Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,000 --> 00:00:32,200
O LUTADOR DE KENTUCKY
2
00:01:02,252 --> 00:01:07,015
TRADU��O DURAN 46
FEVEREIRO 2010
3
00:01:31,441 --> 00:01:36,047
Este filme � baseado em um pequeno
epis�dio da hist�ria americana.
4
00:01:36,497 --> 00:01:39,148
Ap�s a derrota de Napole�o
em Waterloo...
5
00:01:39,149 --> 00:01:42,890
seus oficiais com suas fam�lias
foram deportados da Fran�a...
6
00:01:42,891 --> 00:01:47,022
como puni��o por seguir com
dedica��o seu idolatrado l�der.
7
00:01:47,023 --> 00:01:52,253
Sem rumo, eles foram para um pa�s
que tinha muito carinho por eles...
8
00:01:52,254 --> 00:01:54,995
os Estados Unidos que receberam
eles de bra�os abertos.
9
00:01:55,196 --> 00:02:00,195
O Congresso outorgou quatro
munic�pios no territ�rio do Alabama.
10
00:02:00,196 --> 00:02:05,612
E em 1818, um grupo de bravos, que
outrora tinha influencia na Fran�a...
11
00:02:05,613 --> 00:02:09,060
come�ou a reconstruir suas vidas
em terras americanas...
12
00:02:09,061 --> 00:02:14,834
com seus uniformes simbolizando uma
lembran�a de um passado glorioso.
13
00:02:15,135 --> 00:02:18,407
Nossa hist�ria come�a um
ano antes em Mobile...
14
00:02:18,408 --> 00:02:22,903
200 milhas descendo o rio
na cidade de Demopolis.
15
00:02:43,748 --> 00:02:45,720
- Coronel Geraud.
- Senhorita.
16
00:02:45,721 --> 00:02:50,015
Poderia apear e me acompanhar at�
as lojas para eu ver as novidades?
17
00:02:50,016 --> 00:02:54,579
Que lojas? A maior parte
senhorita, s�o bares.
18
00:02:54,580 --> 00:02:57,263
Alem disso Blake vir�
a qualquer momento.
19
00:02:57,364 --> 00:03:00,857
� que estou sentada aqui,
debaixo desse sol...
20
00:03:00,958 --> 00:03:03,841
Desculpe a minha grosseria,
eu posso te oferecer um suco?
21
00:03:03,842 --> 00:03:05,340
Acho que vou aceitar.
22
00:03:05,341 --> 00:03:07,073
Tenho certeza que sim.
23
00:03:07,074 --> 00:03:09,680
Mas, por favor,
n�o saia da carruagem.
24
00:03:09,681 --> 00:03:13,589
- H� um regimento de milicianos e...
- Est� bem, Coronel Geraud.
25
00:03:13,664 --> 00:03:16,840
Eu prometo que n�o vou
sair da carruagem.
26
00:03:16,841 --> 00:03:18,342
Voc� promete?
27
00:03:39,044 --> 00:03:41,880
A� v�em os outros.
Vamos com eles.
28
00:03:50,057 --> 00:03:52,472
Todos de Kentucky saiam para fora!
29
00:03:52,473 --> 00:03:54,371
Depressa vamos!
30
00:03:58,035 --> 00:03:59,561
Adeus, querida.
31
00:03:59,759 --> 00:04:02,051
N�o me deu um beijo!
32
00:04:02,691 --> 00:04:05,159
Senhorita, est� muito ocupada.
33
00:04:07,189 --> 00:04:09,800
O Segundo de Kentucky!
Vamos!
34
00:04:11,921 --> 00:04:13,244
� voc�, Coronel Geraud?
35
00:04:13,245 --> 00:04:14,745
N�o.
36
00:04:15,205 --> 00:04:18,132
Finja como se f�ssemos
velhos amigos.
37
00:04:30,266 --> 00:04:31,340
� do 2� de Kentucky?
38
00:04:31,341 --> 00:04:34,787
Sim, Senhorita.
Meu nome � John Breen.
39
00:04:35,072 --> 00:04:36,696
Desertor?
40
00:04:36,697 --> 00:04:38,160
N�o, Senhorita.
41
00:04:38,161 --> 00:04:40,259
Eles v�o, e eu fico.
42
00:05:01,652 --> 00:05:03,271
Obrigado, Senhorita.
43
00:05:05,365 --> 00:05:06,778
Willie Paine.
44
00:05:09,264 --> 00:05:10,765
Vamos!
45
00:05:14,901 --> 00:05:16,927
Se ele me ver, vai
me reconhecer.
46
00:05:17,129 --> 00:05:19,471
Vamos dar um passeio na pra�a.
47
00:05:29,703 --> 00:05:32,418
Bob, tome conta das mulas.
48
00:05:32,574 --> 00:05:34,743
Hank, Walsh e voc� venham comigo.
49
00:05:39,614 --> 00:05:42,236
Muito obrigada, pela
ajuda, Senhorita.
50
00:05:42,437 --> 00:05:45,932
Lamento n�o posso ficar
mais tempo com voc�.
51
00:05:54,413 --> 00:05:55,912
Sinto muito.
52
00:05:58,611 --> 00:06:02,569
Voltem para o regimento, isso
pode demorar todo o dia.
53
00:06:23,610 --> 00:06:27,669
Me perdoe o inconveniente
que eu te causei.
54
00:06:36,339 --> 00:06:38,033
Willie novamente.
55
00:06:50,470 --> 00:06:52,093
Obrigado, Senhorita...
56
00:06:54,271 --> 00:06:55,917
teve muita paci�ncia.
57
00:06:55,918 --> 00:06:59,927
Obrigado pela sua bondade
com um estranho.
58
00:07:07,108 --> 00:07:09,343
Eu sabia que n�o ia...
59
00:07:09,883 --> 00:07:12,204
conseguir despist�-lo.
60
00:07:12,905 --> 00:07:16,836
E se n�s formos para l�, em
um trote r�pido...
61
00:07:16,837 --> 00:07:18,672
poderemos despist�-lo?
62
00:07:18,673 --> 00:07:20,347
Sim, Senhorita.
63
00:07:52,990 --> 00:07:55,556
Descansaremos um pouco e
depois voltaremos.
64
00:07:57,251 --> 00:07:59,602
Voc� � muito bonita.
65
00:07:59,603 --> 00:08:02,189
Eu gostaria de ser seu amigo.
66
00:08:02,296 --> 00:08:05,987
- Eu poderia visit�-la?
- Amanh� eu vou embora para Mobile.
67
00:08:06,204 --> 00:08:08,976
Que azar.
E hoje � noite?
68
00:08:08,977 --> 00:08:11,877
Eu vou estar ocupada me preparando
para viajar amanh�.
69
00:08:11,878 --> 00:08:15,095
Ent�o, s� temos est�
tarde, certo?
70
00:08:15,365 --> 00:08:17,602
� pouco tempo para te
causar uma boa impress�o.
71
00:08:17,603 --> 00:08:19,760
Mas vai tentar, n�o �?
72
00:08:20,342 --> 00:08:22,033
Perdoe me, o que voc� disse?
73
00:08:22,182 --> 00:08:24,495
Acho que vai tentar.
74
00:08:24,496 --> 00:08:28,638
Ap�s todos os problemas que voc�
teve para me trazer at� aqui...
75
00:08:28,653 --> 00:08:31,299
duvido que n�o vai
fazer este esfor�o.
76
00:08:31,300 --> 00:08:34,489
Esta n�o � uma forma correta
de iniciar um romance.
77
00:08:34,490 --> 00:08:36,692
Para salvar o meu orgulho...
78
00:08:37,283 --> 00:08:40,540
N�o poderia ser t�o cautelosa?
79
00:08:49,106 --> 00:08:52,365
Agora voc� e seu orgulho, pode
me levar para Mobile.
80
00:08:52,366 --> 00:08:55,111
Voc� � mais bonita quando seus olhos
ficam brilhando como agora.
81
00:08:55,112 --> 00:08:56,731
Sr. John Breen de Kentucky.
82
00:08:56,732 --> 00:08:59,491
N�o Fale nada.
83
00:09:10,497 --> 00:09:12,006
O que foi?
84
00:09:12,628 --> 00:09:14,366
Quem v�em vindo para c�.
85
00:09:14,367 --> 00:09:15,962
Voc� os conhece?
86
00:09:15,963 --> 00:09:19,059
O da frente � Randolph Blake...
87
00:09:19,181 --> 00:09:21,885
o de uniforme � Coronel Geraud...
88
00:09:21,886 --> 00:09:24,449
o outro � George Hayden...
89
00:09:24,450 --> 00:09:26,519
tem um que eu n�o conhe�o.
90
00:09:26,520 --> 00:09:27,849
Eu o conhe�o.
91
00:09:27,850 --> 00:09:29,350
� o xerife.
92
00:09:30,702 --> 00:09:32,751
Os outros s�o seus amigos?
93
00:09:32,752 --> 00:09:35,426
Sim, est� carruagem �
do Sr. Randolph.
94
00:09:35,427 --> 00:09:37,133
Eu sou a sua...
95
00:09:37,261 --> 00:09:38,800
Voc� n�o � sua esposa?
96
00:09:38,801 --> 00:09:40,827
- N�o, sou...
n�o te preocupe...
97
00:09:40,828 --> 00:09:42,612
N�o me importo.
98
00:09:51,595 --> 00:09:53,039
� ele, xerife.
99
00:09:53,040 --> 00:09:55,507
Pode levar o meu cavalo,
eu voltarei na carruagem.
100
00:09:55,508 --> 00:09:57,098
Des�a, por favor.
101
00:09:57,099 --> 00:09:59,105
Voc� est� preso, soldado.
102
00:10:00,279 --> 00:10:02,067
Eu pensei que o xerife era ele.
103
00:10:02,068 --> 00:10:03,681
A culpa foi minha.
Por favor,...
104
00:10:03,682 --> 00:10:05,431
n�o se preocupe, meu amor.
105
00:10:05,432 --> 00:10:07,678
Sua preocupa��o �
natural, mas in�til.
106
00:10:07,679 --> 00:10:10,378
A acusa��o n�o tem nada a ver
com a carruagem.
107
00:10:10,379 --> 00:10:12,353
Ent�o do que eu sou acusado?
108
00:10:12,354 --> 00:10:15,323
- Por desordem.
Desordem?
109
00:10:15,324 --> 00:10:17,487
N�o feriu um homem no bar?
110
00:10:17,488 --> 00:10:20,030
- Ah, � isso.
- � isso mesmo.
111
00:10:20,031 --> 00:10:23,108
Foi uma discuss�o pol�tica, ele disse
que Henry Clarke era um corrupto...
112
00:10:23,109 --> 00:10:25,009
ent�o eu tive que bater nele.
113
00:10:25,296 --> 00:10:27,362
Nada aconteceu depois, logo
ap�s fomos beber junto.
114
00:10:27,363 --> 00:10:29,885
N�o perca seu tempo, xerife.
Leve-o.
115
00:10:30,503 --> 00:10:33,699
Espere um minuto, isso
n�o passa de uma brincadeira.
116
00:10:33,700 --> 00:10:36,277
Fatos como esse acontecem
todos os dias em Kentucky.
117
00:10:36,278 --> 00:10:39,726
Sem d�vida. E agora, por favor
des�a da�.
118
00:10:43,195 --> 00:10:45,129
Meu oponente me denunciou?
119
00:10:45,130 --> 00:10:47,809
- Bem, n�o...
- Mas vai.
120
00:10:52,313 --> 00:10:57,543
Sr. Randolph, me desculpe
por pegar sua carruagem.
121
00:10:57,790 --> 00:11:00,757
Me falaram ontem que voc� controla
muitos neg�cios por aqui.
122
00:11:01,140 --> 00:11:04,565
E agora vejo que
isso � verdade.
123
00:11:04,566 --> 00:11:06,382
Vamos discutir isso mais tarde.
124
00:11:06,383 --> 00:11:08,320
Agora, se n�o se importar...
125
00:11:42,003 --> 00:11:44,082
Companhia!
126
00:11:45,057 --> 00:11:46,157
Alto!
127
00:11:46,158 --> 00:11:47,258
Breen!
128
00:11:47,259 --> 00:11:49,021
N�s est�vamos te procurando!
129
00:11:53,728 --> 00:11:55,034
Algum problema?
130
00:11:55,035 --> 00:11:59,676
N�o, Senhor. A Srta. e os Senhores me
trouxeram at� aqui para te esperar.
131
00:11:59,677 --> 00:12:02,901
- Este � o capit�o Carroll.
- Muito prazer.
132
00:12:02,902 --> 00:12:05,582
- Coronel Geraud, Capit�o Carroll
- Coronel.
133
00:12:05,613 --> 00:12:07,882
- E o xerife de Mobile.
- Xerife
134
00:12:07,883 --> 00:12:11,490
E este � o Sr. Hayden, certo?
135
00:12:13,030 --> 00:12:16,445
E este Senhor � o Sr. Randolph.
136
00:12:17,046 --> 00:12:19,323
- Sr. Blake Randolph
- Sim, Senhor.
137
00:12:19,324 --> 00:12:22,760
- O Sr. que vetou de usarmos o navio?
- Sim, Senhor.
138
00:12:24,906 --> 00:12:29,231
Eu entendo.
Bem, vamos terminar o treinamento.
139
00:12:31,770 --> 00:12:34,227
Senhorita, com sua permiss�o.
140
00:12:34,728 --> 00:12:36,897
Coronel Geraud, meus respeitos.
141
00:12:37,291 --> 00:12:38,965
Xerife sinto muito.
142
00:12:39,654 --> 00:12:43,587
E voc�, Senhor, se
passar novamente por Kentucky...
143
00:12:43,588 --> 00:12:45,482
fique para o jantar.
144
00:13:10,106 --> 00:13:11,405
Companhia!
145
00:13:11,406 --> 00:13:12,907
Em marcha!
146
00:14:00,026 --> 00:14:01,509
Hei, Blake.
147
00:14:01,710 --> 00:14:04,321
Eu sou o culpado pelo que
aconteceu com Breen.
148
00:14:04,322 --> 00:14:05,933
Voc� o conhece?
149
00:14:05,934 --> 00:14:08,122
Sim, voc� sabe, que
entre os militares...
150
00:14:08,123 --> 00:14:12,681
Coronel Geraud � muito bom por
tentar evitar um mal entendido.
151
00:14:12,782 --> 00:14:17,795
� que eu estava aborrecida...
e cometi uma bobagem.
152
00:14:17,796 --> 00:14:18,797
Me perdoe.
153
00:14:18,798 --> 00:14:22,429
Talvez a culpa fosse minha.
N�o devia te fazer esperar tanto.
154
00:14:22,430 --> 00:14:24,380
Esque�a o que aconteceu.
155
00:14:31,146 --> 00:14:33,004
Ol� a todos!
156
00:14:33,661 --> 00:14:36,930
Fico feliz em ver voc� de volta,
Srta. Fleurette.
157
00:14:37,630 --> 00:14:42,628
O General De Marchand me pediu que
eu fosse o apresentador desta festa.
158
00:14:42,629 --> 00:14:43,756
Ele � um Franc�s.
159
00:14:43,757 --> 00:14:46,419
Sendo est� noite
muito especial pois...
160
00:14:46,420 --> 00:14:51,030
ser� anunciado casamento da Srta.
Fleurette com o Sr. Randolph Blake...
161
00:14:51,031 --> 00:14:54,645
queremos que todos se
divirtam muito.
162
00:14:54,646 --> 00:14:57,143
Inclusive voc� e todos
seus homens...
163
00:14:57,144 --> 00:14:58,834
Carter Ward.
164
00:14:58,835 --> 00:15:03,319
Acho que � uma boa hora de
se tocar uma boa m�sica.
165
00:15:25,268 --> 00:15:29,285
Os soldados est�o vindo!
Juntem o pessoal!
166
00:15:32,313 --> 00:15:34,236
com sua permiss�o, mam�e.
167
00:16:00,279 --> 00:16:02,314
Companhia!
168
00:16:03,298 --> 00:16:04,831
Alto!
169
00:16:13,766 --> 00:16:15,340
Kentucky...
170
00:16:15,408 --> 00:16:16,953
Alto!
171
00:16:16,954 --> 00:16:19,792
Virar � direita!
J�!
172
00:16:19,826 --> 00:16:21,758
Kentucky...
173
00:16:23,335 --> 00:16:24,735
Alto!
174
00:16:24,736 --> 00:16:27,745
Descansar armas!
J�!
175
00:16:29,230 --> 00:16:31,141
Descansar!
176
00:16:34,377 --> 00:16:36,679
Desculpe atrapalhar,
meus Senhores, mas...
177
00:16:38,084 --> 00:16:39,996
� o Sr. Randolph?
178
00:16:40,597 --> 00:16:44,070
John Breen,
veja teu amigo.
179
00:16:52,647 --> 00:16:54,469
Ol�, Sr. Randolph.
180
00:16:59,061 --> 00:17:02,894
Apresento o Capit�o Carroll
este � John Breen, Senhor.
181
00:17:03,577 --> 00:17:08,328
O anfitri�o, Paul De Marchand
Major-General do Ex�rcito Franc�s...
182
00:17:08,329 --> 00:17:10,728
e o �ltimo comandante
da Guarda Imperial.
183
00:17:10,729 --> 00:17:13,355
- Do Imperador Napole�o?
- Sim, Capit�o.
184
00:17:13,356 --> 00:17:15,478
Kentucky!
Aten��o!
185
00:17:16,125 --> 00:17:18,624
Apresentar armas!
186
00:17:22,429 --> 00:17:24,748
Descansar armas!
187
00:17:27,083 --> 00:17:30,253
Obrigado Capit�o,
bem-vindo.
188
00:17:30,392 --> 00:17:33,659
- A bebida est� l�.
- Dispensados!
189
00:17:35,493 --> 00:17:36,994
Obrigado.
190
00:17:47,525 --> 00:17:49,598
Eu te trago algo para
molhar a garganta.
191
00:17:49,699 --> 00:17:51,456
Oh, obrigado, Willie.
192
00:17:54,374 --> 00:17:58,039
- � bom demais.
- Este trago � para tirar a poeira.
193
00:17:58,040 --> 00:18:01,078
Mas se quiser beber alguma coisa
boa, temos em Kentucky...
194
00:18:01,079 --> 00:18:02,780
Sim.
195
00:18:02,881 --> 00:18:05,415
Segure para mim um instante
vou no banheiro.
196
00:18:12,958 --> 00:18:14,658
Srta. De Marchand
197
00:18:15,258 --> 00:18:16,948
Ah, claro.
198
00:18:16,949 --> 00:18:19,027
Sr. Breen.
199
00:18:21,164 --> 00:18:24,509
- Eu conhe�o est� m�sica.
- Certamente.
200
00:18:24,510 --> 00:18:26,288
Por isso cantava.
201
00:18:36,327 --> 00:18:38,278
Ol�.
202
00:18:40,067 --> 00:18:41,981
Oi, John Breen.
203
00:18:48,887 --> 00:18:53,774
Oh, m�e. Permitam-me apresentar
John Breen, de Kentucky.
204
00:18:54,010 --> 00:18:56,618
- Como est�, Senhor?
- Encantado, Senhora.
205
00:18:57,045 --> 00:19:01,151
Apresento o, Capit�o Carroll.
Capit�o, Sra. De Marchand.
206
00:19:01,152 --> 00:19:02,353
� um prazer, Sra.
207
00:19:02,354 --> 00:19:05,538
Voc�s s�o velhos amigos
de minha filha?
208
00:19:05,539 --> 00:19:08,057
- N�o exatamente.
- N�s nos conhecemos em Mobile...
209
00:19:08,058 --> 00:19:09,573
dez dias atr�s.
210
00:19:09,574 --> 00:19:12,485
- Conhecem o Sr. Randolph?
- Sim Senhora.
211
00:19:12,486 --> 00:19:16,165
Parece que a luta terminou
muito r�pido.
212
00:19:16,166 --> 00:19:22,082
Como n�o h� outros concorrentes, este
gal�o de rum ser� dado para o Jack.
213
00:19:22,083 --> 00:19:24,248
Ou�a, espere um pouco.
214
00:19:24,704 --> 00:19:27,030
Voc� quis dizer um gal�o de rum?
215
00:19:27,031 --> 00:19:32,225
Sim, o primeiro pr�mio � um gal�o
de rum Jamaicano.
216
00:19:32,226 --> 00:19:35,198
Uma doa��o do Sr.
Randolph Blake.
217
00:19:35,946 --> 00:19:38,216
O que devo fazer para ganhar?
218
00:19:39,626 --> 00:19:44,404
Basta vencer o Jack.
Se algum de voc�s quiser tentar...
219
00:19:44,405 --> 00:19:46,837
venha at� aqui.
220
00:20:20,886 --> 00:20:22,673
O que estamos esperando?
221
00:21:01,181 --> 00:21:03,952
Eles est�o apenas
brincando General.
222
00:21:19,492 --> 00:21:22,857
Bem Senhoras, j�
tem muitas cabe�as rachadas.
223
00:21:31,789 --> 00:21:34,896
- Capit�o Carroll. Capit�o Carroll!
- Sim, Senhor.
224
00:21:34,897 --> 00:21:37,164
- Seus homens.
- Sim, Senhor.
225
00:21:43,656 --> 00:21:46,533
Chega parem com isso!
226
00:21:50,402 --> 00:21:53,025
Sabe com quem luta?
227
00:22:06,632 --> 00:22:10,511
Por favor, pare a luta,
eles est�o estragando tudo.
228
00:22:10,512 --> 00:22:12,279
� apenas uma
brincadeira inocente.
229
00:22:16,863 --> 00:22:18,564
Desculpe-me, Senhorita.
230
00:22:27,790 --> 00:22:29,780
Willie!
Willie!
231
00:22:30,953 --> 00:22:32,654
Sopra!
232
00:22:33,680 --> 00:22:36,111
N�o seja bobo, a corneta.
233
00:22:43,006 --> 00:22:46,087
Vamos, Kentucky!
Comida!
234
00:22:48,517 --> 00:22:50,956
- O que foi?
Chamada para comer.
235
00:22:50,957 --> 00:22:53,310
- O qu�?
- Vamos comer.
236
00:22:53,584 --> 00:22:55,933
O que comer?
Comer!
237
00:22:56,422 --> 00:22:58,958
Kentucky, todos em fila.
238
00:23:26,139 --> 00:23:29,845
me deixe abaixo, oh carrasco.
239
00:23:29,846 --> 00:23:34,381
Por favor, me deixe abaixo uma vez.
240
00:23:34,382 --> 00:23:39,117
vejo o meu namorado que est�
241
00:23:39,118 --> 00:23:43,343
cavalgando h� muitas milhas.
242
00:23:43,344 --> 00:23:48,357
Oh meu amor, voc� me trouxe ouro?
243
00:23:48,358 --> 00:23:52,486
� suficiente para me libertar?
244
00:23:52,487 --> 00:23:58,572
Ou voc� veio me ver pendurada,
245
00:23:58,573 --> 00:24:04,425
pendurada em uma �rvore.
246
00:24:04,645 --> 00:24:07,002
Quem � ela?
247
00:24:07,003 --> 00:24:08,233
� Ann Logan.
248
00:24:08,234 --> 00:24:11,658
Ele chegou durante o jantar
com o George Hayden, se lembra?
249
00:24:11,659 --> 00:24:14,698
Que acompanhava voc� e o
Randolph Blake em Mobile?
250
00:24:14,699 --> 00:24:16,659
- Sim, o mesmo.
- Eu o vi l�.
251
00:24:16,660 --> 00:24:19,083
Ele contratou ela.
252
00:24:19,459 --> 00:24:21,668
Ela trabalhava em uma
bar de Demopolis.
253
00:24:22,378 --> 00:24:26,849
Eu percebi que a Senhora
n�o � de muita conversa.
254
00:24:26,850 --> 00:24:30,660
Acho que a vida aqui � chata para ela
mas Hayden a leva em todas as partes.
255
00:24:30,661 --> 00:24:34,680
- E ele viaja muito?
- Sim, � um homem muito importante.
256
00:24:34,681 --> 00:24:38,370
Ele � encarregado do transporte
fluvial e dos carregadores.
257
00:24:38,371 --> 00:24:42,503
Esses homens s�o irritantes quando
est�o no meio de muita gente.
258
00:24:42,504 --> 00:24:47,431
Sim, percebi que a luta esta tarde
pelo rum come�ou muito r�pida...
259
00:24:47,432 --> 00:24:49,313
Foi isso que notei.
260
00:24:49,810 --> 00:24:52,875
Eu pensava que Randolph era o dono
da Companhia Fluvial.
261
00:24:52,876 --> 00:24:56,589
�, mas � Hayden quem
controla os homens.
262
00:24:56,943 --> 00:25:01,154
N�s se damos muito bem com os colonos
e com os habitantes em geral, mas...
263
00:25:01,155 --> 00:25:04,356
eu n�o posso dizer o mesmo
com os carregadores.
264
00:25:05,578 --> 00:25:08,716
Hoje voc� controlou muito bem
seus companheiros, John Breen.
265
00:25:08,717 --> 00:25:10,883
Pena que n�o fique por aqui
em definitivo.
266
00:25:10,884 --> 00:25:12,320
Penso em ficar, Senhor.
267
00:25:12,321 --> 00:25:15,027
Eu decidi morar aqui.
268
00:25:15,113 --> 00:25:20,982
Eu sei que isto n�o � Kentucky...
mas as terras s�o muito boas...
269
00:25:21,083 --> 00:25:23,023
e eu gosto das pessoas daqui.
270
00:25:23,024 --> 00:25:25,525
Muito bem, John Breen,
muito bem.
271
00:25:25,526 --> 00:25:27,300
Precisamos de pessoas
como voc�.
272
00:25:27,301 --> 00:25:28,516
Ser� que eles sabem que
voc� vai ficar?
273
00:25:28,517 --> 00:25:31,533
- Ainda n�o.
- Ela deveria saber.
274
00:25:34,642 --> 00:25:36,789
Voc� tomou a decis�o correta.
275
00:25:36,790 --> 00:25:40,514
Claro que n�o � como Kentucky mas
sabemos que voc� gostar� da gente.
276
00:25:40,796 --> 00:25:45,820
A quem acha que engana? Deixar� o
regimento, e sua vida durante 5 anos,
277
00:25:45,821 --> 00:25:48,647
s� porque voc� beijou
uma garota em Mobile?
278
00:25:54,901 --> 00:25:56,776
Oh, oh, l� v�m ela.
279
00:26:00,114 --> 00:26:01,215
Diga a ela...
280
00:26:01,216 --> 00:26:05,729
que o Coronel n�o entendeu nada e o
Cap. Carroll n�o deixou ficar.
281
00:26:06,730 --> 00:26:10,538
Vai l�, dizer adeus a ela.
Ela � apenas uma garota a mais.
282
00:26:10,539 --> 00:26:12,625
Por que voc� est� tremendo?
283
00:26:16,951 --> 00:26:18,428
Boa noite, Senhorita.
284
00:26:18,429 --> 00:26:20,292
Boa noite, John Breen.
285
00:26:20,770 --> 00:26:23,446
Willie Paine est� feliz na cozinha.
286
00:26:23,447 --> 00:26:25,528
Voc� j� viu o Coronel Geraud?
287
00:26:25,529 --> 00:26:27,373
Sim, voc� n�o deve.
288
00:26:27,374 --> 00:26:29,797
- Fazer o qu�?
- Ficar aqui.
289
00:26:29,863 --> 00:26:32,063
- Voc� falou com o Capit�o Carroll
- N�o, mas eu vou.
290
00:26:32,064 --> 00:26:33,765
N�o, n�o, John!
291
00:26:33,893 --> 00:26:35,606
Deve ir embora com o
regimento manh�.
292
00:26:35,607 --> 00:26:38,567
- Um momento, pensei...
- melhor n�o falar sobre isso.
293
00:26:38,568 --> 00:26:41,162
Como que n�o?
Claro que vamos falar!
294
00:26:41,163 --> 00:26:44,163
Ficando aqui tirarei o
regimento do nosso caminho...
295
00:26:44,164 --> 00:26:46,771
e espero que fique feliz de eu
permanecer por aqui.
296
00:26:46,872 --> 00:26:49,476
E vai ter v�rias noite como esta
voc� do meu lado me beijando.
297
00:26:49,477 --> 00:26:53,169
Quero beij�-la e fala para eu partir
Claro que temos de falar sobre isso.
298
00:26:53,170 --> 00:26:55,225
Muito bem, me escute.
299
00:26:55,635 --> 00:26:58,875
John Breen, voc� � algu�m que
est� aqui s� de passagem...
300
00:26:59,068 --> 00:27:01,322
foi s� uma aventura,
um caso.
301
00:27:01,323 --> 00:27:04,299
Mas se voc� ficar em definitivo,
o que voc� vai ter aqui?
302
00:27:04,300 --> 00:27:05,740
Uma aventura, um romance.
303
00:27:05,741 --> 00:27:07,640
Voc� n�o pode subir
na vida!
304
00:27:07,641 --> 00:27:09,934
Quem fala em subir na vida...
305
00:27:09,935 --> 00:27:14,203
quando todos os seus gestos, o brilho
dos seus olhos pedem por,...
306
00:27:14,204 --> 00:27:16,373
Vou me casar com
Randolph Blake.
307
00:27:17,021 --> 00:27:18,722
Vai?
308
00:27:20,691 --> 00:27:22,737
Ele j� est� construindo
nossa casa.
309
00:27:23,590 --> 00:27:25,595
Os moveis j� est�o comprados.
310
00:27:27,277 --> 00:27:30,018
Minha vida j� est�
planejada, arrumada.
311
00:27:30,019 --> 00:27:31,848
O que isso significa?
312
00:27:32,334 --> 00:27:35,130
- Tem outra coisa se n�o?
- Isto?
313
00:27:53,136 --> 00:27:55,122
Espero que saiba o
que est� fazendo.
314
00:27:55,123 --> 00:27:58,605
Eu tamb�m.
N�o tenho ningu�m em Kentucky.
315
00:27:58,606 --> 00:28:00,515
Devo come�ar por algum lugar.
316
00:28:00,516 --> 00:28:03,752
Bem, ficaremos em Tabern
pelo menos tr�s dias.
317
00:28:04,124 --> 00:28:06,374
Andy Jackson vai
fazer um discurso.
318
00:28:06,858 --> 00:28:10,182
E se as coisas n�o derem certas
para voc� aqui, vai para l�.
319
00:28:10,183 --> 00:28:11,883
Obrigado!
320
00:28:15,787 --> 00:28:17,388
Boa sorte, Breen!
321
00:28:17,389 --> 00:28:20,565
Diga para os Franceses
quem eles s�o pessoas boas!
322
00:28:47,946 --> 00:28:51,724
Estou h�, cinco anos com
Andy Jackson e olhe para mim.
323
00:28:51,725 --> 00:28:53,743
Cheguei tarde para forma��o.
324
00:28:57,720 --> 00:29:01,338
Estava dormindo calmamente
debaixo dessa �rvore.
325
00:29:01,339 --> 00:29:03,738
E nem ouvi a primeira chamada.
326
00:29:04,168 --> 00:29:06,361
Alcan�ara eles se ir r�pido.
327
00:29:06,459 --> 00:29:08,562
Isso � o que penso em fazer.
328
00:29:11,827 --> 00:29:14,100
Assim que recuperar
o meu f�lego.
329
00:29:19,925 --> 00:29:22,391
Talvez n�s devemos ir juntos.
330
00:29:22,393 --> 00:29:24,093
Talvez.
331
00:29:24,713 --> 00:29:26,413
Mas n�o h� pressa.
332
00:29:26,529 --> 00:29:28,229
Acho que n�o.
333
00:29:36,326 --> 00:29:39,996
Willie n�o se fa�a de bobo.
Como voc� conseguiu?
334
00:29:41,507 --> 00:29:47,397
Cap. Carroll achou melhor eu
ficar por aqui, para olhar voc�.
335
00:29:49,015 --> 00:29:50,844
J� recuperou o
f�lego, Sr. Paine?
336
00:29:50,845 --> 00:29:52,918
Sim, quase, Sr. Breen.
337
00:29:55,392 --> 00:29:58,395
- Vamos?
- Vou depois, Sr. Breen.
338
00:29:58,396 --> 00:30:00,682
Vamos juntos, Sr. Paine.
339
00:30:18,607 --> 00:30:22,081
Hapie me falou dessa
gente de Kentucky.
340
00:30:22,240 --> 00:30:27,373
Ele diz que eles s�o violentos,
e que desconfiam de todo mundo.
341
00:30:27,374 --> 00:30:29,332
E quem vai dar conta...
342
00:30:30,068 --> 00:30:32,417
querida, n�o se preocupe.
343
00:30:32,418 --> 00:30:34,449
Deixe tudo nas m�os de seu pai.
344
00:30:34,613 --> 00:30:40,553
Admita que n�o h� compara��o entre
Randolph Blake e o tal do John Breen.
345
00:30:40,857 --> 00:30:42,589
Sim, m�e.
346
00:30:42,728 --> 00:30:44,576
N�o h� compara��o.
347
00:30:46,696 --> 00:30:49,006
Papai sempre foi General?
348
00:30:49,055 --> 00:30:50,630
Se sempre foi o que?
349
00:30:51,080 --> 00:30:54,999
Que ele sempre foi General.
Acho que me lembro...
350
00:30:55,000 --> 00:30:57,101
Eu me lembro da primeira vez,
que eu vi seu pai.
351
00:30:57,102 --> 00:30:59,626
Ele corria pelas ruas de Paris...
352
00:30:59,627 --> 00:31:01,899
usando um gorro
pequeno e estranho.
353
00:31:01,900 --> 00:31:05,239
E gritava
"Liberdade, igualdade e fraternidade".
354
00:31:05,240 --> 00:31:06,721
Ele n�o era General?
355
00:31:06,722 --> 00:31:08,752
Nem sequer trabalhava.
356
00:31:09,418 --> 00:31:12,088
Ningu�m trabalhava em Paris
naqueles �poca.
357
00:31:12,225 --> 00:31:14,996
Quando a multid�o
invadiu Versalhes.
358
00:31:15,077 --> 00:31:20,396
Minha m�e me deixou para defender a
Rainha junto com as outras Senhoras.
359
00:31:21,002 --> 00:31:24,156
De repente, eu estava cercada,
por uma d�zia de rebeldes...
360
00:31:24,157 --> 00:31:26,291
armados com Ian�as.
361
00:31:27,223 --> 00:31:29,893
Seu pai era um desses rebeldes.
362
00:31:30,153 --> 00:31:35,600
Me pegou forte pelo bra�o e gritou:
Cidad�, v�em vamos sair daqui!
363
00:31:35,601 --> 00:31:36,981
O que voc� fez?
364
00:31:36,982 --> 00:31:39,696
Coloquei meu chap�u
e fui com ele.
365
00:31:43,876 --> 00:31:46,775
Fleurette voc� � um dem�nio.
366
00:31:56,267 --> 00:31:57,967
Como estou?
367
00:31:59,033 --> 00:32:00,733
Bem.
368
00:32:05,983 --> 00:32:07,683
Sr. Breen.
369
00:32:12,913 --> 00:32:14,959
Onde est� o meu chap�u?
370
00:32:14,960 --> 00:32:19,619
N�o vou usar minha boina de pele
com uma roupa como est�.
371
00:32:19,620 --> 00:32:21,320
Eu preciso de um chap�u.
372
00:32:27,782 --> 00:32:29,419
Este chap�u � de ir em casamento...
373
00:32:29,420 --> 00:32:32,577
- O qu�?
- O meu chap�u de ir em casamento.
374
00:32:32,628 --> 00:32:38,046
Tr�s gera��es dos Paine usaram este
chap�u para irem em casamentos.
375
00:32:42,249 --> 00:32:44,379
Por favor, tome cuidado com ele.
376
00:32:45,260 --> 00:32:50,096
Recebi este chap�u das m�os
de meu bisav� Daniel.
377
00:32:50,097 --> 00:32:51,798
Daniel Boone?
378
00:32:52,425 --> 00:32:54,998
Por ter matado um urso peludo.
379
00:33:05,213 --> 00:33:06,914
Willie.
380
00:33:07,848 --> 00:33:09,549
Hei...
381
00:33:10,856 --> 00:33:13,087
Eu estou mal vestido?
382
00:33:13,088 --> 00:33:17,913
Oh, n�o. Pessoas como os Marchand se
vestem assim todas as noites.
383
00:33:18,406 --> 00:33:20,106
Boa sorte.
384
00:33:20,537 --> 00:33:24,761
E n�o se esque�a de limpar suas
botas, antes de entrar na casa.
385
00:33:54,836 --> 00:33:56,036
Boa noite, Senhor.
386
00:33:56,037 --> 00:33:58,239
Eu sou John Breen. Eu vim visitar
a Senhorita De Marchand.
387
00:33:58,240 --> 00:34:00,833
Desculpe, mas a Senhorita De Marchand
n�o est� em casa.
388
00:34:01,241 --> 00:34:02,566
Voc� quer dizer, que
n�o est� ai dentro?
389
00:34:02,567 --> 00:34:04,508
Eu quero dizer, que ela n�o
est� em casa, Senhor.
390
00:34:04,664 --> 00:34:08,193
- Falarei com o General De Marchand.
- A fam�lia n�o est� em casa.
391
00:34:08,194 --> 00:34:10,018
Avisarei que veio aqui.
392
00:34:22,851 --> 00:34:25,039
- Boa noite.
- Boa noite.
393
00:34:26,264 --> 00:34:28,542
- N�o h� Ningu�m.
- Obrigado.
394
00:34:32,431 --> 00:34:33,882
Sr. Randolph.
395
00:34:33,883 --> 00:34:36,594
- O General est� na biblioteca.
- Obrigado.
396
00:35:00,592 --> 00:35:02,577
Tente novamente!
397
00:35:07,889 --> 00:35:09,589
Bem...
398
00:35:09,647 --> 00:35:12,061
Voc� sabe onde � o
seu lugar claro?
399
00:35:12,062 --> 00:35:13,947
Ser� que voc� quer
fugir com ela?
400
00:35:15,499 --> 00:35:19,374
Por que n�o tira essa roupa
e volta l� para procur�-la?
401
00:35:22,687 --> 00:35:26,815
Disse u�sque de Kentucky,
e isso � o que quero!
402
00:35:26,958 --> 00:35:31,796
� uma vergonha que um homem longe de
casa n�o consiga a bebida que pede!
403
00:35:32,086 --> 00:35:36,217
Andei cinco anos por todo o pa�s
com a garganta seca!
404
00:35:36,360 --> 00:35:38,692
E isso j� � o suficiente!
405
00:35:38,740 --> 00:35:42,903
Eu quero u�sque destilado
de Kentucky!
406
00:35:42,904 --> 00:35:45,193
N�o essa �gua suja do
rio de Alabama!
407
00:35:45,194 --> 00:35:47,729
Calma, soldado, calma.
408
00:35:53,278 --> 00:35:55,173
Calma, rapaz, calma.
409
00:35:56,163 --> 00:35:57,363
O que est� acontecendo aqui?
410
00:35:57,364 --> 00:35:59,152
Por que se importa com isso?
411
00:35:59,153 --> 00:36:00,720
Este homem � meu amigo.
412
00:36:00,721 --> 00:36:02,515
Ele � muito cabe�a dura.
413
00:36:02,534 --> 00:36:05,555
- Se ele tiver ofendido, Senhores...
- Eu n�o ofendi ningu�m!
414
00:36:05,822 --> 00:36:09,779
Este se parece com o cara que
eu estava brigando ontem.
415
00:36:09,780 --> 00:36:11,547
- E se �...!
- E se eu fosse o que?
416
00:36:11,548 --> 00:36:15,633
Senhores venha, o que aconteceu
ontem n�o importa.
417
00:36:15,748 --> 00:36:17,117
E quanto ao u�sque...
418
00:36:17,118 --> 00:36:20,943
devem perdoar o orgulho natural de
um homem pelo amor � sua terra natal.
419
00:36:20,944 --> 00:36:24,019
J� faz cinco anos que Willie e eu
n�o vamos para Kentucky.
420
00:36:24,020 --> 00:36:25,721
E � natural que...
421
00:36:25,919 --> 00:36:27,359
Bem...
422
00:36:27,360 --> 00:36:31,256
Pagarei para voc�s este �timo rum
do Alabama que est� sobre o balc�o.
423
00:36:31,330 --> 00:36:33,630
Vamos bebidas para todos.
424
00:36:33,674 --> 00:36:34,942
O que me dizem, Senhores?
425
00:36:34,943 --> 00:36:36,451
Me acompanham?
426
00:36:36,452 --> 00:36:38,151
N�o.
427
00:36:38,847 --> 00:36:41,042
Fique com seu dinheiro.
428
00:36:45,000 --> 00:36:47,142
Est� muito elegante, hein?
429
00:36:51,580 --> 00:36:53,539
Ningu�m vai beber com voc�.
430
00:36:53,737 --> 00:36:54,838
Por que n�o?
431
00:36:54,839 --> 00:36:58,402
N�o ficar� aqui o tempo suficiente
para fazer amizades, Sr. Breen.
432
00:36:58,533 --> 00:37:00,935
- N�s j� se conhecemos.
- Me lembro bem de voc�.
433
00:37:01,036 --> 00:37:04,935
- Teve um entrevero com meu amigo.
- Eu tamb�m me lembro disso.
434
00:37:05,394 --> 00:37:07,095
N�o se meta nisto, Willie.
435
00:37:08,376 --> 00:37:10,717
Onde est� o seu regimento,
Sr. Breen?
436
00:37:10,843 --> 00:37:14,224
A uns dias de marcha.
Na Catawba, provavelmente.
437
00:37:14,388 --> 00:37:17,525
Ningu�m fica aqui em Demopolis, a
menos que voc� tenha um trabalho.
438
00:37:17,593 --> 00:37:20,387
E todos aqui s� trabalham
para mim
439
00:37:20,388 --> 00:37:22,132
Voc� n�o pode ficar
em Demopolis.
440
00:37:22,133 --> 00:37:24,540
- Disse a algu�m que ficaria.
- Eu n�o ia gostar.
441
00:37:24,541 --> 00:37:26,584
Isto seria muito inc�modo.
442
00:37:26,585 --> 00:37:29,106
Oh, tivemos cinco
anos de inc�modos.
443
00:37:29,107 --> 00:37:31,237
� por isso que n�o me
incomodo para te dizer.
444
00:37:31,986 --> 00:37:34,592
Voc� sabe que n�o h�
problemas sem solu��o?
445
00:37:35,015 --> 00:37:37,784
Por que n�o pega suas coisas
e saia daqui?
446
00:37:38,361 --> 00:37:41,826
Dentro de horas poderia
estar junto com seus amigos.
447
00:37:41,887 --> 00:37:44,301
Eu sei que eles gostam
de suas can��es.
448
00:37:45,882 --> 00:37:47,611
O que voc� acha, Sr. Paine?
449
00:37:47,612 --> 00:37:52,213
N�o sei, o Sr. Hayden
� bastante convincente.
450
00:37:52,646 --> 00:37:54,432
Sim, sei a que te refere.
451
00:37:54,433 --> 00:37:56,617
Continuar falando seria um
grande desperd�cio de tempo.
452
00:37:56,618 --> 00:37:58,987
Absolutamente.
453
00:38:03,597 --> 00:38:05,297
Quietos!
454
00:38:07,382 --> 00:38:08,895
N�o toquem nestes homens.
455
00:38:08,896 --> 00:38:10,197
Saia, solte-os!
456
00:38:10,198 --> 00:38:11,998
Blacky, pare j�!
457
00:38:12,839 --> 00:38:15,959
- Ol�, John Breen.
- Ol�,...
458
00:38:20,135 --> 00:38:22,008
Voc� canta muito bem.
459
00:38:22,009 --> 00:38:23,778
O que voc� est� fazendo?
460
00:38:24,255 --> 00:38:26,423
Tentando ajudar.
461
00:38:26,675 --> 00:38:28,444
Eu conhe�o este homem.
462
00:38:29,987 --> 00:38:32,238
Por que n�o diz quem �?
463
00:38:35,019 --> 00:38:37,179
Por que n�o fala voc�, Senhora?
464
00:38:37,627 --> 00:38:40,193
H� seis anos atr�s,
em Kentucky, certo?
465
00:38:41,211 --> 00:38:43,310
Ela tem uma boa mem�ria.
466
00:38:43,820 --> 00:38:46,992
Um momento, eu vou te dizer
exatamente onde voc� estava.
467
00:38:47,278 --> 00:38:49,151
Em Lexington, � claro.
468
00:38:49,152 --> 00:38:53,111
Voc� trabalhou para Calvin Mumford na
marca��o de terras ou algo assim.
469
00:38:53,117 --> 00:38:55,709
Sim, voc� � top�grafo.
470
00:38:56,223 --> 00:38:58,373
N�o seja bobo George Hayden.
471
00:38:58,374 --> 00:39:00,629
Este homem j� tem profiss�o.
472
00:39:03,367 --> 00:39:05,716
Neste caso podemos convid�-lo.
473
00:39:05,941 --> 00:39:08,101
Vamos, rapazes vamos beber.
474
00:39:20,726 --> 00:39:22,945
Eu digo que n�o a conhe�o.
475
00:39:22,946 --> 00:39:26,493
A primeira vez que eu vi ela foi
ontem � noite na festa.
476
00:39:26,494 --> 00:39:28,902
Pois te causou uma boa impress�o.
477
00:39:28,903 --> 00:39:32,843
Ela desceu as escadas
como um coelho assustado.
478
00:39:32,921 --> 00:39:37,061
E se n�o a conhece por que disse isso
sobre Lexington e do seu trabalho?
479
00:39:37,062 --> 00:39:40,845
Willie, voc� sabe que n�o entendo
nada de topografia.
480
00:39:42,757 --> 00:39:45,519
Ent�o � melhor voc�
come�ar a aprender.
481
00:39:46,863 --> 00:39:48,519
Parece real.
482
00:39:48,520 --> 00:39:51,332
Claro que �.
Quem te mandou?
483
00:39:51,613 --> 00:39:53,858
Departamento de Guerra
dos Estados Unidos.
484
00:39:53,859 --> 00:39:56,507
- Washington D.C.
- Bem, isso � dos bons.
485
00:39:56,508 --> 00:40:01,153
Isso mostra como nosso am�vel
governo usa seus homens.
486
00:40:02,168 --> 00:40:05,227
Se n�s soubermos como us�-lo
poderia trabalhar.
487
00:40:05,228 --> 00:40:07,679
Eu n�o me preocuparia
muito com isso.
488
00:40:07,861 --> 00:40:10,951
As pessoas daqui n�o sabem
nada de topografia.
489
00:40:10,952 --> 00:40:12,645
Boa noite.
490
00:40:12,646 --> 00:40:14,347
N�o esper�vamos que viesse.
491
00:40:14,540 --> 00:40:16,919
- Quer se sentar?
- N�o, obrigado.
492
00:40:17,595 --> 00:40:20,067
Mas aceitaria uma caneca
desse caf�.
493
00:40:20,068 --> 00:40:21,769
Sim, Senhora.
494
00:40:31,972 --> 00:40:35,839
Eu n�o podia deix�-los depois de
tudo que fez l� no bar.
495
00:40:35,840 --> 00:40:37,876
Eu n�o fiz nada.
496
00:40:38,040 --> 00:40:39,833
Voc� � que fez...
497
00:40:39,834 --> 00:40:41,285
e muito bem.
498
00:40:41,286 --> 00:40:46,016
Aqui est�, Senhora. E desculpe pela,
caneca n�o, temos x�cara.
499
00:40:46,470 --> 00:40:50,675
Voc� est� falando com uma mulher
que toma rum na boca da garrafa.
500
00:40:54,923 --> 00:40:56,118
Gostoso caf�.
501
00:40:56,119 --> 00:40:59,094
Oh, que bom, porque desta vez
eu caprichei no caf�.
502
00:40:59,095 --> 00:41:02,649
Willie freq�entemente faz caf�
e bolacha para acompanhar.
503
00:41:03,621 --> 00:41:05,321
Bem...
504
00:41:05,501 --> 00:41:10,301
- Por que n�o vai ver os cavalos?
- Vou ver os cavalos, at� mais Sra.
505
00:41:15,030 --> 00:41:17,671
Seu amigo � um homem
cauteloso.
506
00:41:17,931 --> 00:41:20,835
Meu amigo � de
Kentucky, Senhora.
507
00:41:20,902 --> 00:41:23,256
E esse aparelho de topografia.
508
00:41:24,414 --> 00:41:26,655
Ele pertenceu a um amigo.
509
00:41:26,671 --> 00:41:30,027
Trabalhou muito por aqui antes
da chegada dos Franceses.
510
00:41:30,134 --> 00:41:31,834
Onde est� ele agora?
511
00:41:32,074 --> 00:41:33,772
Morreu.
512
00:41:33,773 --> 00:41:36,317
Morreu ap�s o inc�ndio
em sua cabana.
513
00:41:37,633 --> 00:41:40,851
O Hayden disse que
ele estava b�bado.
514
00:41:40,852 --> 00:41:42,802
� muito triste.
515
00:41:42,806 --> 00:41:46,611
Sim.
Porque nunca vi ele beber.
516
00:41:48,112 --> 00:41:50,104
Conhecemo-nos em Kentucky.
517
00:41:50,105 --> 00:41:52,343
�amos nos casar em Mobile.
518
00:41:52,703 --> 00:41:55,020
E n�o tive not�cias dele...
519
00:41:55,021 --> 00:41:56,721
ent�o vim para Demopolis.
520
00:41:56,751 --> 00:42:01,138
George Hayden ficou com o aparelho
e me contou a hist�ria do inc�ndio...
521
00:42:01,991 --> 00:42:04,338
mas eu n�o acreditei em nada.
522
00:42:04,355 --> 00:42:07,039
Fiquei aqui para saber
o que realmente aconteceu.
523
00:42:07,040 --> 00:42:09,353
Bem, nunca Hayden suspeita que...?
524
00:42:09,354 --> 00:42:11,176
Quando ele n�o est� comigo.
525
00:42:13,511 --> 00:42:17,489
Fica me vigiando um homem chamado
Beau Merritt que � seu capanga.
526
00:42:18,505 --> 00:42:22,102
- � o homem da escada no bar?
- Sim
527
00:42:23,530 --> 00:42:27,029
Mas, como um capanga,
Beau n�o � muito eficiente.
528
00:42:27,292 --> 00:42:30,121
�s vezes, consigo fugir.
529
00:42:32,489 --> 00:42:36,871
Talvez junto de um outro top�grafo
permitam-me a descobrir a verdade.
530
00:42:37,691 --> 00:42:39,380
Sim, � poss�vel.
531
00:42:39,381 --> 00:42:41,965
Mas se o que suspeita
� verdadeiro...
532
00:42:42,207 --> 00:42:43,908
vai haver muitos problemas.
533
00:42:44,591 --> 00:42:46,973
Sim, e voc� n�o tem nada com isso.
534
00:42:47,702 --> 00:42:50,044
Se voc� n�o quer ajudar
eu te entendo.
535
00:42:50,045 --> 00:42:52,461
Eu n�o disse isso.
536
00:42:53,210 --> 00:42:57,176
Esta noite voc� tirou eu e meu
amigo de uma situa��o dif�cil.
537
00:42:57,177 --> 00:43:00,303
O m�nimo que podemos fazer
� retribuir o favor.
538
00:43:00,533 --> 00:43:04,287
E como disse o Sr. Hayden,
precisamos de trabalho.
539
00:43:05,067 --> 00:43:06,768
Obrigado, John Breen.
540
00:43:10,105 --> 00:43:11,805
Boa noite, Senhora.
541
00:43:14,511 --> 00:43:17,012
- Boa noite, Senhora!
- Boa noite.
542
00:43:18,798 --> 00:43:20,879
Sabe que voc� tem
uma certa fraqueza?
543
00:43:21,896 --> 00:43:23,711
Se eu tiver n�o se qual �.
544
00:43:23,712 --> 00:43:25,272
Mas eu sei.
545
00:43:25,273 --> 00:43:26,872
As mulheres!
546
00:43:27,266 --> 00:43:30,564
N�o sabemos nada sobre esse
aparelho para lograr ningu�m.
547
00:43:30,565 --> 00:43:33,769
Claro que sabemos, voc� nunca viu
um top�grafo trabalhar?
548
00:43:33,770 --> 00:43:38,781
Voc� segura a r�gua e vai andando,
Eu olho aqui e te dou os sinais.
549
00:43:38,782 --> 00:43:44,345
Por que n�o afasta voc� com a r�gua
e eu fico olhando e dando os sinais?
550
00:43:44,686 --> 00:43:46,785
- Sim, como � est�pido.
- Muito.
551
00:43:47,249 --> 00:43:49,599
Continuo n�o gostando
deste tal de Hayden.
552
00:44:20,557 --> 00:44:23,588
Quanto tempo ainda n�s
temos que fazer isso?
553
00:44:23,589 --> 00:44:25,973
At� que algo aconte�a!
554
00:44:54,782 --> 00:44:56,733
Bem, isso j� aconteceu.
555
00:45:13,308 --> 00:45:15,598
N�o me ajude, fique longe de mim!
556
00:45:22,794 --> 00:45:25,178
Voc� sabia que Breen est�
medindo as terras?
557
00:45:25,179 --> 00:45:26,879
Sim.
558
00:45:28,605 --> 00:45:30,795
Mas eu mandei que o
Beau o vigiasse.
559
00:45:31,171 --> 00:45:32,272
Para quem ele trabalha?
560
00:45:32,273 --> 00:45:33,815
� evidente que...
561
00:45:33,816 --> 00:45:36,226
Geraud o protege.
Deu a ele uma casa...
562
00:45:36,227 --> 00:45:37,927
deu cavalos.
563
00:45:38,552 --> 00:45:40,822
- Bebida?
- N�o, obrigado.
564
00:45:41,082 --> 00:45:43,875
Voc� me deu uma �tima id�ia.
565
00:45:44,231 --> 00:45:47,644
N�s mudamos os limites
das terras dos Franceses.
566
00:45:48,519 --> 00:45:50,992
Para que ficassem em
terra que n�o s�o suas.
567
00:45:51,286 --> 00:45:53,195
Para que as desmate
e deixe as produtivas.
568
00:45:53,918 --> 00:45:56,301
- E depois seriam removidos.
- Sim...
569
00:45:56,302 --> 00:45:59,710
- Mas eu mudei de id�ia.
- Mas eu n�o.
570
00:45:59,971 --> 00:46:02,026
Segue sendo uma grande id�ia.
571
00:46:02,498 --> 00:46:04,436
E eu estou disposto a agir.
572
00:46:05,107 --> 00:46:07,642
Eu n�o quero causar nenhum
problema, Blake.
573
00:46:07,643 --> 00:46:11,034
Mas se Geraud e Breen fizerem
um acordo haver� confus�o.
574
00:46:11,119 --> 00:46:13,140
E eu n�o quero isso.
575
00:46:13,372 --> 00:46:16,664
Ou�a, n�o perder� nada
se esperar um pouco.
576
00:46:16,665 --> 00:46:17,965
Acredite.
577
00:46:17,966 --> 00:46:20,451
Em poucos meses Alabama
ser� um Estado.
578
00:46:20,452 --> 00:46:24,526
E eu vou ter for�a suficiente para
que os Franceses fiquem nas terra.
579
00:46:24,527 --> 00:46:26,128
E enquanto isso?
580
00:46:26,129 --> 00:46:30,680
Continuarei pagando voc� para
que ningu�m saiba o que aconteceu.
581
00:46:40,545 --> 00:46:42,600
- Melhorou?
- Um pouco.
582
00:46:44,304 --> 00:46:46,028
Onde est� o regimento?
583
00:46:47,703 --> 00:46:50,498
Ficar�o em Catawba durante
tr�s ou quatro...
584
00:46:50,718 --> 00:46:52,065
Por qu�?
585
00:46:52,066 --> 00:46:55,019
Oh, pensando em Kentucky.
586
00:46:56,385 --> 00:46:59,471
Os pastos l� j� devem estar
chegando no joelho.
587
00:46:59,867 --> 00:47:05,706
As aves pulando de ramo em ramo
com toda a paz e tranq�ilidade.
588
00:47:07,053 --> 00:47:10,925
O p�o assado pela mam�e
pode ser cheirado em toda a casa.
589
00:47:11,693 --> 00:47:15,183
No celeiro papai est� sentado
junto a uma �gua...
590
00:47:15,184 --> 00:47:19,549
que geme muito baixinho.
591
00:47:19,984 --> 00:47:24,330
Amanh� os vizinhos v�em para ver
o potro rec�m-nascido.
592
00:47:25,988 --> 00:47:27,641
� in�til, Willie.
593
00:47:27,642 --> 00:47:29,636
Eu n�o posso partir.
594
00:47:29,670 --> 00:47:33,830
Podemos parar com este absurdo
e sentar-se debaixo de uma �rvore?
595
00:47:33,831 --> 00:47:37,161
O sol est� batendo
muito forte.
596
00:47:38,181 --> 00:47:42,401
Isso faz sentido.
Eu vou juntar os equipamentos.
597
00:47:55,520 --> 00:47:57,220
E agora?
598
00:47:57,329 --> 00:47:59,396
Uma esp�cie de marco!
599
00:48:18,767 --> 00:48:20,572
Menos mal seu pesco�o esta inteiro.
600
00:48:20,573 --> 00:48:21,864
Sim.
601
00:48:21,865 --> 00:48:24,144
Teremos que andar armado
nestas terras.
602
00:49:00,549 --> 00:49:02,250
Ol� lutador.
603
00:49:03,376 --> 00:49:05,157
Ol� Kentucky.
604
00:49:08,670 --> 00:49:09,770
Ca�adores.
605
00:49:09,771 --> 00:49:12,084
Pai.
Pai, o que acontece?
606
00:49:12,464 --> 00:49:15,132
N�o � nada, filha.
Vai para casa.
607
00:49:16,125 --> 00:49:19,282
Seu bra�o,
pai est� ferido.
608
00:49:20,075 --> 00:49:22,176
Venha, venha por aqui.
609
00:49:26,499 --> 00:49:29,637
Senhorita Fleurette com
vestido para o casamento.
610
00:49:29,638 --> 00:49:30,838
Ser� que esqueceu.
611
00:49:30,839 --> 00:49:32,440
Mas Maria...
612
00:49:32,441 --> 00:49:36,032
voc� esqueceu o meu bra�o,
e a minha ferida.
613
00:49:36,033 --> 00:49:37,847
Sim, Senhor.
614
00:49:57,724 --> 00:50:02,370
Srta. Fleurette, o pobre John Breen
est� ferido, mas vou cur�-lo.
615
00:50:02,371 --> 00:50:04,453
Claro que voc� vai.
616
00:50:04,554 --> 00:50:07,413
Aqui est� o vestido
que eu te prometi.
617
00:50:07,414 --> 00:50:08,813
Necessita de alguns reparos.
618
00:50:08,814 --> 00:50:11,796
V� para a cabana e experimente.
Logo eu irei l� dar uma olhada.
619
00:50:11,797 --> 00:50:13,497
Que lindo!
620
00:50:14,098 --> 00:50:15,798
Obrigado Senhorita.
621
00:50:18,846 --> 00:50:22,257
Ent�o � Maria est� muito
preocupada com voc�.
622
00:50:22,258 --> 00:50:24,865
Estava curando o meu ferimento.
623
00:50:24,866 --> 00:50:26,567
Oh, voc� est� ferido.
624
00:50:27,473 --> 00:50:29,193
O que aconteceu?
625
00:50:29,933 --> 00:50:31,633
Eu cai l� na colina.
626
00:50:31,995 --> 00:50:34,276
Voc� tem que tomar
cuidado, John Breen.
627
00:50:35,497 --> 00:50:37,452
Tentei v�-la ontem � noite.
628
00:50:37,453 --> 00:50:42,809
Disse que seria dif�cil, papai e
Blake est�o preparando o casamento.
629
00:50:42,810 --> 00:50:44,855
Voc� n�o pode se casar com ele.
630
00:50:44,856 --> 00:50:49,184
Os casamentos s�o organizados desta
maneira l� na Fran�a com anteced�ncia.
631
00:50:49,514 --> 00:50:54,099
Pense quando n�s saimos de Mobile,
com a carruagem n�o foi bom.
632
00:50:54,100 --> 00:50:56,143
Voc� n�o pode se casar
com aquele homem.
633
00:50:56,182 --> 00:50:57,905
Devo faz�-lo a n�o ser que...
634
00:51:03,122 --> 00:51:06,365
- Blake Randolph
- voc� ia dizer algo, o que?
635
00:51:06,366 --> 00:51:09,449
N�o, agora n�o.
Talvez a minha m�e...
636
00:51:39,377 --> 00:51:41,078
Ele est� ferido?
637
00:51:42,190 --> 00:51:43,891
� s� um arranh�o.
638
00:51:45,993 --> 00:51:48,010
Isso � maravilhoso!
639
00:51:48,469 --> 00:51:49,768
N�o � nada, minha Senhora.
640
00:51:49,769 --> 00:51:53,542
- �s vezes ter� que colocar uma...
- Oh, boa tarde, Sr. Breen.
641
00:51:53,543 --> 00:51:54,644
Boa tarde.
642
00:51:54,645 --> 00:51:59,032
Seu amigo est� me dando uma receita.
Sr. Paine, ap�s a pitada de sal...
643
00:51:59,033 --> 00:52:02,755
Eu misturo tudo e coloco para assar.
644
00:52:02,756 --> 00:52:05,236
Coloque a gosto a farinha
de trigo e o a��car.
645
00:52:05,237 --> 00:52:08,604
No �ltimo minuto pare e
deixe o descansar...
646
00:52:08,605 --> 00:52:12,330
Desculpe-me, Senhora De Marchand.
Podemos conversar? � importante.
647
00:52:12,331 --> 00:52:14,105
Claro, Sr. Breen.
648
00:52:14,750 --> 00:52:18,891
- V� ver os cavalos!
- Irei ver os cavalos, desculpe-me.
649
00:52:21,072 --> 00:52:24,655
Fleurette ia dizer algo quando
Randolph Blake chegou.
650
00:52:24,656 --> 00:52:26,467
Ela disse que talvez voc�...
651
00:52:26,468 --> 00:52:30,414
Deve reconhecer que Randolph Blake
� um homem excepcional.
652
00:52:30,415 --> 00:52:32,577
- Rico, considerado...
- � claro
653
00:52:32,578 --> 00:52:36,914
Hoje � noite, levar� uns
m�sicos para tocar l� em casa.
654
00:52:36,915 --> 00:52:41,167
S� porque eu disse na festa que
eu gosto de m�sica americana.
655
00:52:41,333 --> 00:52:43,744
A prop�sito, Sr. Breen...
656
00:52:43,781 --> 00:52:47,254
Qual � a diferen�a entre um
violinista e um folk?
657
00:52:47,255 --> 00:52:49,554
N�o sei, Senhora.
658
00:52:49,555 --> 00:52:53,795
Suponho que o violinista o ap�ia na
bochecha e o folk segura somente.
659
00:52:53,796 --> 00:52:56,099
E voc� sabe muito sobre
m�sica, Sr. Breen?
660
00:52:56,100 --> 00:52:59,124
Nada, Senhora.
Apenas sei algumas can��es.
661
00:52:59,167 --> 00:53:01,364
Willie ele com certeza sabe muito...
662
00:53:01,365 --> 00:53:04,130
mas sempre o mandam
tocar em outro lugar.
663
00:53:04,882 --> 00:53:06,829
� uma pena que voc�s
n�o podem ir.
664
00:53:06,830 --> 00:53:10,711
- Mas Senhora, eu...
- Minha filha e o Blake me espera.
665
00:53:10,712 --> 00:53:12,412
Desculpe.
666
00:53:21,295 --> 00:53:24,385
- Ser� melhor buscarmos o aparelho.
- Sim.
667
00:53:24,985 --> 00:53:27,205
Eu quero saber quem est�
perseguindo quem.
668
00:53:29,284 --> 00:53:32,097
Voc� acha que algu�m est�
tentando nos assustar?
669
00:53:33,794 --> 00:53:37,880
Voc� parece um peixe que mordeu a
isca, agita o rabo e fica no lugar.
670
00:53:37,881 --> 00:53:40,871
Acho que estes Franceses te
tem tirado do serio.
671
00:53:40,872 --> 00:53:43,208
� que no seu pa�s as coisas
s�o diferentes.
672
00:53:43,209 --> 00:53:46,311
Talvez, mas voc� n�o
est� no pa�s deles.
673
00:53:46,312 --> 00:53:50,637
Sim se estivesse em Kentucky,
e realmente quisesse a est� garota...
674
00:53:50,988 --> 00:53:52,689
o que voc� faria?
675
00:53:53,489 --> 00:53:56,720
Sr. Paine, voc� � maravilhoso.
676
00:53:58,231 --> 00:54:00,163
Vamos para essa festa!
677
00:54:44,170 --> 00:54:46,890
A porta de entrada dos m�sicos � a
porta de servi�o, por favor.
678
00:54:49,528 --> 00:54:51,740
- Boa noite, Charles.
- Boa noite
679
00:54:53,248 --> 00:54:55,844
- Boa noite, Charles.
- Boa noite.
680
00:54:57,818 --> 00:55:00,942
Boa noite amigos, sou Knox Brown
de Tuscarola.
681
00:55:00,943 --> 00:55:03,544
Eu sou Willie Paine, de Kentucky,
e meu amigo...
682
00:55:03,545 --> 00:55:06,746
Abner Todd ser� o maestro.
Tirem os violinos dos estojos.
683
00:55:06,747 --> 00:55:09,424
- Bem � que...
- A primeira m�sica tocaremos juntos.
684
00:55:09,425 --> 00:55:10,968
- Oh senhor, eu n�o me preparei...
- N�o se preocupe.
685
00:55:10,969 --> 00:55:13,632
N�o se preocupe.
686
00:55:17,024 --> 00:55:19,258
Senhoras e Senhores.
687
00:55:19,259 --> 00:55:25,268
Para come�ar, todos os m�sicos juntos
v�o tocar "Solu�os do Diabo".
688
00:55:25,269 --> 00:55:26,273
Tenho que sair daqui!
689
00:55:26,274 --> 00:55:30,243
N�o se preocupe, todos n�s ficamos
nervosos na primeira vez.
690
00:55:38,212 --> 00:55:39,913
Preparados?
691
00:57:29,958 --> 00:57:32,200
Agora tocaremos para que dancem.
692
00:57:32,201 --> 00:57:34,803
Ajudem a retirar as
cadeiras, por favor.
693
00:57:38,153 --> 00:57:41,931
Sr. Breen, esperam por voc�
l� no Pavilh�o de Ver�o.
694
00:57:42,701 --> 00:57:43,802
Obrigado.
695
00:57:43,803 --> 00:57:46,035
Este ser� diferente
o que eles est�o acostumados.
696
00:57:46,036 --> 00:57:47,656
Mas eles aprendem muito r�pido.
697
00:57:47,657 --> 00:57:53,121
Juntem por casais formando um
quadrado com quatro casais.
698
00:58:07,053 --> 00:58:08,753
Boa noite.
699
00:58:12,647 --> 00:58:14,515
Eu que mandei chamar voc�.
700
00:58:14,647 --> 00:58:18,161
Senhorita Fleurette e eu
vamos nos casar amanh�.
701
00:58:18,650 --> 00:58:21,061
Esta noite voc�
veio sem ser convidado.
702
00:58:21,062 --> 00:58:23,455
Isso � um problema entre voc�
e o General.
703
00:58:23,640 --> 00:58:27,218
Mas qualquer tentativa de falar
com a Fleurette vai...
704
00:58:27,219 --> 00:58:29,345
ser um desaforo pessoal para mim.
705
00:58:29,346 --> 00:58:31,840
- Est� claro?
- Sim
706
00:58:32,096 --> 00:58:34,500
E para economizar tempo
e ser franco...
707
00:58:34,501 --> 00:58:38,316
n�o s� falarei com a Fleurette
assim que seja poss�vel...
708
00:58:38,317 --> 00:58:41,412
como tamb�m vou tentar evitar
que ela se case com voc�.
709
00:58:41,413 --> 00:58:43,340
H� algo que eu n�o entendo.
710
00:58:43,341 --> 00:58:46,478
Antes era um soldado,
e agora � um top�grafo.
711
00:58:47,098 --> 00:58:50,482
Sabe que est� causando uma situa��o
delicada em Demopolis, Sr. Breen?
712
00:58:50,483 --> 00:58:52,608
Estou sendo claro o suficiente.
713
00:58:52,609 --> 00:58:57,018
Sim, mas eu avisei,
n�o confie muito em sua sorte.
714
00:58:57,019 --> 00:58:59,367
Um momento, Sr. Randolph.
715
00:58:59,792 --> 00:59:02,311
N�o resolvemos nada ainda, certo?
716
00:59:02,312 --> 00:59:04,013
N�o esperava outra coisa.
717
00:59:04,014 --> 00:59:05,114
N�s poder�amos faz�-lo...
718
00:59:05,115 --> 00:59:06,515
facilmente.
719
00:59:06,516 --> 00:59:08,459
Voc� leva vantagem.
720
00:59:08,952 --> 00:59:11,265
Por ter atirado,
em mim uma vez...
721
00:59:11,266 --> 00:59:13,006
voc� ou seu pessoal.
722
00:59:14,757 --> 00:59:16,457
Ent�o...
723
00:59:16,922 --> 00:59:19,393
quando quiser,
trate de pegar essa pistola...
724
00:59:19,394 --> 00:59:21,546
ou pegar a que tem no bolso.
725
00:59:23,188 --> 00:59:25,702
Eu n�o carrego nenhuma arma.
726
00:59:27,234 --> 00:59:31,170
Bem, ent�o parece que estamos
em igualdade de condi��es.
727
00:59:31,500 --> 00:59:33,854
Vejamos se tem sorte.
728
00:59:35,566 --> 00:59:37,713
Nunca confio na sorte.
729
00:59:37,714 --> 00:59:39,231
Eu sou um homem de neg�cios.
730
00:59:39,232 --> 00:59:40,633
E a sorte � um mau neg�cio.
731
00:59:40,634 --> 00:59:43,056
Se � ruim para voc�,
deve ser bom para mim.
732
00:59:43,057 --> 00:59:45,176
Por isso n�o deve levar vantagem.
733
00:59:46,263 --> 00:59:48,095
Voc�, Sr. Breen,
parece ser um her�i.
734
00:59:48,096 --> 00:59:51,335
E segundo a tradi��o deve esperar
que eu fa�a o primeiro movimento.
735
00:59:51,336 --> 00:59:53,545
Pessoalmente acho
que isso � uma tolice.
736
00:59:53,646 --> 00:59:56,167
Na sua situa��o eu n�o duvidaria.
737
00:59:56,583 --> 00:59:58,282
Estranho, hein?
738
00:59:58,283 --> 01:00:00,267
Assim que se tornou um her�i...
739
01:00:00,268 --> 01:00:03,675
� o que o faz vulner�vel
homens como eu.
740
01:00:05,404 --> 01:00:08,868
Voc� e eu nunca vamos nos entender.
� isso que eu sinto.
741
01:00:08,869 --> 01:00:10,570
Juntos, poder�amos...
742
01:00:11,565 --> 01:00:13,265
bem...
743
01:00:13,680 --> 01:00:17,217
eu te pago um ano inteiro do seu
pagamento se voc� for embora.
744
01:00:17,218 --> 01:00:19,763
E muito mais do que
paga o Geraud.
745
01:00:20,240 --> 01:00:22,496
- Geraud?
- Sim
746
01:00:22,928 --> 01:00:26,354
Deveria supor que voc� �
um her�i obstinado.
747
01:00:29,661 --> 01:00:31,460
� uma pena, soldado.
748
01:00:39,143 --> 01:00:40,890
Quem ia a atirar?
749
01:00:40,978 --> 01:00:42,677
O vencedor.
750
01:00:46,486 --> 01:00:48,804
Bem, o que lado voc� est�?
751
01:00:49,514 --> 01:00:51,215
Do meu.
752
01:00:53,714 --> 01:00:55,415
Boa noite.
753
01:01:18,865 --> 01:01:21,452
- Obrigado, Presidente da C�mara.
- � um prazer, senhorita.
754
01:01:21,453 --> 01:01:24,125
- Gostaria de um ponche.
- Sim.
755
01:01:43,426 --> 01:01:45,127
Vem c�.
756
01:01:45,138 --> 01:01:47,015
Quero falar com voc�.
757
01:01:47,454 --> 01:01:48,555
Agora.
758
01:01:48,556 --> 01:01:52,059
N�o se casar� com Randolph Blake
a n�o ser comigo entendeu?
759
01:01:52,060 --> 01:01:53,738
Sim, John Breen.
760
01:01:53,739 --> 01:01:55,671
Eu entendi.
761
01:01:55,672 --> 01:01:58,196
Eu estava te esperando
sabia que queria me ver.
762
01:01:58,197 --> 01:02:01,465
Se sabia que eu queria te ver,
porque n�o me enviou uma mensagem?
763
01:02:01,466 --> 01:02:03,468
Era necess�rio?
764
01:02:03,736 --> 01:02:05,975
Imaginei que n�o viesse.
765
01:02:06,702 --> 01:02:08,961
Minha espera seria in�til.
766
01:02:10,699 --> 01:02:13,040
Hoje � noite vamos embora daqui.
767
01:02:13,041 --> 01:02:15,635
Eu virei buscar voc�
depois da festa.
768
01:02:15,806 --> 01:02:17,507
Para onde iremos?
769
01:02:17,644 --> 01:02:19,345
Isto tem import�ncia?
770
01:02:19,939 --> 01:02:21,640
N�o, mas...
771
01:02:22,143 --> 01:02:25,470
- Talvez Mom Scared...
- Tem medo, Fleurette?
772
01:02:26,196 --> 01:02:27,195
Um pouco.
773
01:02:27,196 --> 01:02:31,887
N�o tenha.
Esque�a o passado e as tradi��es.
774
01:02:31,888 --> 01:02:33,839
Este � um outro pa�s.
775
01:02:34,061 --> 01:02:36,389
Um novo mundo para voc� e para mim.
776
01:02:36,589 --> 01:02:39,455
Assim que eu gosto.
Sorrindo sempre.
777
01:02:39,593 --> 01:02:41,448
Sim, John Breen.
778
01:02:47,671 --> 01:02:50,828
Eu adoro a boina que usa.
779
01:03:08,618 --> 01:03:10,526
Boa noite, Sr. Breen.
780
01:03:14,476 --> 01:03:16,204
Boa noite, Senhor.
781
01:03:23,107 --> 01:03:26,387
- Excelentes cavalos.
- Sim, senhor.
782
01:03:26,388 --> 01:03:27,588
S�o emprestados.
783
01:03:27,589 --> 01:03:30,914
Claro Geraud
entende muito sobre cavalos.
784
01:03:30,915 --> 01:03:34,116
� claro, sendo ele da cavalaria.
785
01:03:42,474 --> 01:03:47,954
Um dos primeiros itens do regulamento
do servi�o Imperial diz algo assim:
786
01:03:48,155 --> 01:03:51,365
Na aus�ncia de informa��o
ou algo parecido...
787
01:03:51,366 --> 01:03:56,100
sempre supomos que o inimigo
agir� com sabedoria.
788
01:03:56,279 --> 01:03:59,029
Claro que voc� e eu
n�o somos inimigos.
789
01:03:59,030 --> 01:04:00,543
N�o, Senhor, � claro.
790
01:04:00,544 --> 01:04:03,178
E acho que dever�amos
nos conhecer melhor.
791
01:04:03,179 --> 01:04:04,763
Eu adoraria, Senhor.
792
01:04:04,764 --> 01:04:06,465
Bem.
793
01:04:06,700 --> 01:04:08,712
Eu tenho uma cabana logo ali.
794
01:04:08,713 --> 01:04:11,104
Onde passo a maior
parte do meu tempo.
795
01:04:11,105 --> 01:04:12,739
Quer conhec�-la?
796
01:04:12,740 --> 01:04:14,605
Sim eu gostaria.
797
01:04:14,606 --> 01:04:16,306
Obrigado.
798
01:04:23,491 --> 01:04:29,363
O General Andrew Jackson traduziu o
Regulamento do Servi�o Imperial.
799
01:04:29,729 --> 01:04:32,928
Sim, eu sei, disso Senhor.
800
01:04:37,235 --> 01:04:39,089
Reconhece o busto, � claro.
801
01:04:39,090 --> 01:04:41,548
Aqui fica um museu
sobre o Imperador.
802
01:04:42,210 --> 01:04:45,132
Este � um mapa
da �rvore geneal�gica.
803
01:04:47,390 --> 01:04:49,502
Est� foi a primeira
cabana constru�da aqui.
804
01:04:49,503 --> 01:04:51,709
Chamamos de "O Santu�rio".
805
01:04:51,840 --> 01:04:55,918
Todas as fam�lias da col�nia
ajudaram na constru��o...
806
01:04:55,919 --> 01:04:58,681
ou contribu�ram para os moveis.
807
01:05:02,066 --> 01:05:04,963
Isso pertenceu a um cossaco
que lutou no Borodino.
808
01:05:04,964 --> 01:05:06,639
R�ssia.
809
01:05:06,640 --> 01:05:10,218
Tremo s� de pensar.
em Moscou.
810
01:05:10,219 --> 01:05:13,113
Na nevasca e a sangrenta retirada.
811
01:05:14,186 --> 01:05:16,418
Do come�o ao final.
812
01:05:16,700 --> 01:05:22,374
Depois de Elba, Waterloo,
seguiram em r�pida sucess�o.
813
01:05:26,187 --> 01:05:27,837
Esse foi o s�mbolo da revolta.
814
01:05:27,838 --> 01:05:32,222
Centenas de pessoas foram em Paris
durante a Revolu��o Francesa.
815
01:05:36,852 --> 01:05:39,412
Bem,
depois de Waterloo...
816
01:05:39,599 --> 01:05:42,167
Santa Elena para o Imperador.
817
01:05:42,468 --> 01:05:44,958
E o ex�lio para seus partid�rios.
818
01:05:45,888 --> 01:05:51,394
Por isso estamos, todos juntos aqui
desesperados tentando sobreviver.
819
01:05:51,395 --> 01:05:54,834
Eu digo desesperado
porque n�o h� muito o que aprender.
820
01:05:54,835 --> 01:05:58,664
Homens ambiciosos nos observam
com inveja enquanto tratamos...
821
01:05:58,665 --> 01:06:02,623
de cultivar vinhas e as oliveiras
sobre este solo rico.
822
01:06:03,968 --> 01:06:06,171
N�o pensaram sobre
outras culturas?
823
01:06:07,119 --> 01:06:08,719
Algod�o.
824
01:06:08,720 --> 01:06:09,920
Tabaco.
825
01:06:09,921 --> 01:06:14,151
Claro, mas, sabemos
pouco sobre algod�o ou tabaco.
826
01:06:14,815 --> 01:06:16,567
Nossa �nica chance...
827
01:06:16,568 --> 01:06:19,033
� viver o tempo suficiente
para aprender...
828
01:06:19,034 --> 01:06:23,628
e concretizar relacionamentos com
pessoas influentes no pa�s.
829
01:06:24,430 --> 01:06:28,466
O que em certo modo nos leva
a voc�, John Breen.
830
01:06:28,938 --> 01:06:31,172
Farei o que posso para
ajudar, Senhor.
831
01:06:31,173 --> 01:06:33,787
Ent�o, n�o fuja com minha filha.
832
01:06:35,774 --> 01:06:37,526
Por favor, sente-se.
833
01:06:38,316 --> 01:06:40,543
H� duas semanas atr�s
voc� n�o a conhecia.
834
01:06:40,544 --> 01:06:43,443
Voc� n�o sabia nada sobre ela
e ela n�o sabia de voc�.
835
01:06:43,444 --> 01:06:44,984
E agora voc� quer
estragar meus planos...
836
01:06:44,985 --> 01:06:49,560
e p�r em perigo o sucesso dessa gente
que depositou sua confian�a em mim.
837
01:06:50,461 --> 01:06:54,251
General Desculpe, mas...
Eu tentei dizer isso.
838
01:06:54,252 --> 01:06:59,505
N�o era necess�rio, eu vi voc� com
ele, na noite da festa.
839
01:07:00,222 --> 01:07:03,269
E depois disso deixar�
que se case com o Blake?
840
01:07:03,491 --> 01:07:07,027
N�o s� a deixarei mas tamb�m
tentarei convenc�-la a se casar.
841
01:07:09,819 --> 01:07:11,765
Onde fica sua casa, Sr. Breen?
842
01:07:11,766 --> 01:07:13,466
Em Kentucky.
843
01:07:14,114 --> 01:07:15,913
E seus pais?
844
01:07:16,532 --> 01:07:19,001
Minha m�e morreu quando eu nasci.
845
01:07:19,002 --> 01:07:23,568
Meu pai morreu quando eu estava
em Nova Orleans com o Jackson.
846
01:07:23,569 --> 01:07:25,816
Ele tamb�m era um top�grafo?
847
01:07:26,880 --> 01:07:28,545
N�o, Senhor.
848
01:07:28,580 --> 01:07:30,753
Ele n�o podia trabalhar.
849
01:07:31,257 --> 01:07:35,811
Quando jovem, ele passou um inverno
muito duro na Batalha do Fort Valley.
850
01:07:35,812 --> 01:07:37,654
E nunca se recuperou.
851
01:07:38,161 --> 01:07:40,734
Ele sempre se preocupou com
o meu futuro, Senhor...
852
01:07:40,735 --> 01:07:43,647
� o mesmo que acontece nos dias
de hoje com qualquer pessoa.
853
01:07:43,648 --> 01:07:46,270
Eu tenho apenas cinco
anos de ex�rcito.
854
01:07:46,271 --> 01:07:48,818
Voc� � um soldado, por isso
sabe o que eu quero te dizer.
855
01:07:48,819 --> 01:07:51,795
Claro que sei, por isso
estamos conversando.
856
01:07:51,796 --> 01:07:56,625
Entenda meu ponto de vista, est�
aqui, sem dinheiro, mas apaixonado.
857
01:07:56,626 --> 01:08:00,446
Por outro lado, est� Randolph Blake,
rico e tamb�m apaixonado...
858
01:08:00,447 --> 01:08:01,918
embora n�o t�o apaixonado.
859
01:08:01,919 --> 01:08:06,412
Mas o suficiente para que sua
importante influencia nos ajude.
860
01:08:06,413 --> 01:08:09,858
Me de um tempo, Senhor. Eu tamb�m
serei influente e terei dinheiro.
861
01:08:09,893 --> 01:08:11,511
Em outro lugar e em
circunst�ncias diferentes...
862
01:08:11,512 --> 01:08:14,725
talvez, mas aqui e agora
� imposs�vel.
863
01:08:14,726 --> 01:08:16,513
Por que � imposs�vel?
864
01:08:16,514 --> 01:08:19,025
Por que exige que Fleurette
se case?
865
01:08:19,026 --> 01:08:23,167
Um momento, Sr. Breen.
Eu n�o provoquei esta situa��o.
866
01:08:23,168 --> 01:08:26,744
Randolph Blake nos recebeu
quando chegamos a Mobile.
867
01:08:26,835 --> 01:08:29,778
Ele e seus amigos nos trataram
com muita educa��o.
868
01:08:29,779 --> 01:08:33,767
Ele colocou seus funcion�rios e
seus navios � nossa disposi��o.
869
01:08:34,369 --> 01:08:37,805
Durante um ano velou
por nossos interesses...
870
01:08:37,806 --> 01:08:39,489
generosamente.
871
01:08:39,490 --> 01:08:44,419
Sem qualquer ego�smo ao inv�s de
focar sobre sua noiva Fleurette.
872
01:08:45,731 --> 01:08:47,540
Como te disse.
873
01:08:47,541 --> 01:08:51,453
Seu �nico argumento � que uma
jovem bonita te beijou...
874
01:08:51,454 --> 01:08:53,267
e gostou.
875
01:08:53,576 --> 01:08:57,052
General, falando dessa maneira...
876
01:08:57,867 --> 01:08:59,856
bem, talvez tenha raz�o.
877
01:09:00,088 --> 01:09:02,466
Talvez eu tenha pressionado ela.
878
01:09:02,742 --> 01:09:05,502
Talvez devo dar a ela
mais um tempo.
879
01:09:06,221 --> 01:09:08,599
Talvez ambos devem dar um tempo.
880
01:09:08,600 --> 01:09:13,162
Fa�o o que acho melhor para o futuro
de minha filha e de minha gente.
881
01:09:13,163 --> 01:09:14,447
Se voc� ama Fleurette...
882
01:09:14,448 --> 01:09:18,470
pare de fazer o que est� fazendo,
e v� para Demopolis.
883
01:09:22,195 --> 01:09:24,391
Se voc� n�o falasse
eu saberia o que fazer!
884
01:09:24,392 --> 01:09:27,121
Mas como lutar
contra isso!
885
01:09:27,682 --> 01:09:31,953
Talvez o h�bito de obedecer � muito
forte em mim depois de cinco anos.
886
01:09:31,954 --> 01:09:35,077
Talvez eu devesse raptar Fleurette!
Sabe que posso!
887
01:09:36,216 --> 01:09:39,846
� claro que sim que pode.
888
01:09:40,257 --> 01:09:42,070
Mas n�o vai.
889
01:09:42,071 --> 01:09:44,980
Voc� n�o vai falar com ela,
certo?
890
01:09:45,571 --> 01:09:47,868
N�o, eu n�o vou.
Pelo menos esta noite.
891
01:09:47,869 --> 01:09:50,764
Mas voc� n�o deixe que ela
se case amanh�!
892
01:09:51,323 --> 01:09:54,023
Eu n�o posso adiar
este casamento.
893
01:09:54,024 --> 01:09:58,327
Mas at� ent�o estou pronto
para ouvir o que voc� tem a dizer.
894
01:09:58,828 --> 01:10:00,815
Eu acho...
895
01:10:00,816 --> 01:10:02,989
que � tudo por hora.
896
01:10:04,171 --> 01:10:05,927
Mas voltarei.
897
01:10:40,898 --> 01:10:42,598
Ganhei.
898
01:10:59,931 --> 01:11:01,632
N�o sei por que...
899
01:11:02,824 --> 01:11:05,047
Talvez eu esteja pressionando ela.
900
01:11:05,539 --> 01:11:08,168
Talvez o General tenha raz�o.
901
01:11:08,778 --> 01:11:10,565
Por sua gente.
902
01:11:11,120 --> 01:11:13,126
Mas, Randolph Blake...
903
01:11:13,713 --> 01:11:16,081
Por que sup�em
que trabalho para voc�?
904
01:11:16,082 --> 01:11:17,728
N�o sei.
905
01:11:17,729 --> 01:11:20,420
- Voc�?
- Randolph tamb�m acha, Senhor.
906
01:11:20,421 --> 01:11:25,030
Que curioso! Eu ia te pedir
que me fizesse um pequeno servi�o.
907
01:11:25,591 --> 01:11:28,070
Esta � uma c�pia dos t�tulos
destas terras...
908
01:11:28,071 --> 01:11:31,330
e uma carta do homem que
fez a medi��o.
909
01:11:32,359 --> 01:11:36,721
- Est� � a ata do Congresso...
- Quando recebeu esta carta, Coronel?
910
01:11:36,722 --> 01:11:38,391
J� faz alguns dias.
911
01:11:38,392 --> 01:11:42,019
Ele temia que algu�m de nossa gente
ficasse de fora de nossos limites...
912
01:11:42,020 --> 01:11:47,134
e pensei, que voc� como top�grafo, ia
me poupar tempo e gastos dando uma...
913
01:11:47,135 --> 01:11:49,200
- Sim, mas...
- Faremos o poss�vel, Coronel.
914
01:11:49,201 --> 01:11:52,232
- Vamos Willie, come�aremos logo.
- Mas...
915
01:11:52,233 --> 01:11:53,330
Boa noite, Coronel.
916
01:11:53,331 --> 01:11:54,728
Boa noite, Senhores.
917
01:11:54,729 --> 01:11:57,472
Por que n�o deixou eu dizer
que n�o somos top�grafos?
918
01:11:57,473 --> 01:12:00,477
Essa carta foi escrita pelo top�grafo
que delimitou estas terras.
919
01:12:00,478 --> 01:12:03,546
- Eu ouvi isso mas n�o estamos...
- Coronel recebeu alguns dias atr�s.
920
01:12:03,547 --> 01:12:06,350
Sim, eu tamb�m ouvi isso, mas...
921
01:12:07,116 --> 01:12:09,602
Voc� come�ou a sentir um cheiro
estranho no ar, Sr. Paine?
922
01:12:09,603 --> 01:12:15,348
Sim, Sr. Breen. Cheiro de uma cabana
queimada com um top�grafo dentro.
923
01:12:15,387 --> 01:12:17,462
Sr. Paine, iremos visitar
Ann Logan.
924
01:12:17,463 --> 01:12:19,163
Sim, Senhor.
925
01:13:01,135 --> 01:13:03,850
- Que dia!
- E como!
926
01:13:43,628 --> 01:13:47,992
Leve tudo, Ann. Hayden estar� ocupado
e isso nos dar� um dia de vantagem.
927
01:13:48,106 --> 01:13:50,289
N�o dever�amos esperar
para ver como ele foi por l�?
928
01:13:50,290 --> 01:13:52,730
N�s j� sabemos o que vai acontecer.
Vamos, se apresse.
929
01:13:52,731 --> 01:13:54,164
Um momento, Beau.
930
01:13:54,165 --> 01:13:56,216
Esperamos muito tempo.
931
01:13:56,217 --> 01:13:57,956
Randolph Blake pagar�
hoje � noite.
932
01:13:57,957 --> 01:13:59,923
H� muito dinheiro no caixa.
933
01:13:59,924 --> 01:14:02,530
Podemos esperar mais um dia.
934
01:14:02,531 --> 01:14:04,430
Esse dinheiro viria numa boa
hora, voc� n�o acha?
935
01:14:04,431 --> 01:14:07,186
- Sim, claro.
- S�o 100.000 d�lares, Beau.
936
01:14:07,187 --> 01:14:11,480
Londres, Paris, Nova loque, Mobile.
S� voc� e eu.
937
01:14:14,505 --> 01:14:15,905
Tudo bem, querida.
938
01:14:15,906 --> 01:14:18,468
Amanh�, o dinheiro, mas est� noite...
939
01:14:18,469 --> 01:14:20,570
concentraremos em n�s.
940
01:14:23,252 --> 01:14:24,951
Beau Steady.
941
01:14:26,314 --> 01:14:28,014
John Breen!
942
01:14:28,164 --> 01:14:30,678
O que vai acontecer
com os Franceses?
943
01:14:31,161 --> 01:14:32,900
N�o, diga Beau.
944
01:14:33,032 --> 01:14:35,179
Os dois est�o me levando
na brincadeira.
945
01:14:35,378 --> 01:14:38,362
- Os dois
- Claro, n�o achava que vinha aqui?
946
01:14:38,762 --> 01:14:41,322
Voc� n�o acha, eh, Beau?
947
01:14:42,553 --> 01:14:44,447
Sente-se, Annie.
948
01:14:44,977 --> 01:14:46,784
Deixe ele em paz.
949
01:14:53,463 --> 01:14:54,963
O que voc� quer saber?
950
01:14:54,964 --> 01:14:56,265
Tudo...
951
01:14:56,266 --> 01:14:57,674
sobre os Franceses?
952
01:14:57,675 --> 01:14:59,376
N�o fale nada.
953
01:15:00,007 --> 01:15:02,644
N�o vai atirar, n�o �,
John Breen?
954
01:15:03,065 --> 01:15:07,524
N�o sei. Mas � um bom momento
para se descobrir.
955
01:15:09,548 --> 01:15:11,347
Eles est�o em terras
que n�o s�o suas.
956
01:15:11,348 --> 01:15:13,303
Hayden e seus homens
v�o tom�-las amanh�.
957
01:15:13,304 --> 01:15:15,425
N�o fale, Beau.
N�o diga mais nada.
958
01:15:15,426 --> 01:15:18,077
Agora, n�o perca mais tempo.
Por que est�o nessas terras?
959
01:15:18,078 --> 01:15:19,778
Os marcos foram movidos.
960
01:15:21,220 --> 01:15:21,924
Ann!
961
01:15:21,959 --> 01:15:22,627
Ann!
962
01:15:23,259 --> 01:15:25,424
Venha me dar uma m�o!
963
01:15:25,459 --> 01:15:27,589
Estou precisando!
964
01:15:28,430 --> 01:15:30,604
Willie!
965
01:15:50,258 --> 01:15:52,738
Carter, John, e mais dois homens,
Vem comigo!
966
01:16:45,575 --> 01:16:48,272
Pegue o Geraud e o leve
para casa do General!
967
01:17:37,633 --> 01:17:39,779
O General n�o est� em casa, Senhor.
968
01:17:44,236 --> 01:17:46,771
Lamento entrar desta
maneira, General.
969
01:17:46,772 --> 01:17:48,472
Mas voc� tem problemas.
970
01:17:48,636 --> 01:17:51,672
- Tenho o que?
- Sua gente est� em terras alheias.
971
01:17:51,673 --> 01:17:55,462
Imposs�vel, Sr. Breen, as terras
foram delimitadas pelo governo.
972
01:17:55,463 --> 01:17:57,764
Algu�m mudou os marco de lugar.
973
01:17:58,005 --> 01:17:59,966
Por que n�o me disse isso antes?
974
01:17:59,967 --> 01:18:03,093
Porque eu n�o sabia at�
alguns minutos atr�s.
975
01:18:03,094 --> 01:18:05,856
Acredite em mim, General.
Voc� tem um problema s�rio.
976
01:18:06,753 --> 01:18:09,776
- Geraud, Coronel Geraud!
- Sim, Senhor.
977
01:18:09,777 --> 01:18:13,105
Sr. Breen diz que n�s estamos
fora dos limites.
978
01:18:13,618 --> 01:18:16,502
- N�s?
- Parece que sim, Senhor.
979
01:18:16,503 --> 01:18:19,100
Hayden e seus homens tomar�o
estas terras amanh� cedo.
980
01:18:19,302 --> 01:18:21,314
Como sabe disso, Sr. Breen?
981
01:18:21,315 --> 01:18:23,490
Beau Merritt me disse.
982
01:18:30,195 --> 01:18:31,895
Beau!
983
01:18:31,978 --> 01:18:33,592
Eu me encarregarei disto.
984
01:18:36,264 --> 01:18:37,965
Senhores boa noite,..
985
01:18:38,154 --> 01:18:40,136
me d� sua arma, Sr. Breen.
986
01:18:40,237 --> 01:18:44,128
Tudo bem, General. Depois de tudo
Eu n�o tive tempo para recarreg�-la.
987
01:18:45,046 --> 01:18:46,359
Bem, Sr. Hayden.
988
01:18:46,360 --> 01:18:50,092
Este homem feriu dois dos meus
homens, vim para busc�-lo.
989
01:18:50,659 --> 01:18:52,795
Quando soube o que vai
acontecer amanh�?
990
01:18:52,796 --> 01:18:54,095
O qu�?
991
01:18:54,096 --> 01:18:57,523
O Sr. Breen diz que nos Franceses
estamos em terras alheias.
992
01:18:57,524 --> 01:18:59,514
De onde voc� tirou essa id�ia?
993
01:18:59,515 --> 01:19:00,924
Sr. Merritt disse.
994
01:19:00,925 --> 01:19:03,180
Voc� que disse isso, Beau?
995
01:19:04,540 --> 01:19:06,200
N�o, Breen est� louco.
996
01:19:06,201 --> 01:19:09,057
Eu peguei ele no quarto de Ann
e tentei me livrar dele.
997
01:19:09,760 --> 01:19:11,627
Satisfeito, General?
998
01:19:11,851 --> 01:19:15,387
N�o de tudo. Eu quero uma garantia
das terra.
999
01:19:15,388 --> 01:19:17,924
Afinal, Sr. Breen
� top�grafo.
1000
01:19:18,035 --> 01:19:19,688
Top�grafo?
1001
01:19:19,689 --> 01:19:23,539
S� � um simples soldado que tenta
enganar nos todos.
1002
01:19:23,724 --> 01:19:26,602
Sr. Breen, voc� � um top�grafo?
1003
01:19:43,183 --> 01:19:45,687
Est� satisfeito agora, General?
1004
01:19:45,776 --> 01:19:48,281
Bem, Sr. Breen,
� um top�grafo?
1005
01:19:48,282 --> 01:19:50,418
- N�o, Senhor, mas...
- J� � o suficiente!
1006
01:19:50,419 --> 01:19:52,042
Tragam-no, rapazes.
1007
01:19:52,043 --> 01:19:54,567
- A raz�o pela que...
- Oh, n�o perca tempo!
1008
01:20:06,893 --> 01:20:08,593
Coronel!
1009
01:20:08,594 --> 01:20:10,395
Coronel Geraud!
1010
01:20:19,779 --> 01:20:23,408
Sr. Breen, eu disse que seria
melhor que partisse.
1011
01:20:23,409 --> 01:20:24,987
Sim, eu me lembro.
1012
01:20:24,988 --> 01:20:27,660
Na mesma noite mandou a Ann Logan
para me convencer a ficar.
1013
01:20:27,661 --> 01:20:30,390
Isso � curioso, eu n�o a enviei.
1014
01:20:30,391 --> 01:20:33,735
Foi id�ia dela.
Mas se saiu muito bem.
1015
01:20:33,736 --> 01:20:35,136
Sim, claro.
1016
01:20:35,137 --> 01:20:37,077
Ter�o o dinheiro do Randolph...
1017
01:20:37,279 --> 01:20:39,490
e as terras dos Franceses.
1018
01:20:40,132 --> 01:20:42,635
Beau contou tudo, certo?
1019
01:20:43,043 --> 01:20:47,396
Se voc� chegasse 5 minutos mais
tarde, eu teria convencido o General.
1020
01:20:48,546 --> 01:20:50,837
Amanh� saberemos tudo.
1021
01:20:53,658 --> 01:20:55,480
Boa noite, Sr. Breen.
1022
01:20:56,427 --> 01:20:59,156
- Isso significa que posso ir?
- Sim quando quiser.
1023
01:21:02,437 --> 01:21:05,537
- Porque voc� acha que eu irei?
- Pois assim ter� uma chance.
1024
01:21:05,538 --> 01:21:07,694
Pequena, mas vai ter.
1025
01:21:09,605 --> 01:21:12,451
Bem, eu vou ter que
assumir o risco.
1026
01:21:22,027 --> 01:21:25,611
- Se importaria se te acompanhar? N�o
- Absolutamente n�o, absolutamente.
1027
01:21:25,612 --> 01:21:27,136
N�s estamos contentes
de t�-lo conosco.
1028
01:21:27,137 --> 01:21:29,512
- Realmente n�o se importa?
- N�o.
1029
01:21:29,513 --> 01:21:32,286
N�s n�o �amos fazer nada
mesmo at� mais tarde.
1030
01:21:48,380 --> 01:21:50,088
N�o te d� medo ficar aqui com
ele a noite toda?
1031
01:21:50,089 --> 01:21:53,096
A chegada do Geraud fez eu
mudar meus planos.
1032
01:21:53,274 --> 01:21:55,233
Traga dois copos.
1033
01:21:56,442 --> 01:21:58,722
� uma noite muito especial.
1034
01:22:00,274 --> 01:22:02,792
Beau, se comportou muito
bem junto ao General.
1035
01:22:02,793 --> 01:22:04,639
S� contei o que tinha se passado.
1036
01:22:04,640 --> 01:22:06,420
Sim, eu sei.
Por isso sirvo Ihe uma bebida.
1037
01:22:06,421 --> 01:22:08,121
Obrigado.
1038
01:22:11,810 --> 01:22:13,570
Eu estive pensando.
1039
01:22:14,536 --> 01:22:16,978
Talvez voc� deva fazer uma viagem.
1040
01:22:17,489 --> 01:22:20,315
- Por qu�?
- Para parar de responder perguntas.
1041
01:22:20,380 --> 01:22:23,866
Aqui tem 500 d�lares.
Aproveita.
1042
01:22:23,867 --> 01:22:25,927
Obrigado, Hayden.
Muito obrigado.
1043
01:22:25,928 --> 01:22:26,932
Esque�a.
1044
01:22:26,933 --> 01:22:28,633
Sa�de.
1045
01:23:03,836 --> 01:23:05,536
Fleurette.
1046
01:23:06,181 --> 01:23:07,878
Blake.
1047
01:23:07,879 --> 01:23:12,099
� contra a tradi��o ver a noiva
pouco antes do casamento, mas...
1048
01:23:12,100 --> 01:23:13,449
eu quero falar com voc�.
1049
01:23:13,450 --> 01:23:17,890
Claro.
N�o ficamos muito tempo juntos.
1050
01:23:17,891 --> 01:23:20,783
- Meu pai achou que...
- Seu pai e eu est�vamos ocupado.
1051
01:23:20,784 --> 01:23:22,666
Mas est� tudo certo.
1052
01:23:22,667 --> 01:23:26,128
Vou dedicar o resto da minha vida
� voc� e fazer voc� feliz.
1053
01:23:26,743 --> 01:23:29,193
Eu voltarei para minha
casa pela �ltima vez.
1054
01:23:29,194 --> 01:23:32,426
Quando retornar da lua de mel
a nova casa estar� conclu�da.
1055
01:23:32,427 --> 01:23:34,420
Olhar� para o rio.
1056
01:23:34,421 --> 01:23:36,435
Foi quando te vi pela primeira vez.
1057
01:23:37,240 --> 01:23:40,050
Comete um erro, Blake.
1058
01:23:40,559 --> 01:23:42,831
N�s nunca seremos feliz.
1059
01:23:44,841 --> 01:23:46,541
Breen?
1060
01:23:49,820 --> 01:23:52,026
Espero ser capaz de fazer
que voc� esque�a ele.
1061
01:23:52,035 --> 01:23:54,427
Na noite passada eu
ia fugir com ele.
1062
01:23:54,428 --> 01:23:57,331
Iria agora mesmo com ele
se viesse a me buscar.
1063
01:23:57,972 --> 01:24:01,195
Desculpe, mas desta forma
que as coisas est�o.
1064
01:24:01,391 --> 01:24:05,777
Nem voc�, nem meu pai
pode mudar a situa��o.
1065
01:24:08,982 --> 01:24:11,481
Eu vou fazer voc� esquec�-lo.
1066
01:24:16,701 --> 01:24:18,741
N�o, por favor!
1067
01:24:32,740 --> 01:24:34,484
Senhoras por favor entrem!
1068
01:24:34,485 --> 01:24:35,685
Geraud!
1069
01:24:35,686 --> 01:24:38,419
Que retornem todos, o
casamento foi cancelado.
1070
01:24:39,228 --> 01:24:41,770
Essas pessoas n�o est�o preocupadas
com o casamento Sr. Randolph.
1071
01:24:41,771 --> 01:24:43,064
Ent�o o que est�o fazendo aqui?
1072
01:24:43,065 --> 01:24:47,932
O General mandou que fic�ssemos aqui,
no caso de John Breen estiver certo.
1073
01:24:50,347 --> 01:24:51,735
Mas o vestido ainda
n�o est� acabado!
1074
01:24:51,736 --> 01:24:54,307
N�o se preocupe, voc� vai ter tempo
para acab�-lo!
1075
01:24:54,308 --> 01:24:55,613
Meu estojo de costura!
1076
01:24:55,614 --> 01:24:57,156
Ah, seu estojo de costura!
1077
01:24:57,157 --> 01:24:59,323
Jack, vamos depressa!
1078
01:25:03,041 --> 01:25:05,763
- Por que tanta pressa?
- Ordens do General.
1079
01:25:10,726 --> 01:25:12,567
V� na frente!
1080
01:27:45,209 --> 01:27:48,654
Tudo est� perfeito.
Voc� acha que eu esqueci algo?
1081
01:27:48,655 --> 01:27:50,331
Sim, o Willie.
1082
01:27:50,332 --> 01:27:51,963
Willie?
1083
01:27:51,964 --> 01:27:54,489
Willie Paine, o amigo de Breen.
1084
01:27:54,875 --> 01:27:57,740
Oh, o gordo.
Esse pobre homem...
1085
01:27:58,118 --> 01:28:00,225
Ol� Blake.
Entre, entre.
1086
01:28:00,423 --> 01:28:03,017
Que hist�ria � essa de que v�o
a ocupar as terras dos Franceses?
1087
01:28:03,018 --> 01:28:05,771
- N�o, sei do que se trata?
- Ontem � noite Breen falou disso.
1088
01:28:05,772 --> 01:28:07,884
- Oh, Breen!
- Sim
1089
01:28:08,085 --> 01:28:10,453
Ele n�o trabalhava para Geraud
como voc� disse.
1090
01:28:10,454 --> 01:28:12,155
Eu estava errado.
1091
01:28:12,469 --> 01:28:14,031
Para quem ele trabalha?
1092
01:28:14,032 --> 01:28:16,593
- N�o, sei pergunte para ele?
- Eu vou.
1093
01:28:16,594 --> 01:28:18,738
- Onde ele est�?
- A� atr�s.
1094
01:28:19,995 --> 01:28:21,305
Voc� chegou a tempo.
1095
01:28:21,306 --> 01:28:24,119
Ele vai morrer logo
por tentar escapar.
1096
01:28:38,248 --> 01:28:40,198
Voc� tem visita, Breen.
1097
01:28:41,896 --> 01:28:43,975
Sabemos que n�o trabalhava
para o Geraud.
1098
01:28:43,976 --> 01:28:45,677
Quem o contratou?
1099
01:28:45,824 --> 01:28:47,751
Basta perguntar a Hayden.
1100
01:28:48,265 --> 01:28:49,965
Se voc� precisar de
mim, me chame.
1101
01:28:53,521 --> 01:28:54,820
Hayden!
1102
01:28:54,821 --> 01:28:55,840
Hayden!
1103
01:28:55,841 --> 01:28:58,140
Oh, eu preciso sair daqui.
1104
01:28:58,938 --> 01:29:02,057
Voc� come�a a entender,
agora Sr. Randolph?
1105
01:29:05,063 --> 01:29:06,819
Eu j� tentei.
1106
01:29:31,997 --> 01:29:37,813
N�s viemos da cabana de Jack, Senhor.
Perdemos um homem, Armand Brande.
1107
01:29:40,388 --> 01:29:43,001
Cavalheiros, a seus postos.
1108
01:29:45,253 --> 01:29:46,753
Senhorita!
1109
01:29:46,754 --> 01:29:49,208
- O seu vestido!
- Ainda n�o terminei.
1110
01:29:49,209 --> 01:29:51,111
N�o se preocupe com isso, Marie.
1111
01:29:53,133 --> 01:29:54,333
Senhora!
1112
01:29:54,334 --> 01:29:57,226
- Ser� que ela desistiu?
- N�o, Marie, s� brigaram.
1113
01:30:00,507 --> 01:30:02,814
Eu pensei que n�o ir�amos
atacar o General.
1114
01:30:02,815 --> 01:30:04,435
Bem, j� que estamos aqui...
1115
01:30:04,436 --> 01:30:06,136
ataquem eles!
1116
01:30:14,718 --> 01:30:16,554
Por que eu estou preso?
1117
01:30:18,725 --> 01:30:20,073
O que s�o estes tiros?
1118
01:30:20,074 --> 01:30:21,274
Diga me.
1119
01:30:21,275 --> 01:30:23,611
Diga o que est� acontecendo
com Franceses.
1120
01:30:23,612 --> 01:30:25,905
Por qu�?
Voc� j� n�o disse, para ele?
1121
01:30:31,194 --> 01:30:33,209
Como pude me deixar
enganar assim?
1122
01:30:33,210 --> 01:30:34,930
Eu ca� numa armadilha!
1123
01:30:35,134 --> 01:30:36,496
Sou um tolo � isso que eu sou...
1124
01:30:36,497 --> 01:30:38,198
um idiota.
1125
01:30:38,989 --> 01:30:41,051
Mas por que n�o diz algo?
1126
01:30:41,053 --> 01:30:43,098
Voc� j� disse tudo.
1127
01:30:43,099 --> 01:30:45,260
- Caf�?
- N�o, obrigado.
1128
01:30:45,790 --> 01:30:48,037
Eu pensei que tinha alguma influ�ncia
sobre este territ�rio.
1129
01:30:48,038 --> 01:30:50,194
Eu tirei os marcos.
1130
01:30:50,596 --> 01:30:52,339
E ent�o eu conheci Fleurette.
1131
01:30:53,835 --> 01:30:55,701
Breen, deve sair daqui.
1132
01:30:55,760 --> 01:30:57,972
Hayden!
Hayden!
1133
01:31:12,470 --> 01:31:15,293
� isso que voc�s chamam de
"deixar pego ao estilo Alabama"?
1134
01:31:16,058 --> 01:31:18,117
Parece que � um trabalho
de um her�i.
1135
01:31:18,512 --> 01:31:19,913
Ou de um est�pido.
1136
01:31:19,914 --> 01:31:22,457
Em qualquer caso n�o � tarefa
para um homem de neg�cios.
1137
01:31:22,458 --> 01:31:24,157
N�o, Senhor.
N�o �.
1138
01:32:12,566 --> 01:32:14,266
Ol�, her�i.
1139
01:32:15,513 --> 01:32:20,567
Ol�, eu acho, que
s� sirvo para o neg�cio.
1140
01:34:38,733 --> 01:34:40,432
Christine.
1141
01:34:42,702 --> 01:34:44,655
Detenha o Kentucky.
1142
01:35:03,665 --> 01:35:05,365
Obrigado, minha amada.
1143
01:35:19,037 --> 01:35:20,824
� melhor sair daqui.
1144
01:35:20,825 --> 01:35:23,387
O mesmo disse papai
para mam�e!
1145
01:35:45,197 --> 01:35:47,390
John Breen e
Senhorita Fleurette.
1146
01:36:02,190 --> 01:36:03,891
Agora!
1147
01:36:25,016 --> 01:36:26,717
Coronel Geraud!
1148
01:36:52,978 --> 01:36:55,413
Avante homens de Kentucky!
1149
01:38:04,965 --> 01:38:06,448
Bom tiro, Breen!
1150
01:38:06,449 --> 01:38:09,851
- Por que demorou?
- Alguns n�o achavam seus uniformes.
1151
01:38:24,741 --> 01:38:27,181
John Breen!
John Breen!
1152
01:38:35,605 --> 01:38:37,723
N�o!
Um momento!
1153
01:39:09,684 --> 01:39:11,384
Willie.
1154
01:39:11,785 --> 01:39:13,846
- Obrigado.
- N�o h� de que.
1155
01:39:17,848 --> 01:39:19,704
Companhia!
1156
01:39:19,751 --> 01:39:21,473
Meia volta, � direita!
1157
01:39:21,474 --> 01:39:23,174
Em marcha!
1158
01:39:45,841 --> 01:39:48,000
N�o podemos lev�-lo
em nossa lua de mel, certo?
1159
01:39:48,300 --> 01:39:50,290
Claro que n�o, John Breen.
1160
01:40:01,001 --> 01:40:06,006
F I M
89186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.