs 212 00:15:36,582 --> 00:15:39,142 en sont arrivĂ©s Ă  de telles extrĂ©mitĂ©s ? 213 00:15:39,502 --> 00:15:43,502 L'idĂ©e chimĂ©rique de crĂ©er un empire turc islamique 214 00:15:43,662 --> 00:15:45,622 sans aucun chrĂ©tien 215 00:15:45,782 --> 00:15:48,502 remonte seulement au dĂ©but du siĂšcle. 216 00:15:48,662 --> 00:15:52,622 Les Turcs ont toujours craint une ArmĂ©nie indĂ©pendante 217 00:15:52,822 --> 00:15:54,622 qui aurait compromis gravement 218 00:15:54,782 --> 00:15:58,142 l'existence de la Turquie d'Asie. 219 00:15:58,902 --> 00:16:01,702 Docteur Lepsius, je vous remercie pour ces explications. 220 00:16:02,182 --> 00:16:03,302 Monsieur le PrĂ©sident, 221 00:16:04,342 --> 00:16:07,582 pour une meilleure connaissance 222 00:16:07,742 --> 00:16:09,862 des massacres perpĂ©trĂ©s, 223 00:16:10,022 --> 00:16:14,302 puis-je faire circuler quelques photographies 224 00:16:14,462 --> 00:16:17,342 qui attestent leur vĂ©racitĂ© ? 225 00:16:17,582 --> 00:16:20,102 Je vous l'accorde volontiers, monsieur le professeur. 226 00:17:30,622 --> 00:17:32,742 AccusĂ©, levez-vous. 227 00:17:36,422 --> 00:17:38,782 Monsieur le PrĂ©sident des jurĂ©s, nous vous Ă©coutons. 228 00:17:45,782 --> 00:17:47,582 Sur mon honneur et en toute conscience, 229 00:17:48,102 --> 00:17:50,622 j'atteste qu'Ă  la question : 230 00:17:51,062 --> 00:17:54,342 l'accusĂ© Soghomon Tehlirian 231 00:17:54,542 --> 00:17:58,062 est-il coupable d'avoir tuĂ© avec prĂ©mĂ©ditation Talaat Pacha 232 00:17:58,222 --> 00:18:05,102 Ă  Charlottenburg, le 15 mars 1921 ? 233 00:18:07,422 --> 00:18:11,382 La sentence des jurĂ©s est... 234 00:18:11,742 --> 00:18:12,742 Non. 235 00:18:41,502 --> 00:18:45,902 Embrassez la main qui a tuĂ© le monstre ! 236 00:18:55,822 --> 00:18:58,582 Personne ne s'est doutĂ© que la mort de Talaat Pacha 237 00:18:58,742 --> 00:19:00,662 Ă©tait planifiĂ©e depuis longtemps. 238 00:19:02,262 --> 00:19:04,742 Nous pouvons ĂȘtre fiers de notre organisation. 239 00:19:06,582 --> 00:19:09,782 C'est un grand jour, mes amis ! 240 00:19:10,502 --> 00:19:11,462 Le monde entier 241 00:19:11,902 --> 00:19:14,582 a reconnu l'ampleur des massacres, 242 00:19:14,742 --> 00:19:16,942 et la volontĂ© d'extermination. 243 00:19:18,182 --> 00:19:19,542 Tehlirian 244 00:19:20,382 --> 00:19:23,302 sera Ă  jamais un exemple pour tous les armĂ©niens. 245 00:19:26,742 --> 00:19:28,022 Maintenant, c'est SaĂŻd Halim 246 00:19:29,222 --> 00:19:30,542 qu'il faut liquider. 247 00:19:30,982 --> 00:19:32,662 On l'a repĂ©rĂ© Ă  Rome. 248 00:19:33,022 --> 00:19:35,222 Et Ă  quel justicier avez-vous pensĂ© ? 249 00:19:35,862 --> 00:19:36,822 Archavir Chiragian. 250 00:19:37,142 --> 00:19:38,422 Chiragian ? 251 00:19:39,342 --> 00:19:40,742 Il est trop exaltĂ©, 252 00:19:41,342 --> 00:19:43,782 il trĂ©pigne d'impatience comme un gosse. 253 00:19:43,942 --> 00:19:44,542 C'est vrai. 254 00:19:44,702 --> 00:19:46,222 Mais on peut compter sur lui. 255 00:19:46,382 --> 00:19:47,262 J'ai peur 256 00:19:48,822 --> 00:19:53,622 que ces hommes si jeunes ne sombrent dans la folie 257 00:19:55,222 --> 00:19:57,102 en trouvant du plaisir Ă  ces exĂ©cutions. 258 00:19:57,342 --> 00:19:58,102 Du plaisir ? 259 00:19:58,422 --> 00:19:59,222 Oui. 260 00:20:00,062 --> 00:20:04,502 J'ai peur que la rĂ©pĂ©tition du geste de tuer 261 00:20:04,662 --> 00:20:07,982 ne leur fasse oublier le sens de notre combat. 262 00:20:10,662 --> 00:20:12,782 Le goĂ»t du sang peut enivrer. 263 00:20:13,302 --> 00:20:15,622 Nous sommes des justiciers ! 264 00:20:15,862 --> 00:20:16,862 Pas des assassins ! 265 00:20:17,142 --> 00:20:22,422 Alors, une seule exĂ©cution par justicier ! 266 00:20:57,342 --> 00:21:00,862 Ma tendre petite 267 00:21:01,022 --> 00:21:04,862 Venge-nous de ces prĂ©dateurs 268 00:21:05,022 --> 00:21:08,422 Venge-nous des Turcs 269 00:21:08,622 --> 00:21:12,302 qui nous ont massacrĂ©s 270 00:21:12,862 --> 00:21:16,822 Venge-nous de ces prĂ©dateurs 271 00:21:16,982 --> 00:21:20,342 Venge-nous des criminels Turcs 272 00:21:21,182 --> 00:21:24,902 N'oublie pas de verser 273 00:21:25,062 --> 00:21:28,302 le sang des Turcs 274 00:21:29,262 --> 00:21:32,942 N'oublie pas ta nation 275 00:21:33,102 --> 00:21:36,942 N'oublie pas que tu es armĂ©nienne 276 00:22:03,582 --> 00:22:07,022 Regarde la chemise ensanglantĂ©e 277 00:22:07,222 --> 00:22:10,782 que portait ton pĂšre 278 00:22:11,542 --> 00:22:15,262 Regarde la chemise ensanglantĂ©e 279 00:22:15,462 --> 00:22:19,222 que portait ton pĂšre 280 00:22:28,422 --> 00:22:31,502 ArrĂȘte de lui bourrer la tĂȘte avec ces conneries ! 281 00:22:36,102 --> 00:22:37,982 Honte Ă  toi ! 282 00:27:30,302 --> 00:27:34,582 Au nom du PĂšre, du Fils et du Saint-Esprit, amen. 283 00:27:35,782 --> 00:27:37,782 Chers sƓurs et frĂšres, 284 00:27:38,382 --> 00:27:42,102 en ce jour du 24 Avril, chaque annĂ©e, 285 00:27:42,622 --> 00:27:45,782 nous retrouvons l'image sanglante 286 00:27:45,982 --> 00:27:50,742 de nos martyrs massacrĂ©s. 287 00:27:51,822 --> 00:27:56,302 Cette mort ne fut pas seulement subie, 288 00:27:57,062 --> 00:28:02,902 elle fut la marche d'un peuple vers le calvaire au nom 289 00:28:03,062 --> 00:28:07,022 de l'aspiration et du droit de vivre son armĂ©nitĂ©. 290 00:28:42,702 --> 00:28:45,622 Sortez, ils vont brĂ»ler l'Ă©glise l 291 00:28:45,782 --> 00:28:48,422 Ça recommence. 292 00:28:55,102 --> 00:28:57,342 Ils vont brĂ»ler l'Ă©glise ! 293 00:30:22,102 --> 00:30:25,902 Aux armes... 294 00:36:05,862 --> 00:36:08,022 Bonjour. Tu parles armĂ©nien ? 295 00:55:19,342 --> 00:55:22,222 Allez tire, tire fort ! 296 00:55:22,742 --> 00:55:25,982 Ta maman me paiera plus tard. 297 00:58:45,102 --> 00:58:46,662 Vengeance maintenant ! 298 01:20:06,662 --> 01:20:08,062 C'est toi Aram ? 299 01:28:37,462 --> 01:28:40,542 Des bombes ont explosĂ© Ă  GenĂšve et Ă  Rome ! 300 01:28:41,142 --> 01:28:43,062 A Zurich et Ă  Madrid 1 301 01:28:43,942 --> 01:28:46,542 À Copenhague et Ă  TĂ©hĂ©ran ! 302 01:28:47,662 --> 01:28:50,582 Dans nos veines coule le sang prĂ©cieux 303 01:28:50,742 --> 01:28:52,582 de nos ancĂȘtres hĂ©roĂŻques ! 304 01:28:54,942 --> 01:28:57,462 Plus de 100 attentats ont Ă©tĂ© accomplis par nos combattants 305 01:28:57,622 --> 01:28:58,902 qui ne craignent ni la prison ni la mort. 306 01:29:00,982 --> 01:29:02,302 Vive l'ArmĂ©nie ! 307 01:29:03,502 --> 01:29:04,902 Vive l'ArmĂ©nie historique ! 308 01:29:09,782 --> 01:29:11,702 Le pan'! s'est rĂ©uni 309 01:29:12,062 --> 01:29:14,742 A dĂ©cidĂ© la mon' du chien Talaat 310 01:29:15,942 --> 01:29:18,462 La chance s'offre Ă  Tehlirian 311 01:29:18,622 --> 01:29:20,702 Du vin, mon frĂšre 312 01:29:20,862 --> 01:29:22,422 À la santĂ© de ceux qui boivent 313 01:29:25,102 --> 01:29:27,942 Talaat Pacha s'est enfui Ă  Berlin 314 01:29:28,342 --> 01:29:30,822 Tehlirian l'a rattrapĂ© 315 01:29:31,422 --> 01:29:34,382 D'une balle dans la tĂȘte l'Ă©tendit Ă  terre 316 01:29:41,102 --> 01:29:43,982 Talaat fut mis en terre 317 01:29:44,142 --> 01:29:47,062 On envoya la nouvelle Ă  sa mĂšre sĂ©nile 318 01:29:47,222 --> 01:29:50,182 Vive le tribunal allemand 319 01:50:24,302 --> 01:50:27,022 - J'habite par lĂ  ! - Donne ton papier! 320 01:50:27,182 --> 01:50:30,502 Mais oĂč je peux passer ? 321 01:50:31,582 --> 01:50:33,542 T'es fou, j'habite lĂ -bas je te dis ! 322 01:50:33,702 --> 01:50:34,582 Qu'est-ce-que tu fais lĂ  ? 323 01:50:34,742 --> 01:50:36,782 Je sors du travail... Je rentre chez moi ! 29381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.