Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,970 --> 00:00:04,640
How do you feel?
2
00:00:04,640 --> 00:00:07,140
Do you think you'll be discharged soon?
3
00:00:07,140 --> 00:00:08,970
I haven't said anything until now,
4
00:00:08,970 --> 00:00:11,980
but it seems it's more serious than expected.
5
00:00:11,980 --> 00:00:15,980
It's going to take much longer before I heal completely.
6
00:00:15,980 --> 00:00:18,980
It's not a feigned illness, not like last time?
7
00:00:18,980 --> 00:00:21,320
This is the real thing. I mean it.
8
00:00:21,320 --> 00:00:22,990
Still...
9
00:00:22,990 --> 00:00:25,990
was it necessary to move into a private VIP room?
10
00:00:25,990 --> 00:00:28,330
You could have shared a room with other patients.
11
00:00:28,330 --> 00:00:30,660
The cost of this room must be quite high, too.
12
00:00:30,660 --> 00:00:34,000
Don't worry. They're going to give me a special rate.
13
00:00:34,000 --> 00:00:37,990
I negotiated this with my secret potion and hypnosis.
14
00:00:41,670 --> 00:00:44,010
Seriously, such a problematic Grandpa.
15
00:00:48,510 --> 00:00:50,750
Kitty ears
16
00:00:50,750 --> 00:00:52,680
Kitty ear mode
17
00:00:54,190 --> 00:00:56,120
It's kitty ear mode!
18
00:01:14,640 --> 00:01:16,980
Kitty ear mode
19
00:01:16,980 --> 00:01:19,240
Kitty ear mode
20
00:01:19,240 --> 00:01:21,510
Kitty ear mode
21
00:01:21,510 --> 00:01:23,880
It's kitty ear mode!
22
00:01:23,880 --> 00:01:25,750
Kitty ear mode
23
00:01:25,750 --> 00:01:28,320
Nyaa
24
00:01:28,320 --> 00:01:30,220
Un-nyaa-nyaa
25
00:01:30,220 --> 00:01:32,420
Furu, furu, furu moon
26
00:01:32,420 --> 00:01:34,640
Kiss...
27
00:01:34,680 --> 00:01:36,860
Onii-sama
28
00:01:36,860 --> 00:01:38,680
Kiss...
29
00:01:38,720 --> 00:01:41,430
It's a promise
30
00:01:41,430 --> 00:01:42,860
Kiss...
31
00:01:42,860 --> 00:01:46,000
Be my servant!
32
00:01:46,000 --> 00:01:48,170
Kiss
33
00:01:51,280 --> 00:01:53,340
Kitty ear mode
34
00:01:53,340 --> 00:01:55,610
Kitty ear mode
35
00:01:55,610 --> 00:01:57,850
Kitty ear mode
36
00:01:57,850 --> 00:02:00,220
It's kitty ear mode!
37
00:02:00,220 --> 00:02:02,390
Kitty ear mode
38
00:02:02,390 --> 00:02:04,690
Kitty ear mode
39
00:02:04,690 --> 00:02:06,960
Kitty ear mode
40
00:02:06,960 --> 00:02:08,790
It's kitty ear mode!
41
00:02:09,790 --> 00:02:14,290
Kiss... I want to...
42
00:02:18,300 --> 00:02:19,970
Anything on Kinkel's whereabouts?
43
00:02:19,970 --> 00:02:22,640
Nothing yet.
44
00:02:22,640 --> 00:02:26,310
If only we could learn where Elfriede is, at least.
45
00:02:26,310 --> 00:02:28,250
She's that vampire?
46
00:02:47,000 --> 00:02:48,400
It's open.
47
00:02:52,340 --> 00:02:56,670
Oh, you're here. Thank you for coming.
48
00:02:56,670 --> 00:03:00,350
Kouhei and Seiji were just here. You didn't see them?
49
00:03:00,350 --> 00:03:07,450
They were quite worried because they hadn't been able to contact you.
50
00:03:07,450 --> 00:03:12,260
Episode
51
00:03:07,450 --> 00:03:12,260
I Can't Forgive Him. Not Him...!
52
00:03:12,260 --> 00:03:14,630
Huh? It's unlocked.
53
00:03:14,630 --> 00:03:16,560
That's strange. I know I locked it.
54
00:03:16,560 --> 00:03:22,120
That's very careless of you, Kou. It's dangerous as it is these days.
55
00:03:24,300 --> 00:03:25,300
Huh?
56
00:03:25,300 --> 00:03:28,970
You're so late. A guest has been waiting.
57
00:03:28,970 --> 00:03:29,970
A guest?
58
00:03:29,970 --> 00:03:35,310
Yes. The master is resting, so I kept him company.
59
00:03:35,310 --> 00:03:37,980
Oh, thanks-
60
00:03:37,980 --> 00:03:42,650
Huh? Hey. You shouldn't reveal yourself to anyone else.
61
00:03:42,650 --> 00:03:44,310
Huh?
62
00:03:48,660 --> 00:03:50,660
Oh, welcome back.
63
00:03:50,660 --> 00:03:51,560
Huh?
64
00:03:54,000 --> 00:03:56,330
Oh, Chief Editor.
65
00:03:56,330 --> 00:04:02,010
What're you doing here? We've been so worried since we couldn't reach you.
66
00:04:02,010 --> 00:04:05,010
We wondered if you had an accident during a story.
67
00:04:05,010 --> 00:04:07,340
Or maybe... if you had eloped with Hiromi.
68
00:04:07,340 --> 00:04:08,350
Kou...
69
00:04:08,350 --> 00:04:11,350
Huh? Didn't we think so, Seiji?
70
00:04:11,350 --> 00:04:18,290
Kou, you're not only insensitive, you are dense to the core.
71
00:04:18,290 --> 00:04:19,620
What?
72
00:04:19,620 --> 00:04:21,960
You really don't notice?
73
00:04:21,960 --> 00:04:24,120
Huh?
74
00:04:25,300 --> 00:04:28,630
T-That's Grandpa work clothes.
75
00:04:28,630 --> 00:04:31,300
But why does the Chief Editor have it on?
76
00:04:31,300 --> 00:04:33,530
You still can't figure it out?
77
00:04:37,970 --> 00:04:40,310
No way. Grandpa hasn't been-.
78
00:04:40,310 --> 00:04:46,980
Yes... Your grandfather fell into the hands of our master long ago...
79
00:04:46,980 --> 00:04:48,650
Master?
80
00:04:48,650 --> 00:04:49,990
He means Count Kinkel...
81
00:04:49,990 --> 00:04:51,660
What?
82
00:04:51,660 --> 00:04:55,330
I can't imagine that he's become the Count's servant...
83
00:04:55,330 --> 00:04:57,330
Which means Hiromi is also...
84
00:04:57,330 --> 00:04:58,660
Probably.
85
00:04:58,660 --> 00:04:59,750
Damn.
86
00:05:01,670 --> 00:05:06,930
And... I've brought you an invitation from my master.
87
00:05:13,680 --> 00:05:16,350
That's the house that Hazuki used to live in.
88
00:05:16,350 --> 00:05:23,620
Morioka, Mido Sensei, and the child are invited to this mansion.
89
00:05:23,620 --> 00:05:27,620
If you refuse, your grandfather will not live...
90
00:05:27,620 --> 00:05:30,620
That is my master's message.
91
00:05:34,300 --> 00:05:37,970
What invitation? It's a trap. To lure us.
92
00:05:37,970 --> 00:05:39,970
Not a trap...
93
00:05:39,970 --> 00:05:42,310
But a conditional execution announcement.
94
00:05:42,310 --> 00:05:43,140
Huh?
95
00:05:43,140 --> 00:05:45,310
That other day at the hotel...
96
00:05:45,310 --> 00:05:49,980
Grandfather was there and we also had Elfriede's help.
97
00:05:49,980 --> 00:05:52,320
This time...
98
00:05:52,320 --> 00:05:55,650
What're you saying? We have you. You.
99
00:05:55,650 --> 00:05:59,990
I don't want to admit this, but I cannot defeat the Count all by myself.
100
00:05:59,990 --> 00:06:04,330
In other words, it's a certainty that we will not return alive.
101
00:06:04,330 --> 00:06:06,000
And even Hazuki...
102
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
I'm going.
103
00:06:07,000 --> 00:06:09,670
Huh?
104
00:06:09,670 --> 00:06:11,330
Oh...
105
00:06:11,330 --> 00:06:13,000
Even if I have to go alone.
106
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Master.
107
00:06:14,000 --> 00:06:17,010
Hazuki.
108
00:06:17,010 --> 00:06:20,940
Grandfather is always so kind to me.
109
00:06:20,940 --> 00:06:24,610
Much more kind than you, my own servant.
110
00:06:24,610 --> 00:06:28,620
He gave me Haiji, and he gives me the benefit of the doubt.
111
00:06:28,620 --> 00:06:29,620
Uh-huh.
112
00:06:29,620 --> 00:06:32,290
And... I can't forgive him.
113
00:06:32,290 --> 00:06:35,630
Not him. Not that Kinkel.
114
00:06:35,630 --> 00:06:39,820
Oh, that's not nice. You must address my master properly.
115
00:06:45,970 --> 00:06:47,300
What is he?
116
00:06:47,300 --> 00:06:51,640
If he keeps on laughing like this, his body will be spent and he will die.
117
00:06:51,640 --> 00:06:55,980
He was probably ordered to laugh himself to death after he completed his mission,
118
00:06:55,980 --> 00:06:57,470
by the Count.
119
00:06:58,100 --> 00:07:00,680
Cease Laughter
120
00:07:00,980 --> 00:07:06,320
He inflicts pain upon pain on his subjects. That is the Count's method.
121
00:07:06,320 --> 00:07:08,990
Damn, what an awful guy.
122
00:07:08,990 --> 00:07:10,890
See? Isn't he unforgivable?
123
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Can we turn back?
124
00:07:15,000 --> 00:07:17,930
Sure... but leave the car.
125
00:07:17,930 --> 00:07:21,610
Oh dear... that's a problem. This is a new car.
126
00:07:21,610 --> 00:07:24,610
Well... You'll get a scolding if you dirty the car.
127
00:07:24,610 --> 00:07:28,280
You're having a lot of fun, when your master is in the trunk.
128
00:07:28,280 --> 00:07:30,280
Huh?
129
00:07:30,280 --> 00:07:37,620
My master was saying... it's much nicer than her servant's old, dirty trunk.
130
00:07:37,620 --> 00:07:38,780
Geez.
131
00:07:49,970 --> 00:07:55,600
Still... I never expected the Chief Editor and Hiromi to become embroiled in this.
132
00:07:56,640 --> 00:07:59,470
If you wanna complain, say it to that Count.
133
00:08:00,080 --> 00:08:00,980
Right?
134
00:08:00,980 --> 00:08:02,140
Uh-huh...
135
00:08:17,590 --> 00:08:21,930
When we came the last time, it looked like a ruins.
136
00:08:21,930 --> 00:08:26,270
Well, it seems they've prepared a welcome.
137
00:08:26,270 --> 00:08:28,940
Still...
138
00:08:28,940 --> 00:08:31,270
Why a backpack?
139
00:08:31,270 --> 00:08:32,440
Heh...
140
00:08:32,440 --> 00:08:35,280
I found it in the storeroom. Isn't it cute?
141
00:08:35,280 --> 00:08:38,620
Geez... This isn't going to work.
142
00:08:38,620 --> 00:08:40,950
It's not only cute.
143
00:08:40,950 --> 00:08:41,950
See?
144
00:08:41,950 --> 00:08:47,960
A wooden stake, a cross, holy water, garlic, etc.
145
00:08:47,960 --> 00:08:50,630
They come in handy.
146
00:08:50,630 --> 00:08:54,300
How can you carry all that... and you a vampire?
147
00:08:54,300 --> 00:08:55,630
What do you mean by that?
148
00:08:55,630 --> 00:08:58,300
You must be really thick-skinned.
149
00:08:58,300 --> 00:09:00,670
I don't want to hear that from you.
150
00:09:09,910 --> 00:09:10,970
Huh?
151
00:09:13,580 --> 00:09:14,990
Hiromi-nee-sama?
152
00:09:14,990 --> 00:09:16,650
Huh?
153
00:09:16,650 --> 00:09:18,640
We've been expecting you.
154
00:09:37,270 --> 00:09:39,540
Please, help yourselves.
155
00:09:41,280 --> 00:09:43,950
Oh, I am.
156
00:09:43,950 --> 00:09:46,280
Maybe it's poisoned.
157
00:09:46,280 --> 00:09:49,620
Although, it may have no effect on a shikigami.
158
00:09:49,620 --> 00:09:52,960
I believe this feast is fine.
159
00:09:52,960 --> 00:09:56,790
I guess you could call it, "the last supper."
160
00:10:04,970 --> 00:10:08,300
Your soup will get cold, Miss Luna.
161
00:10:08,300 --> 00:10:12,640
Shall I butter your bread, Miss Luna?
162
00:10:12,640 --> 00:10:15,980
Shall I cut your meat, Miss Luna?
163
00:10:21,580 --> 00:10:25,260
This is the soy sauce. Don't choose the wrong one.
164
00:10:25,260 --> 00:10:27,920
Here, some allowance for you, Hazuki.
165
00:10:27,920 --> 00:10:37,270
Why so glum? I'm swamped with work, yet I came just for my little friend.
166
00:10:37,270 --> 00:10:39,600
Hiromi-nee-sama...
167
00:10:39,600 --> 00:10:43,940
Are you ready for dessert, Miss Luna?
168
00:10:43,940 --> 00:10:44,940
Huh?
169
00:10:44,940 --> 00:10:49,740
Your grandfather also tasted this ultimate dessert.
170
00:10:51,610 --> 00:10:52,620
Hiromi.
171
00:10:52,620 --> 00:10:53,740
Hiromi nee-sama.
172
00:10:59,620 --> 00:11:00,550
Huh?
173
00:11:07,630 --> 00:11:09,970
I'll get you back.
174
00:11:09,970 --> 00:11:12,460
I'll get you back to normal.
175
00:11:19,910 --> 00:11:22,250
Damn, what a thing to do?
176
00:11:22,250 --> 00:11:24,580
This is the way the Count operates.
177
00:11:24,580 --> 00:11:25,810
Unforgivable.
178
00:11:29,920 --> 00:11:30,890
Huh?
179
00:11:32,260 --> 00:11:35,990
I shall show you the way... to the master.
180
00:11:38,160 --> 00:11:39,320
Huh?
181
00:11:46,600 --> 00:11:52,940
This is some castle. This is where you used to live?
182
00:11:52,940 --> 00:11:53,810
Uh-huh...
183
00:11:56,280 --> 00:11:59,950
Well? Can you sense Grandfather's presence?
184
00:11:59,950 --> 00:12:06,290
Very... slightly. However, I'm not sure if he's up aherd of us.
185
00:12:08,460 --> 00:12:09,450
Huh?
186
00:12:12,630 --> 00:12:14,300
What's wrong?
187
00:12:14,300 --> 00:12:16,960
No, nothing.
188
00:12:26,310 --> 00:12:28,980
Please make yourselves at home.
189
00:12:28,980 --> 00:12:31,710
Huh? Hiromi nee-sama.
190
00:12:34,650 --> 00:12:37,650
Show yourself, Count Kinkel.
191
00:12:37,650 --> 00:12:39,660
Grandpa. Are you here?
192
00:12:39,660 --> 00:12:42,820
Hey. Grandpa.
193
00:12:44,990 --> 00:12:47,000
This is...
194
00:12:47,000 --> 00:12:48,670
Mother!
195
00:12:48,670 --> 00:12:51,670
Mother! Mother!
196
00:12:51,670 --> 00:12:54,500
Mother. Is it dinner yet?
197
00:12:57,670 --> 00:13:02,010
This is... the room where I lived with mother.
198
00:13:02,010 --> 00:13:04,350
Oh, really?
199
00:13:04,350 --> 00:13:08,020
I'm remembering a lot of things...
200
00:13:08,020 --> 00:13:11,350
Then... did your mother paint that, too?
201
00:13:11,350 --> 00:13:12,360
Huh?
202
00:13:12,360 --> 00:13:15,690
I wonder if that painting was there?
203
00:13:15,690 --> 00:13:16,680
Huh?
204
00:13:28,640 --> 00:13:30,640
What is this?
205
00:13:30,640 --> 00:13:35,650
That is the reality that will fall upon you shortly.
206
00:13:35,650 --> 00:13:36,700
Huh?
207
00:13:45,320 --> 00:13:47,990
Mother.
208
00:13:47,990 --> 00:13:49,990
Stop.
209
00:13:49,990 --> 00:13:51,330
Stop.
210
00:13:51,330 --> 00:13:54,330
Don't sully mother's image.
211
00:13:54,330 --> 00:13:56,500
Hey Kinkel.
212
00:13:56,500 --> 00:13:58,330
Come out and show yourself.
213
00:14:00,000 --> 00:14:03,670
Hurry it up, you bastard.
214
00:14:03,670 --> 00:14:07,680
You must watch your language, Kouhei Morioka.
215
00:14:07,680 --> 00:14:09,350
What?
216
00:14:09,350 --> 00:14:13,480
Miss Luna, you must not stay by such a man.
217
00:14:15,350 --> 00:14:19,790
That man is very dangerous to vampires.
218
00:14:21,620 --> 00:14:25,620
By staying with him, your existence will be denied.
219
00:14:26,300 --> 00:14:27,590
Like this...
220
00:14:30,300 --> 00:14:31,290
Huh?
221
00:14:32,970 --> 00:14:36,970
That man will bring chaos and calamity to our kind.
222
00:14:36,970 --> 00:14:38,640
Huh?
223
00:14:38,640 --> 00:14:41,140
Yes, he is an evil dream...
224
00:14:41,140 --> 00:14:44,640
A nightmare which breaks the peace of our slumber.
225
00:14:48,320 --> 00:14:54,320
Awaken, Miss Luna... Wake up from your nightmare.
226
00:14:54,320 --> 00:14:57,660
And let us go home, you and I.
227
00:14:57,660 --> 00:15:00,000
You're the nightmare.
228
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Huh?
229
00:15:01,000 --> 00:15:03,200
I won't forgive you.
230
00:15:03,200 --> 00:15:06,000
I won't forgive you, so prepare yourself.
231
00:15:06,000 --> 00:15:08,670
Prepare?
232
00:15:08,670 --> 00:15:14,010
Then tell me, how do you prepare?
233
00:15:14,010 --> 00:15:14,940
What?
234
00:15:19,620 --> 00:15:23,620
Seiji nii-sama... is Kinkel-?
235
00:15:23,620 --> 00:15:26,960
Why you-. When did you?
236
00:15:26,960 --> 00:15:29,290
You are so dense, Kou.
237
00:15:29,290 --> 00:15:31,290
Why you-.
238
00:15:31,290 --> 00:15:32,630
Arghh.
239
00:15:36,630 --> 00:15:39,640
Haiji.
240
00:15:39,640 --> 00:15:45,310
Too bad... I intended to inflict much more pain on you.
241
00:15:45,310 --> 00:15:47,800
Oh? Yes, that's too bad.
242
00:15:49,980 --> 00:15:52,140
Arghh.
243
00:15:52,980 --> 00:15:54,980
Kouhei.
244
00:15:54,980 --> 00:15:56,980
Damn it. Hold it.
245
00:15:58,650 --> 00:16:01,660
Be careful. He's very crafty.
246
00:16:01,660 --> 00:16:02,950
I know.
247
00:16:08,930 --> 00:16:09,760
Huh?
248
00:16:12,000 --> 00:16:13,090
Arghh.
249
00:16:17,610 --> 00:16:20,940
Ahhh.
250
00:16:25,620 --> 00:16:26,450
Hazuki.
251
00:16:27,950 --> 00:16:29,110
Arghh.
252
00:16:36,960 --> 00:16:38,620
Don't imitate the real Seiji.
253
00:16:47,300 --> 00:16:48,300
Stop.
254
00:16:48,300 --> 00:16:50,640
Stop. I said stop.
255
00:16:53,980 --> 00:16:55,070
Kouhei.
256
00:16:59,980 --> 00:17:00,910
Huh?
257
00:17:11,990 --> 00:17:14,660
Grandpa... Where is Grandpa?
258
00:17:14,660 --> 00:17:17,930
Why don't you just ask yourself that?
259
00:17:17,930 --> 00:17:20,940
I guess you don't like to fight to the death, huh?
260
00:17:20,940 --> 00:17:22,940
The same goes for you.
261
00:17:22,940 --> 00:17:25,940
Then, you won't like this either.
262
00:17:25,940 --> 00:17:26,940
Huh?
263
00:17:26,940 --> 00:17:28,430
Goyou hakke.
264
00:17:30,610 --> 00:17:32,270
Ahh.
265
00:17:41,290 --> 00:17:42,280
Kouhei.
266
00:17:44,290 --> 00:17:45,520
Arghh.
267
00:17:46,960 --> 00:17:51,630
Hazuki. Hurry. Hurry and get out.
268
00:17:51,630 --> 00:17:55,640
You're my servant. Don't order me around.
269
00:17:55,640 --> 00:17:58,980
Are you really... real?
270
00:17:58,980 --> 00:18:01,640
You're really Kou and Hazuki?
271
00:18:01,640 --> 00:18:02,980
Of course.
272
00:18:02,980 --> 00:18:04,650
Of course.
273
00:18:04,650 --> 00:18:09,320
No wonder... my spells didn't work.
274
00:18:09,320 --> 00:18:10,650
Whoa.
275
00:18:10,650 --> 00:18:11,990
Don't touch. Don't touch me.
276
00:18:11,990 --> 00:18:16,330
It seems we've been duped by the Count.
277
00:18:16,330 --> 00:18:17,930
--Huh? --Don't touch me. Don't touch.
278
00:18:17,930 --> 00:18:20,600
Be quiet.
279
00:18:20,600 --> 00:18:21,930
Huh?
280
00:18:21,930 --> 00:18:23,590
Correct.
281
00:18:25,940 --> 00:18:27,940
I'm sure you already know...
282
00:18:27,940 --> 00:18:31,270
But I am able to bend light and manipulate it.
283
00:18:31,270 --> 00:18:35,110
Before you even knew it,
284
00:18:35,110 --> 00:18:37,950
you entered into the illusion I created.
285
00:18:37,950 --> 00:18:41,620
Manipulate light?
286
00:18:41,620 --> 00:18:43,950
So that was it. That time...
287
00:18:43,950 --> 00:18:49,960
I was separated from Kou and we were both speaking to fakes.
288
00:18:49,960 --> 00:18:52,630
It was a bit difficult...
289
00:18:52,630 --> 00:18:55,300
to put on an act simultaneously in two places.
290
00:18:55,300 --> 00:18:59,640
And we didn't realize when the imposters were switched again...
291
00:18:59,640 --> 00:19:02,310
and almost killed each other.
292
00:19:02,310 --> 00:19:04,970
It's just like you to pull such a stunt.
293
00:19:04,970 --> 00:19:08,310
I didn't get the result I wanted...
294
00:19:08,310 --> 00:19:10,650
Arghh.
295
00:19:10,650 --> 00:19:13,320
Move your filthy feet from there.
296
00:19:13,320 --> 00:19:18,590
That's not a nice thing to say. I just had it polished...
297
00:19:18,590 --> 00:19:20,920
By your Hiromi nee-sama.
298
00:19:20,920 --> 00:19:22,760
Huh?
299
00:19:22,760 --> 00:19:28,990
Those eyes... When they glare at me like that, makes me so excited...
300
00:19:30,930 --> 00:19:32,090
Arghh.
301
00:19:33,600 --> 00:19:34,590
Kouhei.
302
00:19:39,610 --> 00:19:41,610
I'm saved.
303
00:19:41,610 --> 00:19:42,950
Kiss.
304
00:19:42,950 --> 00:19:43,930
Ahh.
305
00:19:46,950 --> 00:19:49,290
Step away, Miss Luna...
306
00:19:49,290 --> 00:19:52,480
I told you, prepare yourself.
307
00:20:02,300 --> 00:20:03,300
This is...
308
00:20:03,300 --> 00:20:05,290
Go.
309
00:20:07,300 --> 00:20:10,970
This is... Miss Luna's power.
310
00:20:13,310 --> 00:20:17,800
Why that... vampire... Lover.
311
00:20:22,920 --> 00:20:25,590
Hazuki.
312
00:20:25,590 --> 00:20:27,180
Did you get him?
313
00:20:29,930 --> 00:20:32,260
Damn. He got away.
314
00:20:32,260 --> 00:20:35,600
He makes you believe that... Then springs on you unawares.
315
00:20:35,600 --> 00:20:38,930
You can't be too careful about this Count Kinkel...
316
00:20:38,930 --> 00:20:41,940
But he won't come again for awhile.
317
00:20:41,940 --> 00:20:42,940
Huh?
318
00:20:42,940 --> 00:20:46,280
Look.
319
00:20:46,280 --> 00:20:49,350
Day is breaking.
320
00:20:49,350 --> 00:20:51,680
Huh?
321
00:20:55,620 --> 00:20:56,680
Huh?
322
00:21:01,620 --> 00:21:02,630
Grandpa.
323
00:21:02,630 --> 00:21:03,960
What's he doing-?
324
00:21:03,960 --> 00:21:06,300
Seiji. Hazuki, take care of Hiromi.
325
00:21:06,300 --> 00:21:06,960
Huh?
326
00:21:06,960 --> 00:21:10,300
We have to get out now. With everyone.
327
00:21:12,640 --> 00:21:14,300
Grandpa.
328
00:21:14,300 --> 00:21:16,310
Hiromi-nee-sama.
329
00:21:16,310 --> 00:21:17,530
Anzai.
330
00:21:27,920 --> 00:21:29,590
Ahh.
331
00:21:29,590 --> 00:21:30,480
Huh?
332
00:21:32,920 --> 00:21:34,590
Elfriede.
333
00:21:34,590 --> 00:21:36,920
She's the one who-.
334
00:21:41,930 --> 00:21:43,930
Guess it can't be helped.
335
00:21:43,930 --> 00:21:45,560
I'll untie you.
336
00:21:50,270 --> 00:21:51,670
Grandpa.
337
00:21:54,940 --> 00:21:56,000
Huh?
338
00:21:59,950 --> 00:22:02,280
The Count...
339
00:22:02,280 --> 00:22:04,120
Count Kinkel is...
340
00:22:05,960 --> 00:22:08,620
...a Day Walker.
341
00:22:08,620 --> 00:22:10,820
Arghh.
342
00:22:14,850 --> 00:22:20,060
To be continued
343
00:22:20,740 --> 00:22:28,750
The moon reflects a sorrowful premonition
344
00:22:20,740 --> 00:22:28,750
tsuki ga utsusu kanashii yokan
345
00:22:28,750 --> 00:22:34,710
doko made tsudzuku no
346
00:22:28,750 --> 00:22:34,710
How far will it continue?
347
00:22:36,230 --> 00:22:44,200
anata ni ageta hari no nai tokei wa
348
00:22:36,230 --> 00:22:44,200
I gave you a watch with no hands,
349
00:22:44,200 --> 00:22:48,240
like a sweet dream I can't wake from,
350
00:22:44,200 --> 00:22:48,240
amai yume ga samenai you ni
351
00:22:48,240 --> 00:22:52,440
jikan wo yameta no
352
00:22:48,240 --> 00:22:52,440
to stop our time.
353
00:22:52,440 --> 00:23:00,350
mou kagayaita hibi iroase
354
00:22:52,440 --> 00:23:00,350
Already, our shining days fade,
355
00:23:00,350 --> 00:23:06,520
that continue to ornament lies
356
00:23:00,350 --> 00:23:06,520
uso de kazari tsudzukete iku
357
00:23:06,520 --> 00:23:13,100
koware hateta mirai
358
00:23:06,520 --> 00:23:13,100
to our broken future.
359
00:23:13,100 --> 00:23:17,170
kanashii yokan
360
00:23:13,100 --> 00:23:17,170
This sorrowful premonition
361
00:23:17,180 --> 00:23:21,320
itsuka watashi wo
362
00:23:17,220 --> 00:23:21,320
One day
363
00:23:21,320 --> 00:23:29,440
kurushi meru no wa kizutsu itakioku
364
00:23:21,320 --> 00:23:29,440
my painful memories will torture me.
365
00:23:29,460 --> 00:23:38,300
anata no tadoru yume no hate ni watashi wa
366
00:23:29,460 --> 00:23:38,300
In pursuit of your dream's horizon,
367
00:23:38,320 --> 00:23:44,360
hitsuyou nano
368
00:23:38,320 --> 00:23:44,360
will you need me?
369
00:23:44,380 --> 00:23:48,190
Je pressens...
370
00:23:44,380 --> 00:23:48,190
I sense...
371
00:23:50,070 --> 00:23:53,070
Preview
372
00:23:51,830 --> 00:23:54,660
Onii-sama, will you have a snack with me?
373
00:23:54,660 --> 00:23:56,660
What would you like?
374
00:23:56,660 --> 00:24:00,000
Furu, furu, furu moon.
375
00:24:00,000 --> 00:24:01,600
Next on MoonPhase:
376
00:24:01,600 --> 00:24:06,270
"Onii-sama, Let's All Defeat the Count"
377
00:24:06,270 --> 00:24:08,340
A Döner kebab.
378
00:24:08,340 --> 00:24:13,010
I made it already. How does it taste?
379
00:24:13,010 --> 00:24:16,950
Huh? He's so impressed, he fainted.
380
00:24:15,100 --> 00:24:20,190
Episode
381
00:24:15,100 --> 00:24:20,190
Onii-sama, Let's All Defeat the Count <3
382
00:24:16,980 --> 00:24:19,000
Good night, Onii-sama.
24735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.