Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,640 --> 00:00:24,310
I will never
2
00:00:24,350 --> 00:00:26,150
let my servant...
3
00:00:26,150 --> 00:00:29,140
be killed by you.
4
00:00:39,330 --> 00:00:42,990
You have done something that can never be undone.
5
00:00:48,170 --> 00:00:50,500
W-Who are you?
6
00:00:54,840 --> 00:00:57,510
Luna?
7
00:00:57,510 --> 00:01:00,020
Just because they were a little kind to you...
8
00:01:00,020 --> 00:01:03,450
It seems they've poisoned you.
9
00:01:03,450 --> 00:01:09,790
Humans are mere slaves. To us, they're just domestic animals.
10
00:01:09,790 --> 00:01:10,780
Huh?
11
00:01:15,300 --> 00:01:19,970
And for the sake of such people, you attacked a compatriot.
12
00:01:19,970 --> 00:01:24,140
I couldn't forgive him... not him.
13
00:01:24,140 --> 00:01:30,310
You turned your back on him. On Father... On the king of vampires.
14
00:01:30,310 --> 00:01:35,480
I have no intention of returning... to Father's place.
15
00:01:35,480 --> 00:01:37,490
I wonder about that.
16
00:01:37,490 --> 00:01:38,490
Huh?
17
00:01:38,490 --> 00:01:44,320
I want to return... to Father's place. To Schwarz Quelle Castle.
18
00:01:48,660 --> 00:01:52,000
Give me back that body.
19
00:01:52,000 --> 00:01:54,730
Give it back. Give it back.
20
00:01:59,010 --> 00:02:02,280
Give it back. Give it back. Give it back.
21
00:02:02,280 --> 00:02:06,210
Give it back. Give it back. Give it back.
22
00:02:11,120 --> 00:02:12,110
Huh?
23
00:02:18,960 --> 00:02:20,450
Who...
24
00:02:22,960 --> 00:02:24,800
Who am I?
25
00:02:38,980 --> 00:02:42,150
MoonPhase
26
00:02:42,150 --> 00:02:45,820
MoonPhase mode
27
00:02:45,820 --> 00:02:47,990
During the full moon
28
00:02:47,990 --> 00:02:50,160
I become impatient
29
00:02:50,160 --> 00:02:52,490
I feel thirsty
30
00:02:52,490 --> 00:02:54,830
There's no reason for it
31
00:03:02,200 --> 00:03:04,430
MoonPhase mode
32
00:03:10,780 --> 00:03:13,540
There's no reason for it
33
00:03:15,280 --> 00:03:17,770
MoonPhase
34
00:03:19,620 --> 00:03:22,280
MoonPhase mode
35
00:03:24,190 --> 00:03:26,290
MoonPhase
36
00:03:28,460 --> 00:03:31,300
MoonPhase mode
37
00:03:33,130 --> 00:03:36,130
Who are you?
38
00:03:39,710 --> 00:03:42,800
Who am I?
39
00:03:46,080 --> 00:03:48,640
MoonPhase mode
40
00:03:50,150 --> 00:03:52,980
During the full moon
41
00:03:53,990 --> 00:03:56,480
I become impatient
42
00:03:57,230 --> 00:03:59,990
I feel thirsty
43
00:04:01,100 --> 00:04:03,600
There's no reason for it
44
00:04:03,600 --> 00:04:05,590
I want to kiss...
45
00:04:07,060 --> 00:04:12,070
Episode
46
00:04:07,060 --> 00:04:12,070
I Want to Go for A Walk...
with You, Onii-sama <3
47
00:04:13,610 --> 00:04:16,270
Seiji had his answering machine on.
48
00:04:16,270 --> 00:04:20,610
He must be sleeping like a log. He was banged up pretty hard, too.
49
00:04:20,610 --> 00:04:26,280
Oww. Take it easy. Can't you be more gentle?
50
00:04:26,280 --> 00:04:28,950
If you have any complaints, you can go back to the hospital.
51
00:04:28,950 --> 00:04:31,620
To your VIP room with the cute nurse.
52
00:04:31,620 --> 00:04:35,790
Hah. Who wants to go back there? That place is cursed.
53
00:04:37,130 --> 00:04:39,770
You're the one who's cursed.
54
00:04:39,770 --> 00:04:42,630
You tried to use your powers for wicked purposes.
55
00:04:42,630 --> 00:04:44,800
So it's Heaven's punishment. That's what it is.
56
00:04:44,800 --> 00:04:50,980
Don't say that... Even I... well, how can I put it...
57
00:04:50,980 --> 00:04:52,980
I've repented.
58
00:04:52,980 --> 00:04:54,310
Huh?
59
00:04:54,310 --> 00:04:59,720
Because I was careless, I put you in danger.
60
00:04:59,720 --> 00:05:01,650
I'm really sorry.
61
00:05:01,650 --> 00:05:02,990
Grandpa...
62
00:05:02,990 --> 00:05:06,930
But well, I've always got luck on my side,
63
00:05:06,930 --> 00:05:09,420
and it takes a lot to bring me down.
64
00:05:13,600 --> 00:05:15,930
Huh? What's wrong?
65
00:05:15,930 --> 00:05:19,600
You said the same thing. Yesterday and today...
66
00:05:23,280 --> 00:05:25,970
Onee-chanter. Hiromi-nee-sama.
67
00:05:28,950 --> 00:05:32,440
Rest assured. She just lost consciousness.
68
00:05:34,950 --> 00:05:36,620
Then...
69
00:05:36,620 --> 00:05:41,080
Yes, she's free of Kinkle's spell.
70
00:05:43,300 --> 00:05:45,300
Thank goodness.
71
00:05:45,300 --> 00:05:47,970
Grandfather...
72
00:05:47,970 --> 00:05:52,300
Everyone's okay. I'm so glad.
73
00:05:52,300 --> 00:05:54,810
So glad.
74
00:05:54,810 --> 00:05:58,810
But well, I've always got luck on my side,
75
00:05:58,810 --> 00:06:01,570
and it takes a lot to bring me down.
76
00:06:06,650 --> 00:06:08,920
Did I really say that?
77
00:06:08,920 --> 00:06:11,260
You seriously don't remember?
78
00:06:11,260 --> 00:06:14,930
No... Maybe it's old age.
79
00:06:14,930 --> 00:06:19,930
Oh well, they say happiness lies in not remembering.
80
00:06:19,930 --> 00:06:21,100
Huh?
81
00:06:21,100 --> 00:06:23,270
I meant Hiromi and the Chief Editor.
82
00:06:23,270 --> 00:06:27,270
The fact that they have no memory of being controlled by Kinkle...
83
00:06:27,270 --> 00:06:29,940
is a blessing in disguise.
84
00:06:29,940 --> 00:06:32,940
What about me?
85
00:06:32,940 --> 00:06:34,280
Hiromi.
86
00:06:34,280 --> 00:06:36,950
Long time no see.
87
00:06:36,950 --> 00:06:40,620
What's up with you two? Had a fight?
88
00:06:40,620 --> 00:06:41,950
Oh, we're...
89
00:06:41,950 --> 00:06:45,620
Oh yes, a fight. A terrible fight.
90
00:06:45,620 --> 00:06:49,960
Yeah. A big fight. But what're you doing here?
91
00:06:49,960 --> 00:06:52,630
You haven't heard... about me?
92
00:06:52,630 --> 00:06:53,960
Huh?
93
00:06:57,300 --> 00:07:01,970
Oh... that no one could reach you... that you were missing?
94
00:07:01,970 --> 00:07:06,310
Yes. I've lost my memory of the past few days.
95
00:07:06,310 --> 00:07:10,580
I went to the hospital just now, but they couldn't find the cause.
96
00:07:10,580 --> 00:07:13,920
Anyway, I thought we could go shopping.
97
00:07:13,920 --> 00:07:15,920
Who? Me?
98
00:07:15,920 --> 00:07:17,920
As if.
99
00:07:17,920 --> 00:07:21,260
Hey, want to go shopping?
100
00:07:21,260 --> 00:07:23,600
Huh? Who are you talking to?
101
00:07:23,600 --> 00:07:24,860
Not-?
102
00:07:26,600 --> 00:07:27,600
Oww.
103
00:07:27,600 --> 00:07:29,270
Kouhei.
104
00:07:29,270 --> 00:07:31,600
Hey. What's going on?
105
00:07:31,600 --> 00:07:32,970
Kouhei.
106
00:07:33,940 --> 00:07:35,270
Hazuki.
107
00:07:37,110 --> 00:07:40,410
After I came all this way... Forget it. I'll go alone.
108
00:07:41,950 --> 00:07:43,070
Arghh.
109
00:07:46,280 --> 00:07:47,440
Huh?
110
00:07:50,290 --> 00:07:52,290
Are you all right? You feel okay?
111
00:07:52,290 --> 00:07:53,630
Y-Yes.
112
00:07:53,630 --> 00:07:55,290
You're okay, right?
113
00:07:55,290 --> 00:07:57,300
It hurts...
114
00:07:57,300 --> 00:07:58,630
Huh?
115
00:07:58,630 --> 00:08:01,100
Please... let go.
116
00:08:02,630 --> 00:08:05,300
Oh, sorry.
117
00:08:05,300 --> 00:08:08,910
Why... Why did you do that so suddenly?
118
00:08:08,910 --> 00:08:12,910
Well... That's my question. What's with you?
119
00:08:12,910 --> 00:08:15,310
Going outside in broad daylight?
120
00:08:17,250 --> 00:08:18,580
Well...
121
00:08:18,580 --> 00:08:22,920
Well nothing. Your life was in danger.
122
00:08:22,920 --> 00:08:26,260
What were you thinking, Hazuki?
123
00:08:26,260 --> 00:08:27,590
You're wrong.
124
00:08:27,590 --> 00:08:30,260
Wrong? What do you mean?
125
00:08:30,260 --> 00:08:33,930
I'm not Hazuki. I'm Luna...
126
00:08:33,930 --> 00:08:36,090
I'm Luna.
127
00:08:36,940 --> 00:08:38,270
Luna?
128
00:08:44,280 --> 00:08:49,280
You said the same thing that time. Just who is Luna?
129
00:08:49,280 --> 00:08:50,950
Or are you teasing me?
130
00:08:50,950 --> 00:08:55,620
I'm not. I'm not teasing you, Onii-sama.
131
00:08:55,620 --> 00:08:59,290
Onii-sama? Hmm...
132
00:08:59,290 --> 00:09:01,290
You have an ulterior motive.
133
00:09:01,290 --> 00:09:02,290
Huh?
134
00:09:02,290 --> 00:09:05,630
When you call me that, I get suspicious.
135
00:09:05,630 --> 00:09:08,230
Even the first time.
136
00:09:08,230 --> 00:09:10,570
That's not...
137
00:09:10,570 --> 00:09:14,570
Now, 'fess up.
138
00:09:14,570 --> 00:09:16,570
Come on.
139
00:09:16,570 --> 00:09:17,910
No...
140
00:09:17,910 --> 00:09:18,910
Tell me.
141
00:09:18,910 --> 00:09:20,250
No.
142
00:09:20,250 --> 00:09:21,580
Tell me...
143
00:09:21,580 --> 00:09:23,920
Ahh.
144
00:09:23,920 --> 00:09:25,820
Such impudence.
145
00:09:30,260 --> 00:09:32,920
W-What're you doing?
146
00:09:32,920 --> 00:09:35,590
My master does not like that.
147
00:09:35,590 --> 00:09:37,580
Now, let us go.
148
00:09:39,600 --> 00:09:41,600
Hey.
149
00:09:41,600 --> 00:09:44,600
Huh? Elfriede.
150
00:09:44,600 --> 00:09:46,940
Hazuki's been acting strange.
151
00:09:46,940 --> 00:09:49,610
Yes, I saw.
152
00:09:49,610 --> 00:09:51,730
But that's...
153
00:10:02,620 --> 00:10:03,640
Oh.
154
00:10:06,960 --> 00:10:11,230
It's true... the child is like a different person.
155
00:10:11,230 --> 00:10:12,230
Yes.
156
00:10:12,230 --> 00:10:15,570
And? Who is this Luna?
157
00:10:15,570 --> 00:10:20,240
A persona that was forcibly implanted in her by the master.
158
00:10:20,240 --> 00:10:21,410
Implanted?
159
00:10:21,410 --> 00:10:22,570
Yes.
160
00:10:22,570 --> 00:10:27,250
So that she could not leave Schwarz Quelle castle.
161
00:10:27,250 --> 00:10:30,580
And who is this master?
162
00:10:30,580 --> 00:10:33,250
Her father.
163
00:10:33,250 --> 00:10:34,250
What?
164
00:10:34,250 --> 00:10:36,250
Hazuki's father?
165
00:10:36,250 --> 00:10:38,260
But...
166
00:10:38,260 --> 00:10:40,490
It seemed as though the persona
167
00:10:40,490 --> 00:10:44,930
was only able to exist within the barriers of the castle.
168
00:10:44,930 --> 00:10:48,130
As long as no one awakened her through a special method,
169
00:10:48,130 --> 00:10:51,270
like the Count did with his pendant...
170
00:10:51,270 --> 00:10:53,270
Then how?
171
00:10:53,270 --> 00:10:55,610
This is just my theory...
172
00:10:55,610 --> 00:10:58,940
But I believe Miss was trying to escape.
173
00:10:58,940 --> 00:11:01,280
Escape? From what?
174
00:11:01,280 --> 00:11:05,620
As despicable as he was, the Count was a compatriot...
175
00:11:05,620 --> 00:11:09,220
and she destroyed him with her own hands.
176
00:11:09,220 --> 00:11:12,560
To escape her fear of herself...
177
00:11:12,560 --> 00:11:17,900
she may have awakened that other self.
178
00:11:17,900 --> 00:11:21,570
And they switched places... those two?
179
00:11:21,570 --> 00:11:23,230
But there's something strange.
180
00:11:23,230 --> 00:11:24,240
Strange?
181
00:11:24,240 --> 00:11:30,910
From what I understand, Miss Luna never cooked. Not ever.
182
00:11:30,910 --> 00:11:32,910
But she's cooking.
183
00:11:32,910 --> 00:11:35,580
Yes. So perhaps...
184
00:11:35,580 --> 00:11:36,920
Huh?
185
00:11:36,920 --> 00:11:41,250
They didn't change places, but comingled.
186
00:11:41,250 --> 00:11:43,250
You mean, Hazuki and Luna?
187
00:11:43,250 --> 00:11:44,310
Yes.
188
00:11:48,930 --> 00:11:50,600
Owee.
189
00:11:50,600 --> 00:11:52,060
Master.
190
00:11:53,260 --> 00:11:54,660
Huh?
191
00:12:02,610 --> 00:12:03,940
Oh...
192
00:12:19,220 --> 00:12:21,230
This stew is delicious.
193
00:12:21,230 --> 00:12:25,560
I'm accepting your hospitality, so it's the least I can do.
194
00:12:25,560 --> 00:12:28,230
But you're a fine cook.
195
00:12:28,230 --> 00:12:32,570
I used to do it everyday, long ago, when I was human.
196
00:12:32,570 --> 00:12:35,910
Then please cook for us everyday from tomorrow.
197
00:12:35,910 --> 00:12:36,910
Huh?
198
00:12:36,910 --> 00:12:40,040
Say, your omelet isn't bad either.
199
00:12:43,580 --> 00:12:46,250
I'm sorry.
200
00:12:46,250 --> 00:12:50,590
I'll make it better next time.
201
00:12:50,590 --> 00:12:54,890
W-What're you saying? Apologizing isn't like you.
202
00:12:58,930 --> 00:12:59,990
Huh?
203
00:13:01,600 --> 00:13:02,930
Elfriede?
204
00:13:04,600 --> 00:13:05,860
Elfriede.
205
00:13:11,210 --> 00:13:16,210
I'm sure of it. The Miss is a daywalker.
206
00:13:16,210 --> 00:13:17,940
Huh?
207
00:13:27,890 --> 00:13:31,560
We vampires suck the blood of humans in order to live,
208
00:13:31,560 --> 00:13:35,230
and we suck the blood of our compatriots in order to sustain our power.
209
00:13:35,230 --> 00:13:36,900
Power?
210
00:13:36,900 --> 00:13:41,440
Yes. Like the Count's power to manipulate light,
211
00:13:41,440 --> 00:13:45,240
or my power to summon helpers.
212
00:13:45,240 --> 00:13:47,110
If you desire such powers,
213
00:13:47,110 --> 00:13:49,910
you just have to suck the power of one who possesses it.
214
00:13:49,910 --> 00:13:53,920
Yes, we are talent eaters.
215
00:13:53,920 --> 00:13:58,590
Which means, when the child cut her finger...
216
00:13:58,590 --> 00:14:01,930
Yes, I stole a bit of her power.
217
00:14:01,930 --> 00:14:05,700
I heard that Miss was unaffected by sunlight,
218
00:14:05,700 --> 00:14:08,760
so I thought I'd test it.
219
00:14:11,940 --> 00:14:17,610
S-So you're a daywalker. No wonder that time...
220
00:14:17,610 --> 00:14:21,610
But Miss is not just a daywalker.
221
00:14:21,610 --> 00:14:23,280
Huh?
222
00:14:23,280 --> 00:14:28,950
She is a true daywalker, one which even the Count can't come close to.
223
00:14:28,950 --> 00:14:32,620
In other words, she is the perfect daywalker.
224
00:14:32,620 --> 00:14:33,960
Perfect?
225
00:14:33,960 --> 00:14:35,630
That is amazing.
226
00:14:35,630 --> 00:14:39,300
Hey, did you know you were such a one?
227
00:14:39,300 --> 00:14:39,960
No...
228
00:14:39,960 --> 00:14:44,200
But I sensed... something.
229
00:14:44,200 --> 00:14:46,970
And that's why you stepped out onto the veranda.
230
00:14:51,640 --> 00:14:57,650
Yesterday, I was almost killed. And today, I'm being continually amazed.
231
00:14:57,650 --> 00:15:01,020
My goodness, life is so interesting.
232
00:15:04,320 --> 00:15:05,320
Oww.
233
00:15:05,320 --> 00:15:07,590
This is no laughing matter.
234
00:15:07,590 --> 00:15:08,930
Onii-sama...
235
00:15:08,930 --> 00:15:09,930
Huh?
236
00:15:09,930 --> 00:15:12,600
I would like to see...
237
00:15:12,600 --> 00:15:13,930
Huh?
238
00:15:13,930 --> 00:15:16,270
The world during the day.
239
00:15:16,270 --> 00:15:18,260
I'd like to see it.
240
00:15:26,940 --> 00:15:30,280
Wow. So beautiful.
241
00:15:30,280 --> 00:15:33,950
It's totally different from the night world.
242
00:15:33,950 --> 00:15:36,780
Everything is sparkling.
243
00:15:44,300 --> 00:15:47,060
It's all so strange.
244
00:15:49,300 --> 00:15:55,640
I'll say... so strange. Walking with you in broad daylight...
245
00:15:55,640 --> 00:16:00,310
But you're not Hazuki anymore.
246
00:16:00,310 --> 00:16:06,580
Won't you return to Hazuki again? Are you ever going to come home, Hazuki?
247
00:16:09,250 --> 00:16:11,590
Onii-sama, I have a request.
248
00:16:11,590 --> 00:16:12,920
Huh?
249
00:16:12,920 --> 00:16:14,930
I'd like to try and eat...
250
00:16:14,930 --> 00:16:16,930
Huh?
251
00:16:16,930 --> 00:16:18,260
...that.
252
00:16:18,260 --> 00:16:22,270
Huh? Oh that.
253
00:16:22,270 --> 00:16:24,940
Here, go on.
254
00:16:24,940 --> 00:16:25,600
Huh?
255
00:16:25,600 --> 00:16:26,940
Please go and buy me one.
256
00:16:26,940 --> 00:16:27,610
Huh?
257
00:16:27,610 --> 00:16:29,440
Please buy me one.
258
00:16:29,440 --> 00:16:30,610
Huh?
259
00:16:30,610 --> 00:16:31,940
Go buy one.
260
00:16:31,940 --> 00:16:33,010
Look you...
261
00:16:33,010 --> 00:16:34,340
Get me one.
262
00:16:36,280 --> 00:16:38,280
Geez...
263
00:16:38,280 --> 00:16:41,190
Hurry and get one, Kouhei.
264
00:16:41,190 --> 00:16:42,280
Huh?
265
00:16:45,620 --> 00:16:47,630
Are you Hazuki?
266
00:16:47,630 --> 00:16:48,290
Huh?
267
00:16:48,290 --> 00:16:50,690
You're back to normal?
268
00:16:53,970 --> 00:16:55,630
Hazuki?
269
00:16:55,630 --> 00:16:56,630
Luna...
270
00:16:56,630 --> 00:16:57,970
Huh?
271
00:16:57,970 --> 00:17:00,900
I'm Luna.
272
00:17:08,910 --> 00:17:12,680
If she became this way in order to escape...
273
00:17:18,590 --> 00:17:25,260
If as Elfriede says, she's running from her own fears...
274
00:17:25,260 --> 00:17:27,930
Then I'm responsible.
275
00:17:30,270 --> 00:17:32,930
She did all that just to save me...
276
00:17:34,610 --> 00:17:35,730
Huh?
277
00:17:37,940 --> 00:17:39,270
Ahh.
278
00:17:49,620 --> 00:17:52,560
Idiot. This is a park.
279
00:17:55,960 --> 00:17:57,630
Are you all right?
280
00:17:57,630 --> 00:17:58,790
Hey.
281
00:18:00,630 --> 00:18:02,300
Thank you...
282
00:18:02,300 --> 00:18:04,300
Huh?
283
00:18:04,300 --> 00:18:07,070
Thank you, Onii-sama.
284
00:18:12,580 --> 00:18:14,980
Be careful, okay?
285
00:18:16,910 --> 00:18:20,590
The master was very cautious.
286
00:18:20,590 --> 00:18:25,260
He made certain that no one knew the Miss was a daywalker.
287
00:18:25,260 --> 00:18:28,590
Is that why he kept her locked up in the castle?
288
00:18:28,590 --> 00:18:31,260
By giving her another personality named Luna?
289
00:18:31,260 --> 00:18:33,600
If a vampire learned the secret,
290
00:18:33,600 --> 00:18:36,930
sucked her blood, and became a true daywalker...
291
00:18:36,930 --> 00:18:40,100
Then the master's position as the vampire king...
292
00:18:41,940 --> 00:18:45,770
could be stolen away from him.
293
00:18:46,940 --> 00:18:49,610
Then what about you?
294
00:18:49,610 --> 00:18:55,950
Unfortunately, the effects have worn off. The amount of blood was too small.
295
00:18:55,950 --> 00:18:59,960
But news spreads quickly among vampires.
296
00:18:59,960 --> 00:19:03,060
If anyone learns that the Miss is no longer in the castle,
297
00:19:03,060 --> 00:19:05,630
they may come after her.
298
00:19:05,630 --> 00:19:10,740
Especially if the vampire's most serious weakness can be eliminated.
299
00:19:10,740 --> 00:19:14,410
Also... The master may learn of this situation
300
00:19:14,410 --> 00:19:17,240
and send his servants here.
301
00:19:17,240 --> 00:19:22,580
In order to take Miss back. Soon... without fail.
302
00:19:22,580 --> 00:19:24,410
Hmm...
303
00:19:48,940 --> 00:19:50,270
That's right.
304
00:19:50,270 --> 00:19:54,610
No way will the vampires leave her alone.
305
00:19:54,610 --> 00:19:57,950
But, if another one like Kinkle comes after her...
306
00:19:57,950 --> 00:20:01,280
Will I... be able to protect her?
307
00:20:05,290 --> 00:20:06,620
Hey.
308
00:20:06,620 --> 00:20:08,560
Yes?
309
00:20:08,560 --> 00:20:11,900
We should be getting back. It's getting dark.
310
00:20:11,900 --> 00:20:13,560
But...
311
00:20:13,560 --> 00:20:15,230
Haven't you seen enough?
312
00:20:15,230 --> 00:20:22,910
My real time is just beginning. I can be active for 24 hours.
313
00:20:22,910 --> 00:20:24,910
Don't be spoiled.
314
00:20:24,910 --> 00:20:29,250
Even if you are a vampire, nighttime is dangerous.
315
00:20:29,250 --> 00:20:33,580
Let's go home. I'm getting hungry.
316
00:20:33,580 --> 00:20:37,250
Onii-sama, you're worried for me, aren't you?
317
00:20:37,250 --> 00:20:38,260
Huh?
318
00:20:38,260 --> 00:20:42,590
Why are you so kind to me?
319
00:20:42,590 --> 00:20:43,930
Well...
320
00:20:43,930 --> 00:20:45,930
Is it because you're my servant?
321
00:20:45,930 --> 00:20:49,500
Look, I'm not your servant.
322
00:20:49,500 --> 00:20:53,600
You... I mean, Hazuki, just keeps saying that.
323
00:20:53,600 --> 00:20:55,510
So why?
324
00:20:55,510 --> 00:20:57,270
Huh?
325
00:20:57,270 --> 00:21:00,950
Why are you so kind?
326
00:21:00,950 --> 00:21:03,280
Well... I wonder?
327
00:21:03,280 --> 00:21:07,220
I know. Maybe 'cause I owe her.
328
00:21:07,220 --> 00:21:09,220
Owe?
329
00:21:09,220 --> 00:21:15,890
You've... I mean, Hazuki has saved my life several times.
330
00:21:15,890 --> 00:21:18,300
So I owe her big time for that.
331
00:21:18,300 --> 00:21:22,390
Right. I may not look it, but I honor my obligations.
332
00:21:28,240 --> 00:21:29,400
Huh?
333
00:21:31,910 --> 00:21:32,740
Hey.
334
00:21:34,580 --> 00:21:38,150
Where are you going? That's the wrong direction.
335
00:21:38,150 --> 00:21:39,740
I hate you.
336
00:21:45,260 --> 00:21:46,660
Huh?
337
00:22:16,690 --> 00:22:20,030
To be continued
338
00:22:20,790 --> 00:22:28,800
The moon reflects a sorrowful premonition
339
00:22:20,790 --> 00:22:28,800
La lune photographie un pressentiment triste
340
00:22:28,800 --> 00:22:34,760
How far will it continue?
341
00:22:28,800 --> 00:22:34,760
Jusqu'où ça continue?
342
00:22:36,280 --> 00:22:44,770
Je t'ai donné une montre
de poche sans les aiguilles.
343
00:22:36,280 --> 00:22:44,770
I gave you a watch with no hands.
344
00:22:44,770 --> 00:22:47,610
Elle est arrêtée pour que
345
00:22:44,770 --> 00:22:47,610
It has stopped so that
346
00:22:47,630 --> 00:22:52,490
le rêve doux ne disparaisse pas.
347
00:22:47,650 --> 00:22:52,490
this sweet dream does not disappear.
348
00:22:52,490 --> 00:23:00,400
Où sont ces jours brillants qui sont perdus
349
00:22:52,490 --> 00:23:00,400
Already our shining days are lost
350
00:23:00,400 --> 00:23:06,570
that ornament beautiful lies
351
00:23:00,400 --> 00:23:06,570
et qui décorent de beaux mensonges
352
00:23:06,570 --> 00:23:13,150
notre avenir cassé.
353
00:23:06,570 --> 00:23:13,150
to our broken future.
354
00:23:13,150 --> 00:23:17,220
J'ai une pressentiment triste
355
00:23:13,150 --> 00:23:17,230
I have a sorrowful premonition
356
00:23:17,230 --> 00:23:21,370
Une mémoire blessée
357
00:23:17,230 --> 00:23:21,370
A painful memory
358
00:23:21,370 --> 00:23:29,470
il va me faire souffrir un jour.
359
00:23:21,370 --> 00:23:29,470
it will make me suffer one day.
360
00:23:29,470 --> 00:23:36,970
For your dream that you will arrive at
361
00:23:29,470 --> 00:23:36,970
Pour ton rêve où tu vas arriver
362
00:23:36,970 --> 00:23:44,410
will you finally need me?
363
00:23:36,970 --> 00:23:44,410
tu as enfin besoin de moi?
364
00:23:44,430 --> 00:23:48,240
Je pressens...
365
00:23:44,430 --> 00:23:48,240
I sense...
366
00:23:50,040 --> 00:23:53,040
Preview
367
00:23:52,810 --> 00:23:56,150
Onii-sama, let's play doctor.
368
00:23:56,150 --> 00:23:58,490
Open your mouth.
369
00:23:58,490 --> 00:24:02,160
Furu-furu-furu-moon.
370
00:24:02,160 --> 00:24:03,760
Next on MoonPhase:
371
00:24:03,760 --> 00:24:06,830
Onii-sama, Take "Responsibility"
372
00:24:06,830 --> 00:24:13,500
Uh-oh, I see a cavity. Always brush before you sleep.
373
00:24:13,500 --> 00:24:19,960
And don't forget to take a bath. Good night, Onii-sama.
374
00:24:15,360 --> 00:24:20,240
Episode
375
00:24:15,360 --> 00:24:20,240
Onii-sama, Take "Responsibility" <3
24530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.