Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,659 --> 00:00:17,132
KUMOKIRI NIZAEMON
Episode 1: Leader of the Great Thieves
2
00:00:22,372 --> 00:00:25,541
I heard the bride lives
in the tenements.
3
00:00:25,542 --> 00:00:26,508
Is that true?
4
00:00:26,509 --> 00:00:32,448
Young Master Seitaro said he'd
hang himself if she didn't marry him.
5
00:00:32,449 --> 00:00:35,017
- Is she that great of a woman?
- Seems like it.
6
00:00:35,051 --> 00:00:40,256
Even the stingy and evil
Musashiya has a heart for his son.
7
00:00:41,291 --> 00:00:45,127
That works out for us.
We get to drink for free.
8
00:00:48,498 --> 00:00:51,600
Ochiyo is coming. She's
definitely coming.
9
00:00:51,601 --> 00:00:54,470
Ochiyo will be here shortly.
Ochiyo is coming.
10
00:01:00,277 --> 00:01:02,912
Ochiyo is late.
11
00:01:07,517 --> 00:01:09,952
Ochiyo looks beautiful.
12
00:01:20,730 --> 00:01:29,738
Uncle, thank you for loving me
all these years like a real daughter.
13
00:01:35,712 --> 00:01:41,416
Omiya, I can't attend the
wedding in this condition.
14
00:01:42,018 --> 00:01:45,254
Please take care of things.
15
00:01:46,022 --> 00:01:48,757
Yes... just leave things to me.
16
00:01:49,692 --> 00:01:52,194
Shall we get going then?
17
00:02:30,934 --> 00:02:32,000
That's Ochiyo.
18
00:02:33,136 --> 00:02:35,604
She looks so beautiful.
19
00:02:38,374 --> 00:02:39,575
Ochiyo!
20
00:02:39,576 --> 00:02:40,876
Now, now, Seitaro.
21
00:02:41,477 --> 00:02:48,317
Musashiya, I, Omiya, will be
acting as Ochiyo's father today.
22
00:02:48,351 --> 00:02:50,786
Omiya, thank you.
23
00:02:50,787 --> 00:02:52,554
- No problem.
- Please come in.
24
00:02:56,793 --> 00:02:59,861
Ochiyo... thank you for coming.
25
00:02:59,862 --> 00:03:05,300
Young master... please be
good to me for life.
26
00:03:05,301 --> 00:03:07,502
I should be asking you that.
27
00:03:07,503 --> 00:03:08,537
Come on in.
28
00:03:09,138 --> 00:03:12,908
I'm in charge of Musashi-ya's
money from today.
29
00:03:13,977 --> 00:03:17,112
Does that mean...?
30
00:03:17,113 --> 00:03:22,784
By Musashi-ya's custom, Dad
retired because I got married.
31
00:03:22,785 --> 00:03:27,723
Look. I have the vault key too.
32
00:03:29,692 --> 00:03:33,695
Ochiyo, I am really happy
that you came.
33
00:03:43,273 --> 00:03:47,142
Musashi-ya will surely
prosper even more!
34
00:03:47,143 --> 00:03:49,611
- Keep the sake coming.
- OK.
35
00:03:51,714 --> 00:03:54,316
I'm from Mikawa-ya.
I brought the sake
36
00:03:56,619 --> 00:03:58,353
Congratulations.
37
00:03:58,354 --> 00:03:59,621
Thank you.
38
00:04:19,609 --> 00:04:24,446
Ochiyo! All the guests have left!
39
00:04:31,054 --> 00:04:32,654
Ochiyo!
40
00:04:34,023 --> 00:04:39,127
Ochiyo... sorry to keep
you waiting.
41
00:04:41,464 --> 00:04:46,034
At an important time like this...
42
00:04:47,370 --> 00:04:48,670
why am I...
43
00:04:50,640 --> 00:04:53,208
so sleepy?
44
00:04:56,379 --> 00:04:57,879
Good night.
45
00:05:09,759 --> 00:05:12,294
NANABAKE (SEVEN DISGUISES) OCHIYO
46
00:05:12,295 --> 00:05:14,196
Ochiyo.
47
00:05:15,498 --> 00:05:16,732
What a persistent guy.
48
00:05:19,302 --> 00:05:20,602
Ochiyo.
49
00:05:22,134 --> 00:05:24,702
OMON
50
00:05:51,534 --> 00:05:54,102
Omon. Good job.
51
00:05:51,534 --> 00:05:54,102
{\an8}KICHIGORO
52
00:06:07,517 --> 00:06:10,318
ROKUNOSUKE
53
00:06:11,587 --> 00:06:13,789
KUMAGORO
54
00:06:20,463 --> 00:06:23,865
KUMOKIRI NIZAEMON
55
00:07:39,742 --> 00:07:42,077
JIHEI
56
00:07:42,712 --> 00:07:44,346
During the Kyoho era (1716-1736)...
57
00:07:44,347 --> 00:07:53,822
in Edo, Kanto, Tokaido,
Nakasendo, and Kamigata...
58
00:07:53,823 --> 00:07:59,828
there was an active
band of bandits.
59
00:08:00,897 --> 00:08:03,498
Without hurting anyone, they
stole huge sums of money.
60
00:08:03,499 --> 00:08:07,435
By the way they disappeared
like kumo (cloud) or kiri (mist),
61
00:08:07,436 --> 00:08:10,505
they were called Kumokiri.
62
00:08:11,507 --> 00:08:15,944
The name of their leader
was Kumokiri Nizaemon.
63
00:08:34,397 --> 00:08:35,830
Sir Yamada.
64
00:08:37,331 --> 00:08:39,564
TAKASE
65
00:08:42,939 --> 00:08:46,308
- Ochiyo was taken!
- Officer.
66
00:08:47,310 --> 00:08:48,843
No clues.
67
00:08:51,681 --> 00:08:54,316
- Seitaro!
- Dad!
68
00:08:55,451 --> 00:08:59,721
Indeed, they disappeared
like the cloud or mist.
69
00:09:01,791 --> 00:09:03,525
- Sir Yamada.
- Yes?
70
00:09:10,499 --> 00:09:12,267
A monkey's wedding?
71
00:09:15,371 --> 00:09:16,438
Damn!
72
00:09:17,807 --> 00:09:21,943
Sir Yamada, it was empty
at Omi-ya as well.
73
00:09:21,944 --> 00:09:25,780
Omiya? The man who attended
the wedding as Ochiyo's father?
74
00:09:25,815 --> 00:09:26,881
Yes.
75
00:09:29,185 --> 00:09:31,486
So he was one of them, after all.
76
00:09:32,421 --> 00:09:37,859
Seitaro fell in love with
Ochiyo two years ago.
77
00:09:37,860 --> 00:09:42,197
What? They were planning
this from two years ago?
78
00:09:42,198 --> 00:09:46,001
Nanabake-no-Ochiyo.
79
00:09:48,304 --> 00:09:51,006
Nanabake-no-Ochiyo?
80
00:09:52,441 --> 00:09:54,409
She can disguise herself
as an innocent girl,
81
00:09:54,410 --> 00:09:59,748
a lady of the house, a samurai
lady-in-waiting, or a mistress.
82
00:09:59,749 --> 00:10:03,852
She gets completely into the
role and is a master of disguises.
83
00:10:03,853 --> 00:10:07,422
Thus, the name Nanabake
(Seven Disguises) Ochiyo.
84
00:10:12,962 --> 00:10:16,498
I brought Ochiyo.
85
00:10:16,499 --> 00:10:18,266
Oh, my!
86
00:10:19,201 --> 00:10:21,736
Omon! She's here!
87
00:10:21,737 --> 00:10:23,505
Omon, did you hear me?
88
00:10:24,774 --> 00:10:27,509
- Let me give you a hand.
- Roku, move aside.
89
00:10:28,444 --> 00:10:30,712
It's been a while, Ochiyo.
90
00:10:28,444 --> 00:10:30,712
{\an8}OMATSU
91
00:10:32,014 --> 00:10:34,549
The boss has been waiting
for you.
92
00:10:34,550 --> 00:10:38,119
Omon! Will you take Ochiyo
in quickly?
93
00:10:38,154 --> 00:10:39,554
Let me give you a hand.
94
00:10:40,160 --> 00:10:42,795
SAWARA-YA
95
00:11:47,027 --> 00:11:51,563
Ochiyo, thanks for working
hard for a long time.
96
00:11:51,564 --> 00:11:52,898
Yes.
97
00:11:52,899 --> 00:11:56,802
- Rest here for a while.
- Yes.
98
00:11:59,606 --> 00:12:04,343
- Has it been 17 years now?
- Huh?
99
00:12:07,180 --> 00:12:09,314
Seventeen years ago, today...
100
00:12:10,650 --> 00:12:13,686
I found you in front of the
shelter along the bridle path.
101
00:12:14,688 --> 00:12:16,221
Oh, that's right.
102
00:12:16,222 --> 00:12:22,127
You were still a child when you
recklessly targeted my wallet.
103
00:12:23,396 --> 00:12:24,196
Yes, I remember.
104
00:12:25,031 --> 00:12:28,300
You kept following me,
and gave me trouble.
105
00:12:29,736 --> 00:12:35,741
My dad died in a fire, and I was
treated like a nuisance in the shelter.
106
00:12:37,877 --> 00:12:41,847
Boss, I'm happy that you
took me in.
107
00:12:43,450 --> 00:12:45,884
Happy?
108
00:12:47,620 --> 00:12:50,355
Yes. I'm happy.
109
00:12:54,327 --> 00:13:00,165
Someday... when you retire...
110
00:13:04,204 --> 00:13:05,337
What will you do?
111
00:13:07,774 --> 00:13:13,378
I will stay by your side
and take care of you.
112
00:13:20,320 --> 00:13:23,856
What kind of man is
Kumokiri Nizaemon?
113
00:13:23,857 --> 00:13:25,524
I don't know.
114
00:13:25,525 --> 00:13:30,996
How can you not know, when
you were in the Kumokiri gang?
115
00:13:31,030 --> 00:13:36,969
Only a handful know
the boss' face.
116
00:13:39,372 --> 00:13:46,945
Now that I'm a traitor to the gang,
I will work my hardest for you.
117
00:13:48,448 --> 00:13:52,851
You made a wise decision by
becoming our undercover spy, Tomejiro.
118
00:13:57,090 --> 00:14:00,592
I hate women!
119
00:14:01,161 --> 00:14:03,729
What are you saying
out of the blue?
120
00:14:04,664 --> 00:14:09,401
You dislike women?
What a joke!
121
00:14:09,402 --> 00:14:11,036
I'm serious.
122
00:14:16,876 --> 00:14:20,245
Why are women troublesome?
123
00:14:20,246 --> 00:14:22,447
Why don't you ask the subchief?
124
00:14:22,448 --> 00:14:25,250
He's a knowledgeable man.
125
00:14:25,251 --> 00:14:29,488
I'm guessing he was
a samurai before.
126
00:14:30,190 --> 00:14:31,557
Dad?
127
00:14:32,058 --> 00:14:33,625
Subchief.
128
00:14:41,534 --> 00:14:44,369
There's a new chief for
the Theft Squad.
129
00:14:45,805 --> 00:14:47,072
Who is it now?
130
00:14:47,073 --> 00:14:49,575
Abe Shikibu Nobumune.
131
00:14:50,577 --> 00:14:53,445
He's the head of the vanguard
army with a 1,000-koku stipend.
132
00:14:54,280 --> 00:14:58,750
He's rumored to be quite
a character.
133
00:15:01,421 --> 00:15:03,255
Abe Shikibu...
134
00:15:24,365 --> 00:15:27,034
- Are you selling swords?
- Yes.
135
00:15:28,069 --> 00:15:31,739
Do you only sell, and not buy?
136
00:15:32,907 --> 00:15:36,076
I valuate and buy as well.
137
00:15:37,245 --> 00:15:40,080
In that case, what do you
think of this sword?
138
00:15:42,951 --> 00:15:48,122
I tried to sell it, but they all didn't want
to buy it because it's an unknown sword.
139
00:15:48,623 --> 00:15:49,723
Is that right?
140
00:15:49,924 --> 00:15:52,226
There's no name engraved on it?
141
00:15:53,161 --> 00:15:55,696
Please let me look at it first.
142
00:16:32,967 --> 00:16:38,839
I'm sorry, but I lack the
funds to buy this.
143
00:16:38,840 --> 00:16:40,474
What is its worth?
144
00:16:42,043 --> 00:16:43,477
Though it has no name on it,
145
00:16:44,078 --> 00:16:46,013
this is a Sukekuni.
146
00:16:46,681 --> 00:16:48,882
It must've been in your
family for generations.
147
00:16:49,717 --> 00:16:52,052
Even the sword shops
didn't know that.
148
00:16:52,987 --> 00:16:53,921
You're no ordinary...
149
00:16:53,922 --> 00:16:57,825
I'm just a ronin who
loves swords.
150
00:17:01,529 --> 00:17:02,696
I see.
151
00:17:09,003 --> 00:17:10,337
That's not an ice joke.
152
00:17:13,241 --> 00:17:15,442
Pardon me for that.
153
00:17:39,033 --> 00:17:41,902
ARSON AND THEFT OFFICE
154
00:17:44,572 --> 00:17:48,876
I've been assigned to head
the Arson and Theft Squad.
155
00:17:49,711 --> 00:17:52,579
I, Abe Shikibu, have been
appointed for the sole reason...
156
00:17:53,948 --> 00:17:57,718
...of finding and arresting
the entire Kumokiri gang.
157
00:18:00,655 --> 00:18:06,293
I heard some people secretly
applaud the Kumokiri gang.
158
00:18:06,294 --> 00:18:08,262
Ridiculous!
159
00:18:09,797 --> 00:18:11,798
Bandits have no justice.
160
00:18:13,501 --> 00:18:17,738
Anyone who feels that way
doesn't belong in my squad.
161
00:18:21,042 --> 00:18:25,979
I believe there aren't any
imprudent men in here.
162
00:18:27,782 --> 00:18:32,386
If I may humbly speak...
regarding the spy...
163
00:18:32,387 --> 00:18:33,387
Stop, Takase.
164
00:18:33,388 --> 00:18:34,855
It's all right.
165
00:18:38,526 --> 00:18:40,627
Feel free to use spies.
166
00:18:42,263 --> 00:18:44,131
I'll pay whatever is needed.
167
00:18:46,401 --> 00:18:54,341
If it's to get the Kumokiri gang, I'm willing
to use my stipend, and my family's savings.
168
00:18:58,780 --> 00:19:01,014
I will personally meet with
the undercover spies.
169
00:19:07,655 --> 00:19:09,356
This man is Toyojiro.
170
00:19:10,191 --> 00:19:15,228
The other is Tomejiro. He was in
the Kumokiri gang before.
171
00:19:15,229 --> 00:19:16,997
We're counting on your help.
172
00:19:19,434 --> 00:19:20,968
- Yes, sir.
- Yes, sir.
173
00:19:21,502 --> 00:19:24,071
- I'm leaving the money here.
- Thank you.
174
00:19:24,072 --> 00:19:25,739
I'll come again.
175
00:19:39,954 --> 00:19:44,624
Her name is Okyo. She
used to be a menbiki.
176
00:19:45,460 --> 00:19:48,362
A female pickpocket, huh?
177
00:19:49,797 --> 00:19:51,365
I'm Okyo.
178
00:19:59,907 --> 00:20:04,011
Regarding the doctor
Takemura Gendo...
179
00:20:04,612 --> 00:20:10,350
As you thought, he had an evil
loansharking business on the side.
180
00:20:12,220 --> 00:20:17,457
For the past 3 days, Kumagoro
has been checking him out.
181
00:20:18,960 --> 00:20:27,334
Many have lost their houses, wives, and
daughters because they couldn't return the loan.
182
00:20:29,170 --> 00:20:30,837
Where is his money vault?
183
00:20:32,006 --> 00:20:34,307
According to Kumagoro's
investigation,
184
00:20:35,309 --> 00:20:39,546
the money vault is in a small
warehouse built in his house.
185
00:20:39,547 --> 00:20:45,819
There are always three
skilled ronin guarding it.
186
00:20:47,522 --> 00:20:48,855
What else do we know?
187
00:20:49,490 --> 00:20:51,691
Besides the owner, Gendo,
188
00:20:51,692 --> 00:20:54,828
there is a clerk and assistant clerk.
189
00:20:55,696 --> 00:21:01,435
The housework is handled by
Osato, the clerk's wife.
190
00:21:02,036 --> 00:21:05,205
TAKEMURA GENDO
191
00:21:05,573 --> 00:21:08,742
But we don't have a map
of the house,
192
00:21:08,743 --> 00:21:12,612
know who to send in,
193
00:21:12,613 --> 00:21:16,616
or how to open the vault.
194
00:21:22,423 --> 00:21:26,293
Contact Tominoichi.
195
00:21:27,495 --> 00:21:29,863
Tominoichi?
196
00:21:56,090 --> 00:21:59,126
TOMINOICHI
197
00:21:59,127 --> 00:22:04,831
As you'd expect from the great
Dr. Gendo, who saves lives.
198
00:22:05,566 --> 00:22:11,104
He's even kind to someone
like me.
199
00:22:13,708 --> 00:22:15,575
Hey, be careful.
200
00:22:16,344 --> 00:22:17,811
I'm sorry.
201
00:22:30,658 --> 00:22:31,992
I brought tea.
202
00:22:31,993 --> 00:22:35,729
- How can I drink it?!
- I'm sorry.
203
00:22:39,267 --> 00:22:42,335
Doctor... Doctor! Doctor!
I have bad news!
204
00:22:43,804 --> 00:22:45,872
Someone's... dead outside!
205
00:22:46,340 --> 00:22:48,008
Who is it?
206
00:22:48,009 --> 00:22:51,845
The couple that came this
morning about their loan.
207
00:22:52,947 --> 00:22:55,515
I just lost out on 20-ryo.
208
00:22:55,516 --> 00:22:57,217
- Osato.
- Yes.
209
00:22:57,218 --> 00:22:59,619
- Go to the guardhouse.
- Yes.
210
00:22:59,620 --> 00:23:01,688
Guardhouse... yes, guardhouse.
211
00:23:07,695 --> 00:23:09,396
That really works.
212
00:23:10,498 --> 00:23:11,898
Thank you.
213
00:23:11,899 --> 00:23:14,234
Okyo, sake!
214
00:23:24,645 --> 00:23:26,713
- Here you go.
- Thanks.
215
00:23:32,853 --> 00:23:35,021
The back room is open.
216
00:23:36,157 --> 00:23:38,425
It's too expensive, so I
can't afford it.
217
00:23:39,727 --> 00:23:42,529
Don't be like that.
218
00:23:58,479 --> 00:23:59,946
I'm not used to this.
219
00:24:02,783 --> 00:24:06,753
A little thought from me.
220
00:24:08,155 --> 00:24:11,625
Are you sure? The other
customers will get mad.
221
00:24:12,627 --> 00:24:14,995
I couldn't care less.
222
00:24:20,301 --> 00:24:26,573
I want to get out of this
business and get married.
223
00:24:29,210 --> 00:24:30,343
How about marrying me?
224
00:24:32,546 --> 00:24:33,647
Seriously?
225
00:24:36,817 --> 00:24:38,018
Yes, I'm serious.
226
00:24:46,028 --> 00:24:48,897
Osato! You forgot this!
227
00:24:49,565 --> 00:24:51,900
Please take care of it.
228
00:25:31,741 --> 00:25:33,475
We're targeting Takemura Gendo.
229
00:25:35,778 --> 00:25:40,248
I found the perfect woman
to send in.
230
00:25:42,251 --> 00:25:43,718
8:00 p.m. tomorrow.
231
00:25:48,024 --> 00:25:49,858
You've got a hit!
232
00:25:51,127 --> 00:25:52,627
Did you see that?
233
00:25:52,862 --> 00:25:54,763
- Bro, you're good.
- Aren't I?
234
00:26:01,337 --> 00:26:04,339
OK. I'm going to get
a bullseye next.
235
00:26:11,981 --> 00:26:15,050
Bullseye!
236
00:26:44,180 --> 00:26:47,983
Where did he go?
237
00:26:48,584 --> 00:26:50,418
You're out of shape.
238
00:26:53,122 --> 00:26:55,724
You just grew in size.
239
00:26:59,395 --> 00:27:02,497
So you're a fast runner.
240
00:27:02,498 --> 00:27:05,367
What do you want from me?
241
00:27:05,368 --> 00:27:12,274
The clerk's wife who takes care
of Takemura Gendo was killed.
242
00:27:13,042 --> 00:27:16,544
Killed? What's going on?
243
00:27:17,113 --> 00:27:24,019
I don't know myself, but now is
the chance to send someone in.
244
00:27:25,755 --> 00:27:28,089
Subchief, that's the situation.
245
00:27:28,090 --> 00:27:31,192
You should send someone into
Takemura Gendo's house now.
246
00:27:32,428 --> 00:27:35,797
Am I too old for that role?
247
00:27:39,769 --> 00:27:42,237
Let's wait for the boss to return.
248
00:28:09,290 --> 00:28:11,991
Kusama-no-Kanzo...
249
00:28:14,595 --> 00:28:16,863
- You can have this.
- Thank you.
250
00:28:41,755 --> 00:28:44,724
At 8:00 p.m. tonight,
carry out as planned.
251
00:29:24,798 --> 00:29:26,065
Please!
252
00:29:26,700 --> 00:29:32,305
I know it's rude to ask at this
timing, but please hire me!
253
00:29:32,907 --> 00:29:36,409
Let me ask my master.
254
00:29:36,944 --> 00:29:38,444
Thank you.
255
00:29:42,983 --> 00:29:44,551
Kusama-no-Kanzo?
256
00:29:45,219 --> 00:29:49,722
Six years ago, he broke the
code and cut his ties with you.
257
00:29:50,324 --> 00:29:55,228
Is there another gang targeting
Takemura Gendo as well?
258
00:29:55,229 --> 00:30:01,100
So Kanzo sent that woman in as
a servant to Takemura Gendo's house?
259
00:30:01,101 --> 00:30:06,372
He must've approached Gendo
earlier to get acquainted.
260
00:30:06,373 --> 00:30:10,143
Then the one who killed
the clerk's wife...?
261
00:30:10,144 --> 00:30:13,980
It was probably Kanzo.
262
00:30:15,349 --> 00:30:19,686
I wanted to go in and be
the inside contact.
263
00:30:19,687 --> 00:30:24,490
Kanzo loves to see blood.
264
00:30:25,659 --> 00:30:32,665
I don't know which gang he's with, but if
they are going to strike, it'll be tonight.
265
00:30:33,500 --> 00:30:37,537
We must stop their rush
job, no matter what.
266
00:30:38,072 --> 00:30:39,973
Just stopping them is no fun.
267
00:30:43,410 --> 00:30:45,945
We have to get what we target.
268
00:31:02,029 --> 00:31:03,496
Tominoichi?
269
00:31:31,058 --> 00:31:32,959
Okyo, you can call it a day.
270
00:31:32,960 --> 00:31:34,394
I'll lock up.
271
00:32:12,066 --> 00:32:16,302
Boss, something seems odd about
the house in front of Gendo's house.
272
00:33:05,519 --> 00:33:06,619
Okyo!
273
00:33:07,821 --> 00:33:09,122
You were a police spy!?
274
00:33:09,156 --> 00:33:10,890
Did you only figure it out now?
275
00:33:13,861 --> 00:33:15,428
Damn you!
276
00:33:34,281 --> 00:33:36,282
I'm Abe Shikibu with the
Arson and Theft Squad!
277
00:33:37,050 --> 00:33:38,417
Submit to arrest!
278
00:33:47,995 --> 00:33:49,695
If they can't be subdued,
kill them!
279
00:33:50,330 --> 00:33:55,268
Abe Shikibu... is extremely
skilled with the sword.
280
00:34:40,514 --> 00:34:41,681
Boss!
281
00:34:43,250 --> 00:34:44,917
Who's behind it?
282
00:34:46,119 --> 00:34:49,555
Akatsuki-no-Seiemon.
283
00:34:50,290 --> 00:34:55,795
No killing, raping, or causing
trouble to the poor.
284
00:34:57,631 --> 00:35:00,132
You broke the code again.
285
00:35:02,536 --> 00:35:03,870
Please forgive me.
286
00:35:04,104 --> 00:35:06,072
Please forgive me!
287
00:35:14,114 --> 00:35:15,147
Damn you!
288
00:36:29,890 --> 00:36:31,691
That hurt!
289
00:36:33,126 --> 00:36:34,860
Key... where's the key?
290
00:36:59,353 --> 00:37:00,386
Take them away!
291
00:37:16,803 --> 00:37:21,140
I'm sorry for the commotion.
292
00:37:21,408 --> 00:37:23,342
Take precaution from now.
293
00:37:23,877 --> 00:37:25,778
Thank you.
294
00:38:38,506 --> 00:38:40,073
Okyo, good job.
295
00:38:40,908 --> 00:38:46,179
Yes... I'm disappointed it
wasn't the Kumokiri gang.
296
00:38:46,180 --> 00:38:47,381
Sir Yamada!
297
00:38:51,753 --> 00:38:54,287
Go on. Tell me.
298
00:38:54,989 --> 00:38:56,056
Yes, sir.
299
00:38:56,624 --> 00:39:00,894
Thieves broke into Takemuta
Gendo's house last night...
300
00:39:00,895 --> 00:39:04,531
...and stole all the money in his
money vault.
301
00:39:05,333 --> 00:39:06,333
What?
302
00:39:06,334 --> 00:39:08,568
They used a spare key.
303
00:39:09,203 --> 00:39:10,537
Spare key?
304
00:39:13,841 --> 00:39:14,875
Spare key...
305
00:39:16,611 --> 00:39:17,944
Was anyone killed?
306
00:39:18,446 --> 00:39:22,149
No. Nobody was hurt.
307
00:39:30,291 --> 00:39:32,426
Kumokiri...
308
00:39:35,697 --> 00:39:37,164
...Nizaemon.
309
00:39:58,453 --> 00:40:01,121
- Chief.
- It's nothing.
310
00:40:12,967 --> 00:40:14,634
Abe Shikibu.
311
00:40:44,432 --> 00:40:50,036
KING VS KING
312
00:41:05,386 --> 00:41:07,087
I'll send you to Hell!
313
00:41:08,222 --> 00:41:08,855
Boss?
314
00:41:08,856 --> 00:41:12,092
I'm severing my ties
with you as of today.
315
00:41:14,061 --> 00:41:18,999
Is Kumokiri Nizaemon
that important to you?
316
00:41:24,038 --> 00:41:25,038
Did you trick me?
317
00:41:25,039 --> 00:41:27,240
You can't turn back anymore.
318
00:41:27,241 --> 00:41:31,111
Take extreme caution
with fires.
319
00:41:31,212 --> 00:41:35,081
Episode 2:
Expulsion of Henchman
22404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.