All language subtitles for The.Fighting.Kentuckian.1949.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,000 --> 00:00:32,200 O LUTADOR DE KENTUCKY 2 00:01:02,252 --> 00:01:07,015 TRADU��O DURAN 46 FEVEREIRO 2010 3 00:01:31,441 --> 00:01:36,047 Este filme � baseado em um pequeno epis�dio da hist�ria americana. 4 00:01:36,497 --> 00:01:39,148 Ap�s a derrota de Napole�o em Waterloo... 5 00:01:39,149 --> 00:01:42,890 seus oficiais com suas fam�lias foram deportados da Fran�a... 6 00:01:42,891 --> 00:01:47,022 como puni��o por seguir com dedica��o seu idolatrado l�der. 7 00:01:47,023 --> 00:01:52,253 Sem rumo, eles foram para um pa�s que tinha muito carinho por eles... 8 00:01:52,254 --> 00:01:54,995 os Estados Unidos que receberam eles de bra�os abertos. 9 00:01:55,196 --> 00:02:00,195 O Congresso outorgou quatro munic�pios no territ�rio do Alabama. 10 00:02:00,196 --> 00:02:05,612 E em 1818, um grupo de bravos, que outrora tinha influencia na Fran�a... 11 00:02:05,613 --> 00:02:09,060 come�ou a reconstruir suas vidas em terras americanas... 12 00:02:09,061 --> 00:02:14,834 com seus uniformes simbolizando uma lembran�a de um passado glorioso. 13 00:02:15,135 --> 00:02:18,407 Nossa hist�ria come�a um ano antes em Mobile... 14 00:02:18,408 --> 00:02:22,903 200 milhas descendo o rio na cidade de Demopolis. 15 00:02:43,748 --> 00:02:45,720 - Coronel Geraud. - Senhorita. 16 00:02:45,721 --> 00:02:50,015 Poderia apear e me acompanhar at� as lojas para eu ver as novidades? 17 00:02:50,016 --> 00:02:54,579 Que lojas? A maior parte senhorita, s�o bares. 18 00:02:54,580 --> 00:02:57,263 Alem disso Blake vir� a qualquer momento. 19 00:02:57,364 --> 00:03:00,857 � que estou sentada aqui, debaixo desse sol... 20 00:03:00,958 --> 00:03:03,841 Desculpe a minha grosseria, eu posso te oferecer um suco? 21 00:03:03,842 --> 00:03:05,340 Acho que vou aceitar. 22 00:03:05,341 --> 00:03:07,073 Tenho certeza que sim. 23 00:03:07,074 --> 00:03:09,680 Mas, por favor, n�o saia da carruagem. 24 00:03:09,681 --> 00:03:13,589 - H� um regimento de milicianos e... - Est� bem, Coronel Geraud. 25 00:03:13,664 --> 00:03:16,840 Eu prometo que n�o vou sair da carruagem. 26 00:03:16,841 --> 00:03:18,342 Voc� promete? 27 00:03:39,044 --> 00:03:41,880 A� v�em os outros. Vamos com eles. 28 00:03:50,057 --> 00:03:52,472 Todos de Kentucky saiam para fora! 29 00:03:52,473 --> 00:03:54,371 Depressa vamos! 30 00:03:58,035 --> 00:03:59,561 Adeus, querida. 31 00:03:59,759 --> 00:04:02,051 N�o me deu um beijo! 32 00:04:02,691 --> 00:04:05,159 Senhorita, est� muito ocupada. 33 00:04:07,189 --> 00:04:09,800 O Segundo de Kentucky! Vamos! 34 00:04:11,921 --> 00:04:13,244 � voc�, Coronel Geraud? 35 00:04:13,245 --> 00:04:14,745 N�o. 36 00:04:15,205 --> 00:04:18,132 Finja como se f�ssemos velhos amigos. 37 00:04:30,266 --> 00:04:31,340 � do 2� de Kentucky? 38 00:04:31,341 --> 00:04:34,787 Sim, Senhorita. Meu nome � John Breen. 39 00:04:35,072 --> 00:04:36,696 Desertor? 40 00:04:36,697 --> 00:04:38,160 N�o, Senhorita. 41 00:04:38,161 --> 00:04:40,259 Eles v�o, e eu fico. 42 00:05:01,652 --> 00:05:03,271 Obrigado, Senhorita. 43 00:05:05,365 --> 00:05:06,778 Willie Paine. 44 00:05:09,264 --> 00:05:10,765 Vamos! 45 00:05:14,901 --> 00:05:16,927 Se ele me ver, vai me reconhecer. 46 00:05:17,129 --> 00:05:19,471 Vamos dar um passeio na pra�a. 47 00:05:29,703 --> 00:05:32,418 Bob, tome conta das mulas. 48 00:05:32,574 --> 00:05:34,743 Hank, Walsh e voc� venham comigo. 49 00:05:39,614 --> 00:05:42,236 Muito obrigada, pela ajuda, Senhorita. 50 00:05:42,437 --> 00:05:45,932 Lamento n�o posso ficar mais tempo com voc�. 51 00:05:54,413 --> 00:05:55,912 Sinto muito. 52 00:05:58,611 --> 00:06:02,569 Voltem para o regimento, isso pode demorar todo o dia. 53 00:06:23,610 --> 00:06:27,669 Me perdoe o inconveniente que eu te causei. 54 00:06:36,339 --> 00:06:38,033 Willie novamente. 55 00:06:50,470 --> 00:06:52,093 Obrigado, Senhorita... 56 00:06:54,271 --> 00:06:55,917 teve muita paci�ncia. 57 00:06:55,918 --> 00:06:59,927 Obrigado pela sua bondade com um estranho. 58 00:07:07,108 --> 00:07:09,343 Eu sabia que n�o ia... 59 00:07:09,883 --> 00:07:12,204 conseguir despist�-lo. 60 00:07:12,905 --> 00:07:16,836 E se n�s formos para l�, em um trote r�pido... 61 00:07:16,837 --> 00:07:18,672 poderemos despist�-lo? 62 00:07:18,673 --> 00:07:20,347 Sim, Senhorita. 63 00:07:52,990 --> 00:07:55,556 Descansaremos um pouco e depois voltaremos. 64 00:07:57,251 --> 00:07:59,602 Voc� � muito bonita. 65 00:07:59,603 --> 00:08:02,189 Eu gostaria de ser seu amigo. 66 00:08:02,296 --> 00:08:05,987 - Eu poderia visit�-la? - Amanh� eu vou embora para Mobile. 67 00:08:06,204 --> 00:08:08,976 Que azar. E hoje � noite? 68 00:08:08,977 --> 00:08:11,877 Eu vou estar ocupada me preparando para viajar amanh�. 69 00:08:11,878 --> 00:08:15,095 Ent�o, s� temos est� tarde, certo? 70 00:08:15,365 --> 00:08:17,602 � pouco tempo para te causar uma boa impress�o. 71 00:08:17,603 --> 00:08:19,760 Mas vai tentar, n�o �? 72 00:08:20,342 --> 00:08:22,033 Perdoe me, o que voc� disse? 73 00:08:22,182 --> 00:08:24,495 Acho que vai tentar. 74 00:08:24,496 --> 00:08:28,638 Ap�s todos os problemas que voc� teve para me trazer at� aqui... 75 00:08:28,653 --> 00:08:31,299 duvido que n�o vai fazer este esfor�o. 76 00:08:31,300 --> 00:08:34,489 Esta n�o � uma forma correta de iniciar um romance. 77 00:08:34,490 --> 00:08:36,692 Para salvar o meu orgulho... 78 00:08:37,283 --> 00:08:40,540 N�o poderia ser t�o cautelosa? 79 00:08:49,106 --> 00:08:52,365 Agora voc� e seu orgulho, pode me levar para Mobile. 80 00:08:52,366 --> 00:08:55,111 Voc� � mais bonita quando seus olhos ficam brilhando como agora. 81 00:08:55,112 --> 00:08:56,731 Sr. John Breen de Kentucky. 82 00:08:56,732 --> 00:08:59,491 N�o Fale nada. 83 00:09:10,497 --> 00:09:12,006 O que foi? 84 00:09:12,628 --> 00:09:14,366 Quem v�em vindo para c�. 85 00:09:14,367 --> 00:09:15,962 Voc� os conhece? 86 00:09:15,963 --> 00:09:19,059 O da frente � Randolph Blake... 87 00:09:19,181 --> 00:09:21,885 o de uniforme � Coronel Geraud... 88 00:09:21,886 --> 00:09:24,449 o outro � George Hayden... 89 00:09:24,450 --> 00:09:26,519 tem um que eu n�o conhe�o. 90 00:09:26,520 --> 00:09:27,849 Eu o conhe�o. 91 00:09:27,850 --> 00:09:29,350 � o xerife. 92 00:09:30,702 --> 00:09:32,751 Os outros s�o seus amigos? 93 00:09:32,752 --> 00:09:35,426 Sim, est� carruagem � do Sr. Randolph. 94 00:09:35,427 --> 00:09:37,133 Eu sou a sua... 95 00:09:37,261 --> 00:09:38,800 Voc� n�o � sua esposa? 96 00:09:38,801 --> 00:09:40,827 - N�o, sou... n�o te preocupe... 97 00:09:40,828 --> 00:09:42,612 N�o me importo. 98 00:09:51,595 --> 00:09:53,039 � ele, xerife. 99 00:09:53,040 --> 00:09:55,507 Pode levar o meu cavalo, eu voltarei na carruagem. 100 00:09:55,508 --> 00:09:57,098 Des�a, por favor. 101 00:09:57,099 --> 00:09:59,105 Voc� est� preso, soldado. 102 00:10:00,279 --> 00:10:02,067 Eu pensei que o xerife era ele. 103 00:10:02,068 --> 00:10:03,681 A culpa foi minha. Por favor,... 104 00:10:03,682 --> 00:10:05,431 n�o se preocupe, meu amor. 105 00:10:05,432 --> 00:10:07,678 Sua preocupa��o � natural, mas in�til. 106 00:10:07,679 --> 00:10:10,378 A acusa��o n�o tem nada a ver com a carruagem. 107 00:10:10,379 --> 00:10:12,353 Ent�o do que eu sou acusado? 108 00:10:12,354 --> 00:10:15,323 - Por desordem. Desordem? 109 00:10:15,324 --> 00:10:17,487 N�o feriu um homem no bar? 110 00:10:17,488 --> 00:10:20,030 - Ah, � isso. - � isso mesmo. 111 00:10:20,031 --> 00:10:23,108 Foi uma discuss�o pol�tica, ele disse que Henry Clarke era um corrupto... 112 00:10:23,109 --> 00:10:25,009 ent�o eu tive que bater nele. 113 00:10:25,296 --> 00:10:27,362 Nada aconteceu depois, logo ap�s fomos beber junto. 114 00:10:27,363 --> 00:10:29,885 N�o perca seu tempo, xerife. Leve-o. 115 00:10:30,503 --> 00:10:33,699 Espere um minuto, isso n�o passa de uma brincadeira. 116 00:10:33,700 --> 00:10:36,277 Fatos como esse acontecem todos os dias em Kentucky. 117 00:10:36,278 --> 00:10:39,726 Sem d�vida. E agora, por favor des�a da�. 118 00:10:43,195 --> 00:10:45,129 Meu oponente me denunciou? 119 00:10:45,130 --> 00:10:47,809 - Bem, n�o... - Mas vai. 120 00:10:52,313 --> 00:10:57,543 Sr. Randolph, me desculpe por pegar sua carruagem. 121 00:10:57,790 --> 00:11:00,757 Me falaram ontem que voc� controla muitos neg�cios por aqui. 122 00:11:01,140 --> 00:11:04,565 E agora vejo que isso � verdade. 123 00:11:04,566 --> 00:11:06,382 Vamos discutir isso mais tarde. 124 00:11:06,383 --> 00:11:08,320 Agora, se n�o se importar... 125 00:11:42,003 --> 00:11:44,082 Companhia! 126 00:11:45,057 --> 00:11:46,157 Alto! 127 00:11:46,158 --> 00:11:47,258 Breen! 128 00:11:47,259 --> 00:11:49,021 N�s est�vamos te procurando! 129 00:11:53,728 --> 00:11:55,034 Algum problema? 130 00:11:55,035 --> 00:11:59,676 N�o, Senhor. A Srta. e os Senhores me trouxeram at� aqui para te esperar. 131 00:11:59,677 --> 00:12:02,901 - Este � o capit�o Carroll. - Muito prazer. 132 00:12:02,902 --> 00:12:05,582 - Coronel Geraud, Capit�o Carroll - Coronel. 133 00:12:05,613 --> 00:12:07,882 - E o xerife de Mobile. - Xerife 134 00:12:07,883 --> 00:12:11,490 E este � o Sr. Hayden, certo? 135 00:12:13,030 --> 00:12:16,445 E este Senhor � o Sr. Randolph. 136 00:12:17,046 --> 00:12:19,323 - Sr. Blake Randolph - Sim, Senhor. 137 00:12:19,324 --> 00:12:22,760 - O Sr. que vetou de usarmos o navio? - Sim, Senhor. 138 00:12:24,906 --> 00:12:29,231 Eu entendo. Bem, vamos terminar o treinamento. 139 00:12:31,770 --> 00:12:34,227 Senhorita, com sua permiss�o. 140 00:12:34,728 --> 00:12:36,897 Coronel Geraud, meus respeitos. 141 00:12:37,291 --> 00:12:38,965 Xerife sinto muito. 142 00:12:39,654 --> 00:12:43,587 E voc�, Senhor, se passar novamente por Kentucky... 143 00:12:43,588 --> 00:12:45,482 fique para o jantar. 144 00:13:10,106 --> 00:13:11,405 Companhia! 145 00:13:11,406 --> 00:13:12,907 Em marcha! 146 00:14:00,026 --> 00:14:01,509 Hei, Blake. 147 00:14:01,710 --> 00:14:04,321 Eu sou o culpado pelo que aconteceu com Breen. 148 00:14:04,322 --> 00:14:05,933 Voc� o conhece? 149 00:14:05,934 --> 00:14:08,122 Sim, voc� sabe, que entre os militares... 150 00:14:08,123 --> 00:14:12,681 Coronel Geraud � muito bom por tentar evitar um mal entendido. 151 00:14:12,782 --> 00:14:17,795 � que eu estava aborrecida... e cometi uma bobagem. 152 00:14:17,796 --> 00:14:18,797 Me perdoe. 153 00:14:18,798 --> 00:14:22,429 Talvez a culpa fosse minha. N�o devia te fazer esperar tanto. 154 00:14:22,430 --> 00:14:24,380 Esque�a o que aconteceu. 155 00:14:31,146 --> 00:14:33,004 Ol� a todos! 156 00:14:33,661 --> 00:14:36,930 Fico feliz em ver voc� de volta, Srta. Fleurette. 157 00:14:37,630 --> 00:14:42,628 O General De Marchand me pediu que eu fosse o apresentador desta festa. 158 00:14:42,629 --> 00:14:43,756 Ele � um Franc�s. 159 00:14:43,757 --> 00:14:46,419 Sendo est� noite muito especial pois... 160 00:14:46,420 --> 00:14:51,030 ser� anunciado casamento da Srta. Fleurette com o Sr. Randolph Blake... 161 00:14:51,031 --> 00:14:54,645 queremos que todos se divirtam muito. 162 00:14:54,646 --> 00:14:57,143 Inclusive voc� e todos seus homens... 163 00:14:57,144 --> 00:14:58,834 Carter Ward. 164 00:14:58,835 --> 00:15:03,319 Acho que � uma boa hora de se tocar uma boa m�sica. 165 00:15:25,268 --> 00:15:29,285 Os soldados est�o vindo! Juntem o pessoal! 166 00:15:32,313 --> 00:15:34,236 com sua permiss�o, mam�e. 167 00:16:00,279 --> 00:16:02,314 Companhia! 168 00:16:03,298 --> 00:16:04,831 Alto! 169 00:16:13,766 --> 00:16:15,340 Kentucky... 170 00:16:15,408 --> 00:16:16,953 Alto! 171 00:16:16,954 --> 00:16:19,792 Virar � direita! J�! 172 00:16:19,826 --> 00:16:21,758 Kentucky... 173 00:16:23,335 --> 00:16:24,735 Alto! 174 00:16:24,736 --> 00:16:27,745 Descansar armas! J�! 175 00:16:29,230 --> 00:16:31,141 Descansar! 176 00:16:34,377 --> 00:16:36,679 Desculpe atrapalhar, meus Senhores, mas... 177 00:16:38,084 --> 00:16:39,996 � o Sr. Randolph? 178 00:16:40,597 --> 00:16:44,070 John Breen, veja teu amigo. 179 00:16:52,647 --> 00:16:54,469 Ol�, Sr. Randolph. 180 00:16:59,061 --> 00:17:02,894 Apresento o Capit�o Carroll este � John Breen, Senhor. 181 00:17:03,577 --> 00:17:08,328 O anfitri�o, Paul De Marchand Major-General do Ex�rcito Franc�s... 182 00:17:08,329 --> 00:17:10,728 e o �ltimo comandante da Guarda Imperial. 183 00:17:10,729 --> 00:17:13,355 - Do Imperador Napole�o? - Sim, Capit�o. 184 00:17:13,356 --> 00:17:15,478 Kentucky! Aten��o! 185 00:17:16,125 --> 00:17:18,624 Apresentar armas! 186 00:17:22,429 --> 00:17:24,748 Descansar armas! 187 00:17:27,083 --> 00:17:30,253 Obrigado Capit�o, bem-vindo. 188 00:17:30,392 --> 00:17:33,659 - A bebida est� l�. - Dispensados! 189 00:17:35,493 --> 00:17:36,994 Obrigado. 190 00:17:47,525 --> 00:17:49,598 Eu te trago algo para molhar a garganta. 191 00:17:49,699 --> 00:17:51,456 Oh, obrigado, Willie. 192 00:17:54,374 --> 00:17:58,039 - � bom demais. - Este trago � para tirar a poeira. 193 00:17:58,040 --> 00:18:01,078 Mas se quiser beber alguma coisa boa, temos em Kentucky... 194 00:18:01,079 --> 00:18:02,780 Sim. 195 00:18:02,881 --> 00:18:05,415 Segure para mim um instante vou no banheiro. 196 00:18:12,958 --> 00:18:14,658 Srta. De Marchand 197 00:18:15,258 --> 00:18:16,948 Ah, claro. 198 00:18:16,949 --> 00:18:19,027 Sr. Breen. 199 00:18:21,164 --> 00:18:24,509 - Eu conhe�o est� m�sica. - Certamente. 200 00:18:24,510 --> 00:18:26,288 Por isso cantava. 201 00:18:36,327 --> 00:18:38,278 Ol�. 202 00:18:40,067 --> 00:18:41,981 Oi, John Breen. 203 00:18:48,887 --> 00:18:53,774 Oh, m�e. Permitam-me apresentar John Breen, de Kentucky. 204 00:18:54,010 --> 00:18:56,618 - Como est�, Senhor? - Encantado, Senhora. 205 00:18:57,045 --> 00:19:01,151 Apresento o, Capit�o Carroll. Capit�o, Sra. De Marchand. 206 00:19:01,152 --> 00:19:02,353 � um prazer, Sra. 207 00:19:02,354 --> 00:19:05,538 Voc�s s�o velhos amigos de minha filha? 208 00:19:05,539 --> 00:19:08,057 - N�o exatamente. - N�s nos conhecemos em Mobile... 209 00:19:08,058 --> 00:19:09,573 dez dias atr�s. 210 00:19:09,574 --> 00:19:12,485 - Conhecem o Sr. Randolph? - Sim Senhora. 211 00:19:12,486 --> 00:19:16,165 Parece que a luta terminou muito r�pido. 212 00:19:16,166 --> 00:19:22,082 Como n�o h� outros concorrentes, este gal�o de rum ser� dado para o Jack. 213 00:19:22,083 --> 00:19:24,248 Ou�a, espere um pouco. 214 00:19:24,704 --> 00:19:27,030 Voc� quis dizer um gal�o de rum? 215 00:19:27,031 --> 00:19:32,225 Sim, o primeiro pr�mio � um gal�o de rum Jamaicano. 216 00:19:32,226 --> 00:19:35,198 Uma doa��o do Sr. Randolph Blake. 217 00:19:35,946 --> 00:19:38,216 O que devo fazer para ganhar? 218 00:19:39,626 --> 00:19:44,404 Basta vencer o Jack. Se algum de voc�s quiser tentar... 219 00:19:44,405 --> 00:19:46,837 venha at� aqui. 220 00:20:20,886 --> 00:20:22,673 O que estamos esperando? 221 00:21:01,181 --> 00:21:03,952 Eles est�o apenas brincando General. 222 00:21:19,492 --> 00:21:22,857 Bem Senhoras, j� tem muitas cabe�as rachadas. 223 00:21:31,789 --> 00:21:34,896 - Capit�o Carroll. Capit�o Carroll! - Sim, Senhor. 224 00:21:34,897 --> 00:21:37,164 - Seus homens. - Sim, Senhor. 225 00:21:43,656 --> 00:21:46,533 Chega parem com isso! 226 00:21:50,402 --> 00:21:53,025 Sabe com quem luta? 227 00:22:06,632 --> 00:22:10,511 Por favor, pare a luta, eles est�o estragando tudo. 228 00:22:10,512 --> 00:22:12,279 � apenas uma brincadeira inocente. 229 00:22:16,863 --> 00:22:18,564 Desculpe-me, Senhorita. 230 00:22:27,790 --> 00:22:29,780 Willie! Willie! 231 00:22:30,953 --> 00:22:32,654 Sopra! 232 00:22:33,680 --> 00:22:36,111 N�o seja bobo, a corneta. 233 00:22:43,006 --> 00:22:46,087 Vamos, Kentucky! Comida! 234 00:22:48,517 --> 00:22:50,956 - O que foi? Chamada para comer. 235 00:22:50,957 --> 00:22:53,310 - O qu�? - Vamos comer. 236 00:22:53,584 --> 00:22:55,933 O que comer? Comer! 237 00:22:56,422 --> 00:22:58,958 Kentucky, todos em fila. 238 00:23:26,139 --> 00:23:29,845 me deixe abaixo, oh carrasco. 239 00:23:29,846 --> 00:23:34,381 Por favor, me deixe abaixo uma vez. 240 00:23:34,382 --> 00:23:39,117 vejo o meu namorado que est� 241 00:23:39,118 --> 00:23:43,343 cavalgando h� muitas milhas. 242 00:23:43,344 --> 00:23:48,357 Oh meu amor, voc� me trouxe ouro? 243 00:23:48,358 --> 00:23:52,486 � suficiente para me libertar? 244 00:23:52,487 --> 00:23:58,572 Ou voc� veio me ver pendurada, 245 00:23:58,573 --> 00:24:04,425 pendurada em uma �rvore. 246 00:24:04,645 --> 00:24:07,002 Quem � ela? 247 00:24:07,003 --> 00:24:08,233 � Ann Logan. 248 00:24:08,234 --> 00:24:11,658 Ele chegou durante o jantar com o George Hayden, se lembra? 249 00:24:11,659 --> 00:24:14,698 Que acompanhava voc� e o Randolph Blake em Mobile? 250 00:24:14,699 --> 00:24:16,659 - Sim, o mesmo. - Eu o vi l�. 251 00:24:16,660 --> 00:24:19,083 Ele contratou ela. 252 00:24:19,459 --> 00:24:21,668 Ela trabalhava em uma bar de Demopolis. 253 00:24:22,378 --> 00:24:26,849 Eu percebi que a Senhora n�o � de muita conversa. 254 00:24:26,850 --> 00:24:30,660 Acho que a vida aqui � chata para ela mas Hayden a leva em todas as partes. 255 00:24:30,661 --> 00:24:34,680 - E ele viaja muito? - Sim, � um homem muito importante. 256 00:24:34,681 --> 00:24:38,370 Ele � encarregado do transporte fluvial e dos carregadores. 257 00:24:38,371 --> 00:24:42,503 Esses homens s�o irritantes quando est�o no meio de muita gente. 258 00:24:42,504 --> 00:24:47,431 Sim, percebi que a luta esta tarde pelo rum come�ou muito r�pida... 259 00:24:47,432 --> 00:24:49,313 Foi isso que notei. 260 00:24:49,810 --> 00:24:52,875 Eu pensava que Randolph era o dono da Companhia Fluvial. 261 00:24:52,876 --> 00:24:56,589 �, mas � Hayden quem controla os homens. 262 00:24:56,943 --> 00:25:01,154 N�s se damos muito bem com os colonos e com os habitantes em geral, mas... 263 00:25:01,155 --> 00:25:04,356 eu n�o posso dizer o mesmo com os carregadores. 264 00:25:05,578 --> 00:25:08,716 Hoje voc� controlou muito bem seus companheiros, John Breen. 265 00:25:08,717 --> 00:25:10,883 Pena que n�o fique por aqui em definitivo. 266 00:25:10,884 --> 00:25:12,320 Penso em ficar, Senhor. 267 00:25:12,321 --> 00:25:15,027 Eu decidi morar aqui. 268 00:25:15,113 --> 00:25:20,982 Eu sei que isto n�o � Kentucky... mas as terras s�o muito boas... 269 00:25:21,083 --> 00:25:23,023 e eu gosto das pessoas daqui. 270 00:25:23,024 --> 00:25:25,525 Muito bem, John Breen, muito bem. 271 00:25:25,526 --> 00:25:27,300 Precisamos de pessoas como voc�. 272 00:25:27,301 --> 00:25:28,516 Ser� que eles sabem que voc� vai ficar? 273 00:25:28,517 --> 00:25:31,533 - Ainda n�o. - Ela deveria saber. 274 00:25:34,642 --> 00:25:36,789 Voc� tomou a decis�o correta. 275 00:25:36,790 --> 00:25:40,514 Claro que n�o � como Kentucky mas sabemos que voc� gostar� da gente. 276 00:25:40,796 --> 00:25:45,820 A quem acha que engana? Deixar� o regimento, e sua vida durante 5 anos, 277 00:25:45,821 --> 00:25:48,647 s� porque voc� beijou uma garota em Mobile? 278 00:25:54,901 --> 00:25:56,776 Oh, oh, l� v�m ela. 279 00:26:00,114 --> 00:26:01,215 Diga a ela... 280 00:26:01,216 --> 00:26:05,729 que o Coronel n�o entendeu nada e o Cap. Carroll n�o deixou ficar. 281 00:26:06,730 --> 00:26:10,538 Vai l�, dizer adeus a ela. Ela � apenas uma garota a mais. 282 00:26:10,539 --> 00:26:12,625 Por que voc� est� tremendo? 283 00:26:16,951 --> 00:26:18,428 Boa noite, Senhorita. 284 00:26:18,429 --> 00:26:20,292 Boa noite, John Breen. 285 00:26:20,770 --> 00:26:23,446 Willie Paine est� feliz na cozinha. 286 00:26:23,447 --> 00:26:25,528 Voc� j� viu o Coronel Geraud? 287 00:26:25,529 --> 00:26:27,373 Sim, voc� n�o deve. 288 00:26:27,374 --> 00:26:29,797 - Fazer o qu�? - Ficar aqui. 289 00:26:29,863 --> 00:26:32,063 - Voc� falou com o Capit�o Carroll - N�o, mas eu vou. 290 00:26:32,064 --> 00:26:33,765 N�o, n�o, John! 291 00:26:33,893 --> 00:26:35,606 Deve ir embora com o regimento manh�. 292 00:26:35,607 --> 00:26:38,567 - Um momento, pensei... - melhor n�o falar sobre isso. 293 00:26:38,568 --> 00:26:41,162 Como que n�o? Claro que vamos falar! 294 00:26:41,163 --> 00:26:44,163 Ficando aqui tirarei o regimento do nosso caminho... 295 00:26:44,164 --> 00:26:46,771 e espero que fique feliz de eu permanecer por aqui. 296 00:26:46,872 --> 00:26:49,476 E vai ter v�rias noite como esta voc� do meu lado me beijando. 297 00:26:49,477 --> 00:26:53,169 Quero beij�-la e fala para eu partir Claro que temos de falar sobre isso. 298 00:26:53,170 --> 00:26:55,225 Muito bem, me escute. 299 00:26:55,635 --> 00:26:58,875 John Breen, voc� � algu�m que est� aqui s� de passagem... 300 00:26:59,068 --> 00:27:01,322 foi s� uma aventura, um caso. 301 00:27:01,323 --> 00:27:04,299 Mas se voc� ficar em definitivo, o que voc� vai ter aqui? 302 00:27:04,300 --> 00:27:05,740 Uma aventura, um romance. 303 00:27:05,741 --> 00:27:07,640 Voc� n�o pode subir na vida! 304 00:27:07,641 --> 00:27:09,934 Quem fala em subir na vida... 305 00:27:09,935 --> 00:27:14,203 quando todos os seus gestos, o brilho dos seus olhos pedem por,... 306 00:27:14,204 --> 00:27:16,373 Vou me casar com Randolph Blake. 307 00:27:17,021 --> 00:27:18,722 Vai? 308 00:27:20,691 --> 00:27:22,737 Ele j� est� construindo nossa casa. 309 00:27:23,590 --> 00:27:25,595 Os moveis j� est�o comprados. 310 00:27:27,277 --> 00:27:30,018 Minha vida j� est� planejada, arrumada. 311 00:27:30,019 --> 00:27:31,848 O que isso significa? 312 00:27:32,334 --> 00:27:35,130 - Tem outra coisa se n�o? - Isto? 313 00:27:53,136 --> 00:27:55,122 Espero que saiba o que est� fazendo. 314 00:27:55,123 --> 00:27:58,605 Eu tamb�m. N�o tenho ningu�m em Kentucky. 315 00:27:58,606 --> 00:28:00,515 Devo come�ar por algum lugar. 316 00:28:00,516 --> 00:28:03,752 Bem, ficaremos em Tabern pelo menos tr�s dias. 317 00:28:04,124 --> 00:28:06,374 Andy Jackson vai fazer um discurso. 318 00:28:06,858 --> 00:28:10,182 E se as coisas n�o derem certas para voc� aqui, vai para l�. 319 00:28:10,183 --> 00:28:11,883 Obrigado! 320 00:28:15,787 --> 00:28:17,388 Boa sorte, Breen! 321 00:28:17,389 --> 00:28:20,565 Diga para os Franceses quem eles s�o pessoas boas! 322 00:28:47,946 --> 00:28:51,724 Estou h�, cinco anos com Andy Jackson e olhe para mim. 323 00:28:51,725 --> 00:28:53,743 Cheguei tarde para forma��o. 324 00:28:57,720 --> 00:29:01,338 Estava dormindo calmamente debaixo dessa �rvore. 325 00:29:01,339 --> 00:29:03,738 E nem ouvi a primeira chamada. 326 00:29:04,168 --> 00:29:06,361 Alcan�ara eles se ir r�pido. 327 00:29:06,459 --> 00:29:08,562 Isso � o que penso em fazer. 328 00:29:11,827 --> 00:29:14,100 Assim que recuperar o meu f�lego. 329 00:29:19,925 --> 00:29:22,391 Talvez n�s devemos ir juntos. 330 00:29:22,393 --> 00:29:24,093 Talvez. 331 00:29:24,713 --> 00:29:26,413 Mas n�o h� pressa. 332 00:29:26,529 --> 00:29:28,229 Acho que n�o. 333 00:29:36,326 --> 00:29:39,996 Willie n�o se fa�a de bobo. Como voc� conseguiu? 334 00:29:41,507 --> 00:29:47,397 Cap. Carroll achou melhor eu ficar por aqui, para olhar voc�. 335 00:29:49,015 --> 00:29:50,844 J� recuperou o f�lego, Sr. Paine? 336 00:29:50,845 --> 00:29:52,918 Sim, quase, Sr. Breen. 337 00:29:55,392 --> 00:29:58,395 - Vamos? - Vou depois, Sr. Breen. 338 00:29:58,396 --> 00:30:00,682 Vamos juntos, Sr. Paine. 339 00:30:18,607 --> 00:30:22,081 Hapie me falou dessa gente de Kentucky. 340 00:30:22,240 --> 00:30:27,373 Ele diz que eles s�o violentos, e que desconfiam de todo mundo. 341 00:30:27,374 --> 00:30:29,332 E quem vai dar conta... 342 00:30:30,068 --> 00:30:32,417 querida, n�o se preocupe. 343 00:30:32,418 --> 00:30:34,449 Deixe tudo nas m�os de seu pai. 344 00:30:34,613 --> 00:30:40,553 Admita que n�o h� compara��o entre Randolph Blake e o tal do John Breen. 345 00:30:40,857 --> 00:30:42,589 Sim, m�e. 346 00:30:42,728 --> 00:30:44,576 N�o h� compara��o. 347 00:30:46,696 --> 00:30:49,006 Papai sempre foi General? 348 00:30:49,055 --> 00:30:50,630 Se sempre foi o que? 349 00:30:51,080 --> 00:30:54,999 Que ele sempre foi General. Acho que me lembro... 350 00:30:55,000 --> 00:30:57,101 Eu me lembro da primeira vez, que eu vi seu pai. 351 00:30:57,102 --> 00:30:59,626 Ele corria pelas ruas de Paris... 352 00:30:59,627 --> 00:31:01,899 usando um gorro pequeno e estranho. 353 00:31:01,900 --> 00:31:05,239 E gritava "Liberdade, igualdade e fraternidade". 354 00:31:05,240 --> 00:31:06,721 Ele n�o era General? 355 00:31:06,722 --> 00:31:08,752 Nem sequer trabalhava. 356 00:31:09,418 --> 00:31:12,088 Ningu�m trabalhava em Paris naqueles �poca. 357 00:31:12,225 --> 00:31:14,996 Quando a multid�o invadiu Versalhes. 358 00:31:15,077 --> 00:31:20,396 Minha m�e me deixou para defender a Rainha junto com as outras Senhoras. 359 00:31:21,002 --> 00:31:24,156 De repente, eu estava cercada, por uma d�zia de rebeldes... 360 00:31:24,157 --> 00:31:26,291 armados com Ian�as. 361 00:31:27,223 --> 00:31:29,893 Seu pai era um desses rebeldes. 362 00:31:30,153 --> 00:31:35,600 Me pegou forte pelo bra�o e gritou: Cidad�, v�em vamos sair daqui! 363 00:31:35,601 --> 00:31:36,981 O que voc� fez? 364 00:31:36,982 --> 00:31:39,696 Coloquei meu chap�u e fui com ele. 365 00:31:43,876 --> 00:31:46,775 Fleurette voc� � um dem�nio. 366 00:31:56,267 --> 00:31:57,967 Como estou? 367 00:31:59,033 --> 00:32:00,733 Bem. 368 00:32:05,983 --> 00:32:07,683 Sr. Breen. 369 00:32:12,913 --> 00:32:14,959 Onde est� o meu chap�u? 370 00:32:14,960 --> 00:32:19,619 N�o vou usar minha boina de pele com uma roupa como est�. 371 00:32:19,620 --> 00:32:21,320 Eu preciso de um chap�u. 372 00:32:27,782 --> 00:32:29,419 Este chap�u � de ir em casamento... 373 00:32:29,420 --> 00:32:32,577 - O qu�? - O meu chap�u de ir em casamento. 374 00:32:32,628 --> 00:32:38,046 Tr�s gera��es dos Paine usaram este chap�u para irem em casamentos. 375 00:32:42,249 --> 00:32:44,379 Por favor, tome cuidado com ele. 376 00:32:45,260 --> 00:32:50,096 Recebi este chap�u das m�os de meu bisav� Daniel. 377 00:32:50,097 --> 00:32:51,798 Daniel Boone? 378 00:32:52,425 --> 00:32:54,998 Por ter matado um urso peludo. 379 00:33:05,213 --> 00:33:06,914 Willie. 380 00:33:07,848 --> 00:33:09,549 Hei... 381 00:33:10,856 --> 00:33:13,087 Eu estou mal vestido? 382 00:33:13,088 --> 00:33:17,913 Oh, n�o. Pessoas como os Marchand se vestem assim todas as noites. 383 00:33:18,406 --> 00:33:20,106 Boa sorte. 384 00:33:20,537 --> 00:33:24,761 E n�o se esque�a de limpar suas botas, antes de entrar na casa. 385 00:33:54,836 --> 00:33:56,036 Boa noite, Senhor. 386 00:33:56,037 --> 00:33:58,239 Eu sou John Breen. Eu vim visitar a Senhorita De Marchand. 387 00:33:58,240 --> 00:34:00,833 Desculpe, mas a Senhorita De Marchand n�o est� em casa. 388 00:34:01,241 --> 00:34:02,566 Voc� quer dizer, que n�o est� ai dentro? 389 00:34:02,567 --> 00:34:04,508 Eu quero dizer, que ela n�o est� em casa, Senhor. 390 00:34:04,664 --> 00:34:08,193 - Falarei com o General De Marchand. - A fam�lia n�o est� em casa. 391 00:34:08,194 --> 00:34:10,018 Avisarei que veio aqui. 392 00:34:22,851 --> 00:34:25,039 - Boa noite. - Boa noite. 393 00:34:26,264 --> 00:34:28,542 - N�o h� Ningu�m. - Obrigado. 394 00:34:32,431 --> 00:34:33,882 Sr. Randolph. 395 00:34:33,883 --> 00:34:36,594 - O General est� na biblioteca. - Obrigado. 396 00:35:00,592 --> 00:35:02,577 Tente novamente! 397 00:35:07,889 --> 00:35:09,589 Bem... 398 00:35:09,647 --> 00:35:12,061 Voc� sabe onde � o seu lugar claro? 399 00:35:12,062 --> 00:35:13,947 Ser� que voc� quer fugir com ela? 400 00:35:15,499 --> 00:35:19,374 Por que n�o tira essa roupa e volta l� para procur�-la? 401 00:35:22,687 --> 00:35:26,815 Disse u�sque de Kentucky, e isso � o que quero! 402 00:35:26,958 --> 00:35:31,796 � uma vergonha que um homem longe de casa n�o consiga a bebida que pede! 403 00:35:32,086 --> 00:35:36,217 Andei cinco anos por todo o pa�s com a garganta seca! 404 00:35:36,360 --> 00:35:38,692 E isso j� � o suficiente! 405 00:35:38,740 --> 00:35:42,903 Eu quero u�sque destilado de Kentucky! 406 00:35:42,904 --> 00:35:45,193 N�o essa �gua suja do rio de Alabama! 407 00:35:45,194 --> 00:35:47,729 Calma, soldado, calma. 408 00:35:53,278 --> 00:35:55,173 Calma, rapaz, calma. 409 00:35:56,163 --> 00:35:57,363 O que est� acontecendo aqui? 410 00:35:57,364 --> 00:35:59,152 Por que se importa com isso? 411 00:35:59,153 --> 00:36:00,720 Este homem � meu amigo. 412 00:36:00,721 --> 00:36:02,515 Ele � muito cabe�a dura. 413 00:36:02,534 --> 00:36:05,555 - Se ele tiver ofendido, Senhores... - Eu n�o ofendi ningu�m! 414 00:36:05,822 --> 00:36:09,779 Este se parece com o cara que eu estava brigando ontem. 415 00:36:09,780 --> 00:36:11,547 - E se �...! - E se eu fosse o que? 416 00:36:11,548 --> 00:36:15,633 Senhores venha, o que aconteceu ontem n�o importa. 417 00:36:15,748 --> 00:36:17,117 E quanto ao u�sque... 418 00:36:17,118 --> 00:36:20,943 devem perdoar o orgulho natural de um homem pelo amor � sua terra natal. 419 00:36:20,944 --> 00:36:24,019 J� faz cinco anos que Willie e eu n�o vamos para Kentucky. 420 00:36:24,020 --> 00:36:25,721 E � natural que... 421 00:36:25,919 --> 00:36:27,359 Bem... 422 00:36:27,360 --> 00:36:31,256 Pagarei para voc�s este �timo rum do Alabama que est� sobre o balc�o. 423 00:36:31,330 --> 00:36:33,630 Vamos bebidas para todos. 424 00:36:33,674 --> 00:36:34,942 O que me dizem, Senhores? 425 00:36:34,943 --> 00:36:36,451 Me acompanham? 426 00:36:36,452 --> 00:36:38,151 N�o. 427 00:36:38,847 --> 00:36:41,042 Fique com seu dinheiro. 428 00:36:45,000 --> 00:36:47,142 Est� muito elegante, hein? 429 00:36:51,580 --> 00:36:53,539 Ningu�m vai beber com voc�. 430 00:36:53,737 --> 00:36:54,838 Por que n�o? 431 00:36:54,839 --> 00:36:58,402 N�o ficar� aqui o tempo suficiente para fazer amizades, Sr. Breen. 432 00:36:58,533 --> 00:37:00,935 - N�s j� se conhecemos. - Me lembro bem de voc�. 433 00:37:01,036 --> 00:37:04,935 - Teve um entrevero com meu amigo. - Eu tamb�m me lembro disso. 434 00:37:05,394 --> 00:37:07,095 N�o se meta nisto, Willie. 435 00:37:08,376 --> 00:37:10,717 Onde est� o seu regimento, Sr. Breen? 436 00:37:10,843 --> 00:37:14,224 A uns dias de marcha. Na Catawba, provavelmente. 437 00:37:14,388 --> 00:37:17,525 Ningu�m fica aqui em Demopolis, a menos que voc� tenha um trabalho. 438 00:37:17,593 --> 00:37:20,387 E todos aqui s� trabalham para mim 439 00:37:20,388 --> 00:37:22,132 Voc� n�o pode ficar em Demopolis. 440 00:37:22,133 --> 00:37:24,540 - Disse a algu�m que ficaria. - Eu n�o ia gostar. 441 00:37:24,541 --> 00:37:26,584 Isto seria muito inc�modo. 442 00:37:26,585 --> 00:37:29,106 Oh, tivemos cinco anos de inc�modos. 443 00:37:29,107 --> 00:37:31,237 � por isso que n�o me incomodo para te dizer. 444 00:37:31,986 --> 00:37:34,592 Voc� sabe que n�o h� problemas sem solu��o? 445 00:37:35,015 --> 00:37:37,784 Por que n�o pega suas coisas e saia daqui? 446 00:37:38,361 --> 00:37:41,826 Dentro de horas poderia estar junto com seus amigos. 447 00:37:41,887 --> 00:37:44,301 Eu sei que eles gostam de suas can��es. 448 00:37:45,882 --> 00:37:47,611 O que voc� acha, Sr. Paine? 449 00:37:47,612 --> 00:37:52,213 N�o sei, o Sr. Hayden � bastante convincente. 450 00:37:52,646 --> 00:37:54,432 Sim, sei a que te refere. 451 00:37:54,433 --> 00:37:56,617 Continuar falando seria um grande desperd�cio de tempo. 452 00:37:56,618 --> 00:37:58,987 Absolutamente. 453 00:38:03,597 --> 00:38:05,297 Quietos! 454 00:38:07,382 --> 00:38:08,895 N�o toquem nestes homens. 455 00:38:08,896 --> 00:38:10,197 Saia, solte-os! 456 00:38:10,198 --> 00:38:11,998 Blacky, pare j�! 457 00:38:12,839 --> 00:38:15,959 - Ol�, John Breen. - Ol�,... 458 00:38:20,135 --> 00:38:22,008 Voc� canta muito bem. 459 00:38:22,009 --> 00:38:23,778 O que voc� est� fazendo? 460 00:38:24,255 --> 00:38:26,423 Tentando ajudar. 461 00:38:26,675 --> 00:38:28,444 Eu conhe�o este homem. 462 00:38:29,987 --> 00:38:32,238 Por que n�o diz quem �? 463 00:38:35,019 --> 00:38:37,179 Por que n�o fala voc�, Senhora? 464 00:38:37,627 --> 00:38:40,193 H� seis anos atr�s, em Kentucky, certo? 465 00:38:41,211 --> 00:38:43,310 Ela tem uma boa mem�ria. 466 00:38:43,820 --> 00:38:46,992 Um momento, eu vou te dizer exatamente onde voc� estava. 467 00:38:47,278 --> 00:38:49,151 Em Lexington, � claro. 468 00:38:49,152 --> 00:38:53,111 Voc� trabalhou para Calvin Mumford na marca��o de terras ou algo assim. 469 00:38:53,117 --> 00:38:55,709 Sim, voc� � top�grafo. 470 00:38:56,223 --> 00:38:58,373 N�o seja bobo George Hayden. 471 00:38:58,374 --> 00:39:00,629 Este homem j� tem profiss�o. 472 00:39:03,367 --> 00:39:05,716 Neste caso podemos convid�-lo. 473 00:39:05,941 --> 00:39:08,101 Vamos, rapazes vamos beber. 474 00:39:20,726 --> 00:39:22,945 Eu digo que n�o a conhe�o. 475 00:39:22,946 --> 00:39:26,493 A primeira vez que eu vi ela foi ontem � noite na festa. 476 00:39:26,494 --> 00:39:28,902 Pois te causou uma boa impress�o. 477 00:39:28,903 --> 00:39:32,843 Ela desceu as escadas como um coelho assustado. 478 00:39:32,921 --> 00:39:37,061 E se n�o a conhece por que disse isso sobre Lexington e do seu trabalho? 479 00:39:37,062 --> 00:39:40,845 Willie, voc� sabe que n�o entendo nada de topografia. 480 00:39:42,757 --> 00:39:45,519 Ent�o � melhor voc� come�ar a aprender. 481 00:39:46,863 --> 00:39:48,519 Parece real. 482 00:39:48,520 --> 00:39:51,332 Claro que �. Quem te mandou? 483 00:39:51,613 --> 00:39:53,858 Departamento de Guerra dos Estados Unidos. 484 00:39:53,859 --> 00:39:56,507 - Washington D.C. - Bem, isso � dos bons. 485 00:39:56,508 --> 00:40:01,153 Isso mostra como nosso am�vel governo usa seus homens. 486 00:40:02,168 --> 00:40:05,227 Se n�s soubermos como us�-lo poderia trabalhar. 487 00:40:05,228 --> 00:40:07,679 Eu n�o me preocuparia muito com isso. 488 00:40:07,861 --> 00:40:10,951 As pessoas daqui n�o sabem nada de topografia. 489 00:40:10,952 --> 00:40:12,645 Boa noite. 490 00:40:12,646 --> 00:40:14,347 N�o esper�vamos que viesse. 491 00:40:14,540 --> 00:40:16,919 - Quer se sentar? - N�o, obrigado. 492 00:40:17,595 --> 00:40:20,067 Mas aceitaria uma caneca desse caf�. 493 00:40:20,068 --> 00:40:21,769 Sim, Senhora. 494 00:40:31,972 --> 00:40:35,839 Eu n�o podia deix�-los depois de tudo que fez l� no bar. 495 00:40:35,840 --> 00:40:37,876 Eu n�o fiz nada. 496 00:40:38,040 --> 00:40:39,833 Voc� � que fez... 497 00:40:39,834 --> 00:40:41,285 e muito bem. 498 00:40:41,286 --> 00:40:46,016 Aqui est�, Senhora. E desculpe pela, caneca n�o, temos x�cara. 499 00:40:46,470 --> 00:40:50,675 Voc� est� falando com uma mulher que toma rum na boca da garrafa. 500 00:40:54,923 --> 00:40:56,118 Gostoso caf�. 501 00:40:56,119 --> 00:40:59,094 Oh, que bom, porque desta vez eu caprichei no caf�. 502 00:40:59,095 --> 00:41:02,649 Willie freq�entemente faz caf� e bolacha para acompanhar. 503 00:41:03,621 --> 00:41:05,321 Bem... 504 00:41:05,501 --> 00:41:10,301 - Por que n�o vai ver os cavalos? - Vou ver os cavalos, at� mais Sra. 505 00:41:15,030 --> 00:41:17,671 Seu amigo � um homem cauteloso. 506 00:41:17,931 --> 00:41:20,835 Meu amigo � de Kentucky, Senhora. 507 00:41:20,902 --> 00:41:23,256 E esse aparelho de topografia. 508 00:41:24,414 --> 00:41:26,655 Ele pertenceu a um amigo. 509 00:41:26,671 --> 00:41:30,027 Trabalhou muito por aqui antes da chegada dos Franceses. 510 00:41:30,134 --> 00:41:31,834 Onde est� ele agora? 511 00:41:32,074 --> 00:41:33,772 Morreu. 512 00:41:33,773 --> 00:41:36,317 Morreu ap�s o inc�ndio em sua cabana. 513 00:41:37,633 --> 00:41:40,851 O Hayden disse que ele estava b�bado. 514 00:41:40,852 --> 00:41:42,802 � muito triste. 515 00:41:42,806 --> 00:41:46,611 Sim. Porque nunca vi ele beber. 516 00:41:48,112 --> 00:41:50,104 Conhecemo-nos em Kentucky. 517 00:41:50,105 --> 00:41:52,343 �amos nos casar em Mobile. 518 00:41:52,703 --> 00:41:55,020 E n�o tive not�cias dele... 519 00:41:55,021 --> 00:41:56,721 ent�o vim para Demopolis. 520 00:41:56,751 --> 00:42:01,138 George Hayden ficou com o aparelho e me contou a hist�ria do inc�ndio... 521 00:42:01,991 --> 00:42:04,338 mas eu n�o acreditei em nada. 522 00:42:04,355 --> 00:42:07,039 Fiquei aqui para saber o que realmente aconteceu. 523 00:42:07,040 --> 00:42:09,353 Bem, nunca Hayden suspeita que...? 524 00:42:09,354 --> 00:42:11,176 Quando ele n�o est� comigo. 525 00:42:13,511 --> 00:42:17,489 Fica me vigiando um homem chamado Beau Merritt que � seu capanga. 526 00:42:18,505 --> 00:42:22,102 - � o homem da escada no bar? - Sim 527 00:42:23,530 --> 00:42:27,029 Mas, como um capanga, Beau n�o � muito eficiente. 528 00:42:27,292 --> 00:42:30,121 �s vezes, consigo fugir. 529 00:42:32,489 --> 00:42:36,871 Talvez junto de um outro top�grafo permitam-me a descobrir a verdade. 530 00:42:37,691 --> 00:42:39,380 Sim, � poss�vel. 531 00:42:39,381 --> 00:42:41,965 Mas se o que suspeita � verdadeiro... 532 00:42:42,207 --> 00:42:43,908 vai haver muitos problemas. 533 00:42:44,591 --> 00:42:46,973 Sim, e voc� n�o tem nada com isso. 534 00:42:47,702 --> 00:42:50,044 Se voc� n�o quer ajudar eu te entendo. 535 00:42:50,045 --> 00:42:52,461 Eu n�o disse isso. 536 00:42:53,210 --> 00:42:57,176 Esta noite voc� tirou eu e meu amigo de uma situa��o dif�cil. 537 00:42:57,177 --> 00:43:00,303 O m�nimo que podemos fazer � retribuir o favor. 538 00:43:00,533 --> 00:43:04,287 E como disse o Sr. Hayden, precisamos de trabalho. 539 00:43:05,067 --> 00:43:06,768 Obrigado, John Breen. 540 00:43:10,105 --> 00:43:11,805 Boa noite, Senhora. 541 00:43:14,511 --> 00:43:17,012 - Boa noite, Senhora! - Boa noite. 542 00:43:18,798 --> 00:43:20,879 Sabe que voc� tem uma certa fraqueza? 543 00:43:21,896 --> 00:43:23,711 Se eu tiver n�o se qual �. 544 00:43:23,712 --> 00:43:25,272 Mas eu sei. 545 00:43:25,273 --> 00:43:26,872 As mulheres! 546 00:43:27,266 --> 00:43:30,564 N�o sabemos nada sobre esse aparelho para lograr ningu�m. 547 00:43:30,565 --> 00:43:33,769 Claro que sabemos, voc� nunca viu um top�grafo trabalhar? 548 00:43:33,770 --> 00:43:38,781 Voc� segura a r�gua e vai andando, Eu olho aqui e te dou os sinais. 549 00:43:38,782 --> 00:43:44,345 Por que n�o afasta voc� com a r�gua e eu fico olhando e dando os sinais? 550 00:43:44,686 --> 00:43:46,785 - Sim, como � est�pido. - Muito. 551 00:43:47,249 --> 00:43:49,599 Continuo n�o gostando deste tal de Hayden. 552 00:44:20,557 --> 00:44:23,588 Quanto tempo ainda n�s temos que fazer isso? 553 00:44:23,589 --> 00:44:25,973 At� que algo aconte�a! 554 00:44:54,782 --> 00:44:56,733 Bem, isso j� aconteceu. 555 00:45:13,308 --> 00:45:15,598 N�o me ajude, fique longe de mim! 556 00:45:22,794 --> 00:45:25,178 Voc� sabia que Breen est� medindo as terras? 557 00:45:25,179 --> 00:45:26,879 Sim. 558 00:45:28,605 --> 00:45:30,795 Mas eu mandei que o Beau o vigiasse. 559 00:45:31,171 --> 00:45:32,272 Para quem ele trabalha? 560 00:45:32,273 --> 00:45:33,815 � evidente que... 561 00:45:33,816 --> 00:45:36,226 Geraud o protege. Deu a ele uma casa... 562 00:45:36,227 --> 00:45:37,927 deu cavalos. 563 00:45:38,552 --> 00:45:40,822 - Bebida? - N�o, obrigado. 564 00:45:41,082 --> 00:45:43,875 Voc� me deu uma �tima id�ia. 565 00:45:44,231 --> 00:45:47,644 N�s mudamos os limites das terras dos Franceses. 566 00:45:48,519 --> 00:45:50,992 Para que ficassem em terra que n�o s�o suas. 567 00:45:51,286 --> 00:45:53,195 Para que as desmate e deixe as produtivas. 568 00:45:53,918 --> 00:45:56,301 - E depois seriam removidos. - Sim... 569 00:45:56,302 --> 00:45:59,710 - Mas eu mudei de id�ia. - Mas eu n�o. 570 00:45:59,971 --> 00:46:02,026 Segue sendo uma grande id�ia. 571 00:46:02,498 --> 00:46:04,436 E eu estou disposto a agir. 572 00:46:05,107 --> 00:46:07,642 Eu n�o quero causar nenhum problema, Blake. 573 00:46:07,643 --> 00:46:11,034 Mas se Geraud e Breen fizerem um acordo haver� confus�o. 574 00:46:11,119 --> 00:46:13,140 E eu n�o quero isso. 575 00:46:13,372 --> 00:46:16,664 Ou�a, n�o perder� nada se esperar um pouco. 576 00:46:16,665 --> 00:46:17,965 Acredite. 577 00:46:17,966 --> 00:46:20,451 Em poucos meses Alabama ser� um Estado. 578 00:46:20,452 --> 00:46:24,526 E eu vou ter for�a suficiente para que os Franceses fiquem nas terra. 579 00:46:24,527 --> 00:46:26,128 E enquanto isso? 580 00:46:26,129 --> 00:46:30,680 Continuarei pagando voc� para que ningu�m saiba o que aconteceu. 581 00:46:40,545 --> 00:46:42,600 - Melhorou? - Um pouco. 582 00:46:44,304 --> 00:46:46,028 Onde est� o regimento? 583 00:46:47,703 --> 00:46:50,498 Ficar�o em Catawba durante tr�s ou quatro... 584 00:46:50,718 --> 00:46:52,065 Por qu�? 585 00:46:52,066 --> 00:46:55,019 Oh, pensando em Kentucky. 586 00:46:56,385 --> 00:46:59,471 Os pastos l� j� devem estar chegando no joelho. 587 00:46:59,867 --> 00:47:05,706 As aves pulando de ramo em ramo com toda a paz e tranq�ilidade. 588 00:47:07,053 --> 00:47:10,925 O p�o assado pela mam�e pode ser cheirado em toda a casa. 589 00:47:11,693 --> 00:47:15,183 No celeiro papai est� sentado junto a uma �gua... 590 00:47:15,184 --> 00:47:19,549 que geme muito baixinho. 591 00:47:19,984 --> 00:47:24,330 Amanh� os vizinhos v�em para ver o potro rec�m-nascido. 592 00:47:25,988 --> 00:47:27,641 � in�til, Willie. 593 00:47:27,642 --> 00:47:29,636 Eu n�o posso partir. 594 00:47:29,670 --> 00:47:33,830 Podemos parar com este absurdo e sentar-se debaixo de uma �rvore? 595 00:47:33,831 --> 00:47:37,161 O sol est� batendo muito forte. 596 00:47:38,181 --> 00:47:42,401 Isso faz sentido. Eu vou juntar os equipamentos. 597 00:47:55,520 --> 00:47:57,220 E agora? 598 00:47:57,329 --> 00:47:59,396 Uma esp�cie de marco! 599 00:48:18,767 --> 00:48:20,572 Menos mal seu pesco�o esta inteiro. 600 00:48:20,573 --> 00:48:21,864 Sim. 601 00:48:21,865 --> 00:48:24,144 Teremos que andar armado nestas terras. 602 00:49:00,549 --> 00:49:02,250 Ol� lutador. 603 00:49:03,376 --> 00:49:05,157 Ol� Kentucky. 604 00:49:08,670 --> 00:49:09,770 Ca�adores. 605 00:49:09,771 --> 00:49:12,084 Pai. Pai, o que acontece? 606 00:49:12,464 --> 00:49:15,132 N�o � nada, filha. Vai para casa. 607 00:49:16,125 --> 00:49:19,282 Seu bra�o, pai est� ferido. 608 00:49:20,075 --> 00:49:22,176 Venha, venha por aqui. 609 00:49:26,499 --> 00:49:29,637 Senhorita Fleurette com vestido para o casamento. 610 00:49:29,638 --> 00:49:30,838 Ser� que esqueceu. 611 00:49:30,839 --> 00:49:32,440 Mas Maria... 612 00:49:32,441 --> 00:49:36,032 voc� esqueceu o meu bra�o, e a minha ferida. 613 00:49:36,033 --> 00:49:37,847 Sim, Senhor. 614 00:49:57,724 --> 00:50:02,370 Srta. Fleurette, o pobre John Breen est� ferido, mas vou cur�-lo. 615 00:50:02,371 --> 00:50:04,453 Claro que voc� vai. 616 00:50:04,554 --> 00:50:07,413 Aqui est� o vestido que eu te prometi. 617 00:50:07,414 --> 00:50:08,813 Necessita de alguns reparos. 618 00:50:08,814 --> 00:50:11,796 V� para a cabana e experimente. Logo eu irei l� dar uma olhada. 619 00:50:11,797 --> 00:50:13,497 Que lindo! 620 00:50:14,098 --> 00:50:15,798 Obrigado Senhorita. 621 00:50:18,846 --> 00:50:22,257 Ent�o � Maria est� muito preocupada com voc�. 622 00:50:22,258 --> 00:50:24,865 Estava curando o meu ferimento. 623 00:50:24,866 --> 00:50:26,567 Oh, voc� est� ferido. 624 00:50:27,473 --> 00:50:29,193 O que aconteceu? 625 00:50:29,933 --> 00:50:31,633 Eu cai l� na colina. 626 00:50:31,995 --> 00:50:34,276 Voc� tem que tomar cuidado, John Breen. 627 00:50:35,497 --> 00:50:37,452 Tentei v�-la ontem � noite. 628 00:50:37,453 --> 00:50:42,809 Disse que seria dif�cil, papai e Blake est�o preparando o casamento. 629 00:50:42,810 --> 00:50:44,855 Voc� n�o pode se casar com ele. 630 00:50:44,856 --> 00:50:49,184 Os casamentos s�o organizados desta maneira l� na Fran�a com anteced�ncia. 631 00:50:49,514 --> 00:50:54,099 Pense quando n�s saimos de Mobile, com a carruagem n�o foi bom. 632 00:50:54,100 --> 00:50:56,143 Voc� n�o pode se casar com aquele homem. 633 00:50:56,182 --> 00:50:57,905 Devo faz�-lo a n�o ser que... 634 00:51:03,122 --> 00:51:06,365 - Blake Randolph - voc� ia dizer algo, o que? 635 00:51:06,366 --> 00:51:09,449 N�o, agora n�o. Talvez a minha m�e... 636 00:51:39,377 --> 00:51:41,078 Ele est� ferido? 637 00:51:42,190 --> 00:51:43,891 � s� um arranh�o. 638 00:51:45,993 --> 00:51:48,010 Isso � maravilhoso! 639 00:51:48,469 --> 00:51:49,768 N�o � nada, minha Senhora. 640 00:51:49,769 --> 00:51:53,542 - �s vezes ter� que colocar uma... - Oh, boa tarde, Sr. Breen. 641 00:51:53,543 --> 00:51:54,644 Boa tarde. 642 00:51:54,645 --> 00:51:59,032 Seu amigo est� me dando uma receita. Sr. Paine, ap�s a pitada de sal... 643 00:51:59,033 --> 00:52:02,755 Eu misturo tudo e coloco para assar. 644 00:52:02,756 --> 00:52:05,236 Coloque a gosto a farinha de trigo e o a��car. 645 00:52:05,237 --> 00:52:08,604 No �ltimo minuto pare e deixe o descansar... 646 00:52:08,605 --> 00:52:12,330 Desculpe-me, Senhora De Marchand. Podemos conversar? � importante. 647 00:52:12,331 --> 00:52:14,105 Claro, Sr. Breen. 648 00:52:14,750 --> 00:52:18,891 - V� ver os cavalos! - Irei ver os cavalos, desculpe-me. 649 00:52:21,072 --> 00:52:24,655 Fleurette ia dizer algo quando Randolph Blake chegou. 650 00:52:24,656 --> 00:52:26,467 Ela disse que talvez voc�... 651 00:52:26,468 --> 00:52:30,414 Deve reconhecer que Randolph Blake � um homem excepcional. 652 00:52:30,415 --> 00:52:32,577 - Rico, considerado... - � claro 653 00:52:32,578 --> 00:52:36,914 Hoje � noite, levar� uns m�sicos para tocar l� em casa. 654 00:52:36,915 --> 00:52:41,167 S� porque eu disse na festa que eu gosto de m�sica americana. 655 00:52:41,333 --> 00:52:43,744 A prop�sito, Sr. Breen... 656 00:52:43,781 --> 00:52:47,254 Qual � a diferen�a entre um violinista e um folk? 657 00:52:47,255 --> 00:52:49,554 N�o sei, Senhora. 658 00:52:49,555 --> 00:52:53,795 Suponho que o violinista o ap�ia na bochecha e o folk segura somente. 659 00:52:53,796 --> 00:52:56,099 E voc� sabe muito sobre m�sica, Sr. Breen? 660 00:52:56,100 --> 00:52:59,124 Nada, Senhora. Apenas sei algumas can��es. 661 00:52:59,167 --> 00:53:01,364 Willie ele com certeza sabe muito... 662 00:53:01,365 --> 00:53:04,130 mas sempre o mandam tocar em outro lugar. 663 00:53:04,882 --> 00:53:06,829 � uma pena que voc�s n�o podem ir. 664 00:53:06,830 --> 00:53:10,711 - Mas Senhora, eu... - Minha filha e o Blake me espera. 665 00:53:10,712 --> 00:53:12,412 Desculpe. 666 00:53:21,295 --> 00:53:24,385 - Ser� melhor buscarmos o aparelho. - Sim. 667 00:53:24,985 --> 00:53:27,205 Eu quero saber quem est� perseguindo quem. 668 00:53:29,284 --> 00:53:32,097 Voc� acha que algu�m est� tentando nos assustar? 669 00:53:33,794 --> 00:53:37,880 Voc� parece um peixe que mordeu a isca, agita o rabo e fica no lugar. 670 00:53:37,881 --> 00:53:40,871 Acho que estes Franceses te tem tirado do serio. 671 00:53:40,872 --> 00:53:43,208 � que no seu pa�s as coisas s�o diferentes. 672 00:53:43,209 --> 00:53:46,311 Talvez, mas voc� n�o est� no pa�s deles. 673 00:53:46,312 --> 00:53:50,637 Sim se estivesse em Kentucky, e realmente quisesse a est� garota... 674 00:53:50,988 --> 00:53:52,689 o que voc� faria? 675 00:53:53,489 --> 00:53:56,720 Sr. Paine, voc� � maravilhoso. 676 00:53:58,231 --> 00:54:00,163 Vamos para essa festa! 677 00:54:44,170 --> 00:54:46,890 A porta de entrada dos m�sicos � a porta de servi�o, por favor. 678 00:54:49,528 --> 00:54:51,740 - Boa noite, Charles. - Boa noite 679 00:54:53,248 --> 00:54:55,844 - Boa noite, Charles. - Boa noite. 680 00:54:57,818 --> 00:55:00,942 Boa noite amigos, sou Knox Brown de Tuscarola. 681 00:55:00,943 --> 00:55:03,544 Eu sou Willie Paine, de Kentucky, e meu amigo... 682 00:55:03,545 --> 00:55:06,746 Abner Todd ser� o maestro. Tirem os violinos dos estojos. 683 00:55:06,747 --> 00:55:09,424 - Bem � que... - A primeira m�sica tocaremos juntos. 684 00:55:09,425 --> 00:55:10,968 - Oh senhor, eu n�o me preparei... - N�o se preocupe. 685 00:55:10,969 --> 00:55:13,632 N�o se preocupe. 686 00:55:17,024 --> 00:55:19,258 Senhoras e Senhores. 687 00:55:19,259 --> 00:55:25,268 Para come�ar, todos os m�sicos juntos v�o tocar "Solu�os do Diabo". 688 00:55:25,269 --> 00:55:26,273 Tenho que sair daqui! 689 00:55:26,274 --> 00:55:30,243 N�o se preocupe, todos n�s ficamos nervosos na primeira vez. 690 00:55:38,212 --> 00:55:39,913 Preparados? 691 00:57:29,958 --> 00:57:32,200 Agora tocaremos para que dancem. 692 00:57:32,201 --> 00:57:34,803 Ajudem a retirar as cadeiras, por favor. 693 00:57:38,153 --> 00:57:41,931 Sr. Breen, esperam por voc� l� no Pavilh�o de Ver�o. 694 00:57:42,701 --> 00:57:43,802 Obrigado. 695 00:57:43,803 --> 00:57:46,035 Este ser� diferente o que eles est�o acostumados. 696 00:57:46,036 --> 00:57:47,656 Mas eles aprendem muito r�pido. 697 00:57:47,657 --> 00:57:53,121 Juntem por casais formando um quadrado com quatro casais. 698 00:58:07,053 --> 00:58:08,753 Boa noite. 699 00:58:12,647 --> 00:58:14,515 Eu que mandei chamar voc�. 700 00:58:14,647 --> 00:58:18,161 Senhorita Fleurette e eu vamos nos casar amanh�. 701 00:58:18,650 --> 00:58:21,061 Esta noite voc� veio sem ser convidado. 702 00:58:21,062 --> 00:58:23,455 Isso � um problema entre voc� e o General. 703 00:58:23,640 --> 00:58:27,218 Mas qualquer tentativa de falar com a Fleurette vai... 704 00:58:27,219 --> 00:58:29,345 ser um desaforo pessoal para mim. 705 00:58:29,346 --> 00:58:31,840 - Est� claro? - Sim 706 00:58:32,096 --> 00:58:34,500 E para economizar tempo e ser franco... 707 00:58:34,501 --> 00:58:38,316 n�o s� falarei com a Fleurette assim que seja poss�vel... 708 00:58:38,317 --> 00:58:41,412 como tamb�m vou tentar evitar que ela se case com voc�. 709 00:58:41,413 --> 00:58:43,340 H� algo que eu n�o entendo. 710 00:58:43,341 --> 00:58:46,478 Antes era um soldado, e agora � um top�grafo. 711 00:58:47,098 --> 00:58:50,482 Sabe que est� causando uma situa��o delicada em Demopolis, Sr. Breen? 712 00:58:50,483 --> 00:58:52,608 Estou sendo claro o suficiente. 713 00:58:52,609 --> 00:58:57,018 Sim, mas eu avisei, n�o confie muito em sua sorte. 714 00:58:57,019 --> 00:58:59,367 Um momento, Sr. Randolph. 715 00:58:59,792 --> 00:59:02,311 N�o resolvemos nada ainda, certo? 716 00:59:02,312 --> 00:59:04,013 N�o esperava outra coisa. 717 00:59:04,014 --> 00:59:05,114 N�s poder�amos faz�-lo... 718 00:59:05,115 --> 00:59:06,515 facilmente. 719 00:59:06,516 --> 00:59:08,459 Voc� leva vantagem. 720 00:59:08,952 --> 00:59:11,265 Por ter atirado, em mim uma vez... 721 00:59:11,266 --> 00:59:13,006 voc� ou seu pessoal. 722 00:59:14,757 --> 00:59:16,457 Ent�o... 723 00:59:16,922 --> 00:59:19,393 quando quiser, trate de pegar essa pistola... 724 00:59:19,394 --> 00:59:21,546 ou pegar a que tem no bolso. 725 00:59:23,188 --> 00:59:25,702 Eu n�o carrego nenhuma arma. 726 00:59:27,234 --> 00:59:31,170 Bem, ent�o parece que estamos em igualdade de condi��es. 727 00:59:31,500 --> 00:59:33,854 Vejamos se tem sorte. 728 00:59:35,566 --> 00:59:37,713 Nunca confio na sorte. 729 00:59:37,714 --> 00:59:39,231 Eu sou um homem de neg�cios. 730 00:59:39,232 --> 00:59:40,633 E a sorte � um mau neg�cio. 731 00:59:40,634 --> 00:59:43,056 Se � ruim para voc�, deve ser bom para mim. 732 00:59:43,057 --> 00:59:45,176 Por isso n�o deve levar vantagem. 733 00:59:46,263 --> 00:59:48,095 Voc�, Sr. Breen, parece ser um her�i. 734 00:59:48,096 --> 00:59:51,335 E segundo a tradi��o deve esperar que eu fa�a o primeiro movimento. 735 00:59:51,336 --> 00:59:53,545 Pessoalmente acho que isso � uma tolice. 736 00:59:53,646 --> 00:59:56,167 Na sua situa��o eu n�o duvidaria. 737 00:59:56,583 --> 00:59:58,282 Estranho, hein? 738 00:59:58,283 --> 01:00:00,267 Assim que se tornou um her�i... 739 01:00:00,268 --> 01:00:03,675 � o que o faz vulner�vel homens como eu. 740 01:00:05,404 --> 01:00:08,868 Voc� e eu nunca vamos nos entender. � isso que eu sinto. 741 01:00:08,869 --> 01:00:10,570 Juntos, poder�amos... 742 01:00:11,565 --> 01:00:13,265 bem... 743 01:00:13,680 --> 01:00:17,217 eu te pago um ano inteiro do seu pagamento se voc� for embora. 744 01:00:17,218 --> 01:00:19,763 E muito mais do que paga o Geraud. 745 01:00:20,240 --> 01:00:22,496 - Geraud? - Sim 746 01:00:22,928 --> 01:00:26,354 Deveria supor que voc� � um her�i obstinado. 747 01:00:29,661 --> 01:00:31,460 � uma pena, soldado. 748 01:00:39,143 --> 01:00:40,890 Quem ia a atirar? 749 01:00:40,978 --> 01:00:42,677 O vencedor. 750 01:00:46,486 --> 01:00:48,804 Bem, o que lado voc� est�? 751 01:00:49,514 --> 01:00:51,215 Do meu. 752 01:00:53,714 --> 01:00:55,415 Boa noite. 753 01:01:18,865 --> 01:01:21,452 - Obrigado, Presidente da C�mara. - � um prazer, senhorita. 754 01:01:21,453 --> 01:01:24,125 - Gostaria de um ponche. - Sim. 755 01:01:43,426 --> 01:01:45,127 Vem c�. 756 01:01:45,138 --> 01:01:47,015 Quero falar com voc�. 757 01:01:47,454 --> 01:01:48,555 Agora. 758 01:01:48,556 --> 01:01:52,059 N�o se casar� com Randolph Blake a n�o ser comigo entendeu? 759 01:01:52,060 --> 01:01:53,738 Sim, John Breen. 760 01:01:53,739 --> 01:01:55,671 Eu entendi. 761 01:01:55,672 --> 01:01:58,196 Eu estava te esperando sabia que queria me ver. 762 01:01:58,197 --> 01:02:01,465 Se sabia que eu queria te ver, porque n�o me enviou uma mensagem? 763 01:02:01,466 --> 01:02:03,468 Era necess�rio? 764 01:02:03,736 --> 01:02:05,975 Imaginei que n�o viesse. 765 01:02:06,702 --> 01:02:08,961 Minha espera seria in�til. 766 01:02:10,699 --> 01:02:13,040 Hoje � noite vamos embora daqui. 767 01:02:13,041 --> 01:02:15,635 Eu virei buscar voc� depois da festa. 768 01:02:15,806 --> 01:02:17,507 Para onde iremos? 769 01:02:17,644 --> 01:02:19,345 Isto tem import�ncia? 770 01:02:19,939 --> 01:02:21,640 N�o, mas... 771 01:02:22,143 --> 01:02:25,470 - Talvez Mom Scared... - Tem medo, Fleurette? 772 01:02:26,196 --> 01:02:27,195 Um pouco. 773 01:02:27,196 --> 01:02:31,887 N�o tenha. Esque�a o passado e as tradi��es. 774 01:02:31,888 --> 01:02:33,839 Este � um outro pa�s. 775 01:02:34,061 --> 01:02:36,389 Um novo mundo para voc� e para mim. 776 01:02:36,589 --> 01:02:39,455 Assim que eu gosto. Sorrindo sempre. 777 01:02:39,593 --> 01:02:41,448 Sim, John Breen. 778 01:02:47,671 --> 01:02:50,828 Eu adoro a boina que usa. 779 01:03:08,618 --> 01:03:10,526 Boa noite, Sr. Breen. 780 01:03:14,476 --> 01:03:16,204 Boa noite, Senhor. 781 01:03:23,107 --> 01:03:26,387 - Excelentes cavalos. - Sim, senhor. 782 01:03:26,388 --> 01:03:27,588 S�o emprestados. 783 01:03:27,589 --> 01:03:30,914 Claro Geraud entende muito sobre cavalos. 784 01:03:30,915 --> 01:03:34,116 � claro, sendo ele da cavalaria. 785 01:03:42,474 --> 01:03:47,954 Um dos primeiros itens do regulamento do servi�o Imperial diz algo assim: 786 01:03:48,155 --> 01:03:51,365 Na aus�ncia de informa��o ou algo parecido... 787 01:03:51,366 --> 01:03:56,100 sempre supomos que o inimigo agir� com sabedoria. 788 01:03:56,279 --> 01:03:59,029 Claro que voc� e eu n�o somos inimigos. 789 01:03:59,030 --> 01:04:00,543 N�o, Senhor, � claro. 790 01:04:00,544 --> 01:04:03,178 E acho que dever�amos nos conhecer melhor. 791 01:04:03,179 --> 01:04:04,763 Eu adoraria, Senhor. 792 01:04:04,764 --> 01:04:06,465 Bem. 793 01:04:06,700 --> 01:04:08,712 Eu tenho uma cabana logo ali. 794 01:04:08,713 --> 01:04:11,104 Onde passo a maior parte do meu tempo. 795 01:04:11,105 --> 01:04:12,739 Quer conhec�-la? 796 01:04:12,740 --> 01:04:14,605 Sim eu gostaria. 797 01:04:14,606 --> 01:04:16,306 Obrigado. 798 01:04:23,491 --> 01:04:29,363 O General Andrew Jackson traduziu o Regulamento do Servi�o Imperial. 799 01:04:29,729 --> 01:04:32,928 Sim, eu sei, disso Senhor. 800 01:04:37,235 --> 01:04:39,089 Reconhece o busto, � claro. 801 01:04:39,090 --> 01:04:41,548 Aqui fica um museu sobre o Imperador. 802 01:04:42,210 --> 01:04:45,132 Este � um mapa da �rvore geneal�gica. 803 01:04:47,390 --> 01:04:49,502 Est� foi a primeira cabana constru�da aqui. 804 01:04:49,503 --> 01:04:51,709 Chamamos de "O Santu�rio". 805 01:04:51,840 --> 01:04:55,918 Todas as fam�lias da col�nia ajudaram na constru��o... 806 01:04:55,919 --> 01:04:58,681 ou contribu�ram para os moveis. 807 01:05:02,066 --> 01:05:04,963 Isso pertenceu a um cossaco que lutou no Borodino. 808 01:05:04,964 --> 01:05:06,639 R�ssia. 809 01:05:06,640 --> 01:05:10,218 Tremo s� de pensar. em Moscou. 810 01:05:10,219 --> 01:05:13,113 Na nevasca e a sangrenta retirada. 811 01:05:14,186 --> 01:05:16,418 Do come�o ao final. 812 01:05:16,700 --> 01:05:22,374 Depois de Elba, Waterloo, seguiram em r�pida sucess�o. 813 01:05:26,187 --> 01:05:27,837 Esse foi o s�mbolo da revolta. 814 01:05:27,838 --> 01:05:32,222 Centenas de pessoas foram em Paris durante a Revolu��o Francesa. 815 01:05:36,852 --> 01:05:39,412 Bem, depois de Waterloo... 816 01:05:39,599 --> 01:05:42,167 Santa Elena para o Imperador. 817 01:05:42,468 --> 01:05:44,958 E o ex�lio para seus partid�rios. 818 01:05:45,888 --> 01:05:51,394 Por isso estamos, todos juntos aqui desesperados tentando sobreviver. 819 01:05:51,395 --> 01:05:54,834 Eu digo desesperado porque n�o h� muito o que aprender. 820 01:05:54,835 --> 01:05:58,664 Homens ambiciosos nos observam com inveja enquanto tratamos... 821 01:05:58,665 --> 01:06:02,623 de cultivar vinhas e as oliveiras sobre este solo rico. 822 01:06:03,968 --> 01:06:06,171 N�o pensaram sobre outras culturas? 823 01:06:07,119 --> 01:06:08,719 Algod�o. 824 01:06:08,720 --> 01:06:09,920 Tabaco. 825 01:06:09,921 --> 01:06:14,151 Claro, mas, sabemos pouco sobre algod�o ou tabaco. 826 01:06:14,815 --> 01:06:16,567 Nossa �nica chance... 827 01:06:16,568 --> 01:06:19,033 � viver o tempo suficiente para aprender... 828 01:06:19,034 --> 01:06:23,628 e concretizar relacionamentos com pessoas influentes no pa�s. 829 01:06:24,430 --> 01:06:28,466 O que em certo modo nos leva a voc�, John Breen. 830 01:06:28,938 --> 01:06:31,172 Farei o que posso para ajudar, Senhor. 831 01:06:31,173 --> 01:06:33,787 Ent�o, n�o fuja com minha filha. 832 01:06:35,774 --> 01:06:37,526 Por favor, sente-se. 833 01:06:38,316 --> 01:06:40,543 H� duas semanas atr�s voc� n�o a conhecia. 834 01:06:40,544 --> 01:06:43,443 Voc� n�o sabia nada sobre ela e ela n�o sabia de voc�. 835 01:06:43,444 --> 01:06:44,984 E agora voc� quer estragar meus planos... 836 01:06:44,985 --> 01:06:49,560 e p�r em perigo o sucesso dessa gente que depositou sua confian�a em mim. 837 01:06:50,461 --> 01:06:54,251 General Desculpe, mas... Eu tentei dizer isso. 838 01:06:54,252 --> 01:06:59,505 N�o era necess�rio, eu vi voc� com ele, na noite da festa. 839 01:07:00,222 --> 01:07:03,269 E depois disso deixar� que se case com o Blake? 840 01:07:03,491 --> 01:07:07,027 N�o s� a deixarei mas tamb�m tentarei convenc�-la a se casar. 841 01:07:09,819 --> 01:07:11,765 Onde fica sua casa, Sr. Breen? 842 01:07:11,766 --> 01:07:13,466 Em Kentucky. 843 01:07:14,114 --> 01:07:15,913 E seus pais? 844 01:07:16,532 --> 01:07:19,001 Minha m�e morreu quando eu nasci. 845 01:07:19,002 --> 01:07:23,568 Meu pai morreu quando eu estava em Nova Orleans com o Jackson. 846 01:07:23,569 --> 01:07:25,816 Ele tamb�m era um top�grafo? 847 01:07:26,880 --> 01:07:28,545 N�o, Senhor. 848 01:07:28,580 --> 01:07:30,753 Ele n�o podia trabalhar. 849 01:07:31,257 --> 01:07:35,811 Quando jovem, ele passou um inverno muito duro na Batalha do Fort Valley. 850 01:07:35,812 --> 01:07:37,654 E nunca se recuperou. 851 01:07:38,161 --> 01:07:40,734 Ele sempre se preocupou com o meu futuro, Senhor... 852 01:07:40,735 --> 01:07:43,647 � o mesmo que acontece nos dias de hoje com qualquer pessoa. 853 01:07:43,648 --> 01:07:46,270 Eu tenho apenas cinco anos de ex�rcito. 854 01:07:46,271 --> 01:07:48,818 Voc� � um soldado, por isso sabe o que eu quero te dizer. 855 01:07:48,819 --> 01:07:51,795 Claro que sei, por isso estamos conversando. 856 01:07:51,796 --> 01:07:56,625 Entenda meu ponto de vista, est� aqui, sem dinheiro, mas apaixonado. 857 01:07:56,626 --> 01:08:00,446 Por outro lado, est� Randolph Blake, rico e tamb�m apaixonado... 858 01:08:00,447 --> 01:08:01,918 embora n�o t�o apaixonado. 859 01:08:01,919 --> 01:08:06,412 Mas o suficiente para que sua importante influencia nos ajude. 860 01:08:06,413 --> 01:08:09,858 Me de um tempo, Senhor. Eu tamb�m serei influente e terei dinheiro. 861 01:08:09,893 --> 01:08:11,511 Em outro lugar e em circunst�ncias diferentes... 862 01:08:11,512 --> 01:08:14,725 talvez, mas aqui e agora � imposs�vel. 863 01:08:14,726 --> 01:08:16,513 Por que � imposs�vel? 864 01:08:16,514 --> 01:08:19,025 Por que exige que Fleurette se case? 865 01:08:19,026 --> 01:08:23,167 Um momento, Sr. Breen. Eu n�o provoquei esta situa��o. 866 01:08:23,168 --> 01:08:26,744 Randolph Blake nos recebeu quando chegamos a Mobile. 867 01:08:26,835 --> 01:08:29,778 Ele e seus amigos nos trataram com muita educa��o. 868 01:08:29,779 --> 01:08:33,767 Ele colocou seus funcion�rios e seus navios � nossa disposi��o. 869 01:08:34,369 --> 01:08:37,805 Durante um ano velou por nossos interesses... 870 01:08:37,806 --> 01:08:39,489 generosamente. 871 01:08:39,490 --> 01:08:44,419 Sem qualquer ego�smo ao inv�s de focar sobre sua noiva Fleurette. 872 01:08:45,731 --> 01:08:47,540 Como te disse. 873 01:08:47,541 --> 01:08:51,453 Seu �nico argumento � que uma jovem bonita te beijou... 874 01:08:51,454 --> 01:08:53,267 e gostou. 875 01:08:53,576 --> 01:08:57,052 General, falando dessa maneira... 876 01:08:57,867 --> 01:08:59,856 bem, talvez tenha raz�o. 877 01:09:00,088 --> 01:09:02,466 Talvez eu tenha pressionado ela. 878 01:09:02,742 --> 01:09:05,502 Talvez devo dar a ela mais um tempo. 879 01:09:06,221 --> 01:09:08,599 Talvez ambos devem dar um tempo. 880 01:09:08,600 --> 01:09:13,162 Fa�o o que acho melhor para o futuro de minha filha e de minha gente. 881 01:09:13,163 --> 01:09:14,447 Se voc� ama Fleurette... 882 01:09:14,448 --> 01:09:18,470 pare de fazer o que est� fazendo, e v� para Demopolis. 883 01:09:22,195 --> 01:09:24,391 Se voc� n�o falasse eu saberia o que fazer! 884 01:09:24,392 --> 01:09:27,121 Mas como lutar contra isso! 885 01:09:27,682 --> 01:09:31,953 Talvez o h�bito de obedecer � muito forte em mim depois de cinco anos. 886 01:09:31,954 --> 01:09:35,077 Talvez eu devesse raptar Fleurette! Sabe que posso! 887 01:09:36,216 --> 01:09:39,846 � claro que sim que pode. 888 01:09:40,257 --> 01:09:42,070 Mas n�o vai. 889 01:09:42,071 --> 01:09:44,980 Voc� n�o vai falar com ela, certo? 890 01:09:45,571 --> 01:09:47,868 N�o, eu n�o vou. Pelo menos esta noite. 891 01:09:47,869 --> 01:09:50,764 Mas voc� n�o deixe que ela se case amanh�! 892 01:09:51,323 --> 01:09:54,023 Eu n�o posso adiar este casamento. 893 01:09:54,024 --> 01:09:58,327 Mas at� ent�o estou pronto para ouvir o que voc� tem a dizer. 894 01:09:58,828 --> 01:10:00,815 Eu acho... 895 01:10:00,816 --> 01:10:02,989 que � tudo por hora. 896 01:10:04,171 --> 01:10:05,927 Mas voltarei. 897 01:10:40,898 --> 01:10:42,598 Ganhei. 898 01:10:59,931 --> 01:11:01,632 N�o sei por que... 899 01:11:02,824 --> 01:11:05,047 Talvez eu esteja pressionando ela. 900 01:11:05,539 --> 01:11:08,168 Talvez o General tenha raz�o. 901 01:11:08,778 --> 01:11:10,565 Por sua gente. 902 01:11:11,120 --> 01:11:13,126 Mas, Randolph Blake... 903 01:11:13,713 --> 01:11:16,081 Por que sup�em que trabalho para voc�? 904 01:11:16,082 --> 01:11:17,728 N�o sei. 905 01:11:17,729 --> 01:11:20,420 - Voc�? - Randolph tamb�m acha, Senhor. 906 01:11:20,421 --> 01:11:25,030 Que curioso! Eu ia te pedir que me fizesse um pequeno servi�o. 907 01:11:25,591 --> 01:11:28,070 Esta � uma c�pia dos t�tulos destas terras... 908 01:11:28,071 --> 01:11:31,330 e uma carta do homem que fez a medi��o. 909 01:11:32,359 --> 01:11:36,721 - Est� � a ata do Congresso... - Quando recebeu esta carta, Coronel? 910 01:11:36,722 --> 01:11:38,391 J� faz alguns dias. 911 01:11:38,392 --> 01:11:42,019 Ele temia que algu�m de nossa gente ficasse de fora de nossos limites... 912 01:11:42,020 --> 01:11:47,134 e pensei, que voc� como top�grafo, ia me poupar tempo e gastos dando uma... 913 01:11:47,135 --> 01:11:49,200 - Sim, mas... - Faremos o poss�vel, Coronel. 914 01:11:49,201 --> 01:11:52,232 - Vamos Willie, come�aremos logo. - Mas... 915 01:11:52,233 --> 01:11:53,330 Boa noite, Coronel. 916 01:11:53,331 --> 01:11:54,728 Boa noite, Senhores. 917 01:11:54,729 --> 01:11:57,472 Por que n�o deixou eu dizer que n�o somos top�grafos? 918 01:11:57,473 --> 01:12:00,477 Essa carta foi escrita pelo top�grafo que delimitou estas terras. 919 01:12:00,478 --> 01:12:03,546 - Eu ouvi isso mas n�o estamos... - Coronel recebeu alguns dias atr�s. 920 01:12:03,547 --> 01:12:06,350 Sim, eu tamb�m ouvi isso, mas... 921 01:12:07,116 --> 01:12:09,602 Voc� come�ou a sentir um cheiro estranho no ar, Sr. Paine? 922 01:12:09,603 --> 01:12:15,348 Sim, Sr. Breen. Cheiro de uma cabana queimada com um top�grafo dentro. 923 01:12:15,387 --> 01:12:17,462 Sr. Paine, iremos visitar Ann Logan. 924 01:12:17,463 --> 01:12:19,163 Sim, Senhor. 925 01:13:01,135 --> 01:13:03,850 - Que dia! - E como! 926 01:13:43,628 --> 01:13:47,992 Leve tudo, Ann. Hayden estar� ocupado e isso nos dar� um dia de vantagem. 927 01:13:48,106 --> 01:13:50,289 N�o dever�amos esperar para ver como ele foi por l�? 928 01:13:50,290 --> 01:13:52,730 N�s j� sabemos o que vai acontecer. Vamos, se apresse. 929 01:13:52,731 --> 01:13:54,164 Um momento, Beau. 930 01:13:54,165 --> 01:13:56,216 Esperamos muito tempo. 931 01:13:56,217 --> 01:13:57,956 Randolph Blake pagar� hoje � noite. 932 01:13:57,957 --> 01:13:59,923 H� muito dinheiro no caixa. 933 01:13:59,924 --> 01:14:02,530 Podemos esperar mais um dia. 934 01:14:02,531 --> 01:14:04,430 Esse dinheiro viria numa boa hora, voc� n�o acha? 935 01:14:04,431 --> 01:14:07,186 - Sim, claro. - S�o 100.000 d�lares, Beau. 936 01:14:07,187 --> 01:14:11,480 Londres, Paris, Nova loque, Mobile. S� voc� e eu. 937 01:14:14,505 --> 01:14:15,905 Tudo bem, querida. 938 01:14:15,906 --> 01:14:18,468 Amanh�, o dinheiro, mas est� noite... 939 01:14:18,469 --> 01:14:20,570 concentraremos em n�s. 940 01:14:23,252 --> 01:14:24,951 Beau Steady. 941 01:14:26,314 --> 01:14:28,014 John Breen! 942 01:14:28,164 --> 01:14:30,678 O que vai acontecer com os Franceses? 943 01:14:31,161 --> 01:14:32,900 N�o, diga Beau. 944 01:14:33,032 --> 01:14:35,179 Os dois est�o me levando na brincadeira. 945 01:14:35,378 --> 01:14:38,362 - Os dois - Claro, n�o achava que vinha aqui? 946 01:14:38,762 --> 01:14:41,322 Voc� n�o acha, eh, Beau? 947 01:14:42,553 --> 01:14:44,447 Sente-se, Annie. 948 01:14:44,977 --> 01:14:46,784 Deixe ele em paz. 949 01:14:53,463 --> 01:14:54,963 O que voc� quer saber? 950 01:14:54,964 --> 01:14:56,265 Tudo... 951 01:14:56,266 --> 01:14:57,674 sobre os Franceses? 952 01:14:57,675 --> 01:14:59,376 N�o fale nada. 953 01:15:00,007 --> 01:15:02,644 N�o vai atirar, n�o �, John Breen? 954 01:15:03,065 --> 01:15:07,524 N�o sei. Mas � um bom momento para se descobrir. 955 01:15:09,548 --> 01:15:11,347 Eles est�o em terras que n�o s�o suas. 956 01:15:11,348 --> 01:15:13,303 Hayden e seus homens v�o tom�-las amanh�. 957 01:15:13,304 --> 01:15:15,425 N�o fale, Beau. N�o diga mais nada. 958 01:15:15,426 --> 01:15:18,077 Agora, n�o perca mais tempo. Por que est�o nessas terras? 959 01:15:18,078 --> 01:15:19,778 Os marcos foram movidos. 960 01:15:21,220 --> 01:15:21,924 Ann! 961 01:15:21,959 --> 01:15:22,627 Ann! 962 01:15:23,259 --> 01:15:25,424 Venha me dar uma m�o! 963 01:15:25,459 --> 01:15:27,589 Estou precisando! 964 01:15:28,430 --> 01:15:30,604 Willie! 965 01:15:50,258 --> 01:15:52,738 Carter, John, e mais dois homens, Vem comigo! 966 01:16:45,575 --> 01:16:48,272 Pegue o Geraud e o leve para casa do General! 967 01:17:37,633 --> 01:17:39,779 O General n�o est� em casa, Senhor. 968 01:17:44,236 --> 01:17:46,771 Lamento entrar desta maneira, General. 969 01:17:46,772 --> 01:17:48,472 Mas voc� tem problemas. 970 01:17:48,636 --> 01:17:51,672 - Tenho o que? - Sua gente est� em terras alheias. 971 01:17:51,673 --> 01:17:55,462 Imposs�vel, Sr. Breen, as terras foram delimitadas pelo governo. 972 01:17:55,463 --> 01:17:57,764 Algu�m mudou os marco de lugar. 973 01:17:58,005 --> 01:17:59,966 Por que n�o me disse isso antes? 974 01:17:59,967 --> 01:18:03,093 Porque eu n�o sabia at� alguns minutos atr�s. 975 01:18:03,094 --> 01:18:05,856 Acredite em mim, General. Voc� tem um problema s�rio. 976 01:18:06,753 --> 01:18:09,776 - Geraud, Coronel Geraud! - Sim, Senhor. 977 01:18:09,777 --> 01:18:13,105 Sr. Breen diz que n�s estamos fora dos limites. 978 01:18:13,618 --> 01:18:16,502 - N�s? - Parece que sim, Senhor. 979 01:18:16,503 --> 01:18:19,100 Hayden e seus homens tomar�o estas terras amanh� cedo. 980 01:18:19,302 --> 01:18:21,314 Como sabe disso, Sr. Breen? 981 01:18:21,315 --> 01:18:23,490 Beau Merritt me disse. 982 01:18:30,195 --> 01:18:31,895 Beau! 983 01:18:31,978 --> 01:18:33,592 Eu me encarregarei disto. 984 01:18:36,264 --> 01:18:37,965 Senhores boa noite,.. 985 01:18:38,154 --> 01:18:40,136 me d� sua arma, Sr. Breen. 986 01:18:40,237 --> 01:18:44,128 Tudo bem, General. Depois de tudo Eu n�o tive tempo para recarreg�-la. 987 01:18:45,046 --> 01:18:46,359 Bem, Sr. Hayden. 988 01:18:46,360 --> 01:18:50,092 Este homem feriu dois dos meus homens, vim para busc�-lo. 989 01:18:50,659 --> 01:18:52,795 Quando soube o que vai acontecer amanh�? 990 01:18:52,796 --> 01:18:54,095 O qu�? 991 01:18:54,096 --> 01:18:57,523 O Sr. Breen diz que nos Franceses estamos em terras alheias. 992 01:18:57,524 --> 01:18:59,514 De onde voc� tirou essa id�ia? 993 01:18:59,515 --> 01:19:00,924 Sr. Merritt disse. 994 01:19:00,925 --> 01:19:03,180 Voc� que disse isso, Beau? 995 01:19:04,540 --> 01:19:06,200 N�o, Breen est� louco. 996 01:19:06,201 --> 01:19:09,057 Eu peguei ele no quarto de Ann e tentei me livrar dele. 997 01:19:09,760 --> 01:19:11,627 Satisfeito, General? 998 01:19:11,851 --> 01:19:15,387 N�o de tudo. Eu quero uma garantia das terra. 999 01:19:15,388 --> 01:19:17,924 Afinal, Sr. Breen � top�grafo. 1000 01:19:18,035 --> 01:19:19,688 Top�grafo? 1001 01:19:19,689 --> 01:19:23,539 S� � um simples soldado que tenta enganar nos todos. 1002 01:19:23,724 --> 01:19:26,602 Sr. Breen, voc� � um top�grafo? 1003 01:19:43,183 --> 01:19:45,687 Est� satisfeito agora, General? 1004 01:19:45,776 --> 01:19:48,281 Bem, Sr. Breen, � um top�grafo? 1005 01:19:48,282 --> 01:19:50,418 - N�o, Senhor, mas... - J� � o suficiente! 1006 01:19:50,419 --> 01:19:52,042 Tragam-no, rapazes. 1007 01:19:52,043 --> 01:19:54,567 - A raz�o pela que... - Oh, n�o perca tempo! 1008 01:20:06,893 --> 01:20:08,593 Coronel! 1009 01:20:08,594 --> 01:20:10,395 Coronel Geraud! 1010 01:20:19,779 --> 01:20:23,408 Sr. Breen, eu disse que seria melhor que partisse. 1011 01:20:23,409 --> 01:20:24,987 Sim, eu me lembro. 1012 01:20:24,988 --> 01:20:27,660 Na mesma noite mandou a Ann Logan para me convencer a ficar. 1013 01:20:27,661 --> 01:20:30,390 Isso � curioso, eu n�o a enviei. 1014 01:20:30,391 --> 01:20:33,735 Foi id�ia dela. Mas se saiu muito bem. 1015 01:20:33,736 --> 01:20:35,136 Sim, claro. 1016 01:20:35,137 --> 01:20:37,077 Ter�o o dinheiro do Randolph... 1017 01:20:37,279 --> 01:20:39,490 e as terras dos Franceses. 1018 01:20:40,132 --> 01:20:42,635 Beau contou tudo, certo? 1019 01:20:43,043 --> 01:20:47,396 Se voc� chegasse 5 minutos mais tarde, eu teria convencido o General. 1020 01:20:48,546 --> 01:20:50,837 Amanh� saberemos tudo. 1021 01:20:53,658 --> 01:20:55,480 Boa noite, Sr. Breen. 1022 01:20:56,427 --> 01:20:59,156 - Isso significa que posso ir? - Sim quando quiser. 1023 01:21:02,437 --> 01:21:05,537 - Porque voc� acha que eu irei? - Pois assim ter� uma chance. 1024 01:21:05,538 --> 01:21:07,694 Pequena, mas vai ter. 1025 01:21:09,605 --> 01:21:12,451 Bem, eu vou ter que assumir o risco. 1026 01:21:22,027 --> 01:21:25,611 - Se importaria se te acompanhar? N�o - Absolutamente n�o, absolutamente. 1027 01:21:25,612 --> 01:21:27,136 N�s estamos contentes de t�-lo conosco. 1028 01:21:27,137 --> 01:21:29,512 - Realmente n�o se importa? - N�o. 1029 01:21:29,513 --> 01:21:32,286 N�s n�o �amos fazer nada mesmo at� mais tarde. 1030 01:21:48,380 --> 01:21:50,088 N�o te d� medo ficar aqui com ele a noite toda? 1031 01:21:50,089 --> 01:21:53,096 A chegada do Geraud fez eu mudar meus planos. 1032 01:21:53,274 --> 01:21:55,233 Traga dois copos. 1033 01:21:56,442 --> 01:21:58,722 � uma noite muito especial. 1034 01:22:00,274 --> 01:22:02,792 Beau, se comportou muito bem junto ao General. 1035 01:22:02,793 --> 01:22:04,639 S� contei o que tinha se passado. 1036 01:22:04,640 --> 01:22:06,420 Sim, eu sei. Por isso sirvo Ihe uma bebida. 1037 01:22:06,421 --> 01:22:08,121 Obrigado. 1038 01:22:11,810 --> 01:22:13,570 Eu estive pensando. 1039 01:22:14,536 --> 01:22:16,978 Talvez voc� deva fazer uma viagem. 1040 01:22:17,489 --> 01:22:20,315 - Por qu�? - Para parar de responder perguntas. 1041 01:22:20,380 --> 01:22:23,866 Aqui tem 500 d�lares. Aproveita. 1042 01:22:23,867 --> 01:22:25,927 Obrigado, Hayden. Muito obrigado. 1043 01:22:25,928 --> 01:22:26,932 Esque�a. 1044 01:22:26,933 --> 01:22:28,633 Sa�de. 1045 01:23:03,836 --> 01:23:05,536 Fleurette. 1046 01:23:06,181 --> 01:23:07,878 Blake. 1047 01:23:07,879 --> 01:23:12,099 � contra a tradi��o ver a noiva pouco antes do casamento, mas... 1048 01:23:12,100 --> 01:23:13,449 eu quero falar com voc�. 1049 01:23:13,450 --> 01:23:17,890 Claro. N�o ficamos muito tempo juntos. 1050 01:23:17,891 --> 01:23:20,783 - Meu pai achou que... - Seu pai e eu est�vamos ocupado. 1051 01:23:20,784 --> 01:23:22,666 Mas est� tudo certo. 1052 01:23:22,667 --> 01:23:26,128 Vou dedicar o resto da minha vida � voc� e fazer voc� feliz. 1053 01:23:26,743 --> 01:23:29,193 Eu voltarei para minha casa pela �ltima vez. 1054 01:23:29,194 --> 01:23:32,426 Quando retornar da lua de mel a nova casa estar� conclu�da. 1055 01:23:32,427 --> 01:23:34,420 Olhar� para o rio. 1056 01:23:34,421 --> 01:23:36,435 Foi quando te vi pela primeira vez. 1057 01:23:37,240 --> 01:23:40,050 Comete um erro, Blake. 1058 01:23:40,559 --> 01:23:42,831 N�s nunca seremos feliz. 1059 01:23:44,841 --> 01:23:46,541 Breen? 1060 01:23:49,820 --> 01:23:52,026 Espero ser capaz de fazer que voc� esque�a ele. 1061 01:23:52,035 --> 01:23:54,427 Na noite passada eu ia fugir com ele. 1062 01:23:54,428 --> 01:23:57,331 Iria agora mesmo com ele se viesse a me buscar. 1063 01:23:57,972 --> 01:24:01,195 Desculpe, mas desta forma que as coisas est�o. 1064 01:24:01,391 --> 01:24:05,777 Nem voc�, nem meu pai pode mudar a situa��o. 1065 01:24:08,982 --> 01:24:11,481 Eu vou fazer voc� esquec�-lo. 1066 01:24:16,701 --> 01:24:18,741 N�o, por favor! 1067 01:24:32,740 --> 01:24:34,484 Senhoras por favor entrem! 1068 01:24:34,485 --> 01:24:35,685 Geraud! 1069 01:24:35,686 --> 01:24:38,419 Que retornem todos, o casamento foi cancelado. 1070 01:24:39,228 --> 01:24:41,770 Essas pessoas n�o est�o preocupadas com o casamento Sr. Randolph. 1071 01:24:41,771 --> 01:24:43,064 Ent�o o que est�o fazendo aqui? 1072 01:24:43,065 --> 01:24:47,932 O General mandou que fic�ssemos aqui, no caso de John Breen estiver certo. 1073 01:24:50,347 --> 01:24:51,735 Mas o vestido ainda n�o est� acabado! 1074 01:24:51,736 --> 01:24:54,307 N�o se preocupe, voc� vai ter tempo para acab�-lo! 1075 01:24:54,308 --> 01:24:55,613 Meu estojo de costura! 1076 01:24:55,614 --> 01:24:57,156 Ah, seu estojo de costura! 1077 01:24:57,157 --> 01:24:59,323 Jack, vamos depressa! 1078 01:25:03,041 --> 01:25:05,763 - Por que tanta pressa? - Ordens do General. 1079 01:25:10,726 --> 01:25:12,567 V� na frente! 1080 01:27:45,209 --> 01:27:48,654 Tudo est� perfeito. Voc� acha que eu esqueci algo? 1081 01:27:48,655 --> 01:27:50,331 Sim, o Willie. 1082 01:27:50,332 --> 01:27:51,963 Willie? 1083 01:27:51,964 --> 01:27:54,489 Willie Paine, o amigo de Breen. 1084 01:27:54,875 --> 01:27:57,740 Oh, o gordo. Esse pobre homem... 1085 01:27:58,118 --> 01:28:00,225 Ol� Blake. Entre, entre. 1086 01:28:00,423 --> 01:28:03,017 Que hist�ria � essa de que v�o a ocupar as terras dos Franceses? 1087 01:28:03,018 --> 01:28:05,771 - N�o, sei do que se trata? - Ontem � noite Breen falou disso. 1088 01:28:05,772 --> 01:28:07,884 - Oh, Breen! - Sim 1089 01:28:08,085 --> 01:28:10,453 Ele n�o trabalhava para Geraud como voc� disse. 1090 01:28:10,454 --> 01:28:12,155 Eu estava errado. 1091 01:28:12,469 --> 01:28:14,031 Para quem ele trabalha? 1092 01:28:14,032 --> 01:28:16,593 - N�o, sei pergunte para ele? - Eu vou. 1093 01:28:16,594 --> 01:28:18,738 - Onde ele est�? - A� atr�s. 1094 01:28:19,995 --> 01:28:21,305 Voc� chegou a tempo. 1095 01:28:21,306 --> 01:28:24,119 Ele vai morrer logo por tentar escapar. 1096 01:28:38,248 --> 01:28:40,198 Voc� tem visita, Breen. 1097 01:28:41,896 --> 01:28:43,975 Sabemos que n�o trabalhava para o Geraud. 1098 01:28:43,976 --> 01:28:45,677 Quem o contratou? 1099 01:28:45,824 --> 01:28:47,751 Basta perguntar a Hayden. 1100 01:28:48,265 --> 01:28:49,965 Se voc� precisar de mim, me chame. 1101 01:28:53,521 --> 01:28:54,820 Hayden! 1102 01:28:54,821 --> 01:28:55,840 Hayden! 1103 01:28:55,841 --> 01:28:58,140 Oh, eu preciso sair daqui. 1104 01:28:58,938 --> 01:29:02,057 Voc� come�a a entender, agora Sr. Randolph? 1105 01:29:05,063 --> 01:29:06,819 Eu j� tentei. 1106 01:29:31,997 --> 01:29:37,813 N�s viemos da cabana de Jack, Senhor. Perdemos um homem, Armand Brande. 1107 01:29:40,388 --> 01:29:43,001 Cavalheiros, a seus postos. 1108 01:29:45,253 --> 01:29:46,753 Senhorita! 1109 01:29:46,754 --> 01:29:49,208 - O seu vestido! - Ainda n�o terminei. 1110 01:29:49,209 --> 01:29:51,111 N�o se preocupe com isso, Marie. 1111 01:29:53,133 --> 01:29:54,333 Senhora! 1112 01:29:54,334 --> 01:29:57,226 - Ser� que ela desistiu? - N�o, Marie, s� brigaram. 1113 01:30:00,507 --> 01:30:02,814 Eu pensei que n�o ir�amos atacar o General. 1114 01:30:02,815 --> 01:30:04,435 Bem, j� que estamos aqui... 1115 01:30:04,436 --> 01:30:06,136 ataquem eles! 1116 01:30:14,718 --> 01:30:16,554 Por que eu estou preso? 1117 01:30:18,725 --> 01:30:20,073 O que s�o estes tiros? 1118 01:30:20,074 --> 01:30:21,274 Diga me. 1119 01:30:21,275 --> 01:30:23,611 Diga o que est� acontecendo com Franceses. 1120 01:30:23,612 --> 01:30:25,905 Por qu�? Voc� j� n�o disse, para ele? 1121 01:30:31,194 --> 01:30:33,209 Como pude me deixar enganar assim? 1122 01:30:33,210 --> 01:30:34,930 Eu ca� numa armadilha! 1123 01:30:35,134 --> 01:30:36,496 Sou um tolo � isso que eu sou... 1124 01:30:36,497 --> 01:30:38,198 um idiota. 1125 01:30:38,989 --> 01:30:41,051 Mas por que n�o diz algo? 1126 01:30:41,053 --> 01:30:43,098 Voc� j� disse tudo. 1127 01:30:43,099 --> 01:30:45,260 - Caf�? - N�o, obrigado. 1128 01:30:45,790 --> 01:30:48,037 Eu pensei que tinha alguma influ�ncia sobre este territ�rio. 1129 01:30:48,038 --> 01:30:50,194 Eu tirei os marcos. 1130 01:30:50,596 --> 01:30:52,339 E ent�o eu conheci Fleurette. 1131 01:30:53,835 --> 01:30:55,701 Breen, deve sair daqui. 1132 01:30:55,760 --> 01:30:57,972 Hayden! Hayden! 1133 01:31:12,470 --> 01:31:15,293 � isso que voc�s chamam de "deixar pego ao estilo Alabama"? 1134 01:31:16,058 --> 01:31:18,117 Parece que � um trabalho de um her�i. 1135 01:31:18,512 --> 01:31:19,913 Ou de um est�pido. 1136 01:31:19,914 --> 01:31:22,457 Em qualquer caso n�o � tarefa para um homem de neg�cios. 1137 01:31:22,458 --> 01:31:24,157 N�o, Senhor. N�o �. 1138 01:32:12,566 --> 01:32:14,266 Ol�, her�i. 1139 01:32:15,513 --> 01:32:20,567 Ol�, eu acho, que s� sirvo para o neg�cio. 1140 01:34:38,733 --> 01:34:40,432 Christine. 1141 01:34:42,702 --> 01:34:44,655 Detenha o Kentucky. 1142 01:35:03,665 --> 01:35:05,365 Obrigado, minha amada. 1143 01:35:19,037 --> 01:35:20,824 � melhor sair daqui. 1144 01:35:20,825 --> 01:35:23,387 O mesmo disse papai para mam�e! 1145 01:35:45,197 --> 01:35:47,390 John Breen e Senhorita Fleurette. 1146 01:36:02,190 --> 01:36:03,891 Agora! 1147 01:36:25,016 --> 01:36:26,717 Coronel Geraud! 1148 01:36:52,978 --> 01:36:55,413 Avante homens de Kentucky! 1149 01:38:04,965 --> 01:38:06,448 Bom tiro, Breen! 1150 01:38:06,449 --> 01:38:09,851 - Por que demorou? - Alguns n�o achavam seus uniformes. 1151 01:38:24,741 --> 01:38:27,181 John Breen! John Breen! 1152 01:38:35,605 --> 01:38:37,723 N�o! Um momento! 1153 01:39:09,684 --> 01:39:11,384 Willie. 1154 01:39:11,785 --> 01:39:13,846 - Obrigado. - N�o h� de que. 1155 01:39:17,848 --> 01:39:19,704 Companhia! 1156 01:39:19,751 --> 01:39:21,473 Meia volta, � direita! 1157 01:39:21,474 --> 01:39:23,174 Em marcha! 1158 01:39:45,841 --> 01:39:48,000 N�o podemos lev�-lo em nossa lua de mel, certo? 1159 01:39:48,300 --> 01:39:50,290 Claro que n�o, John Breen. 1160 01:40:01,001 --> 01:40:06,006 F I M 89186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.