Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-= www.OpenSubtitles.org =-
2
00:00:15,289 --> 00:00:19,043
قسمتی که همه چیز از اونجا شروع شد
3
00:00:20,329 --> 00:00:21,318
*** LostDoc@yahoo.com ترجمه و زیرنویس از ***
تقدیم به دوستاران سریال "دوستان"
4
00:00:23,000 --> 00:00:29,074
-= www.OpenSubtitles.org =-
5
00:01:06,849 --> 00:01:10,478
چیزی برای گفتن وجود نداره!!
اون فقط مردی از همکارامه!
6
00:01:10,729 --> 00:01:12,799
ولمون کن، وقتی تو داری باهاش می ری بیرون،
7
00:01:13,049 --> 00:01:15,358
حتماً باید یک مشکلی داشته باشه.
8
00:01:15,649 --> 00:01:17,560
خیلی خوب، جویی، مودب باش.
9
00:01:17,809 --> 00:01:20,369
خوب اون قوز داره؟
هم قوز داره هم کلاه گیس؟
10
00:01:21,929 --> 00:01:23,203
صبرکن، اون گچ که نمی خوره؟
11
00:01:24,409 --> 00:01:27,481
فقط، چون، نمی خوام بلاهایی که سر
کارل سرم اومد سرش بیاد.
12
00:01:27,729 --> 00:01:29,242
باشه، آروم باشین بچه ها.
13
00:01:29,489 --> 00:01:31,286
آروم باشین، این حتی یک قرار هم نیست.
14
00:01:31,529 --> 00:01:35,317
نیستش، این فقط دو نفرن که با هم شام
میرن بیرون و از سکس هم خبری نیست.
15
00:01:36,329 --> 00:01:37,808
شبیه قرار های من که هست!
16
00:01:40,649 --> 00:01:43,288
خوب، من برگشتم توی دبیرستان،
وایسادم وسط بوفه،
17
00:01:43,529 --> 00:01:46,521
و یک دفعه متوجه می شم، کاملاً لختم.
18
00:01:46,969 --> 00:01:48,687
من این خواب رو دیدم.
19
00:01:48,929 --> 00:01:52,558
بعد پایین رو نگاه می کنم و
متوجه می شم که یک تلفن،
20
00:01:53,529 --> 00:01:54,962
اونجاست.
21
00:01:57,249 --> 00:01:58,841
- به جای --
- همین طوره.
22
00:01:59,329 --> 00:02:00,648
جویی: من هرگز این خواب رو نداشتم.
فیبی: نه.
23
00:02:00,889 --> 00:02:05,041
یک دفعه، تلفن زنگ می زنه.
24
00:02:05,249 --> 00:02:08,127
دیگه حالا کاری ازم ساخته نیست،
همه هم برگشتن و دارن منو نگاه می کنن.
25
00:02:08,369 --> 00:02:10,200
یعنی قبلش بهت نگاه نمی کردن!؟
26
00:02:11,729 --> 00:02:14,562
آخرش می بینم که بهتره جواب بدم،
27
00:02:15,609 --> 00:02:18,169
و معلوم میشه که مامانمه،
28
00:02:19,409 --> 00:02:23,163
که این خیلی خیلی عجیبه چون-
اون هیچوقت به من زنگ نمی زنه!
29
00:02:32,649 --> 00:02:35,368
این جور که این مرتیکه سلام می کنه،
من می خوام خودمو بکشم.
30
00:02:36,129 --> 00:02:37,118
تو خوبی دادش جون؟
31
00:02:38,169 --> 00:02:42,640
من حس می کنم یکی از گلوم رفته پایین،
روده کوچیکمو گرفته، از دهنم کشیده بیرون،
32
00:02:42,889 --> 00:02:45,562
و دور گردنم گره زده.
- شیرینی؟
33
00:02:47,609 --> 00:02:49,008
کارول وسایلش رو امروز برده.
34
00:02:50,049 --> 00:02:52,165
- بذار برات یک کم قهوه بیارم.
- مرسی.
35
00:02:56,529 --> 00:03:00,363
نه، نکن!
دست از پاکسازیه هاله من بردار!
36
00:03:01,009 --> 00:03:03,284
هالهء من رو ولش کن، می شه؟
37
00:03:03,529 --> 00:03:05,759
باشه! کدر بمون!
38
00:03:06,049 --> 00:03:09,121
من خوبم، باشه؟ واقعاً بچه ها.
من آرزو می کنم کارول خوشحال بشه.
39
00:03:09,329 --> 00:03:10,284
نه نمی کنی!
40
00:03:10,529 --> 00:03:12,565
نه معلومه، بره به جهنم،
وقتی که منو ول کرده!
41
00:03:13,609 --> 00:03:15,964
جالبه که هیچوقت نفهمیدی که لزبینه!
42
00:03:21,649 --> 00:03:24,288
نه!! اوکی؟! چرا همه به
این قضیه گیر می دین؟
43
00:03:25,849 --> 00:03:28,363
وقتی خودشم خبر نداشت،
من چطوری باید می دونستم؟
44
00:03:30,209 --> 00:03:32,769
بعضی وقتها آرزو می کنم که لزبین بودم.
45
00:03:34,609 --> 00:03:36,565
این جمله رو بلند گفتم؟
46
00:03:39,049 --> 00:03:42,359
من دیشب به مامان و بابا گفتم،
به نظرم خیلی خوب برخورد کردن.
47
00:03:42,609 --> 00:03:46,807
اوه واقعاً، پس اون تلفن عصبی از
زنی که ساعت سه صبح زار میزد،
48
00:03:47,049 --> 00:03:49,279
"من دیگه هرگز نوه دار نمی شم،
من دیگه هرگز نوه دار نمی شم،"،
49
00:03:49,529 --> 00:03:51,565
چی بود؟ شماره اشتباهی؟
50
00:03:52,249 --> 00:03:53,568
معذرت می خوام.
51
00:03:54,089 --> 00:03:57,001
خیلی خوب راس، ببین.
تو الان فشار روحی زیادی داری.
52
00:03:57,249 --> 00:03:59,558
عصبانی هستی. ناراحتی.
53
00:03:59,809 --> 00:04:01,959
می تونم بهت بگم دوای دردت چیه؟
54
00:04:02,249 --> 00:04:03,443
استریپ کلاب!
55
00:04:05,449 --> 00:04:08,759
بجنب، تو مجردی!
یک مقدار هورمون نشون بده!
56
00:04:09,009 --> 00:04:11,159
ببین، من نمی خوام مجرد باشم،
باشه؟
57
00:04:11,369 --> 00:04:14,167
من فقط، من فقط، من فقط می خوام
دوباره ازدواج کرده باشم.
58
00:04:18,689 --> 00:04:20,680
و من هم فقط یک میلیون دلار می خوام!
59
00:04:25,769 --> 00:04:26,758
راچل؟!
60
00:04:27,009 --> 00:04:29,398
اوه، خدا، مونیکا!
سلام! خدارو شکر!
61
00:04:29,649 --> 00:04:32,561
من رفتم به ساختمون تون و اونجا نبودی و
بعد این مرده که چکش گنده ای داشت گفت،
62
00:04:32,769 --> 00:04:35,044
ممکنه اینجا باشی و اینجایی،
اینجایی!
63
00:04:35,289 --> 00:04:38,361
- می تونم یک قهوه براتون بیارم؟
- بدون کافئین!
64
00:04:39,369 --> 00:04:42,805
اوکی بچه ها، این راچل است، یکی دیگه
از زنده مونده های دبیرستان لینکولن.
65
00:04:43,009 --> 00:04:45,569
اینم بچه هان، این چندلر، فیبی،
66
00:04:45,809 --> 00:04:48,004
جویی، و برادر من راس رو که یادت میاد؟
67
00:04:48,249 --> 00:04:49,159
سلام، معلومه!
68
00:04:58,849 --> 00:05:02,967
خوب میخوای الان بهمون بگی، یا باید
منتظر چهار تا ساقدوش خیس باشیم؟
69
00:05:04,369 --> 00:05:08,965
اوه خدا، خوب، تقریباً نیم
ساعت قبل از عروسی بود.
70
00:05:09,209 --> 00:05:11,677
من توی اتاقی که همه کادوها
رو گذاشته بودیم بودم،
71
00:05:11,929 --> 00:05:13,965
،و داشتم به این ظرف سس خوری
نگاه می کردم.
72
00:05:14,169 --> 00:05:17,559
این ظرف نفیس مارک لاماژ قایق شکل.
-
"لاماژ = مارک معروفی از چینی آلات"
73
00:05:17,769 --> 00:05:20,158
-- که یک دفعه متوجه شدم
- شکر رژیمی یه سوییت اند لو دارین؟
74
00:05:20,569 --> 00:05:22,685
متوجه شدم،
75
00:05:22,929 --> 00:05:26,524
با این ظرف بیشتر تحریک
می شم تا با "بری"!
76
00:05:26,729 --> 00:05:29,402
و بعد واقعاً ترسیدم، و این
موقعی بود که برام روشن شد:
77
00:05:29,649 --> 00:05:32,163
خیلی کله بری شبیه
کله آقای سیب زمینی یه.
78
00:05:33,009 --> 00:05:35,762
میدونین، منظورم اینه که، من همیشه
می دونستم یک جوری برام آشناست،
79
00:05:38,529 --> 00:05:41,760
ولی، در هر حال، باید از اونجا
بیرون میومدم و تعجب کردم که،
80
00:05:41,969 --> 00:05:45,439
"اصلاً چرا دارم این کار رو می کنم، و
برای کی دارم این کار رو انجام می دم؟"
81
00:05:45,689 --> 00:05:49,887
خوب در هر حال من نمی دونستم کجا می تونم برم،
و با اینکه یادم بود که ما باهم قطع رابطه کردیم،
82
00:05:50,129 --> 00:05:52,768
اما تو تنها کسی هستی که توی
شهر نیویورک می شناختم.
83
00:05:52,969 --> 00:05:54,607
که ازش برای عروسیت هم دعوت به عمل نیومده.
84
00:05:54,929 --> 00:05:57,762
اووه، من امیدوار بودم که
این موردی نداشته باشه،
85
00:06:13,009 --> 00:06:15,079
دارم فکر می کنم مرده ارگ
بزرگ کلیسا رو براش خریده،
86
00:06:15,329 --> 00:06:17,763
و زنه اصلاً از این موضوع خوشحال نشده.
87
00:06:19,249 --> 00:06:20,318
"تن ماهی یا سالاد تخم مرغ؟"
88
00:06:20,569 --> 00:06:21,684
"تصمیم بگیر!"
89
00:06:23,329 --> 00:06:26,560
"من هرچی که کریستین می خوره رو می خوام."
90
00:06:27,969 --> 00:06:31,006
بابا جون، من اصلاً،
من نمی تونم باهاش ازدواج کنم!
91
00:06:31,529 --> 00:06:33,008
من متاسفم.
92
00:06:33,249 --> 00:06:35,763
من اصلاً دوستش ندارم.
93
00:06:36,449 --> 00:06:38,519
خوب، این قضیه برای من که مهمه!
94
00:06:42,089 --> 00:06:46,162
"اگه موهامو ول کنم، سرم میافته پایین."
95
00:06:47,609 --> 00:06:50,282
اوه، اون نباید این جور شلوارها رو بپوشه.
96
00:06:51,609 --> 00:06:53,600
من میگم بندازش از پله ها پایین.
97
00:06:53,849 --> 00:06:56,443
بندازش از پله ها پایین!
بندازش از پله ها پایین!
98
00:07:00,529 --> 00:07:02,281
ببین بابا جون، گوش بده!
99
00:07:03,729 --> 00:07:07,324
این مثل اینه، مثل اینه که، تمام زندگیم،
همه همیشه بهم گفتن، "تو کفشی!"
100
00:07:07,969 --> 00:07:10,244
"تو کفشی! تو کفشی! تو کفشی!"
101
00:07:10,489 --> 00:07:13,401
آخر سر وایسادم و گفتم، "اگه نخوام کفش باشم چی؟
102
00:07:13,649 --> 00:07:17,085
اگه بخوام یک کیف باشم چی،
103
00:07:17,289 --> 00:07:18,563
می فهمی؟ یا یک کلاه؟"
104
00:07:19,569 --> 00:07:21,878
نه من نمی گم که برام کلاه بخری،
من میگم که خودم کلاه --
105
00:07:22,129 --> 00:07:24,165
این مثال بود، بابا جون!
106
00:07:25,849 --> 00:07:28,158
اینجا می تونی ببینی مشکلش کجاست.
107
00:07:30,769 --> 00:07:32,600
ببین بابا جون، این زندگی خودمه.
108
00:07:34,249 --> 00:07:37,161
خوب، اصلاً ممکنه اینجا پیش مونیکا بمونم.
109
00:07:39,209 --> 00:07:42,167
خوب، من فکر کنم باهم به توافق
رسیدیم که پیش مونیکا بمونه.
110
00:07:43,129 --> 00:07:45,359
خوب، شاید این تصمیم من باشه.
111
00:07:46,449 --> 00:07:48,565
خوب، شاید به پول شما نیازی نداشته باشم.
112
00:07:48,769 --> 00:07:50,566
وایسین!! وایسین، گفتم شاید!!
113
00:07:58,729 --> 00:08:01,402
فقط نفس بکش، نفس بکش.. همینطوری.
114
00:08:01,649 --> 00:08:03,958
فقط سعی کن به چیزای آروم و لطیف فکر کنی.
115
00:08:04,409 --> 00:08:07,879
یک ظرف پر میوه یک باغ پرگل،
116
00:08:08,129 --> 00:08:12,042
پروازه پروانه آوازه بلبل
117
00:08:12,809 --> 00:08:16,199
لا لا لای ، به یاد آرم آنچه خواهد دلم.
118
00:08:16,449 --> 00:08:18,565
- دیدار آنها کند شادان مرا --
- من دیگه خوب شدم.
119
00:08:20,449 --> 00:08:21,962
تونستم کمک کنم!
120
00:08:24,009 --> 00:08:26,284
خوب، ببین، این شاید
برات بهتره، می دونی؟
121
00:08:27,129 --> 00:08:29,689
استقلال.
بدست گرفتن کنترل زندگی خودت.
122
00:08:29,929 --> 00:08:31,487
همون جریان "کلاه" که می گفنی.
123
00:08:31,729 --> 00:08:35,881
هی، ضمناً، اگه چیزی لازم داشتی،
همیشه می تونی بیای پیشه جویی.
124
00:08:36,129 --> 00:08:39,280
من و چندلر خونمون اون طرف راهرو
هست. و اون بیشتر وقتها بیرونه.
125
00:08:41,129 --> 00:08:43,563
جویی، دست بردار از مخ زدنش!
این روز عروسی شه ناسلامتی!
126
00:08:43,809 --> 00:08:46,369
مگه چیه، نه اینکه قانونی چیزی
در این موارد هست!
127
00:08:49,049 --> 00:08:50,164
من جواب می دم.
128
00:08:51,529 --> 00:08:54,760
لطفاً دیگه این کار رو نکنین
چون صدای نکره ای داره.
129
00:08:55,009 --> 00:08:56,567
من پال هستم.
130
00:08:56,809 --> 00:09:00,085
اوه خدای من، مگه شش و نیم شده؟
بازکن بیاد تو!
131
00:09:00,329 --> 00:09:02,763
- پال دیگه کیه؟
- پال، همون پال شرابی یه؟
132
00:09:02,969 --> 00:09:03,765
شاید.
133
00:09:04,009 --> 00:09:07,126
یک دقیقه صبرکن. اون "قرار غیر واقعی"
تو امشبت با پاله شرابی یه؟
134
00:09:07,369 --> 00:09:09,246
- آخرش ازت خواست برین بیرون؟
- بله!
135
00:09:09,449 --> 00:09:10,928
اوه، این یکی از اون لحظات
دفتر خاطرات عزیزم می شه!
136
00:09:12,409 --> 00:09:13,842
راچ، صبر کن، من می تونم کنسلش کنم،
137
00:09:14,089 --> 00:09:16,444
خواهش می کنم نه، برو، همه چی خوبه!
138
00:09:16,689 --> 00:09:19,283
راس تو چی، خوبی؟
می خوای من بمونم؟
139
00:09:20,649 --> 00:09:22,162
اگه می موندی که خوب می شد.
140
00:09:24,449 --> 00:09:28,124
- واقعاً؟
- نه، برو! آخه اون پاله شرابی یه!
141
00:09:28,849 --> 00:09:32,762
این شرابی یعنی چی؟ شراب می فروشه،
می خوره، یا فقط رنگش شرابیه؟
142
00:09:34,169 --> 00:09:36,399
سلام، بیا تو! پال، این هم،
143
00:09:37,329 --> 00:09:39,684
همه بچه ها.
بچه ها، این هم پاله.
144
00:09:41,369 --> 00:09:44,998
- هی! پال! سلام!
- مرد شراب! سلام!
- ببخشید، من متوجه نشدم. پال بودی دیگه؟
145
00:09:46,649 --> 00:09:49,641
من الان میام،
من باید برم، فقط برم که،
146
00:09:49,929 --> 00:09:51,760
هول شدی؟
147
00:09:52,449 --> 00:09:55,964
لباسمو عوض کنم! میشه بشینی.
دو ثانیه.
148
00:09:59,809 --> 00:10:03,165
اوه، من الان چهار تا مژه در آوردم.
این نمی تونه خوش یمن باشه.
149
00:10:07,729 --> 00:10:09,879
هی، پال! یه راهنمایی کوچولو.
150
00:10:10,129 --> 00:10:13,087
خیلی خوشش میاد وقتی گردنش رو
روی یک نقطه ثابت اونقدر بمالی،
151
00:10:13,329 --> 00:10:16,526
و بمالی، که شروع کنه کمی قرمز شه.
152
00:10:17,649 --> 00:10:19,560
خفه می شی جویی!
153
00:10:21,449 --> 00:10:23,280
خوب راچل، تو چی کاره، آه،
امشب چی کار می خوای بکنی؟
154
00:10:24,049 --> 00:10:27,803
خوب، من یه جورایی قرار بود
برم آروبا ماه عسل،
155
00:10:28,049 --> 00:10:29,562
پس هیچی.
156
00:10:31,329 --> 00:10:34,366
درسته، تو حتی به ماه عسل هم
نمی تونی بری،
157
00:10:34,609 --> 00:10:39,160
البته، آروبا توی این موقع از
سال؟ درباره این می گم که،
158
00:10:40,209 --> 00:10:41,608
مارمولکهای بزرگی داره.
159
00:10:45,809 --> 00:10:48,448
در هر صورت، اگه نمی خوای امشب تنها باشی،
160
00:10:48,689 --> 00:10:51,567
جویی و چندلر دارن میان به سرهم
کردن مبلمان جدید من کمک کنن.
161
00:10:51,769 --> 00:10:54,158
بله، و ما خیلی هم هیجان زده شدیم!
162
00:10:55,009 --> 00:10:57,842
خوب در واقع ممنونم، ولی فکر کنم
امشب همین جا بمونم.
163
00:10:58,049 --> 00:11:00,358
- یک جورایی روزه بلندی بوده.
- باشه، حتماً.
164
00:11:00,569 --> 00:11:01,524
هی فیبی، تو نمیخوای بیای کمک؟
165
00:11:01,849 --> 00:11:04,044
اوه، خیلی دلم می خواست می تونستم،
ولی دلم نمی خواد.
166
00:11:15,809 --> 00:11:18,562
عشق شیرینه مثل دوش تابستانی،
167
00:11:18,769 --> 00:11:21,488
عشق اثری هنری شگفت انگیزیست،
168
00:11:21,729 --> 00:11:26,644
اما عشق تو، عشق تو،
169
00:11:27,529 --> 00:11:30,566
مانند کبوتری بزرگه.
170
00:11:31,929 --> 00:11:34,284
که روی قلب من فضله می اندازد.
171
00:11:37,769 --> 00:11:39,168
متشکرم.
172
00:11:47,849 --> 00:11:51,808
خوب من باید یک چیز ال. مانندی
رو به این چیزای کناری بچسبونم،
173
00:11:52,049 --> 00:11:55,359
با استفاده از چند تا
از این کرمهای کوچولو.
174
00:11:55,929 --> 00:12:00,366
من هیچ چیز ال. شکلی ندارم،
هیچ کرمی هم که نمی بینم،
175
00:12:00,609 --> 00:12:03,487
و پاهام هم دیگه بی حس شدن.
176
00:12:06,649 --> 00:12:07,798
فکر کنم یه چیزی تو مایه های
کتاب خونه ساختیم.
177
00:12:08,049 --> 00:12:09,960
چیز خیلی قشنگیه!
178
00:12:10,849 --> 00:12:12,077
این دیگه چیه؟
179
00:12:12,329 --> 00:12:15,719
من باید بگم که این یک چیز ال. ماننده.
180
00:12:17,529 --> 00:12:21,363
- که کجا باید بره؟
- من هیچ نظری ندارم.
181
00:12:23,329 --> 00:12:25,524
- کتاب خونه تموم شد!
- تمومش کردیم.
182
00:12:29,449 --> 00:12:31,963
این آبجوی مورد علاقه کارول بود.
183
00:12:33,369 --> 00:12:36,361
اون همیشه با قوطی می خورد،
باید از همین جاش می فهمیدم.
184
00:12:40,129 --> 00:12:42,404
هی، اگه می خوای این بحث ها رو
شروع کنی ما از اینجا می ریم ها.
185
00:12:42,609 --> 00:12:45,442
آره، لطفاً این همه خوشی رو خرابش نکن!
186
00:12:45,649 --> 00:12:46,923
راس، بذار یک چیزی ازت بپرسم.
187
00:12:47,169 --> 00:12:51,367
کارول مبلمان رو برده، سیستم صوتی و
تلویزیونی رو که بهتر بوده رو.
188
00:12:51,569 --> 00:12:52,604
پس تو چی برداشتی؟
189
00:12:53,449 --> 00:12:54,359
شما رفقا رو.
190
00:12:54,569 --> 00:12:56,400
- حسابی پیچونده شدی پس!
- اوه، خدای خدا.
191
00:12:56,649 --> 00:13:01,165
- اوه خدای من!
- می دونم، می دونم، من خیلی خرم.
192
00:13:01,369 --> 00:13:05,601
فکر کنم از اینکه هفته ای چهار پنج بار
می رفت دندون پزشکی باید می فهمیدم.
193
00:13:05,849 --> 00:13:07,919
منظورم اینه، مگه دندونا
چقدر می تونن تمیز بشن؟
194
00:13:08,129 --> 00:13:10,359
برادر منم الان همین مشکل رو داره،
اونم خیلی داغونه.
195
00:13:10,569 --> 00:13:12,002
چطوری از پسش بر اومدی؟
196
00:13:12,249 --> 00:13:15,605
خوب، می تونه اول به طور اتفاقی
یک چیز با ارزش طرف رو بشکنه.
197
00:13:15,849 --> 00:13:17,123
- بگو مئلاً -
- پاهاشو؟
198
00:13:17,329 --> 00:13:19,320
آره، اونم یکی از راه حل هاشه!
199
00:13:19,929 --> 00:13:21,328
در مورد من، من ساعت رو انتخاب کردم.
200
00:13:21,969 --> 00:13:26,247
تو واقعاً ساعت اونو شکستی؟ واو!
بدترین کاری که من تا به حالا کردم،
201
00:13:26,489 --> 00:13:29,367
حوله مورد علاقه دوست پسرم
رو جر دادم.
202
00:13:29,609 --> 00:13:32,248
- اوه، باید حواسم بهت باشه.
- این جوریه دیگه.
203
00:13:32,849 --> 00:13:35,807
بری، من متاسفم، من خیلی متاسفم.
204
00:13:36,049 --> 00:13:40,964
می دونم احتمالاً فکر می کنی این بخاطر چیزیه که
چند روز پیش گفتم، که چرا جوراباتو موقع
عشق بازی در نمیاری، ولی قضیه این نیست.
205
00:13:41,249 --> 00:13:43,763
این نیست، این درباره منه، و من فقط --
206
00:13:50,369 --> 00:13:53,122
سلام، منشی تلفنی دوباره منو قطع کرد. در هر حال،
207
00:13:57,809 --> 00:14:02,599
ببین، ببین، من می دونم که یک دختری خیلی
زیاد خوش شانسه که بشه خانم بری فینکل.
208
00:14:02,849 --> 00:14:06,000
ولی من نیستم، اون من نیستم.
209
00:14:06,249 --> 00:14:11,164
نه اینکه بدونم الان این "من" چه کسی یه،
ولی تو فعلاً باید یک شانسی بهم بدی --
210
00:14:13,249 --> 00:14:14,648
من طلاق گرفته ام!
211
00:14:14,889 --> 00:14:16,800
من فقط 26 سالمه و من مطئلقه شدم!
212
00:14:17,049 --> 00:14:18,960
- خفه خون بگیر!
- تو واقعاً باید بس کنی!
213
00:14:25,249 --> 00:14:27,365
اون فقط یک ساعت وقت من رو گرفته بود ها.
214
00:14:28,529 --> 00:14:33,159
ببین راس، باید درک کنی، بین ما هیچکس تا
به حال رابطه ای نداشته که بیشتر از خوردن
یک آب نبات منتو طول کشیده باشه.
215
00:14:36,129 --> 00:14:39,326
در عوض تو، عشق زنی رو
به مدت چهار سال داشتی.
216
00:14:39,569 --> 00:14:42,766
چهار سال نزدیکی و زندگی مشترک.
217
00:14:42,969 --> 00:14:44,687
که آخرش اون قلبت رو پاره پاره کرد،
218
00:14:44,929 --> 00:14:47,159
و بخاطر همینه که ما ها ازدواج نمی کنیم!
219
00:14:48,529 --> 00:14:50,759
فکر نکم این نتیجه ای بود که
می خواستم از این بگیرم!
220
00:14:52,049 --> 00:14:55,962
می دونین وحشتناک ترین قسمتش کجاست؟ اگه فقط یک
زن برای هر مردی وجود داشته باشه چی، می فهمین؟
221
00:14:56,209 --> 00:14:59,360
منظورم اینه که اگه فقط بتونین
یک زن بگیرین – و آخریش باشه؟
222
00:14:59,569 --> 00:15:04,245
متاسفانه در مورد من، این زنه تنها
فقط برای کارول وجود داشته.
223
00:15:06,049 --> 00:15:09,166
درباره چی حرف می زنی؟
یک زن.
224
00:15:09,929 --> 00:15:13,205
این مثل این می مونه گه بگی فقط یک
طعم بستنی برای تو وجود داره.
225
00:15:13,449 --> 00:15:17,158
بزار یک چیزی بهت بگم راس.
طعمهای زیادی اون بیرون هست.
226
00:15:17,409 --> 00:15:21,448
کرانچی، بیسکوییتی، و بینگو! گیلاسی وانیل دار.
227
00:15:22,129 --> 00:15:26,520
تازه می تونی هر کدوم رو جدا
با مربا، آجیل، یا خامه سفارش بدی!
228
00:15:26,729 --> 00:15:29,163
این بهترین چیزیه که تا حالا
برات پیش اومده!
229
00:15:29,409 --> 00:15:32,082
خوب ازدواج کردی، مگه چند سال داشتی،
هشت سال؟
230
00:15:34,049 --> 00:15:37,758
دوباره به این دنیا خوش اومدی!
یک قاشق بردار!
231
00:15:38,009 --> 00:15:40,398
من راستش الان نمی دونم که
بیشتر گشنه شدم یا حشری.
232
00:15:40,969 --> 00:15:42,766
پس کنار یخچال من وای نستا!
233
00:15:46,249 --> 00:15:49,480
از وقتی که اون گذاشته رفته، من،
234
00:15:49,729 --> 00:15:51,606
چیه؟ چی شده،
235
00:15:51,849 --> 00:15:54,079
می خوای با نودلات اسپلش کنی؟
236
00:15:54,329 --> 00:15:57,719
نه، این موضوع رو تو قرار
پنجمی باید عنوان می کردم.
237
00:15:59,009 --> 00:16:01,887
اوه، پس یه قراره پنجمی هم در کاره؟
238
00:16:03,289 --> 00:16:04,085
نباید باشه؟
239
00:16:05,169 --> 00:16:07,205
آره، آره، فکر کنم بتونه.
240
00:16:08,209 --> 00:16:10,165
چی داشتی می گفتی؟
241
00:16:15,369 --> 00:16:17,519
آه، از وقتیکه اون منو ترک کرده،
242
00:16:18,729 --> 00:16:20,799
آم، من تنونستم عملیاتی داشته باشم.
243
00:16:21,969 --> 00:16:23,368
از نظر سکسی.
244
00:16:26,049 --> 00:16:27,448
اوه خدا، اوه خدا.
245
00:16:27,689 --> 00:16:28,758
- من متاسفم، من خیلی متاسفم.
- اشکالی نداره.
246
00:16:29,009 --> 00:16:32,365
می دونم تف مالی شدن چیزی
نبود که الان نیاز داشتی.
247
00:16:34,569 --> 00:16:35,445
چند وقته؟
248
00:16:36,209 --> 00:16:37,005
دو سال.
249
00:16:39,609 --> 00:16:42,362
واو! من خوشحالم که ساعتشو داغون کردی!
250
00:16:44,329 --> 00:16:47,560
خوب هنوز فکر می کنی که تو، آم.
ممکنه اون قرار پنجمی رو بخوای؟
251
00:16:52,169 --> 00:16:53,568
آره. آره، می خوام.
252
00:16:54,849 --> 00:16:56,760
ما در این مکان جمع شدیم تا در کنار،
253
00:16:57,249 --> 00:16:59,479
جوآن لوییز کانینگهام،
254
00:16:59,729 --> 00:17:04,166
و چارلز چاچی-چاچی-چاچی آرکولا،
255
00:17:05,569 --> 00:17:08,208
در مراسم این ازدواج مقدس جشن بگیریم.
256
00:17:08,449 --> 00:17:10,758
- ازدواج مقدس ترین --
می بینی.-
257
00:17:11,009 --> 00:17:15,560
ولی جوآن چاچی رو دوست داشته!
فرقش اینه!
258
00:17:17,529 --> 00:17:19,247
"یک قاشق بردار."
259
00:17:19,449 --> 00:17:22,680
می دونی چند وقته که من یک قاشق برداشتم؟
260
00:17:22,929 --> 00:17:26,160
کلمات "بیلی، نمی خواد قهرمان باشی"
هیچ معنی برای تو نداره؟
-
(اشاره به آهنگ ضد جنگ 1974 پیپر لس)
261
00:17:30,649 --> 00:17:33,038
داستان قشنگیه! ولی، من باید برم،
262
00:17:33,769 --> 00:17:35,122
من با آندریا قرار دارم.
263
00:17:35,369 --> 00:17:38,361
آنجلا، یا آندریا، اوه مرد کدومه،
264
00:17:38,609 --> 00:17:41,840
آنجلا اونی یه که داد می زنه،
آندریا گربه ها رو نگه می داره.
265
00:17:42,089 --> 00:17:45,081
مرسی. پس با جولی قرار دارم.
من باید برم.
266
00:17:47,849 --> 00:17:52,365
می دونی، موضوع این هم هست. حتی اگه من
می تونستم خودمو اونقدر جمع و جور کنم که،
267
00:17:52,609 --> 00:17:54,361
از زنی تقاضای بیرون رفتن کنم،
268
00:17:55,249 --> 00:17:57,365
از کی باید بپرسم!
269
00:18:19,129 --> 00:18:20,357
این عالی نیست؟
270
00:18:20,569 --> 00:18:22,799
منظورم اینه، من هرگز در
تمام عمرم قهوه درست نکردم.
271
00:18:23,049 --> 00:18:25,438
- خیلی عالیه!
- تبریک می گم.
272
00:18:25,689 --> 00:18:29,079
می دونین، من متوجه شدم اگه بتونم قهوه درست کنم،
دیگه چیزی وجود نداره که نتونم از پسش بر نیام.
273
00:18:29,729 --> 00:18:33,961
اون جمله درستش این جوریه: "اگر بتوانم لهستان را از
آن خود کنم، دیگر چیزی وجود نخواد داشت که توانایی
انجام آن را نداشته باشم.". (جمله ناپلئون بناپارت)
274
00:18:34,849 --> 00:18:38,967
ببین، حالا که تو این مود هستی، اگه دوست داری چیزی
درست کنی، لااقل املت وسترن یا چیزی مثل این درست کن.
275
00:18:42,209 --> 00:18:44,598
البته راست شو بخوای من دیگه
اون قدر ها هم گشنم نیست.
276
00:18:46,409 --> 00:18:48,639
اوه خوبه، لنی و اسکویی گی هم که اینجان.
(اشاره به سریال کمدی شرلی و لاورنی در سال 76 تا 83)
(لنی راننده کامیون و هم خونه اسکویی گی بود)
277
00:18:50,449 --> 00:18:52,280
- صبح بخیر.
- صبح بخیر.
278
00:18:54,369 --> 00:18:56,007
- صبح بخیر.
- صبح بخیر، پال.
279
00:18:56,249 --> 00:18:58,968
- سلام، پال.
سلام، پال، همین بودی دیگه؟
280
00:19:05,769 --> 00:19:06,997
ممنون،
281
00:19:07,249 --> 00:19:08,648
- خیلی ممنون.
- بس کن.
282
00:19:08,889 --> 00:19:10,208
نه، بهت می گم دیشب مثل،
283
00:19:11,129 --> 00:19:15,805
همه تولدهام، هر دو تا فارق الاتحصیلیم به اضافهء
صحنه سر و صدای طویلهء فیلم شاهد بود.
284
00:19:21,569 --> 00:19:24,163
ما بعداً حرف می زنیم.
285
00:19:27,969 --> 00:19:29,368
متشکرم.
286
00:19:36,409 --> 00:19:38,559
اون، یک قرار واقعی نبود!
287
00:19:39,729 --> 00:19:42,163
پس تو توی قرار واقعی چه غلطی قراره بکنی؟
288
00:19:43,849 --> 00:19:45,965
خفه شین، و میز منو بکشین سر جاش.
289
00:19:47,369 --> 00:19:49,087
خوب بچه ها، من باید برم سر کار.
290
00:19:49,329 --> 00:19:54,164
اگه اون شماره ها رو وارد نکم،
اتفاق خاصی هم نمی اوفته.
291
00:19:57,609 --> 00:19:59,964
پس، مثل اینکه، شما همه کار می کنین؟
292
00:20:01,129 --> 00:20:02,801
بله، ما هممون کار می کنیم.
293
00:20:03,049 --> 00:20:05,517
ببین، چیز میزامون رو این شکلی می تونیم بخریم.
294
00:20:07,689 --> 00:20:08,963
آره، من یک هنرپیشه ام.
295
00:20:09,409 --> 00:20:11,559
واو! تو جایی می تونم دیده باشمت؟
296
00:20:11,809 --> 00:20:14,004
شک دارم.
من فقط کارهای ارجینال می کنم.
297
00:20:14,249 --> 00:20:17,878
اوه وایسا، وایسا، مگه اینکه
اتفاقی نمایش پینوکیو رو،
298
00:20:18,089 --> 00:20:20,159
تو تئاتر آبکی پارک شهر دیده باشی.
299
00:20:20,649 --> 00:20:22,048
اون یک کار بود، باشه؟
300
00:20:22,449 --> 00:20:25,759
"ببین، ژپتو، من یک پسر زنده و واقعی شدم"
301
00:20:27,729 --> 00:20:29,401
من این توهین ها رو تحمل نمی کنم.
302
00:20:29,649 --> 00:20:31,560
حق با توست، من معذرت می خوام.
303
00:20:31,769 --> 00:20:34,761
"من یک وقتی پسر چوبی بودم، یک پسر کوچولوی چوبی"
304
00:20:36,249 --> 00:20:38,717
شما دو تا بدونین، این چندلر دیگه کشته شده.
305
00:20:40,609 --> 00:20:42,167
اوه چندلر؟
306
00:20:44,849 --> 00:20:47,044
خوب، امروز حالت چطوره؟
خوب خوابیدی؟
307
00:20:47,289 --> 00:20:50,759
با بری صحبت کردی؟
من نمی تونم نخندم.
308
00:20:51,249 --> 00:20:54,559
آره می بینم. شبیه این شدی که
قلاب به دهن خوابیدی.
309
00:21:00,009 --> 00:21:02,887
می دونم، اون خیلی، خیلی.
310
00:21:03,129 --> 00:21:04,926
تو خودت و تونی دی مارکو رو یادته.
311
00:21:06,449 --> 00:21:09,168
خوب، این شبیه اونه. البته
به انضمام داشتن احساسات.
312
00:21:11,209 --> 00:21:13,518
- اوه واو. پس تو دردسر افتادی.
خیلی زیاد!-
313
00:21:14,009 --> 00:21:16,079
یک لباس عروسی نمی خوای؟
خیلی کم استفاده شده.
314
00:21:17,409 --> 00:21:20,162
دیگه یک خورده داریم تند می ریم.
315
00:21:20,969 --> 00:21:25,759
خوب من باید بلند بشم، برم سر کار،
و تمام روز رو نباید درباره پال فکر کنم.
316
00:21:26,249 --> 00:21:28,968
یا می تونم فقط بلند بشم و برم سر کار.
317
00:21:29,209 --> 00:21:30,847
- برای من آرزوی خوش شانسی کن.
- برای چی؟
318
00:21:31,089 --> 00:21:34,240
من می خوام برم یکی از اون
چیزا، کار مارا رو پیدا کنم.
319
00:21:45,049 --> 00:21:47,404
- سلام مونیکا.
- سلام فرانی. رسیدن بخیر.
320
00:21:47,649 --> 00:21:49,082
فلوریدا چطور بود؟
321
00:21:49,329 --> 00:21:51,559
تو سکس داشتی، آره؟
322
00:21:52,649 --> 00:21:53,445
تو چطوری می فهمی؟
323
00:21:53,689 --> 00:21:56,362
ازت متنفرم. من باید عمم رو تو
جنگل طوطی این ور اون ور بکشم،
324
00:21:56,609 --> 00:21:58,042
و تو اینجا سکس داشته باشی.
325
00:21:58,849 --> 00:22:01,761
خوب، کی بوده؟
326
00:22:02,369 --> 00:22:03,768
پال رو می شناسی؟
327
00:22:03,969 --> 00:22:05,766
پال شرابیه؟
328
00:22:05,969 --> 00:22:07,197
بله، پال رو خوب می شناسم.
329
00:22:09,729 --> 00:22:12,084
منظورت اینه که، پال رو همون
جوری می شناسی که من می شناسم؟
330
00:22:12,329 --> 00:22:14,524
شوخی می کنی؟
من به خاطر پال به خودم افتخار می کنم.
331
00:22:14,729 --> 00:22:18,563
قبل من، لاک پشتش نتونسته بود
برای دو سال گازی به چیزی بزنه،
332
00:22:21,809 --> 00:22:24,164
معلومه که گولت زده!
333
00:22:24,529 --> 00:22:27,123
چرا؟ چرا کسی باید همچین کاری کنه؟
334
00:22:27,369 --> 00:22:30,361
ما داریم دنبال دلیلی واضح تر
از این می گردیم که،
335
00:22:30,569 --> 00:22:32,366
"خواسته بکشونت تو رختخواب"
336
00:22:33,649 --> 00:22:35,799
از مردها متنفرم، از مردها متنفرم.
337
00:22:36,049 --> 00:22:38,643
متنفر نباش. نباید این انرژی رو
توی هستی پخش کنی.
338
00:22:40,249 --> 00:22:41,602
تقصیر منه؟
339
00:22:41,849 --> 00:22:45,364
آیا این به خاطر اینه که من یک
جور علامتی دارم که فقط سگها،
340
00:22:45,609 --> 00:22:47,998
و مردهایی که مشکلات خفن
احساسی دارن می تونن بشنون؟
341
00:22:48,249 --> 00:22:50,046
بیا اینجا.
پاها تو بده به من.
342
00:22:57,329 --> 00:22:59,479
من فقط فکر کردم که اون دیگه خوبه،
می دونین؟
343
00:23:03,529 --> 00:23:06,760
من باورم نمی شه جطوری نفهمیدی
داره گولت می زنه.
344
00:23:10,489 --> 00:23:11,285
حدس بزنین چی شده؟
345
00:23:11,569 --> 00:23:13,366
- کار پیدا کردی؟
شوخیت گرفته؟-
346
00:23:13,569 --> 00:23:15,241
من هیچ استعدادی ندارم.
347
00:23:17,009 --> 00:23:18,920
امروز توی 12 تا مصاحبه مسخره ام کردن.
348
00:23:19,169 --> 00:23:20,602
و به طرز عجیبی هم سر حال موندی!
349
00:23:20,849 --> 00:23:24,159
خوب شما هم اگه چکمه های مارک جوآن و دیوید
رو تو حراجی پیدا می کردین، سرحال می شدین.
350
00:23:24,409 --> 00:23:26,047
50 درصد زیر قیمت!
351
00:23:26,289 --> 00:23:28,007
معلومه چه قدر خوب من رو می شناسی.
352
00:23:30,289 --> 00:23:32,598
اینها برای من برای فراموش کردن کار
نداشتن و نیاز نداشتن به والدین هست.
353
00:23:32,849 --> 00:23:34,840
برای اینکه چکمه های خوبی هستن.
354
00:23:36,369 --> 00:23:38,280
چطوری پولش رو دادی؟-
- با کارت اعتباری.
355
00:23:38,849 --> 00:23:40,441
و کی پول اون رو میده؟
356
00:23:41,049 --> 00:23:43,040
پدر!
357
00:23:46,529 --> 00:23:48,360
ول کنین، این ها لازمه؟
358
00:23:48,569 --> 00:23:50,400
هر وقت بخوام می تونم از خرید
باهاشون دست بردارم.
359
00:23:50,649 --> 00:23:52,605
تو نمی تونی همیشه زیر سایه والدینت باشی.
360
00:23:52,849 --> 00:23:56,398
من این رو می دونم. برای
همین داشتم عروسی می کردم.
361
00:23:56,649 --> 00:24:00,119
بهش کمی فرصت بدین. اول هاش سخته
که بخوای رو پای خودت باشی.
362
00:24:00,609 --> 00:24:01,962
متشکرم.-
قابلی نداره!-
363
00:24:02,169 --> 00:24:04,808
وقتی بار اول من اومدم به این شهر،
14 سالم بیشتر نبود.
364
00:24:05,009 --> 00:24:07,807
مادرم خودکشی کرده بود و
ناپدریم توی زندان بود.
365
00:24:08,049 --> 00:24:09,960
و من رسیدم اینجا،
و هیچ کسی رو هم نمی شناختم.
366
00:24:10,209 --> 00:24:14,600
من مجبور شدم با این مرد زالی
که شیشه ماشین پاک می کرد زندگی کنم.
367
00:24:14,849 --> 00:24:16,441
و بعد اون هم خودش رو کشت.
368
00:24:16,689 --> 00:24:21,046
بعد آروماتراپی رو پیدا کردم.
من دقیقاً تو رو درک می کنم.
369
00:24:24,409 --> 00:24:26,764
کلمه ای که دنبالش می گردی اینه:
370
00:24:27,449 --> 00:24:28,598
"در هر حال ..."
371
00:24:33,609 --> 00:24:34,803
حاضری؟
372
00:24:35,049 --> 00:24:37,244
نه، من حاضر نیستم.
چطور می تونم؟
373
00:24:37,489 --> 00:24:40,083
"شما حاضرین از هواپیما بدون چتر بپرین؟"
374
00:24:40,329 --> 00:24:41,318
من نمی تونم این کار رو بکنم.
375
00:24:41,569 --> 00:24:43,560
- من می دونم که می تونی.
- من فکر نمی کنم.
376
00:24:43,809 --> 00:24:46,369
بجنب، تو قهوه رو درست کردی.
این کار رو هم می تونی بکنی.
377
00:24:49,049 --> 00:24:50,846
قیچی کن، قیچی کن، قیچی کن.
378
00:24:55,809 --> 00:24:57,367
می دونین چیه؟
379
00:24:57,609 --> 00:25:01,238
فکر کنم می تونیم همین جا ولش کنیم.
مثل یک کار سمبولیک.
380
00:25:01,489 --> 00:25:03,286
اون فقط کارت کتاب خونت بود.
381
00:25:09,769 --> 00:25:14,365
اگه از نزدیکتر گوش بدین، می تونین
نالهء هزار تا فروشنده رو بشنوین.
382
00:25:17,449 --> 00:25:19,007
به دنیای واقعی خوش اومدی.
383
00:25:19,249 --> 00:25:21,763
خیلی ضد حاله.
ازش خوشت میاد.
384
00:25:29,929 --> 00:25:31,760
بسه دیگه.
385
00:25:32,009 --> 00:25:33,362
می خوای روی مبل بخوابی؟
386
00:25:33,609 --> 00:25:37,363
- نه، گاهی هم باید به خونم سر بزنم.
- اونجا راحتی؟
387
00:25:39,009 --> 00:25:40,647
ببین چی از روی زمین پیدا کردم.
388
00:25:42,809 --> 00:25:43,798
چیه؟
389
00:25:44,449 --> 00:25:46,087
این ساعت پاله!
390
00:25:46,329 --> 00:25:48,763
بهتره بذاریش همون جایی که پیداش کردی.
391
00:25:49,649 --> 00:25:51,765
اوه پسر! خیلی خوب.
392
00:25:52,329 --> 00:25:54,559
- جمیعاً شب بخیر.
- شب بخیر.
393
00:26:05,209 --> 00:26:06,005
ببخشید.-
- نه!
394
00:26:06,249 --> 00:26:08,763
- نه، مال تو، واقعاً.
نصفش بکنیم؟-
395
00:26:13,769 --> 00:26:17,557
شاید تو این رو ندونی، ولی من توی دبیرستان،
396
00:26:17,769 --> 00:26:19,805
خیلی خاطر خواهت بودم.
397
00:26:21,249 --> 00:26:22,364
می دونستم.
398
00:26:22,769 --> 00:26:24,168
می دونستی؟
399
00:26:25,929 --> 00:26:29,239
بعد فهمیدم که تو من رو فقط به چشم
برادر بزرگ و خر خون مونیکا می بینی.
400
00:26:29,449 --> 00:26:30,768
می دیدم!
401
00:26:35,649 --> 00:26:37,401
ببین، فکر می کنی --
402
00:26:37,649 --> 00:26:41,767
و اجازه نده به خاطر مشکل احساسی من
تصمیم بگیری ولی،
403
00:26:42,969 --> 00:26:46,757
فکر می کنی اشکالی نداشته باشه اگه یه زمانی
از تو درخواست کنم بیرون بریم، ممکنه؟
404
00:26:50,049 --> 00:26:51,277
باشه، ممکنه.
405
00:26:58,649 --> 00:27:00,560
اوکی، پس ممکنه بکنم.
406
00:27:04,769 --> 00:27:06,566
- شبت بخیر.
- شب بخیر.
407
00:27:20,449 --> 00:27:21,768
می بینمت.
408
00:27:23,969 --> 00:27:24,879
وایسا، وایسا.
409
00:27:25,129 --> 00:27:26,198
تو چت شده؟
410
00:27:28,849 --> 00:27:30,965
من همین الان یک قاشق برداشتم.
411
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
*** LostDoc@yahoo.com ترجمه و زیرنویس از ***
تقدیم به دوستاران سریال "دوستان"
412
00:27:36,305 --> 00:27:42,429
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now
412
00:27:43,305 --> 00:27:49,672
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now
46225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.