All language subtitles for [mottoj] Tsukuyomi Moon Phase - 14 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,640 --> 00:00:24,310 I will never 2 00:00:24,350 --> 00:00:26,150 let my servant... 3 00:00:26,150 --> 00:00:29,140 be killed by you. 4 00:00:39,330 --> 00:00:42,990 You have done something that can never be undone. 5 00:00:48,170 --> 00:00:50,500 W-Who are you? 6 00:00:54,840 --> 00:00:57,510 Luna? 7 00:00:57,510 --> 00:01:00,020 Just because they were a little kind to you... 8 00:01:00,020 --> 00:01:03,450 It seems they've poisoned you. 9 00:01:03,450 --> 00:01:09,790 Humans are mere slaves. To us, they're just domestic animals. 10 00:01:09,790 --> 00:01:10,780 Huh? 11 00:01:15,300 --> 00:01:19,970 And for the sake of such people, you attacked a compatriot. 12 00:01:19,970 --> 00:01:24,140 I couldn't forgive him... not him. 13 00:01:24,140 --> 00:01:30,310 You turned your back on him. On Father... On the king of vampires. 14 00:01:30,310 --> 00:01:35,480 I have no intention of returning... to Father's place. 15 00:01:35,480 --> 00:01:37,490 I wonder about that. 16 00:01:37,490 --> 00:01:38,490 Huh? 17 00:01:38,490 --> 00:01:44,320 I want to return... to Father's place. To Schwarz Quelle Castle. 18 00:01:48,660 --> 00:01:52,000 Give me back that body. 19 00:01:52,000 --> 00:01:54,730 Give it back. Give it back. 20 00:01:59,010 --> 00:02:02,280 Give it back. Give it back. Give it back. 21 00:02:02,280 --> 00:02:06,210 Give it back. Give it back. Give it back. 22 00:02:11,120 --> 00:02:12,110 Huh? 23 00:02:18,960 --> 00:02:20,450 Who... 24 00:02:22,960 --> 00:02:24,800 Who am I? 25 00:02:38,980 --> 00:02:42,150 MoonPhase 26 00:02:42,150 --> 00:02:45,820 MoonPhase mode 27 00:02:45,820 --> 00:02:47,990 During the full moon 28 00:02:47,990 --> 00:02:50,160 I become impatient 29 00:02:50,160 --> 00:02:52,490 I feel thirsty 30 00:02:52,490 --> 00:02:54,830 There's no reason for it 31 00:03:02,200 --> 00:03:04,430 MoonPhase mode 32 00:03:10,780 --> 00:03:13,540 There's no reason for it 33 00:03:15,280 --> 00:03:17,770 MoonPhase 34 00:03:19,620 --> 00:03:22,280 MoonPhase mode 35 00:03:24,190 --> 00:03:26,290 MoonPhase 36 00:03:28,460 --> 00:03:31,300 MoonPhase mode 37 00:03:33,130 --> 00:03:36,130 Who are you? 38 00:03:39,710 --> 00:03:42,800 Who am I? 39 00:03:46,080 --> 00:03:48,640 MoonPhase mode 40 00:03:50,150 --> 00:03:52,980 During the full moon 41 00:03:53,990 --> 00:03:56,480 I become impatient 42 00:03:57,230 --> 00:03:59,990 I feel thirsty 43 00:04:01,100 --> 00:04:03,600 There's no reason for it 44 00:04:03,600 --> 00:04:05,590 I want to kiss... 45 00:04:07,060 --> 00:04:12,070 Episode 46 00:04:07,060 --> 00:04:12,070 I Want to Go for A Walk... with You, Onii-sama <3 47 00:04:13,610 --> 00:04:16,270 Seiji had his answering machine on. 48 00:04:16,270 --> 00:04:20,610 He must be sleeping like a log. He was banged up pretty hard, too. 49 00:04:20,610 --> 00:04:26,280 Oww. Take it easy. Can't you be more gentle? 50 00:04:26,280 --> 00:04:28,950 If you have any complaints, you can go back to the hospital. 51 00:04:28,950 --> 00:04:31,620 To your VIP room with the cute nurse. 52 00:04:31,620 --> 00:04:35,790 Hah. Who wants to go back there? That place is cursed. 53 00:04:37,130 --> 00:04:39,770 You're the one who's cursed. 54 00:04:39,770 --> 00:04:42,630 You tried to use your powers for wicked purposes. 55 00:04:42,630 --> 00:04:44,800 So it's Heaven's punishment. That's what it is. 56 00:04:44,800 --> 00:04:50,980 Don't say that... Even I... well, how can I put it... 57 00:04:50,980 --> 00:04:52,980 I've repented. 58 00:04:52,980 --> 00:04:54,310 Huh? 59 00:04:54,310 --> 00:04:59,720 Because I was careless, I put you in danger. 60 00:04:59,720 --> 00:05:01,650 I'm really sorry. 61 00:05:01,650 --> 00:05:02,990 Grandpa... 62 00:05:02,990 --> 00:05:06,930 But well, I've always got luck on my side, 63 00:05:06,930 --> 00:05:09,420 and it takes a lot to bring me down. 64 00:05:13,600 --> 00:05:15,930 Huh? What's wrong? 65 00:05:15,930 --> 00:05:19,600 You said the same thing. Yesterday and today... 66 00:05:23,280 --> 00:05:25,970 Onee-chanter. Hiromi-nee-sama. 67 00:05:28,950 --> 00:05:32,440 Rest assured. She just lost consciousness. 68 00:05:34,950 --> 00:05:36,620 Then... 69 00:05:36,620 --> 00:05:41,080 Yes, she's free of Kinkle's spell. 70 00:05:43,300 --> 00:05:45,300 Thank goodness. 71 00:05:45,300 --> 00:05:47,970 Grandfather... 72 00:05:47,970 --> 00:05:52,300 Everyone's okay. I'm so glad. 73 00:05:52,300 --> 00:05:54,810 So glad. 74 00:05:54,810 --> 00:05:58,810 But well, I've always got luck on my side, 75 00:05:58,810 --> 00:06:01,570 and it takes a lot to bring me down. 76 00:06:06,650 --> 00:06:08,920 Did I really say that? 77 00:06:08,920 --> 00:06:11,260 You seriously don't remember? 78 00:06:11,260 --> 00:06:14,930 No... Maybe it's old age. 79 00:06:14,930 --> 00:06:19,930 Oh well, they say happiness lies in not remembering. 80 00:06:19,930 --> 00:06:21,100 Huh? 81 00:06:21,100 --> 00:06:23,270 I meant Hiromi and the Chief Editor. 82 00:06:23,270 --> 00:06:27,270 The fact that they have no memory of being controlled by Kinkle... 83 00:06:27,270 --> 00:06:29,940 is a blessing in disguise. 84 00:06:29,940 --> 00:06:32,940 What about me? 85 00:06:32,940 --> 00:06:34,280 Hiromi. 86 00:06:34,280 --> 00:06:36,950 Long time no see. 87 00:06:36,950 --> 00:06:40,620 What's up with you two? Had a fight? 88 00:06:40,620 --> 00:06:41,950 Oh, we're... 89 00:06:41,950 --> 00:06:45,620 Oh yes, a fight. A terrible fight. 90 00:06:45,620 --> 00:06:49,960 Yeah. A big fight. But what're you doing here? 91 00:06:49,960 --> 00:06:52,630 You haven't heard... about me? 92 00:06:52,630 --> 00:06:53,960 Huh? 93 00:06:57,300 --> 00:07:01,970 Oh... that no one could reach you... that you were missing? 94 00:07:01,970 --> 00:07:06,310 Yes. I've lost my memory of the past few days. 95 00:07:06,310 --> 00:07:10,580 I went to the hospital just now, but they couldn't find the cause. 96 00:07:10,580 --> 00:07:13,920 Anyway, I thought we could go shopping. 97 00:07:13,920 --> 00:07:15,920 Who? Me? 98 00:07:15,920 --> 00:07:17,920 As if. 99 00:07:17,920 --> 00:07:21,260 Hey, want to go shopping? 100 00:07:21,260 --> 00:07:23,600 Huh? Who are you talking to? 101 00:07:23,600 --> 00:07:24,860 Not-? 102 00:07:26,600 --> 00:07:27,600 Oww. 103 00:07:27,600 --> 00:07:29,270 Kouhei. 104 00:07:29,270 --> 00:07:31,600 Hey. What's going on? 105 00:07:31,600 --> 00:07:32,970 Kouhei. 106 00:07:33,940 --> 00:07:35,270 Hazuki. 107 00:07:37,110 --> 00:07:40,410 After I came all this way... Forget it. I'll go alone. 108 00:07:41,950 --> 00:07:43,070 Arghh. 109 00:07:46,280 --> 00:07:47,440 Huh? 110 00:07:50,290 --> 00:07:52,290 Are you all right? You feel okay? 111 00:07:52,290 --> 00:07:53,630 Y-Yes. 112 00:07:53,630 --> 00:07:55,290 You're okay, right? 113 00:07:55,290 --> 00:07:57,300 It hurts... 114 00:07:57,300 --> 00:07:58,630 Huh? 115 00:07:58,630 --> 00:08:01,100 Please... let go. 116 00:08:02,630 --> 00:08:05,300 Oh, sorry. 117 00:08:05,300 --> 00:08:08,910 Why... Why did you do that so suddenly? 118 00:08:08,910 --> 00:08:12,910 Well... That's my question. What's with you? 119 00:08:12,910 --> 00:08:15,310 Going outside in broad daylight? 120 00:08:17,250 --> 00:08:18,580 Well... 121 00:08:18,580 --> 00:08:22,920 Well nothing. Your life was in danger. 122 00:08:22,920 --> 00:08:26,260 What were you thinking, Hazuki? 123 00:08:26,260 --> 00:08:27,590 You're wrong. 124 00:08:27,590 --> 00:08:30,260 Wrong? What do you mean? 125 00:08:30,260 --> 00:08:33,930 I'm not Hazuki. I'm Luna... 126 00:08:33,930 --> 00:08:36,090 I'm Luna. 127 00:08:36,940 --> 00:08:38,270 Luna? 128 00:08:44,280 --> 00:08:49,280 You said the same thing that time. Just who is Luna? 129 00:08:49,280 --> 00:08:50,950 Or are you teasing me? 130 00:08:50,950 --> 00:08:55,620 I'm not. I'm not teasing you, Onii-sama. 131 00:08:55,620 --> 00:08:59,290 Onii-sama? Hmm... 132 00:08:59,290 --> 00:09:01,290 You have an ulterior motive. 133 00:09:01,290 --> 00:09:02,290 Huh? 134 00:09:02,290 --> 00:09:05,630 When you call me that, I get suspicious. 135 00:09:05,630 --> 00:09:08,230 Even the first time. 136 00:09:08,230 --> 00:09:10,570 That's not... 137 00:09:10,570 --> 00:09:14,570 Now, 'fess up. 138 00:09:14,570 --> 00:09:16,570 Come on. 139 00:09:16,570 --> 00:09:17,910 No... 140 00:09:17,910 --> 00:09:18,910 Tell me. 141 00:09:18,910 --> 00:09:20,250 No. 142 00:09:20,250 --> 00:09:21,580 Tell me... 143 00:09:21,580 --> 00:09:23,920 Ahh. 144 00:09:23,920 --> 00:09:25,820 Such impudence. 145 00:09:30,260 --> 00:09:32,920 W-What're you doing? 146 00:09:32,920 --> 00:09:35,590 My master does not like that. 147 00:09:35,590 --> 00:09:37,580 Now, let us go. 148 00:09:39,600 --> 00:09:41,600 Hey. 149 00:09:41,600 --> 00:09:44,600 Huh? Elfriede. 150 00:09:44,600 --> 00:09:46,940 Hazuki's been acting strange. 151 00:09:46,940 --> 00:09:49,610 Yes, I saw. 152 00:09:49,610 --> 00:09:51,730 But that's... 153 00:10:02,620 --> 00:10:03,640 Oh. 154 00:10:06,960 --> 00:10:11,230 It's true... the child is like a different person. 155 00:10:11,230 --> 00:10:12,230 Yes. 156 00:10:12,230 --> 00:10:15,570 And? Who is this Luna? 157 00:10:15,570 --> 00:10:20,240 A persona that was forcibly implanted in her by the master. 158 00:10:20,240 --> 00:10:21,410 Implanted? 159 00:10:21,410 --> 00:10:22,570 Yes. 160 00:10:22,570 --> 00:10:27,250 So that she could not leave Schwarz Quelle castle. 161 00:10:27,250 --> 00:10:30,580 And who is this master? 162 00:10:30,580 --> 00:10:33,250 Her father. 163 00:10:33,250 --> 00:10:34,250 What? 164 00:10:34,250 --> 00:10:36,250 Hazuki's father? 165 00:10:36,250 --> 00:10:38,260 But... 166 00:10:38,260 --> 00:10:40,490 It seemed as though the persona 167 00:10:40,490 --> 00:10:44,930 was only able to exist within the barriers of the castle. 168 00:10:44,930 --> 00:10:48,130 As long as no one awakened her through a special method, 169 00:10:48,130 --> 00:10:51,270 like the Count did with his pendant... 170 00:10:51,270 --> 00:10:53,270 Then how? 171 00:10:53,270 --> 00:10:55,610 This is just my theory... 172 00:10:55,610 --> 00:10:58,940 But I believe Miss was trying to escape. 173 00:10:58,940 --> 00:11:01,280 Escape? From what? 174 00:11:01,280 --> 00:11:05,620 As despicable as he was, the Count was a compatriot... 175 00:11:05,620 --> 00:11:09,220 and she destroyed him with her own hands. 176 00:11:09,220 --> 00:11:12,560 To escape her fear of herself... 177 00:11:12,560 --> 00:11:17,900 she may have awakened that other self. 178 00:11:17,900 --> 00:11:21,570 And they switched places... those two? 179 00:11:21,570 --> 00:11:23,230 But there's something strange. 180 00:11:23,230 --> 00:11:24,240 Strange? 181 00:11:24,240 --> 00:11:30,910 From what I understand, Miss Luna never cooked. Not ever. 182 00:11:30,910 --> 00:11:32,910 But she's cooking. 183 00:11:32,910 --> 00:11:35,580 Yes. So perhaps... 184 00:11:35,580 --> 00:11:36,920 Huh? 185 00:11:36,920 --> 00:11:41,250 They didn't change places, but comingled. 186 00:11:41,250 --> 00:11:43,250 You mean, Hazuki and Luna? 187 00:11:43,250 --> 00:11:44,310 Yes. 188 00:11:48,930 --> 00:11:50,600 Owee. 189 00:11:50,600 --> 00:11:52,060 Master. 190 00:11:53,260 --> 00:11:54,660 Huh? 191 00:12:02,610 --> 00:12:03,940 Oh... 192 00:12:19,220 --> 00:12:21,230 This stew is delicious. 193 00:12:21,230 --> 00:12:25,560 I'm accepting your hospitality, so it's the least I can do. 194 00:12:25,560 --> 00:12:28,230 But you're a fine cook. 195 00:12:28,230 --> 00:12:32,570 I used to do it everyday, long ago, when I was human. 196 00:12:32,570 --> 00:12:35,910 Then please cook for us everyday from tomorrow. 197 00:12:35,910 --> 00:12:36,910 Huh? 198 00:12:36,910 --> 00:12:40,040 Say, your omelet isn't bad either. 199 00:12:43,580 --> 00:12:46,250 I'm sorry. 200 00:12:46,250 --> 00:12:50,590 I'll make it better next time. 201 00:12:50,590 --> 00:12:54,890 W-What're you saying? Apologizing isn't like you. 202 00:12:58,930 --> 00:12:59,990 Huh? 203 00:13:01,600 --> 00:13:02,930 Elfriede? 204 00:13:04,600 --> 00:13:05,860 Elfriede. 205 00:13:11,210 --> 00:13:16,210 I'm sure of it. The Miss is a daywalker. 206 00:13:16,210 --> 00:13:17,940 Huh? 207 00:13:27,890 --> 00:13:31,560 We vampires suck the blood of humans in order to live, 208 00:13:31,560 --> 00:13:35,230 and we suck the blood of our compatriots in order to sustain our power. 209 00:13:35,230 --> 00:13:36,900 Power? 210 00:13:36,900 --> 00:13:41,440 Yes. Like the Count's power to manipulate light, 211 00:13:41,440 --> 00:13:45,240 or my power to summon helpers. 212 00:13:45,240 --> 00:13:47,110 If you desire such powers, 213 00:13:47,110 --> 00:13:49,910 you just have to suck the power of one who possesses it. 214 00:13:49,910 --> 00:13:53,920 Yes, we are talent eaters. 215 00:13:53,920 --> 00:13:58,590 Which means, when the child cut her finger... 216 00:13:58,590 --> 00:14:01,930 Yes, I stole a bit of her power. 217 00:14:01,930 --> 00:14:05,700 I heard that Miss was unaffected by sunlight, 218 00:14:05,700 --> 00:14:08,760 so I thought I'd test it. 219 00:14:11,940 --> 00:14:17,610 S-So you're a daywalker. No wonder that time... 220 00:14:17,610 --> 00:14:21,610 But Miss is not just a daywalker. 221 00:14:21,610 --> 00:14:23,280 Huh? 222 00:14:23,280 --> 00:14:28,950 She is a true daywalker, one which even the Count can't come close to. 223 00:14:28,950 --> 00:14:32,620 In other words, she is the perfect daywalker. 224 00:14:32,620 --> 00:14:33,960 Perfect? 225 00:14:33,960 --> 00:14:35,630 That is amazing. 226 00:14:35,630 --> 00:14:39,300 Hey, did you know you were such a one? 227 00:14:39,300 --> 00:14:39,960 No... 228 00:14:39,960 --> 00:14:44,200 But I sensed... something. 229 00:14:44,200 --> 00:14:46,970 And that's why you stepped out onto the veranda. 230 00:14:51,640 --> 00:14:57,650 Yesterday, I was almost killed. And today, I'm being continually amazed. 231 00:14:57,650 --> 00:15:01,020 My goodness, life is so interesting. 232 00:15:04,320 --> 00:15:05,320 Oww. 233 00:15:05,320 --> 00:15:07,590 This is no laughing matter. 234 00:15:07,590 --> 00:15:08,930 Onii-sama... 235 00:15:08,930 --> 00:15:09,930 Huh? 236 00:15:09,930 --> 00:15:12,600 I would like to see... 237 00:15:12,600 --> 00:15:13,930 Huh? 238 00:15:13,930 --> 00:15:16,270 The world during the day. 239 00:15:16,270 --> 00:15:18,260 I'd like to see it. 240 00:15:26,940 --> 00:15:30,280 Wow. So beautiful. 241 00:15:30,280 --> 00:15:33,950 It's totally different from the night world. 242 00:15:33,950 --> 00:15:36,780 Everything is sparkling. 243 00:15:44,300 --> 00:15:47,060 It's all so strange. 244 00:15:49,300 --> 00:15:55,640 I'll say... so strange. Walking with you in broad daylight... 245 00:15:55,640 --> 00:16:00,310 But you're not Hazuki anymore. 246 00:16:00,310 --> 00:16:06,580 Won't you return to Hazuki again? Are you ever going to come home, Hazuki? 247 00:16:09,250 --> 00:16:11,590 Onii-sama, I have a request. 248 00:16:11,590 --> 00:16:12,920 Huh? 249 00:16:12,920 --> 00:16:14,930 I'd like to try and eat... 250 00:16:14,930 --> 00:16:16,930 Huh? 251 00:16:16,930 --> 00:16:18,260 ...that. 252 00:16:18,260 --> 00:16:22,270 Huh? Oh that. 253 00:16:22,270 --> 00:16:24,940 Here, go on. 254 00:16:24,940 --> 00:16:25,600 Huh? 255 00:16:25,600 --> 00:16:26,940 Please go and buy me one. 256 00:16:26,940 --> 00:16:27,610 Huh? 257 00:16:27,610 --> 00:16:29,440 Please buy me one. 258 00:16:29,440 --> 00:16:30,610 Huh? 259 00:16:30,610 --> 00:16:31,940 Go buy one. 260 00:16:31,940 --> 00:16:33,010 Look you... 261 00:16:33,010 --> 00:16:34,340 Get me one. 262 00:16:36,280 --> 00:16:38,280 Geez... 263 00:16:38,280 --> 00:16:41,190 Hurry and get one, Kouhei. 264 00:16:41,190 --> 00:16:42,280 Huh? 265 00:16:45,620 --> 00:16:47,630 Are you Hazuki? 266 00:16:47,630 --> 00:16:48,290 Huh? 267 00:16:48,290 --> 00:16:50,690 You're back to normal? 268 00:16:53,970 --> 00:16:55,630 Hazuki? 269 00:16:55,630 --> 00:16:56,630 Luna... 270 00:16:56,630 --> 00:16:57,970 Huh? 271 00:16:57,970 --> 00:17:00,900 I'm Luna. 272 00:17:08,910 --> 00:17:12,680 If she became this way in order to escape... 273 00:17:18,590 --> 00:17:25,260 If as Elfriede says, she's running from her own fears... 274 00:17:25,260 --> 00:17:27,930 Then I'm responsible. 275 00:17:30,270 --> 00:17:32,930 She did all that just to save me... 276 00:17:34,610 --> 00:17:35,730 Huh? 277 00:17:37,940 --> 00:17:39,270 Ahh. 278 00:17:49,620 --> 00:17:52,560 Idiot. This is a park. 279 00:17:55,960 --> 00:17:57,630 Are you all right? 280 00:17:57,630 --> 00:17:58,790 Hey. 281 00:18:00,630 --> 00:18:02,300 Thank you... 282 00:18:02,300 --> 00:18:04,300 Huh? 283 00:18:04,300 --> 00:18:07,070 Thank you, Onii-sama. 284 00:18:12,580 --> 00:18:14,980 Be careful, okay? 285 00:18:16,910 --> 00:18:20,590 The master was very cautious. 286 00:18:20,590 --> 00:18:25,260 He made certain that no one knew the Miss was a daywalker. 287 00:18:25,260 --> 00:18:28,590 Is that why he kept her locked up in the castle? 288 00:18:28,590 --> 00:18:31,260 By giving her another personality named Luna? 289 00:18:31,260 --> 00:18:33,600 If a vampire learned the secret, 290 00:18:33,600 --> 00:18:36,930 sucked her blood, and became a true daywalker... 291 00:18:36,930 --> 00:18:40,100 Then the master's position as the vampire king... 292 00:18:41,940 --> 00:18:45,770 could be stolen away from him. 293 00:18:46,940 --> 00:18:49,610 Then what about you? 294 00:18:49,610 --> 00:18:55,950 Unfortunately, the effects have worn off. The amount of blood was too small. 295 00:18:55,950 --> 00:18:59,960 But news spreads quickly among vampires. 296 00:18:59,960 --> 00:19:03,060 If anyone learns that the Miss is no longer in the castle, 297 00:19:03,060 --> 00:19:05,630 they may come after her. 298 00:19:05,630 --> 00:19:10,740 Especially if the vampire's most serious weakness can be eliminated. 299 00:19:10,740 --> 00:19:14,410 Also... The master may learn of this situation 300 00:19:14,410 --> 00:19:17,240 and send his servants here. 301 00:19:17,240 --> 00:19:22,580 In order to take Miss back. Soon... without fail. 302 00:19:22,580 --> 00:19:24,410 Hmm... 303 00:19:48,940 --> 00:19:50,270 That's right. 304 00:19:50,270 --> 00:19:54,610 No way will the vampires leave her alone. 305 00:19:54,610 --> 00:19:57,950 But, if another one like Kinkle comes after her... 306 00:19:57,950 --> 00:20:01,280 Will I... be able to protect her? 307 00:20:05,290 --> 00:20:06,620 Hey. 308 00:20:06,620 --> 00:20:08,560 Yes? 309 00:20:08,560 --> 00:20:11,900 We should be getting back. It's getting dark. 310 00:20:11,900 --> 00:20:13,560 But... 311 00:20:13,560 --> 00:20:15,230 Haven't you seen enough? 312 00:20:15,230 --> 00:20:22,910 My real time is just beginning. I can be active for 24 hours. 313 00:20:22,910 --> 00:20:24,910 Don't be spoiled. 314 00:20:24,910 --> 00:20:29,250 Even if you are a vampire, nighttime is dangerous. 315 00:20:29,250 --> 00:20:33,580 Let's go home. I'm getting hungry. 316 00:20:33,580 --> 00:20:37,250 Onii-sama, you're worried for me, aren't you? 317 00:20:37,250 --> 00:20:38,260 Huh? 318 00:20:38,260 --> 00:20:42,590 Why are you so kind to me? 319 00:20:42,590 --> 00:20:43,930 Well... 320 00:20:43,930 --> 00:20:45,930 Is it because you're my servant? 321 00:20:45,930 --> 00:20:49,500 Look, I'm not your servant. 322 00:20:49,500 --> 00:20:53,600 You... I mean, Hazuki, just keeps saying that. 323 00:20:53,600 --> 00:20:55,510 So why? 324 00:20:55,510 --> 00:20:57,270 Huh? 325 00:20:57,270 --> 00:21:00,950 Why are you so kind? 326 00:21:00,950 --> 00:21:03,280 Well... I wonder? 327 00:21:03,280 --> 00:21:07,220 I know. Maybe 'cause I owe her. 328 00:21:07,220 --> 00:21:09,220 Owe? 329 00:21:09,220 --> 00:21:15,890 You've... I mean, Hazuki has saved my life several times. 330 00:21:15,890 --> 00:21:18,300 So I owe her big time for that. 331 00:21:18,300 --> 00:21:22,390 Right. I may not look it, but I honor my obligations. 332 00:21:28,240 --> 00:21:29,400 Huh? 333 00:21:31,910 --> 00:21:32,740 Hey. 334 00:21:34,580 --> 00:21:38,150 Where are you going? That's the wrong direction. 335 00:21:38,150 --> 00:21:39,740 I hate you. 336 00:21:45,260 --> 00:21:46,660 Huh? 337 00:22:16,690 --> 00:22:20,030 To be continued 338 00:22:20,790 --> 00:22:28,800 The moon reflects a sorrowful premonition 339 00:22:20,790 --> 00:22:28,800 La lune photographie un pressentiment triste 340 00:22:28,800 --> 00:22:34,760 How far will it continue? 341 00:22:28,800 --> 00:22:34,760 Jusqu'où ça continue? 342 00:22:36,280 --> 00:22:44,770 Je t'ai donné une montre de poche sans les aiguilles. 343 00:22:36,280 --> 00:22:44,770 I gave you a watch with no hands. 344 00:22:44,770 --> 00:22:47,610 Elle est arrêtée pour que 345 00:22:44,770 --> 00:22:47,610 It has stopped so that 346 00:22:47,630 --> 00:22:52,490 le rêve doux ne disparaisse pas. 347 00:22:47,650 --> 00:22:52,490 this sweet dream does not disappear. 348 00:22:52,490 --> 00:23:00,400 Où sont ces jours brillants qui sont perdus 349 00:22:52,490 --> 00:23:00,400 Already our shining days are lost 350 00:23:00,400 --> 00:23:06,570 that ornament beautiful lies 351 00:23:00,400 --> 00:23:06,570 et qui décorent de beaux mensonges 352 00:23:06,570 --> 00:23:13,150 notre avenir cassé. 353 00:23:06,570 --> 00:23:13,150 to our broken future. 354 00:23:13,150 --> 00:23:17,220 J'ai une pressentiment triste 355 00:23:13,150 --> 00:23:17,230 I have a sorrowful premonition 356 00:23:17,230 --> 00:23:21,370 Une mémoire blessée 357 00:23:17,230 --> 00:23:21,370 A painful memory 358 00:23:21,370 --> 00:23:29,470 il va me faire souffrir un jour. 359 00:23:21,370 --> 00:23:29,470 it will make me suffer one day. 360 00:23:29,470 --> 00:23:36,970 For your dream that you will arrive at 361 00:23:29,470 --> 00:23:36,970 Pour ton rêve où tu vas arriver 362 00:23:36,970 --> 00:23:44,410 will you finally need me? 363 00:23:36,970 --> 00:23:44,410 tu as enfin besoin de moi? 364 00:23:44,430 --> 00:23:48,240 Je pressens... 365 00:23:44,430 --> 00:23:48,240 I sense... 366 00:23:50,040 --> 00:23:53,040 Preview 367 00:23:52,810 --> 00:23:56,150 Onii-sama, let's play doctor. 368 00:23:56,150 --> 00:23:58,490 Open your mouth. 369 00:23:58,490 --> 00:24:02,160 Furu-furu-furu-moon. 370 00:24:02,160 --> 00:24:03,760 Next on MoonPhase: 371 00:24:03,760 --> 00:24:06,830 Onii-sama, Take "Responsibility" 372 00:24:06,830 --> 00:24:13,500 Uh-oh, I see a cavity. Always brush before you sleep. 373 00:24:13,500 --> 00:24:19,960 And don't forget to take a bath. Good night, Onii-sama. 374 00:24:15,360 --> 00:24:20,240 Episode 375 00:24:15,360 --> 00:24:20,240 Onii-sama, Take "Responsibility" <3 24530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.