All language subtitles for [mottoj] Tsukuyomi Moon Phase - 23 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,190 --> 00:00:07,230 Mido 2 00:00:23,020 --> 00:00:24,610 Is someone here? 3 00:00:28,690 --> 00:00:30,780 Anyone home? 4 00:00:36,360 --> 00:00:40,100 How did this happen to the Mido household? 5 00:00:45,040 --> 00:00:47,040 It's just a human. 6 00:00:47,040 --> 00:00:48,710 What is it? 7 00:00:48,710 --> 00:00:50,440 A meal. 8 00:00:56,050 --> 00:00:58,020 Kouhei... 9 00:01:03,660 --> 00:01:07,620 W- what on earth is wrong? 10 00:01:09,500 --> 00:01:11,730 Kitty ears 11 00:01:11,730 --> 00:01:13,670 Kitty ear mode 12 00:01:15,170 --> 00:01:17,100 It's kitty ear mode! 13 00:01:35,620 --> 00:01:37,960 Kitty ear mode 14 00:01:37,960 --> 00:01:40,230 Kitty ear mode 15 00:01:40,230 --> 00:01:42,500 Kitty ear mode 16 00:01:42,500 --> 00:01:44,870 It's kitty ear mode! 17 00:01:44,870 --> 00:01:46,730 Kitty ear mode 18 00:01:46,730 --> 00:01:49,300 Nyaa 19 00:01:49,300 --> 00:01:51,210 Un-nyaa-nyaa 20 00:01:51,210 --> 00:01:53,410 Furu, furu, furu moon 21 00:01:53,410 --> 00:01:55,640 Kiss... 22 00:01:55,680 --> 00:01:57,850 Onii-sama 23 00:01:57,850 --> 00:01:59,680 Kiss... 24 00:01:59,760 --> 00:02:02,420 It's a promise 25 00:02:02,420 --> 00:02:03,760 Kiss... 26 00:02:03,760 --> 00:02:06,990 Be my servant! 27 00:02:06,990 --> 00:02:09,150 Kiss 28 00:02:12,260 --> 00:02:14,330 Kitty ear mode 29 00:02:14,330 --> 00:02:16,600 Kitty ear mode 30 00:02:16,600 --> 00:02:18,830 Kitty ear mode 31 00:02:18,830 --> 00:02:21,200 It's kitty ear mode! 32 00:02:21,200 --> 00:02:23,370 Kitty ear mode 33 00:02:23,370 --> 00:02:25,670 Kitty ear mode 34 00:02:25,670 --> 00:02:27,940 Kitty ear mode 35 00:02:27,940 --> 00:02:29,770 It's kitty ear mode! 36 00:02:30,780 --> 00:02:35,270 Kiss... I want to... 37 00:02:40,690 --> 00:02:44,360 It's not just Marumido... but this place, too. 38 00:02:44,360 --> 00:02:47,450 What's going on? 39 00:02:50,030 --> 00:02:53,370 She looks familiar. 40 00:02:53,370 --> 00:02:55,700 That's right, she was here before. 41 00:02:55,700 --> 00:02:58,170 It's been a while since I've had prey. 42 00:03:09,380 --> 00:03:14,060 S- stay away. You monster.. 43 00:03:14,060 --> 00:03:17,580 Kouhei, what are you saying? 44 00:03:21,060 --> 00:03:22,730 Hazuki. 45 00:03:22,730 --> 00:03:24,530 Yayoi-sama? 46 00:03:27,070 --> 00:03:29,200 Listen to me calmly. 47 00:03:32,410 --> 00:03:36,080 Kouhei is... afraid of you. 48 00:03:36,080 --> 00:03:37,480 Huh? 49 00:03:38,610 --> 00:03:42,910 Onii-sama, Am I that Strange? 50 00:03:38,610 --> 00:03:42,910 Episode 51 00:03:43,350 --> 00:03:45,680 Don't you lay a hand on her. 52 00:03:45,680 --> 00:03:47,350 I'll yell if you do. 53 00:03:47,350 --> 00:03:52,880 No matter. I'll have my fangs in her before she can even run. 54 00:03:54,030 --> 00:03:55,690 What's happening? 55 00:04:00,700 --> 00:04:02,860 Princess, well... 56 00:04:04,370 --> 00:04:06,040 Damn it. 57 00:04:06,040 --> 00:04:09,710 You'll be screwed if I die. 58 00:04:09,710 --> 00:04:11,710 You need me as your hostage. 59 00:04:11,710 --> 00:04:13,700 You intend to barter with us? 60 00:04:16,720 --> 00:04:18,340 Huh? 61 00:04:21,390 --> 00:04:24,720 Things like this... are such a pain. 62 00:04:24,720 --> 00:04:26,060 Princess? 63 00:04:26,060 --> 00:04:28,960 If you want to die, I can help you. 64 00:04:37,070 --> 00:04:40,770 From where shall I suck your blood? 65 00:04:47,010 --> 00:04:49,880 You're not afraid of me, are you? 66 00:04:51,680 --> 00:04:54,210 You said you would protect me. 67 00:05:22,710 --> 00:05:27,550 Maybe something terrible is happening to the entire Mido family. 68 00:05:30,720 --> 00:05:37,180 Princess, please understand, in order to get back Miss Luna, we need her alive. 69 00:05:38,060 --> 00:05:41,670 Here I am, wondering what rudely interrupted my meal... 70 00:05:41,670 --> 00:05:44,670 All this interference by a mere hostage. 71 00:05:44,670 --> 00:05:47,670 Ow, you're hurting me. 72 00:05:47,670 --> 00:05:49,010 Why? 73 00:05:49,010 --> 00:05:50,010 Why what? 74 00:05:50,010 --> 00:05:52,680 Why did you try to protect that woman? 75 00:05:52,680 --> 00:05:55,350 You can't drag in an innocent bystander. 76 00:05:55,350 --> 00:06:00,690 I don't understand. Who cares what happens to others? 77 00:06:00,690 --> 00:06:04,450 Of course you wouldn't understand... Since you're a vampire. 78 00:06:07,690 --> 00:06:12,360 I knocked him unconscious with my "ki," I hope he's calm when he wakes up. 79 00:06:12,360 --> 00:06:15,700 What happened to Kouhei? 80 00:06:15,700 --> 00:06:20,370 We removed the seal and opened up Kouhei's Jyougan. 81 00:06:20,370 --> 00:06:25,040 As you know, with its power, one can see that which cannot be seen. 82 00:06:25,040 --> 00:06:30,720 What Kouhei saw and now fears was most likely... the fate which you hold. 83 00:06:30,720 --> 00:06:32,050 Huh? 84 00:06:32,050 --> 00:06:34,720 The fate of being a vampire... 85 00:06:34,720 --> 00:06:44,330 The evil, the sins, and your cursed past and destiny. All that which lies within you. 86 00:06:44,330 --> 00:06:47,670 My... destiny? 87 00:06:47,670 --> 00:06:53,000 Because of that, although Kouhei wants to protect you, 88 00:06:53,000 --> 00:06:57,680 at the same time you have become this fearful monster that threatens his very life. 89 00:06:57,680 --> 00:06:59,080 I... 90 00:07:01,010 --> 00:07:04,310 I don't know anything about such destiny. 91 00:07:10,690 --> 00:07:13,780 This is the most difficult period... 92 00:07:35,050 --> 00:07:36,050 Got it. There. 93 00:07:36,050 --> 00:07:38,410 Oh? Are you by yourself, Kaoru? 94 00:07:41,650 --> 00:07:43,710 Where's Hazuki? 95 00:07:55,670 --> 00:07:59,970 I haven't shown Kouhei this place yet... 96 00:08:07,350 --> 00:08:10,800 I've never seen such a look in his eyes... 97 00:08:17,360 --> 00:08:22,030 If it weren't for me, Kouhei wouldn't have suffered... 98 00:08:22,030 --> 00:08:28,070 All this time, because of me... he's suffered so much. 99 00:08:28,070 --> 00:08:33,270 And yet, he was always, always there for me. 100 00:08:35,040 --> 00:08:36,940 Kouhei... 101 00:08:40,310 --> 00:08:43,880 Should you ever care deeply for or fall in love with someone, 102 00:08:43,880 --> 00:08:47,720 do not to seal a pact in blood with him... 103 00:08:49,990 --> 00:08:52,790 Mother, is this? 104 00:08:59,000 --> 00:09:01,900 This is your fault. 105 00:09:03,000 --> 00:09:08,010 Humans around us... Shall all be cursed and perish... 106 00:09:08,010 --> 00:09:09,770 Stop it.. 107 00:09:18,350 --> 00:09:23,220 That thing I saw... was it Hazuki, after all? 108 00:09:25,020 --> 00:09:28,030 What's happening to me? 109 00:09:28,030 --> 00:09:32,690 All these things that happened until now are spinning around in my herd. 110 00:09:34,700 --> 00:09:39,640 From the first moment I met her, I've never forgotten her. 111 00:09:39,640 --> 00:09:42,440 She's so bratty, and yet, so precious. 112 00:09:42,440 --> 00:09:45,310 I want to be by her side, and I've tried desperately... 113 00:09:45,310 --> 00:09:50,650 But, I r-realize now... Just how horrifying this really is. 114 00:09:50,650 --> 00:09:52,580 This goes way beyond just life and death. 115 00:09:52,580 --> 00:09:56,990 I thought I knew that, but in fact, I didn't. I... 116 00:09:56,990 --> 00:10:00,990 Those who possess Jyougan must face such horrors... 117 00:10:00,990 --> 00:10:04,660 As of yet, no one has been able to overcome it. 118 00:10:04,660 --> 00:10:10,000 However, you sought to attain Jyougan yourself. 119 00:10:10,000 --> 00:10:14,670 You must accept and overcome this terror. 120 00:10:14,670 --> 00:10:18,010 You must be strong, Kouhei. 121 00:10:18,010 --> 00:10:20,670 I... I... 122 00:10:26,020 --> 00:10:30,680 It's reckless for Kou to wield such power... 123 00:10:31,690 --> 00:10:38,300 But without that power, we'll surely lose... And to think, that power is right before us. 124 00:10:38,300 --> 00:10:42,320 That power... The power of Jyougan... 125 00:10:48,310 --> 00:10:52,640 "Jyougan"...It sure must be something... 126 00:10:52,640 --> 00:10:56,480 I suppose then, I can't wait until the next full moon... 127 00:10:57,320 --> 00:10:59,320 What are you doing? 128 00:10:59,320 --> 00:11:03,320 Standing next to you makes me want to puke. 129 00:11:03,320 --> 00:11:05,660 Huh? 130 00:11:05,660 --> 00:11:09,330 From this point forth, I shall operate on my own. 131 00:11:09,330 --> 00:11:11,000 Where are you going? 132 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Arte-sama, I shall take a leave of absence. 133 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 How dare you be so rash. 134 00:11:16,000 --> 00:11:18,840 You can go earn brownie points by baby-sitting. 135 00:11:18,840 --> 00:11:22,670 I, however, will seek the Master's approval in other ways... 136 00:11:22,670 --> 00:11:24,010 Damn you. 137 00:11:24,010 --> 00:11:25,680 They're splitting up? 138 00:11:25,680 --> 00:11:27,010 Jeda... 139 00:11:27,010 --> 00:11:28,270 Huh? 140 00:11:32,680 --> 00:11:36,020 To the very end, you never played with me... 141 00:11:36,020 --> 00:11:37,540 Huh? 142 00:11:40,290 --> 00:11:43,450 Well, Arte-sama, please excuse me. 143 00:11:47,630 --> 00:11:49,290 Huh? 144 00:11:50,300 --> 00:11:51,890 Bleah. 145 00:12:00,310 --> 00:12:02,310 It sure got quiet. 146 00:12:02,310 --> 00:12:04,320 I don't need Jeda. 147 00:12:04,320 --> 00:12:04,980 Huh? 148 00:12:04,980 --> 00:12:08,990 The two of us can handle Luna. 149 00:12:08,990 --> 00:12:12,660 Your friend's gone, and you're fighting with your sibling... 150 00:12:12,660 --> 00:12:15,660 Is this what being a vampire is all about? 151 00:12:15,660 --> 00:12:18,700 You said you didn't care about others, 152 00:12:18,700 --> 00:12:22,000 but don't you care what happens with your sibling? 153 00:12:22,000 --> 00:12:26,700 If you keep this up, you really will be all alone. 154 00:12:28,670 --> 00:12:30,010 Soon... 155 00:12:30,010 --> 00:12:31,440 Huh? 156 00:12:36,010 --> 00:12:39,210 I'll make Luna all alone, too. 157 00:12:43,350 --> 00:12:44,690 Kouhei... 158 00:12:44,690 --> 00:12:48,030 - This is your fault. - Huh? 159 00:12:48,030 --> 00:12:51,930 We're in terrible danger right now. 160 00:12:55,030 --> 00:12:59,040 It's too great of a risk to keep protecting you. 161 00:12:59,040 --> 00:13:04,040 At this rate... We will perish. And it will be your fault. 162 00:13:04,040 --> 00:13:06,380 Seiji nii-sama... 163 00:13:06,380 --> 00:13:10,720 Won't you return... to your kind? 164 00:13:10,720 --> 00:13:11,720 My kind? 165 00:13:11,720 --> 00:13:15,680 To that loathsome tribe of vampires. 166 00:13:20,390 --> 00:13:24,060 Everyone in this house is hurting right now. 167 00:13:24,060 --> 00:13:25,730 This is all a trial. 168 00:13:25,730 --> 00:13:28,730 Are you willing to say that in front of those children? 169 00:13:28,730 --> 00:13:30,740 That's not my concern. 170 00:13:30,740 --> 00:13:33,640 Is that so? However... 171 00:13:36,070 --> 00:13:42,010 Every time Kouhei's heart hurts, this amulet digs into your flesh... 172 00:13:42,010 --> 00:13:47,350 And what good is this? This may ease your conscience, 173 00:13:47,350 --> 00:13:52,860 but if Kouhei falls apart and Hazuki loses sight of herself, 174 00:13:52,860 --> 00:13:55,350 all this will be for naught. 175 00:13:56,360 --> 00:13:58,490 I'm going home. 176 00:14:00,370 --> 00:14:03,030 You must be aware already. 177 00:14:03,030 --> 00:14:07,040 You're too different from us. It's impossible to be together. 178 00:14:07,040 --> 00:14:08,040 Move it. 179 00:14:08,040 --> 00:14:11,370 You're... not human. 180 00:14:12,380 --> 00:14:19,440 Let me be frank. There's no place for you in this house. In this house of humans. 181 00:14:22,050 --> 00:14:27,390 Everyone, including myself, doesn't want to accept you. 182 00:14:27,390 --> 00:14:30,400 Rather, we want you to get out. 183 00:14:30,400 --> 00:14:32,400 But... but, but. 184 00:14:32,400 --> 00:14:34,070 "But," what? 185 00:14:34,070 --> 00:14:36,070 Kouhei said. 186 00:14:36,070 --> 00:14:40,000 I'm trying my best because I have you. 187 00:14:40,000 --> 00:14:44,010 So... at least Kouhei wants me here. 188 00:14:44,010 --> 00:14:50,680 Take a good look at Kou now. Who does he fear most? 189 00:14:50,680 --> 00:14:52,350 W- well... 190 00:14:52,350 --> 00:14:54,320 Isn't it you? 191 00:14:59,360 --> 00:15:02,360 Stop it, Seiji. 192 00:15:02,360 --> 00:15:08,370 Kouhei will overcome this. He must overcome. 193 00:15:08,370 --> 00:15:13,040 And when he does, I'm sure he and Hazuki... 194 00:15:13,040 --> 00:15:14,870 Yayoi-sama... 195 00:15:17,710 --> 00:15:22,750 The pain that you have had, the impact of Kouhei's trauma... 196 00:15:22,750 --> 00:15:24,980 Were you able to foresee these? 197 00:15:26,050 --> 00:15:28,850 Please tell me the truth. 198 00:15:31,060 --> 00:15:33,660 What Hazuki had to shoulder... 199 00:15:33,660 --> 00:15:35,630 I didn't realize how much of a burden it was... 200 00:15:37,060 --> 00:15:40,670 We must acknowledge our mistakes. 201 00:15:40,670 --> 00:15:44,530 Even if they were made with the best intentions for Kouhei. 202 00:15:48,010 --> 00:15:51,010 I am thinking of using the "power." 203 00:15:51,010 --> 00:15:55,010 But, that's not... You could die using it. 204 00:15:55,010 --> 00:15:57,680 There is no other way. 205 00:15:57,680 --> 00:16:00,380 If there's something that we could do for you... 206 00:16:03,350 --> 00:16:05,620 Huh? This aura... 207 00:16:06,690 --> 00:16:08,750 It seems the barrier has been broken. 208 00:16:13,360 --> 00:16:15,700 Stay by Kouhei's side. 209 00:16:15,700 --> 00:16:17,040 B- but. 210 00:16:17,040 --> 00:16:18,470 Please. 211 00:16:29,050 --> 00:16:30,710 The trees are possessed. 212 00:16:31,720 --> 00:16:33,480 Kyu-kyu-nyo-ritsu-ryo. 213 00:16:36,390 --> 00:16:38,410 Please, spirits. 214 00:16:42,330 --> 00:16:45,330 It's endless... Hazuki, lend me your strength. 215 00:16:45,330 --> 00:16:46,330 Huh? 216 00:16:46,330 --> 00:16:47,670 Kouhei's blood. 217 00:16:47,670 --> 00:16:51,000 B- but... Kouhei's present condition... 218 00:16:51,000 --> 00:16:55,010 I told him he must overcome his fears. 219 00:16:55,010 --> 00:16:58,010 Kouhei himself knows this... 220 00:16:58,010 --> 00:16:59,680 Go now. 221 00:16:59,680 --> 00:17:00,940 Yes. 222 00:17:06,020 --> 00:17:07,380 Oh, no. 223 00:17:12,020 --> 00:17:13,150 Huh? 224 00:17:16,360 --> 00:17:17,360 Who's there? 225 00:17:17,360 --> 00:17:18,700 You must hurry. 226 00:17:18,700 --> 00:17:20,560 Y- yes. 227 00:17:33,040 --> 00:17:35,380 This is in return for saving our lives. 228 00:17:35,380 --> 00:17:38,010 It should be returned with interest, at least. 229 00:17:39,650 --> 00:17:43,650 Who does he fear most? 230 00:17:43,650 --> 00:17:46,990 Kouhei will overcome this. 231 00:17:46,990 --> 00:17:50,120 You will accept me, won't you, Kouhei? 232 00:17:52,330 --> 00:17:54,960 We're under attack. Slave. 233 00:17:57,000 --> 00:18:00,340 So that's what this was... this premonition... The enemy. 234 00:18:00,340 --> 00:18:04,340 What are you doing at this critical time? Won't you lend a hand? 235 00:18:04,340 --> 00:18:08,010 That... that's right... Can't be trembling... 236 00:18:08,010 --> 00:18:11,450 I've got to go do... my part... 237 00:18:17,690 --> 00:18:18,810 Kouhei... 238 00:18:22,360 --> 00:18:25,090 I do not see Miss Luna. 239 00:18:28,030 --> 00:18:29,370 So, it's you. 240 00:18:29,370 --> 00:18:31,700 Resistance is futile. 241 00:18:33,040 --> 00:18:34,040 Seiji. 242 00:18:34,040 --> 00:18:37,380 If you'd handed Hazuki over quietly, none of this would have happened. 243 00:18:37,380 --> 00:18:39,780 So you were possessed... 244 00:18:42,980 --> 00:18:45,350 Hazuki, where are you? 245 00:18:48,990 --> 00:18:50,680 Kouhei? 246 00:18:53,320 --> 00:18:55,090 The enemy is coming... 247 00:18:55,090 --> 00:18:59,330 Yayoi-sama and others are fighting them off, but at this rate... 248 00:18:59,330 --> 00:19:02,660 so... we have to kiss... 249 00:19:04,000 --> 00:19:05,560 Kouhei. 250 00:19:22,020 --> 00:19:27,690 Are you... Are you that afraid of me? 251 00:19:35,370 --> 00:19:36,700 At a time like this? 252 00:19:36,700 --> 00:19:40,370 From the beginning, this was a one-man job. 253 00:19:40,370 --> 00:19:45,310 Now, I can go seek the Master's approval. 254 00:19:45,310 --> 00:19:48,310 Miss Luna. 255 00:19:48,310 --> 00:19:55,320 Return peacefully. Then, I can let these humans go. 256 00:19:55,320 --> 00:19:57,910 I'm jeopardizing everyone again... 257 00:20:11,000 --> 00:20:12,370 Kouhei. 258 00:20:14,010 --> 00:20:18,110 Hey, do you remember? The first time we met? 259 00:20:18,110 --> 00:20:23,010 I wanted to see my mother and get out of that castle... 260 00:20:23,010 --> 00:20:27,610 But Kouhei, you wouldn't listen to me at all. 261 00:20:28,820 --> 00:20:30,860 Even when things didn't go your way, 262 00:20:30,860 --> 00:20:35,360 you stayed by me, complaining and bickering... 263 00:20:35,360 --> 00:20:39,960 Even now, things still aren't going your way... 264 00:20:39,960 --> 00:20:45,970 But... If I say this, mother might get mad, but... 265 00:20:45,970 --> 00:20:51,980 I... realized I wasn't so lonely anymore without her. 266 00:20:51,980 --> 00:20:58,980 With Grandfather Ryuuhei, Elfriede, Hikaru and Kaoru, Grandma... 267 00:20:58,980 --> 00:21:01,280 I had everyone with me. 268 00:21:05,320 --> 00:21:12,330 Had I been an ordinary girl... I might have been able to say this sooner... 269 00:21:12,330 --> 00:21:15,330 Thank you for everything... 270 00:21:15,330 --> 00:21:18,130 I love you... Kouhei. 271 00:21:43,630 --> 00:21:48,970 This is for Kouhei... Since I couldn't give it to him myself... 272 00:21:48,970 --> 00:21:50,830 Hazuki... 273 00:21:56,640 --> 00:21:59,770 Don't bother them anymore. 274 00:22:04,320 --> 00:22:08,780 I'm going back to "my kind." 275 00:22:15,760 --> 00:22:16,390 Hazuki 276 00:22:16,390 --> 00:22:19,590 To be continued 277 00:22:20,340 --> 00:22:28,350 tsuki ga utsusu kanashii yokan 278 00:22:20,340 --> 00:22:28,350 The moon reflects a sorrowful premonition 279 00:22:28,350 --> 00:22:34,310 How far will it continue? 280 00:22:28,350 --> 00:22:34,310 doko made tsudzuku no 281 00:22:35,830 --> 00:22:43,800 You gave me a single tear drop. 282 00:22:35,830 --> 00:22:43,800 anata ga kureta hitotsubu no namida 283 00:22:43,800 --> 00:22:47,840 Without knowing thoughts of me are in your heart 284 00:22:43,800 --> 00:22:47,840 mune no oku no omoi shirazu 285 00:22:47,840 --> 00:22:52,040 azakeri waratta no 286 00:22:47,840 --> 00:22:52,040 I laughed at you. 287 00:22:52,040 --> 00:22:59,950 mou yasashisa nara iranai to 288 00:22:52,040 --> 00:22:59,950 If I already had no kindness, 289 00:22:59,950 --> 00:23:06,120 wake na do naku kizutsukete 290 00:22:59,950 --> 00:23:06,120 I'd have no reason to feel hurt 291 00:23:06,120 --> 00:23:12,700 kakushite ita kodoku 292 00:23:06,120 --> 00:23:12,700 when hiding my loneliness. 293 00:23:12,700 --> 00:23:16,770 This sorrowful premonition 294 00:23:12,700 --> 00:23:16,770 kanashii yokan 295 00:23:16,780 --> 00:23:20,920 zurui watashi wo 296 00:23:16,820 --> 00:23:20,920 When being dishonest 297 00:23:20,920 --> 00:23:29,040 kurushimeru no wa kanawanu negai 298 00:23:20,920 --> 00:23:29,040 this unfulfilled wish will make me suffer. 299 00:23:29,060 --> 00:23:37,900 itsuka uso wa Knife no you watashi wo 300 00:23:29,060 --> 00:23:37,900 One day the lies will, like a knife, 301 00:23:37,920 --> 00:23:43,960 hikisaite iku 302 00:23:37,920 --> 00:23:43,960 tear me apart. 303 00:23:43,980 --> 00:23:47,790 Mon amour 304 00:23:43,980 --> 00:23:47,790 My love 305 00:23:50,030 --> 00:23:53,030 Preview 306 00:23:50,850 --> 00:23:52,560 On-i-i sa-ma. 307 00:23:52,560 --> 00:23:55,860 Just Kidding. Come play riddles with me. 308 00:23:55,860 --> 00:23:59,860 From what word can you take away two circles to turn a man into a woman? 309 00:23:59,860 --> 00:24:02,870 Hiromi nee-sama got this one right away. 310 00:24:02,870 --> 00:24:06,200 Furu, furu, furu moon. 311 00:24:06,200 --> 00:24:12,210 Next on Moonphase: "Good-bye, Onii-sama... I'm Going Back? I'm Really Going Back?" 312 00:24:12,210 --> 00:24:14,880 The correct answer is "Papa." 313 00:24:12,210 --> 00:24:19,930 "Papa" minus 2 circles is "haha" meaning "mother" 314 00:24:15,010 --> 00:24:19,930 Episode 315 00:24:15,010 --> 00:24:19,930 Good-bye, Onii-sama... I'm Going Back? I'm Really Going Back? 316 00:24:15,160 --> 00:24:18,280 Well, stay warm and go to sleep. 22008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.