Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,632 --> 00:00:23,533
Ik zal het anders zeggen.
2
00:00:24,443 --> 00:00:29,315
Als ik niet het volledige gezag
over deze situatie krijg...
3
00:00:30,006 --> 00:00:32,601
dan kunt u,
en dan zeg ik het netjes...
4
00:00:32,768 --> 00:00:37,447
met deze baan doen wat u wilt,
want dan hou ik het voor gezien.
5
00:00:37,611 --> 00:00:40,684
M'n andere generaals
vinden het niet verstandig.
6
00:00:40,853 --> 00:00:43,491
Een te grote taak voor een man.
7
00:00:43,975 --> 00:00:45,489
Zoek dan andere generaals.
8
00:00:46,376 --> 00:00:48,767
Uw eigen generaals zeggen het ook.
9
00:00:48,939 --> 00:00:51,329
Dan ga ik ook op zoek naar anderen.
10
00:00:53,301 --> 00:00:56,180
Ik weet over wie we het hebben.
11
00:00:56,342 --> 00:00:59,975
Uw luchtmaarschalk Harris
en mijn generaal Jimmy Spaatz.
12
00:01:01,267 --> 00:01:06,059
De RAF en de Amerikaanse luchtmacht
willen hun eigen oorlog vechten.
13
00:01:06,229 --> 00:01:07,710
Met strategische bombardementen.
14
00:01:07,871 --> 00:01:10,386
Ze denken...
- Ik weet wat ze denken.
15
00:01:11,994 --> 00:01:13,587
En het is erg verleidelijk.
16
00:01:13,875 --> 00:01:16,630
Doorgaan met het platbombarderen
van het vasteland...
17
00:01:16,797 --> 00:01:18,708
totdat de vijand het opgeeft.
18
00:01:19,037 --> 00:01:21,395
Ze verslagen en ontmoedigd
achterlaten...
19
00:01:21,560 --> 00:01:25,270
voordat uw invasietroepen
aan land gaan.
20
00:01:25,563 --> 00:01:27,714
Als er tenminste nog land is.
21
00:01:27,884 --> 00:01:30,718
Op die manier wordt Parijs
een voetbalveld...
22
00:01:30,885 --> 00:01:32,877
en Nederland een zwembad.
23
00:01:34,287 --> 00:01:37,281
U bent infanterist geweest.
24
00:01:37,450 --> 00:01:40,922
We weten allebei dat een oorlog
op de grond wordt beslecht.
25
00:01:41,933 --> 00:01:45,894
Amerika heeft niet een miljoen
van z'n beste mannen gestuurd...
26
00:01:46,055 --> 00:01:51,371
om te zien hoe anonieme vliegtuigen
Europa vernietigen.
27
00:01:52,979 --> 00:01:58,341
En ik denk niet dat u het Britse volk
heeft aangezet om door te vechten...
28
00:01:58,503 --> 00:02:01,143
gedurende deze lange, zware jaren...
29
00:02:01,304 --> 00:02:05,779
om de grote steden van Europa
in puin te zien liggen.
30
00:02:06,708 --> 00:02:10,101
We moeten Europa niet alleen
bevrijden, maar ook redden.
31
00:02:13,473 --> 00:02:18,232
We zijn soldaten.
Er kan maar één leider zijn.
32
00:02:18,397 --> 00:02:20,991
Eén dirigent van dit orkest.
33
00:02:21,157 --> 00:02:23,719
Eén opperbevelhebber...
34
00:02:24,160 --> 00:02:26,756
in de lucht, te land, ter zee.
35
00:02:26,922 --> 00:02:31,122
Of je krijgt gekibbel,
botsende ego's...
36
00:02:31,284 --> 00:02:34,437
conflicterende inzet van troepen.
37
00:02:34,606 --> 00:02:37,327
Eén invasie, één bevelhebber.
38
00:02:45,252 --> 00:02:48,645
Een fragment
uit de krant van vanochtend:
39
00:02:51,097 --> 00:02:54,934
'Terwijl de geallieerden zich opmaken
voor de grote strijd...
40
00:02:55,100 --> 00:02:56,977
moeten onze leiders niet vergeten...
41
00:02:57,140 --> 00:03:00,533
wat militair leiderschap betekent.
42
00:03:00,703 --> 00:03:02,501
De overwinningen van Montgomery...
43
00:03:02,664 --> 00:03:06,341
in El Alamein, op Sicilië
en z'n andere veldtochten...
44
00:03:06,507 --> 00:03:09,341
verdienen de volle aandacht.
45
00:03:09,868 --> 00:03:12,703
Hij is altijd vooruitstrevend...
46
00:03:12,870 --> 00:03:14,908
zoals reeds is gebleken.
47
00:03:15,072 --> 00:03:18,464
Hij is de enige generaal
die dat kan zeggen.'
48
00:03:18,955 --> 00:03:21,595
En zo kan ik nog wel even doorgaan.
49
00:03:21,756 --> 00:03:25,513
Ik ontken Monty's successen
als veldcommandant niet.
50
00:03:25,679 --> 00:03:27,750
Daar kun je geen aanspraak op maken.
51
00:03:33,924 --> 00:03:37,236
Trek het u niet aan.
Daarvoor kennen we elkaar te goed.
52
00:03:37,407 --> 00:03:41,197
Monty is niet de geschikte man.
Hij is te veel met z'n image bezig.
53
00:03:42,009 --> 00:03:46,641
Er zijn er genoeg die de titel
'opperbevelhebber' willen dragen.
54
00:03:46,813 --> 00:03:53,052
Of maar een deel daarvan. We
moeten van iedere man vaststellen...
55
00:03:54,257 --> 00:03:56,375
of hij capabel is.
56
00:03:59,580 --> 00:04:01,379
Harris?
57
00:04:01,542 --> 00:04:04,980
Vernieling laat hem koud.
- Spaatz zeker niet.
58
00:04:06,265 --> 00:04:09,020
Te flamboyant. Marshall?
59
00:04:09,187 --> 00:04:11,782
FDR laat hem nooit weggaan
uit Washington.
60
00:04:12,508 --> 00:04:15,548
En Mountbatten voert het bevel
in de Stille Oceaan.
61
00:04:25,076 --> 00:04:26,669
Wie dan?
62
00:04:29,520 --> 00:04:34,154
Uw eigen Mr Roosevelt heeft z'n
twijfels over een opperbevelhebber.
63
00:04:34,324 --> 00:04:37,874
Ik laat hem aan u over.
U lost dat wel met hem op.
64
00:04:39,847 --> 00:04:46,086
Nooit eerder had iemand
zoveel macht.
65
00:04:46,451 --> 00:04:50,082
Caesar niet, Alexander de Grote niet,
niemand.
66
00:04:50,253 --> 00:04:51,447
Nooit.
67
00:04:55,497 --> 00:04:58,172
U overweegt Eisenhower.
68
00:04:58,419 --> 00:05:04,292
Is deze relatief onervaren Amerikaan
de juiste man voor deze klus?
69
00:05:04,462 --> 00:05:07,456
Hij is erg populair bij de mannen.
- Niet relevant.
70
00:05:07,625 --> 00:05:10,299
Gedisciplineerde soldaten
vechten voor hun leider...
71
00:05:10,466 --> 00:05:12,299
wie het ook is.
72
00:05:12,468 --> 00:05:15,187
M'n overwinningen in Noord-Afrika...
73
00:05:15,348 --> 00:05:18,388
dank ik niet aan m'n populariteit
bij de gewone soldaten.
74
00:05:19,471 --> 00:05:22,432
Zeker niet. Cognac?
75
00:05:22,594 --> 00:05:27,990
Nee, dank u.
- Ik vergat uw gewetensbezwaren even.
76
00:05:29,077 --> 00:05:34,201
Generaal,
laat dit geen verrassing zijn.
77
00:05:35,482 --> 00:05:40,639
De beslissing staat zo goed als vast.
Er is geen weg terug.
78
00:05:40,805 --> 00:05:43,844
Eisenhower wordt opperbevelhebber.
79
00:05:44,008 --> 00:05:46,808
Daar zijn de geallieerden
het over eens.
80
00:05:46,970 --> 00:05:51,204
Ik snap het.
Eerst de politieke zaken, hè?
81
00:05:52,373 --> 00:05:53,772
Ja?
82
00:05:54,935 --> 00:05:56,130
Ja, chief whip?
83
00:05:56,296 --> 00:06:00,178
Tijd om het vragenuurtje
voor te bereiden.
84
00:06:01,939 --> 00:06:04,739
Nog één ding.
85
00:06:04,901 --> 00:06:07,291
Ik zie nog een andere constructie.
86
00:06:07,462 --> 00:06:08,977
Als de dingen zo blijven...
87
00:06:09,144 --> 00:06:11,579
laat Eisenhower dan
het boegbeeld zijn.
88
00:06:11,745 --> 00:06:15,501
Maar hou het in de informele sfeer.
Laat wat ruimte voor ons.
89
00:06:15,667 --> 00:06:19,060
U vindt vast wel
wat manoeuvreerruimte.
90
00:06:19,230 --> 00:06:22,430
U weet dat ik uw militaire
capaciteiten bewonder.
91
00:06:28,916 --> 00:06:32,069
Er zijn twee soorten probleemdrinkers.
92
00:06:32,238 --> 00:06:34,913
Zij die te veel drinken
en zij die te weinig drinken.
93
00:06:35,080 --> 00:06:40,156
Bij de generaal heeft het met religie
te maken. Een methodist, geloof ik.
94
00:06:40,322 --> 00:06:42,680
Dat kan gunstig zijn.
95
00:06:43,525 --> 00:06:45,084
Zoals het er nu uitziet...
96
00:06:45,246 --> 00:06:48,638
kunnen we best iemand gebruiken
die dicht bij God staat.
97
00:06:52,490 --> 00:06:54,802
Hoofdkwartier
geallieerd expeditieleger
98
00:06:54,973 --> 00:06:57,443
16 maart 1944
82 dagen tot D-day.
99
00:07:08,221 --> 00:07:10,179
Een privé-audiëntie voor Monty?
100
00:07:10,343 --> 00:07:12,494
Zo kun je het noemen.
101
00:07:12,664 --> 00:07:14,258
Die man is onuitstaanbaar.
102
00:07:14,426 --> 00:07:17,624
Een megalomaan met z'n eigen ideeën
om de oorlog te winnen.
103
00:07:17,787 --> 00:07:20,701
Hij accepteert je nooit.
Ik bewonder Churchill...
104
00:07:20,869 --> 00:07:24,308
maar zelfs hij kan dat niet verkopen.
105
00:07:24,472 --> 00:07:27,864
Dat hoeft Churchill ook niet.
Hij moet beslissingen nemen.
106
00:07:28,034 --> 00:07:29,787
Aan mij om ze uit te voeren.
107
00:07:29,955 --> 00:07:32,345
Je bent er taai genoeg voor.
108
00:07:32,516 --> 00:07:34,793
Zelfs met de leiders
die hij beledigd heeft.
109
00:07:34,958 --> 00:07:37,633
Fijn dat je er zo over denkt.
Als we het verknallen...
110
00:07:37,801 --> 00:07:40,680
volgt een pijnlijke degradatie.
111
00:07:42,803 --> 00:07:45,842
Je zou drie sterren kwijtraken.
112
00:07:46,005 --> 00:07:49,124
Herinner je je de zomer van '38 nog?
113
00:07:49,287 --> 00:07:52,248
We dachten dat we gepasseerd
werden...
114
00:07:52,410 --> 00:07:54,844
en binnen een jaar ontslagen.
- Als kolonels.
115
00:07:55,010 --> 00:07:58,085
Inderdaad.
- Zodat we ze voor zouden zijn.
116
00:07:59,734 --> 00:08:01,886
Vertel eens over de tanks in het zand.
117
00:08:03,416 --> 00:08:06,252
Die stranden bestaan vooral
uit grind en rotsen.
118
00:08:06,779 --> 00:08:08,975
Je afspraak is er.
119
00:08:09,340 --> 00:08:13,656
Je onvriendelijke vriendje.
Ik neem de achterdeur wel.
120
00:08:30,155 --> 00:08:31,873
Nou zeg.
121
00:08:34,877 --> 00:08:40,592
Onnodig schuchter als je het
mij vraagt. En je vraagt het me.
122
00:08:40,761 --> 00:08:45,632
Daarom zijn we hier. Voor een open
discussie, van man tot man.
123
00:08:45,803 --> 00:08:48,399
Goed. Dan zal ik ook open zijn.
124
00:08:48,566 --> 00:08:51,525
Ook dit gevecht wordt
op de grond beslecht.
125
00:08:51,687 --> 00:08:55,080
Maar niet per se door de infanterie.
126
00:08:55,250 --> 00:08:59,325
We kunnen eerst de tanks sturen
en dan de infanterie.
127
00:08:59,492 --> 00:09:03,534
Maar dat vereist een flexibel plan.
128
00:09:03,695 --> 00:09:07,167
Misschien door de Lage Landen.
Richt je pijlen...
129
00:09:07,337 --> 00:09:10,172
op Berlijn en de oorlog
is met kerst voorbij.
130
00:09:10,339 --> 00:09:14,255
Het concept voor een landing
in Normandië heeft draagvlak.
131
00:09:14,422 --> 00:09:16,574
Gezien de politieke gevoeligheid...
132
00:09:16,744 --> 00:09:18,464
is er geen weg terug.
133
00:09:18,626 --> 00:09:22,906
Jij bent de opperbevelhebber.
Politiek laat ik aan jou over.
134
00:09:23,068 --> 00:09:25,219
Ik zoek naar de beste strategie...
135
00:09:25,389 --> 00:09:27,222
en de bijbehorende tactiek.
136
00:09:28,151 --> 00:09:31,908
De moffen zullen lucht krijgen
van een grote invasie.
137
00:09:32,074 --> 00:09:34,269
Ze zullen zich stevig verdedigen.
138
00:09:34,435 --> 00:09:39,432
Het is moeilijker je te weren
tegen een vernietigende aanval.
139
00:09:39,598 --> 00:09:42,398
Tenzij de Duitsers weten
waar die plaatsvindt.
140
00:09:42,561 --> 00:09:46,681
Als de moffen er dan inderdaad
lucht van krijgen...
141
00:09:48,203 --> 00:09:50,275
Je bent niet flexibel.
142
00:09:50,445 --> 00:09:52,881
Ik hou me aan het plan.
143
00:09:53,887 --> 00:09:59,169
Als het bruggenhoofd is geslagen,
bekijken we de zaak opnieuw.
144
00:09:59,611 --> 00:10:01,284
Ik snap het.
145
00:10:01,452 --> 00:10:05,971
En heb ik daar als leider van
de landmacht ook iets over te zeggen?
146
00:10:06,535 --> 00:10:08,208
Absoluut.
147
00:10:08,376 --> 00:10:12,769
Ik denk dat het er
als volgt uitziet...
148
00:10:12,939 --> 00:10:15,409
als je grondtroepen aan land gaan.
149
00:10:15,581 --> 00:10:19,782
Hier glooit het flink.
150
00:10:29,471 --> 00:10:33,467
16 april 1944
51 dagen tot D-day.
151
00:10:41,719 --> 00:10:44,632
Het kan binnen een kwartier.
152
00:10:44,800 --> 00:10:47,680
Besteed dat kwartier
maar aan echt werk.
153
00:10:48,922 --> 00:10:52,634
Met alle respect,
maar public relations is echt werk.
154
00:10:52,805 --> 00:10:54,876
U heeft geen tijd voor de pers...
155
00:10:55,046 --> 00:10:57,118
maar de mensen moeten weten
wie u bent.
156
00:10:57,289 --> 00:10:58,847
De mens achter de leider.
157
00:10:59,009 --> 00:11:02,083
Mr Roosevelt is hun leider,
en de mijne.
158
00:11:02,251 --> 00:11:04,322
Maar...
- interview een commandant.
159
00:11:04,492 --> 00:11:05,927
Of een sergeant.
160
00:11:06,094 --> 00:11:08,325
Of mijn stafchef generaal Smith?
161
00:11:08,815 --> 00:11:11,890
Nou, Beetle? Wil je
je menselijke kant laten zien?
162
00:11:12,057 --> 00:11:13,776
Die heb ik niet gekregen.
163
00:11:16,180 --> 00:11:19,858
Dit is niet MacArthurs hoofdkwartier.
164
00:11:20,023 --> 00:11:21,696
We vormen een team hier.
165
00:11:21,864 --> 00:11:25,141
Maak wat publiciteit
voor de achterhoede.
166
00:11:25,866 --> 00:11:27,458
Ja, meneer.
167
00:11:35,192 --> 00:11:39,393
Hij is er.
- Het was nauwelijks te missen.
168
00:11:44,679 --> 00:11:49,152
Beetle, hij is briljant, maar
gedraagt zich soms als een kind.
169
00:11:49,321 --> 00:11:51,278
Wordt hij naar huis gestuurd?
170
00:11:51,442 --> 00:11:53,639
Laat hem maar komen.
171
00:11:58,368 --> 00:11:59,562
Hij is zover.
172
00:12:00,289 --> 00:12:03,043
Hou je die helm op?
- Reken maar.
173
00:12:23,903 --> 00:12:25,577
Je weet waarom je hier bent.
174
00:12:25,745 --> 00:12:27,019
Min of meer.
175
00:12:27,185 --> 00:12:30,260
Een Amerikaans politicus
is kwaad geworden.
176
00:12:30,428 --> 00:12:34,309
Hoezo min of meer, George?
Het is achterlijk.
177
00:12:35,751 --> 00:12:39,712
'Angelsaksen zullen na de oorlog
regeren.' Wat is dat?
178
00:12:39,873 --> 00:12:41,023
De waarheid.
179
00:12:41,474 --> 00:12:43,784
Als dit voorbij is,
moeten wij en de Britten...
180
00:12:43,955 --> 00:12:45,834
de wereld weer in elkaar zetten.
181
00:12:45,997 --> 00:12:48,068
Dat zal een verrassing zijn
voor Stalin...
182
00:12:48,238 --> 00:12:50,517
die miljoenen soldaten verliest.
183
00:12:50,682 --> 00:12:52,673
Communisme is
voor de volgende oorlog.
184
00:12:52,842 --> 00:12:55,961
Verdomme, George. Mond dicht.
185
00:12:57,725 --> 00:13:00,480
De Tsjechen zijn ook
bij deze oorlog betrokken.
186
00:13:00,648 --> 00:13:04,244
En de Nederlanders en de Denen
en God weet wie.
187
00:13:05,810 --> 00:13:08,372
En bovenal...
188
00:13:08,532 --> 00:13:10,012
is het rassenhaat.
189
00:13:10,734 --> 00:13:13,204
Daar vechten we tegen.
190
00:13:13,936 --> 00:13:17,817
Ik wil niet dat m'n generaals
allerlei dwaasheden roepen.
191
00:13:17,978 --> 00:13:22,577
Angelsaksische superioriteit?
Juist door dat soort onzin...
192
00:13:22,741 --> 00:13:25,337
denkt Stalin dat wij
de volgende vijand zijn.
193
00:13:26,183 --> 00:13:29,575
Soms denk ik dat je geen flauw
idee hebt waarom we vechten.
194
00:13:29,745 --> 00:13:32,466
Dat is niet eerlijk, Ike.
- Wel als het waar is.
195
00:13:33,028 --> 00:13:38,230
Ik stuur niet een stel jonge knapen
uit Iowa en Californië...
196
00:13:38,391 --> 00:13:42,830
New York en Nebraska om op Frans
gebied te sterven voor de vrijheid...
197
00:13:42,993 --> 00:13:48,117
van totaal onbekenden, zodat wij een
nieuwe raciale orde kunnen inrichten.
198
00:13:49,198 --> 00:13:53,033
Ik vraag ze te sterven
om dat te voorkomen.
199
00:13:53,200 --> 00:13:57,355
En ze zijn bereid dat te doen.
En daarom zijn het helden.
200
00:13:59,003 --> 00:14:04,321
En het berispen van een soldaat met
een oorlogsneurose is daarom nooit...
201
00:14:04,489 --> 00:14:08,244
nooit aanvaardbaar.
Begrijp je me?
202
00:14:15,255 --> 00:14:17,167
Ondanks het feit...
203
00:14:17,336 --> 00:14:20,136
dat hij twijfelt
over je capaciteiten...
204
00:14:20,938 --> 00:14:24,616
laat generaal Marshall dit
verder geheel aan mij over.
205
00:14:24,781 --> 00:14:28,060
Dus vraag ik nogmaals: Begrijp je me?
206
00:14:33,907 --> 00:14:36,547
Jazeker, ik begrijp het volkomen.
207
00:14:41,551 --> 00:14:43,622
Echt, Ike. Ik zweer het.
208
00:14:44,393 --> 00:14:47,991
En wat ik niet begrijp,
zal ik bestuderen.
209
00:14:48,756 --> 00:14:53,116
Ik zweer het, ik beloof het.
Maar alsjeblieft...
210
00:14:54,880 --> 00:14:56,473
stuur me niet naar huis.
211
00:14:57,481 --> 00:14:58,676
Alsjeblieft, Ike.
212
00:15:00,203 --> 00:15:02,958
Ik wil niet in Washington zijn
als het hier begint.
213
00:15:03,125 --> 00:15:05,926
Doe me dat niet aan.
214
00:15:06,288 --> 00:15:09,360
Van soldaat tot soldaat:
Ik zwijg als het graf.
215
00:15:10,730 --> 00:15:12,609
Van soldaat tot soldaat.
216
00:15:16,015 --> 00:15:17,687
Van soldaat tot soldaat.
217
00:15:20,977 --> 00:15:22,934
Was het maar zo eenvoudig.
218
00:15:23,658 --> 00:15:25,616
Je was m'n mentor.
219
00:15:25,780 --> 00:15:29,458
Jij hebt me lang geleden
eens verteld...
220
00:15:30,184 --> 00:15:32,857
dat ik op een dag
het bevel over jou zou voeren.
221
00:15:33,464 --> 00:15:37,585
Die dag is aangebroken, George.
En zo zit dat.
222
00:15:37,747 --> 00:15:39,705
Van soldaat tot soldaat.
223
00:15:45,632 --> 00:15:48,148
De laatste keer, George.
224
00:15:50,155 --> 00:15:52,546
De laatste keer.
225
00:15:52,918 --> 00:15:55,069
Dank je.
226
00:16:12,970 --> 00:16:15,201
Mag ik weer naar het hoofdkwartier?
227
00:16:31,743 --> 00:16:33,541
Heren.
228
00:16:41,389 --> 00:16:47,627
Ik had hem in m'n zak.
Hij at uit m'n hand.
229
00:16:52,595 --> 00:16:55,476
Hoe ging het?
- Ik hou hem aan.
230
00:16:57,039 --> 00:16:59,838
Hij denkt me zeker
in het ootje te nemen.
231
00:17:00,000 --> 00:17:01,832
Misschien is hem dat gelukt.
232
00:17:02,761 --> 00:17:06,313
Laat hem maar het bevel voeren
over z'n fictieve leger.
233
00:17:06,484 --> 00:17:08,795
Rommel denkt dat hij
m'n grote troef is.
234
00:17:08,966 --> 00:17:12,880
Trouwens, eenmaal aan land
heb ik hem nodig...
235
00:17:13,529 --> 00:17:15,566
om echte tanks aan te sturen.
236
00:17:16,290 --> 00:17:18,010
Wat is dat, Traff?
237
00:17:18,492 --> 00:17:20,882
Een schatting over de verliezen.
238
00:17:22,054 --> 00:17:25,172
Bij goed weer vertrekken we
bij volle of halve maan.
239
00:17:25,336 --> 00:17:29,617
Zonder zijwind verliezen we
niet meer dan acht procent.
240
00:17:30,339 --> 00:17:35,702
Maar als de elementen zich tegen ons
keren, vallen er veel slachtoffers.
241
00:17:35,864 --> 00:17:39,096
Misschien wel 25 procent of meer.
242
00:17:39,586 --> 00:17:40,985
Eén op de vier.
243
00:17:41,908 --> 00:17:43,945
Hoe zit dat tussen
doden en gewonden?
244
00:17:44,829 --> 00:17:48,426
Bij paratroepers zit daar
geen verschil tussen.
245
00:17:48,871 --> 00:17:50,624
Een gewonde para is een kreupele.
246
00:17:51,954 --> 00:17:54,105
En we weten wie de vijand is.
247
00:18:03,000 --> 00:18:04,913
Zuidwestkust van Engeland
28 april 1944
248
00:18:05,082 --> 00:18:07,677
39 dagen tot D-day.
249
00:19:06,562 --> 00:19:08,393
Ik was al wakker.
250
00:19:10,604 --> 00:19:12,277
Hoe laat is het?
251
00:19:12,726 --> 00:19:14,364
Het is 5.20 uur.
252
00:19:16,768 --> 00:19:18,566
Maar dit wil je weten.
253
00:19:19,369 --> 00:19:21,521
Dit is zojuist binnengekomen.
254
00:19:29,215 --> 00:19:31,856
Alle stafchefs naar de kaartenkamer.
255
00:19:33,138 --> 00:19:34,732
Dit is geen vergissing?
256
00:19:34,900 --> 00:19:36,128
Ik vrees van niet.
257
00:19:36,300 --> 00:19:40,854
Dit kan alleen door de U-210 torpedo's
van Krupp Essen zijn gedaan.
258
00:19:41,023 --> 00:19:43,299
Dan zijn de Duitsers vlakbij.
259
00:19:44,025 --> 00:19:45,982
Eén torpedo kan dit niet aanrichten.
260
00:19:46,146 --> 00:19:48,821
Het waren er meerdere.
261
00:19:48,989 --> 00:19:51,743
Bij daglicht zien patrouilles
de E-boats...
262
00:19:51,910 --> 00:19:54,904
zodra die torpedo's kunnen afschieten.
263
00:19:55,072 --> 00:19:56,903
Maar 's nachts met radar...
264
00:19:57,073 --> 00:20:01,150
Wat deden die mannen daar dan
in het donker?
265
00:20:01,317 --> 00:20:05,995
Er waren wat problemen met
de besturing van de landingsschepen.
266
00:20:06,159 --> 00:20:08,391
Ze zijn erg fragiel.
267
00:20:08,561 --> 00:20:11,396
De divisiecommandant
wilde ermee oefenen.
268
00:20:11,563 --> 00:20:16,037
Dan is het een onnozele hals
die ontslagen dient te worden.
269
00:20:16,206 --> 00:20:20,998
Zoiets zouden mijn commandanten
nooit in hun hoofd halen.
270
00:20:21,169 --> 00:20:22,922
Hoeveel schepen zijn eraan?
271
00:20:23,090 --> 00:20:27,770
We schatten 11, misschien 12. Maar
we hebben pas 2 of 3 rompen gezien.
272
00:20:27,934 --> 00:20:29,572
Nog iets van de moffen onderschept?
273
00:20:29,734 --> 00:20:33,126
Ze hadden het over 20 schepen
tegen Berlijn.
274
00:20:33,537 --> 00:20:37,931
We stuurden een decodeerbaar
signaal naar Patton's fictieve leger...
275
00:20:38,100 --> 00:20:40,171
waarin we vijf verloren schepen
meldden.
276
00:20:40,341 --> 00:20:44,382
Het ziet ernaar uit
dat de moffen erin zijn getrapt.
277
00:20:44,543 --> 00:20:47,264
Zouden ze echt geloven...
278
00:20:47,425 --> 00:20:49,988
dat onze troepen
vooral in het oosten zitten?
279
00:20:50,148 --> 00:20:52,379
Ik zou dat zeker niet geloven.
280
00:20:52,909 --> 00:20:54,104
Mee eens.
281
00:20:54,990 --> 00:20:59,430
Maar we hebben namaaktanks,
- vrachtauto's en -landingsschepen...
282
00:20:59,594 --> 00:21:01,631
verspreid over die hele regio.
283
00:21:01,795 --> 00:21:05,267
En de sectie psychologische
oorlogvoering in Norwich...
284
00:21:05,437 --> 00:21:08,715
brengt enorm veel radioverkeer voort.
285
00:21:08,960 --> 00:21:14,641
Ze gebruiken een magnetische draad
die morsetekens opneemt en herhaalt.
286
00:21:14,804 --> 00:21:19,927
De Duitsers hebben een bataljon naar
Dieppe gestuurd om het uit te zoeken.
287
00:21:20,447 --> 00:21:22,564
Patton's hoofdkwartier
is in Maidenhead.
288
00:21:22,728 --> 00:21:26,963
De vijand is ervan overtuigd
dat hij het bevel zal voeren.
289
00:21:27,451 --> 00:21:30,366
Een ander kunnen ze zich
niet voorstellen.
290
00:21:30,534 --> 00:21:34,814
Als Hitler alerter was, hield hij
Monty dag en nacht in de gaten.
291
00:21:37,858 --> 00:21:42,174
Er is geen teken van de 3e luchtvloot,
het 16e leger...
292
00:21:42,342 --> 00:21:45,698
of een van de 16 pantserdivisies
in het zuiden.
293
00:21:46,263 --> 00:21:51,101
We hebben ze in het ootje genomen.
- Hij denkt dat Patton's leger echt is.
294
00:21:51,587 --> 00:21:53,704
Hij let niet echt op Normandië.
295
00:21:55,149 --> 00:21:57,983
Vooralsnog althans.
- Wat je zegt.
296
00:21:58,150 --> 00:22:01,543
Rommel is niet gek. Vroeg of laat
snapt hij dat er een limiet is...
297
00:22:01,713 --> 00:22:04,103
aan de omvang van ons leger.
298
00:22:04,275 --> 00:22:06,347
Hij zal Patton's leger
inspecteren en zien...
299
00:22:06,517 --> 00:22:09,714
dat z'n tanks en vrachtauto's
van papier-maché zijn.
300
00:22:09,877 --> 00:22:11,710
Welke mannen zijn gesneuveld?
301
00:22:11,879 --> 00:22:16,194
En over welk probleem
op de landingsschepen gaat het?
302
00:22:16,763 --> 00:22:19,324
Ze worden Donald Ducks genoemd...
303
00:22:19,485 --> 00:22:21,954
omdat ze ingewikkeld in elkaar zitten.
304
00:22:22,126 --> 00:22:26,965
Het vergt oefening om beide output-
niveaus onder de knie te krijgen.
305
00:22:27,130 --> 00:22:30,682
De een is voor volle zee,
de ander voor zachte landingen.
306
00:22:30,853 --> 00:22:33,049
Aanvankelijk was er een tekort aan.
307
00:22:33,453 --> 00:22:36,766
Een complete doorgang
naar de haaien.
308
00:22:36,936 --> 00:22:39,327
Vervanging kan een maand kosten.
309
00:22:39,498 --> 00:22:42,890
Over 19 dagen is het halve maan
en het juiste getij.
310
00:22:43,061 --> 00:22:46,337
Als we Rommel 19 dagen
aan het lijntje kunnen houden...
311
00:22:46,501 --> 00:22:49,382
kunnen we de boel uitstellen.
312
00:22:50,024 --> 00:22:52,061
Dan moet het 5 juni worden.
313
00:22:53,187 --> 00:22:57,741
Dit geweifel is erg vervelend,
generaal Eisenhower.
314
00:22:57,910 --> 00:23:01,665
M'n mannen zijn klaar.
Ik zeg: hoe eerder, hoe beter.
315
00:23:01,831 --> 00:23:06,350
Tot juni wachten is zeer riskant.
Stel dat het dan stormt.
316
00:23:06,514 --> 00:23:11,227
Dan moet het juli worden.
Zes weken voor september.
317
00:23:11,398 --> 00:23:13,788
Dan hebben we te weinig tijd.
318
00:23:13,959 --> 00:23:18,672
De tanks moeten aan land, we moeten
landinwaarts voordat de herfst inzet.
319
00:23:18,842 --> 00:23:20,960
Hoe ziet juni eruit, Stagg?
320
00:23:22,165 --> 00:23:24,633
Het belooft een goede zomer
te worden.
321
00:23:24,805 --> 00:23:27,368
Je weet het natuurlijk maar nooit...
322
00:23:27,528 --> 00:23:30,169
maar juni belooft zeer goed te worden.
323
00:23:30,330 --> 00:23:32,562
Drie extra weken betekent
100 extra LST's.
324
00:23:33,092 --> 00:23:36,006
En tijd om de spoorlijnen
in Duitsland te vernietigen.
325
00:23:36,174 --> 00:23:38,735
En in Frankrijk.
- De mannen zijn ongeduldig.
326
00:23:39,135 --> 00:23:41,128
En vroeg of laat...
327
00:23:41,298 --> 00:23:44,815
kunnen we ons in het zuidwesten
toch niet meer verbergen.
328
00:23:45,381 --> 00:23:48,817
19 mei of 5 juni?
329
00:23:50,343 --> 00:23:52,619
Of de laatste kans in juli?
330
00:23:52,784 --> 00:23:54,936
Half juli.
331
00:23:55,547 --> 00:23:58,187
Dan hebben we zo'n acht weken...
332
00:23:58,348 --> 00:24:00,817
voor een bruggenhoofd
voor 500.000 man.
333
00:24:00,989 --> 00:24:02,548
Hoe haalbaar is dat?
334
00:24:07,513 --> 00:24:08,664
Dat dacht ik al.
335
00:24:08,835 --> 00:24:13,513
Neem het mee in onze volgende
vergadering, heren. Dank u.
336
00:24:22,764 --> 00:24:25,358
Ik weet waarom u hier bent.
337
00:24:25,524 --> 00:24:28,121
Het verlies van de mannen is...
338
00:24:28,687 --> 00:24:33,445
Natuurlijk. Maar ik had het
over een andere reden.
339
00:24:33,610 --> 00:24:35,727
Andere reden?
340
00:24:35,892 --> 00:24:37,644
U weet meer dan ik.
341
00:24:37,812 --> 00:24:40,851
Ik hoop het. Dat is m'n taak.
342
00:24:51,702 --> 00:24:55,414
Ik heb gehoord
dat u een voorstander van juni bent.
343
00:24:55,745 --> 00:24:57,498
De landing in mei gaat niet door.
344
00:24:58,507 --> 00:25:01,307
U bent vast door Monty
op de hoogte gehouden.
345
00:25:01,469 --> 00:25:04,143
Niemand genoemd, niemand belasterd.
346
00:25:04,310 --> 00:25:07,065
U bent in Groot-Brittannië.
347
00:25:07,232 --> 00:25:11,274
Ik heb zo m'n middelen
om mezelf in beeld te houden.
348
00:25:13,196 --> 00:25:17,032
En ik heb van Mr Roosevelt
begrepen...
349
00:25:17,198 --> 00:25:19,873
dat de extra tijd
een toename betekent...
350
00:25:20,040 --> 00:25:23,114
van die moderne landingsschepen.
351
00:25:23,683 --> 00:25:25,754
Vormt de president het lek?
352
00:25:25,924 --> 00:25:27,516
In feite niet.
353
00:25:28,125 --> 00:25:31,563
Maar zelfs al was dat zo:
hij is uw meerdere.
354
00:25:31,727 --> 00:25:34,084
En m'n goede vriend en bondgenoot.
355
00:25:34,249 --> 00:25:38,006
Vergeet niet, generaal,
u dient naar ons believen.
356
00:25:39,212 --> 00:25:43,731
En als het u belieft, moeten we
de zaak uitstellen tot 4 of 5 juni.
357
00:25:43,895 --> 00:25:45,454
Er is goed weer beloofd.
358
00:25:46,096 --> 00:25:49,853
We hebben dan
100 extra landingsschepen.
359
00:25:50,459 --> 00:25:56,859
Dus het lot van onze grote naties ligt
in handen van LST's en Donald Ducks.
360
00:25:57,945 --> 00:26:03,740
Het zij zo.
En ja, ik sluit me wederom bij u aan.
361
00:26:03,908 --> 00:26:05,821
Het wordt juni.
362
00:26:06,510 --> 00:26:09,788
Prima. Dank u.
363
00:26:19,798 --> 00:26:22,473
Maar dat werpt
een nieuw probleem op.
364
00:26:23,641 --> 00:26:27,523
Uitstel veroorzaakt een immense druk
op onze veiligheid.
365
00:26:27,684 --> 00:26:30,995
De Duitsers mogen niets
van onze schijnbeweging merken.
366
00:26:31,166 --> 00:26:36,607
Als Rommel z'n leger naar Normandië
stuurt, wordt het lijken tellen.
367
00:26:38,130 --> 00:26:45,131
Er is maar één manier om dit voor
de Duitse spionnen geheim te houden:
368
00:26:45,295 --> 00:26:48,812
De kust van Engeland en Wales
afsluiten...
369
00:26:48,977 --> 00:26:50,775
voor onbevoegd verkeer.
370
00:26:50,938 --> 00:26:52,736
Die kust is grotendeels afgesloten.
371
00:26:52,899 --> 00:26:55,779
Ik bedoel helemaal.
372
00:26:55,941 --> 00:26:57,934
Dus ook geen civiel verkeer.
373
00:26:58,103 --> 00:27:02,144
Bent u nou helemaal. U weet toch
dat er in Groot-Brittannië niemand...
374
00:27:02,305 --> 00:27:04,537
meer dan 250 km van zee woont?
375
00:27:05,028 --> 00:27:08,943
Groot-Brittannië heerst niet
voor niets over de zeeën.
376
00:27:09,110 --> 00:27:12,310
Ons lot is geheel en al
afhankelijk van de zee.
377
00:27:12,473 --> 00:27:15,432
En dat gegeven moet u nu
gaan omkeren.
378
00:27:16,315 --> 00:27:17,750
Onmogelijk.
379
00:27:17,917 --> 00:27:19,429
Het kan duizenden...
380
00:27:20,477 --> 00:27:23,152
tienduizenden jonge levens kosten.
381
00:27:27,602 --> 00:27:29,674
Ik zeg u dit, generaal.
382
00:27:30,204 --> 00:27:32,241
U weet het bevel te voeren.
383
00:27:33,485 --> 00:27:35,044
Het gaat niet om macht.
384
00:27:35,928 --> 00:27:40,163
Het gaat om het verstandig
omspringen met verantwoordelijkheid.
385
00:27:40,331 --> 00:27:45,612
Maar alleen onder dwang en vanwege
uw dreigementen om eruit te stappen.
386
00:27:46,734 --> 00:27:48,248
Jawel.
387
00:28:03,705 --> 00:28:06,267
Van het derde Rode leger.
388
00:28:06,427 --> 00:28:08,578
De overgave
van het Duitse 7de leger.
389
00:28:09,708 --> 00:28:11,859
Hitler verbiedt
verdere terugtrekking.
390
00:28:12,029 --> 00:28:15,149
Stuurt drie divisies van het
westelijke front naar het oosten.
391
00:28:15,312 --> 00:28:16,986
Ze zitten op een tanker. Moet je zien.
392
00:28:17,154 --> 00:28:23,233
Drie minder. Weer een reden om
een breed front te heroverwegen.
393
00:28:23,398 --> 00:28:26,915
Een opmars naar Berlijn.
394
00:28:28,922 --> 00:28:31,676
En de Fransen
kunnen ons vooruit helpen.
395
00:28:32,204 --> 00:28:34,724
Gesmokkelde, niet gemonteerde
film uit het getto van Warschau...
396
00:28:34,748 --> 00:28:38,567
waar joden zes weken weerstand
bieden aan een Duits leger.
397
00:28:38,728 --> 00:28:42,770
Twee keer zo lang als het goed
gevoede Franse leger in 1940.
398
00:28:42,931 --> 00:28:45,320
Reken maar niet op hen
voor hulp.
399
00:28:47,693 --> 00:28:51,006
Opperbevelhebber
heeft ontmoeting met soldaten.
400
00:29:03,543 --> 00:29:06,218
Geef me vijf minuten, dan heb ik
de film voor vanavond klaar.
401
00:29:06,385 --> 00:29:08,947
Welke is het?
- Sahara.
402
00:29:09,107 --> 00:29:12,703
Bogart wint de oorlog in Afrika.
- Niet erg waarschijnlijk.
403
00:29:15,911 --> 00:29:17,106
Dan ga ik maar.
404
00:29:18,472 --> 00:29:20,226
Ik loop met je mee.
405
00:29:21,355 --> 00:29:25,066
Het schijnt een goede film te zijn.
- Ik houd niet zo van films.
406
00:29:25,237 --> 00:29:28,072
En er is nooit genoeg tijd
voor de voorbereiding.
407
00:29:30,321 --> 00:29:32,472
We hebben allemaal
wat vermaak nodig.
408
00:29:32,642 --> 00:29:35,841
Eens per week ontspannen
met een film lijkt te werken.
409
00:29:36,004 --> 00:29:39,761
Als jij dat zegt.
Sorry dat ik het zeg...
410
00:29:39,927 --> 00:29:44,003
maar dat gejouw toen ze jou zagen
was een beetje té.
411
00:29:44,370 --> 00:29:45,804
Ik beschouw het als goedaardig.
412
00:29:46,251 --> 00:29:47,480
Ongedisciplineerd.
413
00:29:48,732 --> 00:29:50,892
Net zoals het gebruiken
van Duitse troepenbewegingen...
414
00:29:50,916 --> 00:29:53,387
om je plan voor een opmars
weer te promoten.
415
00:29:54,296 --> 00:29:56,333
De brede aanval staat vast.
416
00:29:57,859 --> 00:30:00,453
Ik geef m'n onderbevelhebbers
veel vrijheid...
417
00:30:00,619 --> 00:30:02,339
maar terughoudendheid
is ook een deugd.
418
00:30:03,782 --> 00:30:05,739
Ja, sir.
419
00:30:06,504 --> 00:30:08,382
Ik begrijp het.
420
00:30:29,718 --> 00:30:31,118
Het lijkt alsof hij het koud heeft.
421
00:30:31,519 --> 00:30:32,873
Ja.
422
00:30:33,280 --> 00:30:36,957
Als wij worden verslagen, zullen
we niet over een toendra lopen.
423
00:30:37,122 --> 00:30:38,762
Dan zullen we
terug moeten zwemmen.
424
00:30:41,326 --> 00:30:45,767
Ik keek niet naar Napoleon,
ik dacht aan de soldaten.
425
00:30:48,611 --> 00:30:52,447
Johnny is bijna klaar
met de Academie. Op 6 juni.
426
00:30:53,053 --> 00:30:54,374
Trots moment.
427
00:30:54,855 --> 00:30:56,767
Laat uw zoon u opvolgen
bij West Point.
428
00:30:56,936 --> 00:30:59,327
Ja, niet te geloven
dat ik er niet zal zijn.
429
00:30:59,498 --> 00:31:01,728
Monter hem op
en schud hem de hand.
430
00:31:01,899 --> 00:31:04,779
U ziet hem binnenkort.
En als u hem ziet...
431
00:31:07,022 --> 00:31:08,457
Ja.
432
00:31:09,584 --> 00:31:11,064
Het deugt niet.
433
00:31:13,347 --> 00:31:14,939
Inderdaad.
434
00:31:15,107 --> 00:31:19,388
Maar bij deze oorlog
komen we er goed vanaf.
435
00:31:19,830 --> 00:31:22,301
Ik zal het einde
waarschijnlijk meemaken.
436
00:31:22,873 --> 00:31:26,150
En m'n zoon zal er niet zo lang
aan meedoen als veel anderen.
437
00:31:26,314 --> 00:31:27,987
Maar aan de andere kant...
438
00:31:29,356 --> 00:31:31,349
is deze oorlog wel uw last.
439
00:31:33,319 --> 00:31:35,994
Wij zijn slechts bijfiguren.
440
00:31:36,161 --> 00:31:37,959
Misschien helpt het u
als ik zeg...
441
00:31:38,762 --> 00:31:43,077
dat u het tot nu toe
geweldig heeft gedaan.
442
00:31:45,367 --> 00:31:47,757
Zo hoeft m'n werk...
443
00:31:47,928 --> 00:31:49,726
niet omschreven te worden,
generaal Smith.
444
00:31:51,891 --> 00:31:54,886
Die grap die je tegen Monty maakte
over de Fransen was geweldig.
445
00:31:56,254 --> 00:31:58,405
O, dank je. We hebben hem
bij Harrods gekocht.
446
00:31:58,576 --> 00:32:01,217
Harrods?
- Hij heeft met geld lopen smijten.
447
00:32:02,499 --> 00:32:04,455
Wauw, prachtig.
448
00:32:05,660 --> 00:32:07,731
Een wijn van niks, Edgar.
449
00:32:07,901 --> 00:32:13,059
Maar niet lang, hè? Binnenkort
drinken we de beste Franse wijnen.
450
00:32:13,225 --> 00:32:16,616
Wat denk je, Edgar? Ik schat
vier dagen van de kust naar Parijs.
451
00:32:16,787 --> 00:32:18,905
Dan zijn we er op de achtste.
- Ik weet niet...
452
00:32:19,309 --> 00:32:22,222
waar je het over hebt, Henry.
En jij ook niet, snap je?
453
00:32:22,390 --> 00:32:25,624
Oppassen, kolonel.
Vergeet niet tegen wie jij het hebt.
454
00:32:25,793 --> 00:32:28,752
Generaal-majoor.
Vergeet dat ook niet, Henry.
455
00:32:28,915 --> 00:32:31,953
Kom Edith, we moeten
onze neus gaan poederen.
456
00:32:36,479 --> 00:32:38,916
Je bent een idioot, Henry.
Hou je kop erover.
457
00:32:39,082 --> 00:32:42,553
Zo erg is het toch niet?
Binnenkort weet de hele wereld het.
458
00:32:45,285 --> 00:32:48,359
Het is een kans van 100 tegen 1
want het is meer dan alleen plicht.
459
00:32:48,927 --> 00:32:51,398
Er is zo'n kleine kans dat iemand
van ons er goed uit komt.
460
00:32:51,570 --> 00:32:53,208
Ik zou het jou moeten laten doen.
461
00:32:53,370 --> 00:32:56,569
Jullie hebben thuis familie.
Vrouwen, moeders en vriendinnen.
462
00:32:56,732 --> 00:32:59,646
Ik heb niemand,
dus voor mij is het niet erg.
463
00:32:59,814 --> 00:33:02,285
Ik weet wat jullie ervan vinden.
464
00:33:08,140 --> 00:33:12,216
Zei hij echt '4 juni'
in het hotel?
465
00:33:12,383 --> 00:33:14,295
Rond die tijd is het daar bomvol.
466
00:33:14,464 --> 00:33:15,945
Hoe haalt hij het in z'n hoofd?
467
00:33:16,106 --> 00:33:20,545
Hij had te veel gedronken.
- Henry Miller is generaal-majoor.
468
00:33:20,708 --> 00:33:22,904
Door zomaar geheime informatie
rond te bazuinen...
469
00:33:23,069 --> 00:33:25,109
verraadt hij de mannen
over wie hij het bevel voert.
470
00:33:25,271 --> 00:33:26,705
Natuurlijk.
471
00:33:26,872 --> 00:33:28,352
Hoe is Chapman erachter gekomen?
472
00:33:28,513 --> 00:33:33,031
Een officier van de 101e die
ernaast zat, zei het z'n commandant.
473
00:33:33,195 --> 00:33:36,235
Heb je die officier gesproken?
- Ja.
474
00:33:36,398 --> 00:33:38,960
Een eerste luitenant.
Jongeman uit Philadelphia.
475
00:33:39,120 --> 00:33:42,158
Hij vond het heel erg. Hij wil niet
voor verklikker worden aangezien.
476
00:33:43,442 --> 00:33:45,195
Maar?
477
00:33:46,764 --> 00:33:49,759
Maar hij zei dat hij het bevel voerde
over luchtlandingstroepen.
478
00:33:49,927 --> 00:33:53,285
Z'n kansen waren al slecht voordat
hij het de moffen makkelijker maakte.
479
00:33:53,449 --> 00:33:58,651
Dan is hij een veel betere officier
dan Miller. En slimmer.
480
00:34:01,373 --> 00:34:04,732
Henry was m'n kamergenoot
op West Point.
481
00:34:05,576 --> 00:34:08,251
Een van m'n beste vrienden.
482
00:34:11,139 --> 00:34:14,613
Niemand weet ervan.
483
00:34:16,305 --> 00:34:18,376
Ik wel.
484
00:34:41,600 --> 00:34:43,319
Op de plaats rust.
485
00:34:55,929 --> 00:34:59,810
Ike, het spijt me.
Het spijt me zo, ik...
486
00:34:59,971 --> 00:35:03,090
Ik weet niet wat me bezielde.
- Ik wel.
487
00:35:06,215 --> 00:35:09,414
Ik zweer dat ik nooit meer
een druppel zal drinken.
488
00:35:10,858 --> 00:35:12,291
Je liegt.
489
00:35:15,661 --> 00:35:18,815
Wat ben je met me van plan?
- Wat denk je?
490
00:35:19,984 --> 00:35:25,381
Alsjeblieft Ike, doe me dit niet aan.
491
00:35:25,948 --> 00:35:29,705
We zijn al zo lang vrienden.
Je kunt me niet laten gaan.
492
00:35:30,071 --> 00:35:33,271
Het was makkelijker geweest als we
elkaar niet zo goed kenden, Hank.
493
00:35:33,434 --> 00:35:37,588
Maar er staat te veel op het spel.
Je moet nu naar huis...
494
00:35:37,756 --> 00:35:40,476
en je komt niet meer terug.
495
00:35:40,637 --> 00:35:43,996
Dat zijn we de mannen die over een
paar weken dood zijn verschuldigd.
496
00:35:44,160 --> 00:35:49,283
Ik raak m'n rang kwijt. Ik ga naar
huis in schande, als majoor.
497
00:35:49,563 --> 00:35:51,442
Je kunt me niet naar huis sturen.
498
00:35:52,966 --> 00:35:56,165
Je bent me iets verschuldigd.
Ik hoor bij de kern.
499
00:35:57,089 --> 00:35:59,205
Lets ergers
had je niet kunnen zeggen.
500
00:36:01,091 --> 00:36:06,168
Er zijn alleen mannen die overleven
en mannen die sterven.
501
00:36:06,934 --> 00:36:09,131
Dat lijk je gewoon niet te begrijpen.
502
00:36:27,867 --> 00:36:32,466
Stuur hem meteen naar huis.
Met verlies van z'n rang.
503
00:36:33,472 --> 00:36:35,907
Probeer hem z'n kolonelsrang
te laten behouden.
504
00:36:36,073 --> 00:36:37,986
Wat moet er
op z'n conduite komen?
505
00:36:38,155 --> 00:36:43,472
'Is nuttiger in hoofdkwartier.
Niet nodig op operatieterrein.'
506
00:36:52,204 --> 00:36:55,242
Weet je wat het is met macht?
507
00:36:55,405 --> 00:36:57,638
Het zijn niet de grote beslissingen
die zwaar vallen.
508
00:36:57,808 --> 00:37:01,199
Je kunt tijdens het avondeten
besluiten Rusland binnen te vallen.
509
00:37:01,369 --> 00:37:04,568
In een opwelling Waterloo
uitkiezen voor een veldslag.
510
00:37:04,731 --> 00:37:08,886
Het zijn de details.
De kleine dingetjes.
511
00:37:09,054 --> 00:37:13,447
Het is makkelijk een miljoen
levens op het spel te zetten.
512
00:37:14,377 --> 00:37:18,658
Maar het is moeilijk om te zien
hoe dat één persoon kan kwetsen.
513
00:37:19,220 --> 00:37:22,215
En als je dat niet
op een rijtje hebt...
514
00:37:23,743 --> 00:37:26,054
nou...
515
00:37:26,785 --> 00:37:29,506
dan verlies je je menselijkheid.
516
00:37:31,908 --> 00:37:33,308
Toch?
517
00:37:35,271 --> 00:37:37,149
Dat zou ik niet kunnen zeggen, sir.
518
00:37:50,481 --> 00:37:52,552
Herstel.
519
00:37:54,564 --> 00:37:56,601
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
520
00:37:56,765 --> 00:37:58,803
Ik dacht dat je niet meer rookte.
521
00:37:58,967 --> 00:38:03,485
Ik probeer het. Klaar voor de grote
dag? Dit is een belangrijk moment.
522
00:38:03,649 --> 00:38:05,845
Staat er nog iets goeds in de krant?
523
00:38:06,010 --> 00:38:07,445
Nee, niet echt.
524
00:38:09,293 --> 00:38:12,093
Hij is Amerikaans,
maar wel drie dagen oud.
525
00:38:13,696 --> 00:38:17,213
Je bent m'n stafchef, Walter,
niet m'n censor.
526
00:38:23,542 --> 00:38:26,297
'Ike is dan wel een goede leider
en hij kan goed organiseren...
527
00:38:26,464 --> 00:38:29,059
maar hij mist de militaire flair
van een Montgomery...
528
00:38:29,225 --> 00:38:31,616
of de dapperheid van een Patton.
529
00:38:31,787 --> 00:38:36,706
En toch is hij de man
die ze opperbevelhebber noemen.'
530
00:38:42,113 --> 00:38:43,547
Weet je, Ike...
531
00:38:44,194 --> 00:38:46,585
een beetje pr
zou bij jou geen kwaad kunnen.
532
00:38:46,757 --> 00:38:48,554
Jawel, en dat weet je.
533
00:38:48,717 --> 00:38:52,428
We zijn omgeven door een aantal
van de grootste ego's ooit.
534
00:38:52,599 --> 00:38:55,560
Het is mijn taak
om hen te laten samenwerken.
535
00:38:55,722 --> 00:39:00,641
Dat gaat niet als ik met hen
concurreer om kranteninkt.
536
00:39:01,407 --> 00:39:04,445
Dit is jouw plan.
Jij hebt het uitgewerkt.
537
00:39:04,608 --> 00:39:09,208
Je bent de strijd aangegaan met
Churchill, alle politici en F.D.R.
538
00:39:09,372 --> 00:39:12,604
Nee, dit is jouw verdienste.
Dat moet de wereld weten.
539
00:39:12,773 --> 00:39:16,688
Misschien.
Ooit, maar niet vandaag.
540
00:39:16,855 --> 00:39:19,656
Vandaag hebben we
andere dingen te doen.
541
00:39:20,298 --> 00:39:23,532
Zou ik nu wat koffie mogen?
- Ja, sir.
542
00:39:36,789 --> 00:39:38,940
Een van m'n principes.
543
00:39:39,110 --> 00:39:42,468
Een slechte gewoonte. In mijn
hoofdkwartier mag het niet.
544
00:39:43,473 --> 00:39:46,387
Oké Monty,
als je er zoveel belang aan hecht.
545
00:39:46,555 --> 00:39:49,674
Ik vond het goed
dat die van jou gebruikt werd.
546
00:40:06,487 --> 00:40:11,326
Churchill bepaalt uiteindelijk
wat ze kopen. Hij alleen.
547
00:40:11,491 --> 00:40:14,326
Maar prijs het niet te overdreven aan.
Hij heeft het meteen door.
548
00:40:14,494 --> 00:40:17,453
U kent Eisenhower al,
uit Amerika.
549
00:40:17,615 --> 00:40:20,450
Ja. Goed om u weer te zien.
550
00:40:20,617 --> 00:40:24,454
Volgens de premier
kunnen we optimistisch zijn.
551
00:40:24,620 --> 00:40:27,819
Ik ben het nooit oneens
met Mr Churchill, Uwe Majesteit.
552
00:40:27,982 --> 00:40:30,054
Hare Majesteit koningin Elizabeth.
553
00:40:30,224 --> 00:40:32,658
Wat fijn
u weer te zien, generaal.
554
00:40:32,824 --> 00:40:35,215
We verheugen ons
op onze lunch van volgende week.
555
00:40:35,386 --> 00:40:37,948
Ik ook, mevrouw. Ik dank u.
556
00:40:38,109 --> 00:40:41,182
Generaal, ga uw gang.
557
00:41:00,001 --> 00:41:01,880
Excuseert u mij.
558
00:41:26,540 --> 00:41:29,339
Koninklijke Hoogheden,
meneer de premier...
559
00:41:29,501 --> 00:41:33,018
geëerde gasten, dignitarissen,
ik ben Dwight Eisenhower...
560
00:41:33,183 --> 00:41:35,380
opperbevelhebber...
561
00:41:35,545 --> 00:41:39,256
van het geallieerde expeditieleger
op het Europese operatieterrein.
562
00:41:39,428 --> 00:41:42,581
Alleen de titel goed zeggen
is al vermoeiend genoeg.
563
00:41:43,110 --> 00:41:45,750
Daarom geef ik nu het woord...
564
00:41:45,911 --> 00:41:50,305
aan m'n getalenteerde
collega's en wapenbroeders.
565
00:41:50,474 --> 00:41:54,756
We behoren tot verschillende
krijgsmachtonderdelen...
566
00:41:54,918 --> 00:41:57,353
maar we zijn verenigd
door deze kruistocht.
567
00:41:58,158 --> 00:42:02,473
We zullen Europa bevrijden.
We zullen de vrijheid teruggeven.
568
00:42:02,641 --> 00:42:04,874
We zullen de wereld
veilig maken voor democratie.
569
00:42:05,884 --> 00:42:11,757
Dat is
wat ons zo ver van huis brengt.
570
00:42:12,207 --> 00:42:14,165
Dit is ons doel.
571
00:42:14,329 --> 00:42:16,366
Dit is Operatie Overlord.
572
00:42:17,052 --> 00:42:21,924
Ons plan van aanpak zal worden
uitgelegd door m'n stafchefs...
573
00:42:22,095 --> 00:42:24,245
te beginnen
met generaal Montgomery...
574
00:42:24,415 --> 00:42:28,377
commandant en verantwoordelijk
voor onze landmacht.
575
00:42:28,538 --> 00:42:30,495
Generaal, ga uw gang.
576
00:42:35,102 --> 00:42:37,699
Koninklijke Hoogheden.
577
00:42:38,545 --> 00:42:42,063
Ze hebben 60 divisies in Frankrijk,
waaronder 10 pantserdivisies.
578
00:42:42,228 --> 00:42:44,379
Onder gezag van Erwin Rommel.
579
00:42:44,549 --> 00:42:48,100
Zoals u weet heb ik hem
in de woestijn verslagen.
580
00:42:48,271 --> 00:42:50,662
Maar vergis u niet,
Rommel is een energieke...
581
00:42:50,833 --> 00:42:54,623
Wat slim om Monty vooraan
en in het midden te plaatsen...
582
00:42:54,796 --> 00:42:57,631
zodat hij z'n tanks
naar het zuiden kan brengen.
583
00:42:57,798 --> 00:43:01,030
Maar hier zullen we
vooruitgang boeken.
584
00:43:01,199 --> 00:43:04,911
Ik hoop binnen 40 uur 50 km
landinwaarts bij Falaise te zijn.
585
00:43:05,082 --> 00:43:08,474
Ruim 30.000 parachutisten.
586
00:43:08,644 --> 00:43:13,003
De grootste dropping ooit.
Er zullen veel slachtoffers vallen...
587
00:43:13,166 --> 00:43:16,286
maar hun aantal moet twee
Duitse divisies doen wegtrekken...
588
00:43:16,449 --> 00:43:19,603
van de stranden als onze mannen
klaar zijn om aan land te gaan.
589
00:43:19,772 --> 00:43:21,285
Om de linkerflank in te nemen...
590
00:43:21,452 --> 00:43:25,288
moeten er genoeg landen om
de Atlantische Muur te overspoelen.
591
00:43:25,454 --> 00:43:28,096
Het aantal slachtoffers onder
de Britse en Canadese troepen...
592
00:43:28,257 --> 00:43:30,408
zal groot zijn
tijdens de bestorming...
593
00:43:30,578 --> 00:43:33,253
maar afnemen
als ze voorbij de bunkers zijn.
594
00:43:33,420 --> 00:43:36,539
Terwijl gevechtsvliegtuigen
de troepen op het strand dekken...
595
00:43:36,701 --> 00:43:39,171
en de Atlantische Muur bestoken...
596
00:43:39,343 --> 00:43:44,376
zal generaal Spaatz het spoor ten
zuiden van La Manche vernietigen...
597
00:43:44,548 --> 00:43:49,749
zodat Rommel z'n verdediging in het
zuiden niet meteen kan versterken.
598
00:43:57,997 --> 00:44:00,797
Koninklijke Hoogheden,
heren, dit is het.
599
00:44:01,838 --> 00:44:06,393
We horen graag uw opmerkingen,
aanvullingen en kritiek.
600
00:44:06,842 --> 00:44:09,562
Ik ben onder de indruk
van de details...
601
00:44:09,723 --> 00:44:13,514
de veelomvattendheid
van uw plan.
602
00:44:13,766 --> 00:44:18,479
Maar de verwachte slachtoffers,
het bloedbad...
603
00:44:21,211 --> 00:44:23,442
Ik vind het ook vreselijk, Majesteit.
604
00:44:23,765 --> 00:44:27,121
Ik herinner me
m'n eerste reis naar Europa nog.
605
00:44:27,285 --> 00:44:31,485
Ik was zo blij dat ik er was,
dat ik de plek kon zien...
606
00:44:31,647 --> 00:44:35,357
waar de wortels liggen van m'n
eigen land waar ik zo van houd.
607
00:44:36,448 --> 00:44:41,078
Ik hoopte dat alle Amerikanen
ooit dezelfde kans zouden krijgen.
608
00:44:42,928 --> 00:44:48,369
Nu komen er honderdduizenden,
samen met Britten, Canadezen...
609
00:44:48,531 --> 00:44:52,683
en Europese geallieerden.
610
00:44:55,132 --> 00:45:00,446
Dit is niet het soort bezoekje
dat ik in gedachten had...
611
00:45:01,454 --> 00:45:05,447
maar als ze nu
geen bloed offeren...
612
00:45:05,614 --> 00:45:09,403
zullen we het later duur betalen
met extra liters.
613
00:45:10,375 --> 00:45:12,731
Dus als een aantal moet sterven...
614
00:45:12,896 --> 00:45:15,410
is het voor een waardig doel.
615
00:45:39,982 --> 00:45:42,449
Ik steun u tot het einde...
616
00:45:42,621 --> 00:45:45,660
en als het fout gaat,
gaan we samen ten onder.
617
00:45:51,864 --> 00:45:53,342
29 mei 1944
8 dagen voor D-day.
618
00:45:53,503 --> 00:45:57,019
Het is riskant als er storingen
boven Baffin-eiland zijn.
619
00:45:57,184 --> 00:46:01,816
Als ze een front vormen en over
de Atlantische Oceaan bewegen...
620
00:46:01,986 --> 00:46:04,376
Met zes dagen voor
een supersnelle tocht...
621
00:46:04,547 --> 00:46:07,505
en een landing die staat gepland
voor over een week...
622
00:46:07,667 --> 00:46:09,659
realiseert u zich toch wel...
623
00:46:09,828 --> 00:46:12,217
dat dit de belangrijkste
weersvoorspelling ooit is?
624
00:46:14,869 --> 00:46:16,109
Dat realiseer ik me zeker, sir.
625
00:46:17,150 --> 00:46:18,868
Ik had liever gehad...
626
00:46:19,030 --> 00:46:21,669
dat we
nog twee dagen extra hadden.
627
00:46:21,830 --> 00:46:23,901
Ik kan het natuurlijk
verkeerd hebben...
628
00:46:24,071 --> 00:46:26,744
maar als we de mannen
niet nu naar de schepen sturen...
629
00:46:26,912 --> 00:46:30,621
zijn we te laat, sir.
- Ik wacht echt niet tot juli.
630
00:46:30,792 --> 00:46:33,148
Dan worden de mannen stapelgek.
631
00:46:53,437 --> 00:46:57,032
Het wordt 5 juni.
Vaardig de bevelen uit.
632
00:46:57,197 --> 00:46:59,918
Goed zo.
We doen het met trots, Ike.
633
00:47:00,079 --> 00:47:03,389
Over 72 uur ben ik in Falaise,
en tegen de herfst in Parijs.
634
00:47:03,919 --> 00:47:06,275
Parijs in de herfst.
God zegene je, Monty.
635
00:47:06,440 --> 00:47:10,115
Je pakt de dingen goed aan.
Ik bewonder zelfvertrouwen.
636
00:47:10,280 --> 00:47:12,430
Dat kunnen we allemaal
wel gebruiken.
637
00:47:12,600 --> 00:47:14,479
Jullie allemaal...
638
00:47:16,963 --> 00:47:18,716
veel succes.
639
00:47:21,043 --> 00:47:22,920
Dank u.
640
00:47:26,444 --> 00:47:27,843
Veel geluk.
641
00:47:50,929 --> 00:47:53,364
Is dit echt wat u wilt, generaal?
642
00:47:53,530 --> 00:47:55,725
Ja, minister-president.
643
00:47:56,571 --> 00:47:59,290
Lijkt het u geen goed idee
als ik of president Roosevelt...
644
00:47:59,451 --> 00:48:01,647
rechtstreeks tot de Europeanen
spreken?
645
00:48:02,052 --> 00:48:05,203
Pas als zeker is
dat de landingen een succes zijn.
646
00:48:05,652 --> 00:48:08,565
Als het fout gaat,
ben ik de eerste...
647
00:48:08,733 --> 00:48:10,370
die de invasiekwestie
aan de orde stelt.
648
00:48:10,533 --> 00:48:13,047
U en de president zullen nergens
van beschuldigd worden.
649
00:48:13,213 --> 00:48:16,332
Ik ben vervangbaar.
Jullie twee zijn dat niet.
650
00:48:17,015 --> 00:48:20,247
Tot aan het einde toe
de last alleen dragen, dus?
651
00:48:20,736 --> 00:48:23,886
Eén leider is wat ik heb gevraagd
en wat ik heb gekregen.
652
00:48:25,776 --> 00:48:28,815
U hebt de manhaftige keuze
gemaakt. Dat bewonder ik.
653
00:48:29,859 --> 00:48:33,135
Tussen ons gezegd...
654
00:48:33,299 --> 00:48:37,850
de taak die u moet volbrengen
zal God wel doen huiveren.
655
00:48:38,419 --> 00:48:40,650
En je doet het werk van God, Ike...
656
00:48:40,820 --> 00:48:43,380
want onze levens
liggen in jouw handen.
657
00:48:43,822 --> 00:48:49,419
Als ik Gods werk doe, dan staat Hij
aan mijn kant en kan ik niet falen.
658
00:48:50,102 --> 00:48:54,972
Maar we hebben niet veel
aan God gehad met De Gaulle.
659
00:48:56,703 --> 00:49:00,379
Zelfs God kon hem niet overhalen.
En ik al helemaal niet.
660
00:49:00,544 --> 00:49:02,376
De Gaulle heeft een hekel aan me.
661
00:49:02,545 --> 00:49:05,298
Hij wil niet weten dat Frankrijk
samenwerkt met de vijand.
662
00:49:05,465 --> 00:49:09,345
Doet net of Vichy niet bestaat
en joden niet worden opgepakt.
663
00:49:09,506 --> 00:49:10,939
Een verschrikkelijke man...
664
00:49:11,105 --> 00:49:16,500
maar Franse voorrechten
bewaakt hij angstvallig.
665
00:49:16,668 --> 00:49:21,504
Probeer het nog eens, Ike.
Ik zal elk akkoord steunen.
666
00:49:21,949 --> 00:49:23,939
Kunt u me één ding verzekeren?
667
00:49:24,108 --> 00:49:26,577
Is het zand
van deze Normandische stranden...
668
00:49:26,909 --> 00:49:28,741
compact genoeg voor tanks?
669
00:49:28,910 --> 00:49:30,502
U kunt er het glas op heffen, sir.
670
00:49:34,911 --> 00:49:36,424
Nog eenmaal...
671
00:49:36,591 --> 00:49:39,060
de bres op, dierbare vrienden.
Nog eenmaal...
672
00:49:39,232 --> 00:49:42,145
of dicht de muur
met onze Engelse doden.
673
00:49:42,313 --> 00:49:45,227
In vredestijd past niets zo goed...
674
00:49:45,395 --> 00:49:47,306
als bescheiden stilte
en nederigheid.
675
00:49:47,475 --> 00:49:51,150
Maar als de oorlog aanvangt,
imiteer dan de tijger.
676
00:49:51,315 --> 00:49:53,067
Heb je niet het idee
dat Europeanen...
677
00:49:53,235 --> 00:49:55,704
al heel lang
oorlog aan het voeren zijn?
678
00:49:55,876 --> 00:49:59,632
Te lang. Het lijkt haast wel
of ze oorlog leuk vinden.
679
00:50:00,518 --> 00:50:04,306
Ik vrees dat weinigen vredig sterven
in een veldslag.
680
00:50:04,478 --> 00:50:06,150
Hoe kunnen ze
in het reine komen...
681
00:50:06,318 --> 00:50:08,879
Klinkt alsof Shakespeare
het allemaal doorhad.
682
00:50:09,039 --> 00:50:11,155
Ja.
683
00:50:11,319 --> 00:50:14,915
Maar hij schreef het
toen de oorlog al gewonnen was.
684
00:50:23,402 --> 00:50:25,437
Het is gewoon griezelig.
685
00:50:25,601 --> 00:50:30,802
Woorden die 400 jaar geleden zijn
geschreven over onze slagvelden.
686
00:50:30,963 --> 00:50:34,115
Woorden over bloed en leed.
687
00:50:34,284 --> 00:50:36,195
Heel griezelig.
688
00:50:36,364 --> 00:50:38,798
Maar wij hebben maar
te gehoorzamen.
689
00:50:38,964 --> 00:50:41,638
Natuurlijk niet.
Wij zijn de generaals.
690
00:50:44,046 --> 00:50:48,916
Ik denk dat Churchill zich
zorgen maakt over de stranden.
691
00:50:49,087 --> 00:50:52,398
Ik heb je al honderd keer gezegd
dat we ons huiswerk hebben gedaan.
692
00:50:52,568 --> 00:50:55,241
Het zand
kan de tanks makkelijk houden.
693
00:50:57,690 --> 00:51:00,410
Ik denk
dat u iets anders dwarszit.
694
00:51:02,411 --> 00:51:06,120
Je hebt Marshalls brief gelezen.
- Over de parachutisten? Ja.
695
00:51:06,291 --> 00:51:07,963
En?
- Hij heeft het mis.
696
00:51:08,491 --> 00:51:10,748
Hij zegt dat de parachutisten achter
de stranden gedropt moeten worden.
697
00:51:10,772 --> 00:51:12,809
Om de Duitsers
in twee richtingen te laten gaan.
698
00:51:12,973 --> 00:51:17,205
Als ik Rommel was, zou ik me
volledig op het strand richten.
699
00:51:17,493 --> 00:51:20,964
Ik ook. Elk uur dat de
invasietroepen vertraagd worden...
700
00:51:21,134 --> 00:51:23,728
is weer een uur waarin de lucht-
landingstroepen geïsoleerd zijn.
701
00:51:23,895 --> 00:51:27,013
Precies.
En ik heb die mannen nodig...
702
00:51:27,176 --> 00:51:30,691
alle 30.000, om de moffen
op de hielen te blijven zitten.
703
00:51:30,856 --> 00:51:33,735
Ze moeten dichtbij zijn,
dan moet Rommel wel iets doen.
704
00:51:33,897 --> 00:51:37,014
Ja, maar de landingsgebieden, Brad.
705
00:51:37,417 --> 00:51:42,857
De verwachting voor een dropping
vlak achter de linies is een bloedbad.
706
00:51:43,019 --> 00:51:45,169
Waarom zou een dropping
ver landinwaarts beter zijn?
707
00:51:45,659 --> 00:51:48,174
Als de opmars langzaam gaat,
gaan die mannen...
708
00:51:48,340 --> 00:51:51,491
ronddwalen in Frankrijk
op zoek naar eten.
709
00:51:54,580 --> 00:51:58,291
Die fout hebben we
al een keer gemaakt in Anzio.
710
00:52:02,224 --> 00:52:06,979
Marshall is net een peetoom voor
ons. Ik werk hem niet graag tegen.
711
00:52:07,664 --> 00:52:09,620
Zoals een vriend van me zei:
712
00:52:09,784 --> 00:52:13,176
'Eén opperbevelhebber,
één stem.'
713
00:52:14,026 --> 00:52:19,384
Wij enkelen, wij gelukkige enkelen,
wij broeders.
714
00:52:19,546 --> 00:52:22,619
Hij die vandaag z'n bloed met mij
vergiet, zal m'n broeder zijn...
715
00:52:22,787 --> 00:52:24,300
ook al is hij van lage afkomst.
716
00:52:24,467 --> 00:52:26,699
En edellieden in Engeland,
nu in bed...
717
00:52:26,869 --> 00:52:29,747
beschouwen zich als vervloekt
omdat ze niet hier waren...
718
00:52:29,909 --> 00:52:33,106
en ze schamen zich
als er iemand spreekt...
719
00:52:33,269 --> 00:52:38,390
die met ons streed
op de dag van Sint Crispijn.
720
00:52:39,110 --> 00:52:41,625
Mijn soevereine vorst...
721
00:52:41,791 --> 00:52:44,431
Ik hoop dat de hoofdattractie
wat vrolijker is.
722
00:52:45,392 --> 00:52:50,421
Het is Rita Hayworth.
Die ziet er veel beter uit dan zij.
723
00:52:56,794 --> 00:52:59,025
Ik doe al jaren theater
en ik heb nog nooit...
724
00:52:59,195 --> 00:53:01,345
Excuseer.
725
00:53:01,915 --> 00:53:03,827
Wees eens lief
en maak dat je wegkomt.
726
00:53:03,996 --> 00:53:06,226
Natuurlijk, we gaan...
- Nee, het is niet erg.
727
00:53:06,395 --> 00:53:08,671
U kunt wel blijven,
maar die man...
728
00:53:08,836 --> 00:53:10,793
Die man.
729
00:53:12,358 --> 00:53:14,238
Het spijt me.
Dat is m'n enige goede eigenschap.
730
00:53:15,679 --> 00:53:16,999
McGuire.
- Hallo.
731
00:53:17,160 --> 00:53:19,036
Het spijt me.
732
00:53:19,199 --> 00:53:21,919
Het is hier een beetje vol.
Kunt u wat opschuiven?
733
00:53:22,080 --> 00:53:25,356
Geen probleem.
Maak het u gemakkelijk.
734
00:53:34,642 --> 00:53:37,032
Liefste Mamie...
735
00:53:37,203 --> 00:53:41,437
eindelijk worden de dagen langer
en weldra gaat het beginnen.
736
00:53:41,605 --> 00:53:46,156
Ik treed het met angst
noch vreugde tegemoet.
737
00:53:46,325 --> 00:53:50,797
Was deze wrede oorlog
maar snel achter de rug.
738
00:53:51,846 --> 00:53:54,645
Het maakt me neerslachtig
als ik denk aan alle mannen...
739
00:53:54,807 --> 00:53:58,004
die naar Hitlers Atlantische Muur
gestuurd worden.
740
00:53:58,167 --> 00:54:02,320
Ik geef toe dat ik
eelt op m'n ziel heb gekregen...
741
00:54:02,488 --> 00:54:06,641
maar denk en aan het aantal
slachtoffers maakt je triest...
742
00:54:06,809 --> 00:54:09,881
en ondanks het eelt kan ik
niet ontsnappen aan het feit...
743
00:54:10,050 --> 00:54:13,760
dat het nieuws thuis
pijn en lijden veroorzaakt.
744
00:54:14,691 --> 00:54:17,763
Er zijn al zo veel jongemannen
die nooit meer thuis zullen komen.
745
00:54:17,931 --> 00:54:21,685
Moeders, vaders, broers...
746
00:54:21,851 --> 00:54:24,048
en zussen
die er moeite mee hebben...
747
00:54:24,213 --> 00:54:28,333
om nog te blijven geloven
in de eeuwige juistheid van dingen.
748
00:54:29,295 --> 00:54:32,413
Oorlog kent geen echte glorie.
749
00:54:39,777 --> 00:54:44,533
Southwick House, 1 juni 1944
vijf dagen voor D-day.
750
00:54:54,580 --> 00:54:56,936
Ja, sir. Om 0900.
751
00:55:04,821 --> 00:55:06,414
Ja.
752
00:55:08,622 --> 00:55:12,980
Rommel heeft de 116e
pantserdivisie verplaatst...
753
00:55:13,143 --> 00:55:16,739
gelegerd in Verville. Dat is
op roepafstand van de droppings.
754
00:55:16,904 --> 00:55:19,544
Is dat de enige hergroepering?
755
00:55:19,705 --> 00:55:24,016
Tot nu toe wel, maar hij heeft Juno,
Sword en Gold overgeslagen...
756
00:55:24,186 --> 00:55:26,575
en ze gelijk
naar Utah en Omaha gestuurd.
757
00:55:26,986 --> 00:55:28,978
Toch blijf ik bij m'n standpunt.
758
00:55:29,147 --> 00:55:31,866
De luchtlandingstroepen moeten
zo dicht mogelijk in de buurt komen.
759
00:55:32,027 --> 00:55:34,467
De Duitsers moeten de hete adem
van de parachutisten voelen...
760
00:55:34,588 --> 00:55:36,943
van richting veranderen.
761
00:55:37,948 --> 00:55:40,305
Voor dit plan
moet de afleidingsactie...
762
00:55:40,470 --> 00:55:42,779
Ik weet het.
763
00:55:45,191 --> 00:55:46,863
Ik weet het.
764
00:56:40,042 --> 00:56:44,514
Jij bent nieuw. Hoe heet je?
- Korporaal William Younger.
765
00:56:44,923 --> 00:56:47,518
Denk eraan:
in deze kamer horen we niks.
766
00:56:47,684 --> 00:56:49,084
En we praten nooit.
767
00:56:49,144 --> 00:56:51,160
En wat er ook gebeurt,
we stoppen nooit met werken.
768
00:56:51,184 --> 00:56:54,542
Ook al komt de koning binnen,
ons werk is belangrijker.
769
00:56:54,606 --> 00:56:56,676
Ga nu maar weer verder.
770
00:56:56,846 --> 00:57:00,044
Ze verdienen troepen bij...
- Stop.
771
00:57:00,207 --> 00:57:02,674
Ik weet welke risico's er
aan beide kanten gelopen worden...
772
00:57:02,846 --> 00:57:05,315
maar jullie hebben geen van beiden
goede argumenten.
773
00:57:05,887 --> 00:57:07,639
Hoe kan ik het
nog anders zeggen?
774
00:57:08,049 --> 00:57:10,882
Die parachutisten moeten de
aandacht van de Duitsers afleiden...
775
00:57:11,049 --> 00:57:13,006
en de druk
op de stormtroepen verlichten.
776
00:57:13,170 --> 00:57:16,206
Zo zou het gegaan zijn, maar nu
heeft Rommel gehergroepeerd.
777
00:57:16,369 --> 00:57:18,440
Eén divisie
is nog geen hergroepering.
778
00:57:18,610 --> 00:57:20,840
Voor mijn mannen
kan het uitlopen op een ramp.
779
00:57:21,330 --> 00:57:23,926
Parachutisten en zweefvliegers
zijn makkelijke doelwitten...
780
00:57:24,092 --> 00:57:27,402
totdat ze
na 10 minuten hergroeperen.
781
00:57:28,372 --> 00:57:30,727
Shit. Daar gaat er weer een.
782
00:57:34,773 --> 00:57:36,969
Het is de 81e infanterie.
783
00:57:37,134 --> 00:57:39,887
Wehrmacht, dienstplichtigen,
de elite-eenheden gaan noordwaarts.
784
00:57:40,054 --> 00:57:43,730
Maar als de Duitsers versterking
naar het hele gebied sturen...
785
00:57:43,895 --> 00:57:47,252
dan sneuvelt 70 procent
van de troepen in de zweefvliegtuigen.
786
00:57:47,416 --> 00:57:48,690
En de parachutisten?
787
00:57:50,177 --> 00:57:53,965
Sommigen zullen het redden,
maar niet genoeg...
788
00:57:54,217 --> 00:57:57,016
om de aandacht af te leiden
van de landing vanuit zee.
789
00:57:57,178 --> 00:58:00,217
Er is dus geen middenweg.
We moeten het afblazen.
790
00:58:00,740 --> 00:58:02,617
Anders worden ze afgeslacht.
791
00:58:02,780 --> 00:58:06,659
We hebben de 101e en 82e divisie
later nog nodig.
792
00:58:06,820 --> 00:58:09,894
Op 5 juni.
Anders richt het hele Duitse leger...
793
00:58:10,062 --> 00:58:13,293
zich op m'n stormaanval.
Dan sneuvelt 70 procent.
794
00:58:13,462 --> 00:58:16,693
Oké, ik heb beide kanten gehoord.
795
00:58:18,142 --> 00:58:20,054
Ik moet er een nachtje over slapen.
796
00:58:20,223 --> 00:58:23,900
Heeft u even?
797
00:58:24,065 --> 00:58:26,101
Als het goed nieuws is.
798
00:58:26,265 --> 00:58:29,018
Was het maar waar...
799
00:58:29,185 --> 00:58:33,338
maar ik ben er niet zeker van.
800
00:58:33,506 --> 00:58:35,576
Weersystemen zouden er
dagen over doen...
801
00:58:35,746 --> 00:58:37,500
om van Baffin Island hier te komen.
802
00:58:37,668 --> 00:58:39,659
En dat zou ook moeten kloppen.
803
00:58:39,828 --> 00:58:41,863
Tenzij ze zich losmaken
van de straalstroom...
804
00:58:42,028 --> 00:58:44,223
wat in meteorologisch opzicht
mogelijk is...
805
00:58:44,388 --> 00:58:47,381
Aan mogelijkheden heb ik niets.
806
00:58:47,549 --> 00:58:50,017
Ik heb op z'n minst
waarschijnlijkheden nodig.
807
00:58:50,189 --> 00:58:53,660
Bestaan er wel
meteorologische waarschijnlijkheden?
808
00:58:55,710 --> 00:58:58,464
Over een paar uur wel.
809
00:58:58,631 --> 00:59:01,465
Niet snel genoeg.
Ik wil elk uur een verslag.
810
00:59:02,152 --> 00:59:03,665
Ja, sir.
811
00:59:08,233 --> 00:59:10,305
Hij praat alleen maar
over het weer, hoor.
812
00:59:10,475 --> 00:59:12,625
Laat hem er dan iets beters
over vertellen.
813
00:59:13,035 --> 00:59:15,869
Ik moet die luchtlanding
verder uitwerken.
814
00:59:16,036 --> 00:59:18,788
Ik laat je roepen als ik eruit ben.
815
00:59:22,317 --> 00:59:24,673
Wat is er?
816
00:59:26,918 --> 00:59:30,672
Op het hoofdkwartier gaan ze een
besluit nemen over de luchtlanding.
817
00:59:30,838 --> 00:59:34,752
Dit is uw kans om te zeggen
wat u ervan vindt.
818
00:59:34,919 --> 00:59:36,956
Wat vind jij ervan, Wyatt?
819
00:59:38,601 --> 00:59:41,069
Landinwaarts hebben ze weinig effect.
820
00:59:41,241 --> 00:59:44,074
Dichtbij kunnen ze worden afgeslacht.
821
00:59:46,001 --> 00:59:50,393
We zien wel hoe hij het uitwerkt.
Bedankt, Wyatt.
822
00:59:51,162 --> 00:59:56,556
0100 uur - 3 juni 1944
D-day min 3 dagen.
823
01:00:17,288 --> 01:00:21,522
Als ik zo vrij mag zijn,
het is de juiste beslissing.
824
01:00:22,490 --> 01:00:25,527
Commandanten kunnen geen rekening
houden met het weer, de zee...
825
01:00:25,691 --> 01:00:30,003
voorraden, ondersteuning
van de marine, de Gaulle, de politiek.
826
01:00:30,972 --> 01:00:32,643
Dat is hun werk ook niet.
827
01:00:38,253 --> 01:00:40,290
Ik informeer Leigh-Mallory en Brad.
828
01:00:40,454 --> 01:00:42,331
Maak dat bevel nog niet bekend.
829
01:00:45,494 --> 01:00:47,325
Zorg dat je wat slaap krijgt.
830
01:00:48,934 --> 01:00:51,450
Morgen moet je
nog een knoop doorhakken.
831
01:00:58,737 --> 01:01:00,489
Ik heb erover nagedacht.
832
01:01:00,657 --> 01:01:05,254
Sommige eenheden zullen sowieso
verschrikkelijke verliezen lijden.
833
01:01:05,419 --> 01:01:09,537
Deze invasie is afhankelijk
van de zee- en luchtmacht.
834
01:01:09,699 --> 01:01:12,054
Onze landmacht doet onder
voor die van hen.
835
01:01:12,219 --> 01:01:14,859
Al is het maar
omdat ze niet aan land zijn.
836
01:01:15,020 --> 01:01:19,299
We moeten bruggenhoofden
zien te vestigen.
837
01:01:19,461 --> 01:01:22,772
De nadruk ligt op de troepen
die aan land komen...
838
01:01:22,942 --> 01:01:27,141
om de weg vrij te maken voor
de pantservoertuigen en artillerie.
839
01:01:27,503 --> 01:01:31,622
Als dat het geval is,
moet ondanks de verliezen...
840
01:01:31,785 --> 01:01:36,222
de luchtlandingsoperatie
worden uitgevoerd.
841
01:01:43,027 --> 01:01:46,337
Dit is een ongelofelijk
moeilijke beslissing.
842
01:01:47,307 --> 01:01:52,144
Probeer de risico's te reduceren.
Loop alle details duizend keer na.
843
01:01:53,149 --> 01:01:57,860
Hoe verschrikkelijk het ook is, die
soldaten moeten de klappen opvangen.
844
01:01:58,669 --> 01:02:04,063
De stormtroepen van generaal Bradley
kunnen alle mogelijke hulp gebruiken.
845
01:02:04,912 --> 01:02:07,142
Een volstrekt logisch besluit.
846
01:02:07,312 --> 01:02:10,350
Zo moeten de moffen
op hun achterhoede letten.
847
01:02:10,513 --> 01:02:13,265
Ruk zo snel mogelijk op
naar die parachutisten.
848
01:02:13,432 --> 01:02:15,583
Daar kunt u van op aan.
849
01:02:18,834 --> 01:02:20,871
Bedankt, heren.
850
01:02:23,835 --> 01:02:25,587
Brad?
851
01:02:27,715 --> 01:02:29,707
Ik ga straks naar Churchill.
852
01:02:29,876 --> 01:02:32,026
Hij begint vast over...
- Hou eens op.
853
01:02:32,196 --> 01:02:34,267
Het zand houdt het wel.
854
01:02:34,438 --> 01:02:37,395
Dat hebben we getest
met een bombardement.
855
01:02:37,557 --> 01:02:42,029
Als die storm tegelijkertijd met ons
het strand bereikt...
856
01:02:42,198 --> 01:02:44,156
kan er 50 millimeter regen vallen.
857
01:02:44,320 --> 01:02:48,518
Golven van misschien wel zes meter
slaan het strand weg.
858
01:02:50,001 --> 01:02:53,039
Zet u het met zulk weer
nog steeds door?
859
01:02:53,202 --> 01:02:57,276
Als we het nu niet doen...
Er kan veel gebeuren in drie weken.
860
01:02:57,443 --> 01:03:00,991
Dan krijgen ze ons door. Rommel kan
meer manschappen verplaatsen.
861
01:03:01,162 --> 01:03:05,874
En als de weersomstandigheden
maar net goed genoeg zijn?
862
01:03:06,045 --> 01:03:09,720
De stranden blijven stevig.
Dat weet ik zeker.
863
01:03:09,885 --> 01:03:13,560
Maak je je daar maar niet druk om.
864
01:03:15,245 --> 01:03:18,761
Bedankt, generaal.
865
01:03:29,849 --> 01:03:34,527
09.00 uur - 4 juni 1944
D-day min 2 dagen.
866
01:03:42,091 --> 01:03:45,243
Saluut. In de houding.
867
01:03:55,455 --> 01:03:58,493
Bedankt dat u bent gekomen,
generaal.
868
01:04:03,817 --> 01:04:07,936
Zelfs de grote man
weet die Fransman niet te ontdooien.
869
01:04:08,098 --> 01:04:09,326
Dat valt te bezien.
870
01:04:29,861 --> 01:04:33,059
Iedereen in de houding. Generaal.
871
01:04:35,103 --> 01:04:36,935
Op de plaats rust.
872
01:04:37,704 --> 01:04:41,458
Kom, generaal.
Ik zal u op de hoogte brengen.
873
01:04:42,864 --> 01:04:44,661
Minister-president.
874
01:04:49,586 --> 01:04:52,339
Als je die Fransman mag geloven...
875
01:04:52,506 --> 01:04:56,625
heeft hij de macht over het weer,
en over de getijden.
876
01:04:56,787 --> 01:04:59,860
We willen alleen
dat de Fransen ons verwelkomen.
877
01:05:00,028 --> 01:05:02,337
Neutraliteit kan tegen ons werken...
878
01:05:02,508 --> 01:05:03,989
zoals bij Duinkerken.
879
01:05:05,870 --> 01:05:07,144
O jee.
880
01:05:07,310 --> 01:05:10,860
Blijkbaar voldoet ons werk niet
aan de eisen van de generaal.
881
01:05:25,554 --> 01:05:29,183
Generaal de Gaulle, u heeft er nu
vast meer vertrouwen in.
882
01:05:31,274 --> 01:05:34,985
Ik vind dat uw Operation Overlord
niet goed is uitgewerkt.
883
01:05:35,156 --> 01:05:38,467
Ik heb alle gebreken
met generaal Eisenhower besproken.
884
01:05:39,037 --> 01:05:42,074
Hij kan de noodzakelijke correcties
aanbrengen.
885
01:05:42,237 --> 01:05:44,876
Ik dank u voor uw bijdrage.
886
01:05:45,037 --> 01:05:46,869
Ik zal ze later uitleggen.
887
01:05:47,038 --> 01:05:49,951
Jammer genoeg,
zoals ik al heb gezegd...
888
01:05:50,119 --> 01:05:54,112
hebben we geen tijd
om die veranderingen door te voeren.
889
01:05:57,520 --> 01:06:01,230
Zou u anders
even alleen willen zijn...
890
01:06:02,282 --> 01:06:04,591
om andere zaken te bespreken?
891
01:06:06,722 --> 01:06:08,314
Ja, sir.
892
01:06:08,482 --> 01:06:09,757
Generaal?
893
01:06:20,726 --> 01:06:23,524
Wat verwacht u van me, generaal?
894
01:06:23,686 --> 01:06:26,599
Het is tenslotte uw speech.
895
01:06:26,767 --> 01:06:30,727
Maar de Fransen krijgen hem
vlak voor hun bevrijding te horen.
896
01:06:30,888 --> 01:06:35,121
Ik hoopte op uw steun, omdat we u
als hun woordvoerder erkennen.
897
01:06:35,289 --> 01:06:37,598
Natuurlijk. Er is niemand anders.
898
01:06:37,769 --> 01:06:41,240
Ik hou zelf een toespraak
als de tijd daar rijp voor is.
899
01:06:41,410 --> 01:06:44,880
Dat moet u ook doen.
Maar ik verzoek u dringend...
900
01:06:45,050 --> 01:06:46,723
om m'n woorden te beamen.
901
01:06:46,891 --> 01:06:49,326
Daarom gaat mijn toespraak
u ook aan.
902
01:06:49,492 --> 01:06:53,372
Uw opmerkingen gaan mij
zeer veel aan, generaal Eisenhower.
903
01:06:53,533 --> 01:06:56,205
Maar om andere redenen
dan u zou willen.
904
01:06:56,372 --> 01:06:58,762
Wat is er dan mis mee?
905
01:07:01,093 --> 01:07:05,407
Dringt u erop aan dat Fransen
uw bevelen moeten opvolgen?
906
01:07:05,575 --> 01:07:07,692
Alleen ik geef bevelen aan de Fransen.
907
01:07:08,535 --> 01:07:11,096
Dat begrijp ik, wij allemaal.
908
01:07:11,256 --> 01:07:14,214
Maar nu moeten we
eensgezind optreden.
909
01:07:14,376 --> 01:07:15,650
Dat heb ik gehoord.
910
01:07:15,817 --> 01:07:18,412
Mijn volk moet zelfs
uw geld aannemen.
911
01:07:18,578 --> 01:07:24,414
Maar als president ben ik de enige
die geld in omloop kan laten brengen.
912
01:07:24,578 --> 01:07:28,016
U wilt plaatselijke bestuurders
laten aanblijven.
913
01:07:28,180 --> 01:07:29,613
Vanwege de stabiliteit.
914
01:07:29,780 --> 01:07:32,250
Ik bepaal wat er
met Vichy-ambtenaren gebeurt.
915
01:07:32,422 --> 01:07:34,856
Nee, ik accepteer niet...
916
01:07:35,022 --> 01:07:37,536
dat u voor alle geallieerden spreekt.
917
01:07:37,702 --> 01:07:39,215
De Britten doen dat wel.
918
01:07:39,383 --> 01:07:44,742
De Canadezen, de Australiërs,
de Nederlanders en de Polen ook.
919
01:07:44,904 --> 01:07:46,815
Net zoals Roosevelt en Churchill.
920
01:07:47,224 --> 01:07:49,455
U bent de enige uitzondering.
921
01:07:49,745 --> 01:07:54,422
Behandel ons niet als Italië. We zijn
geen bondgenoten van de Duitsers.
922
01:07:54,586 --> 01:07:58,738
De Vichy-regering is dat wel.
923
01:07:59,906 --> 01:08:05,062
Toch zullen we Frankrijk bevrijden
en het behandelen als bondgenoot.
924
01:08:05,228 --> 01:08:09,268
Ik vraag alleen of u na m'n toespraak
op de radio...
925
01:08:09,429 --> 01:08:12,181
uw volk wilt opdragen
om ons te helpen.
926
01:08:12,349 --> 01:08:14,465
Na u spreken? Onmogelijk.
927
01:08:14,629 --> 01:08:17,862
Dat zou impliceren
dat ik instem met uw programma.
928
01:08:22,272 --> 01:08:23,670
Ik begrijp het.
929
01:08:25,431 --> 01:08:27,150
Ik breng u naar uw auto.
930
01:08:50,518 --> 01:08:52,827
Je bent nat, Stagg.
- Inderdaad, sir.
931
01:08:52,998 --> 01:08:55,354
Het is gaan regenen.
932
01:08:59,639 --> 01:09:03,110
Dat vind ik erg deprimerend.
- Deprimerend. Ja.
933
01:09:03,280 --> 01:09:06,717
Het zijn drie depressies.
De een na de ander.
934
01:09:06,881 --> 01:09:09,874
Ze zijn in noodtempo
hierheen gekomen.
935
01:09:10,042 --> 01:09:13,477
Dit is uniek.
- Wanneer zijn ze gepasseerd?
936
01:09:13,642 --> 01:09:15,235
Alle drie?
937
01:09:15,403 --> 01:09:19,443
Drie tot vijf dagen.
Misschien met een pauze ertussen.
938
01:09:19,604 --> 01:09:22,880
Maar in het Kanaal zijn golven
van 12 meter...
939
01:09:23,045 --> 01:09:27,083
brandingsgolven van 10 meter
en windstoten tot 80 km per uur.
940
01:09:27,244 --> 01:09:30,522
De zweefvliegtuigen en C-47's
kunnen niet weg.
941
01:09:30,686 --> 01:09:33,326
Die worden heel Europa over geblazen.
942
01:09:33,487 --> 01:09:35,284
Hoe gaat het inschepen?
943
01:09:35,447 --> 01:09:38,041
De bemanning en alles
is aan boord.
944
01:09:38,207 --> 01:09:42,042
Mulberry's en landingsvaartuigen
zijn volgetankt.
945
01:09:42,208 --> 01:09:44,039
De vliegtuigen staan klaar.
946
01:09:44,208 --> 01:09:46,929
De manschappen kunnen zo inschepen.
947
01:09:47,090 --> 01:09:49,683
Niet nu.
Ze verdrinken voor ze er zijn.
948
01:09:49,849 --> 01:09:52,490
Klopt. Een aantal van hen.
949
01:09:52,651 --> 01:09:55,370
Maar we moeten marges incalculeren.
950
01:09:55,531 --> 01:09:57,443
Dit kan in ons voordeel werken.
951
01:09:57,612 --> 01:10:01,129
Met dit weer verwachten de moffen
geen invasie.
952
01:10:01,294 --> 01:10:04,842
De beslissing is aan jou.
Maar met de beste wil...
953
01:10:05,013 --> 01:10:08,723
we kunnen niet eeuwig wachten.
954
01:10:09,574 --> 01:10:14,090
Wel nog één dag. Dat zijn we
de mannen wel verschuldigd.
955
01:10:14,254 --> 01:10:18,534
De landing is 24 uur uitgesteld,
tot dinsdag.
956
01:10:18,696 --> 01:10:23,327
We komen om 1.30 uur morgenochtend
bijeen voor de afronding.
957
01:10:27,257 --> 01:10:29,648
28 uur tot D-Day.
958
01:11:13,949 --> 01:11:17,180
Er komt heel binnenkort
een weeromslag.
959
01:11:17,349 --> 01:11:18,828
Wat voor een omslag?
960
01:11:20,709 --> 01:11:26,468
Deze vreselijke storm neemt
over een uur of drie in kracht af.
961
01:11:26,631 --> 01:11:28,701
Hoe lang?
En de Ierse kust?
962
01:11:28,871 --> 01:11:34,071
Een lagedrukgebied. Dat bereikt pas
over 36 uur de kust van Normandië.
963
01:11:34,232 --> 01:11:36,189
Ondertussen luwt de wind.
964
01:11:36,353 --> 01:11:40,869
De bommenwerpers kunnen morgen
opstijgen en 6 juni invliegen.
965
01:11:41,033 --> 01:11:43,423
Het is er 'n vrij goede nacht voor.
966
01:11:43,594 --> 01:11:44,994
Voor alle luchtoperaties.
967
01:11:45,155 --> 01:11:49,195
Voor de zware bommenwerpers
is het op z'n minst riskant.
968
01:11:49,356 --> 01:11:52,553
We kunnen alle bommenwerpers
inschakelen.
969
01:11:52,716 --> 01:11:56,550
Die doen het nu goed.
- Dat verwacht ik wel.
970
01:11:56,716 --> 01:11:59,596
Maar als Stagg ons de 7 e
meer tijd geeft...
971
01:11:59,758 --> 01:12:01,191
Dat is een troost.
972
01:12:01,358 --> 01:12:03,714
Ik wil de 6de nog niet opgeven.
973
01:12:06,518 --> 01:12:09,431
Weet je om 02.00 uur meer?
974
01:12:10,359 --> 01:12:14,719
Dan weten we wel beter hoe snel
de volgende storm nadert.
975
01:12:14,882 --> 01:12:17,191
Dat is niet voldoende.
976
01:12:17,363 --> 01:12:20,081
De Amerikanen zijn het langst
onderweg.
977
01:12:20,242 --> 01:12:25,237
Ze moeten binnen 'n half uur uitvaren
als we de 6de willen aanvallen.
978
01:12:25,403 --> 01:12:29,478
Als je admiraal Kirk laat uitvaren
en dan terugroept...
979
01:12:29,645 --> 01:12:31,636
kan hij niet bijtanken.
980
01:12:31,805 --> 01:12:35,878
Dan kan hij de 7de niet weg.
- Daarna is het te laat.
981
01:12:36,045 --> 01:12:39,834
De 8ste kan niet
vanwege het tij en de maan.
982
01:12:40,006 --> 01:12:42,474
Waarom zouden we de 6de niet gaan?
983
01:12:42,646 --> 01:12:44,558
Ik ben voor gaan.
984
01:12:44,727 --> 01:12:47,242
Dan neem je wel een enorme gok.
985
01:12:47,408 --> 01:12:49,717
Erg riskant.
- Ik weet het.
986
01:12:49,888 --> 01:12:55,725
Maar hoe lang kunnen we
deze operatie blijven uitstellen?
987
01:13:01,051 --> 01:13:03,440
Het moet nu echt gaan gebeuren.
988
01:13:05,332 --> 01:13:07,765
De vloot wordt nu ingelicht.
989
01:13:07,931 --> 01:13:11,811
Om 04.00 uur kijken we
hoe ver ze zijn.
990
01:13:11,972 --> 01:13:15,728
Als we het nu niet doen,
wordt het juli.
991
01:13:33,898 --> 01:13:35,934
25 uur tot D-Day.
992
01:14:34,790 --> 01:14:38,990
M'n voorspelling klopt.
Het wordt zo rustiger.
993
01:14:39,152 --> 01:14:41,508
Daarna wordt het weer slecht...
994
01:14:41,673 --> 01:14:45,633
maar binnen een paar uur
klaart het helemaal op.
995
01:14:47,713 --> 01:14:49,625
Heren.
996
01:14:49,794 --> 01:14:51,910
Ik voer het bevel...
997
01:14:52,074 --> 01:14:56,227
maar u voert 't bevel over
de mannen die het moeten doen.
998
01:14:56,396 --> 01:14:59,035
Nog een laatste ronde.
999
01:15:00,476 --> 01:15:03,230
Ze zijn bijna in het Kanaal.
1000
01:15:03,397 --> 01:15:06,195
Het front is sneller dan de schepen.
1001
01:15:06,357 --> 01:15:10,237
De landingsvaartuigen zullen
met kalme zee aankomen.
1002
01:15:10,398 --> 01:15:13,118
Ik zou doorgaan.
1003
01:15:13,439 --> 01:15:17,319
Mee eens.
- Wel donker voor luchtlandingen.
1004
01:15:17,480 --> 01:15:20,756
Als we ze terugroepen,
moeten we dat nu doen.
1005
01:15:29,242 --> 01:15:30,642
We gaan door.
1006
01:15:36,923 --> 01:15:39,278
Het zesde luchtlandingsleger.
1007
01:16:09,731 --> 01:16:12,007
Zijn we de laatsten?
1008
01:16:12,172 --> 01:16:13,969
Of de eersten?
1009
01:16:14,132 --> 01:16:16,965
Het is niet anders.
1010
01:16:18,053 --> 01:16:22,923
Eén minuut ben ik wat Churchill zei:
de machtigste man aller tijden.
1011
01:16:23,094 --> 01:16:28,089
Het bevel is gegeven.
Ik ben slechts toeschouwer.
1012
01:16:28,255 --> 01:16:30,849
Wel op de eerste rij, in het midden.
1013
01:16:32,416 --> 01:16:36,250
Maar een korporaal op Juno,
een soldaat op Utah...
1014
01:16:37,257 --> 01:16:40,168
die bepalen de afloop, niet ik.
1015
01:16:40,337 --> 01:16:42,408
Het hangt nu van hen af.
1016
01:16:50,498 --> 01:16:53,059
D-Day
6 juni 1944.
1017
01:16:57,902 --> 01:17:00,463
Kom even hier.
1018
01:17:00,623 --> 01:17:04,217
Nog tien minuten.
Net tijd genoeg voor 'n bezoeker.
1019
01:17:04,382 --> 01:17:07,932
De opperbevelhebber
komt ons uitzwaaien.
1020
01:17:08,103 --> 01:17:10,665
Echt?
Hij gaat vast niet met ons mee.
1021
01:17:10,825 --> 01:17:12,304
Dat is niet z'n taak.
1022
01:17:12,465 --> 01:17:14,502
Hij mag niet springen.
1023
01:17:14,666 --> 01:17:18,817
De regels zijn als volgt:
Zeg niks tot je aangesproken wordt.
1024
01:17:18,986 --> 01:17:23,582
Als hij iets vraagt,
gaat het niet om je privé-leven.
1025
01:17:23,747 --> 01:17:28,378
Vertel hem waar je bent opgeleid,
waar je hebt leren springen.
1026
01:17:28,548 --> 01:17:31,984
Wat voor medailles je hebt.
Dat soort dingen.
1027
01:17:32,148 --> 01:17:33,548
Afgesproken?
1028
01:18:04,075 --> 01:18:08,273
Zeven van de tien, Beetle.
Misschien meer.
1029
01:18:09,437 --> 01:18:12,635
Het is in Gods handen.
1030
01:18:36,162 --> 01:18:39,042
Op de plaats rust.
Kom hierheen.
1031
01:18:39,204 --> 01:18:41,240
Dat is 'n bevel, springers.
1032
01:18:42,083 --> 01:18:44,518
Als je wilt, mag je roken.
1033
01:18:44,684 --> 01:18:48,120
Waar kom je vandaan?
- Van de basis in Dix.
1034
01:18:48,284 --> 01:18:53,235
Waar kom je vandaan? Je had toch wel
een leven voor je in 't leger ging?
1035
01:18:53,406 --> 01:18:56,000
Zeker. Ik kom uit Chicago.
1036
01:18:56,166 --> 01:18:58,727
De zuidkant.
1037
01:18:58,887 --> 01:19:02,197
En jij? Waar kom jij vandaan?
- New Orleans.
1038
01:19:03,008 --> 01:19:05,283
Nebraska.
Hup, Corn Huskers.
1039
01:19:05,448 --> 01:19:07,837
Dat is het verkeerde team.
1040
01:19:08,008 --> 01:19:10,728
Is hier iemand uit Kansas?
- Ik.
1041
01:19:10,889 --> 01:19:13,484
Pak ze, Jayhawks.
- Pas op, Hitler.
1042
01:19:13,650 --> 01:19:16,927
We komen er aan.
1043
01:19:17,091 --> 01:19:19,206
Zijn jullie er klaar voor?
1044
01:19:19,370 --> 01:19:21,089
Wij maken ons geen zorgen.
1045
01:19:21,251 --> 01:19:23,972
De moffen moeten zich zorgen maken.
1046
01:19:25,293 --> 01:19:27,854
Heeft u een vuurtje voor me?
1047
01:19:29,574 --> 01:19:32,646
Zeker, luitenant.
- Dank u.
1048
01:19:48,937 --> 01:19:51,293
Onze landingen zijn mislukt...
1049
01:19:51,458 --> 01:19:56,408
en ik was genoodzaakt
de troepen terug te trekken.
1050
01:19:57,419 --> 01:20:03,052
Ik besloot aan te vallen op basis
van de best beschikbare informatie.
1051
01:20:03,220 --> 01:20:08,341
Als iemand iets over deze poging
te verwijten valt, ben ik dat.
1052
01:20:13,863 --> 01:20:18,460
Als het misgaat,
als Overlord faalt...
1053
01:20:19,904 --> 01:20:22,212
geef dat dan aan de pers.
1054
01:20:27,666 --> 01:20:30,419
Uiteraard ging Overlord niet mis.
1055
01:20:31,267 --> 01:20:33,258
Hoe kon dat ook?
1056
01:20:33,427 --> 01:20:37,023
Met zoveel goede mensen
van overal ter wereld...
1057
01:20:38,709 --> 01:20:42,339
vastbesloten om deze dwaze wereld
te bevrijden.
1058
01:20:42,510 --> 01:20:44,546
Er zouden tegenslagen zijn.
1059
01:20:44,710 --> 01:20:49,420
Er zouden kleine overwinningen zijn,
zelfs in de eerste uren.
1060
01:20:51,431 --> 01:20:53,900
Bericht van Leigh-Mallory.
1061
01:20:54,592 --> 01:20:56,265
Lees maar voor.
1062
01:20:57,672 --> 01:20:59,071
Dringend.
1063
01:20:59,232 --> 01:21:03,385
Soms is het moeilijk
je ongelijk te bekennen.
1064
01:21:03,553 --> 01:21:07,263
Maar in dit geval doe ik dat
met groot genoegen.
1065
01:21:07,435 --> 01:21:10,825
Er zijn minder slachtoffers
dan verwacht.
1066
01:21:10,995 --> 01:21:13,873
Ik feliciteer u met uw beslissing...
1067
01:21:14,035 --> 01:21:18,314
en verontschuldig mij
voor het verergeren van uw zorgen.
1068
01:21:18,476 --> 01:21:20,308
Leigh-Mallory.
1069
01:21:22,717 --> 01:21:25,949
Aantallen?
- Volgens de eerste schatting:
1070
01:21:26,118 --> 01:21:28,507
zo'n twintig procent.
1071
01:21:33,159 --> 01:21:36,788
Ga zo door, generaal.
1072
01:21:44,443 --> 01:21:47,003
20 procent is veel beter dan 70.
1073
01:21:48,003 --> 01:21:51,439
Maar het verlies
van één van deze dapperen...
1074
01:21:51,603 --> 01:21:54,358
is een verlies voor de mensheid.
1075
01:21:54,525 --> 01:21:59,758
En als het om jou
of je geliefde gaat...
1076
01:21:59,925 --> 01:22:03,885
dan is voor jou het aantal
slachtoffers 100 procent.
1077
01:22:04,046 --> 01:22:08,166
Dat wisten ze, deze grote strijders.
1078
01:22:08,328 --> 01:22:10,717
Maar ze gingen toch.
1079
01:22:14,048 --> 01:22:17,121
Te veel van hen zijn nu bij God.
1080
01:22:18,129 --> 01:22:22,283
Mensen zoals zij zullen we niet gauw
meer tegenkomen.
1081
01:22:23,295 --> 01:22:27,395
Mensen zoals zij zullen we niet gauw
meer tegenkomen.
1082
01:22:30,000 --> 01:22:37,000
Gedownload van
www dot ondertitel dot com
1083
01:22:39,724 --> 01:22:41,724
vertaalfoutcorrecties en andere kleine aanpassingen
(timings en zo) kerremelk
87377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.