Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,980 --> 00:00:13,000
It's been quite a while, Mario.
2
00:00:14,650 --> 00:00:16,310
It's nice to see you again.
3
00:00:24,990 --> 00:00:27,660
What do you want of me?
4
00:00:27,660 --> 00:00:33,190
An excellent fortune teller like you... You already know, don't you?
5
00:00:41,010 --> 00:00:42,340
Miss Luna...
6
00:00:42,340 --> 00:00:45,640
Where is Miss Luna?
7
00:00:57,690 --> 00:01:02,290
If you are going, make sure you don't end up like Count Kinkel...
8
00:01:02,290 --> 00:01:06,970
Rid yourself of your desires. And bring mind to nothingness.
9
00:01:06,970 --> 00:01:09,630
You need not worry.
10
00:01:09,630 --> 00:01:10,640
Oh?
11
00:01:10,640 --> 00:01:15,300
Yes. I am not as weak as the count was.
12
00:01:29,650 --> 00:01:32,350
Books...
13
00:01:37,660 --> 00:01:40,760
Thank you very much, Frieze.
14
00:01:42,500 --> 00:01:44,740
Kitty ears
15
00:01:44,740 --> 00:01:46,670
Kitty ear mode
16
00:01:48,170 --> 00:01:50,110
It's kitty ear mode!
17
00:02:08,630 --> 00:02:10,960
Kitty ear mode
18
00:02:10,960 --> 00:02:13,230
Kitty ear mode
19
00:02:13,230 --> 00:02:15,500
Kitty ear mode
20
00:02:15,500 --> 00:02:17,870
It's kitty ear mode!
21
00:02:17,870 --> 00:02:19,740
Kitty ear mode
22
00:02:19,740 --> 00:02:22,310
Nyaa
23
00:02:22,310 --> 00:02:24,210
Un-nyaa-nyaa
24
00:02:24,210 --> 00:02:26,410
Furu, furu, furu moon
25
00:02:26,410 --> 00:02:28,640
Kiss...
26
00:02:28,680 --> 00:02:30,850
Onii-sama
27
00:02:30,850 --> 00:02:32,640
Kiss...
28
00:02:32,680 --> 00:02:35,420
It's a promise
29
00:02:35,420 --> 00:02:36,800
Kiss...
30
00:02:36,840 --> 00:02:39,990
Be my servant!
31
00:02:39,990 --> 00:02:42,150
Kiss
32
00:02:45,260 --> 00:02:47,330
Kitty ear mode
33
00:02:47,330 --> 00:02:49,600
Kitty ear mode
34
00:02:49,600 --> 00:02:51,840
Kitty ear mode
35
00:02:51,840 --> 00:02:54,210
It's kitty ear mode!
36
00:02:54,210 --> 00:02:56,370
Kitty ear mode
37
00:02:56,370 --> 00:02:58,680
Kitty ear mode
38
00:02:58,680 --> 00:03:00,950
Kitty ear mode
39
00:03:00,950 --> 00:03:02,780
It's kitty ear mode!
40
00:03:03,780 --> 00:03:08,280
Kiss... I want to...
41
00:03:17,960 --> 00:03:21,860
Uuh... It's freezing today.
42
00:03:27,640 --> 00:03:29,970
Okay, let's try it again.
43
00:03:42,320 --> 00:03:43,650
Huh?
44
00:03:45,990 --> 00:03:48,660
Oh, yeah... she's a day walker...
45
00:03:48,660 --> 00:03:51,000
She's fine even during the day.
46
00:03:51,000 --> 00:03:53,330
It's almost time, Haiji.
47
00:03:53,330 --> 00:03:54,000
Okay.
48
00:03:54,000 --> 00:03:55,670
Hey, what are you doing?
49
00:03:55,670 --> 00:03:59,670
Sh. Be quiet, will you? We're in the middle of a battle.
50
00:03:59,670 --> 00:04:01,730
Battle?
51
00:04:03,680 --> 00:04:05,610
A bun?
52
00:04:05,720 --> 00:04:10,680
Episode 16
53
00:04:10,680 --> 00:04:12,620
A bun?
54
00:04:12,620 --> 00:04:13,620
Here it comes.
55
00:04:13,620 --> 00:04:15,050
Huh?
56
00:04:17,290 --> 00:04:19,220
A crow...
57
00:04:20,960 --> 00:04:21,960
Haiji.
58
00:04:21,960 --> 00:04:25,960
Okay. Here I go.
59
00:04:25,960 --> 00:04:29,760
Go. That's the way. Give him all you've got.
60
00:04:32,300 --> 00:04:33,300
You did it.
61
00:04:33,300 --> 00:04:35,300
Um... Hello...
62
00:04:35,300 --> 00:04:37,970
Listen, we're at the climax. Don't bother us, will you?
63
00:04:37,970 --> 00:04:39,840
- Look. - Huh?
64
00:04:43,650 --> 00:04:45,310
There was another one.
65
00:04:45,310 --> 00:04:47,650
What's that?
66
00:04:47,650 --> 00:04:48,910
Huh?
67
00:04:52,660 --> 00:04:54,350
Haiji.
68
00:04:57,990 --> 00:05:01,290
Haiji. Are you all right?
69
00:05:11,010 --> 00:05:13,610
Take this.
70
00:05:13,610 --> 00:05:16,950
Ugh. Ow. Stupid. Oh... this makes me so mad.
71
00:05:16,950 --> 00:05:19,950
They got both buns, after all.
72
00:05:19,950 --> 00:05:21,620
What the heck?
73
00:05:21,620 --> 00:05:23,950
Not "what the heck," servant.
74
00:05:23,950 --> 00:05:28,290
This is a sorrowful tale of love and sadness.
75
00:05:28,290 --> 00:05:30,960
About 30 minutes ago, right here on this porch,
76
00:05:30,960 --> 00:05:35,970
there were two cat-ear buns for my master's and my snack.
77
00:05:35,970 --> 00:05:39,200
Master and I made tea in the kitchen
78
00:05:39,200 --> 00:05:44,610
and returned to the porch with our herrts singing, when...
79
00:05:46,640 --> 00:05:49,650
Why, you.
80
00:05:49,650 --> 00:05:53,240
Wait. Give me back that bun.
81
00:05:54,320 --> 00:06:00,320
As you well know, the buns from Furufuru-do are my master's favorite.
82
00:06:00,320 --> 00:06:04,330
It's unforgivable that the crows targeted them.
83
00:06:04,330 --> 00:06:08,660
Thank you. You're the only one who understands how I feel, Haiji.
84
00:06:08,660 --> 00:06:12,400
I see... So that's why you tried to use the remaining bun
85
00:06:12,400 --> 00:06:15,270
to punish the thieving crows.
86
00:06:15,270 --> 00:06:18,940
Those crow brothers. Should I let this bitterness go unanswered?
87
00:06:18,940 --> 00:06:23,610
Forget it. That's ridiculous. I'll buy you more buns, so give it up.
88
00:06:23,610 --> 00:06:25,610
That's not what this is about.
89
00:06:25,610 --> 00:06:29,620
It's a matter of pride. I was bested by crows.
90
00:06:29,620 --> 00:06:32,620
I can't just let them get away with it.
91
00:06:32,620 --> 00:06:35,620
You hate to lose, don't you?
92
00:06:35,620 --> 00:06:37,630
We'll see who can last longer.
93
00:06:37,630 --> 00:06:42,970
I'll use more sweets to lure them in. I'll catch them when their guard is down.
94
00:06:42,970 --> 00:06:44,970
Haiji, go and hide behind something.
95
00:06:44,970 --> 00:06:45,970
Okay.
96
00:06:45,970 --> 00:06:50,310
Catch them? Listen, they won't come if you're there.
97
00:06:50,310 --> 00:06:54,980
No problem, so long as I erase all signs of my presence. Just watch.
98
00:06:54,980 --> 00:06:57,280
Erase signs of your presence?
99
00:07:22,270 --> 00:07:26,800
Whoa... Amazing. There's not a sign of movement...
100
00:08:19,930 --> 00:08:22,600
Listen. What are you doing?
101
00:08:22,600 --> 00:08:25,270
What? Uh...
102
00:08:25,270 --> 00:08:29,940
I erased all signs of my presence, but what's the use, with you here, Kouhei?
103
00:08:29,940 --> 00:08:32,940
Eh... Oh... oh, I see.
104
00:08:32,940 --> 00:08:34,930
Of course... Sorry.
105
00:08:42,280 --> 00:08:47,690
Somehow... It reminds me of that day... when I first met her.
106
00:09:07,310 --> 00:09:09,610
I wish I could take her...
107
00:09:18,920 --> 00:09:21,920
This might work.
108
00:09:21,920 --> 00:09:24,590
I'm back...
109
00:09:24,590 --> 00:09:27,290
Oh. Welcome home.
110
00:09:29,600 --> 00:09:30,600
What are you doing?
111
00:09:30,600 --> 00:09:33,600
Can't you see? Sit-ups.
112
00:09:33,600 --> 00:09:35,270
Why here?
113
00:09:35,270 --> 00:09:37,610
The level of the floor is just right.
114
00:09:37,610 --> 00:09:41,280
Is that so? Oh, where's Hazuki?
115
00:09:41,280 --> 00:09:44,610
What? Didn't she go out with you?
116
00:09:44,610 --> 00:09:45,610
She's not here?
117
00:09:45,610 --> 00:09:46,950
I haven't seen her.
118
00:09:46,950 --> 00:09:50,820
There's no sign of her presence. Perhaps she's gone out.
119
00:09:51,950 --> 00:09:54,960
What? What's the matter? Hey.
120
00:09:54,960 --> 00:09:56,690
- Huh? - Huh?
121
00:09:57,960 --> 00:09:59,890
Grandfather.
122
00:10:04,300 --> 00:10:08,970
It can't be... It's been an hour since then.
123
00:10:08,970 --> 00:10:12,070
She hasn't moved at all?
124
00:10:24,250 --> 00:10:26,590
Gotcha.
125
00:10:26,590 --> 00:10:27,920
Haiji. The rope.
126
00:10:27,920 --> 00:10:29,520
Okay.
127
00:10:31,930 --> 00:10:34,260
- We did it. - We did it.
128
00:10:34,260 --> 00:10:38,600
- Hurray. Hurray. Hurray. Hurray. - Hurray. Hurray. Hurray. Hurray.
129
00:10:38,600 --> 00:10:44,270
- Hurray. Hurray. Hurray. Hurray. Hurray. - Hurray. Hurray. Hurray. Hurray. Hurray.
130
00:10:44,270 --> 00:10:45,600
Huh?
131
00:10:47,610 --> 00:10:50,280
Hey, what are you doing laughing?
132
00:10:50,280 --> 00:10:54,280
I'm sorry, but watching you...
133
00:10:54,280 --> 00:10:57,950
You're really something.
134
00:10:57,950 --> 00:10:59,960
Why, you. You're making fun of me.
135
00:10:59,960 --> 00:11:02,290
No. I really think you're amazing.
136
00:11:02,290 --> 00:11:06,300
No, you don't. I know you don't. Haiji, tie him up too.
137
00:11:06,300 --> 00:11:06,960
Okay.
138
00:11:06,960 --> 00:11:09,300
Oh, uh, stop that. Stop it, Haiji.
139
00:11:09,300 --> 00:11:11,230
Tighter. Tighter.
140
00:11:11,230 --> 00:11:15,170
Ouch. Stop it..
141
00:11:21,910 --> 00:11:24,910
I'm sorry, Elfriede.
142
00:11:24,910 --> 00:11:27,250
Is your backache gone?
143
00:11:27,250 --> 00:11:33,590
Yes. It's much better. I guess I really shouldn't push myself too hard.
144
00:11:33,590 --> 00:11:35,920
Grandfather...
145
00:11:35,920 --> 00:11:39,260
- Antiques are very interesting, aren't they? - Huh?
146
00:11:39,260 --> 00:11:43,270
This vase... I wonder how much it was worth when it was made.
147
00:11:43,270 --> 00:11:49,270
Now, after so much time has passed, it holds so much meaning...
148
00:11:49,270 --> 00:11:54,300
This vase holds the flow of time within itself.
149
00:11:56,280 --> 00:11:59,620
Oh, I'm sorry for going on like that...
150
00:11:59,620 --> 00:12:04,190
Elfriede... If you don't mind that I am so old,
151
00:12:04,190 --> 00:12:06,620
please say whatever you want to me.
152
00:12:06,620 --> 00:12:09,960
I can't imagine the hardships you're suffered,
153
00:12:09,960 --> 00:12:12,560
but speaking about them might ease your pain.
154
00:12:12,560 --> 00:12:14,360
Grandfather...
155
00:12:16,900 --> 00:12:20,570
Then, I'll take you up...
156
00:12:20,570 --> 00:12:22,570
Such a rude customer...
157
00:12:22,570 --> 00:12:24,240
Welcome.
158
00:12:24,240 --> 00:12:25,570
Hello.
159
00:12:25,570 --> 00:12:27,770
Anzai...
160
00:12:29,580 --> 00:12:32,920
You're really going to buy me what you promised, aren't you?
161
00:12:32,920 --> 00:12:36,620
Yes. One week's worth of neko mimi buns from Furufuru-do.
162
00:12:36,620 --> 00:12:38,250
I swear I'll buy them for you.
163
00:12:38,250 --> 00:12:42,380
Funny... It was 10-day's worth, wasn't it?
164
00:12:43,930 --> 00:12:46,260
I don't think I'll be your model. I want to go home.
165
00:12:46,260 --> 00:12:48,930
Oh, okay. 10-day's worth.
166
00:12:48,930 --> 00:12:51,930
I will. I'll buy them for you.
167
00:12:51,930 --> 00:12:54,660
I'll do whatever pose you want.
168
00:12:57,270 --> 00:13:00,280
I'm the one ready to go home now.
169
00:13:00,280 --> 00:13:03,280
What? Kohei's gone out?
170
00:13:03,280 --> 00:13:07,620
Yes. Just a while ago. He said he was going driving with Miss Hazuki.
171
00:13:07,620 --> 00:13:09,650
How could he go for a drive?
172
00:13:09,650 --> 00:13:11,950
What's he going to do about the shoot at the occult spots?
173
00:13:11,950 --> 00:13:15,620
He didn't say a thing about that.
174
00:13:15,620 --> 00:13:17,890
But the deadline's today...
175
00:13:20,630 --> 00:13:23,630
Okay... Let's do it here.
176
00:13:23,630 --> 00:13:25,970
Kouhei, how do you want me to pose?
177
00:13:25,970 --> 00:13:29,640
Shall I give you a little bonus?
178
00:13:29,640 --> 00:13:30,970
No, thanks.
179
00:13:30,970 --> 00:13:31,970
Then, how about cat ears?
180
00:13:31,970 --> 00:13:34,310
No, no.
181
00:13:34,310 --> 00:13:36,980
Why, I'm wracking my brains for you.
182
00:13:36,980 --> 00:13:40,320
Just act normal. I want pictures of your everyday self.
183
00:13:40,320 --> 00:13:41,980
Oh?
184
00:13:41,980 --> 00:13:44,650
Huh? Why are you blushing?
185
00:13:44,650 --> 00:13:50,330
Oh, it's hot. It's so hot. So hot.
186
00:13:50,330 --> 00:13:53,160
Listen... It's winter.
187
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Never mind. Just take those pictures.
188
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Or I'll raise it to a month's worth of buns.
189
00:14:01,000 --> 00:14:02,340
No. I'm not taking them yet.
190
00:14:02,340 --> 00:14:04,340
Huh? Why?
191
00:14:04,340 --> 00:14:07,340
I have an idea. We'll wait until sunset.
192
00:14:07,340 --> 00:14:08,680
Huh?
193
00:14:08,680 --> 00:14:10,010
Wipe wipe...
194
00:14:10,010 --> 00:14:11,950
Sorry...
195
00:14:11,950 --> 00:14:14,280
Hm?
196
00:14:14,280 --> 00:14:19,810
And so, since we have time now... shall we have some fun?
197
00:14:22,620 --> 00:14:23,960
Have you ever fished before?
198
00:14:23,960 --> 00:14:27,300
How rude. Of course, I have.
199
00:14:27,300 --> 00:14:29,970
You have? Then, here...
200
00:14:29,970 --> 00:14:33,900
Just you wait and see. I'll catch lots of big ones.
201
00:14:35,300 --> 00:14:36,970
Oh, earthworms...
202
00:14:36,970 --> 00:14:38,370
What's wrong?
203
00:14:40,310 --> 00:14:41,980
I don't need this.
204
00:14:41,980 --> 00:14:45,310
You don't need... You can't fish without bait.
205
00:14:45,310 --> 00:14:47,650
I can. It's all in your spirit.
206
00:14:47,650 --> 00:14:48,980
Spirit?
207
00:14:48,980 --> 00:14:49,990
Spirit. Spirit.
208
00:14:49,990 --> 00:14:52,990
Yes, spirit. Spirit.
209
00:14:52,990 --> 00:14:57,990
Hey, let me bait your line. Wait, now... Hazuki.
210
00:14:57,990 --> 00:15:00,000
Here. Give me your pole.
211
00:15:00,000 --> 00:15:05,160
Well, if you insist, I'll let you put the bait on. It can't be helped. Here.
212
00:15:06,000 --> 00:15:11,270
Not very meek, are you? No, perhaps she is, in a sense...
213
00:15:11,270 --> 00:15:13,940
What are you doing? Hurry up.
214
00:15:13,940 --> 00:15:14,910
All right. All right.
215
00:15:32,630 --> 00:15:33,920
Huh?
216
00:15:39,630 --> 00:15:43,970
It got away. Kouhei, bait it, will you?
217
00:15:43,970 --> 00:15:47,310
Huh? Okay.
218
00:15:47,310 --> 00:15:50,710
Kouhei... bait.
219
00:15:53,320 --> 00:15:55,980
Okay. Shall we go and shoot some pictures?
220
00:15:55,980 --> 00:15:59,820
Wait. I haven't caught anything yet.
221
00:16:04,330 --> 00:16:07,330
Oh. I got something. Kouhei, I got a bite.
222
00:16:07,330 --> 00:16:10,230
What? Pull back on the pole. The pole.
223
00:16:18,940 --> 00:16:21,070
Gotcha.
224
00:16:29,620 --> 00:16:30,950
I caught one. I caught one.
225
00:16:30,950 --> 00:16:32,950
Okay. Grab it. Grab it.
226
00:16:32,950 --> 00:16:34,290
I can't. I can't.
227
00:16:34,290 --> 00:16:37,290
Yes, you can. Hurry up and grab it.
228
00:16:37,290 --> 00:16:42,300
I can't. Take the fish, will you? Hurry up.
229
00:16:42,300 --> 00:16:44,300
Yes. He took it.
230
00:16:44,300 --> 00:16:47,430
That's not what I meant. Kouhei.
231
00:17:05,650 --> 00:17:09,890
Our nighttime shoot has ended successfully. You must be tired.
232
00:17:21,600 --> 00:17:23,570
She's defenseless...
233
00:17:49,630 --> 00:17:50,890
Ouch.
234
00:17:53,300 --> 00:17:55,300
Hiromi. What are you doing?
235
00:17:55,300 --> 00:17:59,310
What am I doing? How could you break our appointment for the occult spot shoot?
236
00:17:59,310 --> 00:18:01,640
Huh?
237
00:18:01,640 --> 00:18:03,650
- Oh. - What do you mean, "Oh"?
238
00:18:03,650 --> 00:18:04,650
Ow.
239
00:18:04,650 --> 00:18:10,650
Humph. I had no choice, but to go alone. I'm exhausted.
240
00:18:10,650 --> 00:18:12,020
Huh?
241
00:18:21,260 --> 00:18:22,600
This...
242
00:18:22,600 --> 00:18:24,930
Not bad, huh?
243
00:18:24,930 --> 00:18:26,970
What a strange picture...
244
00:18:26,970 --> 00:18:31,610
I'm not sure what it is, but there's something amazing about Hazuki.
245
00:18:31,610 --> 00:18:38,280
Yeah... really amazing... She's amazing. Compared to her...
246
00:18:38,280 --> 00:18:41,950
Hey, where are you going? Give me back that picture.
247
00:18:41,950 --> 00:18:43,950
I'll borrow it for a while.
248
00:18:43,950 --> 00:18:45,290
Borrow it?
249
00:18:45,290 --> 00:18:46,960
I'll be right back.
250
00:18:46,960 --> 00:18:48,580
Huh?
251
00:18:50,290 --> 00:18:52,290
I'm going to give you a shot.
252
00:18:52,290 --> 00:18:54,300
Ooh... that's so cute.
253
00:18:54,300 --> 00:18:56,790
Now, for my next one.
254
00:19:05,640 --> 00:19:09,440
Wonderful. You're so cute, Miss.
255
00:19:10,650 --> 00:19:15,920
Grandfather, please take all the pictures of Miss Hazuki that you can.
256
00:19:15,920 --> 00:19:20,260
All right, but why this sudden need?
257
00:19:20,260 --> 00:19:24,560
I suddenly find I love having pictures taken of mew. Nyaa.
258
00:19:27,930 --> 00:19:31,600
What do you think, Chief Editor?
259
00:19:31,600 --> 00:19:33,270
Isn't it amazing?
260
00:19:33,270 --> 00:19:36,040
It's too good to be a composite,
261
00:19:36,040 --> 00:19:38,610
and I can't believe Morioka-kun capable of doing that.
262
00:19:38,610 --> 00:19:43,280
That means it hasn't been touched up, but in that case...
263
00:19:43,280 --> 00:19:46,950
I think it was taken in moonlight, but the depth of field is in focus...
264
00:19:46,950 --> 00:19:50,950
which means the lens was stopped down quite a bit.
265
00:19:50,950 --> 00:19:54,620
The shutter would have to be open for a long time to get this effect.
266
00:19:54,620 --> 00:19:56,960
Oh... I see.
267
00:19:56,960 --> 00:20:00,200
In other words, this girl stood there in this pose,
268
00:20:00,200 --> 00:20:02,960
all the while the stars were moving.
269
00:20:02,960 --> 00:20:06,660
Huh? What? No way.
270
00:20:10,970 --> 00:20:13,240
- Say, Elfriede... - Yes?
271
00:20:13,240 --> 00:20:17,910
Why are you going along with my whims?
272
00:20:17,910 --> 00:20:23,250
Well... I guess maybe it's because I've got time.
273
00:20:23,250 --> 00:20:25,220
That's what I thought.
274
00:20:26,590 --> 00:20:31,650
Since I've won my freedom, I'd better do what I want to do.
275
00:20:35,930 --> 00:20:39,270
- It's the same for me, but... - Huh?
276
00:20:39,270 --> 00:20:45,810
I'm here like this... and I had Kouhei take my pictures... because I wanted to.
277
00:20:45,810 --> 00:20:48,940
That's what I wanted to do.
278
00:20:48,940 --> 00:20:53,280
And yet, Kouhei... No, not just Kouhei.
279
00:20:53,280 --> 00:20:57,950
They're keeping me company, and yet... even Grandfather and Hiromi-nee-sama...
280
00:20:57,950 --> 00:21:01,320
...worry about me for no reason, and are so apologetic...
281
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
I don't like seeing that.
282
00:21:02,960 --> 00:21:05,290
- But it's the opposite... - Huh?
283
00:21:05,290 --> 00:21:08,890
You don't realize it, do you, Miss?
284
00:21:09,960 --> 00:21:13,900
Why are you laughing? I don't understand.
285
00:21:13,900 --> 00:21:18,910
I'm sorry... I love you, Miss...
286
00:21:18,910 --> 00:21:20,810
Huh?
287
00:21:23,910 --> 00:21:28,920
W-W-What are you doing, Elfriede? Is that what you like?
288
00:21:28,920 --> 00:21:29,920
Huh?
289
00:21:29,920 --> 00:21:31,920
I won't bathe with you again.
290
00:21:31,920 --> 00:21:33,590
What? No way...
291
00:21:33,590 --> 00:21:36,790
"No way"? Don't come any closer.
292
00:21:46,940 --> 00:21:50,430
I wonder what I can do...
293
00:22:13,270 --> 00:22:20,060
To be continued
294
00:22:20,840 --> 00:22:28,850
The moon reflects a sorrowful premonition
295
00:22:20,840 --> 00:22:28,850
tsuki ga utsusu kanashii yokan
296
00:22:28,850 --> 00:22:34,810
doko made tsudzuku no
297
00:22:28,850 --> 00:22:34,810
How far will it continue?
298
00:22:36,330 --> 00:22:44,300
anata ni ageta hari no nai tokei wa
299
00:22:36,330 --> 00:22:44,300
I gave you a watch with no hands,
300
00:22:44,300 --> 00:22:48,340
like a sweet dream I can't wake from,
301
00:22:44,300 --> 00:22:48,340
amai yume ga samenai you ni
302
00:22:48,340 --> 00:22:52,540
to stop our time.
303
00:22:48,340 --> 00:22:52,540
jikan wo yameta no
304
00:22:52,540 --> 00:23:00,450
Already, our shining days fade,
305
00:22:52,540 --> 00:23:00,450
mou kagayaita hibi iroase
306
00:23:00,450 --> 00:23:06,620
that continue to ornament lies
307
00:23:00,450 --> 00:23:06,620
uso de kazari tsudzukete iku
308
00:23:06,620 --> 00:23:13,200
koware hateta mirai
309
00:23:06,620 --> 00:23:13,200
to our broken future.
310
00:23:13,200 --> 00:23:17,270
kanashii yokan
311
00:23:13,200 --> 00:23:17,270
This sorrowful premonition
312
00:23:17,280 --> 00:23:21,420
itsuka watashi wo
313
00:23:17,320 --> 00:23:21,420
One day
314
00:23:21,420 --> 00:23:29,540
kurushi meru no wa kizutsu itakioku
315
00:23:21,420 --> 00:23:29,540
my painful memories will torture me.
316
00:23:29,560 --> 00:23:38,400
anata no tadoru yume no hate ni watashi wa
317
00:23:29,560 --> 00:23:38,400
In pursuit of your dream's horizon,
318
00:23:38,420 --> 00:23:44,460
hitsuyou nano
319
00:23:38,420 --> 00:23:44,460
will you need me?
320
00:23:44,480 --> 00:23:48,290
Je pressens...
321
00:23:44,480 --> 00:23:48,290
I sense...
322
00:23:51,990 --> 00:23:57,330
Onii-sama... You really want to do riddles with me, don't you? Don't you?
323
00:23:57,330 --> 00:24:02,740
Um... What do you have only one of, but they say you have two of?
324
00:24:02,740 --> 00:24:05,000
I knew the answer right away.
325
00:24:05,000 --> 00:24:08,670
Furu, furu, furu moon.
326
00:24:08,670 --> 00:24:13,350
On the next Moon Phase: "Onii-sama, Why Is This Happening?"
327
00:24:13,350 --> 00:24:16,650
The answer is: Nimotsu
328
00:24:13,350 --> 00:24:18,480
"nimotsu" is "a load," "ni" means "two"
329
00:24:15,140 --> 00:24:20,190
Episode 15
330
00:24:17,350 --> 00:24:19,450
Good night, Onii-sama.
22824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.