All language subtitles for ike.ctdd-spk dut

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,632 --> 00:00:23,533 Ik zal het anders zeggen. 2 00:00:24,443 --> 00:00:29,315 Als ik niet het volledige gezag over deze situatie krijg... 3 00:00:30,006 --> 00:00:32,601 dan kunt u, en dan zeg ik het netjes... 4 00:00:32,768 --> 00:00:37,447 met deze baan doen wat u wilt, want dan hou ik het voor gezien. 5 00:00:37,611 --> 00:00:40,684 M'n andere generaals vinden het niet verstandig. 6 00:00:40,853 --> 00:00:43,491 Een te grote taak voor een man. 7 00:00:43,975 --> 00:00:45,489 Zoek dan andere generaals. 8 00:00:46,376 --> 00:00:48,767 Uw eigen generaals zeggen het ook. 9 00:00:48,939 --> 00:00:51,329 Dan ga ik ook op zoek naar anderen. 10 00:00:53,301 --> 00:00:56,180 Ik weet over wie we het hebben. 11 00:00:56,342 --> 00:00:59,975 Uw luchtmaarschalk Harris en mijn generaal Jimmy Spaatz. 12 00:01:01,267 --> 00:01:06,059 De RAF en de Amerikaanse luchtmacht willen hun eigen oorlog vechten. 13 00:01:06,229 --> 00:01:07,710 Met strategische bombardementen. 14 00:01:07,871 --> 00:01:10,386 Ze denken... - Ik weet wat ze denken. 15 00:01:11,994 --> 00:01:13,587 En het is erg verleidelijk. 16 00:01:13,875 --> 00:01:16,630 Doorgaan met het platbombarderen van het vasteland... 17 00:01:16,797 --> 00:01:18,708 totdat de vijand het opgeeft. 18 00:01:19,037 --> 00:01:21,395 Ze verslagen en ontmoedigd achterlaten... 19 00:01:21,560 --> 00:01:25,270 voordat uw invasietroepen aan land gaan. 20 00:01:25,563 --> 00:01:27,714 Als er tenminste nog land is. 21 00:01:27,884 --> 00:01:30,718 Op die manier wordt Parijs een voetbalveld... 22 00:01:30,885 --> 00:01:32,877 en Nederland een zwembad. 23 00:01:34,287 --> 00:01:37,281 U bent infanterist geweest. 24 00:01:37,450 --> 00:01:40,922 We weten allebei dat een oorlog op de grond wordt beslecht. 25 00:01:41,933 --> 00:01:45,894 Amerika heeft niet een miljoen van z'n beste mannen gestuurd... 26 00:01:46,055 --> 00:01:51,371 om te zien hoe anonieme vliegtuigen Europa vernietigen. 27 00:01:52,979 --> 00:01:58,341 En ik denk niet dat u het Britse volk heeft aangezet om door te vechten... 28 00:01:58,503 --> 00:02:01,143 gedurende deze lange, zware jaren... 29 00:02:01,304 --> 00:02:05,779 om de grote steden van Europa in puin te zien liggen. 30 00:02:06,708 --> 00:02:10,101 We moeten Europa niet alleen bevrijden, maar ook redden. 31 00:02:13,473 --> 00:02:18,232 We zijn soldaten. Er kan maar één leider zijn. 32 00:02:18,397 --> 00:02:20,991 Eén dirigent van dit orkest. 33 00:02:21,157 --> 00:02:23,719 Eén opperbevelhebber... 34 00:02:24,160 --> 00:02:26,756 in de lucht, te land, ter zee. 35 00:02:26,922 --> 00:02:31,122 Of je krijgt gekibbel, botsende ego's... 36 00:02:31,284 --> 00:02:34,437 conflicterende inzet van troepen. 37 00:02:34,606 --> 00:02:37,327 Eén invasie, één bevelhebber. 38 00:02:45,252 --> 00:02:48,645 Een fragment uit de krant van vanochtend: 39 00:02:51,097 --> 00:02:54,934 'Terwijl de geallieerden zich opmaken voor de grote strijd... 40 00:02:55,100 --> 00:02:56,977 moeten onze leiders niet vergeten... 41 00:02:57,140 --> 00:03:00,533 wat militair leiderschap betekent. 42 00:03:00,703 --> 00:03:02,501 De overwinningen van Montgomery... 43 00:03:02,664 --> 00:03:06,341 in El Alamein, op Sicilië en z'n andere veldtochten... 44 00:03:06,507 --> 00:03:09,341 verdienen de volle aandacht. 45 00:03:09,868 --> 00:03:12,703 Hij is altijd vooruitstrevend... 46 00:03:12,870 --> 00:03:14,908 zoals reeds is gebleken. 47 00:03:15,072 --> 00:03:18,464 Hij is de enige generaal die dat kan zeggen.' 48 00:03:18,955 --> 00:03:21,595 En zo kan ik nog wel even doorgaan. 49 00:03:21,756 --> 00:03:25,513 Ik ontken Monty's successen als veldcommandant niet. 50 00:03:25,679 --> 00:03:27,750 Daar kun je geen aanspraak op maken. 51 00:03:33,924 --> 00:03:37,236 Trek het u niet aan. Daarvoor kennen we elkaar te goed. 52 00:03:37,407 --> 00:03:41,197 Monty is niet de geschikte man. Hij is te veel met z'n image bezig. 53 00:03:42,009 --> 00:03:46,641 Er zijn er genoeg die de titel 'opperbevelhebber' willen dragen. 54 00:03:46,813 --> 00:03:53,052 Of maar een deel daarvan. We moeten van iedere man vaststellen... 55 00:03:54,257 --> 00:03:56,375 of hij capabel is. 56 00:03:59,580 --> 00:04:01,379 Harris? 57 00:04:01,542 --> 00:04:04,980 Vernieling laat hem koud. - Spaatz zeker niet. 58 00:04:06,265 --> 00:04:09,020 Te flamboyant. Marshall? 59 00:04:09,187 --> 00:04:11,782 FDR laat hem nooit weggaan uit Washington. 60 00:04:12,508 --> 00:04:15,548 En Mountbatten voert het bevel in de Stille Oceaan. 61 00:04:25,076 --> 00:04:26,669 Wie dan? 62 00:04:29,520 --> 00:04:34,154 Uw eigen Mr Roosevelt heeft z'n twijfels over een opperbevelhebber. 63 00:04:34,324 --> 00:04:37,874 Ik laat hem aan u over. U lost dat wel met hem op. 64 00:04:39,847 --> 00:04:46,086 Nooit eerder had iemand zoveel macht. 65 00:04:46,451 --> 00:04:50,082 Caesar niet, Alexander de Grote niet, niemand. 66 00:04:50,253 --> 00:04:51,447 Nooit. 67 00:04:55,497 --> 00:04:58,172 U overweegt Eisenhower. 68 00:04:58,419 --> 00:05:04,292 Is deze relatief onervaren Amerikaan de juiste man voor deze klus? 69 00:05:04,462 --> 00:05:07,456 Hij is erg populair bij de mannen. - Niet relevant. 70 00:05:07,625 --> 00:05:10,299 Gedisciplineerde soldaten vechten voor hun leider... 71 00:05:10,466 --> 00:05:12,299 wie het ook is. 72 00:05:12,468 --> 00:05:15,187 M'n overwinningen in Noord-Afrika... 73 00:05:15,348 --> 00:05:18,388 dank ik niet aan m'n populariteit bij de gewone soldaten. 74 00:05:19,471 --> 00:05:22,432 Zeker niet. Cognac? 75 00:05:22,594 --> 00:05:27,990 Nee, dank u. - Ik vergat uw gewetensbezwaren even. 76 00:05:29,077 --> 00:05:34,201 Generaal, laat dit geen verrassing zijn. 77 00:05:35,482 --> 00:05:40,639 De beslissing staat zo goed als vast. Er is geen weg terug. 78 00:05:40,805 --> 00:05:43,844 Eisenhower wordt opperbevelhebber. 79 00:05:44,008 --> 00:05:46,808 Daar zijn de geallieerden het over eens. 80 00:05:46,970 --> 00:05:51,204 Ik snap het. Eerst de politieke zaken, hè? 81 00:05:52,373 --> 00:05:53,772 Ja? 82 00:05:54,935 --> 00:05:56,130 Ja, chief whip? 83 00:05:56,296 --> 00:06:00,178 Tijd om het vragenuurtje voor te bereiden. 84 00:06:01,939 --> 00:06:04,739 Nog één ding. 85 00:06:04,901 --> 00:06:07,291 Ik zie nog een andere constructie. 86 00:06:07,462 --> 00:06:08,977 Als de dingen zo blijven... 87 00:06:09,144 --> 00:06:11,579 laat Eisenhower dan het boegbeeld zijn. 88 00:06:11,745 --> 00:06:15,501 Maar hou het in de informele sfeer. Laat wat ruimte voor ons. 89 00:06:15,667 --> 00:06:19,060 U vindt vast wel wat manoeuvreerruimte. 90 00:06:19,230 --> 00:06:22,430 U weet dat ik uw militaire capaciteiten bewonder. 91 00:06:28,916 --> 00:06:32,069 Er zijn twee soorten probleemdrinkers. 92 00:06:32,238 --> 00:06:34,913 Zij die te veel drinken en zij die te weinig drinken. 93 00:06:35,080 --> 00:06:40,156 Bij de generaal heeft het met religie te maken. Een methodist, geloof ik. 94 00:06:40,322 --> 00:06:42,680 Dat kan gunstig zijn. 95 00:06:43,525 --> 00:06:45,084 Zoals het er nu uitziet... 96 00:06:45,246 --> 00:06:48,638 kunnen we best iemand gebruiken die dicht bij God staat. 97 00:06:52,490 --> 00:06:54,802 Hoofdkwartier geallieerd expeditieleger 98 00:06:54,973 --> 00:06:57,443 16 maart 1944 82 dagen tot D-day. 99 00:07:08,221 --> 00:07:10,179 Een privé-audiëntie voor Monty? 100 00:07:10,343 --> 00:07:12,494 Zo kun je het noemen. 101 00:07:12,664 --> 00:07:14,258 Die man is onuitstaanbaar. 102 00:07:14,426 --> 00:07:17,624 Een megalomaan met z'n eigen ideeën om de oorlog te winnen. 103 00:07:17,787 --> 00:07:20,701 Hij accepteert je nooit. Ik bewonder Churchill... 104 00:07:20,869 --> 00:07:24,308 maar zelfs hij kan dat niet verkopen. 105 00:07:24,472 --> 00:07:27,864 Dat hoeft Churchill ook niet. Hij moet beslissingen nemen. 106 00:07:28,034 --> 00:07:29,787 Aan mij om ze uit te voeren. 107 00:07:29,955 --> 00:07:32,345 Je bent er taai genoeg voor. 108 00:07:32,516 --> 00:07:34,793 Zelfs met de leiders die hij beledigd heeft. 109 00:07:34,958 --> 00:07:37,633 Fijn dat je er zo over denkt. Als we het verknallen... 110 00:07:37,801 --> 00:07:40,680 volgt een pijnlijke degradatie. 111 00:07:42,803 --> 00:07:45,842 Je zou drie sterren kwijtraken. 112 00:07:46,005 --> 00:07:49,124 Herinner je je de zomer van '38 nog? 113 00:07:49,287 --> 00:07:52,248 We dachten dat we gepasseerd werden... 114 00:07:52,410 --> 00:07:54,844 en binnen een jaar ontslagen. - Als kolonels. 115 00:07:55,010 --> 00:07:58,085 Inderdaad. - Zodat we ze voor zouden zijn. 116 00:07:59,734 --> 00:08:01,886 Vertel eens over de tanks in het zand. 117 00:08:03,416 --> 00:08:06,252 Die stranden bestaan vooral uit grind en rotsen. 118 00:08:06,779 --> 00:08:08,975 Je afspraak is er. 119 00:08:09,340 --> 00:08:13,656 Je onvriendelijke vriendje. Ik neem de achterdeur wel. 120 00:08:30,155 --> 00:08:31,873 Nou zeg. 121 00:08:34,877 --> 00:08:40,592 Onnodig schuchter als je het mij vraagt. En je vraagt het me. 122 00:08:40,761 --> 00:08:45,632 Daarom zijn we hier. Voor een open discussie, van man tot man. 123 00:08:45,803 --> 00:08:48,399 Goed. Dan zal ik ook open zijn. 124 00:08:48,566 --> 00:08:51,525 Ook dit gevecht wordt op de grond beslecht. 125 00:08:51,687 --> 00:08:55,080 Maar niet per se door de infanterie. 126 00:08:55,250 --> 00:08:59,325 We kunnen eerst de tanks sturen en dan de infanterie. 127 00:08:59,492 --> 00:09:03,534 Maar dat vereist een flexibel plan. 128 00:09:03,695 --> 00:09:07,167 Misschien door de Lage Landen. Richt je pijlen... 129 00:09:07,337 --> 00:09:10,172 op Berlijn en de oorlog is met kerst voorbij. 130 00:09:10,339 --> 00:09:14,255 Het concept voor een landing in Normandië heeft draagvlak. 131 00:09:14,422 --> 00:09:16,574 Gezien de politieke gevoeligheid... 132 00:09:16,744 --> 00:09:18,464 is er geen weg terug. 133 00:09:18,626 --> 00:09:22,906 Jij bent de opperbevelhebber. Politiek laat ik aan jou over. 134 00:09:23,068 --> 00:09:25,219 Ik zoek naar de beste strategie... 135 00:09:25,389 --> 00:09:27,222 en de bijbehorende tactiek. 136 00:09:28,151 --> 00:09:31,908 De moffen zullen lucht krijgen van een grote invasie. 137 00:09:32,074 --> 00:09:34,269 Ze zullen zich stevig verdedigen. 138 00:09:34,435 --> 00:09:39,432 Het is moeilijker je te weren tegen een vernietigende aanval. 139 00:09:39,598 --> 00:09:42,398 Tenzij de Duitsers weten waar die plaatsvindt. 140 00:09:42,561 --> 00:09:46,681 Als de moffen er dan inderdaad lucht van krijgen... 141 00:09:48,203 --> 00:09:50,275 Je bent niet flexibel. 142 00:09:50,445 --> 00:09:52,881 Ik hou me aan het plan. 143 00:09:53,887 --> 00:09:59,169 Als het bruggenhoofd is geslagen, bekijken we de zaak opnieuw. 144 00:09:59,611 --> 00:10:01,284 Ik snap het. 145 00:10:01,452 --> 00:10:05,971 En heb ik daar als leider van de landmacht ook iets over te zeggen? 146 00:10:06,535 --> 00:10:08,208 Absoluut. 147 00:10:08,376 --> 00:10:12,769 Ik denk dat het er als volgt uitziet... 148 00:10:12,939 --> 00:10:15,409 als je grondtroepen aan land gaan. 149 00:10:15,581 --> 00:10:19,782 Hier glooit het flink. 150 00:10:29,471 --> 00:10:33,467 16 april 1944 51 dagen tot D-day. 151 00:10:41,719 --> 00:10:44,632 Het kan binnen een kwartier. 152 00:10:44,800 --> 00:10:47,680 Besteed dat kwartier maar aan echt werk. 153 00:10:48,922 --> 00:10:52,634 Met alle respect, maar public relations is echt werk. 154 00:10:52,805 --> 00:10:54,876 U heeft geen tijd voor de pers... 155 00:10:55,046 --> 00:10:57,118 maar de mensen moeten weten wie u bent. 156 00:10:57,289 --> 00:10:58,847 De mens achter de leider. 157 00:10:59,009 --> 00:11:02,083 Mr Roosevelt is hun leider, en de mijne. 158 00:11:02,251 --> 00:11:04,322 Maar... - interview een commandant. 159 00:11:04,492 --> 00:11:05,927 Of een sergeant. 160 00:11:06,094 --> 00:11:08,325 Of mijn stafchef generaal Smith? 161 00:11:08,815 --> 00:11:11,890 Nou, Beetle? Wil je je menselijke kant laten zien? 162 00:11:12,057 --> 00:11:13,776 Die heb ik niet gekregen. 163 00:11:16,180 --> 00:11:19,858 Dit is niet MacArthurs hoofdkwartier. 164 00:11:20,023 --> 00:11:21,696 We vormen een team hier. 165 00:11:21,864 --> 00:11:25,141 Maak wat publiciteit voor de achterhoede. 166 00:11:25,866 --> 00:11:27,458 Ja, meneer. 167 00:11:35,192 --> 00:11:39,393 Hij is er. - Het was nauwelijks te missen. 168 00:11:44,679 --> 00:11:49,152 Beetle, hij is briljant, maar gedraagt zich soms als een kind. 169 00:11:49,321 --> 00:11:51,278 Wordt hij naar huis gestuurd? 170 00:11:51,442 --> 00:11:53,639 Laat hem maar komen. 171 00:11:58,368 --> 00:11:59,562 Hij is zover. 172 00:12:00,289 --> 00:12:03,043 Hou je die helm op? - Reken maar. 173 00:12:23,903 --> 00:12:25,577 Je weet waarom je hier bent. 174 00:12:25,745 --> 00:12:27,019 Min of meer. 175 00:12:27,185 --> 00:12:30,260 Een Amerikaans politicus is kwaad geworden. 176 00:12:30,428 --> 00:12:34,309 Hoezo min of meer, George? Het is achterlijk. 177 00:12:35,751 --> 00:12:39,712 'Angelsaksen zullen na de oorlog regeren.' Wat is dat? 178 00:12:39,873 --> 00:12:41,023 De waarheid. 179 00:12:41,474 --> 00:12:43,784 Als dit voorbij is, moeten wij en de Britten... 180 00:12:43,955 --> 00:12:45,834 de wereld weer in elkaar zetten. 181 00:12:45,997 --> 00:12:48,068 Dat zal een verrassing zijn voor Stalin... 182 00:12:48,238 --> 00:12:50,517 die miljoenen soldaten verliest. 183 00:12:50,682 --> 00:12:52,673 Communisme is voor de volgende oorlog. 184 00:12:52,842 --> 00:12:55,961 Verdomme, George. Mond dicht. 185 00:12:57,725 --> 00:13:00,480 De Tsjechen zijn ook bij deze oorlog betrokken. 186 00:13:00,648 --> 00:13:04,244 En de Nederlanders en de Denen en God weet wie. 187 00:13:05,810 --> 00:13:08,372 En bovenal... 188 00:13:08,532 --> 00:13:10,012 is het rassenhaat. 189 00:13:10,734 --> 00:13:13,204 Daar vechten we tegen. 190 00:13:13,936 --> 00:13:17,817 Ik wil niet dat m'n generaals allerlei dwaasheden roepen. 191 00:13:17,978 --> 00:13:22,577 Angelsaksische superioriteit? Juist door dat soort onzin... 192 00:13:22,741 --> 00:13:25,337 denkt Stalin dat wij de volgende vijand zijn. 193 00:13:26,183 --> 00:13:29,575 Soms denk ik dat je geen flauw idee hebt waarom we vechten. 194 00:13:29,745 --> 00:13:32,466 Dat is niet eerlijk, Ike. - Wel als het waar is. 195 00:13:33,028 --> 00:13:38,230 Ik stuur niet een stel jonge knapen uit Iowa en Californië... 196 00:13:38,391 --> 00:13:42,830 New York en Nebraska om op Frans gebied te sterven voor de vrijheid... 197 00:13:42,993 --> 00:13:48,117 van totaal onbekenden, zodat wij een nieuwe raciale orde kunnen inrichten. 198 00:13:49,198 --> 00:13:53,033 Ik vraag ze te sterven om dat te voorkomen. 199 00:13:53,200 --> 00:13:57,355 En ze zijn bereid dat te doen. En daarom zijn het helden. 200 00:13:59,003 --> 00:14:04,321 En het berispen van een soldaat met een oorlogsneurose is daarom nooit... 201 00:14:04,489 --> 00:14:08,244 nooit aanvaardbaar. Begrijp je me? 202 00:14:15,255 --> 00:14:17,167 Ondanks het feit... 203 00:14:17,336 --> 00:14:20,136 dat hij twijfelt over je capaciteiten... 204 00:14:20,938 --> 00:14:24,616 laat generaal Marshall dit verder geheel aan mij over. 205 00:14:24,781 --> 00:14:28,060 Dus vraag ik nogmaals: Begrijp je me? 206 00:14:33,907 --> 00:14:36,547 Jazeker, ik begrijp het volkomen. 207 00:14:41,551 --> 00:14:43,622 Echt, Ike. Ik zweer het. 208 00:14:44,393 --> 00:14:47,991 En wat ik niet begrijp, zal ik bestuderen. 209 00:14:48,756 --> 00:14:53,116 Ik zweer het, ik beloof het. Maar alsjeblieft... 210 00:14:54,880 --> 00:14:56,473 stuur me niet naar huis. 211 00:14:57,481 --> 00:14:58,676 Alsjeblieft, Ike. 212 00:15:00,203 --> 00:15:02,958 Ik wil niet in Washington zijn als het hier begint. 213 00:15:03,125 --> 00:15:05,926 Doe me dat niet aan. 214 00:15:06,288 --> 00:15:09,360 Van soldaat tot soldaat: Ik zwijg als het graf. 215 00:15:10,730 --> 00:15:12,609 Van soldaat tot soldaat. 216 00:15:16,015 --> 00:15:17,687 Van soldaat tot soldaat. 217 00:15:20,977 --> 00:15:22,934 Was het maar zo eenvoudig. 218 00:15:23,658 --> 00:15:25,616 Je was m'n mentor. 219 00:15:25,780 --> 00:15:29,458 Jij hebt me lang geleden eens verteld... 220 00:15:30,184 --> 00:15:32,857 dat ik op een dag het bevel over jou zou voeren. 221 00:15:33,464 --> 00:15:37,585 Die dag is aangebroken, George. En zo zit dat. 222 00:15:37,747 --> 00:15:39,705 Van soldaat tot soldaat. 223 00:15:45,632 --> 00:15:48,148 De laatste keer, George. 224 00:15:50,155 --> 00:15:52,546 De laatste keer. 225 00:15:52,918 --> 00:15:55,069 Dank je. 226 00:16:12,970 --> 00:16:15,201 Mag ik weer naar het hoofdkwartier? 227 00:16:31,743 --> 00:16:33,541 Heren. 228 00:16:41,389 --> 00:16:47,627 Ik had hem in m'n zak. Hij at uit m'n hand. 229 00:16:52,595 --> 00:16:55,476 Hoe ging het? - Ik hou hem aan. 230 00:16:57,039 --> 00:16:59,838 Hij denkt me zeker in het ootje te nemen. 231 00:17:00,000 --> 00:17:01,832 Misschien is hem dat gelukt. 232 00:17:02,761 --> 00:17:06,313 Laat hem maar het bevel voeren over z'n fictieve leger. 233 00:17:06,484 --> 00:17:08,795 Rommel denkt dat hij m'n grote troef is. 234 00:17:08,966 --> 00:17:12,880 Trouwens, eenmaal aan land heb ik hem nodig... 235 00:17:13,529 --> 00:17:15,566 om echte tanks aan te sturen. 236 00:17:16,290 --> 00:17:18,010 Wat is dat, Traff? 237 00:17:18,492 --> 00:17:20,882 Een schatting over de verliezen. 238 00:17:22,054 --> 00:17:25,172 Bij goed weer vertrekken we bij volle of halve maan. 239 00:17:25,336 --> 00:17:29,617 Zonder zijwind verliezen we niet meer dan acht procent. 240 00:17:30,339 --> 00:17:35,702 Maar als de elementen zich tegen ons keren, vallen er veel slachtoffers. 241 00:17:35,864 --> 00:17:39,096 Misschien wel 25 procent of meer. 242 00:17:39,586 --> 00:17:40,985 Eén op de vier. 243 00:17:41,908 --> 00:17:43,945 Hoe zit dat tussen doden en gewonden? 244 00:17:44,829 --> 00:17:48,426 Bij paratroepers zit daar geen verschil tussen. 245 00:17:48,871 --> 00:17:50,624 Een gewonde para is een kreupele. 246 00:17:51,954 --> 00:17:54,105 En we weten wie de vijand is. 247 00:18:03,000 --> 00:18:04,913 Zuidwestkust van Engeland 28 april 1944 248 00:18:05,082 --> 00:18:07,677 39 dagen tot D-day. 249 00:19:06,562 --> 00:19:08,393 Ik was al wakker. 250 00:19:10,604 --> 00:19:12,277 Hoe laat is het? 251 00:19:12,726 --> 00:19:14,364 Het is 5.20 uur. 252 00:19:16,768 --> 00:19:18,566 Maar dit wil je weten. 253 00:19:19,369 --> 00:19:21,521 Dit is zojuist binnengekomen. 254 00:19:29,215 --> 00:19:31,856 Alle stafchefs naar de kaartenkamer. 255 00:19:33,138 --> 00:19:34,732 Dit is geen vergissing? 256 00:19:34,900 --> 00:19:36,128 Ik vrees van niet. 257 00:19:36,300 --> 00:19:40,854 Dit kan alleen door de U-210 torpedo's van Krupp Essen zijn gedaan. 258 00:19:41,023 --> 00:19:43,299 Dan zijn de Duitsers vlakbij. 259 00:19:44,025 --> 00:19:45,982 Eén torpedo kan dit niet aanrichten. 260 00:19:46,146 --> 00:19:48,821 Het waren er meerdere. 261 00:19:48,989 --> 00:19:51,743 Bij daglicht zien patrouilles de E-boats... 262 00:19:51,910 --> 00:19:54,904 zodra die torpedo's kunnen afschieten. 263 00:19:55,072 --> 00:19:56,903 Maar 's nachts met radar... 264 00:19:57,073 --> 00:20:01,150 Wat deden die mannen daar dan in het donker? 265 00:20:01,317 --> 00:20:05,995 Er waren wat problemen met de besturing van de landingsschepen. 266 00:20:06,159 --> 00:20:08,391 Ze zijn erg fragiel. 267 00:20:08,561 --> 00:20:11,396 De divisiecommandant wilde ermee oefenen. 268 00:20:11,563 --> 00:20:16,037 Dan is het een onnozele hals die ontslagen dient te worden. 269 00:20:16,206 --> 00:20:20,998 Zoiets zouden mijn commandanten nooit in hun hoofd halen. 270 00:20:21,169 --> 00:20:22,922 Hoeveel schepen zijn eraan? 271 00:20:23,090 --> 00:20:27,770 We schatten 11, misschien 12. Maar we hebben pas 2 of 3 rompen gezien. 272 00:20:27,934 --> 00:20:29,572 Nog iets van de moffen onderschept? 273 00:20:29,734 --> 00:20:33,126 Ze hadden het over 20 schepen tegen Berlijn. 274 00:20:33,537 --> 00:20:37,931 We stuurden een decodeerbaar signaal naar Patton's fictieve leger... 275 00:20:38,100 --> 00:20:40,171 waarin we vijf verloren schepen meldden. 276 00:20:40,341 --> 00:20:44,382 Het ziet ernaar uit dat de moffen erin zijn getrapt. 277 00:20:44,543 --> 00:20:47,264 Zouden ze echt geloven... 278 00:20:47,425 --> 00:20:49,988 dat onze troepen vooral in het oosten zitten? 279 00:20:50,148 --> 00:20:52,379 Ik zou dat zeker niet geloven. 280 00:20:52,909 --> 00:20:54,104 Mee eens. 281 00:20:54,990 --> 00:20:59,430 Maar we hebben namaaktanks, - vrachtauto's en -landingsschepen... 282 00:20:59,594 --> 00:21:01,631 verspreid over die hele regio. 283 00:21:01,795 --> 00:21:05,267 En de sectie psychologische oorlogvoering in Norwich... 284 00:21:05,437 --> 00:21:08,715 brengt enorm veel radioverkeer voort. 285 00:21:08,960 --> 00:21:14,641 Ze gebruiken een magnetische draad die morsetekens opneemt en herhaalt. 286 00:21:14,804 --> 00:21:19,927 De Duitsers hebben een bataljon naar Dieppe gestuurd om het uit te zoeken. 287 00:21:20,447 --> 00:21:22,564 Patton's hoofdkwartier is in Maidenhead. 288 00:21:22,728 --> 00:21:26,963 De vijand is ervan overtuigd dat hij het bevel zal voeren. 289 00:21:27,451 --> 00:21:30,366 Een ander kunnen ze zich niet voorstellen. 290 00:21:30,534 --> 00:21:34,814 Als Hitler alerter was, hield hij Monty dag en nacht in de gaten. 291 00:21:37,858 --> 00:21:42,174 Er is geen teken van de 3e luchtvloot, het 16e leger... 292 00:21:42,342 --> 00:21:45,698 of een van de 16 pantserdivisies in het zuiden. 293 00:21:46,263 --> 00:21:51,101 We hebben ze in het ootje genomen. - Hij denkt dat Patton's leger echt is. 294 00:21:51,587 --> 00:21:53,704 Hij let niet echt op Normandië. 295 00:21:55,149 --> 00:21:57,983 Vooralsnog althans. - Wat je zegt. 296 00:21:58,150 --> 00:22:01,543 Rommel is niet gek. Vroeg of laat snapt hij dat er een limiet is... 297 00:22:01,713 --> 00:22:04,103 aan de omvang van ons leger. 298 00:22:04,275 --> 00:22:06,347 Hij zal Patton's leger inspecteren en zien... 299 00:22:06,517 --> 00:22:09,714 dat z'n tanks en vrachtauto's van papier-maché zijn. 300 00:22:09,877 --> 00:22:11,710 Welke mannen zijn gesneuveld? 301 00:22:11,879 --> 00:22:16,194 En over welk probleem op de landingsschepen gaat het? 302 00:22:16,763 --> 00:22:19,324 Ze worden Donald Ducks genoemd... 303 00:22:19,485 --> 00:22:21,954 omdat ze ingewikkeld in elkaar zitten. 304 00:22:22,126 --> 00:22:26,965 Het vergt oefening om beide output- niveaus onder de knie te krijgen. 305 00:22:27,130 --> 00:22:30,682 De een is voor volle zee, de ander voor zachte landingen. 306 00:22:30,853 --> 00:22:33,049 Aanvankelijk was er een tekort aan. 307 00:22:33,453 --> 00:22:36,766 Een complete doorgang naar de haaien. 308 00:22:36,936 --> 00:22:39,327 Vervanging kan een maand kosten. 309 00:22:39,498 --> 00:22:42,890 Over 19 dagen is het halve maan en het juiste getij. 310 00:22:43,061 --> 00:22:46,337 Als we Rommel 19 dagen aan het lijntje kunnen houden... 311 00:22:46,501 --> 00:22:49,382 kunnen we de boel uitstellen. 312 00:22:50,024 --> 00:22:52,061 Dan moet het 5 juni worden. 313 00:22:53,187 --> 00:22:57,741 Dit geweifel is erg vervelend, generaal Eisenhower. 314 00:22:57,910 --> 00:23:01,665 M'n mannen zijn klaar. Ik zeg: hoe eerder, hoe beter. 315 00:23:01,831 --> 00:23:06,350 Tot juni wachten is zeer riskant. Stel dat het dan stormt. 316 00:23:06,514 --> 00:23:11,227 Dan moet het juli worden. Zes weken voor september. 317 00:23:11,398 --> 00:23:13,788 Dan hebben we te weinig tijd. 318 00:23:13,959 --> 00:23:18,672 De tanks moeten aan land, we moeten landinwaarts voordat de herfst inzet. 319 00:23:18,842 --> 00:23:20,960 Hoe ziet juni eruit, Stagg? 320 00:23:22,165 --> 00:23:24,633 Het belooft een goede zomer te worden. 321 00:23:24,805 --> 00:23:27,368 Je weet het natuurlijk maar nooit... 322 00:23:27,528 --> 00:23:30,169 maar juni belooft zeer goed te worden. 323 00:23:30,330 --> 00:23:32,562 Drie extra weken betekent 100 extra LST's. 324 00:23:33,092 --> 00:23:36,006 En tijd om de spoorlijnen in Duitsland te vernietigen. 325 00:23:36,174 --> 00:23:38,735 En in Frankrijk. - De mannen zijn ongeduldig. 326 00:23:39,135 --> 00:23:41,128 En vroeg of laat... 327 00:23:41,298 --> 00:23:44,815 kunnen we ons in het zuidwesten toch niet meer verbergen. 328 00:23:45,381 --> 00:23:48,817 19 mei of 5 juni? 329 00:23:50,343 --> 00:23:52,619 Of de laatste kans in juli? 330 00:23:52,784 --> 00:23:54,936 Half juli. 331 00:23:55,547 --> 00:23:58,187 Dan hebben we zo'n acht weken... 332 00:23:58,348 --> 00:24:00,817 voor een bruggenhoofd voor 500.000 man. 333 00:24:00,989 --> 00:24:02,548 Hoe haalbaar is dat? 334 00:24:07,513 --> 00:24:08,664 Dat dacht ik al. 335 00:24:08,835 --> 00:24:13,513 Neem het mee in onze volgende vergadering, heren. Dank u. 336 00:24:22,764 --> 00:24:25,358 Ik weet waarom u hier bent. 337 00:24:25,524 --> 00:24:28,121 Het verlies van de mannen is... 338 00:24:28,687 --> 00:24:33,445 Natuurlijk. Maar ik had het over een andere reden. 339 00:24:33,610 --> 00:24:35,727 Andere reden? 340 00:24:35,892 --> 00:24:37,644 U weet meer dan ik. 341 00:24:37,812 --> 00:24:40,851 Ik hoop het. Dat is m'n taak. 342 00:24:51,702 --> 00:24:55,414 Ik heb gehoord dat u een voorstander van juni bent. 343 00:24:55,745 --> 00:24:57,498 De landing in mei gaat niet door. 344 00:24:58,507 --> 00:25:01,307 U bent vast door Monty op de hoogte gehouden. 345 00:25:01,469 --> 00:25:04,143 Niemand genoemd, niemand belasterd. 346 00:25:04,310 --> 00:25:07,065 U bent in Groot-Brittannië. 347 00:25:07,232 --> 00:25:11,274 Ik heb zo m'n middelen om mezelf in beeld te houden. 348 00:25:13,196 --> 00:25:17,032 En ik heb van Mr Roosevelt begrepen... 349 00:25:17,198 --> 00:25:19,873 dat de extra tijd een toename betekent... 350 00:25:20,040 --> 00:25:23,114 van die moderne landingsschepen. 351 00:25:23,683 --> 00:25:25,754 Vormt de president het lek? 352 00:25:25,924 --> 00:25:27,516 In feite niet. 353 00:25:28,125 --> 00:25:31,563 Maar zelfs al was dat zo: hij is uw meerdere. 354 00:25:31,727 --> 00:25:34,084 En m'n goede vriend en bondgenoot. 355 00:25:34,249 --> 00:25:38,006 Vergeet niet, generaal, u dient naar ons believen. 356 00:25:39,212 --> 00:25:43,731 En als het u belieft, moeten we de zaak uitstellen tot 4 of 5 juni. 357 00:25:43,895 --> 00:25:45,454 Er is goed weer beloofd. 358 00:25:46,096 --> 00:25:49,853 We hebben dan 100 extra landingsschepen. 359 00:25:50,459 --> 00:25:56,859 Dus het lot van onze grote naties ligt in handen van LST's en Donald Ducks. 360 00:25:57,945 --> 00:26:03,740 Het zij zo. En ja, ik sluit me wederom bij u aan. 361 00:26:03,908 --> 00:26:05,821 Het wordt juni. 362 00:26:06,510 --> 00:26:09,788 Prima. Dank u. 363 00:26:19,798 --> 00:26:22,473 Maar dat werpt een nieuw probleem op. 364 00:26:23,641 --> 00:26:27,523 Uitstel veroorzaakt een immense druk op onze veiligheid. 365 00:26:27,684 --> 00:26:30,995 De Duitsers mogen niets van onze schijnbeweging merken. 366 00:26:31,166 --> 00:26:36,607 Als Rommel z'n leger naar Normandië stuurt, wordt het lijken tellen. 367 00:26:38,130 --> 00:26:45,131 Er is maar één manier om dit voor de Duitse spionnen geheim te houden: 368 00:26:45,295 --> 00:26:48,812 De kust van Engeland en Wales afsluiten... 369 00:26:48,977 --> 00:26:50,775 voor onbevoegd verkeer. 370 00:26:50,938 --> 00:26:52,736 Die kust is grotendeels afgesloten. 371 00:26:52,899 --> 00:26:55,779 Ik bedoel helemaal. 372 00:26:55,941 --> 00:26:57,934 Dus ook geen civiel verkeer. 373 00:26:58,103 --> 00:27:02,144 Bent u nou helemaal. U weet toch dat er in Groot-Brittannië niemand... 374 00:27:02,305 --> 00:27:04,537 meer dan 250 km van zee woont? 375 00:27:05,028 --> 00:27:08,943 Groot-Brittannië heerst niet voor niets over de zeeën. 376 00:27:09,110 --> 00:27:12,310 Ons lot is geheel en al afhankelijk van de zee. 377 00:27:12,473 --> 00:27:15,432 En dat gegeven moet u nu gaan omkeren. 378 00:27:16,315 --> 00:27:17,750 Onmogelijk. 379 00:27:17,917 --> 00:27:19,429 Het kan duizenden... 380 00:27:20,477 --> 00:27:23,152 tienduizenden jonge levens kosten. 381 00:27:27,602 --> 00:27:29,674 Ik zeg u dit, generaal. 382 00:27:30,204 --> 00:27:32,241 U weet het bevel te voeren. 383 00:27:33,485 --> 00:27:35,044 Het gaat niet om macht. 384 00:27:35,928 --> 00:27:40,163 Het gaat om het verstandig omspringen met verantwoordelijkheid. 385 00:27:40,331 --> 00:27:45,612 Maar alleen onder dwang en vanwege uw dreigementen om eruit te stappen. 386 00:27:46,734 --> 00:27:48,248 Jawel. 387 00:28:03,705 --> 00:28:06,267 Van het derde Rode leger. 388 00:28:06,427 --> 00:28:08,578 De overgave van het Duitse 7de leger. 389 00:28:09,708 --> 00:28:11,859 Hitler verbiedt verdere terugtrekking. 390 00:28:12,029 --> 00:28:15,149 Stuurt drie divisies van het westelijke front naar het oosten. 391 00:28:15,312 --> 00:28:16,986 Ze zitten op een tanker. Moet je zien. 392 00:28:17,154 --> 00:28:23,233 Drie minder. Weer een reden om een breed front te heroverwegen. 393 00:28:23,398 --> 00:28:26,915 Een opmars naar Berlijn. 394 00:28:28,922 --> 00:28:31,676 En de Fransen kunnen ons vooruit helpen. 395 00:28:32,204 --> 00:28:34,724 Gesmokkelde, niet gemonteerde film uit het getto van Warschau... 396 00:28:34,748 --> 00:28:38,567 waar joden zes weken weerstand bieden aan een Duits leger. 397 00:28:38,728 --> 00:28:42,770 Twee keer zo lang als het goed gevoede Franse leger in 1940. 398 00:28:42,931 --> 00:28:45,320 Reken maar niet op hen voor hulp. 399 00:28:47,693 --> 00:28:51,006 Opperbevelhebber heeft ontmoeting met soldaten. 400 00:29:03,543 --> 00:29:06,218 Geef me vijf minuten, dan heb ik de film voor vanavond klaar. 401 00:29:06,385 --> 00:29:08,947 Welke is het? - Sahara. 402 00:29:09,107 --> 00:29:12,703 Bogart wint de oorlog in Afrika. - Niet erg waarschijnlijk. 403 00:29:15,911 --> 00:29:17,106 Dan ga ik maar. 404 00:29:18,472 --> 00:29:20,226 Ik loop met je mee. 405 00:29:21,355 --> 00:29:25,066 Het schijnt een goede film te zijn. - Ik houd niet zo van films. 406 00:29:25,237 --> 00:29:28,072 En er is nooit genoeg tijd voor de voorbereiding. 407 00:29:30,321 --> 00:29:32,472 We hebben allemaal wat vermaak nodig. 408 00:29:32,642 --> 00:29:35,841 Eens per week ontspannen met een film lijkt te werken. 409 00:29:36,004 --> 00:29:39,761 Als jij dat zegt. Sorry dat ik het zeg... 410 00:29:39,927 --> 00:29:44,003 maar dat gejouw toen ze jou zagen was een beetje té. 411 00:29:44,370 --> 00:29:45,804 Ik beschouw het als goedaardig. 412 00:29:46,251 --> 00:29:47,480 Ongedisciplineerd. 413 00:29:48,732 --> 00:29:50,892 Net zoals het gebruiken van Duitse troepenbewegingen... 414 00:29:50,916 --> 00:29:53,387 om je plan voor een opmars weer te promoten. 415 00:29:54,296 --> 00:29:56,333 De brede aanval staat vast. 416 00:29:57,859 --> 00:30:00,453 Ik geef m'n onderbevelhebbers veel vrijheid... 417 00:30:00,619 --> 00:30:02,339 maar terughoudendheid is ook een deugd. 418 00:30:03,782 --> 00:30:05,739 Ja, sir. 419 00:30:06,504 --> 00:30:08,382 Ik begrijp het. 420 00:30:29,718 --> 00:30:31,118 Het lijkt alsof hij het koud heeft. 421 00:30:31,519 --> 00:30:32,873 Ja. 422 00:30:33,280 --> 00:30:36,957 Als wij worden verslagen, zullen we niet over een toendra lopen. 423 00:30:37,122 --> 00:30:38,762 Dan zullen we terug moeten zwemmen. 424 00:30:41,326 --> 00:30:45,767 Ik keek niet naar Napoleon, ik dacht aan de soldaten. 425 00:30:48,611 --> 00:30:52,447 Johnny is bijna klaar met de Academie. Op 6 juni. 426 00:30:53,053 --> 00:30:54,374 Trots moment. 427 00:30:54,855 --> 00:30:56,767 Laat uw zoon u opvolgen bij West Point. 428 00:30:56,936 --> 00:30:59,327 Ja, niet te geloven dat ik er niet zal zijn. 429 00:30:59,498 --> 00:31:01,728 Monter hem op en schud hem de hand. 430 00:31:01,899 --> 00:31:04,779 U ziet hem binnenkort. En als u hem ziet... 431 00:31:07,022 --> 00:31:08,457 Ja. 432 00:31:09,584 --> 00:31:11,064 Het deugt niet. 433 00:31:13,347 --> 00:31:14,939 Inderdaad. 434 00:31:15,107 --> 00:31:19,388 Maar bij deze oorlog komen we er goed vanaf. 435 00:31:19,830 --> 00:31:22,301 Ik zal het einde waarschijnlijk meemaken. 436 00:31:22,873 --> 00:31:26,150 En m'n zoon zal er niet zo lang aan meedoen als veel anderen. 437 00:31:26,314 --> 00:31:27,987 Maar aan de andere kant... 438 00:31:29,356 --> 00:31:31,349 is deze oorlog wel uw last. 439 00:31:33,319 --> 00:31:35,994 Wij zijn slechts bijfiguren. 440 00:31:36,161 --> 00:31:37,959 Misschien helpt het u als ik zeg... 441 00:31:38,762 --> 00:31:43,077 dat u het tot nu toe geweldig heeft gedaan. 442 00:31:45,367 --> 00:31:47,757 Zo hoeft m'n werk... 443 00:31:47,928 --> 00:31:49,726 niet omschreven te worden, generaal Smith. 444 00:31:51,891 --> 00:31:54,886 Die grap die je tegen Monty maakte over de Fransen was geweldig. 445 00:31:56,254 --> 00:31:58,405 O, dank je. We hebben hem bij Harrods gekocht. 446 00:31:58,576 --> 00:32:01,217 Harrods? - Hij heeft met geld lopen smijten. 447 00:32:02,499 --> 00:32:04,455 Wauw, prachtig. 448 00:32:05,660 --> 00:32:07,731 Een wijn van niks, Edgar. 449 00:32:07,901 --> 00:32:13,059 Maar niet lang, hè? Binnenkort drinken we de beste Franse wijnen. 450 00:32:13,225 --> 00:32:16,616 Wat denk je, Edgar? Ik schat vier dagen van de kust naar Parijs. 451 00:32:16,787 --> 00:32:18,905 Dan zijn we er op de achtste. - Ik weet niet... 452 00:32:19,309 --> 00:32:22,222 waar je het over hebt, Henry. En jij ook niet, snap je? 453 00:32:22,390 --> 00:32:25,624 Oppassen, kolonel. Vergeet niet tegen wie jij het hebt. 454 00:32:25,793 --> 00:32:28,752 Generaal-majoor. Vergeet dat ook niet, Henry. 455 00:32:28,915 --> 00:32:31,953 Kom Edith, we moeten onze neus gaan poederen. 456 00:32:36,479 --> 00:32:38,916 Je bent een idioot, Henry. Hou je kop erover. 457 00:32:39,082 --> 00:32:42,553 Zo erg is het toch niet? Binnenkort weet de hele wereld het. 458 00:32:45,285 --> 00:32:48,359 Het is een kans van 100 tegen 1 want het is meer dan alleen plicht. 459 00:32:48,927 --> 00:32:51,398 Er is zo'n kleine kans dat iemand van ons er goed uit komt. 460 00:32:51,570 --> 00:32:53,208 Ik zou het jou moeten laten doen. 461 00:32:53,370 --> 00:32:56,569 Jullie hebben thuis familie. Vrouwen, moeders en vriendinnen. 462 00:32:56,732 --> 00:32:59,646 Ik heb niemand, dus voor mij is het niet erg. 463 00:32:59,814 --> 00:33:02,285 Ik weet wat jullie ervan vinden. 464 00:33:08,140 --> 00:33:12,216 Zei hij echt '4 juni' in het hotel? 465 00:33:12,383 --> 00:33:14,295 Rond die tijd is het daar bomvol. 466 00:33:14,464 --> 00:33:15,945 Hoe haalt hij het in z'n hoofd? 467 00:33:16,106 --> 00:33:20,545 Hij had te veel gedronken. - Henry Miller is generaal-majoor. 468 00:33:20,708 --> 00:33:22,904 Door zomaar geheime informatie rond te bazuinen... 469 00:33:23,069 --> 00:33:25,109 verraadt hij de mannen over wie hij het bevel voert. 470 00:33:25,271 --> 00:33:26,705 Natuurlijk. 471 00:33:26,872 --> 00:33:28,352 Hoe is Chapman erachter gekomen? 472 00:33:28,513 --> 00:33:33,031 Een officier van de 101e die ernaast zat, zei het z'n commandant. 473 00:33:33,195 --> 00:33:36,235 Heb je die officier gesproken? - Ja. 474 00:33:36,398 --> 00:33:38,960 Een eerste luitenant. Jongeman uit Philadelphia. 475 00:33:39,120 --> 00:33:42,158 Hij vond het heel erg. Hij wil niet voor verklikker worden aangezien. 476 00:33:43,442 --> 00:33:45,195 Maar? 477 00:33:46,764 --> 00:33:49,759 Maar hij zei dat hij het bevel voerde over luchtlandingstroepen. 478 00:33:49,927 --> 00:33:53,285 Z'n kansen waren al slecht voordat hij het de moffen makkelijker maakte. 479 00:33:53,449 --> 00:33:58,651 Dan is hij een veel betere officier dan Miller. En slimmer. 480 00:34:01,373 --> 00:34:04,732 Henry was m'n kamergenoot op West Point. 481 00:34:05,576 --> 00:34:08,251 Een van m'n beste vrienden. 482 00:34:11,139 --> 00:34:14,613 Niemand weet ervan. 483 00:34:16,305 --> 00:34:18,376 Ik wel. 484 00:34:41,600 --> 00:34:43,319 Op de plaats rust. 485 00:34:55,929 --> 00:34:59,810 Ike, het spijt me. Het spijt me zo, ik... 486 00:34:59,971 --> 00:35:03,090 Ik weet niet wat me bezielde. - Ik wel. 487 00:35:06,215 --> 00:35:09,414 Ik zweer dat ik nooit meer een druppel zal drinken. 488 00:35:10,858 --> 00:35:12,291 Je liegt. 489 00:35:15,661 --> 00:35:18,815 Wat ben je met me van plan? - Wat denk je? 490 00:35:19,984 --> 00:35:25,381 Alsjeblieft Ike, doe me dit niet aan. 491 00:35:25,948 --> 00:35:29,705 We zijn al zo lang vrienden. Je kunt me niet laten gaan. 492 00:35:30,071 --> 00:35:33,271 Het was makkelijker geweest als we elkaar niet zo goed kenden, Hank. 493 00:35:33,434 --> 00:35:37,588 Maar er staat te veel op het spel. Je moet nu naar huis... 494 00:35:37,756 --> 00:35:40,476 en je komt niet meer terug. 495 00:35:40,637 --> 00:35:43,996 Dat zijn we de mannen die over een paar weken dood zijn verschuldigd. 496 00:35:44,160 --> 00:35:49,283 Ik raak m'n rang kwijt. Ik ga naar huis in schande, als majoor. 497 00:35:49,563 --> 00:35:51,442 Je kunt me niet naar huis sturen. 498 00:35:52,966 --> 00:35:56,165 Je bent me iets verschuldigd. Ik hoor bij de kern. 499 00:35:57,089 --> 00:35:59,205 Lets ergers had je niet kunnen zeggen. 500 00:36:01,091 --> 00:36:06,168 Er zijn alleen mannen die overleven en mannen die sterven. 501 00:36:06,934 --> 00:36:09,131 Dat lijk je gewoon niet te begrijpen. 502 00:36:27,867 --> 00:36:32,466 Stuur hem meteen naar huis. Met verlies van z'n rang. 503 00:36:33,472 --> 00:36:35,907 Probeer hem z'n kolonelsrang te laten behouden. 504 00:36:36,073 --> 00:36:37,986 Wat moet er op z'n conduite komen? 505 00:36:38,155 --> 00:36:43,472 'Is nuttiger in hoofdkwartier. Niet nodig op operatieterrein.' 506 00:36:52,204 --> 00:36:55,242 Weet je wat het is met macht? 507 00:36:55,405 --> 00:36:57,638 Het zijn niet de grote beslissingen die zwaar vallen. 508 00:36:57,808 --> 00:37:01,199 Je kunt tijdens het avondeten besluiten Rusland binnen te vallen. 509 00:37:01,369 --> 00:37:04,568 In een opwelling Waterloo uitkiezen voor een veldslag. 510 00:37:04,731 --> 00:37:08,886 Het zijn de details. De kleine dingetjes. 511 00:37:09,054 --> 00:37:13,447 Het is makkelijk een miljoen levens op het spel te zetten. 512 00:37:14,377 --> 00:37:18,658 Maar het is moeilijk om te zien hoe dat één persoon kan kwetsen. 513 00:37:19,220 --> 00:37:22,215 En als je dat niet op een rijtje hebt... 514 00:37:23,743 --> 00:37:26,054 nou... 515 00:37:26,785 --> 00:37:29,506 dan verlies je je menselijkheid. 516 00:37:31,908 --> 00:37:33,308 Toch? 517 00:37:35,271 --> 00:37:37,149 Dat zou ik niet kunnen zeggen, sir. 518 00:37:50,481 --> 00:37:52,552 Herstel. 519 00:37:54,564 --> 00:37:56,601 Goedemorgen. - Goedemorgen. 520 00:37:56,765 --> 00:37:58,803 Ik dacht dat je niet meer rookte. 521 00:37:58,967 --> 00:38:03,485 Ik probeer het. Klaar voor de grote dag? Dit is een belangrijk moment. 522 00:38:03,649 --> 00:38:05,845 Staat er nog iets goeds in de krant? 523 00:38:06,010 --> 00:38:07,445 Nee, niet echt. 524 00:38:09,293 --> 00:38:12,093 Hij is Amerikaans, maar wel drie dagen oud. 525 00:38:13,696 --> 00:38:17,213 Je bent m'n stafchef, Walter, niet m'n censor. 526 00:38:23,542 --> 00:38:26,297 'Ike is dan wel een goede leider en hij kan goed organiseren... 527 00:38:26,464 --> 00:38:29,059 maar hij mist de militaire flair van een Montgomery... 528 00:38:29,225 --> 00:38:31,616 of de dapperheid van een Patton. 529 00:38:31,787 --> 00:38:36,706 En toch is hij de man die ze opperbevelhebber noemen.' 530 00:38:42,113 --> 00:38:43,547 Weet je, Ike... 531 00:38:44,194 --> 00:38:46,585 een beetje pr zou bij jou geen kwaad kunnen. 532 00:38:46,757 --> 00:38:48,554 Jawel, en dat weet je. 533 00:38:48,717 --> 00:38:52,428 We zijn omgeven door een aantal van de grootste ego's ooit. 534 00:38:52,599 --> 00:38:55,560 Het is mijn taak om hen te laten samenwerken. 535 00:38:55,722 --> 00:39:00,641 Dat gaat niet als ik met hen concurreer om kranteninkt. 536 00:39:01,407 --> 00:39:04,445 Dit is jouw plan. Jij hebt het uitgewerkt. 537 00:39:04,608 --> 00:39:09,208 Je bent de strijd aangegaan met Churchill, alle politici en F.D.R. 538 00:39:09,372 --> 00:39:12,604 Nee, dit is jouw verdienste. Dat moet de wereld weten. 539 00:39:12,773 --> 00:39:16,688 Misschien. Ooit, maar niet vandaag. 540 00:39:16,855 --> 00:39:19,656 Vandaag hebben we andere dingen te doen. 541 00:39:20,298 --> 00:39:23,532 Zou ik nu wat koffie mogen? - Ja, sir. 542 00:39:36,789 --> 00:39:38,940 Een van m'n principes. 543 00:39:39,110 --> 00:39:42,468 Een slechte gewoonte. In mijn hoofdkwartier mag het niet. 544 00:39:43,473 --> 00:39:46,387 Oké Monty, als je er zoveel belang aan hecht. 545 00:39:46,555 --> 00:39:49,674 Ik vond het goed dat die van jou gebruikt werd. 546 00:40:06,487 --> 00:40:11,326 Churchill bepaalt uiteindelijk wat ze kopen. Hij alleen. 547 00:40:11,491 --> 00:40:14,326 Maar prijs het niet te overdreven aan. Hij heeft het meteen door. 548 00:40:14,494 --> 00:40:17,453 U kent Eisenhower al, uit Amerika. 549 00:40:17,615 --> 00:40:20,450 Ja. Goed om u weer te zien. 550 00:40:20,617 --> 00:40:24,454 Volgens de premier kunnen we optimistisch zijn. 551 00:40:24,620 --> 00:40:27,819 Ik ben het nooit oneens met Mr Churchill, Uwe Majesteit. 552 00:40:27,982 --> 00:40:30,054 Hare Majesteit koningin Elizabeth. 553 00:40:30,224 --> 00:40:32,658 Wat fijn u weer te zien, generaal. 554 00:40:32,824 --> 00:40:35,215 We verheugen ons op onze lunch van volgende week. 555 00:40:35,386 --> 00:40:37,948 Ik ook, mevrouw. Ik dank u. 556 00:40:38,109 --> 00:40:41,182 Generaal, ga uw gang. 557 00:41:00,001 --> 00:41:01,880 Excuseert u mij. 558 00:41:26,540 --> 00:41:29,339 Koninklijke Hoogheden, meneer de premier... 559 00:41:29,501 --> 00:41:33,018 geëerde gasten, dignitarissen, ik ben Dwight Eisenhower... 560 00:41:33,183 --> 00:41:35,380 opperbevelhebber... 561 00:41:35,545 --> 00:41:39,256 van het geallieerde expeditieleger op het Europese operatieterrein. 562 00:41:39,428 --> 00:41:42,581 Alleen de titel goed zeggen is al vermoeiend genoeg. 563 00:41:43,110 --> 00:41:45,750 Daarom geef ik nu het woord... 564 00:41:45,911 --> 00:41:50,305 aan m'n getalenteerde collega's en wapenbroeders. 565 00:41:50,474 --> 00:41:54,756 We behoren tot verschillende krijgsmachtonderdelen... 566 00:41:54,918 --> 00:41:57,353 maar we zijn verenigd door deze kruistocht. 567 00:41:58,158 --> 00:42:02,473 We zullen Europa bevrijden. We zullen de vrijheid teruggeven. 568 00:42:02,641 --> 00:42:04,874 We zullen de wereld veilig maken voor democratie. 569 00:42:05,884 --> 00:42:11,757 Dat is wat ons zo ver van huis brengt. 570 00:42:12,207 --> 00:42:14,165 Dit is ons doel. 571 00:42:14,329 --> 00:42:16,366 Dit is Operatie Overlord. 572 00:42:17,052 --> 00:42:21,924 Ons plan van aanpak zal worden uitgelegd door m'n stafchefs... 573 00:42:22,095 --> 00:42:24,245 te beginnen met generaal Montgomery... 574 00:42:24,415 --> 00:42:28,377 commandant en verantwoordelijk voor onze landmacht. 575 00:42:28,538 --> 00:42:30,495 Generaal, ga uw gang. 576 00:42:35,102 --> 00:42:37,699 Koninklijke Hoogheden. 577 00:42:38,545 --> 00:42:42,063 Ze hebben 60 divisies in Frankrijk, waaronder 10 pantserdivisies. 578 00:42:42,228 --> 00:42:44,379 Onder gezag van Erwin Rommel. 579 00:42:44,549 --> 00:42:48,100 Zoals u weet heb ik hem in de woestijn verslagen. 580 00:42:48,271 --> 00:42:50,662 Maar vergis u niet, Rommel is een energieke... 581 00:42:50,833 --> 00:42:54,623 Wat slim om Monty vooraan en in het midden te plaatsen... 582 00:42:54,796 --> 00:42:57,631 zodat hij z'n tanks naar het zuiden kan brengen. 583 00:42:57,798 --> 00:43:01,030 Maar hier zullen we vooruitgang boeken. 584 00:43:01,199 --> 00:43:04,911 Ik hoop binnen 40 uur 50 km landinwaarts bij Falaise te zijn. 585 00:43:05,082 --> 00:43:08,474 Ruim 30.000 parachutisten. 586 00:43:08,644 --> 00:43:13,003 De grootste dropping ooit. Er zullen veel slachtoffers vallen... 587 00:43:13,166 --> 00:43:16,286 maar hun aantal moet twee Duitse divisies doen wegtrekken... 588 00:43:16,449 --> 00:43:19,603 van de stranden als onze mannen klaar zijn om aan land te gaan. 589 00:43:19,772 --> 00:43:21,285 Om de linkerflank in te nemen... 590 00:43:21,452 --> 00:43:25,288 moeten er genoeg landen om de Atlantische Muur te overspoelen. 591 00:43:25,454 --> 00:43:28,096 Het aantal slachtoffers onder de Britse en Canadese troepen... 592 00:43:28,257 --> 00:43:30,408 zal groot zijn tijdens de bestorming... 593 00:43:30,578 --> 00:43:33,253 maar afnemen als ze voorbij de bunkers zijn. 594 00:43:33,420 --> 00:43:36,539 Terwijl gevechtsvliegtuigen de troepen op het strand dekken... 595 00:43:36,701 --> 00:43:39,171 en de Atlantische Muur bestoken... 596 00:43:39,343 --> 00:43:44,376 zal generaal Spaatz het spoor ten zuiden van La Manche vernietigen... 597 00:43:44,548 --> 00:43:49,749 zodat Rommel z'n verdediging in het zuiden niet meteen kan versterken. 598 00:43:57,997 --> 00:44:00,797 Koninklijke Hoogheden, heren, dit is het. 599 00:44:01,838 --> 00:44:06,393 We horen graag uw opmerkingen, aanvullingen en kritiek. 600 00:44:06,842 --> 00:44:09,562 Ik ben onder de indruk van de details... 601 00:44:09,723 --> 00:44:13,514 de veelomvattendheid van uw plan. 602 00:44:13,766 --> 00:44:18,479 Maar de verwachte slachtoffers, het bloedbad... 603 00:44:21,211 --> 00:44:23,442 Ik vind het ook vreselijk, Majesteit. 604 00:44:23,765 --> 00:44:27,121 Ik herinner me m'n eerste reis naar Europa nog. 605 00:44:27,285 --> 00:44:31,485 Ik was zo blij dat ik er was, dat ik de plek kon zien... 606 00:44:31,647 --> 00:44:35,357 waar de wortels liggen van m'n eigen land waar ik zo van houd. 607 00:44:36,448 --> 00:44:41,078 Ik hoopte dat alle Amerikanen ooit dezelfde kans zouden krijgen. 608 00:44:42,928 --> 00:44:48,369 Nu komen er honderdduizenden, samen met Britten, Canadezen... 609 00:44:48,531 --> 00:44:52,683 en Europese geallieerden. 610 00:44:55,132 --> 00:45:00,446 Dit is niet het soort bezoekje dat ik in gedachten had... 611 00:45:01,454 --> 00:45:05,447 maar als ze nu geen bloed offeren... 612 00:45:05,614 --> 00:45:09,403 zullen we het later duur betalen met extra liters. 613 00:45:10,375 --> 00:45:12,731 Dus als een aantal moet sterven... 614 00:45:12,896 --> 00:45:15,410 is het voor een waardig doel. 615 00:45:39,982 --> 00:45:42,449 Ik steun u tot het einde... 616 00:45:42,621 --> 00:45:45,660 en als het fout gaat, gaan we samen ten onder. 617 00:45:51,864 --> 00:45:53,342 29 mei 1944 8 dagen voor D-day. 618 00:45:53,503 --> 00:45:57,019 Het is riskant als er storingen boven Baffin-eiland zijn. 619 00:45:57,184 --> 00:46:01,816 Als ze een front vormen en over de Atlantische Oceaan bewegen... 620 00:46:01,986 --> 00:46:04,376 Met zes dagen voor een supersnelle tocht... 621 00:46:04,547 --> 00:46:07,505 en een landing die staat gepland voor over een week... 622 00:46:07,667 --> 00:46:09,659 realiseert u zich toch wel... 623 00:46:09,828 --> 00:46:12,217 dat dit de belangrijkste weersvoorspelling ooit is? 624 00:46:14,869 --> 00:46:16,109 Dat realiseer ik me zeker, sir. 625 00:46:17,150 --> 00:46:18,868 Ik had liever gehad... 626 00:46:19,030 --> 00:46:21,669 dat we nog twee dagen extra hadden. 627 00:46:21,830 --> 00:46:23,901 Ik kan het natuurlijk verkeerd hebben... 628 00:46:24,071 --> 00:46:26,744 maar als we de mannen niet nu naar de schepen sturen... 629 00:46:26,912 --> 00:46:30,621 zijn we te laat, sir. - Ik wacht echt niet tot juli. 630 00:46:30,792 --> 00:46:33,148 Dan worden de mannen stapelgek. 631 00:46:53,437 --> 00:46:57,032 Het wordt 5 juni. Vaardig de bevelen uit. 632 00:46:57,197 --> 00:46:59,918 Goed zo. We doen het met trots, Ike. 633 00:47:00,079 --> 00:47:03,389 Over 72 uur ben ik in Falaise, en tegen de herfst in Parijs. 634 00:47:03,919 --> 00:47:06,275 Parijs in de herfst. God zegene je, Monty. 635 00:47:06,440 --> 00:47:10,115 Je pakt de dingen goed aan. Ik bewonder zelfvertrouwen. 636 00:47:10,280 --> 00:47:12,430 Dat kunnen we allemaal wel gebruiken. 637 00:47:12,600 --> 00:47:14,479 Jullie allemaal... 638 00:47:16,963 --> 00:47:18,716 veel succes. 639 00:47:21,043 --> 00:47:22,920 Dank u. 640 00:47:26,444 --> 00:47:27,843 Veel geluk. 641 00:47:50,929 --> 00:47:53,364 Is dit echt wat u wilt, generaal? 642 00:47:53,530 --> 00:47:55,725 Ja, minister-president. 643 00:47:56,571 --> 00:47:59,290 Lijkt het u geen goed idee als ik of president Roosevelt... 644 00:47:59,451 --> 00:48:01,647 rechtstreeks tot de Europeanen spreken? 645 00:48:02,052 --> 00:48:05,203 Pas als zeker is dat de landingen een succes zijn. 646 00:48:05,652 --> 00:48:08,565 Als het fout gaat, ben ik de eerste... 647 00:48:08,733 --> 00:48:10,370 die de invasiekwestie aan de orde stelt. 648 00:48:10,533 --> 00:48:13,047 U en de president zullen nergens van beschuldigd worden. 649 00:48:13,213 --> 00:48:16,332 Ik ben vervangbaar. Jullie twee zijn dat niet. 650 00:48:17,015 --> 00:48:20,247 Tot aan het einde toe de last alleen dragen, dus? 651 00:48:20,736 --> 00:48:23,886 Eén leider is wat ik heb gevraagd en wat ik heb gekregen. 652 00:48:25,776 --> 00:48:28,815 U hebt de manhaftige keuze gemaakt. Dat bewonder ik. 653 00:48:29,859 --> 00:48:33,135 Tussen ons gezegd... 654 00:48:33,299 --> 00:48:37,850 de taak die u moet volbrengen zal God wel doen huiveren. 655 00:48:38,419 --> 00:48:40,650 En je doet het werk van God, Ike... 656 00:48:40,820 --> 00:48:43,380 want onze levens liggen in jouw handen. 657 00:48:43,822 --> 00:48:49,419 Als ik Gods werk doe, dan staat Hij aan mijn kant en kan ik niet falen. 658 00:48:50,102 --> 00:48:54,972 Maar we hebben niet veel aan God gehad met De Gaulle. 659 00:48:56,703 --> 00:49:00,379 Zelfs God kon hem niet overhalen. En ik al helemaal niet. 660 00:49:00,544 --> 00:49:02,376 De Gaulle heeft een hekel aan me. 661 00:49:02,545 --> 00:49:05,298 Hij wil niet weten dat Frankrijk samenwerkt met de vijand. 662 00:49:05,465 --> 00:49:09,345 Doet net of Vichy niet bestaat en joden niet worden opgepakt. 663 00:49:09,506 --> 00:49:10,939 Een verschrikkelijke man... 664 00:49:11,105 --> 00:49:16,500 maar Franse voorrechten bewaakt hij angstvallig. 665 00:49:16,668 --> 00:49:21,504 Probeer het nog eens, Ike. Ik zal elk akkoord steunen. 666 00:49:21,949 --> 00:49:23,939 Kunt u me één ding verzekeren? 667 00:49:24,108 --> 00:49:26,577 Is het zand van deze Normandische stranden... 668 00:49:26,909 --> 00:49:28,741 compact genoeg voor tanks? 669 00:49:28,910 --> 00:49:30,502 U kunt er het glas op heffen, sir. 670 00:49:34,911 --> 00:49:36,424 Nog eenmaal... 671 00:49:36,591 --> 00:49:39,060 de bres op, dierbare vrienden. Nog eenmaal... 672 00:49:39,232 --> 00:49:42,145 of dicht de muur met onze Engelse doden. 673 00:49:42,313 --> 00:49:45,227 In vredestijd past niets zo goed... 674 00:49:45,395 --> 00:49:47,306 als bescheiden stilte en nederigheid. 675 00:49:47,475 --> 00:49:51,150 Maar als de oorlog aanvangt, imiteer dan de tijger. 676 00:49:51,315 --> 00:49:53,067 Heb je niet het idee dat Europeanen... 677 00:49:53,235 --> 00:49:55,704 al heel lang oorlog aan het voeren zijn? 678 00:49:55,876 --> 00:49:59,632 Te lang. Het lijkt haast wel of ze oorlog leuk vinden. 679 00:50:00,518 --> 00:50:04,306 Ik vrees dat weinigen vredig sterven in een veldslag. 680 00:50:04,478 --> 00:50:06,150 Hoe kunnen ze in het reine komen... 681 00:50:06,318 --> 00:50:08,879 Klinkt alsof Shakespeare het allemaal doorhad. 682 00:50:09,039 --> 00:50:11,155 Ja. 683 00:50:11,319 --> 00:50:14,915 Maar hij schreef het toen de oorlog al gewonnen was. 684 00:50:23,402 --> 00:50:25,437 Het is gewoon griezelig. 685 00:50:25,601 --> 00:50:30,802 Woorden die 400 jaar geleden zijn geschreven over onze slagvelden. 686 00:50:30,963 --> 00:50:34,115 Woorden over bloed en leed. 687 00:50:34,284 --> 00:50:36,195 Heel griezelig. 688 00:50:36,364 --> 00:50:38,798 Maar wij hebben maar te gehoorzamen. 689 00:50:38,964 --> 00:50:41,638 Natuurlijk niet. Wij zijn de generaals. 690 00:50:44,046 --> 00:50:48,916 Ik denk dat Churchill zich zorgen maakt over de stranden. 691 00:50:49,087 --> 00:50:52,398 Ik heb je al honderd keer gezegd dat we ons huiswerk hebben gedaan. 692 00:50:52,568 --> 00:50:55,241 Het zand kan de tanks makkelijk houden. 693 00:50:57,690 --> 00:51:00,410 Ik denk dat u iets anders dwarszit. 694 00:51:02,411 --> 00:51:06,120 Je hebt Marshalls brief gelezen. - Over de parachutisten? Ja. 695 00:51:06,291 --> 00:51:07,963 En? - Hij heeft het mis. 696 00:51:08,491 --> 00:51:10,748 Hij zegt dat de parachutisten achter de stranden gedropt moeten worden. 697 00:51:10,772 --> 00:51:12,809 Om de Duitsers in twee richtingen te laten gaan. 698 00:51:12,973 --> 00:51:17,205 Als ik Rommel was, zou ik me volledig op het strand richten. 699 00:51:17,493 --> 00:51:20,964 Ik ook. Elk uur dat de invasietroepen vertraagd worden... 700 00:51:21,134 --> 00:51:23,728 is weer een uur waarin de lucht- landingstroepen geïsoleerd zijn. 701 00:51:23,895 --> 00:51:27,013 Precies. En ik heb die mannen nodig... 702 00:51:27,176 --> 00:51:30,691 alle 30.000, om de moffen op de hielen te blijven zitten. 703 00:51:30,856 --> 00:51:33,735 Ze moeten dichtbij zijn, dan moet Rommel wel iets doen. 704 00:51:33,897 --> 00:51:37,014 Ja, maar de landingsgebieden, Brad. 705 00:51:37,417 --> 00:51:42,857 De verwachting voor een dropping vlak achter de linies is een bloedbad. 706 00:51:43,019 --> 00:51:45,169 Waarom zou een dropping ver landinwaarts beter zijn? 707 00:51:45,659 --> 00:51:48,174 Als de opmars langzaam gaat, gaan die mannen... 708 00:51:48,340 --> 00:51:51,491 ronddwalen in Frankrijk op zoek naar eten. 709 00:51:54,580 --> 00:51:58,291 Die fout hebben we al een keer gemaakt in Anzio. 710 00:52:02,224 --> 00:52:06,979 Marshall is net een peetoom voor ons. Ik werk hem niet graag tegen. 711 00:52:07,664 --> 00:52:09,620 Zoals een vriend van me zei: 712 00:52:09,784 --> 00:52:13,176 'Eén opperbevelhebber, één stem.' 713 00:52:14,026 --> 00:52:19,384 Wij enkelen, wij gelukkige enkelen, wij broeders. 714 00:52:19,546 --> 00:52:22,619 Hij die vandaag z'n bloed met mij vergiet, zal m'n broeder zijn... 715 00:52:22,787 --> 00:52:24,300 ook al is hij van lage afkomst. 716 00:52:24,467 --> 00:52:26,699 En edellieden in Engeland, nu in bed... 717 00:52:26,869 --> 00:52:29,747 beschouwen zich als vervloekt omdat ze niet hier waren... 718 00:52:29,909 --> 00:52:33,106 en ze schamen zich als er iemand spreekt... 719 00:52:33,269 --> 00:52:38,390 die met ons streed op de dag van Sint Crispijn. 720 00:52:39,110 --> 00:52:41,625 Mijn soevereine vorst... 721 00:52:41,791 --> 00:52:44,431 Ik hoop dat de hoofdattractie wat vrolijker is. 722 00:52:45,392 --> 00:52:50,421 Het is Rita Hayworth. Die ziet er veel beter uit dan zij. 723 00:52:56,794 --> 00:52:59,025 Ik doe al jaren theater en ik heb nog nooit... 724 00:52:59,195 --> 00:53:01,345 Excuseer. 725 00:53:01,915 --> 00:53:03,827 Wees eens lief en maak dat je wegkomt. 726 00:53:03,996 --> 00:53:06,226 Natuurlijk, we gaan... - Nee, het is niet erg. 727 00:53:06,395 --> 00:53:08,671 U kunt wel blijven, maar die man... 728 00:53:08,836 --> 00:53:10,793 Die man. 729 00:53:12,358 --> 00:53:14,238 Het spijt me. Dat is m'n enige goede eigenschap. 730 00:53:15,679 --> 00:53:16,999 McGuire. - Hallo. 731 00:53:17,160 --> 00:53:19,036 Het spijt me. 732 00:53:19,199 --> 00:53:21,919 Het is hier een beetje vol. Kunt u wat opschuiven? 733 00:53:22,080 --> 00:53:25,356 Geen probleem. Maak het u gemakkelijk. 734 00:53:34,642 --> 00:53:37,032 Liefste Mamie... 735 00:53:37,203 --> 00:53:41,437 eindelijk worden de dagen langer en weldra gaat het beginnen. 736 00:53:41,605 --> 00:53:46,156 Ik treed het met angst noch vreugde tegemoet. 737 00:53:46,325 --> 00:53:50,797 Was deze wrede oorlog maar snel achter de rug. 738 00:53:51,846 --> 00:53:54,645 Het maakt me neerslachtig als ik denk aan alle mannen... 739 00:53:54,807 --> 00:53:58,004 die naar Hitlers Atlantische Muur gestuurd worden. 740 00:53:58,167 --> 00:54:02,320 Ik geef toe dat ik eelt op m'n ziel heb gekregen... 741 00:54:02,488 --> 00:54:06,641 maar denk en aan het aantal slachtoffers maakt je triest... 742 00:54:06,809 --> 00:54:09,881 en ondanks het eelt kan ik niet ontsnappen aan het feit... 743 00:54:10,050 --> 00:54:13,760 dat het nieuws thuis pijn en lijden veroorzaakt. 744 00:54:14,691 --> 00:54:17,763 Er zijn al zo veel jongemannen die nooit meer thuis zullen komen. 745 00:54:17,931 --> 00:54:21,685 Moeders, vaders, broers... 746 00:54:21,851 --> 00:54:24,048 en zussen die er moeite mee hebben... 747 00:54:24,213 --> 00:54:28,333 om nog te blijven geloven in de eeuwige juistheid van dingen. 748 00:54:29,295 --> 00:54:32,413 Oorlog kent geen echte glorie. 749 00:54:39,777 --> 00:54:44,533 Southwick House, 1 juni 1944 vijf dagen voor D-day. 750 00:54:54,580 --> 00:54:56,936 Ja, sir. Om 0900. 751 00:55:04,821 --> 00:55:06,414 Ja. 752 00:55:08,622 --> 00:55:12,980 Rommel heeft de 116e pantserdivisie verplaatst... 753 00:55:13,143 --> 00:55:16,739 gelegerd in Verville. Dat is op roepafstand van de droppings. 754 00:55:16,904 --> 00:55:19,544 Is dat de enige hergroepering? 755 00:55:19,705 --> 00:55:24,016 Tot nu toe wel, maar hij heeft Juno, Sword en Gold overgeslagen... 756 00:55:24,186 --> 00:55:26,575 en ze gelijk naar Utah en Omaha gestuurd. 757 00:55:26,986 --> 00:55:28,978 Toch blijf ik bij m'n standpunt. 758 00:55:29,147 --> 00:55:31,866 De luchtlandingstroepen moeten zo dicht mogelijk in de buurt komen. 759 00:55:32,027 --> 00:55:34,467 De Duitsers moeten de hete adem van de parachutisten voelen... 760 00:55:34,588 --> 00:55:36,943 van richting veranderen. 761 00:55:37,948 --> 00:55:40,305 Voor dit plan moet de afleidingsactie... 762 00:55:40,470 --> 00:55:42,779 Ik weet het. 763 00:55:45,191 --> 00:55:46,863 Ik weet het. 764 00:56:40,042 --> 00:56:44,514 Jij bent nieuw. Hoe heet je? - Korporaal William Younger. 765 00:56:44,923 --> 00:56:47,518 Denk eraan: in deze kamer horen we niks. 766 00:56:47,684 --> 00:56:49,084 En we praten nooit. 767 00:56:49,144 --> 00:56:51,160 En wat er ook gebeurt, we stoppen nooit met werken. 768 00:56:51,184 --> 00:56:54,542 Ook al komt de koning binnen, ons werk is belangrijker. 769 00:56:54,606 --> 00:56:56,676 Ga nu maar weer verder. 770 00:56:56,846 --> 00:57:00,044 Ze verdienen troepen bij... - Stop. 771 00:57:00,207 --> 00:57:02,674 Ik weet welke risico's er aan beide kanten gelopen worden... 772 00:57:02,846 --> 00:57:05,315 maar jullie hebben geen van beiden goede argumenten. 773 00:57:05,887 --> 00:57:07,639 Hoe kan ik het nog anders zeggen? 774 00:57:08,049 --> 00:57:10,882 Die parachutisten moeten de aandacht van de Duitsers afleiden... 775 00:57:11,049 --> 00:57:13,006 en de druk op de stormtroepen verlichten. 776 00:57:13,170 --> 00:57:16,206 Zo zou het gegaan zijn, maar nu heeft Rommel gehergroepeerd. 777 00:57:16,369 --> 00:57:18,440 Eén divisie is nog geen hergroepering. 778 00:57:18,610 --> 00:57:20,840 Voor mijn mannen kan het uitlopen op een ramp. 779 00:57:21,330 --> 00:57:23,926 Parachutisten en zweefvliegers zijn makkelijke doelwitten... 780 00:57:24,092 --> 00:57:27,402 totdat ze na 10 minuten hergroeperen. 781 00:57:28,372 --> 00:57:30,727 Shit. Daar gaat er weer een. 782 00:57:34,773 --> 00:57:36,969 Het is de 81e infanterie. 783 00:57:37,134 --> 00:57:39,887 Wehrmacht, dienstplichtigen, de elite-eenheden gaan noordwaarts. 784 00:57:40,054 --> 00:57:43,730 Maar als de Duitsers versterking naar het hele gebied sturen... 785 00:57:43,895 --> 00:57:47,252 dan sneuvelt 70 procent van de troepen in de zweefvliegtuigen. 786 00:57:47,416 --> 00:57:48,690 En de parachutisten? 787 00:57:50,177 --> 00:57:53,965 Sommigen zullen het redden, maar niet genoeg... 788 00:57:54,217 --> 00:57:57,016 om de aandacht af te leiden van de landing vanuit zee. 789 00:57:57,178 --> 00:58:00,217 Er is dus geen middenweg. We moeten het afblazen. 790 00:58:00,740 --> 00:58:02,617 Anders worden ze afgeslacht. 791 00:58:02,780 --> 00:58:06,659 We hebben de 101e en 82e divisie later nog nodig. 792 00:58:06,820 --> 00:58:09,894 Op 5 juni. Anders richt het hele Duitse leger... 793 00:58:10,062 --> 00:58:13,293 zich op m'n stormaanval. Dan sneuvelt 70 procent. 794 00:58:13,462 --> 00:58:16,693 Oké, ik heb beide kanten gehoord. 795 00:58:18,142 --> 00:58:20,054 Ik moet er een nachtje over slapen. 796 00:58:20,223 --> 00:58:23,900 Heeft u even? 797 00:58:24,065 --> 00:58:26,101 Als het goed nieuws is. 798 00:58:26,265 --> 00:58:29,018 Was het maar waar... 799 00:58:29,185 --> 00:58:33,338 maar ik ben er niet zeker van. 800 00:58:33,506 --> 00:58:35,576 Weersystemen zouden er dagen over doen... 801 00:58:35,746 --> 00:58:37,500 om van Baffin Island hier te komen. 802 00:58:37,668 --> 00:58:39,659 En dat zou ook moeten kloppen. 803 00:58:39,828 --> 00:58:41,863 Tenzij ze zich losmaken van de straalstroom... 804 00:58:42,028 --> 00:58:44,223 wat in meteorologisch opzicht mogelijk is... 805 00:58:44,388 --> 00:58:47,381 Aan mogelijkheden heb ik niets. 806 00:58:47,549 --> 00:58:50,017 Ik heb op z'n minst waarschijnlijkheden nodig. 807 00:58:50,189 --> 00:58:53,660 Bestaan er wel meteorologische waarschijnlijkheden? 808 00:58:55,710 --> 00:58:58,464 Over een paar uur wel. 809 00:58:58,631 --> 00:59:01,465 Niet snel genoeg. Ik wil elk uur een verslag. 810 00:59:02,152 --> 00:59:03,665 Ja, sir. 811 00:59:08,233 --> 00:59:10,305 Hij praat alleen maar over het weer, hoor. 812 00:59:10,475 --> 00:59:12,625 Laat hem er dan iets beters over vertellen. 813 00:59:13,035 --> 00:59:15,869 Ik moet die luchtlanding verder uitwerken. 814 00:59:16,036 --> 00:59:18,788 Ik laat je roepen als ik eruit ben. 815 00:59:22,317 --> 00:59:24,673 Wat is er? 816 00:59:26,918 --> 00:59:30,672 Op het hoofdkwartier gaan ze een besluit nemen over de luchtlanding. 817 00:59:30,838 --> 00:59:34,752 Dit is uw kans om te zeggen wat u ervan vindt. 818 00:59:34,919 --> 00:59:36,956 Wat vind jij ervan, Wyatt? 819 00:59:38,601 --> 00:59:41,069 Landinwaarts hebben ze weinig effect. 820 00:59:41,241 --> 00:59:44,074 Dichtbij kunnen ze worden afgeslacht. 821 00:59:46,001 --> 00:59:50,393 We zien wel hoe hij het uitwerkt. Bedankt, Wyatt. 822 00:59:51,162 --> 00:59:56,556 0100 uur - 3 juni 1944 D-day min 3 dagen. 823 01:00:17,288 --> 01:00:21,522 Als ik zo vrij mag zijn, het is de juiste beslissing. 824 01:00:22,490 --> 01:00:25,527 Commandanten kunnen geen rekening houden met het weer, de zee... 825 01:00:25,691 --> 01:00:30,003 voorraden, ondersteuning van de marine, de Gaulle, de politiek. 826 01:00:30,972 --> 01:00:32,643 Dat is hun werk ook niet. 827 01:00:38,253 --> 01:00:40,290 Ik informeer Leigh-Mallory en Brad. 828 01:00:40,454 --> 01:00:42,331 Maak dat bevel nog niet bekend. 829 01:00:45,494 --> 01:00:47,325 Zorg dat je wat slaap krijgt. 830 01:00:48,934 --> 01:00:51,450 Morgen moet je nog een knoop doorhakken. 831 01:00:58,737 --> 01:01:00,489 Ik heb erover nagedacht. 832 01:01:00,657 --> 01:01:05,254 Sommige eenheden zullen sowieso verschrikkelijke verliezen lijden. 833 01:01:05,419 --> 01:01:09,537 Deze invasie is afhankelijk van de zee- en luchtmacht. 834 01:01:09,699 --> 01:01:12,054 Onze landmacht doet onder voor die van hen. 835 01:01:12,219 --> 01:01:14,859 Al is het maar omdat ze niet aan land zijn. 836 01:01:15,020 --> 01:01:19,299 We moeten bruggenhoofden zien te vestigen. 837 01:01:19,461 --> 01:01:22,772 De nadruk ligt op de troepen die aan land komen... 838 01:01:22,942 --> 01:01:27,141 om de weg vrij te maken voor de pantservoertuigen en artillerie. 839 01:01:27,503 --> 01:01:31,622 Als dat het geval is, moet ondanks de verliezen... 840 01:01:31,785 --> 01:01:36,222 de luchtlandingsoperatie worden uitgevoerd. 841 01:01:43,027 --> 01:01:46,337 Dit is een ongelofelijk moeilijke beslissing. 842 01:01:47,307 --> 01:01:52,144 Probeer de risico's te reduceren. Loop alle details duizend keer na. 843 01:01:53,149 --> 01:01:57,860 Hoe verschrikkelijk het ook is, die soldaten moeten de klappen opvangen. 844 01:01:58,669 --> 01:02:04,063 De stormtroepen van generaal Bradley kunnen alle mogelijke hulp gebruiken. 845 01:02:04,912 --> 01:02:07,142 Een volstrekt logisch besluit. 846 01:02:07,312 --> 01:02:10,350 Zo moeten de moffen op hun achterhoede letten. 847 01:02:10,513 --> 01:02:13,265 Ruk zo snel mogelijk op naar die parachutisten. 848 01:02:13,432 --> 01:02:15,583 Daar kunt u van op aan. 849 01:02:18,834 --> 01:02:20,871 Bedankt, heren. 850 01:02:23,835 --> 01:02:25,587 Brad? 851 01:02:27,715 --> 01:02:29,707 Ik ga straks naar Churchill. 852 01:02:29,876 --> 01:02:32,026 Hij begint vast over... - Hou eens op. 853 01:02:32,196 --> 01:02:34,267 Het zand houdt het wel. 854 01:02:34,438 --> 01:02:37,395 Dat hebben we getest met een bombardement. 855 01:02:37,557 --> 01:02:42,029 Als die storm tegelijkertijd met ons het strand bereikt... 856 01:02:42,198 --> 01:02:44,156 kan er 50 millimeter regen vallen. 857 01:02:44,320 --> 01:02:48,518 Golven van misschien wel zes meter slaan het strand weg. 858 01:02:50,001 --> 01:02:53,039 Zet u het met zulk weer nog steeds door? 859 01:02:53,202 --> 01:02:57,276 Als we het nu niet doen... Er kan veel gebeuren in drie weken. 860 01:02:57,443 --> 01:03:00,991 Dan krijgen ze ons door. Rommel kan meer manschappen verplaatsen. 861 01:03:01,162 --> 01:03:05,874 En als de weersomstandigheden maar net goed genoeg zijn? 862 01:03:06,045 --> 01:03:09,720 De stranden blijven stevig. Dat weet ik zeker. 863 01:03:09,885 --> 01:03:13,560 Maak je je daar maar niet druk om. 864 01:03:15,245 --> 01:03:18,761 Bedankt, generaal. 865 01:03:29,849 --> 01:03:34,527 09.00 uur - 4 juni 1944 D-day min 2 dagen. 866 01:03:42,091 --> 01:03:45,243 Saluut. In de houding. 867 01:03:55,455 --> 01:03:58,493 Bedankt dat u bent gekomen, generaal. 868 01:04:03,817 --> 01:04:07,936 Zelfs de grote man weet die Fransman niet te ontdooien. 869 01:04:08,098 --> 01:04:09,326 Dat valt te bezien. 870 01:04:29,861 --> 01:04:33,059 Iedereen in de houding. Generaal. 871 01:04:35,103 --> 01:04:36,935 Op de plaats rust. 872 01:04:37,704 --> 01:04:41,458 Kom, generaal. Ik zal u op de hoogte brengen. 873 01:04:42,864 --> 01:04:44,661 Minister-president. 874 01:04:49,586 --> 01:04:52,339 Als je die Fransman mag geloven... 875 01:04:52,506 --> 01:04:56,625 heeft hij de macht over het weer, en over de getijden. 876 01:04:56,787 --> 01:04:59,860 We willen alleen dat de Fransen ons verwelkomen. 877 01:05:00,028 --> 01:05:02,337 Neutraliteit kan tegen ons werken... 878 01:05:02,508 --> 01:05:03,989 zoals bij Duinkerken. 879 01:05:05,870 --> 01:05:07,144 O jee. 880 01:05:07,310 --> 01:05:10,860 Blijkbaar voldoet ons werk niet aan de eisen van de generaal. 881 01:05:25,554 --> 01:05:29,183 Generaal de Gaulle, u heeft er nu vast meer vertrouwen in. 882 01:05:31,274 --> 01:05:34,985 Ik vind dat uw Operation Overlord niet goed is uitgewerkt. 883 01:05:35,156 --> 01:05:38,467 Ik heb alle gebreken met generaal Eisenhower besproken. 884 01:05:39,037 --> 01:05:42,074 Hij kan de noodzakelijke correcties aanbrengen. 885 01:05:42,237 --> 01:05:44,876 Ik dank u voor uw bijdrage. 886 01:05:45,037 --> 01:05:46,869 Ik zal ze later uitleggen. 887 01:05:47,038 --> 01:05:49,951 Jammer genoeg, zoals ik al heb gezegd... 888 01:05:50,119 --> 01:05:54,112 hebben we geen tijd om die veranderingen door te voeren. 889 01:05:57,520 --> 01:06:01,230 Zou u anders even alleen willen zijn... 890 01:06:02,282 --> 01:06:04,591 om andere zaken te bespreken? 891 01:06:06,722 --> 01:06:08,314 Ja, sir. 892 01:06:08,482 --> 01:06:09,757 Generaal? 893 01:06:20,726 --> 01:06:23,524 Wat verwacht u van me, generaal? 894 01:06:23,686 --> 01:06:26,599 Het is tenslotte uw speech. 895 01:06:26,767 --> 01:06:30,727 Maar de Fransen krijgen hem vlak voor hun bevrijding te horen. 896 01:06:30,888 --> 01:06:35,121 Ik hoopte op uw steun, omdat we u als hun woordvoerder erkennen. 897 01:06:35,289 --> 01:06:37,598 Natuurlijk. Er is niemand anders. 898 01:06:37,769 --> 01:06:41,240 Ik hou zelf een toespraak als de tijd daar rijp voor is. 899 01:06:41,410 --> 01:06:44,880 Dat moet u ook doen. Maar ik verzoek u dringend... 900 01:06:45,050 --> 01:06:46,723 om m'n woorden te beamen. 901 01:06:46,891 --> 01:06:49,326 Daarom gaat mijn toespraak u ook aan. 902 01:06:49,492 --> 01:06:53,372 Uw opmerkingen gaan mij zeer veel aan, generaal Eisenhower. 903 01:06:53,533 --> 01:06:56,205 Maar om andere redenen dan u zou willen. 904 01:06:56,372 --> 01:06:58,762 Wat is er dan mis mee? 905 01:07:01,093 --> 01:07:05,407 Dringt u erop aan dat Fransen uw bevelen moeten opvolgen? 906 01:07:05,575 --> 01:07:07,692 Alleen ik geef bevelen aan de Fransen. 907 01:07:08,535 --> 01:07:11,096 Dat begrijp ik, wij allemaal. 908 01:07:11,256 --> 01:07:14,214 Maar nu moeten we eensgezind optreden. 909 01:07:14,376 --> 01:07:15,650 Dat heb ik gehoord. 910 01:07:15,817 --> 01:07:18,412 Mijn volk moet zelfs uw geld aannemen. 911 01:07:18,578 --> 01:07:24,414 Maar als president ben ik de enige die geld in omloop kan laten brengen. 912 01:07:24,578 --> 01:07:28,016 U wilt plaatselijke bestuurders laten aanblijven. 913 01:07:28,180 --> 01:07:29,613 Vanwege de stabiliteit. 914 01:07:29,780 --> 01:07:32,250 Ik bepaal wat er met Vichy-ambtenaren gebeurt. 915 01:07:32,422 --> 01:07:34,856 Nee, ik accepteer niet... 916 01:07:35,022 --> 01:07:37,536 dat u voor alle geallieerden spreekt. 917 01:07:37,702 --> 01:07:39,215 De Britten doen dat wel. 918 01:07:39,383 --> 01:07:44,742 De Canadezen, de Australiërs, de Nederlanders en de Polen ook. 919 01:07:44,904 --> 01:07:46,815 Net zoals Roosevelt en Churchill. 920 01:07:47,224 --> 01:07:49,455 U bent de enige uitzondering. 921 01:07:49,745 --> 01:07:54,422 Behandel ons niet als Italië. We zijn geen bondgenoten van de Duitsers. 922 01:07:54,586 --> 01:07:58,738 De Vichy-regering is dat wel. 923 01:07:59,906 --> 01:08:05,062 Toch zullen we Frankrijk bevrijden en het behandelen als bondgenoot. 924 01:08:05,228 --> 01:08:09,268 Ik vraag alleen of u na m'n toespraak op de radio... 925 01:08:09,429 --> 01:08:12,181 uw volk wilt opdragen om ons te helpen. 926 01:08:12,349 --> 01:08:14,465 Na u spreken? Onmogelijk. 927 01:08:14,629 --> 01:08:17,862 Dat zou impliceren dat ik instem met uw programma. 928 01:08:22,272 --> 01:08:23,670 Ik begrijp het. 929 01:08:25,431 --> 01:08:27,150 Ik breng u naar uw auto. 930 01:08:50,518 --> 01:08:52,827 Je bent nat, Stagg. - Inderdaad, sir. 931 01:08:52,998 --> 01:08:55,354 Het is gaan regenen. 932 01:08:59,639 --> 01:09:03,110 Dat vind ik erg deprimerend. - Deprimerend. Ja. 933 01:09:03,280 --> 01:09:06,717 Het zijn drie depressies. De een na de ander. 934 01:09:06,881 --> 01:09:09,874 Ze zijn in noodtempo hierheen gekomen. 935 01:09:10,042 --> 01:09:13,477 Dit is uniek. - Wanneer zijn ze gepasseerd? 936 01:09:13,642 --> 01:09:15,235 Alle drie? 937 01:09:15,403 --> 01:09:19,443 Drie tot vijf dagen. Misschien met een pauze ertussen. 938 01:09:19,604 --> 01:09:22,880 Maar in het Kanaal zijn golven van 12 meter... 939 01:09:23,045 --> 01:09:27,083 brandingsgolven van 10 meter en windstoten tot 80 km per uur. 940 01:09:27,244 --> 01:09:30,522 De zweefvliegtuigen en C-47's kunnen niet weg. 941 01:09:30,686 --> 01:09:33,326 Die worden heel Europa over geblazen. 942 01:09:33,487 --> 01:09:35,284 Hoe gaat het inschepen? 943 01:09:35,447 --> 01:09:38,041 De bemanning en alles is aan boord. 944 01:09:38,207 --> 01:09:42,042 Mulberry's en landingsvaartuigen zijn volgetankt. 945 01:09:42,208 --> 01:09:44,039 De vliegtuigen staan klaar. 946 01:09:44,208 --> 01:09:46,929 De manschappen kunnen zo inschepen. 947 01:09:47,090 --> 01:09:49,683 Niet nu. Ze verdrinken voor ze er zijn. 948 01:09:49,849 --> 01:09:52,490 Klopt. Een aantal van hen. 949 01:09:52,651 --> 01:09:55,370 Maar we moeten marges incalculeren. 950 01:09:55,531 --> 01:09:57,443 Dit kan in ons voordeel werken. 951 01:09:57,612 --> 01:10:01,129 Met dit weer verwachten de moffen geen invasie. 952 01:10:01,294 --> 01:10:04,842 De beslissing is aan jou. Maar met de beste wil... 953 01:10:05,013 --> 01:10:08,723 we kunnen niet eeuwig wachten. 954 01:10:09,574 --> 01:10:14,090 Wel nog één dag. Dat zijn we de mannen wel verschuldigd. 955 01:10:14,254 --> 01:10:18,534 De landing is 24 uur uitgesteld, tot dinsdag. 956 01:10:18,696 --> 01:10:23,327 We komen om 1.30 uur morgenochtend bijeen voor de afronding. 957 01:10:27,257 --> 01:10:29,648 28 uur tot D-Day. 958 01:11:13,949 --> 01:11:17,180 Er komt heel binnenkort een weeromslag. 959 01:11:17,349 --> 01:11:18,828 Wat voor een omslag? 960 01:11:20,709 --> 01:11:26,468 Deze vreselijke storm neemt over een uur of drie in kracht af. 961 01:11:26,631 --> 01:11:28,701 Hoe lang? En de Ierse kust? 962 01:11:28,871 --> 01:11:34,071 Een lagedrukgebied. Dat bereikt pas over 36 uur de kust van Normandië. 963 01:11:34,232 --> 01:11:36,189 Ondertussen luwt de wind. 964 01:11:36,353 --> 01:11:40,869 De bommenwerpers kunnen morgen opstijgen en 6 juni invliegen. 965 01:11:41,033 --> 01:11:43,423 Het is er 'n vrij goede nacht voor. 966 01:11:43,594 --> 01:11:44,994 Voor alle luchtoperaties. 967 01:11:45,155 --> 01:11:49,195 Voor de zware bommenwerpers is het op z'n minst riskant. 968 01:11:49,356 --> 01:11:52,553 We kunnen alle bommenwerpers inschakelen. 969 01:11:52,716 --> 01:11:56,550 Die doen het nu goed. - Dat verwacht ik wel. 970 01:11:56,716 --> 01:11:59,596 Maar als Stagg ons de 7 e meer tijd geeft... 971 01:11:59,758 --> 01:12:01,191 Dat is een troost. 972 01:12:01,358 --> 01:12:03,714 Ik wil de 6de nog niet opgeven. 973 01:12:06,518 --> 01:12:09,431 Weet je om 02.00 uur meer? 974 01:12:10,359 --> 01:12:14,719 Dan weten we wel beter hoe snel de volgende storm nadert. 975 01:12:14,882 --> 01:12:17,191 Dat is niet voldoende. 976 01:12:17,363 --> 01:12:20,081 De Amerikanen zijn het langst onderweg. 977 01:12:20,242 --> 01:12:25,237 Ze moeten binnen 'n half uur uitvaren als we de 6de willen aanvallen. 978 01:12:25,403 --> 01:12:29,478 Als je admiraal Kirk laat uitvaren en dan terugroept... 979 01:12:29,645 --> 01:12:31,636 kan hij niet bijtanken. 980 01:12:31,805 --> 01:12:35,878 Dan kan hij de 7de niet weg. - Daarna is het te laat. 981 01:12:36,045 --> 01:12:39,834 De 8ste kan niet vanwege het tij en de maan. 982 01:12:40,006 --> 01:12:42,474 Waarom zouden we de 6de niet gaan? 983 01:12:42,646 --> 01:12:44,558 Ik ben voor gaan. 984 01:12:44,727 --> 01:12:47,242 Dan neem je wel een enorme gok. 985 01:12:47,408 --> 01:12:49,717 Erg riskant. - Ik weet het. 986 01:12:49,888 --> 01:12:55,725 Maar hoe lang kunnen we deze operatie blijven uitstellen? 987 01:13:01,051 --> 01:13:03,440 Het moet nu echt gaan gebeuren. 988 01:13:05,332 --> 01:13:07,765 De vloot wordt nu ingelicht. 989 01:13:07,931 --> 01:13:11,811 Om 04.00 uur kijken we hoe ver ze zijn. 990 01:13:11,972 --> 01:13:15,728 Als we het nu niet doen, wordt het juli. 991 01:13:33,898 --> 01:13:35,934 25 uur tot D-Day. 992 01:14:34,790 --> 01:14:38,990 M'n voorspelling klopt. Het wordt zo rustiger. 993 01:14:39,152 --> 01:14:41,508 Daarna wordt het weer slecht... 994 01:14:41,673 --> 01:14:45,633 maar binnen een paar uur klaart het helemaal op. 995 01:14:47,713 --> 01:14:49,625 Heren. 996 01:14:49,794 --> 01:14:51,910 Ik voer het bevel... 997 01:14:52,074 --> 01:14:56,227 maar u voert 't bevel over de mannen die het moeten doen. 998 01:14:56,396 --> 01:14:59,035 Nog een laatste ronde. 999 01:15:00,476 --> 01:15:03,230 Ze zijn bijna in het Kanaal. 1000 01:15:03,397 --> 01:15:06,195 Het front is sneller dan de schepen. 1001 01:15:06,357 --> 01:15:10,237 De landingsvaartuigen zullen met kalme zee aankomen. 1002 01:15:10,398 --> 01:15:13,118 Ik zou doorgaan. 1003 01:15:13,439 --> 01:15:17,319 Mee eens. - Wel donker voor luchtlandingen. 1004 01:15:17,480 --> 01:15:20,756 Als we ze terugroepen, moeten we dat nu doen. 1005 01:15:29,242 --> 01:15:30,642 We gaan door. 1006 01:15:36,923 --> 01:15:39,278 Het zesde luchtlandingsleger. 1007 01:16:09,731 --> 01:16:12,007 Zijn we de laatsten? 1008 01:16:12,172 --> 01:16:13,969 Of de eersten? 1009 01:16:14,132 --> 01:16:16,965 Het is niet anders. 1010 01:16:18,053 --> 01:16:22,923 Eén minuut ben ik wat Churchill zei: de machtigste man aller tijden. 1011 01:16:23,094 --> 01:16:28,089 Het bevel is gegeven. Ik ben slechts toeschouwer. 1012 01:16:28,255 --> 01:16:30,849 Wel op de eerste rij, in het midden. 1013 01:16:32,416 --> 01:16:36,250 Maar een korporaal op Juno, een soldaat op Utah... 1014 01:16:37,257 --> 01:16:40,168 die bepalen de afloop, niet ik. 1015 01:16:40,337 --> 01:16:42,408 Het hangt nu van hen af. 1016 01:16:50,498 --> 01:16:53,059 D-Day 6 juni 1944. 1017 01:16:57,902 --> 01:17:00,463 Kom even hier. 1018 01:17:00,623 --> 01:17:04,217 Nog tien minuten. Net tijd genoeg voor 'n bezoeker. 1019 01:17:04,382 --> 01:17:07,932 De opperbevelhebber komt ons uitzwaaien. 1020 01:17:08,103 --> 01:17:10,665 Echt? Hij gaat vast niet met ons mee. 1021 01:17:10,825 --> 01:17:12,304 Dat is niet z'n taak. 1022 01:17:12,465 --> 01:17:14,502 Hij mag niet springen. 1023 01:17:14,666 --> 01:17:18,817 De regels zijn als volgt: Zeg niks tot je aangesproken wordt. 1024 01:17:18,986 --> 01:17:23,582 Als hij iets vraagt, gaat het niet om je privé-leven. 1025 01:17:23,747 --> 01:17:28,378 Vertel hem waar je bent opgeleid, waar je hebt leren springen. 1026 01:17:28,548 --> 01:17:31,984 Wat voor medailles je hebt. Dat soort dingen. 1027 01:17:32,148 --> 01:17:33,548 Afgesproken? 1028 01:18:04,075 --> 01:18:08,273 Zeven van de tien, Beetle. Misschien meer. 1029 01:18:09,437 --> 01:18:12,635 Het is in Gods handen. 1030 01:18:36,162 --> 01:18:39,042 Op de plaats rust. Kom hierheen. 1031 01:18:39,204 --> 01:18:41,240 Dat is 'n bevel, springers. 1032 01:18:42,083 --> 01:18:44,518 Als je wilt, mag je roken. 1033 01:18:44,684 --> 01:18:48,120 Waar kom je vandaan? - Van de basis in Dix. 1034 01:18:48,284 --> 01:18:53,235 Waar kom je vandaan? Je had toch wel een leven voor je in 't leger ging? 1035 01:18:53,406 --> 01:18:56,000 Zeker. Ik kom uit Chicago. 1036 01:18:56,166 --> 01:18:58,727 De zuidkant. 1037 01:18:58,887 --> 01:19:02,197 En jij? Waar kom jij vandaan? - New Orleans. 1038 01:19:03,008 --> 01:19:05,283 Nebraska. Hup, Corn Huskers. 1039 01:19:05,448 --> 01:19:07,837 Dat is het verkeerde team. 1040 01:19:08,008 --> 01:19:10,728 Is hier iemand uit Kansas? - Ik. 1041 01:19:10,889 --> 01:19:13,484 Pak ze, Jayhawks. - Pas op, Hitler. 1042 01:19:13,650 --> 01:19:16,927 We komen er aan. 1043 01:19:17,091 --> 01:19:19,206 Zijn jullie er klaar voor? 1044 01:19:19,370 --> 01:19:21,089 Wij maken ons geen zorgen. 1045 01:19:21,251 --> 01:19:23,972 De moffen moeten zich zorgen maken. 1046 01:19:25,293 --> 01:19:27,854 Heeft u een vuurtje voor me? 1047 01:19:29,574 --> 01:19:32,646 Zeker, luitenant. - Dank u. 1048 01:19:48,937 --> 01:19:51,293 Onze landingen zijn mislukt... 1049 01:19:51,458 --> 01:19:56,408 en ik was genoodzaakt de troepen terug te trekken. 1050 01:19:57,419 --> 01:20:03,052 Ik besloot aan te vallen op basis van de best beschikbare informatie. 1051 01:20:03,220 --> 01:20:08,341 Als iemand iets over deze poging te verwijten valt, ben ik dat. 1052 01:20:13,863 --> 01:20:18,460 Als het misgaat, als Overlord faalt... 1053 01:20:19,904 --> 01:20:22,212 geef dat dan aan de pers. 1054 01:20:27,666 --> 01:20:30,419 Uiteraard ging Overlord niet mis. 1055 01:20:31,267 --> 01:20:33,258 Hoe kon dat ook? 1056 01:20:33,427 --> 01:20:37,023 Met zoveel goede mensen van overal ter wereld... 1057 01:20:38,709 --> 01:20:42,339 vastbesloten om deze dwaze wereld te bevrijden. 1058 01:20:42,510 --> 01:20:44,546 Er zouden tegenslagen zijn. 1059 01:20:44,710 --> 01:20:49,420 Er zouden kleine overwinningen zijn, zelfs in de eerste uren. 1060 01:20:51,431 --> 01:20:53,900 Bericht van Leigh-Mallory. 1061 01:20:54,592 --> 01:20:56,265 Lees maar voor. 1062 01:20:57,672 --> 01:20:59,071 Dringend. 1063 01:20:59,232 --> 01:21:03,385 Soms is het moeilijk je ongelijk te bekennen. 1064 01:21:03,553 --> 01:21:07,263 Maar in dit geval doe ik dat met groot genoegen. 1065 01:21:07,435 --> 01:21:10,825 Er zijn minder slachtoffers dan verwacht. 1066 01:21:10,995 --> 01:21:13,873 Ik feliciteer u met uw beslissing... 1067 01:21:14,035 --> 01:21:18,314 en verontschuldig mij voor het verergeren van uw zorgen. 1068 01:21:18,476 --> 01:21:20,308 Leigh-Mallory. 1069 01:21:22,717 --> 01:21:25,949 Aantallen? - Volgens de eerste schatting: 1070 01:21:26,118 --> 01:21:28,507 zo'n twintig procent. 1071 01:21:33,159 --> 01:21:36,788 Ga zo door, generaal. 1072 01:21:44,443 --> 01:21:47,003 20 procent is veel beter dan 70. 1073 01:21:48,003 --> 01:21:51,439 Maar het verlies van één van deze dapperen... 1074 01:21:51,603 --> 01:21:54,358 is een verlies voor de mensheid. 1075 01:21:54,525 --> 01:21:59,758 En als het om jou of je geliefde gaat... 1076 01:21:59,925 --> 01:22:03,885 dan is voor jou het aantal slachtoffers 100 procent. 1077 01:22:04,046 --> 01:22:08,166 Dat wisten ze, deze grote strijders. 1078 01:22:08,328 --> 01:22:10,717 Maar ze gingen toch. 1079 01:22:14,048 --> 01:22:17,121 Te veel van hen zijn nu bij God. 1080 01:22:18,129 --> 01:22:22,283 Mensen zoals zij zullen we niet gauw meer tegenkomen. 1081 01:22:23,295 --> 01:22:27,395 Mensen zoals zij zullen we niet gauw meer tegenkomen. 1082 01:22:30,000 --> 01:22:37,000 Gedownload van www dot ondertitel dot com 1083 01:22:39,724 --> 01:22:41,724 vertaalfoutcorrecties en andere kleine aanpassingen (timings en zo) kerremelk 87377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.