Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,625 --> 00:00:43,961
- Acolo!
- Unde?
2
00:00:45,003 --> 00:00:46,323
Lânga copacul departat de plaja!
3
00:01:04,648 --> 00:01:05,648
Jos.
4
00:02:53,048 --> 00:03:01,048
** THE RED BARON **
made by sabian
5
00:03:02,683 --> 00:03:06,728
Nordul Franţei, teritoriul aliat 1916,
10 ani mai târziu
6
00:06:06,408 --> 00:06:11,121
Aerodromul german de pe linia frontului,
30 de minute mai târziu
7
00:06:19,838 --> 00:06:22,174
V-aţi pierdut minţile, d-lor?
8
00:06:22,674 --> 00:06:23,800
Da, locotenente.
9
00:06:24,259 --> 00:06:28,472
Aţi folosit avioane din escadron ca
să mergeţi la înmormântarea unui inamic?
10
00:06:28,514 --> 00:06:29,848
Da, d-le!
11
00:06:30,557 --> 00:06:34,144
Lehmann şi Sternberg îl cunoşteau pe
căpitanul Winston Clyde Walker.
12
00:06:38,106 --> 00:06:41,193
Unchiul meu, ducele de
Westchester e cumnatul mamei lui.
13
00:06:42,194 --> 00:06:45,113
Lehmann şi cu mine am fost
colegi la liceu. La Eton, d-le.
14
00:06:45,405 --> 00:06:47,991
Vorbeşti despre un pilot
englez, fir-ar să fie!
15
00:06:48,325 --> 00:06:50,202
E păcat că nu mai e în viaţă, d-le.
16
00:06:52,996 --> 00:06:54,498
Lua-v-ar dracu!
17
00:06:55,582 --> 00:06:56,583
Liber!
18
00:07:05,217 --> 00:07:07,385
Am auzit că avionul tău
a încasat nişte gloanţe
19
00:07:07,386 --> 00:07:09,263
când ai fost la înmormântare, Richthofen.
20
00:07:10,222 --> 00:07:12,516
Ce-mi plac glumiţele astea
de aviaţie, Kielmeyer.
21
00:07:12,558 --> 00:07:15,561
- Are cineva o ţigară?
- Ai franţuzeşti?
22
00:07:18,397 --> 00:07:19,523
- Desigur.
- Merci.
23
00:07:19,731 --> 00:07:21,400
Richthofen a doborât un biloc astăzi.
24
00:07:25,237 --> 00:07:27,877
Cred că a fost o compensaţie pentru
că nu mi-a respectat ordinele?
25
00:07:28,240 --> 00:07:29,449
Nu.
26
00:07:29,491 --> 00:07:31,159
Vroiam doar să marchez.
27
00:07:36,123 --> 00:07:38,750
Tocmai am primit un
raport despre un RE8 englez,
28
00:07:38,834 --> 00:07:40,377
care a căzut la 12 km de aici.
29
00:07:41,712 --> 00:07:44,381
Hai să-l găsim ca să-ţi
confirmăm prăbuşirea.
30
00:08:09,781 --> 00:08:13,160
Ajută-mă!
31
00:08:16,371 --> 00:08:17,371
Unu...
32
00:08:17,664 --> 00:08:18,664
doi...
33
00:08:20,584 --> 00:08:22,002
Am zis să fii atent.
34
00:08:40,979 --> 00:08:42,105
Grăbeşte-te, e greu!
35
00:08:46,068 --> 00:08:47,402
A pierdut mult sânge.
36
00:08:49,363 --> 00:08:50,697
Ţine asta.
37
00:08:52,282 --> 00:08:54,576
O să supravieţuieşti.
38
00:08:57,663 --> 00:08:59,665
Puteţi să-l luaţi.
39
00:09:01,875 --> 00:09:03,335
Ia-l!
40
00:09:09,675 --> 00:09:10,884
Mersi.
41
00:09:10,926 --> 00:09:12,928
I-ai salvat viaţa.
42
00:09:13,011 --> 00:09:13,971
Nu.
43
00:09:14,012 --> 00:09:15,848
Eu l-am doborât.
44
00:09:48,839 --> 00:09:51,049
Francezii mi-au trimis condoleanţele lor
45
00:09:51,091 --> 00:09:52,801
împreună cu confirmarea morţii.
46
00:09:53,135 --> 00:09:56,054
Slujba pentru Kielmeyer
va avea loc azi la 4.
47
00:09:58,307 --> 00:10:01,101
Pilotul inamic care a
condus atacul acum patru zile
48
00:10:02,561 --> 00:10:03,729
a fost Hawker.
49
00:10:04,980 --> 00:10:05,980
Poftim?
50
00:10:06,190 --> 00:10:07,441
Maiorul Lanoe Hawker?
51
00:10:09,985 --> 00:10:11,361
Da, exact.
52
00:10:12,946 --> 00:10:15,199
I-am văzut faţa.
Purta barbă
53
00:10:16,158 --> 00:10:17,798
şi avea pictat pe avion Moartea cu Coasă.
54
00:10:17,993 --> 00:10:19,713
E Gary Fellow.
A doborât 9 dintre ai noştri.
55
00:10:20,329 --> 00:10:22,706
Chiar când zboară neînarmaţi
în misiuni de recunoaştere,
56
00:10:22,789 --> 00:10:25,042
el are montată o puşcă
de vânatoare pe avion.
57
00:10:25,083 --> 00:10:26,793
Puteam să-l zgudui puţin.
58
00:10:26,877 --> 00:10:28,504
Venise destul de aproape.
59
00:10:29,046 --> 00:10:31,215
Atunci de ce nu l-ai atacat?
60
00:10:31,298 --> 00:10:33,759
Atac doar atunci când pot câştiga.
61
00:10:43,477 --> 00:10:45,437
Cât de importantă e Medalia
de Merit pentru tine?
62
00:10:47,564 --> 00:10:48,982
Aş ucide pentru ea.
63
00:10:50,943 --> 00:10:53,403
Tocmai am primit o telegramă
de la Înaltul Comandament.
64
00:10:53,445 --> 00:10:56,490
Vor să ţi-o dea cu orice preţ.
65
00:10:57,741 --> 00:10:59,368
Şi ce mai aşteaptă?
66
00:10:59,910 --> 00:11:01,245
Ştii regulamentele.
67
00:11:01,286 --> 00:11:03,831
Şi nici chiar Kaiserul
n-ar ignora regulamentele.
68
00:11:03,872 --> 00:11:06,333
Aşa că fă ce vor ei, doboară un balon.
69
00:11:08,335 --> 00:11:09,461
Eu vânez avioane
70
00:11:10,796 --> 00:11:12,464
şi nu lucruri care nu se pot mişca.
71
00:11:13,173 --> 00:11:14,633
Nu eşti un vânător, locotenente!
72
00:11:14,716 --> 00:11:17,386
Eşti soldat.
Şi trebuie să respecţi ordinele!
73
00:11:17,427 --> 00:11:19,867
Mai ales dacă ordinul vine de
la însuşi generalul von Höppler.
74
00:11:36,238 --> 00:11:37,906
Şi dacă îl dobor pe Hawker?
75
00:11:38,240 --> 00:11:40,075
Evită-l pe Hawker.
76
00:11:40,784 --> 00:11:41,910
Nu eşti de categoria lui.
77
00:13:04,243 --> 00:13:06,036
Are cineva o cheie?
78
00:13:15,712 --> 00:13:17,047
Nu pot să cred.
79
00:13:19,758 --> 00:13:21,260
În sfârşit ai făcut-o acum.
80
00:13:22,302 --> 00:13:23,720
Ai doborât o legendă.
81
00:13:25,347 --> 00:13:26,807
Acum eşti şi tu una.
82
00:13:29,309 --> 00:13:30,727
Lt. Oswald Boelcke.
83
00:13:31,603 --> 00:13:32,855
Caută disperaţi pe cineva
84
00:13:32,896 --> 00:13:34,106
care să-i calce pe urme.
85
00:13:34,857 --> 00:13:36,483
L-am întrebat de secretul lui.
86
00:13:36,525 --> 00:13:37,901
Răspunsul lui a fost:
87
00:13:40,320 --> 00:13:41,780
"E simplu...
88
00:13:43,073 --> 00:13:44,575
zbor cât mai aproape de inamic...
89
00:13:44,658 --> 00:13:45,659
apăs pe trăgaci...
90
00:13:45,701 --> 00:13:47,703
şi desigur că el se va prăbuşi."
91
00:13:50,747 --> 00:13:53,167
Sterni şi cu mine mergem
la Arras să bem puţin...
92
00:13:53,458 --> 00:13:54,501
Vino cu noi.
93
00:13:56,170 --> 00:13:57,963
Poate ne întâlnim cu sora ta iar.
94
00:13:59,131 --> 00:14:00,340
Trebuia să faci ceva cu ea,
95
00:14:00,424 --> 00:14:02,134
altfel îţi va umbla prin cap mereu.
96
00:14:03,719 --> 00:14:06,079
Cu cât mai repede îţi pierzi
tracţiunea, cu atât mai bine...
97
00:14:10,017 --> 00:14:11,017
Werner?
98
00:14:13,979 --> 00:14:15,522
Voi deveni şi eu o legendă.
99
00:14:16,773 --> 00:14:18,358
Voi fi Asul Aşilor!
100
00:16:42,961 --> 00:16:44,963
Înaltul Comandament, Frontul de
Vest, Lille, Franţa lanuarie 1917
101
00:16:45,214 --> 00:16:46,632
Stai!
102
00:16:46,673 --> 00:16:48,050
Poftiţi!
103
00:16:53,764 --> 00:16:54,973
Mor de foame!
104
00:16:55,182 --> 00:16:56,517
Şi eu.
105
00:16:56,808 --> 00:16:58,644
Prusacii nu se plâng niciodată, d-lor.
106
00:17:12,908 --> 00:17:16,203
Înaltul Comandament ţi-a dat o
înaltă responsabilitate, tinere!
107
00:17:16,245 --> 00:17:18,121
Mult mai mare decât medalia asta!
108
00:17:18,872 --> 00:17:21,750
Nu eşti responsabil doar pentru
oamenii pe care îi comanzi.
109
00:17:21,792 --> 00:17:24,211
Nu de asta te-am promovat.
110
00:17:24,419 --> 00:17:27,673
Ai fost ales să fii comandantul simbolic
al tuturor unităţilor de aviaţie.
111
00:17:27,714 --> 00:17:32,261
Eşti un idol din cauza curajului
tău, a onoarei şi al perseverenţei.
112
00:17:33,345 --> 00:17:36,306
Un simbol al superiorităţii germane.
113
00:17:37,516 --> 00:17:39,476
Piloţii sunt ca zeii, Richthofen.
114
00:17:40,519 --> 00:17:43,730
După moartea lui Boelcke,
trupele şi-au pierdut eroul.
115
00:17:44,481 --> 00:17:48,360
Şi dacă inamicii ne pot
dobori zeii, atunci...
116
00:17:48,402 --> 00:17:53,740
nu e o motivaţie bună pentru
trupele din tranşee, nu?
117
00:17:55,534 --> 00:17:56,952
Zeii nu mor.
118
00:17:57,494 --> 00:17:59,621
Ne-am înţeles?
119
00:18:01,665 --> 00:18:02,666
Da, d-le!
120
00:18:03,542 --> 00:18:04,542
Bine.
121
00:18:05,335 --> 00:18:07,004
Puteţi pleca acum, d-lor.
122
00:18:40,287 --> 00:18:42,414
Toţi au venit în cinstea fiului nostru.
123
00:18:42,873 --> 00:18:44,958
Şi ce fac... se joacă cu avioane.
124
00:18:45,000 --> 00:18:46,293
Ca băieţii.
125
00:18:46,335 --> 00:18:49,087
Crezi că fraţii mei vor
deveni vreodată adulţi?
126
00:18:49,129 --> 00:18:50,672
Băieţi drăguţi şi dulci.
127
00:18:56,303 --> 00:18:57,930
Lasă-i să se joace.
128
00:18:59,014 --> 00:19:00,766
Atâta timp cât mai pot.
129
00:19:36,844 --> 00:19:41,223
Escadronul 11 Richthofen, Douai, Franţa
Ianuarie 1917
130
00:19:42,391 --> 00:19:44,768
Atacă mereu când soarele e sub tine.
131
00:19:45,102 --> 00:19:46,562
Nu trage prea curând.
132
00:19:47,020 --> 00:19:49,648
Îţi vei avertiza adversarul
şi nimic mai mult.
133
00:19:51,149 --> 00:19:54,111
Cea mai bună distanţă de tragere
e 50 de metri. Nu mai mult.
134
00:19:55,153 --> 00:19:56,822
Dar aminteşte-ţi mereu:
135
00:19:57,531 --> 00:20:00,367
Obiectivul nostru e de a doborî
avioanele, nu de a împuşca piloţii.
136
00:20:01,034 --> 00:20:03,829
Nu mai trage când avionul coboară.
137
00:20:05,664 --> 00:20:07,332
D-lor, suntem sportivi,
138
00:20:08,584 --> 00:20:09,585
nu măcelari.
139
00:20:17,176 --> 00:20:18,427
- Merci.
- Cu plăcere.
140
00:20:23,432 --> 00:20:24,432
Domnilor!
141
00:20:25,893 --> 00:20:27,186
El e mecanicul meu şef...
142
00:20:28,478 --> 00:20:29,897
caporalul Reuber.
143
00:20:33,650 --> 00:20:34,693
Liber!
144
00:20:37,446 --> 00:20:38,446
Căpitane!
145
00:20:39,239 --> 00:20:40,741
Nu mai pocni din călcâie, Wentzke.
146
00:20:41,158 --> 00:20:42,784
Am înţeles, d-le!
147
00:20:44,828 --> 00:20:47,039
- Salut.
- Aproape că am uitat...
148
00:20:48,624 --> 00:20:52,461
Cine nu doboară măcar un
avion săptămânle viitoare,
149
00:20:52,503 --> 00:20:53,795
va fi concediat.
150
00:21:28,205 --> 00:21:32,209
Spitalul german, St. Nicholas, Belgia.
Ziua următoare
151
00:21:42,553 --> 00:21:43,553
Locotenente!
152
00:21:44,054 --> 00:21:46,557
Aici e spital, cine te crezi?
153
00:22:19,590 --> 00:22:20,799
Îmi pare foarte rău.
154
00:22:21,216 --> 00:22:22,634
Îl cunoşteaţi bine?
155
00:22:28,182 --> 00:22:29,391
Încă nu ştiu cum te cheamă...
156
00:22:30,475 --> 00:22:32,895
Käte Otersdorf.
157
00:22:33,729 --> 00:22:35,981
Un nume german?
158
00:22:36,356 --> 00:22:38,942
Tata era german, mama e din Belgia.
159
00:22:40,360 --> 00:22:41,403
Înţeleg.
160
00:22:42,738 --> 00:22:44,531
Îmi plac ţigările astea franţuzeşti.
161
00:22:55,250 --> 00:22:56,293
Eşti...
162
00:22:57,878 --> 00:22:59,671
o femeie foarte frumoasă.
163
00:23:02,090 --> 00:23:03,592
Sper să te revăd iar.
164
00:23:04,384 --> 00:23:07,012
Şi poate vei purta eşarfa mea.
165
00:23:08,805 --> 00:23:10,390
O să ţi-o aduc.
166
00:23:26,907 --> 00:23:28,742
N-am putut să scot toate petele.
167
00:23:30,661 --> 00:23:31,661
D-şoară!
168
00:23:32,538 --> 00:23:33,956
Ţi-am greşit cu ceva?
169
00:23:35,207 --> 00:23:37,835
Nu merit un răspuns sau
urăşti toţi bărbaţii?
170
00:23:38,043 --> 00:23:39,043
Urăsc?
171
00:23:39,837 --> 00:23:41,004
Nu te urăsc.
172
00:23:42,256 --> 00:23:43,465
Ura e o treabă de bărbaţi.
173
00:23:44,258 --> 00:23:45,759
Dar eşti mânioasă, nu?
174
00:23:47,845 --> 00:23:49,513
E sângele altuia pe eşarfa ta,
175
00:23:50,264 --> 00:23:52,015
dar se pare că nu te deranjează.
176
00:23:53,350 --> 00:23:57,312
Mă sperie oamenii ca tine pentru
că nu înţeleg de ce eşti aşa.
177
00:23:58,730 --> 00:24:00,607
Şi când sunt speriată mă enervez.
178
00:24:02,276 --> 00:24:05,195
Şi acum, aş vrea să mă laşi în pace.
179
00:24:06,405 --> 00:24:07,531
Aşteaptă, aşteaptă.
180
00:24:10,033 --> 00:24:11,827
Imaginează-ţi că eşti acolo acum.
181
00:24:12,578 --> 00:24:13,578
Ca un şoim.
182
00:24:13,787 --> 00:24:14,955
Şi priveşti în jos.
183
00:24:16,415 --> 00:24:17,749
Vântul îţi suflă în faţă.
184
00:24:18,375 --> 00:24:20,669
Simţi mirosul motorului
şi auzi zgomotul elicei.
185
00:24:23,213 --> 00:24:25,132
Apoi intri în picaj.
186
00:24:25,174 --> 00:24:26,884
Poţi să urci, să te roteşti...
187
00:24:28,552 --> 00:24:29,595
Libertate!
188
00:24:31,555 --> 00:24:33,182
La asta visează omenirea.
189
00:24:35,017 --> 00:24:36,643
Eu visez la ea de mic.
190
00:24:38,604 --> 00:24:40,189
Dar cel mai bun lucru e:
191
00:24:40,564 --> 00:24:41,982
Vânătoarea!
192
00:24:42,065 --> 00:24:43,317
Lupta!
193
00:24:43,775 --> 00:24:45,027
Jocul!
194
00:24:52,367 --> 00:24:53,410
E ca un meci.
195
00:24:54,369 --> 00:24:55,704
Un turneu, ca în sport.
196
00:24:58,499 --> 00:24:59,875
Tenisul nu te ucide.
197
00:25:01,877 --> 00:25:04,463
Visul tău prostesc îi costa
viaţa pe prietenii tăi.
198
00:25:09,092 --> 00:25:10,594
Nu, nu te urăsc, baroane.
199
00:25:13,013 --> 00:25:14,213
Doar îmi pare rău pentru tine.
200
00:25:20,646 --> 00:25:22,231
Ia mai lăsaţi-mă, d-lor!
201
00:25:23,148 --> 00:25:24,650
Nu poate fi aşa de greu
202
00:25:24,691 --> 00:25:26,318
să vopsiţi un amărât de avion!
203
00:25:28,779 --> 00:25:30,072
A fost un ordin!
204
00:25:30,364 --> 00:25:31,364
Reuber!
205
00:25:40,457 --> 00:25:41,542
Manfred...
206
00:25:41,625 --> 00:25:42,626
Ce e cu voi?
207
00:25:43,085 --> 00:25:45,587
Ce-i cu culorile astea tâmpite?
208
00:25:47,548 --> 00:25:49,925
Înaltul comandament te va crucifica, ştii?
209
00:25:50,425 --> 00:25:53,011
Nu-mi pasă de Înaltul Comandament!
210
00:25:53,303 --> 00:25:55,097
Şi nu-mi mai pune ordinele la îndoială!
211
00:25:56,473 --> 00:25:58,058
Cred că e o greşeală.
212
00:25:59,393 --> 00:26:01,186
Te vor vedea de la 100 de Km. distanţa.
213
00:26:01,645 --> 00:26:03,647
Ne vom pierde elementul de surpriză.
214
00:26:03,689 --> 00:26:05,607
Nu vreau să surprind pe nimeni, Sternberg.
215
00:26:07,234 --> 00:26:08,944
Vreau să îi sperii!
216
00:26:19,413 --> 00:26:21,582
Căpitane! Lt. Kurt Wolff raportează.
217
00:26:26,128 --> 00:26:27,754
Vrei să tragi un pui de somn acolo sus?
218
00:26:29,506 --> 00:26:30,883
Niciodată nu zbor fără scufia asta.
219
00:26:30,924 --> 00:26:32,759
Îmi poartă noroc.
220
00:26:34,595 --> 00:26:35,804
Şi eu am una.
221
00:26:37,139 --> 00:26:39,391
Mama îmi tot comandă haine noi.
222
00:26:39,433 --> 00:26:41,643
Dar eu nu le iau niciodată.
223
00:26:44,813 --> 00:26:45,898
Ne mai vedem.
224
00:27:02,873 --> 00:27:05,250
Şase săptămâni mai târziu
225
00:27:08,253 --> 00:27:09,379
D-le general!
226
00:27:09,421 --> 00:27:11,006
Generalul von Höppner!
227
00:27:11,048 --> 00:27:13,175
Priveşte în direcţia asta.
228
00:27:19,473 --> 00:27:21,600
Ai ajuns repede faimos, căpitane.
229
00:27:21,683 --> 00:27:23,143
Eşti în toate ştirile.
230
00:27:27,773 --> 00:27:30,150
Însăşi Kaiserul ţi-a menţionat numele
231
00:27:30,192 --> 00:27:32,528
după ce-a auzit de-a 29-a victorie.
232
00:27:33,070 --> 00:27:34,154
Deci...
233
00:27:35,572 --> 00:27:37,991
ţi-am adus un mic cadou surpriză.
234
00:27:38,408 --> 00:27:40,369
Aţi rămas fără medalii?
235
00:27:43,372 --> 00:27:45,374
Păi, nu prea e o medalie.
236
00:27:46,166 --> 00:27:47,167
Locotenente...
237
00:27:54,925 --> 00:27:55,968
N-a fost ideea mea.
238
00:27:56,343 --> 00:27:58,053
Una peste alta e o propagandă bună.
239
00:27:58,345 --> 00:28:00,597
"Fraţii Richthofen zboară împreună."
240
00:28:03,350 --> 00:28:04,350
Bine ai venit.
241
00:28:05,644 --> 00:28:07,187
Fratele tău e un tip de treabă.
242
00:28:07,271 --> 00:28:09,731
Are tot ce-i trebuie Patriei pe moment.
243
00:28:10,858 --> 00:28:12,234
O întrebare...
244
00:28:12,526 --> 00:28:14,528
oamenii îţi inventează porecle ciudate...
245
00:28:14,945 --> 00:28:15,988
Diavolul Roşu,
246
00:28:16,029 --> 00:28:17,781
sau "Baronul Roşu."
247
00:28:18,907 --> 00:28:20,117
Cum aşa?
248
00:28:42,055 --> 00:28:43,182
Înţeleg.
249
00:28:49,188 --> 00:28:50,355
Impresionant.
250
00:28:52,149 --> 00:28:53,609
Foarte impresionant.
251
00:29:04,036 --> 00:29:05,156
Cu soarele mereu în spate...
252
00:29:05,329 --> 00:29:06,788
ţine minte direcţia vântului...
253
00:29:07,164 --> 00:29:08,165
şi nu uita:
254
00:29:08,457 --> 00:29:11,376
cea mai importantă virtute a unui
pilot e să ştie când să se retragă.
255
00:29:11,668 --> 00:29:13,754
Ce? E o glumă?
256
00:29:14,630 --> 00:29:16,423
Fă cum îţi spunem, Lothar.
257
00:29:16,507 --> 00:29:18,217
Să evit lupta?
258
00:29:18,258 --> 00:29:19,218
Corect.
259
00:29:19,259 --> 00:29:21,678
- Dacă nu poţi învinge, întoarce-te!
- Imediat!
260
00:29:21,762 --> 00:29:24,139
Inteligenţa şi laşitatea
sunt foarte apropiate.
261
00:29:25,265 --> 00:29:26,266
E adevărat.
262
00:29:27,559 --> 00:29:28,560
Ascultă la el!
263
00:29:28,602 --> 00:29:30,145
Bună dimineaţa, d-lor!
264
00:29:30,187 --> 00:29:31,647
E o idee bună.
265
00:29:31,855 --> 00:29:35,015
Am auzit că proştii de francezi cred că
culoarea e blindaj împotriva gloanţelor.
266
00:29:43,325 --> 00:29:44,827
Eu n-aş lua asta cu mine.
267
00:29:44,868 --> 00:29:46,954
Ţi-ar sta în cale.
268
00:29:58,799 --> 00:30:00,133
Acum arată mult mai bine.
269
00:30:06,807 --> 00:30:08,684
Cravaşa rămâne aici, frate.
270
00:30:22,447 --> 00:30:25,242
- A fost distractiv, nu?
271
00:30:30,164 --> 00:30:32,207
L-ai transferat aici?
272
00:30:32,749 --> 00:30:33,542
Pe cine?
273
00:30:33,584 --> 00:30:35,294
Pe fratele tău, Lothar.
274
00:30:36,628 --> 00:30:38,380
L-ai văzut?
Unde e?
275
00:30:38,672 --> 00:30:40,174
Era în spatele meu.
276
00:30:40,215 --> 00:30:42,092
Trebuia să-l supraveghezi.
277
00:30:42,176 --> 00:30:43,969
Are o atitudine foarte nesănătoasă.
278
00:30:57,858 --> 00:30:58,609
D-zeule!
Lasă-l să aterizeze.
279
00:30:58,692 --> 00:30:59,860
Lasă-l să aterizeze!
280
00:31:05,741 --> 00:31:07,117
Fir-ar să fie, Lothar!
281
00:31:07,409 --> 00:31:09,286
L-ai masacrat pe bietul băiat!
282
00:31:09,536 --> 00:31:11,705
Vrei să câştigi războiul
fără să omori pe nimeni?
283
00:31:13,081 --> 00:31:14,333
Aici nu e loc de joacă!
284
00:31:14,625 --> 00:31:16,418
Nu mai suntem copii, suntem bărbaţi
285
00:31:16,460 --> 00:31:18,003
şi ăsta e un război nenorocit!
286
00:31:18,921 --> 00:31:19,921
Ştiu.
287
00:31:21,548 --> 00:31:23,217
Ştiu asta foarte bine.
288
00:31:23,926 --> 00:31:26,470
Dar putem lupta cu decenţă.
289
00:31:39,483 --> 00:31:40,483
Şi acum?
290
00:31:42,611 --> 00:31:43,695
Ai auzit?
291
00:31:43,737 --> 00:31:45,447
Chiar şi Parisul a auzit.
292
00:31:45,489 --> 00:31:47,825
- şi Berlinul.
- Haide, a fost doar prea ambiţios.
293
00:31:47,908 --> 00:31:49,785
Atunci spune-i să se adune pe viitor.
294
00:31:50,035 --> 00:31:52,871
Nu vreau să mor pentru că
fratele tău e prea ambiţios.
295
00:31:54,164 --> 00:31:55,999
Şi nici pe tine aruncat de aici.
296
00:32:27,990 --> 00:32:33,328
Berlin, capitala Imperiului German,
Mai 1917
297
00:33:12,993 --> 00:33:14,453
Bună dimineaţa, dragă Hindenburg.
298
00:33:16,163 --> 00:33:18,832
Şi prietenul meu von Höppner.
299
00:33:19,416 --> 00:33:21,084
Bine aţi venit la Berlin.
300
00:33:36,975 --> 00:33:40,646
Se pare că tânărul e
deja mai faimos decât...
301
00:33:42,064 --> 00:33:43,315
Cum îl cheamă?
302
00:33:43,357 --> 00:33:45,150
- Oswald Boelcke, majestate.
- Da..
303
00:33:46,360 --> 00:33:48,111
Avem nevoie de oameni ca el.
304
00:33:48,821 --> 00:33:49,821
Cred că...
305
00:33:50,572 --> 00:33:53,617
ar trebui să-l promovăm iar.
306
00:33:57,371 --> 00:33:59,748
Eşti un adevărat erou.
307
00:34:02,501 --> 00:34:08,048
Cred că abia ţii d-soarele la depărtare.
308
00:34:08,841 --> 00:34:11,426
Nu sunt mulţi admiratori la
3000 de metri altitudine, majestate.
309
00:34:24,064 --> 00:34:26,233
Companie, atenţie!
310
00:34:27,442 --> 00:34:28,735
Sunteţi gata, d-lor?
311
00:35:32,341 --> 00:35:33,425
Mişcaţi-vă!
312
00:35:34,760 --> 00:35:35,802
Nu fiţi aşa de înceţi.
313
00:35:47,481 --> 00:35:48,732
Ce facem acum?
314
00:35:49,024 --> 00:35:50,275
Aş putea să-i pun pe fugă.
315
00:35:51,235 --> 00:35:52,986
Lasă dracu arma!
316
00:35:55,906 --> 00:35:56,906
Ce-a zis?
317
00:35:56,949 --> 00:35:58,659
Vrea un autograf de la căpitan.
318
00:36:07,125 --> 00:36:07,960
Gata!
319
00:36:08,043 --> 00:36:09,043
Trage!
320
00:36:14,007 --> 00:36:15,217
- Gata!
- Trage!
321
00:36:19,847 --> 00:36:21,181
De unde ai ştiut?
322
00:36:21,598 --> 00:36:23,478
M-am gândit că le-ai
pierdut pe ale tale recent.
323
00:36:59,845 --> 00:37:01,138
Bună dimineaţa, d-lor!
324
00:37:01,180 --> 00:37:02,431
Bodenschatz!
Bine ai venit!
325
00:37:02,848 --> 00:37:04,099
Noul meu ajutant,
326
00:37:04,183 --> 00:37:05,225
Kurt Wolff.
327
00:37:05,267 --> 00:37:07,467
- Încântat din cunoştinţă.
- Am auzit multe despre tine.
328
00:37:07,769 --> 00:37:08,769
Mersi.
329
00:37:09,897 --> 00:37:11,231
Ordine, Sternberg, ordine.
330
00:37:11,565 --> 00:37:13,442
Noul meu comandant e acelaşi pe care
331
00:37:13,525 --> 00:37:15,110
îl comandăm cu puţin timp în urmă.
332
00:37:16,695 --> 00:37:19,573
Am auzit că te-ai confruntat
cu masive forţe aliate aici?
333
00:37:19,948 --> 00:37:21,116
Mai mult decât masive.
334
00:37:21,158 --> 00:37:24,536
În timp ce noi producem 10 avioane,
ei descarcă 100 de avioane pe coastă.
335
00:37:24,661 --> 00:37:25,661
Lasă-i să vină.
336
00:37:26,580 --> 00:37:28,582
Îi vom doborî cu sutele.
337
00:37:30,125 --> 00:37:31,668
Fratele nostru, Lothar...
338
00:37:32,961 --> 00:37:36,548
Ofensiva Britanică în
apropiere de Ypres, Belgia
339
00:39:33,874 --> 00:39:38,378
7 km sud în "no-man-land"
340
00:40:00,317 --> 00:40:01,527
Ale dracu cârtiţe.
341
00:40:01,902 --> 00:40:04,822
Mă consider norocos n-am
căzut în vreo gaură de-a lor.
342
00:40:05,614 --> 00:40:07,908
Tactul tău mă flatează.
343
00:40:07,950 --> 00:40:11,119
Aterizarea ta perfectă
mă face să mă ruşinez.
344
00:40:11,995 --> 00:40:14,705
Vroiam să arunc o privire
la avionul tău Sopwith.
345
00:40:14,706 --> 00:40:15,706
Nou-nouţ, nu?
346
00:40:16,542 --> 00:40:17,751
Era... mai devreme.
347
00:40:22,422 --> 00:40:24,341
Infamul Baron Roşu, presupun?
348
00:40:25,843 --> 00:40:28,178
Nu te-am doborât anul trecut?
349
00:40:28,846 --> 00:40:30,264
Ba da.
350
00:40:30,597 --> 00:40:32,641
Cum de zbori iar?
351
00:40:33,016 --> 00:40:36,603
Lagărele voastre sunt chiar confortabile,
dar n-au aerodrom.
352
00:40:40,190 --> 00:40:42,276
Aş fi murit fără ajutorul tău, anul trecut.
353
00:40:47,906 --> 00:40:48,906
Mersi.
354
00:40:49,741 --> 00:40:51,785
Nu eu ţi-am salvat viaţa.
355
00:40:53,912 --> 00:40:54,912
Adevărat.
356
00:40:55,831 --> 00:40:59,251
Fără ajutorul ei nu m-aş
fi întors la pilotaj.
357
00:40:59,334 --> 00:41:00,794
E o femeie minunată.
358
00:41:01,420 --> 00:41:03,297
M-a îngrijit săptămâni întregi.
359
00:41:04,590 --> 00:41:06,008
Ţi-ai recuperat eşarfa?
360
00:41:12,222 --> 00:41:13,640
Şi acum?
361
00:41:14,349 --> 00:41:16,560
Ne putem duela cu pistoalele.
362
00:41:17,019 --> 00:41:18,896
Şi dacă te împuşc poţi deveni şi tu faimos.
363
00:41:18,937 --> 00:41:21,648
N-am pistolul la mine.
Dar dacă nu-ţi închizi tocul,
364
00:41:21,690 --> 00:41:23,150
ţi-l poţi pierde şi tu.
365
00:43:47,044 --> 00:43:48,795
De cât timp eşti în Europa?
366
00:43:48,837 --> 00:43:51,131
De când Mama Anglie a
cerut ajutor fiilor săi.
367
00:43:52,716 --> 00:43:54,760
Adică nouă, coloniilor engleze.
368
00:43:56,053 --> 00:43:59,348
Se pare că războiul ăsta
e o afacere de familie.
369
00:43:59,681 --> 00:44:02,226
În special pare să vă
placă vouă, aristocraţilor.
370
00:44:02,601 --> 00:44:05,521
Ţarul rus, Kaiserul
german, monarhia engleză.
371
00:44:05,812 --> 00:44:07,689
Franţa, Austria, Germania.
372
00:44:08,065 --> 00:44:10,818
Fiecare e nepot, frate său văr cu cineva.
373
00:44:10,859 --> 00:44:13,529
Viaţa voastră amoroasă nu are limite.
374
00:44:13,612 --> 00:44:16,332
Şi pentru a asigura aceste graniţe
trebuie să vă anihilaţi între voi.
375
00:44:17,533 --> 00:44:19,993
Şi câteva motive prosteşti pot fi găsite.
376
00:44:22,663 --> 00:44:24,414
Plănuiai să mă împuşti?
377
00:44:25,332 --> 00:44:27,334
Nu suntem aici să tragem unul în celălalt?
378
00:44:30,546 --> 00:44:31,546
Adevărat.
379
00:44:35,717 --> 00:44:36,969
Ne mai vedem.
380
00:44:38,637 --> 00:44:41,306
Nu mă înţelege greşit, dar aş
prefera să nu ne mai întâlnim.
381
00:44:45,435 --> 00:44:46,603
Adevărat.
382
00:44:54,111 --> 00:44:55,612
Mi-a făcut plăcere să te întâlnesc.
383
00:44:56,113 --> 00:44:57,281
Baftă!
384
00:45:00,701 --> 00:45:02,327
Vorbind despre afaceri de familie...
385
00:45:03,620 --> 00:45:06,206
Într-o zi, acest război se va termina.
386
00:45:06,790 --> 00:45:09,168
Aşa că păstrează legătura cu sora.
387
00:45:09,918 --> 00:45:11,670
Cred că s-a îndrăgostit de tine.
388
00:45:13,380 --> 00:45:14,673
De unde ştii?
389
00:45:16,008 --> 00:45:17,843
Te-a înjurat săptămâni în şir.
390
00:45:47,706 --> 00:45:48,706
Opreşte maşina!
391
00:45:51,460 --> 00:45:52,628
Opreşte maşina!
392
00:46:03,222 --> 00:46:04,848
Aici l-am găsit!
393
00:46:17,069 --> 00:46:18,069
Sterni.
394
00:46:20,405 --> 00:46:21,573
Are nevoie de doctor!
395
00:46:22,074 --> 00:46:23,742
Nu mai are nevoie de doctor,
ci de popă.
396
00:46:25,410 --> 00:46:26,410
De un rabin.
397
00:46:59,319 --> 00:47:00,696
E mort, Manfred.
398
00:47:16,545 --> 00:47:21,508
Escadrila 1 Richthofen, Marcke, Belgia
4 zile mai târziu
399
00:47:31,602 --> 00:47:32,722
Te ajung din urmă încetişor.
400
00:47:38,025 --> 00:47:39,818
Înmormântarea a fost acum câteva zile.
401
00:47:51,955 --> 00:47:55,667
Nu eşti fericit că am fost avansat?
Sunt fratele tău.
402
00:48:11,808 --> 00:48:13,477
Ştiu că era prietenul tău.
403
00:48:15,896 --> 00:48:17,147
Dar era şi pilot de vânătoare.
404
00:48:18,607 --> 00:48:19,900
Ştia riscurile.
405
00:48:23,737 --> 00:48:25,823
Fiecare soldat îşi asumă
cu mândrie riscurile.
406
00:48:27,741 --> 00:48:30,410
Dar tu eşti mai mult decât un soldat,
eşti comandantul!
407
00:48:32,663 --> 00:48:35,040
Răspunzi pentru oamenii de aici!
408
00:48:35,749 --> 00:48:37,501
De ţara ta şi de oamenii tăi!
409
00:50:52,761 --> 00:50:53,887
Ai un miros drăguţ.
410
00:50:56,014 --> 00:50:57,641
Mai frumos decât al florilor de aici.
411
00:50:57,891 --> 00:51:02,521
Spitalul german St. Nicholas,
iulie 1917
412
00:51:04,022 --> 00:51:06,358
Încă eşti un băieţel cu idei prosteşti.
413
00:51:09,820 --> 00:51:11,196
Nu te-ai schimbat.
414
00:51:14,116 --> 00:51:15,826
Nu sunt aşa de sigur.
415
00:51:18,912 --> 00:51:21,915
Nu l-aş fi lăsat să mă
doboare cu ceva vreme în urmă.
416
00:51:23,750 --> 00:51:24,750
Întoarce-te.
417
00:51:43,479 --> 00:51:45,606
Asta e Marele Erou German?
418
00:51:49,276 --> 00:51:53,071
Am auzit destule veşti proaste azi.
419
00:51:54,990 --> 00:51:56,158
Încercam să fac ceva pentru tine.
420
00:51:56,241 --> 00:51:58,076
Ai trimis un singur avion!
421
00:51:58,327 --> 00:51:59,327
Doering.
422
00:52:00,329 --> 00:52:04,041
Nu pot înfrunta inamicul singuri!
423
00:52:04,917 --> 00:52:06,710
Lt. Doering a avut ordinele sale.
424
00:52:07,419 --> 00:52:10,506
Înaltul Comandament ne-a
ordonat să zburăm la program fix.
425
00:52:10,881 --> 00:52:12,561
Toţi sunt nişte idioţi şi nişte retardaţi.
426
00:52:13,133 --> 00:52:15,219
Vor să zburăm ca şi patrulă de graniţă.
427
00:52:16,136 --> 00:52:17,429
Trebuie să fim flexibili.
428
00:52:17,846 --> 00:52:18,846
Liberi.
429
00:52:19,139 --> 00:52:20,933
Să ne putem lupta cu inamicul oriunde.
430
00:52:24,770 --> 00:52:28,524
Englezii şi francezii controlează
spaţiul aerian când vor ei.
431
00:52:29,107 --> 00:52:30,107
Noi...
432
00:52:32,110 --> 00:52:34,822
abia mai reuşim să le doborâm avioanele.
433
00:52:38,325 --> 00:52:41,995
Îţi ordon să ignori ordinele
Înaltului Comandament, Doering.
434
00:52:52,422 --> 00:52:55,676
D-şoara Otersdorf?
Ce căutaţi aici?
435
00:52:57,094 --> 00:52:58,387
Respect ordinele, baroane.
436
00:53:36,842 --> 00:53:38,468
Căpitane, bine ai revenit!
437
00:53:41,471 --> 00:53:42,598
Bine ai venit!
438
00:54:04,661 --> 00:54:07,623
Ai în faţa ta cele mai de succes
avioane de vânătoare din război.
439
00:54:08,665 --> 00:54:10,876
Şi acolo vezi cei mai buni piloţi.
440
00:54:19,760 --> 00:54:21,520
Niciodată n-am crezut
că se va întâmpla asta.
441
00:54:21,762 --> 00:54:22,762
Ce?
442
00:54:23,305 --> 00:54:24,723
Că vei zâmbi.
443
00:54:26,975 --> 00:54:28,936
Micuţa noastră soră e chiar drăguţă.
444
00:54:34,483 --> 00:54:36,819
Am o gaură în cap, dar nu sunt orb.
445
00:55:07,349 --> 00:55:08,392
Ce scrii?
446
00:55:10,185 --> 00:55:11,562
O carte.
447
00:55:13,230 --> 00:55:14,356
Despre pilotaj.
448
00:55:15,774 --> 00:55:16,775
Tu ce citeşti?
449
00:55:17,442 --> 00:55:18,902
Nu te-am văzut niciodată cu o carte.
450
00:55:19,570 --> 00:55:20,988
Pe moment:
451
00:55:21,238 --> 00:55:22,489
Oscar Wilde.
452
00:55:24,449 --> 00:55:25,576
Îi ştii cărţile?
453
00:55:30,330 --> 00:55:31,330
Nu...
454
00:55:31,456 --> 00:55:34,084
Nu găsesc literatură britanică aici.
455
00:55:39,798 --> 00:55:40,966
Încearcă asta:
456
00:55:44,303 --> 00:55:45,679
trebuie să existe
457
00:55:46,471 --> 00:55:48,015
Shakespeare pe undeva...
458
00:55:48,432 --> 00:55:50,072
Tatăl meu obişnuia să ne citească din el.
459
00:55:50,350 --> 00:55:51,101
Lear,
460
00:55:51,143 --> 00:55:52,603
Comedia Erorilor...
461
00:55:53,187 --> 00:55:55,230
Poţi găsi poate nişte cântece
462
00:55:55,981 --> 00:55:57,858
şi o grămadă de lucruri despre biliard,
463
00:55:59,860 --> 00:56:02,654
vânătoare, zbor, călărie,
464
00:56:02,946 --> 00:56:05,240
cum să flirtezi.
465
00:56:11,914 --> 00:56:13,499
E uşor să citeşti mintea cuiva
466
00:56:13,582 --> 00:56:15,125
care are o gaură în cap, baroane.
467
00:56:16,960 --> 00:56:18,045
Deci...
468
00:56:19,296 --> 00:56:21,089
haide, întreabă.
469
00:56:28,722 --> 00:56:29,932
Ai vrea...
470
00:56:31,642 --> 00:56:33,644
Ai vrea să iei cina cu mine?
471
00:56:35,562 --> 00:56:36,562
Da.
472
00:56:39,107 --> 00:56:43,529
Oraşul sub ocupaţie germană,
Lille, Franţa
473
00:56:53,997 --> 00:56:54,997
Deci?
474
00:56:55,874 --> 00:56:56,959
Trebuie să recunosc...
475
00:56:57,543 --> 00:56:59,294
că mă aşteptam la altceva.
476
00:57:01,713 --> 00:57:02,965
La altceva?
477
00:57:03,549 --> 00:57:05,092
Ce ai scris
478
00:57:05,592 --> 00:57:08,220
e amuzant.
479
00:57:08,971 --> 00:57:10,264
Credeai că e plictisitor,
480
00:57:10,973 --> 00:57:11,973
prost
481
00:57:12,099 --> 00:57:13,225
şi al dracu de serios.
482
00:57:13,308 --> 00:57:14,308
Nu.
483
00:57:15,102 --> 00:57:16,812
Dar ai scris despre război.
484
00:57:16,854 --> 00:57:19,148
Mă aşteptam la puţin patriostism.
485
00:57:19,481 --> 00:57:20,816
Patriotism.
486
00:57:23,152 --> 00:57:24,778
"virtutea proştilor."
487
00:57:29,074 --> 00:57:30,367
Deci l-ai citit pe Wilde.
488
00:57:31,243 --> 00:57:32,452
Chiar şi puţin din Dante.
489
00:57:33,829 --> 00:57:35,330
Va fi de ajutor pe moment.
490
00:57:36,165 --> 00:57:38,167
Adică...
491
00:57:39,334 --> 00:57:41,044
să ştiu câte ceva despre Infern.
492
00:57:43,547 --> 00:57:44,715
Dansează cu mine.
493
00:57:46,425 --> 00:57:47,425
Nu.
494
00:57:47,843 --> 00:57:48,843
Mai bine nu.
495
00:57:50,012 --> 00:57:51,471
Şi sunt un dansator slab.
496
00:57:52,055 --> 00:57:53,849
Imaginează-ţi că zburăm, doar.
497
00:58:10,240 --> 00:58:11,241
E minunat!
498
00:58:13,911 --> 00:58:15,454
Să ai o aşa gaură în cap.
499
00:58:18,415 --> 00:58:20,626
Fără ea n-aş fi stat alături de tine.
500
00:58:20,959 --> 00:58:21,960
Corect?
501
00:58:30,260 --> 00:58:31,260
Mentzke?
502
00:58:32,721 --> 00:58:34,556
Poţi să întorci?
503
00:58:57,412 --> 00:58:59,081
Sunt atâtea spitale
504
00:58:59,122 --> 00:59:01,250
încât le poţi număra tot drumul.
505
00:59:02,125 --> 00:59:03,460
Ăsta e nr 76.
506
00:59:05,420 --> 00:59:06,964
Sunt 500 de oameni aici.
507
00:59:09,550 --> 00:59:11,093
Mulţi dintre ei vor muri.
508
00:59:12,135 --> 00:59:13,971
Restul nu vor mai vedea niciodată.
509
00:59:14,471 --> 00:59:15,471
Sau umbla...
510
00:59:16,181 --> 00:59:17,391
sau să guste ceva...
511
00:59:18,267 --> 00:59:19,267
să iubească.
512
00:59:22,437 --> 00:59:24,773
Nu, nu e minunat să ai o gaură în cap.
513
00:59:26,567 --> 00:59:28,443
Consideră-te norocos că trăieşti.
514
00:59:30,779 --> 00:59:33,907
Doar datorită originii tale ai
beneficii pe care alţii nu le au.
515
00:59:36,034 --> 00:59:37,286
Ei nu au de ales.
516
00:59:38,328 --> 00:59:39,538
Ăsta nu e un joc.
517
01:00:28,629 --> 01:00:29,630
Intră.
518
01:00:48,065 --> 01:00:51,568
Am nevoie de ceva pentru dureri de cap.
519
01:02:12,441 --> 01:02:13,441
Du-te la subsol.
520
01:02:14,067 --> 01:02:15,067
Imediat!
521
01:02:16,153 --> 01:02:17,233
Şi tu vei zbura la noapte?
522
01:02:22,701 --> 01:02:23,701
Ia-ţi masca de gaze.
523
01:02:25,704 --> 01:02:26,872
Zbori la noapte?
524
01:02:27,831 --> 01:02:28,957
Nu, noi nu.
525
01:02:43,722 --> 01:02:44,722
Stinge toate luminile.
526
01:02:46,183 --> 01:02:47,183
Dă-mi aia.
527
01:02:47,476 --> 01:02:48,519
Înaltul Comandament, d-le.
528
01:02:48,560 --> 01:02:49,686
Bodenschatz aici.
529
01:02:50,312 --> 01:02:51,522
Stinge toate luminile!
530
01:02:53,482 --> 01:02:54,482
Bombardiere de noapte!
531
01:02:54,691 --> 01:02:55,734
Bună dimineaţa, căpitane.
532
01:02:55,776 --> 01:02:56,777
Patru dintre ele au trecut,
533
01:02:56,819 --> 01:02:57,736
alte patru vin.
534
01:02:57,820 --> 01:02:59,238
Doar 8.
Putea să fie şi mai rău.
535
01:03:00,364 --> 01:03:02,324
N-au bombardat din greşeală, Doering.
536
01:03:03,784 --> 01:03:06,245
Ştiu de aerodrom şi
vor veni mai multe de 8.
537
01:03:06,328 --> 01:03:07,328
Mult mai multe!
538
01:03:36,859 --> 01:03:37,859
Bună dimineaţa.
539
01:03:38,443 --> 01:03:39,443
Bună dimineaţa.
540
01:03:39,611 --> 01:03:41,321
Wolff, ce mai faci?
541
01:03:41,864 --> 01:03:42,864
E în regulă.
542
01:03:43,157 --> 01:03:44,741
Toate maşinile au fost adăpostite.
543
01:03:45,200 --> 01:03:47,536
Mai mult de atât nu se poate
ca să securizăm avioanele.
544
01:03:47,911 --> 01:03:49,111
Mentzke, adu-mi echipamentul!
545
01:03:49,955 --> 01:03:51,195
Pregăteşte avionul de decolare.
546
01:03:52,249 --> 01:03:53,625
Eşti rănit, nu poţi pilota!
547
01:03:53,667 --> 01:03:55,377
N-am să-i lăsăm să ne măcelărească aşa!
548
01:03:55,794 --> 01:03:56,794
Am un avion!
549
01:06:01,712 --> 01:06:03,589
Eşti nebun?
I-ai atacat din faţă!
550
01:06:05,340 --> 01:06:06,340
Duceţi-mă la ea...
551
01:06:15,559 --> 01:06:16,685
Nu mişca.
552
01:06:18,312 --> 01:06:19,646
Du-te şi caut-o!
553
01:06:19,897 --> 01:06:21,523
Vreau să ştiu dacă ea e în regulă.
554
01:06:39,625 --> 01:06:40,709
Eşti frumoasă.
555
01:06:48,300 --> 01:06:49,760
Ştiu că eşti supărată pe mine.
556
01:07:15,285 --> 01:07:17,204
Mi s-a ordonat să mă
întorc la St. Nicholas.
557
01:07:18,747 --> 01:07:19,747
Ştiu.
558
01:07:27,089 --> 01:07:29,209
Îmi pare rău pentru ce i
s-a întâmplat lui Kurt Wolff.
559
01:07:31,260 --> 01:07:32,803
Era un om încântător.
560
01:07:34,263 --> 01:07:36,390
Îşi uitase scufia de noapte
561
01:07:36,640 --> 01:07:37,975
care îi purta noroc.
562
01:07:41,311 --> 01:07:42,311
Baroane...
563
01:07:44,523 --> 01:07:45,523
Da?
564
01:07:45,607 --> 01:07:47,526
Hai să mai luăm cina împreună într-o zi.
565
01:07:48,652 --> 01:07:51,405
Şi promite-mi că mereu îţi vei lua
haina ta care îţi poartă noroc.
566
01:08:14,344 --> 01:08:20,476
Fortificaţiile germane, Pozitia-Siegfried,
nordul Franţei, Noembrie 1917
567
01:08:25,022 --> 01:08:26,190
Sper că n-am întârziat.
568
01:08:26,440 --> 01:08:27,440
Nu, n-am întârziat.
569
01:08:44,124 --> 01:08:44,708
Toaleta?
570
01:08:44,750 --> 01:08:46,335
Jos pe scări şi la dreapta, d-le.
571
01:08:46,627 --> 01:08:47,627
Revin imediat.
572
01:09:08,398 --> 01:09:09,525
Atenţie!
573
01:09:11,527 --> 01:09:13,111
Totul merge conform planului.
574
01:09:13,195 --> 01:09:14,738
- Da.
- Foarte satisfăcător.
575
01:09:20,202 --> 01:09:21,912
Faimosul nostru as
576
01:09:21,954 --> 01:09:23,747
ne vizitează pe linia frontului.
577
01:09:25,791 --> 01:09:27,543
Mulţumesc pentru invitaţie.
578
01:09:29,127 --> 01:09:31,630
O vedere impresionantă, nu?
579
01:09:31,713 --> 01:09:32,756
Richthofen.
580
01:09:34,842 --> 01:09:36,051
Majestate...
581
01:09:39,221 --> 01:09:40,305
Majestate!
582
01:09:41,348 --> 01:09:42,558
Fratele cel mic.
583
01:09:45,060 --> 01:09:47,479
Nu arăţi bine, dragă baroane.
584
01:09:49,022 --> 01:09:50,107
Da, majestate!
585
01:09:51,150 --> 01:09:52,150
Dar mă simt bine.
586
01:09:53,277 --> 01:09:54,570
Ca întotdeauna.
587
01:09:55,821 --> 01:09:58,031
Sunt poate câteodată frustrat.
588
01:10:00,492 --> 01:10:02,744
Atunci cum e posibil să te simţi bine?!
589
01:10:03,996 --> 01:10:05,455
Se mai întâmplă câteodată pe aici.
590
01:10:07,624 --> 01:10:09,064
Am omorât câţiva dintre oamenii lor.
591
01:10:10,002 --> 01:10:12,212
Şi cât se prăbuşesc în flăcări suntem bine.
592
01:10:13,422 --> 01:10:14,923
Asta mi se pare iritant.
593
01:10:23,682 --> 01:10:27,811
Soldaţii mei, Richthofen...
594
01:10:28,312 --> 01:10:29,938
nu omoară alţi oameni.
595
01:10:31,023 --> 01:10:32,983
Pur şi simplu distrug inamicul...
596
01:10:34,109 --> 01:10:35,360
Ei bine,
597
01:10:35,611 --> 01:10:37,613
efectul e acelaşi.
598
01:10:41,658 --> 01:10:45,913
Escadrila 1 Richthofen,
Avesnes-Le-Sec, Franţa
599
01:11:31,500 --> 01:11:32,668
Da, Mentzke?
600
01:11:33,293 --> 01:11:34,670
Aveţi un vizitator, căpitane.
601
01:11:42,219 --> 01:11:43,929
Am crezut că trebuie să sărbătorim.
602
01:11:52,146 --> 01:11:53,564
Ţi-au publicat cartea.
603
01:11:57,901 --> 01:11:59,736
Va fi citită în întreaga Europă!
604
01:12:01,113 --> 01:12:02,114
Deci...
605
01:12:02,489 --> 01:12:04,449
luăm masa împreună diseară?
606
01:12:05,033 --> 01:12:06,368
Şi să dansăm?
607
01:12:07,202 --> 01:12:08,871
"Metropole" s-a închis.
608
01:12:09,079 --> 01:12:10,998
Da, din cauza bucătăriei lor.
609
01:12:11,039 --> 01:12:12,916
O bombă engleză a distrus-o.
610
01:12:25,012 --> 01:12:26,221
Nu mă lasă să zbor.
611
01:12:30,392 --> 01:12:33,187
Fac tot posibilul să mă ţină la sol.
612
01:12:34,646 --> 01:12:35,646
Serios?
613
01:12:40,527 --> 01:12:42,696
Trebuia să conduc toată Aviaţia.
614
01:12:43,530 --> 01:12:44,990
E un ordin de la Kaiser.
615
01:12:46,783 --> 01:12:48,410
Asta e minunat.
616
01:12:49,786 --> 01:12:51,413
Mă trezesc de multe ori noaptea
617
01:12:51,455 --> 01:12:53,248
şi citesc
618
01:12:53,332 --> 01:12:55,375
lista piloţilor pierduţi în misiune.
619
01:13:00,422 --> 01:13:02,758
Mă bucur că eşti consemnat la sol.
620
01:13:03,759 --> 01:13:04,885
În siguranţă.
621
01:13:37,835 --> 01:13:39,461
- Bună seara, băieţi.
- Bună seara, căpitane.
622
01:13:39,503 --> 01:13:41,171
- Foarte frig, nu?
- Aşa e.
623
01:13:48,137 --> 01:13:49,721
Un motor nou-nouţ Bentley...
624
01:13:51,181 --> 01:13:52,516
Unde l-ai găsit?
625
01:13:53,809 --> 01:13:55,477
Bentley nu cade pur şi simplu din cer.
626
01:13:55,811 --> 01:13:58,313
Crede-mă, tipul nu
mi-a dat nici o şansă.
627
01:14:05,571 --> 01:14:07,447
Mereu ai vrut să fii Asul Aşilor.
628
01:14:08,365 --> 01:14:10,033
Acum ei ţi-o oferă şi tu eziţi.
629
01:14:11,285 --> 01:14:12,285
Da...
630
01:14:13,704 --> 01:14:14,830
Mereu am vrut să fiu ca el.
631
01:14:18,876 --> 01:14:19,876
Werner?
632
01:14:23,881 --> 01:14:25,549
Vei putea să renunţi la luptă?
633
01:14:28,510 --> 01:14:29,595
Niciodată.
634
01:14:31,680 --> 01:14:33,160
Dar dacă vrei să-mi asculţi sfatul...
635
01:14:34,057 --> 01:14:35,434
acceptă oferta.
636
01:14:36,977 --> 01:14:38,479
Vrei ca eu să renunţ,
637
01:14:38,562 --> 01:14:40,022
ca tu să devii numărul 1.
638
01:14:40,564 --> 01:14:42,149
În sfârşit, te-ai prins.
639
01:14:43,859 --> 01:14:44,860
Foarte bine.
640
01:14:45,402 --> 01:14:48,322
- Renunţ.
- Bine.
641
01:14:49,281 --> 01:14:50,782
Dacă renunţi tu primul.
642
01:14:52,659 --> 01:14:53,577
Las-o baltă.
643
01:14:53,619 --> 01:14:55,204
Sunt însurat cu avionul meu.
644
01:14:55,662 --> 01:14:57,748
Petrec fiecare minut cu el.
645
01:15:04,505 --> 01:15:08,509
Fabrica Fokker, Schwerin, Germania
646
01:15:09,551 --> 01:15:11,351
Construiţi aici cel mai
minunat avion, Fokker.
647
01:15:11,845 --> 01:15:13,305
- Cel mai bun.
- Mersi.
648
01:15:14,056 --> 01:15:19,061
Dar câteodată, piloţii noştri cred
că ar putea construi ceva şi mai bun.
649
01:15:20,604 --> 01:15:21,604
Păi...
650
01:15:22,105 --> 01:15:24,483
câteodată le mai modificăm puţin.
651
01:15:25,359 --> 01:15:27,236
- Ici şi colea.
- Modificarea e una...
652
01:15:27,277 --> 01:15:30,572
dar înlocuirea motorului
cu unul de la inamic...
653
01:15:30,989 --> 01:15:32,241
Unde aţi auzit asta?
654
01:15:32,282 --> 01:15:34,910
Am primit recent un raport
655
01:15:34,993 --> 01:15:37,579
despre un triplan doborât.
656
01:15:38,705 --> 01:15:41,875
Britanicii l-au găsit foarte interesant
657
01:15:41,917 --> 01:15:45,045
că era un motor Bentley într-un Fokker.
658
01:15:49,883 --> 01:15:51,593
- Vreau să văd.
- Desigur.
659
01:15:51,635 --> 01:15:53,262
Vreau să-l văd imediat.
660
01:15:53,345 --> 01:15:55,931
Arată-mi raportul ăla imediat!
661
01:16:26,962 --> 01:16:28,642
Au mai rămas doar trei săptămâni, Manfred.
662
01:16:28,964 --> 01:16:30,716
Deja am primit ordinele de marş.
663
01:16:30,924 --> 01:16:32,384
Voi fi în escadrila ta de luptă.
664
01:16:34,761 --> 01:16:36,680
Ce s-a întâmplat cu tipul ăla?
665
01:16:37,806 --> 01:16:39,266
A murit în misiune.
666
01:16:43,562 --> 01:16:44,730
Şi acesta?
667
01:16:44,771 --> 01:16:46,106
Îl cheamă Voss, nu?
668
01:16:53,030 --> 01:16:54,156
Toţi sunt morţi.
669
01:17:00,621 --> 01:17:02,456
Vreau să lupt alături
de tine şi de Lothar!
670
01:17:02,706 --> 01:17:05,000
Marea noastră ofensivă e
pregătită cu intensitate.
671
01:17:05,584 --> 01:17:07,252
Au numit-o "Operaţiunea Michael".
672
01:17:07,711 --> 01:17:09,129
Vom câştiga acest război, nu?
673
01:17:09,505 --> 01:17:10,839
Wolfram, te rog.
674
01:17:11,423 --> 01:17:12,841
E în regulă, tatat.
675
01:17:12,883 --> 01:17:14,218
Sigur că vom învinge.
676
01:17:14,259 --> 01:17:16,345
Aliaţii habar n-au ce-i aşteaptă.
677
01:17:21,308 --> 01:17:23,393
Ofensiva îi va anihila definitiv.
678
01:17:31,693 --> 01:17:35,697
Poziţiile germane, frontul de vest, Franţa
Februarie 1918
679
01:17:38,158 --> 01:17:39,284
Bună dimineaţa, căpitane!
680
01:17:46,333 --> 01:17:47,251
Căpitane!
681
01:17:47,292 --> 01:17:48,292
Urmează-ne!
682
01:18:00,639 --> 01:18:01,723
Adăpostiţi-vă!
683
01:18:29,710 --> 01:18:31,253
Ce plăcere neaşteptată!
684
01:18:33,630 --> 01:18:37,259
Ai venit să vezi o altă
înfrângere britanică, căpitane?
685
01:18:38,427 --> 01:18:39,427
Ajutant!
686
01:18:39,511 --> 01:18:41,388
Găseşte pe cineva cu un
aparat de fotografiat.
687
01:18:43,140 --> 01:18:44,266
E o bună propaganda.
688
01:18:46,059 --> 01:18:48,479
Asul nostru aviator e cu noi aici.
689
01:18:49,229 --> 01:18:50,355
În ziua victoriei.
690
01:18:51,899 --> 01:18:53,150
Excelenţă...
691
01:18:53,192 --> 01:18:54,485
trebuie să vorbim.
692
01:18:58,113 --> 01:18:59,698
N-ar fi trebuit să mă chemaţi aici.
693
01:19:01,158 --> 01:19:03,619
Dacă doriţi competenţa mea strategică,
694
01:19:04,203 --> 01:19:05,579
vă spun că n-o să vă placă.
695
01:19:08,207 --> 01:19:09,541
De ce nu?
696
01:19:10,667 --> 01:19:13,253
Am mare încredere în
pregătirea ta, baroane.
697
01:19:13,921 --> 01:19:15,547
Atunci să capitulăm.
698
01:19:18,383 --> 01:19:20,594
N-am timp de glume.
699
01:19:22,262 --> 01:19:24,765
Am 73 de victorii aeriene.
700
01:19:24,973 --> 01:19:26,850
Ştii cum am reuşit?
701
01:19:27,601 --> 01:19:29,561
Dacă nu puteam câştiga o luptă aeriană.
702
01:19:29,603 --> 01:19:31,355
Mă întorceam şi zburam de acolo.
703
01:19:32,231 --> 01:19:34,942
Şi de ce crezi că această
luptă nu poate fi câştigată?
704
01:19:35,567 --> 01:19:37,152
Şi Patria noastră?
705
01:19:37,903 --> 01:19:39,321
Valorile noastre germane?
706
01:19:40,405 --> 01:19:41,573
Francezii...
707
01:19:43,575 --> 01:19:45,327
cele mai bune ţigări.
708
01:19:48,080 --> 01:19:49,957
De ce credem că
709
01:19:50,415 --> 01:19:52,960
valorile noastre sunt mai
bune ca ale francezilor?
710
01:19:53,252 --> 01:19:55,587
Sau decât ale englezilor şi americanilor?
711
01:19:56,463 --> 01:19:57,881
Nu sunt mai bune.
712
01:19:59,967 --> 01:20:02,094
Nu e nici o diferenţă.
713
01:20:02,761 --> 01:20:05,556
Ne trebuie doar o scuză
pentru ceea ce facem
714
01:20:05,597 --> 01:20:06,932
sau altfel
715
01:20:07,015 --> 01:20:10,102
vom vedea cine suntem cu adevărat.
716
01:20:14,773 --> 01:20:16,942
Puneţi-l iar pe ăsta pe avion!
717
01:20:19,027 --> 01:20:20,445
Cu o paraşută!
718
01:20:21,738 --> 01:20:24,283
Nu-mi pot permite să pierd alt erou.
719
01:20:36,628 --> 01:20:37,796
Ce dracu faci?
720
01:20:39,548 --> 01:20:41,091
Scuzaţi-mă, d-le locotenent.
721
01:20:41,800 --> 01:20:43,302
Ce faci cu pictura fratelui meu?
722
01:20:44,470 --> 01:20:45,596
Mi-a ordonat să le dau jos.
723
01:20:47,264 --> 01:20:48,307
Pe toate.
724
01:20:49,850 --> 01:20:50,850
D-le.
725
01:20:53,562 --> 01:20:54,938
Operaţiunea Michael.
726
01:20:55,481 --> 01:20:58,066
Infanteria noastră atacă din două direcţii.
727
01:20:58,108 --> 01:21:00,110
La St. Quentin, aici şi aici.
728
01:21:00,652 --> 01:21:02,779
Bătălia principală se
va întinde pe 70 de km.
729
01:21:02,821 --> 01:21:03,697
Aşa e.
730
01:21:03,780 --> 01:21:05,699
Ţinta noastră e să cucerim
superioritatea numerică
731
01:21:05,741 --> 01:21:07,826
în aer şi să menţinem control asupra lui.
732
01:21:08,952 --> 01:21:11,205
Asta nu e o problemă, sau e Bodenschatz?
733
01:21:11,580 --> 01:21:13,832
Au de patru ori mai multe
avioane decât noi, Udet.
734
01:21:14,625 --> 01:21:16,627
Ne luptăm deja cu ei de câteva luni.
735
01:21:17,920 --> 01:21:19,463
Va fi mai rău ca niciodată.
736
01:23:35,265 --> 01:23:36,600
D-zeu să ne ajute!
737
01:23:49,655 --> 01:23:50,656
Domnilor!
738
01:23:51,865 --> 01:23:52,865
Să mergem!
739
01:24:04,711 --> 01:24:05,711
Porniţi!
740
01:27:49,937 --> 01:27:51,104
Chiar s-a întors!
741
01:27:54,358 --> 01:27:57,486
Circul lui Zburător chiar i-a
alungat pe englezi de pe cer!
742
01:27:58,403 --> 01:27:59,863
A trecut peste noi.
743
01:28:00,948 --> 01:28:02,241
Ne-a făcut semne.
744
01:28:14,878 --> 01:28:15,878
Căpitane!
745
01:28:26,265 --> 01:28:27,265
Domnilor!
746
01:28:28,851 --> 01:28:31,371
Înaltul Comandament din sectorul
de Nord vrea să ne mulţumească.
747
01:28:34,273 --> 01:28:36,358
Şi eu vreau să vă mulţumesc.
748
01:28:36,733 --> 01:28:38,610
Aţi luptat minunat.
749
01:28:38,944 --> 01:28:39,944
Mersi.
750
01:28:42,156 --> 01:28:43,323
Mersi, căpitane.
751
01:29:40,047 --> 01:29:41,173
Ăsta e al tău?
752
01:29:43,967 --> 01:29:45,010
Nu-mi mai pot da seama.
753
01:29:47,012 --> 01:29:48,305
Zbori iarăşi, nu?
754
01:29:51,892 --> 01:29:53,143
De ce mi-ai ascuns asta?
755
01:29:54,394 --> 01:29:56,271
De ce m-ai minţit iar?
756
01:30:16,875 --> 01:30:18,126
Nu vroiam să te îngrijorez.
757
01:30:18,627 --> 01:30:20,003
Vroiam să fii fericită.
758
01:30:21,380 --> 01:30:23,549
Käthe, nu pot să fac ce vor ei să fac.
759
01:30:24,091 --> 01:30:25,717
Ţi-au oferit siguranţă.
760
01:30:26,385 --> 01:30:27,386
Viaţa.
761
01:30:33,600 --> 01:30:34,600
Când eram mic...
762
01:30:36,103 --> 01:30:38,438
puteam lovi orice ţintă
cu puşca tatălui meu.
763
01:30:41,191 --> 01:30:43,402
Ţinte pe care alţii nici nu le vedeau.
764
01:30:45,529 --> 01:30:47,739
Visam să văd orice.
765
01:30:48,115 --> 01:30:49,408
Ca o pasăre.
766
01:30:50,617 --> 01:30:51,617
Ochi de şoim.
767
01:30:52,578 --> 01:30:53,912
"Ochi de şoim" era porecla mea.
768
01:30:56,081 --> 01:30:57,332
Când am devenit pilot,
769
01:30:58,834 --> 01:31:01,253
chiar credeam că pot vedea orice deasupra.
770
01:31:03,839 --> 01:31:05,132
N-am văzut nimic.
771
01:31:06,133 --> 01:31:08,385
Am fost orb până să te întâlnesc pe tine.
772
01:31:10,012 --> 01:31:11,388
Tu mi-ai deschis ochii.
773
01:31:12,598 --> 01:31:14,516
Tu mi-ai arătat ce nu vroiam să văd.
774
01:31:16,310 --> 01:31:18,520
Toţi vroiam să zburăm...
775
01:31:19,480 --> 01:31:21,440
Voss, Sternberg...
776
01:31:21,523 --> 01:31:23,400
Lehmann, Wolff...
777
01:31:23,484 --> 01:31:25,152
Hawker
778
01:31:26,111 --> 01:31:28,655
Nu contează de care parte.
Toţi ştiam riscurile.
779
01:31:32,576 --> 01:31:33,994
Vroiam să fiu cel mai bun.
780
01:31:35,621 --> 01:31:37,414
Am vrut să câştig şi
presupun că am câştigat.
781
01:31:37,789 --> 01:31:39,291
Dar acum pot vedea, Käthe.
782
01:31:39,583 --> 01:31:41,877
Acum văd că am transformat
lumea într-un abator.
783
01:31:42,127 --> 01:31:44,338
Şi la care eu am contribuit foarte mult.
784
01:31:46,006 --> 01:31:48,258
Au falsificat speranţele cu poza mea
785
01:31:48,300 --> 01:31:50,469
acolo unde nu mai exista speranţă.
786
01:31:50,511 --> 01:31:52,012
Mi-au folosit numele.
787
01:31:52,095 --> 01:31:53,597
Ca să pretindă că e nemurire,
788
01:31:53,639 --> 01:31:56,016
acolo unde rămăseseră
doar durerea şi disperarea.
789
01:31:56,517 --> 01:31:57,935
Tu îţi spui:
790
01:31:58,560 --> 01:32:00,479
"Oamenii care au murit
nu aveau nici o şansă."
791
01:32:00,813 --> 01:32:01,813
Eu am avut.
792
01:32:02,272 --> 01:32:04,066
Puteam să le ordon să nu intre în luptă.
793
01:32:05,108 --> 01:32:06,819
Îi puteam scoate de acolo.
794
01:32:06,860 --> 01:32:07,986
Puteam să-i ajut.
795
01:32:08,028 --> 01:32:09,071
Să mor cu ei.
796
01:32:09,112 --> 01:32:11,740
Dar niciodată nu i-am
trădat şi nu i-am minţit,
797
01:32:11,824 --> 01:32:14,326
făcând pe nemuritorul zeu la Berlin.
798
01:32:20,374 --> 01:32:21,374
Tu...
799
01:32:21,917 --> 01:32:23,418
Tu eşti cea mai mare victorie a mea.
800
01:32:44,606 --> 01:32:46,066
Căpitane!
801
01:32:48,193 --> 01:32:49,319
Te rog, scuză-mă.
802
01:32:51,196 --> 01:32:52,196
Căpi...
803
01:32:55,075 --> 01:32:58,453
Un escadron inamic se
apropie de linia frontului.
804
01:32:59,163 --> 01:33:00,163
Mersi.
805
01:33:01,123 --> 01:33:02,123
D-le.
806
01:33:22,936 --> 01:33:24,021
Da, mersi.
807
01:33:32,362 --> 01:33:34,323
Au fost văzuţi la Lagnycourt.
808
01:33:35,115 --> 01:33:36,575
Asta înseamnă că...
809
01:33:36,617 --> 01:33:37,993
Că vin din nord-vest.
810
01:33:39,203 --> 01:33:40,245
Mersi.
811
01:33:41,205 --> 01:33:42,247
Frate.
812
01:33:42,289 --> 01:33:44,917
Ce zici să pilotez eu Nr 11
şi tu să zbori în dreapta?
813
01:33:45,626 --> 01:33:46,835
Cu plăcere.
814
01:33:47,544 --> 01:33:48,544
Wolfram.
815
01:33:49,505 --> 01:33:51,173
Evită orice luptă aeriană.
816
01:33:51,715 --> 01:33:52,883
Stai lângă Lothar.
817
01:33:53,383 --> 01:33:55,010
Dacă eşti atacat, întoarce-te.
818
01:33:55,636 --> 01:33:56,636
Şi asta repede.
819
01:33:58,222 --> 01:34:00,224
Inteligenţa şi laşitatea
sunt foarte apropiate.
820
01:34:18,700 --> 01:34:19,952
O zi bună de zbor.
821
01:34:23,997 --> 01:34:25,165
Eşti un om curajos, baroane.
822
01:34:31,588 --> 01:34:33,006
Un om foarte curajos...
823
01:35:55,088 --> 01:35:56,089
Porniţi!
824
01:37:03,115 --> 01:37:06,535
Teritoriul aliat, nordul Franţei
825
01:37:06,577 --> 01:37:09,538
2 săptămâni mai târziu
826
01:37:19,131 --> 01:37:19,798
Mersi.
827
01:37:20,132 --> 01:37:21,216
Cu plăcere.
828
01:37:23,010 --> 01:37:24,178
Domnişoară!
829
01:38:03,133 --> 01:38:04,968
Vroiam să te vizitez mult mai devreme,
830
01:38:06,720 --> 01:38:09,848
dar n-a fost uşor să
pătrund în teritoriul aliat.
831
01:38:13,894 --> 01:38:15,938
Apoi prietenul nostru m-a ajutat.
832
01:38:20,734 --> 01:38:22,986
M-a întrebat de ce vreau să vin aici.
833
01:38:26,198 --> 01:38:27,741
Am zis: din cauză că te iubesc.
834
01:38:31,620 --> 01:38:33,747
Ţi-am zis-o vreodată ţie?
835
01:39:05,487 --> 01:39:08,407
Manfred von Richthofen
836
01:39:08,448 --> 01:39:11,827
Cel mai de succes pilot din Primul
Rzboi Mondial, având 80 de victorii
837
01:39:11,910 --> 01:39:14,955
Doborât pe 21 aprilie 1918
la vârsta de 25 de ani.
838
01:39:15,038 --> 01:39:19,543
A fost înmormântat cu onoruri
militare de către forţele aliate.
839
01:39:20,961 --> 01:39:28,677
Käte Otersdorf, nu se mai
ştie nimic de ea după război.
840
01:39:30,762 --> 01:39:36,602
Captanul Roy Brown. Se crede că e unul
dintre cei care l-au doborât pe Richthofen
841
01:39:36,685 --> 01:39:41,190
Dar până acum, nimeni nu
ştie cum a murit Baronul Roşu.
842
01:39:41,231 --> 01:39:43,567
Captanul Brown a murit de inimă în 1944
843
01:39:43,609 --> 01:39:46,487
Lothar von Richthofen a
supravieţuit Primului Război Mondial.
844
01:39:46,570 --> 01:39:49,823
A avut un accident mortal pe 4 iulie 1922
845
01:39:49,865 --> 01:39:53,744
în timp ce ateriza în Hamburg.
846
01:39:57,664 --> 01:40:02,878
Werner Voss, aviator de elită şi
cel mai bun prieten al lui Richthofen
847
01:40:02,920 --> 01:40:08,050
A avut 48 de victorii înainte de
a fi doborât pe 23 septembrie 1917
848
01:40:10,427 --> 01:40:14,556
Kurt Wolff, 33 de victorii,
doborât pe 15 septembrie 1917.
849
01:40:14,640 --> 01:40:21,563
A uitat să-şi ia scufia la ultimul zbor.
850
01:40:22,105 --> 01:40:26,735
Mulţi piloţi evrei au luptat
pentru Germania în război.
851
01:40:26,819 --> 01:40:33,867
Toţi sunt reprezentaţi ficţional
de către Friedrich Sternberg
852
01:40:35,452 --> 01:40:38,664
Wolfram von Richthofen,
vărul lui Richthofen a luptat
853
01:40:38,705 --> 01:40:43,252
ca pilot până la capitularea
854
01:40:43,293 --> 01:40:46,630
Germaniei în noiembrie 1918
855
01:40:47,005 --> 01:40:51,176
made by sabian
59244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.