Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,357 --> 00:00:22,315
LA MONSTRUEUSE PARADE
2
00:00:32,748 --> 00:00:34,657
Nous ne vous avons pas menti.
3
00:00:35,252 --> 00:00:39,581
Nous vous avons annoncé des monstres.
Et vous avez vu des monstres !
4
00:00:41,423 --> 00:00:43,997
Ils vous ont fait rire... et trembler.
5
00:00:44,469 --> 00:00:47,755
Pourtant, si le hasard l'avait voulu...
6
00:00:49,014 --> 00:00:51,172
vous pourriez être l'un d'eux.
7
00:00:53,018 --> 00:00:55,890
Ils n'ont pas demandé à naître.
8
00:00:56,355 --> 00:00:58,514
Mais ils sont nés, et ils vivent.
9
00:00:59,317 --> 00:01:01,854
Ils ont leur code, leurs lois.
10
00:01:03,696 --> 00:01:05,190
Offenser l'un d'eux,
11
00:01:06,199 --> 00:01:08,524
c'est les offenser tous.
12
00:01:12,497 --> 00:01:16,162
A présent, si vous voulez bien me suivre,
13
00:01:16,710 --> 00:01:20,328
vous allez voir la plus extraordinaire,
14
00:01:20,964 --> 00:01:24,962
la plus monstrueuse créature
15
00:01:25,260 --> 00:01:26,838
de tous les temps.
16
00:01:32,392 --> 00:01:33,673
Mes amis.
17
00:01:35,186 --> 00:01:38,722
Ce fut jadis une beauté.
18
00:01:40,191 --> 00:01:44,402
Un prince de sang royal
se suicida pour elle.
19
00:01:45,739 --> 00:01:48,194
On l'appelait "l'Oiseau de Paradis".
20
00:01:54,706 --> 00:01:58,620
Elle est superbe, tu ne trouves pas, Hans ?
21
00:01:59,378 --> 00:02:03,377
Je n'ai jamais vu grande femme plus belle.
22
00:02:03,757 --> 00:02:06,165
Voyons, Hans...
23
00:02:06,844 --> 00:02:09,170
Tu vas me rendre jalouse !
24
00:02:09,930 --> 00:02:11,639
Ne dis pas de sottises.
25
00:02:13,141 --> 00:02:16,843
J'en ai vu, de ces femmes
faire les doux yeux à mon Hans !
26
00:02:18,106 --> 00:02:20,182
Mais je ne suis pas jalouse.
27
00:02:21,484 --> 00:02:23,107
Frieda, ma chérie.
28
00:02:23,611 --> 00:02:25,982
Je n'ai d'yeux que pour une femme.
29
00:02:27,365 --> 00:02:30,699
Celle que je vais épouser, toi.
30
00:03:26,716 --> 00:03:28,543
Je vous fais rire ?
31
00:03:28,635 --> 00:03:31,507
- Mais non, monsieur.
- J'en suis heureux.
32
00:03:32,222 --> 00:03:35,758
- Pourquoi rirais-je de vous ?
- Les grands rient de moi...
33
00:03:36,267 --> 00:03:40,479
Les petits n'éprouvent rien, selon eux.
34
00:03:49,572 --> 00:03:52,243
Vous êtes si gentil.
35
00:04:01,544 --> 00:04:03,003
Très jolie.
36
00:04:22,022 --> 00:04:26,270
Venez me voir, un soir.
Nous prendrons l'apéritif.
37
00:04:27,236 --> 00:04:28,980
Merci, Fräulein Cleo.
38
00:04:43,836 --> 00:04:51,169
- J'ai pensé que j'imaginais des choses.
- Je n'en croyais pas mes yeux.
39
00:04:51,510 --> 00:04:55,972
Ces créatures horribles,
rampant, gémissant...
40
00:04:56,057 --> 00:04:59,223
Vous n'aviez rien bu, hier soir ?
41
00:04:59,476 --> 00:05:01,185
Rien, monsieur. Je vous assure.
42
00:05:08,361 --> 00:05:12,656
Il devrait y avoir une loi contre ces gens.
43
00:05:13,575 --> 00:05:15,283
On devrait les enfermer.
44
00:05:16,161 --> 00:05:20,028
S'ils sont encore ici, chassez-les.
45
00:05:47,400 --> 00:05:49,144
Allez-vous-en ! Tous !
46
00:05:49,236 --> 00:05:52,522
C'est une propriété privée, ici !
47
00:05:53,407 --> 00:05:57,487
Pardon, monsieur. Je suis Mme Tetrallini.
48
00:05:58,120 --> 00:06:00,991
Ces... enfants viennent de mon cirque.
49
00:06:01,499 --> 00:06:03,575
Des enfants !
50
00:06:03,833 --> 00:06:06,504
Le cirque. Je comprends.
51
00:06:06,796 --> 00:06:09,833
Quand l'occasion se présente,
52
00:06:10,049 --> 00:06:12,800
je les emmène au soleil
53
00:06:13,010 --> 00:06:15,845
pour qu'ils jouent, comme des... enfants.
54
00:06:16,973 --> 00:06:19,844
Voyez-vous, c'est ce qu'ils sont :
55
00:06:22,144 --> 00:06:23,390
Des enfants.
56
00:06:26,107 --> 00:06:27,270
Des enfants.
57
00:06:32,446 --> 00:06:36,030
Toutes mes excuses, madame.
Restez autant qu'il vous plaira.
58
00:06:39,662 --> 00:06:41,619
Merci mille fois.
59
00:06:45,127 --> 00:06:47,333
Honte à vous !
60
00:06:48,296 --> 00:06:52,246
Combien de fois vous ai-je dit
de ne pas avoir peur ?
61
00:06:52,592 --> 00:06:54,169
Ne vous ai-je pas dit
62
00:06:54,511 --> 00:06:58,508
que Dieu veille sur tous ses enfants ?
63
00:07:09,150 --> 00:07:10,810
Bonsoir, madame.
64
00:07:12,862 --> 00:07:15,151
Il y a foule ce soir, Mme Tetrallini.
65
00:07:17,994 --> 00:07:20,911
Elle va promener ses monstres !
66
00:07:22,872 --> 00:07:25,162
Une galerie des horreurs ambulante !
67
00:07:26,836 --> 00:07:29,124
Aussi hideux que sur les affiches.
68
00:07:29,213 --> 00:07:31,171
Mais en chair et en os !
69
00:07:31,255 --> 00:07:33,415
Les plus beaux monstres vivants !
70
00:07:33,591 --> 00:07:37,257
Joséphine Joseph, mi-femme, mi-homme !
71
00:07:38,013 --> 00:07:39,639
Un cigare, Joseph ?
72
00:07:39,723 --> 00:07:41,930
Ton rouge à lèvres, Joséphine !
73
00:07:42,017 --> 00:07:44,852
…nerve Joséphine,
et Joseph te mettra K.O. !
74
00:07:48,065 --> 00:07:51,648
Allez. Vite. Bravo.
75
00:07:57,992 --> 00:08:01,195
C'est p-p-pas vrai !
76
00:08:01,536 --> 00:08:04,074
Pourquoi tu as fait ça ?
77
00:08:04,164 --> 00:08:06,205
Tu c-c-comprends pas.
78
00:08:07,042 --> 00:08:09,664
Une noble romaine
79
00:08:09,754 --> 00:08:12,590
qui descend de taureau en se grattant !
80
00:08:13,090 --> 00:08:15,166
Les n-n-nobles se grattent pas ?
81
00:08:16,469 --> 00:08:20,965
- Prends plutôt un bain !
- C'est le taureau qui a besoin d'un bain !
82
00:08:31,442 --> 00:08:34,526
Joséphine t'aime b-b-beaucoup.
83
00:08:36,447 --> 00:08:38,654
Mais Joseph p-p-pas du tout !
84
00:08:50,004 --> 00:08:53,918
Vos fleurs étaient si belles.
85
00:08:54,548 --> 00:08:56,874
Moins belles que vous.
86
00:08:59,596 --> 00:09:00,972
Merci.
87
00:09:02,933 --> 00:09:06,053
Pourrais-je...
88
00:09:07,187 --> 00:09:10,354
vous emprunter encore 1000 francs
89
00:09:10,649 --> 00:09:12,808
jusqu'à ce que mon argent arrive ?
90
00:09:13,568 --> 00:09:15,442
Avec plaisir, Fräulein.
91
00:09:18,407 --> 00:09:20,614
Je vous les apporterai ce soir.
92
00:09:24,287 --> 00:09:26,197
Oublie ça, voyons !
93
00:09:26,748 --> 00:09:30,035
- C'était une blague.
- Une blague, hein ?
94
00:09:31,211 --> 00:09:33,917
"Je m'occuperai de toi, petite ! "
95
00:09:34,631 --> 00:09:36,422
Et j'ai mordu à l'hameçon !
96
00:09:42,098 --> 00:09:43,805
Reviens pas là-dessus !
97
00:09:54,068 --> 00:09:58,860
Tu me laisses tomber ?
98
00:10:00,157 --> 00:10:02,032
Non, c'est une blague !
99
00:10:02,785 --> 00:10:04,825
Ce n'est pas toi qui me quittes,
100
00:10:05,079 --> 00:10:07,451
c'est moi qui te chasse !
101
00:10:10,042 --> 00:10:12,616
Pas ça. Je te l'avais donné.
102
00:10:13,921 --> 00:10:15,628
Espèce de...
103
00:10:17,800 --> 00:10:21,466
Tu pourras toujours chialer,
je te reprendrai pas !
104
00:10:21,805 --> 00:10:24,758
Je perds mon temps et mon argent
105
00:10:24,848 --> 00:10:26,722
avec des garces comme toi.
106
00:10:26,976 --> 00:10:30,262
Ton temps, mais mon argent !
107
00:10:31,897 --> 00:10:34,437
Fous le camp, traînée !
108
00:10:46,704 --> 00:10:48,863
Qu'est-ce que tu as à me regarder ?
109
00:10:50,751 --> 00:10:53,206
Je déménage. Parfaitement !
110
00:10:54,756 --> 00:10:57,672
Tu as tout entendu, hein ?
111
00:10:58,842 --> 00:11:00,419
C'est ça.
112
00:11:00,510 --> 00:11:03,262
Te gêne pas. Ris ! C'est drôle, pas vrai ?
113
00:11:03,764 --> 00:11:06,930
Les femmes sont drôles, pas vrai ?
114
00:11:07,934 --> 00:11:10,472
Toutes des traînées, pas vrai ?
115
00:11:10,603 --> 00:11:13,356
Sauf quand on vit à leurs crochets !
116
00:11:27,996 --> 00:11:30,784
Non, mais dis, en voilà des façons !
117
00:11:32,417 --> 00:11:34,826
C'est à Phroso que tu parles.
118
00:11:36,379 --> 00:11:40,080
Pas à ces voyous qui t'intéressent tant !
119
00:11:40,175 --> 00:11:42,002
Pardonne-moi.
120
00:11:42,887 --> 00:11:46,885
- Fallait que je m'en prenne à quelqu'un.
- Les femmes !
121
00:11:47,057 --> 00:11:49,014
Langues de vipère, tricheuses.
122
00:11:49,101 --> 00:11:52,055
Et ça piaille quand on se rebiffe !
123
00:11:54,190 --> 00:11:56,681
Pleure pas, petite. Pleure pas.
124
00:11:59,570 --> 00:12:01,230
Tout est de ma faute.
125
00:12:02,782 --> 00:12:05,355
Et ce qui me fait râler, c'est
126
00:12:05,451 --> 00:12:08,026
d'en avoir pincé pour ce tas de muscles !
127
00:12:08,120 --> 00:12:10,694
Tu as enfin compris, hein ?
128
00:12:10,790 --> 00:12:14,491
Mieux vaut maintenant que trop tard.
129
00:12:14,586 --> 00:12:16,874
Quand personne voudrait de toi.
130
00:12:16,962 --> 00:12:18,957
Personne veut de moi.
131
00:12:19,340 --> 00:12:22,127
Tu devrais être ravie d'être libre !
132
00:12:22,218 --> 00:12:24,127
Tu es pas si mal, tu sais.
133
00:12:24,387 --> 00:12:26,843
Arrange-toi, tu feras l'affaire.
134
00:12:27,057 --> 00:12:30,640
- Ta chance arrive.
- Elle est passée, oui.
135
00:12:30,727 --> 00:12:33,299
Tu vas rester à pleurer sur ton sort ?
136
00:12:33,395 --> 00:12:36,232
«a non ! C'est pas mon genre !
137
00:12:36,400 --> 00:12:38,392
Très bien.
138
00:12:40,944 --> 00:12:44,944
En tout cas, arrose pas trop ta liberté.
139
00:12:45,034 --> 00:12:48,283
Parce que ça, ça arrange personne.
140
00:12:49,287 --> 00:12:50,486
Compris ?
141
00:12:51,748 --> 00:12:53,076
Compris.
142
00:12:58,879 --> 00:13:00,624
Tu es un brave type.
143
00:13:01,048 --> 00:13:04,965
«a, c'est vrai !
Si tu m'avais connu avant mon opération.
144
00:13:13,604 --> 00:13:17,352
- Demain, c'est le grand soir, Daisy ?
- Oui, ma soeur se marie.
145
00:13:17,441 --> 00:13:20,857
- Je ne tiens plus en place.
- Comme d'habitude !
146
00:13:22,321 --> 00:13:24,942
- Rosco est très chouette.
- Elle plaisante.
147
00:13:25,199 --> 00:13:28,034
Elle l'appréciera
quand elle le connaîtra mieux.
148
00:13:28,786 --> 00:13:30,162
Au fait...
149
00:13:30,663 --> 00:13:33,782
ferme les yeux, Violette. Allons, ferme-les.
150
00:13:35,709 --> 00:13:38,201
- J'ai fait quoi ?
- Tu as pincé Daisy.
151
00:13:39,046 --> 00:13:41,169
«a, alors !
152
00:13:44,302 --> 00:13:46,508
La voix de son maître.
153
00:13:47,639 --> 00:13:49,050
Tu f-f-flirtais !
154
00:13:49,849 --> 00:13:51,722
J'aime p-p-pas ça !
155
00:13:52,142 --> 00:13:55,511
Allez, viens. Dépêchons.
On n'a pas le temps.
156
00:13:56,147 --> 00:13:59,232
Tu f-f-flirtais avec ce clown !
157
00:13:59,567 --> 00:14:02,319
- Non.
- Il me montrait un truc.
158
00:14:02,570 --> 00:14:03,733
Toi, tais-toi.
159
00:14:03,822 --> 00:14:07,107
C'est ta soeur que j'ép-p-ouse. P-pas toi !
160
00:14:07,867 --> 00:14:11,154
- J'ai tout vu.
- Viens, Daisy.
161
00:14:11,245 --> 00:14:14,696
P-p-pas question. Elle reste.
162
00:14:15,000 --> 00:14:16,827
Non. On m'attend.
163
00:14:18,377 --> 00:14:20,703
Toujours la même ex-ex-ex...
164
00:14:21,713 --> 00:14:23,173
le même alibi !
165
00:14:34,602 --> 00:14:36,394
O˘ allez-vous ?
166
00:14:41,276 --> 00:14:44,527
Vous ne regardez pas souvent
le spectacle.
167
00:14:45,363 --> 00:14:47,856
Je vous ai vue.
168
00:14:48,033 --> 00:14:50,191
Et c'est tout ?
169
00:14:51,912 --> 00:14:54,118
Il faut qu'on vous fasse du charme ?
170
00:15:11,139 --> 00:15:12,469
Entrez.
171
00:15:14,476 --> 00:15:16,468
Servez-vous à boire.
172
00:15:17,437 --> 00:15:18,931
C'est parfait.
173
00:15:22,901 --> 00:15:24,978
Vous avez faim ?
174
00:15:25,362 --> 00:15:26,525
Toujours.
175
00:15:39,460 --> 00:15:40,622
Combien ?
176
00:15:40,878 --> 00:15:43,832
Six suffiront.
177
00:15:49,846 --> 00:15:51,672
Comment les voulez-vous ?
178
00:15:55,685 --> 00:15:57,143
Pas mal.
179
00:16:00,648 --> 00:16:04,480
Vous êtes si fort ! Vous allez m'écraser !
180
00:16:04,568 --> 00:16:06,478
«a te plaît.
181
00:16:07,155 --> 00:16:09,480
Je ne peux plus respirer !
182
00:16:21,754 --> 00:16:22,916
Hé, toi !
183
00:16:30,761 --> 00:16:33,170
«a t'apprendra à regarder !
184
00:16:39,271 --> 00:16:42,225
Tu n'as pas écouté
185
00:16:42,316 --> 00:16:44,522
un mot de ce que je t'ai dit.
186
00:16:47,821 --> 00:16:51,771
- Tu ne m'écoutes pas.
- Si, Frieda. Je t'assure.
187
00:16:52,326 --> 00:16:54,069
Je disais quoi ?
188
00:16:54,578 --> 00:16:58,030
Tu disais... Qu'est-ce que tu disais ?
189
00:16:58,540 --> 00:17:02,490
Que tu devrais fumer moins de cigares.
190
00:17:02,878 --> 00:17:05,666
Tu étais très enroué, ce soir.
191
00:17:06,256 --> 00:17:08,628
Ne me dis pas ce que j'ai à faire !
192
00:17:08,759 --> 00:17:11,167
Quand je veux un cigare, j'en fume un !
193
00:17:12,846 --> 00:17:15,089
Tu n'as pas d'ordres à me donner !
194
00:17:18,686 --> 00:17:22,553
Depuis que nous sommes fiancés,
195
00:17:23,149 --> 00:17:25,308
jamais tu ne m'avais parlé ainsi.
196
00:17:26,193 --> 00:17:27,568
Pourquoi cela ?
197
00:17:30,072 --> 00:17:32,908
Excuse-moi, Friedchen.
198
00:17:34,035 --> 00:17:35,446
Voici notre café.
199
00:17:37,246 --> 00:17:39,322
Mettez cinq sucres par tasse.
200
00:17:45,005 --> 00:17:47,329
Le macaque a fait venir ça de Paris.
201
00:17:47,464 --> 00:17:50,999
Nous nous débrouillons très bien.
202
00:17:57,391 --> 00:17:59,384
Mais je n'aime pas les fruits.
203
00:18:00,311 --> 00:18:02,682
Pourtant, ça te ferait du bien.
204
00:18:02,772 --> 00:18:05,442
La prochaine fois,
je réclame du champagne.
205
00:18:09,528 --> 00:18:11,403
- Qui est là ?
- C'est Hans.
206
00:18:20,540 --> 00:18:22,616
- Qui ?
- C'est Hans.
207
00:18:23,585 --> 00:18:27,204
Votre corbeille de fruits est exquise.
208
00:18:27,547 --> 00:18:31,592
Mais je... Je suis dans mon bain.
209
00:18:32,218 --> 00:18:34,259
Pouvez-vous revenir plus tard ?
210
00:18:43,272 --> 00:18:46,024
Tu vas tout gâcher s'il t'entend !
211
00:18:55,492 --> 00:18:58,163
Vous ne chantez pas, aujourd'hui.
212
00:18:58,494 --> 00:19:01,200
J'ai tellement de travail.
213
00:19:02,291 --> 00:19:03,667
Comment va Hans ?
214
00:19:06,962 --> 00:19:08,956
J'ai dit : "Comment va Hans ?"
215
00:19:09,965 --> 00:19:12,456
Il va bien, merci.
216
00:19:14,303 --> 00:19:17,387
Frieda, qu'est-ce qu'il y a ?
217
00:19:18,766 --> 00:19:21,471
Rien. Seulement...
218
00:19:23,312 --> 00:19:26,681
Cette Cléo... et mon Hans...
219
00:19:27,943 --> 00:19:31,394
- Je ne peux pas le dire.
- Elle lui court toujours après ?
220
00:19:32,196 --> 00:19:34,603
Elle est toujours à lui sourire.
221
00:19:35,033 --> 00:19:37,440
Si elle sourit à certaines personnes,
222
00:19:37,535 --> 00:19:39,943
Cléo pourra s'acheter un dentier !
223
00:19:40,287 --> 00:19:43,454
Les femmes ont toujours tous les soucis.
224
00:19:43,540 --> 00:19:46,957
C'est comme ça, on n'y peut rien.
225
00:19:47,378 --> 00:19:50,463
Et elle est mauvaise avec moi !
226
00:19:51,006 --> 00:19:54,458
Quand je peux entendre, elle lui dit :
227
00:19:55,137 --> 00:19:58,137
"Merci pour vos fleurs, mon chéri.
228
00:19:58,807 --> 00:20:00,965
"Merci, mon chéri", pour ci,
229
00:20:01,058 --> 00:20:03,466
"Merci, mon chéri", pour ça.
230
00:20:04,187 --> 00:20:06,760
Toujours quelque chose qu'il lui a donné !
231
00:20:06,982 --> 00:20:10,185
Rassurez-vous, il ne l'aime pas.
232
00:20:10,776 --> 00:20:12,319
Cette grande jument !
233
00:20:13,112 --> 00:20:15,319
Mais elle le relance toujours.
234
00:20:15,782 --> 00:20:17,858
C'est pour ça que je m'inquiète.
235
00:20:21,580 --> 00:20:23,157
Des collants roses...
236
00:20:23,289 --> 00:20:27,536
avec des paillettes.
«a la mettra mieux en valeur.
237
00:20:27,794 --> 00:20:30,037
Pas de collants.
238
00:20:30,881 --> 00:20:32,424
Sans collants.
239
00:20:32,549 --> 00:20:35,882
Du tissu transparent.
240
00:20:36,303 --> 00:20:38,295
Qui laisse tout voir.
241
00:20:38,680 --> 00:20:40,507
Pourquoi pas à poil ?
242
00:20:41,891 --> 00:20:46,601
C'est ça. A poil sur mon taureau !
243
00:20:46,689 --> 00:20:50,023
Vous êtes de grossiers personnages !
244
00:20:50,484 --> 00:20:51,979
Vous êtes stupides ?
245
00:20:56,365 --> 00:21:00,612
- Qu'y a-t-il, Fräulein ?
- Je me suis froissé l'épaule, hier.
246
00:21:01,078 --> 00:21:02,870
Voulez-vous la masser ?
247
00:21:05,624 --> 00:21:06,953
«a fait du bien.
248
00:21:09,878 --> 00:21:11,041
Plus bas...
249
00:21:13,007 --> 00:21:14,251
plus bas.
250
00:21:19,805 --> 00:21:21,928
C'est bon d'être massée.
251
00:21:22,474 --> 00:21:25,725
- Nos cartes, madame.
- Pourquoi ?
252
00:21:25,895 --> 00:21:28,351
Pour des massages à domicile !
253
00:21:36,364 --> 00:21:39,983
Tu sais. J'ai rêvé de toi, cette nuit.
254
00:21:40,493 --> 00:21:41,608
Vraiment ?
255
00:21:42,538 --> 00:21:47,200
Tu étais en maillot, debout sur un rocher.
Comme une statue.
256
00:21:47,458 --> 00:21:51,160
Et le vent soufflait dans tes cheveux.
257
00:21:51,255 --> 00:21:55,169
Tu avais une de ces allures !
C'était superbe !
258
00:21:56,510 --> 00:22:00,045
Tu es superbe.
259
00:22:01,807 --> 00:22:03,430
C'est vrai ?
260
00:22:07,646 --> 00:22:10,315
Tu as essayé mon truc ?
261
00:22:10,983 --> 00:22:14,767
Oui, et ils se sont esclaffés !
Je vais te montrer.
262
00:22:15,237 --> 00:22:18,190
J'ai fait tout ce que tu m'as dit.
263
00:22:18,282 --> 00:22:19,941
Regarde, Vénus.
264
00:22:23,037 --> 00:22:25,444
Phroso, de quoi d'autre as-tu rêvé ?
265
00:22:25,664 --> 00:22:28,072
De Paris.
266
00:22:28,750 --> 00:22:30,789
On était à l'Opéra. Dans une loge.
267
00:22:30,877 --> 00:22:33,547
- Sur notre 31.
- Je portais quoi ?
268
00:22:33,714 --> 00:22:36,799
Tout le monde me regardait
269
00:22:36,884 --> 00:22:39,504
et disait : "C'est Phroso, le grand clown ! "
270
00:22:39,594 --> 00:22:41,717
J'étais très gêné.
271
00:22:43,057 --> 00:22:46,141
- On parlait de moi ?
- Bien s˚r.
272
00:22:46,435 --> 00:22:48,807
- Qu'est-ce qu'on disait ?
- Frappe-moi.
273
00:22:49,146 --> 00:22:50,723
Vas-y.
274
00:22:51,607 --> 00:22:53,351
Sur la tête. Frappe.
275
00:23:04,246 --> 00:23:07,080
«a ne te plaît pas ?
Tu ne trouves pas ça drôle ?
276
00:23:07,456 --> 00:23:11,323
Le public, lui, aura meilleur go˚t !
277
00:23:19,427 --> 00:23:20,589
Quand ?
278
00:23:24,431 --> 00:23:28,217
L'enfant de la femme à barbe est né !
279
00:23:45,704 --> 00:23:48,658
- Garçon ou fille ?
- Fille.
280
00:23:48,915 --> 00:23:52,829
Elle aura une barbe, comme sa maman !
281
00:23:59,509 --> 00:24:01,467
- Comment va le père ?
- Très bien.
282
00:24:01,554 --> 00:24:02,833
- C'est quoi ?
- Une fille.
283
00:24:02,929 --> 00:24:05,801
Tâche de faire mieux la prochaine fois.
284
00:24:05,891 --> 00:24:07,266
J'essaie.
285
00:24:15,192 --> 00:24:18,146
Ne te dispute plus avec lui, Violette.
286
00:24:18,236 --> 00:24:20,858
S'il a quelque chose à dire, qu'il le dise.
287
00:24:20,947 --> 00:24:23,321
Au lieu de b-b-bafouiller des heures !
288
00:24:23,909 --> 00:24:28,536
Tu feras ce que je d-d-dirais !
Je suis le m-maître ici !
289
00:24:28,873 --> 00:24:31,743
- Pas le mien.
- S'il te plaît.
290
00:24:32,375 --> 00:24:35,496
Et je ne veux plus voir ces voyous
291
00:24:35,587 --> 00:24:37,248
que tu f-f-fréquentes !
292
00:24:37,922 --> 00:24:40,496
Tais-toi et agrafe notre robe.
293
00:24:41,134 --> 00:24:44,669
C'est p-pas ta robe que je vais agrafer.
C'est toi !
294
00:24:45,681 --> 00:24:49,726
Et tu vas arrêter
de te cuiter tous les s-s-soirs !
295
00:24:49,893 --> 00:24:51,138
Tu crois ça ?
296
00:24:51,978 --> 00:24:56,688
Je ne veux pas que m-m-ma femme
se réveille avec ta gueule de bois !
297
00:24:56,776 --> 00:24:58,271
Viens, Daisy.
298
00:24:58,568 --> 00:25:02,068
P-p-pas question ! Daisy reste ici !
299
00:25:02,365 --> 00:25:04,024
On m'attend.
300
00:25:06,410 --> 00:25:10,823
Encore cette ex-ex-ex... cet alibi !
301
00:25:18,173 --> 00:25:20,415
Cléo n'est pas une des nôtres.
302
00:25:20,800 --> 00:25:23,753
Nous ne sommes que des curiosités,
pour elle.
303
00:25:24,471 --> 00:25:27,887
Elle ne voit Hans que pour ses cadeaux.
304
00:25:29,183 --> 00:25:30,726
Qu'elle essaie de...
305
00:25:31,185 --> 00:25:34,186
de faire du mal à l'un de nous !
306
00:25:34,605 --> 00:25:35,850
Tu as raison.
307
00:25:35,982 --> 00:25:39,683
Elle ne nous connaît pas,
mais bientôt, ce sera le cas.
308
00:25:48,953 --> 00:25:50,911
Du coin de l'oeil, j'ai vu
309
00:25:50,997 --> 00:25:54,034
la patronne nous regarder.
310
00:25:54,126 --> 00:25:57,909
Elle sait qu'elle tient un bon numéro.
Un des meilleurs du monde.
311
00:25:58,004 --> 00:26:00,080
Ce n'est pas juste le numéro.
312
00:26:00,172 --> 00:26:03,376
Personne résiste à nos personnalités.
313
00:26:03,802 --> 00:26:07,633
On sait "vendre" notre marchandise.
Partout o˘ on passe.
314
00:26:08,057 --> 00:26:11,307
Entre nous, dans ce cirque...
315
00:26:11,392 --> 00:26:13,849
on tue le temps.
316
00:26:14,271 --> 00:26:17,723
Bientôt, à nous les grands cirques !
317
00:26:18,608 --> 00:26:21,527
Regarde notre nouveau numéro, demain.
318
00:26:21,612 --> 00:26:24,149
Et avec les sourcils, tu connais des tours ?
319
00:26:31,579 --> 00:26:35,909
Quelle jolie robe, Schlitze !
Tu es bien belle, ce soir !
320
00:26:39,338 --> 00:26:41,213
Tu vas briser tous les coeurs.
321
00:26:41,299 --> 00:26:43,338
Tu me suis ?
322
00:26:46,261 --> 00:26:49,595
A Paris, je t'achèterai un beau chapeau
323
00:26:49,682 --> 00:26:52,257
avec une longue plume.
324
00:27:01,528 --> 00:27:04,445
Schlitze n'a pas une jolie robe ?
325
00:27:04,529 --> 00:27:08,908
A Paris, je lui achèterai un chapeau
avec une longue plume.
326
00:27:09,285 --> 00:27:13,698
Et à vous aussi,
avec une plume encore plus longue.
327
00:27:21,674 --> 00:27:23,916
Qu'est-ce que tu as ?
328
00:27:29,264 --> 00:27:31,008
Pardon, Schlitze.
329
00:27:39,524 --> 00:27:42,395
Tu l'as vu ? Il était encore là ce soir.
330
00:27:42,777 --> 00:27:44,522
Il te suit partout.
331
00:27:44,612 --> 00:27:47,567
Si Eddie le voit, ça fera un drame.
332
00:27:47,824 --> 00:27:50,944
- Ce n'est pas ta faute.
- Te voilà, Frances.
333
00:27:51,495 --> 00:27:53,120
Je te croyais couchée.
334
00:27:54,873 --> 00:27:57,280
Tu as entendu le public applaudir ?
335
00:27:57,542 --> 00:28:01,078
On aurait dit le tonnerre.
Mais c'était pas ça.
336
00:28:01,797 --> 00:28:04,371
C'était les Rollo qui triomphaient.
337
00:28:04,966 --> 00:28:07,005
Comme partout ailleurs.
338
00:28:07,093 --> 00:28:09,668
«a en devient monotone.
339
00:28:09,764 --> 00:28:12,432
Demain, regarde notre numéro.
340
00:28:13,350 --> 00:28:16,221
Doucement. N'en renversez pas.
341
00:28:18,897 --> 00:28:21,899
- Regardez-le scintiller.
- Comme vos yeux !
342
00:28:22,443 --> 00:28:25,609
Telles des bulles qui dansent.
343
00:28:30,660 --> 00:28:32,202
Délicieux.
344
00:28:34,704 --> 00:28:36,448
C'est bon.
345
00:28:37,125 --> 00:28:40,078
Il vient des plus grands vignobles.
346
00:28:41,337 --> 00:28:43,246
Et il est pour moi ?
347
00:28:43,339 --> 00:28:46,543
Pour la plus belle femme du monde.
348
00:28:47,551 --> 00:28:48,796
Chéri.
349
00:28:54,850 --> 00:28:57,639
Salut. O˘ étais-tu passée ?
350
00:28:59,230 --> 00:29:01,307
Tu es un drôle de type, Phroso.
351
00:29:02,358 --> 00:29:05,360
- Je sais jamais o˘ j'en suis avec toi.
- Le public non plus.
352
00:29:05,444 --> 00:29:08,861
Parce que je me sers de ma cervelle.
353
00:29:08,948 --> 00:29:12,152
Parce que je sais faire rire.
354
00:29:13,494 --> 00:29:15,619
Avec moi, c'est un art !
355
00:29:17,666 --> 00:29:20,037
Pourquoi ce chapeau ? Tu as froid ?
356
00:29:20,877 --> 00:29:25,339
- On devait sortir, nous deux.
- J'avais oublié.
357
00:29:26,382 --> 00:29:29,586
J'ai ça à finir.
358
00:29:29,677 --> 00:29:33,212
Dépêche-toi, alors.
J'ai mis ce que j'ai de mieux.
359
00:29:33,473 --> 00:29:35,382
Impossible, poupée.
360
00:29:40,146 --> 00:29:42,103
Une autre fois, hein ?
361
00:29:43,817 --> 00:29:46,024
Sois pas triste.
362
00:29:46,111 --> 00:29:49,446
J'ai eu une idée.
Faut que je la mette au point.
363
00:29:50,782 --> 00:29:54,448
- Marrant, non ?
- A pleurer de rire !
364
00:30:07,591 --> 00:30:09,334
A la bonne heure.
365
00:30:14,181 --> 00:30:16,673
Tu n'avais jamais fait ça.
366
00:30:16,768 --> 00:30:19,175
Mais j'y pensais.
367
00:30:27,778 --> 00:30:31,361
Depuis longtemps.
368
00:30:39,998 --> 00:30:41,742
Tout va bien, à présent ?
369
00:30:43,002 --> 00:30:44,745
Tout va bien.
370
00:30:45,296 --> 00:30:47,170
Je vous en prie, acceptez.
371
00:30:49,425 --> 00:30:51,465
Vous voulez me rendre heureux ?
372
00:30:52,052 --> 00:30:56,098
- Oui, mais je ne sais pas quoi dire.
- Dites seulement : "Oui."
373
00:30:58,726 --> 00:31:00,006
Voulez-vous ?
374
00:31:13,199 --> 00:31:16,402
Tu as une bonne épouse. Tu es heureux.
375
00:31:16,494 --> 00:31:18,736
Oui, mais m-m-ma belle-soeur.
376
00:31:18,831 --> 00:31:22,282
Elle p-p-passe ses nuits à lire.
377
00:31:24,794 --> 00:31:26,253
«a, c'est moche.
378
00:31:42,938 --> 00:31:45,263
Cléo en est aux d-d-demi-portions !
379
00:31:50,904 --> 00:31:54,771
- Vous êtes bien aimable.
- Violette sera très heureuse.
380
00:31:55,909 --> 00:31:57,190
Voici Rosco.
381
00:31:59,247 --> 00:32:01,120
Rosco... M. Rogers.
382
00:32:01,582 --> 00:32:03,408
Ench-ch-chanté.
383
00:32:03,834 --> 00:32:06,371
Violette et lui vont se marier.
384
00:32:07,754 --> 00:32:10,329
Vous viendrez nous voir, j'espère.
385
00:32:12,468 --> 00:32:14,591
Vous aussi, rendez-nous v-v-vis...
386
00:32:15,595 --> 00:32:17,552
venez nous voir.
387
00:32:17,640 --> 00:32:19,633
Mais certainement.
388
00:32:27,316 --> 00:32:28,596
Qui est là ?
389
00:32:34,365 --> 00:32:36,025
C'est Frieda.
390
00:32:41,622 --> 00:32:43,246
Je peux entrer ?
391
00:33:03,060 --> 00:33:06,643
Je suis là, et je ne sais plus quoi dire,
392
00:33:07,189 --> 00:33:09,266
pour te faire comprendre.
393
00:33:11,027 --> 00:33:13,150
Si tu savais ce que j'éprouve
394
00:33:13,780 --> 00:33:16,187
à venir te parler d'elle.
395
00:33:17,325 --> 00:33:19,816
Frieda, je suis désolé.
396
00:33:20,162 --> 00:33:24,030
Je ne veux pas te faire de peine.
397
00:33:24,958 --> 00:33:27,283
Si tu pouvais être heureux...
398
00:33:28,253 --> 00:33:29,961
je n'aurais pas de peine.
399
00:33:30,422 --> 00:33:34,550
Je suis heureux. Mein Leben,
je n'ai jamais été aussi heureux.
400
00:33:35,802 --> 00:33:38,757
Tu le crois.
401
00:33:39,472 --> 00:33:41,963
Mais elle ne peut t'apporter le bonheur.
402
00:33:42,684 --> 00:33:44,559
Si tu savais.
403
00:33:49,273 --> 00:33:50,852
Je sais, Hans.
404
00:33:52,111 --> 00:33:54,684
Elle est belle, et moi, bien s˚r, je suis...
405
00:33:54,779 --> 00:33:56,857
Tais-toi, Hans.
406
00:33:58,116 --> 00:33:59,860
Pour moi, tu es un homme.
407
00:34:00,368 --> 00:34:03,535
Pour elle, tu es un jouet.
408
00:34:04,206 --> 00:34:07,823
Tout le cirque rit de vous.
409
00:34:08,794 --> 00:34:11,498
Qu'ils rient, les salauds !
410
00:34:11,881 --> 00:34:14,585
Ils ne peuvent pas me faire de mal.
411
00:34:15,592 --> 00:34:17,336
Ils m'en font, à moi.
412
00:34:19,096 --> 00:34:21,766
Frieda, j'ai été lâche.
413
00:34:22,601 --> 00:34:25,092
J'aurais d˚ te parler dès le début.
414
00:34:26,144 --> 00:34:27,603
Pardonne-moi.
415
00:34:28,481 --> 00:34:30,936
Je te pardonne, Hans.
416
00:34:31,776 --> 00:34:34,980
C'est seulement ton bonheur que je veux.
417
00:34:40,284 --> 00:34:42,360
Tu ne t'inquiéteras plus ?
418
00:34:43,705 --> 00:34:45,864
Non, Hans.
419
00:34:52,422 --> 00:34:54,795
Joli, non ?
420
00:34:59,971 --> 00:35:01,383
C'est du platine.
421
00:35:01,848 --> 00:35:05,549
D'o˘ ce macaque sort-il l'argent ?
422
00:35:07,645 --> 00:35:11,229
Pourquoi ? «a t'inquiète ?
Ce serait nouveau.
423
00:35:11,482 --> 00:35:13,974
Peu importe d'o˘ vient l'argent.
424
00:35:15,195 --> 00:35:16,855
«a peut valoir combien ?
425
00:35:17,530 --> 00:35:21,694
On a eu 500 francs du bracelet.
On aura au moins 4 fois plus.
426
00:35:22,285 --> 00:35:25,371
La prochaine fois,
je réclame un renard argenté.
427
00:35:28,917 --> 00:35:32,368
Le macaque a des vues sur toi.
428
00:35:32,963 --> 00:35:34,790
- Jaloux ?
- Moi ?
429
00:35:35,924 --> 00:35:38,416
Je l'écraserais comme une punaise !
430
00:35:40,262 --> 00:35:43,762
C'est Hans. Je vais m'en débarrasser.
431
00:35:49,355 --> 00:35:50,517
Entrez.
432
00:35:57,320 --> 00:35:58,696
Que voulez-vous ?
433
00:36:03,661 --> 00:36:05,155
Vous parler de Hans.
434
00:36:08,498 --> 00:36:10,621
J'écoute.
435
00:36:12,294 --> 00:36:14,038
Quand il a le dos tourné,
436
00:36:14,296 --> 00:36:18,376
tout le monde rit. Parce qu'il vous aime.
437
00:36:19,551 --> 00:36:20,714
Continuez.
438
00:36:22,555 --> 00:36:24,631
Vous vous moquez de lui.
439
00:36:25,475 --> 00:36:28,096
Mais Hans ne le sait pas.
440
00:36:29,562 --> 00:36:31,221
Quand il s'en apercevra,
441
00:36:31,856 --> 00:36:34,228
jamais plus il ne sera heureux.
442
00:36:34,608 --> 00:36:37,480
Pourquoi me moquerais-je de lui ?
443
00:36:38,070 --> 00:36:40,146
Vous êtes grande et si belle.
444
00:36:40,238 --> 00:36:42,992
Et Hans est si petit.
445
00:36:43,576 --> 00:36:45,285
Si mignon.
446
00:36:45,828 --> 00:36:49,162
Peut-être vais-je l'épouser.
447
00:36:49,999 --> 00:36:54,376
Si vous l'épousez,
c'est de vous qu'on se moquera.
448
00:36:54,587 --> 00:36:58,171
Rien ne vaut la différence !
449
00:36:58,424 --> 00:36:59,622
Cléopâtre,
450
00:36:59,717 --> 00:37:03,501
Reine des Airs, mariée à un nain !
451
00:37:04,473 --> 00:37:07,343
- Un nain.
- Un nain.
452
00:37:08,435 --> 00:37:10,760
Ce n'est pas Hans qui vous intéresse.
453
00:37:11,145 --> 00:37:13,684
- C'est l'argent.
- L'argent ?
454
00:37:14,524 --> 00:37:17,479
Comment avez-vous deviné ?
455
00:37:19,196 --> 00:37:23,276
Il vous a parlé de la fortune
dont il a hérité.
456
00:37:24,660 --> 00:37:26,700
Il m'avait juré de n'en parler
457
00:37:27,120 --> 00:37:30,953
qu'après notre départ du cirque.
458
00:37:32,126 --> 00:37:33,536
Une fortune ?
459
00:37:35,672 --> 00:37:39,455
Et vous étiez au courant, hein ?
460
00:37:39,841 --> 00:37:43,258
Enfin, je ne peux pas lui en vouloir.
461
00:37:46,348 --> 00:37:49,468
Vous ne ferez pas ça.
462
00:37:53,688 --> 00:37:55,349
Je vais me gêner.
463
00:37:58,027 --> 00:38:01,193
Vous ne pouvez pas.
464
00:38:09,539 --> 00:38:13,371
Une fortune !
Ce macaque vaut des millions, je parie !
465
00:38:15,003 --> 00:38:18,039
Une fortune... tu te rends compte ?
466
00:38:19,007 --> 00:38:21,677
Et je le tiens... comme ça !
467
00:38:22,510 --> 00:38:25,796
Il avait bien su garder son secret.
468
00:38:25,930 --> 00:38:27,555
Je pourrais l'épouser.
469
00:38:28,141 --> 00:38:30,977
Il m'épouserait.
470
00:38:38,735 --> 00:38:42,152
Les nains ne sont pas forts.
471
00:38:44,240 --> 00:38:45,983
Il pourrait tomber malade.
472
00:38:47,536 --> 00:38:48,567
Comment ?
473
00:38:50,038 --> 00:38:51,616
«a pourrait se faire.
474
00:38:53,582 --> 00:38:56,204
Je le sais.
475
00:39:00,006 --> 00:39:03,008
LE REPAS DE NOCES.
476
00:39:30,996 --> 00:39:33,832
Allons, mon trésor, buvons.
477
00:39:34,416 --> 00:39:36,539
Une bonne grosse rasade.
478
00:39:41,715 --> 00:39:45,334
Koo Koo, laisse la p-place aux autres !
479
00:39:50,683 --> 00:39:52,759
A vous, p-p-professeur.
480
00:39:53,143 --> 00:39:54,720
Une valse !
481
00:40:08,660 --> 00:40:11,115
Fais mieux, volcan. Grille-le.
482
00:40:22,298 --> 00:40:25,134
Notre nuit de noces !
483
00:40:28,597 --> 00:40:30,755
Passionnant !
484
00:40:31,057 --> 00:40:34,224
J'ai tellement de chance !
485
00:40:40,525 --> 00:40:42,565
C'est moi qui ai de la chance.
486
00:40:43,195 --> 00:40:45,068
Mon petit Hans.
487
00:40:45,571 --> 00:40:47,445
Ma Cléo est heureuse.
488
00:40:54,832 --> 00:40:56,741
Je suis si heureuse
489
00:40:57,082 --> 00:41:01,495
que je pourrais t'embrasser, grande brute !
490
00:41:19,314 --> 00:41:22,766
Mon petit monstre aux yeux verts !
491
00:41:25,279 --> 00:41:28,031
Mon mari est jaloux.
492
00:41:30,952 --> 00:41:32,611
Il m'aime.
493
00:41:42,213 --> 00:41:44,087
Allons, mon petit amant.
494
00:41:44,382 --> 00:41:48,794
Bois au bonheur de ton épouse aimante.
495
00:41:58,187 --> 00:42:00,060
Faisons-en une des nôtres !
496
00:42:00,189 --> 00:42:02,266
Une coupe ! Une coupe !
497
00:42:02,358 --> 00:42:04,565
Nous l'acceptons parmi nous
498
00:42:08,989 --> 00:42:10,982
Nous l'acceptons
499
00:42:13,620 --> 00:42:15,945
Une des nôtres
500
00:42:18,875 --> 00:42:23,086
Tu vas être une des leurs,
mon oiseau de paradis !
501
00:42:32,471 --> 00:42:34,382
Nous l'acceptons
502
00:42:36,851 --> 00:42:38,679
Une des nôtres
503
00:43:20,979 --> 00:43:25,191
Tu vas être une des leurs,
mon oiseau de paradis !
504
00:43:30,113 --> 00:43:33,068
Vous !
505
00:43:33,492 --> 00:43:36,030
Sales... monstres !
506
00:43:36,621 --> 00:43:38,281
Monstres ! Monstres !
507
00:43:38,372 --> 00:43:39,951
Allez-vous-en !
508
00:43:43,378 --> 00:43:46,331
Vous entendez ? Foutez le camp !
509
00:43:52,177 --> 00:43:53,837
Vermine !
510
00:43:54,931 --> 00:43:57,600
Moi ! Une des vôtres !
511
00:43:58,310 --> 00:44:00,848
Qu'est-ce que tu attends ?
512
00:44:01,561 --> 00:44:04,184
Tu es un homme ou quoi ?
513
00:44:04,982 --> 00:44:08,316
Tu me remplis de honte.
514
00:44:08,819 --> 00:44:10,812
De honte !
515
00:44:11,823 --> 00:44:14,610
C'est le bouquet !
516
00:44:17,287 --> 00:44:20,324
Tu veux quoi ? Que Maman joue avec toi ?
517
00:44:20,622 --> 00:44:23,743
Au petit cheval, peut-être ?
518
00:44:23,918 --> 00:44:26,789
C'est ça, au petit cheval !
519
00:44:29,007 --> 00:44:32,211
En selle, microbe !
520
00:44:32,718 --> 00:44:36,218
Maman sera le cheval.
521
00:44:37,724 --> 00:44:39,930
- Allez.
- Hop !
522
00:44:54,074 --> 00:44:55,698
Pense plus à ça, Hans.
523
00:44:56,451 --> 00:44:58,694
Elle regrette... et moi aussi.
524
00:44:59,538 --> 00:45:01,578
Elle avait bu, je te dis.
525
00:45:02,165 --> 00:45:05,000
On voulait seulement rigoler.
526
00:45:09,965 --> 00:45:11,424
Je comprends.
527
00:45:12,759 --> 00:45:14,752
- Tout.
- Tu comprends rien.
528
00:45:15,345 --> 00:45:18,549
Y a rien entre Cléo et moi.
529
00:45:18,640 --> 00:45:19,885
Tais-toi donc !
530
00:45:20,726 --> 00:45:23,431
Tu as fait assez de sottises, ce soir !
531
00:45:23,520 --> 00:45:26,771
Tu sais ce qu'il me reproche ?
532
00:45:27,108 --> 00:45:30,358
Moi, j'ai rien fait, en tout cas.
533
00:45:31,696 --> 00:45:33,985
Je ne te reproche rien, Cléo.
534
00:45:35,867 --> 00:45:38,155
Ni à vous, Hercule.
535
00:45:39,704 --> 00:45:42,704
Seulement à moi.
536
00:45:43,873 --> 00:45:45,618
«a, c'est parlé !
537
00:45:46,001 --> 00:45:48,956
- Comme un homme !
- Imbécile !
538
00:45:52,467 --> 00:45:54,922
J'aurais toujours d˚ savoir
539
00:45:55,636 --> 00:45:57,843
que tu te moquerais de moi.
540
00:45:58,764 --> 00:46:03,095
Je préférerais tomber de mon trapèze
et me tuer
541
00:46:03,811 --> 00:46:05,720
que de te faire de la peine.
542
00:46:06,605 --> 00:46:10,270
Comprends-le :
Ce n'était qu'une plaisanterie.
543
00:46:15,239 --> 00:46:16,733
Notre mariage...
544
00:46:17,951 --> 00:46:19,361
une plaisanterie ?
545
00:46:22,288 --> 00:46:24,862
C'est drôle, en effet.
546
00:46:26,251 --> 00:46:28,623
Hans le nain.
547
00:46:32,256 --> 00:46:35,626
Hans... l'idiot !
548
00:46:36,469 --> 00:46:39,221
Le juge des divorces rira bien.
549
00:46:40,224 --> 00:46:43,094
Tout le monde rira... rira...
550
00:46:52,695 --> 00:46:54,402
Tu lui en as donné trop.
551
00:46:56,113 --> 00:46:57,988
Je sais ce que je fais.
552
00:46:58,742 --> 00:47:00,533
Allez, ramasse-le.
553
00:47:34,279 --> 00:47:36,271
Docteur, qu'est-ce que c'est ?
554
00:47:37,156 --> 00:47:38,899
Qu'est-ce qui a causé ça ?
555
00:47:40,951 --> 00:47:42,149
Le poison !
556
00:47:52,171 --> 00:47:54,793
C'est un empoisonnement à la ptomaÔne.
557
00:47:58,302 --> 00:48:00,840
Ai-je eu tort
558
00:48:01,473 --> 00:48:03,382
de lui donner un vomitif ?
559
00:48:04,518 --> 00:48:07,186
Vous l'avez sans doute sauvé.
560
00:48:18,031 --> 00:48:21,317
Jamais il n'avait bu comme ça.
561
00:48:22,452 --> 00:48:25,656
Mais elle l'y poussait sans arrêt.
562
00:48:26,749 --> 00:48:27,911
A boire.
563
00:48:55,652 --> 00:49:00,030
Force Cléo à dire au docteur
ce qu'elle a mis dans le vin.
564
00:49:00,365 --> 00:49:03,817
- De quoi parles-tu ?
- Ce qu'elle a mis dans le vin !
565
00:49:03,911 --> 00:49:05,370
Tu es folle !
566
00:49:05,621 --> 00:49:08,291
Sinon, j'irai trouver les flics.
567
00:49:08,581 --> 00:49:11,287
Tu donnerais les tiens ?
568
00:49:11,377 --> 00:49:13,500
Les miens, comme tu dis,
569
00:49:13,587 --> 00:49:16,873
n'essayeraient pas de tuer un nain !
570
00:49:17,174 --> 00:49:18,966
Sale petite...
571
00:49:25,015 --> 00:49:27,589
Tu as trop d'imagination.
572
00:49:27,894 --> 00:49:29,353
C'est possible.
573
00:49:29,436 --> 00:49:32,640
Les flics en ont pas, eux,
à ce qu'on m'a dit.
574
00:49:35,234 --> 00:49:37,607
M'oblige pas à aller leur parler.
575
00:50:32,958 --> 00:50:35,367
Il y a huit jours...
576
00:50:36,463 --> 00:50:38,539
que nous sommes mariés.
577
00:50:39,842 --> 00:50:42,760
Huit jours que je t'ai dit...
578
00:50:43,470 --> 00:50:46,043
- toutes ces choses.
- Tais-toi.
579
00:50:48,559 --> 00:50:52,687
Jamais je ne me pardonnerai.
580
00:50:53,104 --> 00:50:54,764
J'ai oublié.
581
00:50:55,231 --> 00:50:59,182
Rien ne compte... que ta guérison.
582
00:51:01,738 --> 00:51:04,858
Tu es si bonne pour moi.
583
00:51:06,618 --> 00:51:09,536
Je dois préparer ton remède
ou je serai en retard.
584
00:52:20,778 --> 00:52:22,984
Je reviens, petit Hans.
585
00:52:23,488 --> 00:52:25,149
Ne t'ennuie pas trop.
586
00:52:26,241 --> 00:52:30,369
Je n'oublierai pas ce que tu fais pour moi.
587
00:52:31,163 --> 00:52:33,619
C'est ce que je veux faire, chéri.
588
00:52:36,626 --> 00:52:38,371
Il faut que je me dépêche.
589
00:52:40,797 --> 00:52:43,288
Laisse la porte ouverte, s'il te plaît.
590
00:52:43,969 --> 00:52:45,712
Oui, mon chérie.
591
00:53:36,020 --> 00:53:38,511
- Cette nuit !
- Ils seront prêts.
592
00:53:39,065 --> 00:53:41,390
Vous viendrez ici.
593
00:53:50,868 --> 00:53:55,697
"Je dois préparer ton remède, chéri,
594
00:53:55,875 --> 00:53:57,666
"ou je serai en retard ! "
595
00:54:01,171 --> 00:54:02,369
"Vermine !
596
00:54:02,964 --> 00:54:04,874
"Monstres ! "
597
00:54:31,451 --> 00:54:32,566
Il attend.
598
00:54:49,886 --> 00:54:51,381
Bientôt.
599
00:55:23,087 --> 00:55:24,796
Tu imagines des choses.
600
00:55:25,757 --> 00:55:29,837
J'ai entendu Hercule dire à Cléo :
"Vénus en sait trop."
601
00:55:30,385 --> 00:55:32,094
Hercule ? Vénus ?
602
00:55:49,573 --> 00:55:51,899
Petit Hans, il faut que tu dormes.
603
00:55:52,450 --> 00:55:54,526
Tes amis devraient s'en aller.
604
00:55:54,827 --> 00:55:57,745
- Je veux qu'ils restent.
- Non.
605
00:55:58,331 --> 00:56:00,205
Ils reviendront demain.
606
00:56:00,709 --> 00:56:04,077
Tu dois prendre ton remède et dormir.
607
00:56:05,088 --> 00:56:07,626
Allez-vous-en... tous. Vite, vite.
608
00:56:18,352 --> 00:56:21,638
- Que signifie ?
- Donne-moi la fiole noire.
609
00:56:49,675 --> 00:56:50,838
La fiole !
610
00:56:58,267 --> 00:57:02,312
Pour mourir, il faut avaler le poison !
611
00:57:38,474 --> 00:57:40,017
Va-t'en, Vénus !
612
00:57:40,102 --> 00:57:42,723
Va-t'en, je te dis !
613
00:57:55,241 --> 00:57:57,068
Va-t'en !
614
00:59:49,274 --> 00:59:52,025
Comment elle est devenue ainsi, mystère.
615
00:59:53,403 --> 00:59:55,895
Vengeance d'un amant jaloux ?
616
00:59:57,531 --> 01:00:00,023
Code des monstres ?
617
01:00:01,370 --> 01:00:03,029
La tempête ?
618
01:00:04,080 --> 01:00:07,083
Quoi qu'il en soit, la voici.
619
01:00:20,388 --> 01:00:22,761
Mais monsieur, ils insistent !
620
01:00:23,141 --> 01:00:25,846
Depuis toutes ces années,
je n'ai vu personne.
621
01:00:26,312 --> 01:00:28,304
Je ne te l'ai pas dit ?
622
01:00:28,981 --> 01:00:31,436
- Renvoie-les.
- Très bien, monsieur.
623
01:00:32,735 --> 01:00:34,562
Je ne veux voir personne.
624
01:00:36,364 --> 01:00:40,232
- Non. J'ai des ordres.
- Qui va m'arrêter ? Je suis entré.
625
01:00:40,743 --> 01:00:43,151
Tu feras bien une exception,
mon vieux Hans !
626
01:00:43,246 --> 01:00:45,653
Pour certains, en tout cas !
627
01:00:46,040 --> 01:00:48,247
Pourquoi es-tu venue ?
628
01:00:49,251 --> 01:00:52,702
Je t'en prie, ne te fâche pas !
629
01:00:53,673 --> 01:00:57,422
Ils ont été très gentils avec moi.
630
01:00:58,511 --> 01:01:00,634
Va-t'en, s'il te plaît.
631
01:01:01,388 --> 01:01:03,595
Je ne veux voir personne.
632
01:01:06,519 --> 01:01:10,055
Mais tu as essayé de les en empêcher !
633
01:01:11,106 --> 01:01:13,812
Tu n'as pas voulu ça.
634
01:01:15,153 --> 01:01:17,027
Ce n'était pas ta faute.
635
01:01:19,656 --> 01:01:22,112
Ne pleure pas.
636
01:01:23,286 --> 01:01:25,362
Viens là, mein Liebchen.
637
01:01:26,665 --> 01:01:28,041
Ne pleure pas...
638
01:01:29,709 --> 01:01:31,084
Hans chéri.
639
01:01:34,172 --> 01:01:35,548
Je t'aime.
41541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.