Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,360 --> 00:00:09,270
El mismo firmamento,
los astros y esta tierra
2
00:00:09,295 --> 00:00:14,569
guardan grado, prioridad y
lugar, oficio y costumbres,
3
00:00:14,594 --> 00:00:18,269
en toda l�nea de sucesi�n.
4
00:00:18,320 --> 00:00:23,070
Suprimid ese grado,
desafinad esa cuerda,
5
00:00:23,120 --> 00:00:28,600
y, observad con atenci�n,
que discordia se origina.
6
00:00:49,212 --> 00:00:53,405
Traducido por Drakul y Scarlata.
Translators, Inc.
7
00:00:53,660 --> 00:00:57,386
Abad�a de Westminster.
Tras el funeral de Enrique V.
8
00:00:57,411 --> 00:00:59,117
El destino del pa�s y
de los territorios
9
00:00:59,142 --> 00:01:01,121
ganados en Francia por
Enrique V, est�n ahora
10
00:01:01,146 --> 00:01:02,879
en manos de su joven
hijo, Enrique VI,
11
00:01:02,904 --> 00:01:05,647
y del lord Protector,
Humphrey de Gloucester.
12
00:02:05,982 --> 00:02:10,920
El rey Enrique V, demasiado
glorioso para una vida larga.
13
00:02:12,204 --> 00:02:16,074
Jam�s perdi� Inglaterra
un rey tan eminente.
14
00:02:16,099 --> 00:02:19,299
Jam�s tuvo Inglaterra
un rey antes que �l.
15
00:02:20,440 --> 00:02:24,640
Sus radiantes ojos,
llenos de fuego iracundo,
16
00:02:25,674 --> 00:02:28,824
deslumbrando ahuyentaban m�s al enemigo
17
00:02:28,874 --> 00:02:33,834
que el fiero sol del
mediod�a en su rostro.
18
00:02:35,018 --> 00:02:39,184
Enrique V, invoco a tu esp�ritu.
19
00:02:39,234 --> 00:02:42,984
Trae dicha a este reino,
gu�rdalo de pugnas civiles,
20
00:02:43,034 --> 00:02:46,424
combate a las estrellas
funestas en el cielo.
21
00:02:46,474 --> 00:02:52,987
Tu alma ser� un astro m�s glorioso que
Julio C�sar o m�s resplandeciente...
22
00:02:53,994 --> 00:02:56,704
Honorables se�ores,
23
00:02:56,754 --> 00:03:04,203
os traigo de Francia tristes nuevas
de p�rdidas, matanzas y derrotas.
24
00:03:04,228 --> 00:03:07,064
Par�s, Gisors, Poitiers,
todas se han perdido.
25
00:03:07,114 --> 00:03:09,304
�Qu� dices t� ante el
cad�ver de Enrique?
26
00:03:09,354 --> 00:03:11,864
Habla bajo, o la p�rdida
de esas grandes ciudades
27
00:03:11,914 --> 00:03:14,824
har� que resucite y rompa el f�retro.
28
00:03:14,874 --> 00:03:19,584
�Par�s, perdida? �Se entreg� Gisors?
29
00:03:19,634 --> 00:03:25,184
Si Enrique reviviera, estas noticias
le har�an irse de nuevo de este mundo.
30
00:03:25,234 --> 00:03:28,144
�C�mo se perdieron? �Y con qu� traici�n?
31
00:03:28,194 --> 00:03:32,037
No hubo traici�n, sino
falta de hombres y dinero.
32
00:03:32,062 --> 00:03:35,264
La mitad del blas�n de
Inglaterra est� arrancado.
33
00:03:35,314 --> 00:03:37,424
Si para estas exequias
nos faltasen l�grimas,
34
00:03:37,474 --> 00:03:39,944
estas noticias har�an
desbordarse las mareas.
35
00:03:39,994 --> 00:03:42,584
Dadme mi armadura, recuperar� Francia.
36
00:03:42,634 --> 00:03:44,704
En vez de ojos, heridas
les dar� a los franceses
37
00:03:44,754 --> 00:03:46,698
para que lloren su
desgracia interrumpida.
38
00:03:46,723 --> 00:03:48,686
�Ad�nde correremos para
huir de este oprobio?
39
00:03:48,711 --> 00:03:50,624
Contra las gargantas enemigas.
40
00:03:50,674 --> 00:03:52,784
Exeter, si flaque�is, yo combatir�.
41
00:03:52,834 --> 00:03:55,278
Gloucester, �por qu�
dud�is de mi firmeza?
42
00:03:55,303 --> 00:03:59,464
He reunido un ej�rcito en mi mente con
el cual toda Francia est� invadida.
43
00:03:59,514 --> 00:04:06,254
Noble se�or, para aumentar el llanto con
que ba��is el ata�d del rey Enrique,
44
00:04:06,874 --> 00:04:10,474
he de informaros de un
combate por Orleans...
45
00:04:10,674 --> 00:04:15,082
entre los bravos lores
Talbot y Salisbury...
46
00:04:15,714 --> 00:04:17,784
y los franceses.
47
00:04:19,474 --> 00:04:21,014
�Salisbury!
48
00:04:27,748 --> 00:04:31,028
El campamento fue rodeado
durante la noche.
49
00:04:31,434 --> 00:04:32,824
�Ha muerto Talbot?
50
00:04:32,874 --> 00:04:37,624
No, Talbot vive pero le han
obligado a huir de Orleans.
51
00:04:37,674 --> 00:04:40,184
Adi�s, se�ores.
52
00:04:40,234 --> 00:04:45,904
Muy pronto encender� hogueras en Francia
para festejar a nuestro gran San Jorge.
53
00:04:45,954 --> 00:04:51,264
Aplastar� al delf�n completamente o har�
que se someta a nuestro yugo. Vamos.
54
00:04:51,314 --> 00:04:58,274
Yo voy a la Torre a toda prisa y all�
proclamar� rey al joven Enrique.
55
00:05:48,990 --> 00:05:50,730
Su Majestad.
56
00:05:58,154 --> 00:06:01,574
Diecisiete a�os despu�s.
57
00:06:23,634 --> 00:06:27,064
Se�or, aqu� est� vuestro
querido sobrino.
58
00:06:27,114 --> 00:06:29,864
�Ha venido, Ricardo Plantagenet?
59
00:06:29,914 --> 00:06:33,144
S�, noble t�o.
60
00:06:33,194 --> 00:06:35,104
Tu sobrino, Ricardo, viene.
61
00:06:35,154 --> 00:06:38,944
Guiad mis brazos, que
le abrace el cuello.
62
00:06:48,154 --> 00:06:51,824
Pobre v�stago, te han
desfavorecido igual que a m�.
63
00:06:51,874 --> 00:06:56,160
Despojado de t�tulo y honor.
64
00:06:57,074 --> 00:07:00,064
Pero ahora el mediador de la desdicha,
65
00:07:00,114 --> 00:07:03,070
la muerte,
66
00:07:03,554 --> 00:07:07,239
amable juez de las
miserias de los hombres,
67
00:07:07,914 --> 00:07:12,424
con dulces aplazamientos me despide.
68
00:07:12,474 --> 00:07:15,384
Quisiera que los problemas
hubieran concluido,
69
00:07:15,434 --> 00:07:19,504
que t� puedas recuperar
lo que se ha perdido.
70
00:07:19,554 --> 00:07:22,144
Buen t�o,
71
00:07:22,194 --> 00:07:25,584
en nombre de mi padre, por el honor
de un aut�ntico Plantagenet,
72
00:07:25,634 --> 00:07:29,066
por el bien del inter�s
com�n, amparo la causa.
73
00:07:31,954 --> 00:07:36,978
Enrique IV, abuelo de este joven rey,
74
00:07:37,554 --> 00:07:40,784
depuso a su leg�timo rey Ricardo,
75
00:07:40,834 --> 00:07:45,006
yo deber�a haber sido el siguiente
por derecho de nacimiento.
76
00:07:45,031 --> 00:07:48,271
Cuando mis amigos se
opusieron al usurpamiento
77
00:07:49,354 --> 00:07:53,511
e intentaron restablecerme
como el heredero leg�timo,
78
00:07:54,954 --> 00:07:59,813
yo perd� mi libertad y ellos sus vidas.
79
00:07:59,838 --> 00:08:02,238
�Eres el rey leg�timo?
80
00:08:02,674 --> 00:08:05,104
�Y yo tu heredero?
81
00:08:05,154 --> 00:08:08,104
Silencio, sobrino, s� prudente.
82
00:08:08,154 --> 00:08:11,344
La Casa de Lancaster est� bien firme,
83
00:08:11,394 --> 00:08:16,501
y, como una monta�a, no
hay quien la desplace.
84
00:08:18,674 --> 00:08:20,224
Y por tanto,
85
00:08:20,274 --> 00:08:21,864
adi�s
86
00:08:21,914 --> 00:08:24,824
y propicias sean tus esperanzas
87
00:08:24,874 --> 00:08:27,784
y pr�spera tu vida
88
00:08:28,449 --> 00:08:30,249
en paz y...
89
00:08:30,562 --> 00:08:32,605
en guerra.
90
00:08:45,194 --> 00:08:50,480
Aqu� muere la oscura
antorcha de Mortimer.
91
00:08:53,914 --> 00:08:59,144
Respecto a los agravios,
las amargas afrentas
92
00:08:59,194 --> 00:09:04,265
que largamente se han
infligido a mi familia,
93
00:09:05,914 --> 00:09:11,241
silenciosamente juro que
con honra he de lavarlas.
94
00:09:23,474 --> 00:09:25,704
Mi t�o abuelo fue Edmund Mortimer.
95
00:09:25,754 --> 00:09:30,064
Esposo de Felipa, hija �nica
de Lionel, duque de Clarence.
96
00:09:30,114 --> 00:09:34,989
Luego si el v�stago del hijo mayor
debe reinar antes que el del menor,
97
00:09:36,521 --> 00:09:38,261
yo soy el rey.
98
00:09:41,914 --> 00:09:44,304
La verdad es tan evidente a mi bando
99
00:09:44,354 --> 00:09:47,854
que cualquier pobre
ciego podr�a atisbarla.
100
00:09:52,194 --> 00:09:58,304
Como se os traba la lengua y no habl�is,
quien sea un caballero bien nacido,
101
00:09:58,354 --> 00:10:04,574
si estima que yo he expuesto la
verdad, que arranque de esta mata...
102
00:10:06,114 --> 00:10:08,984
como yo, una rosa blanca.
103
00:10:09,675 --> 00:10:13,904
Y quien no sea adulador ni vil cobarde,
104
00:10:13,954 --> 00:10:17,474
que arranque de este espino,
como yo, una rosa roja.
105
00:10:18,514 --> 00:10:23,824
No me gustan los colores, y sin color
de vil adulaci�n o servilismo,
106
00:10:23,874 --> 00:10:25,424
yo arranco esta...
107
00:10:25,474 --> 00:10:27,814
rosa blanca con mi se�or.
108
00:10:32,834 --> 00:10:35,824
Y yo esta rosa roja con
el valeroso Somerset
109
00:10:35,874 --> 00:10:38,544
y digo que, a mi juicio,
�l est� en lo cierto.
110
00:10:38,594 --> 00:10:44,464
Nobles y se�ores, esperad y no sig�is
hasta haber estipulado que, quien tenga
111
00:10:44,514 --> 00:10:51,024
menos rosas arrancadas en su apoyo,
aceptar� el derecho del contrario.
112
00:10:51,074 --> 00:10:53,338
Buena propuesta, mi
buen se�or de Warwick.
113
00:10:53,363 --> 00:10:56,363
Si yo tengo menos, asentir� sin queja.
114
00:10:57,569 --> 00:10:58,909
Y yo.
115
00:11:00,834 --> 00:11:06,914
Pues en honor a la
evidencia y la verdad,
116
00:11:11,994 --> 00:11:14,464
yo arranco aqu� esta flor p�lida y pura,
117
00:11:14,514 --> 00:11:18,464
y doy mi voto a la parte
de la rosa blanca.
118
00:11:18,514 --> 00:11:20,264
Vaya, vaya...
119
00:11:20,314 --> 00:11:22,314
�Sigamos! �Qui�n m�s?
120
00:11:25,681 --> 00:11:28,922
Bien, Somerset, �d�nde
est� vuestro argumento?
121
00:11:28,947 --> 00:11:33,544
Aqu�, en mi vaina, previendo algo que
va a te�ir tu rosa blanca de sangre.
122
00:11:33,594 --> 00:11:35,264
Mientras,
123
00:11:35,314 --> 00:11:38,184
vuestro rostro imita a nuestras rosas,
124
00:11:38,234 --> 00:11:41,104
- pues est� p�lido de miedo.
- No es el miedo,
125
00:11:41,154 --> 00:11:44,464
sino la ira por tu lengua que
no quiere confesar su error.
126
00:11:44,514 --> 00:11:47,264
�Necio orgulloso, marchaos!
127
00:11:47,314 --> 00:11:49,424
Yo os desprecio a ambos.
128
00:11:49,474 --> 00:11:52,774
No lleves tu desprecio
por ah�, Plantagenet.
129
00:11:53,154 --> 00:11:55,304
Volver� mi daga contra tu garganta.
130
00:11:55,354 --> 00:11:56,664
March�monos, mi buen Suffolk.
131
00:11:56,714 --> 00:12:00,314
Tratando con �l, honramos a un plebeyo.
132
00:12:01,274 --> 00:12:03,384
Vive Dios que...
133
00:12:03,434 --> 00:12:05,224
Por Dios que le agravias, Somerset.
134
00:12:05,274 --> 00:12:07,944
�No fue tu padre ejecutado por traici�n?
135
00:12:07,986 --> 00:12:10,976
Y por esa traici�n, su delito a�n
vive en tu sangre con la culpa
136
00:12:11,034 --> 00:12:13,410
y, mientras no te rehabiliten,
t� ser�s plebeyo.
137
00:12:13,435 --> 00:12:15,775
�Mi padre no fue un traidor!
138
00:12:16,874 --> 00:12:19,344
Y lo probar� contra hombres
de m�s rango que Somerset
139
00:12:19,394 --> 00:12:25,104
y os castigar� por ese parecer, conque
atenci�n y quedaos con el aviso.
140
00:12:25,154 --> 00:12:28,064
Ah, nos tendr�s siempre preparados
141
00:12:28,114 --> 00:12:31,744
y por este color nos
conocer�s como enemigos,
142
00:12:31,794 --> 00:12:35,944
pues mis amigos lo
llevar�n a tu despecho.
143
00:12:35,994 --> 00:12:40,904
Y por mi alma, esta
rosa p�lida y airada,
144
00:12:40,954 --> 00:12:45,352
como emblema de mi odio sanguinario,
145
00:12:46,114 --> 00:12:51,064
mi bando y yo siempre la llevaremos.
146
00:12:51,114 --> 00:12:54,314
Adelante, y que te ahogue la ambici�n.
147
00:13:27,954 --> 00:13:30,114
�Gloucester?
148
00:13:37,634 --> 00:13:40,704
�Me ven�s con l�neas bien premeditadas,
149
00:13:40,754 --> 00:13:46,464
con escritos planeados con esmero?
Humphrey de Gloucester,
150
00:13:46,514 --> 00:13:50,704
si pod�is acusarme, hacedlo sin
artificio, espont�neamente,
151
00:13:50,754 --> 00:13:53,064
como yo con palabra improvisada
152
00:13:53,114 --> 00:13:56,414
me propongo responder
ahora a vuestros cargos.
153
00:13:56,914 --> 00:13:58,654
Su Majestad.
154
00:13:59,554 --> 00:14:03,504
Fatuo cura, el lugar
me impone contenci�n,
155
00:14:03,554 --> 00:14:07,087
que, si no, ya ver�ais si
no me hab�is deshonrado.
156
00:14:07,112 --> 00:14:12,384
Sois un usurero depravado, rebelde
por naturaleza, enemigo de la paz,
157
00:14:12,434 --> 00:14:17,184
lascivo, disoluto, peor de lo que cuadra
a un hombre de vuestro grado y vocaci�n.
158
00:14:17,234 --> 00:14:19,944
Adem�s, me temo que, si os escudri�asen,
159
00:14:19,994 --> 00:14:23,064
el rey, vuestro se�or,
no habr�a quedado libre
160
00:14:23,114 --> 00:14:27,020
de la envidiosa malignidad de
vuestro arrogante coraz�n.
161
00:14:28,194 --> 00:14:29,824
Gloucester, os desmiento.
162
00:14:29,874 --> 00:14:35,024
Si yo fuera ambicioso,
codicioso o perverso
163
00:14:35,074 --> 00:14:38,391
como �l dice, �c�mo
es que soy tan pobre?
164
00:14:38,634 --> 00:14:41,904
No es eso lo que ofende al duque.
165
00:14:41,954 --> 00:14:45,744
Es que nadie debe gobernar, excepto �l,
166
00:14:45,794 --> 00:14:48,904
nadie, menos �l, debe
estar cerca del rey,
167
00:14:48,954 --> 00:14:53,864
y eso le engendra truenos en el pecho
y le hace proferir acusaciones.
168
00:14:53,914 --> 00:14:57,664
- �No soy el Protector, cura insolente?
- �Irreverente Gloucester!
169
00:14:57,714 --> 00:15:01,544
Y vos reverendo en vuestra funci�n
espiritual, pero no en vuestra vida.
170
00:15:01,594 --> 00:15:05,751
- Roma pondr� remedio a esto.
- Pues marchaos all� de romer�a.
171
00:15:09,114 --> 00:15:11,384
Queridos t�os Gloucester y Winchester,
172
00:15:11,434 --> 00:15:15,144
quisiera convenceros, si
los ruegos os convencen,
173
00:15:15,194 --> 00:15:20,181
de que un�is vuestros
�nimos en afecto y amistad.
174
00:15:20,954 --> 00:15:24,304
�Ah, qu� esc�ndalo para nuestra corona
175
00:15:24,354 --> 00:15:29,234
que se enfrenten dos
nobles como vosotros!
176
00:15:30,834 --> 00:15:35,584
Creedme, se�ores, mi
tierna edad os lo dice.
177
00:15:35,634 --> 00:15:42,154
La discordia civil es una sierpe maligna
que roe las entra�as del Estado.
178
00:15:42,834 --> 00:15:45,984
�Ah, c�mo me aflige el
alma esta discordia!
179
00:15:46,034 --> 00:15:53,072
Milord Winchester, �pod�is contemplar sin
ablandaros mi llanto y mis suspiros?
180
00:15:53,594 --> 00:15:56,784
�Qui�n va a esforzarse
en promover la paz
181
00:15:56,834 --> 00:16:00,744
si hasta los religiosos
se gozan en las ri�as?
182
00:16:00,801 --> 00:16:05,031
Ceded, lord Protector.
Ceded, Winchester.
183
00:16:05,074 --> 00:16:07,824
O �l se somete, o yo no ceder�.
184
00:16:07,874 --> 00:16:11,855
Por compasi�n al rey voy a humillarme.
185
00:16:13,394 --> 00:16:15,584
Mirad, monse�or Winchester,
186
00:16:15,634 --> 00:16:19,344
el duque ha desterrado
su arrogante c�lera.
187
00:16:19,394 --> 00:16:23,285
�Por qu� est�is todav�a
tan duro y tr�gico?
188
00:16:23,310 --> 00:16:27,194
Winchester, aqu� ten�is mi mano.
189
00:16:30,954 --> 00:16:34,428
�C�mo, venerable t�o!
190
00:16:34,954 --> 00:16:40,255
Os he o�do predicar que el rencor
es un pecado grande y grave.
191
00:16:40,754 --> 00:16:44,630
�Y no vais a practicar lo que ense��is?
192
00:16:47,379 --> 00:16:51,209
Bien, duque de Gloucester, ceder�.
193
00:16:54,473 --> 00:16:57,864
Ah, tierno t�o, mi buen
duque de Gloucester,
194
00:16:57,914 --> 00:17:01,594
�qu� alegr�a me da vuestra concordia!
195
00:17:03,514 --> 00:17:07,224
Aceptad este escrito, augusto soberano,
196
00:17:07,274 --> 00:17:12,481
que sometemos a vuestra consideraci�n
por el derecho de Ricardo Plantagenet.
197
00:17:17,234 --> 00:17:20,744
Bien propuesto, milord Warwick.
Querida Majestad,
198
00:17:20,794 --> 00:17:23,864
tendr�is un buen motivo para
hacer justicia a Ricardo.
199
00:17:23,914 --> 00:17:29,354
Queridos nobles, es nuestro deseo que
Ricardo sea rehabilitado en su nobleza.
200
00:17:31,475 --> 00:17:34,504
Vuestro humilde servidor
os jura acatamiento
201
00:17:34,554 --> 00:17:38,544
y humilde servicio hasta la muerte.
202
00:17:38,601 --> 00:17:42,201
Pues inclinaos y poned
la rodilla ante mi pie.
203
00:17:46,274 --> 00:17:49,954
Y en recompensa por
la lealtad que jur�is,
204
00:17:51,758 --> 00:17:56,078
os ci�o la valiente espada de York.
205
00:17:56,834 --> 00:18:00,704
Alzaos, Ricardo, como
un fiel Plantagenet,
206
00:18:00,754 --> 00:18:04,984
alzaos nombrado noble duque de York.
207
00:18:05,034 --> 00:18:07,374
As� triunfe Ricardo
208
00:18:08,514 --> 00:18:11,304
y caigan aquellos
209
00:18:12,048 --> 00:18:15,977
que alberguen un mal pensamiento
contra Vuestra Majestad.
210
00:18:17,813 --> 00:18:23,969
�Viva el alto y poderoso duque de York!
211
00:18:25,674 --> 00:18:29,184
�Muera el bajo y muy
innoble duque de York!
212
00:18:29,234 --> 00:18:31,424
Y ahora es conveniente, Su Majestad,
213
00:18:31,474 --> 00:18:34,424
que cruc�is el canal y
se�is coronado en Francia.
214
00:18:34,474 --> 00:18:37,024
La presencia de un rey
engendra tanto amor
215
00:18:37,074 --> 00:18:41,171
entre sus fieles amigos y sus s�bditos
como descorazona a sus enemigos.
216
00:18:41,196 --> 00:18:44,304
Si lo dice Gloucester, el
rey Enrique va al momento.
217
00:18:44,354 --> 00:18:48,224
Hunde al enemigo el dar buen consejo.
218
00:18:48,274 --> 00:18:51,214
Vuestras naves ya est�n listas.
219
00:19:11,147 --> 00:19:13,506
FRANCIA
220
00:19:38,634 --> 00:19:42,664
Dios salve al rey Enrique
de Inglaterra y de Francia.
221
00:19:42,714 --> 00:19:44,464
Sexto de este nombre.
222
00:19:44,514 --> 00:19:46,759
�Dios salve al rey!
223
00:19:52,474 --> 00:19:58,864
Majestad, viniendo a galope de Calais
para asistir a vuestra coronaci�n,
224
00:19:58,914 --> 00:20:04,814
me entregaron en mano una carta
para vos del delf�n de Francia.
225
00:20:09,167 --> 00:20:11,237
Milord Protector...
226
00:20:11,674 --> 00:20:13,744
leed la carta.
227
00:20:15,568 --> 00:20:17,608
"Al rey...".
228
00:20:17,994 --> 00:20:20,934
�Acaso olvida que es su soberano?
229
00:20:21,474 --> 00:20:26,544
"Por razones bien medidas,
apiadado de la ruina de mi patria,
230
00:20:26,594 --> 00:20:30,184
capitaneados por Joan La Pucelle,
231
00:20:30,234 --> 00:20:34,144
se ha recuperado la
ciudad perdida de Ruan.
232
00:20:34,194 --> 00:20:36,824
Vuestros se�ores usurpadores
han sido expulsados
233
00:20:36,874 --> 00:20:39,104
y he sido aclamado por mi pueblo...
234
00:20:39,154 --> 00:20:42,384
Carlos, el leg�timo rey de Francia".
235
00:20:42,434 --> 00:20:44,784
�Traici�n monstruosa!
236
00:20:44,809 --> 00:20:47,144
�Francia se rebela?
237
00:20:47,194 --> 00:20:50,514
S�, mi se�or, y ya es vuestro enemigo.
238
00:20:56,634 --> 00:21:04,824
Entonces lord Talbot, deb�is hacer frente
a Carlos y castigarlo por este agravio.
239
00:21:04,874 --> 00:21:08,224
�Qu� dec�s, se�or? �Est�is conforme?
240
00:21:08,274 --> 00:21:09,851
�Conforme, Majestad?
241
00:21:09,876 --> 00:21:12,504
De no hab�rmelo ofrecido,
os habr�a rogado que me lo confiaseis.
242
00:21:12,554 --> 00:21:15,104
Pues congregad tropas entre
aquellas aqu� reunidas. �Somerset!
243
00:21:15,154 --> 00:21:17,002
Ten�is veintenas de jinetes, �no es as�?
244
00:21:17,027 --> 00:21:18,182
As� es, milord.
245
00:21:18,207 --> 00:21:20,664
�Asistir�is al buen Talbot a
doblegar a los franceses?
246
00:21:20,714 --> 00:21:22,784
Juro que le suministrar� lo que precise.
247
00:21:22,834 --> 00:21:24,624
Y ahora...
248
00:21:24,674 --> 00:21:27,904
en plenitud de poder, marchad
directamente contra Carlos,
249
00:21:27,954 --> 00:21:31,264
que advierta lo mal que
toleramos su traici�n
250
00:21:31,314 --> 00:21:35,224
- y qu� ofensa supone burlar a un amigo.
- Yo ir�, milord.
251
00:21:35,274 --> 00:21:41,274
De todo coraz�n deseo que pod�is observar
el desconcierto de vuestros enemigos.
252
00:21:45,194 --> 00:21:50,264
Lord Somerset y York,
acercaos, os lo ruego.
253
00:21:57,634 --> 00:22:02,239
Si me pongo esta rosa, no veo motivo
254
00:22:02,314 --> 00:22:06,864
para que nadie deba sospechar que me
inclino por Somerset m�s que por York.
255
00:22:06,914 --> 00:22:10,625
Los dos son mis parientes,
y yo los quiero a ambos.
256
00:22:11,554 --> 00:22:18,264
As� que, pues vinimos aqu� en paz,
continuemos siempre en paz...
257
00:22:19,016 --> 00:22:20,486
y afecto.
258
00:22:26,387 --> 00:22:28,327
Pariente York,
259
00:22:29,194 --> 00:22:34,054
os designo para ser nuestro regente
en todas las partes de Francia.
260
00:22:34,554 --> 00:22:40,544
Y, mi buen lord Somerset, reunid ya
vuestros jinetes con toda su infanter�a
261
00:22:40,594 --> 00:22:48,344
y, cual s�bditos fieles, marchad ambos
con Talbot y nuestro valeroso t�o Exeter
262
00:22:48,394 --> 00:22:51,464
de regreso a Ruan y a
ese traidor, Carlos.
263
00:22:51,974 --> 00:22:54,574
Marchad con gozo juntos...
264
00:22:55,314 --> 00:23:00,400
y verted vuestra c�lera
contra vuestros enemigos.
265
00:23:15,634 --> 00:23:19,209
Yo dir�a que nuestro rey ha
hecho divinamente de orador.
266
00:23:19,234 --> 00:23:24,264
Ya lo creo, pero no me ha gustado que
llevara la insignia de Somerset.
267
00:23:24,314 --> 00:23:26,624
�Bah! Ha sido un capricho, nada grave.
268
00:23:26,674 --> 00:23:31,384
Jurar�a, buen pr�ncipe,
que fue sin intenci�n.
269
00:23:31,434 --> 00:23:33,864
Pero dej�moslo.
270
00:23:33,914 --> 00:23:36,784
Ahora hay que ocuparse de otras cosas.
271
00:23:40,761 --> 00:23:45,228
Ricardo de York ha hecho
bien en no hablar m�s,
272
00:23:47,634 --> 00:23:51,334
pues, de haber estallado tus afectos,
273
00:23:52,034 --> 00:23:59,144
me temo que habr�amos percibido m�s
despecho y m�s pleitos furibundos
274
00:23:59,194 --> 00:24:02,194
de los que puedan so�arse o suponerse.
275
00:24:04,954 --> 00:24:08,224
Es grave que un ni�o empu�e un cetro,
276
00:24:08,274 --> 00:24:11,600
y m�s que el encono...
277
00:24:12,505 --> 00:24:14,375
traiga divisi�n.
278
00:24:14,629 --> 00:24:16,769
Llegar� la ruina,
279
00:24:18,480 --> 00:24:20,750
habr� destrucci�n.
280
00:24:36,345 --> 00:24:39,110
RUAN
281
00:24:44,474 --> 00:24:46,034
Juana...
282
00:24:47,114 --> 00:24:48,474
�Juana!
283
00:24:53,516 --> 00:24:55,426
Juana...
284
00:25:00,791 --> 00:25:02,231
�Juana!
285
00:25:10,594 --> 00:25:12,754
�Mira tu pa�s,
286
00:25:14,194 --> 00:25:16,594
mira la f�rtil Francia
287
00:25:17,714 --> 00:25:22,304
y ve arrasadas las villas y ciudades
288
00:25:22,354 --> 00:25:25,154
por la cruel devastaci�n del enemigo!
289
00:25:26,434 --> 00:25:29,934
Nuestro reba�o de medrosos ciervos,
290
00:25:30,074 --> 00:25:33,767
confusos por la aullante
jaur�a de franceses.
291
00:25:35,114 --> 00:25:39,064
Si somos ciervos ingleses,
se�moslo de raza,
292
00:25:39,114 --> 00:25:42,944
no como cervatuchos que
caen de un mordisco,
293
00:25:42,994 --> 00:25:46,424
sino como esos machos
enrabiados y furiosos.
294
00:25:46,474 --> 00:25:49,224
�Buenos hombres! Por nacimiento
soy hija de un pastor
295
00:25:49,274 --> 00:25:52,144
y no adiestr� la mente
en ciencia alguna.
296
00:25:52,194 --> 00:25:54,864
Que embisten a los perros
sanguinarios con astas de acero,
297
00:25:54,914 --> 00:25:57,464
teniendo a raya a los cobardes.
298
00:25:57,514 --> 00:26:00,064
Mientras estaba yo rezando
a la llama sagrada,
299
00:26:00,114 --> 00:26:05,424
la Madre de Dios quiso hablarme y,
en una visi�n de inmensa majestad,
300
00:26:05,474 --> 00:26:10,984
me orden� dejar mi bajo menester
y librar del desastre a mi pa�s.
301
00:26:11,034 --> 00:26:15,104
�Dios, San Jorge, Talbot
y nuestro derecho
302
00:26:15,154 --> 00:26:18,754
salven nuestra ense�a en
este cruel encuentro!
303
00:27:21,177 --> 00:27:22,807
�Lord Somerset?
304
00:27:22,832 --> 00:27:24,262
All�.
305
00:28:21,514 --> 00:28:24,064
�Qu� hay, sir William? �Qui�n os env�a?
306
00:28:24,114 --> 00:28:26,224
�Qui�n, Somerset?
307
00:28:26,274 --> 00:28:31,944
Talbot, el comprado y vendido, que,
acosado por la fiera adversidad,
308
00:28:31,994 --> 00:28:34,904
ruega al noble Somerset
los jinetes prometidos.
309
00:28:34,954 --> 00:28:36,664
Decid, �enviar�is vuestras tropas?
310
00:28:36,714 --> 00:28:39,714
Es demasiado tarde. No
puedo enviarlas ahora.
311
00:28:40,234 --> 00:28:45,144
York y Talbot se han
precipitado en esta empresa.
312
00:28:45,194 --> 00:28:50,184
El temerario Talbot ha empa�ado
todo el lustre de su honor
313
00:28:50,234 --> 00:28:54,944
con esta aventura loca e inconsciente.
314
00:28:54,994 --> 00:28:56,904
York lo incit�, �l
deb�a haberle ayudado.
315
00:28:56,954 --> 00:28:59,384
Y York, no menos firme, os acusa a vos,
316
00:28:59,434 --> 00:29:03,620
- jurando que le reten�is sus tropas.
- York miente.
317
00:29:04,834 --> 00:29:09,754
De pedirlos, yo le daba los jinetes.
Le debo poca lealtad y menos afecto.
318
00:29:11,434 --> 00:29:14,064
La infidencia inglesa,
no el vigor de Francia,
319
00:29:14,114 --> 00:29:17,264
ha atrapado ahora al noble Talbot.
320
00:29:17,314 --> 00:29:21,154
Muere traicionado por vuestra querella.
321
00:29:22,634 --> 00:29:24,944
Y con su hijo, el joven John,
322
00:29:24,994 --> 00:29:28,424
quien, desde que llegaron
las nuevas, hace dos horas,
323
00:29:28,474 --> 00:29:31,834
se apresura al encuentro
de su beligerante padre.
324
00:29:35,394 --> 00:29:39,544
Le env�o los jinetes ahora mismo, vamos.
325
00:29:39,594 --> 00:29:42,584
De aqu� a seis horas se ver� ayudado.
326
00:29:42,634 --> 00:29:45,704
El refuerzo llega tarde,
estar� preso o muerto.
327
00:29:45,754 --> 00:29:47,624
Si ha muerto...
328
00:29:49,194 --> 00:29:51,504
el gran Talbot, entonces, adi�s.
329
00:29:51,554 --> 00:29:57,240
Su fama pervive, su oprobio est� en vos.
330
00:30:18,754 --> 00:30:21,144
�Padre!
331
00:30:21,194 --> 00:30:22,714
�John!
332
00:30:28,201 --> 00:30:31,544
John, te hice llamar para que en
ti perviva el nombre de Talbot
333
00:30:31,594 --> 00:30:34,384
y ahora has venido a
un fest�n de muerte,
334
00:30:34,434 --> 00:30:36,344
a un peligro terrible, inevitable.
335
00:30:36,394 --> 00:30:38,864
As� que, buen hijo, monta
el caballo m�s veloz
336
00:30:38,914 --> 00:30:44,494
y yo te dir� c�mo puedes escapar si
huyes al instante. Vete ya, no esperes.
337
00:30:45,065 --> 00:30:48,215
�Me llamo Talbot? �Soy tu hijo?
338
00:30:48,375 --> 00:30:50,245
�Y he de huir?
339
00:30:50,474 --> 00:30:53,584
Ah, si amas a mi madre, no
deshonres su honorable nombre
340
00:30:53,634 --> 00:30:56,264
volvi�ndome un bastardo y un esclavo.
341
00:30:56,314 --> 00:30:58,664
Huye y, si me matan, vengar�s mi muerte.
342
00:30:58,714 --> 00:31:01,104
El que huye as�, ese nunca vuelve.
343
00:31:01,154 --> 00:31:03,444
Si ambos nos quedamos...
344
00:31:04,194 --> 00:31:05,464
ambos moriremos.
345
00:31:05,514 --> 00:31:09,627
Entonces, buen padre,
huye y yo me quedo.
346
00:31:10,274 --> 00:31:15,984
Venga a m� la muerte, pido de rodillas,
antes que vivir con esta ignominia.
347
00:31:16,034 --> 00:31:18,184
Con mi bendici�n, corre, te lo ordeno.
348
00:31:18,234 --> 00:31:21,024
Contra el enemigo, no por irme huyendo.
349
00:31:21,074 --> 00:31:29,836
T� qu�date o vete, yo lo har� igualmente,
pues no vivir�, si mi padre muere.
350
00:31:34,034 --> 00:31:37,134
Vamos, codo con codo...
351
00:31:37,159 --> 00:31:39,384
si vivimos juntos, juntos moriremos,
352
00:31:39,434 --> 00:31:43,134
Unidas las almas desde Francia al cielo.
353
00:32:20,154 --> 00:32:22,354
�D�nde est� el joven Talbot?
354
00:32:25,114 --> 00:32:27,314
�D�nde est� el valeroso John?
355
00:32:29,415 --> 00:32:31,685
�D�nde est� mi otra vida?
356
00:32:47,874 --> 00:32:50,034
No...
357
00:32:57,862 --> 00:32:59,462
No, John...
358
00:33:00,394 --> 00:33:02,394
Una furia ciega...
359
00:33:02,794 --> 00:33:08,502
y una inmensa c�lera de m� lo apartaron,
360
00:33:09,034 --> 00:33:13,196
lanz�ndolo en contra de tropas
francesas en confuso enjambre.
361
00:33:15,834 --> 00:33:17,504
Y as�...
362
00:33:18,994 --> 00:33:21,394
en un mar de sangre...
363
00:33:22,754 --> 00:33:26,365
mi muchacho ahog� su alto esp�ritu.
364
00:33:29,393 --> 00:33:31,703
Y aqu� yace mi �caro,
365
00:33:32,003 --> 00:33:33,743
mi v�stago...
366
00:33:35,154 --> 00:33:37,024
en toda su gloria.
367
00:33:48,696 --> 00:33:51,378
Si York y Somerset llegan
a enviar hoy refuerzos,
368
00:33:51,403 --> 00:33:53,528
habr�amos sufrido un d�a sangriento.
369
00:33:53,554 --> 00:33:57,304
Hacedlos pedazos, partidles los huesos
370
00:33:57,354 --> 00:34:00,984
a la gloria inglesa que
fue pasmo nuestro.
371
00:34:01,034 --> 00:34:06,424
�Ah, no, deteneos! No sufra ignominia
el muerto al que tanto temimos en vida.
372
00:34:06,474 --> 00:34:08,424
�D�nde est� el delf�n?
373
00:34:08,474 --> 00:34:12,704
La victoria es nuestra,
innoble desdichado.
374
00:34:12,754 --> 00:34:16,144
Sus fuerzas fueron superadas
por Dios y por Francia.
375
00:34:16,194 --> 00:34:18,864
�Qui�n eres, diablo?
376
00:34:18,914 --> 00:34:21,064
�D�nde est� el gran
Alcides de la guerra,
377
00:34:21,114 --> 00:34:24,739
el valiente lord Talbot,
conde de Shrewsbury?
378
00:34:27,474 --> 00:34:30,504
�Ojal� fueran balas estos ojos!
379
00:34:30,554 --> 00:34:34,664
�En mi furor os las
disparar�a a la cara!
380
00:34:35,129 --> 00:34:37,639
Vamos, llevaos los muertos.
381
00:34:37,664 --> 00:34:40,004
Nos los llevaremos.
382
00:35:05,662 --> 00:35:09,292
�Ojal� pudiera dar vida a estos muertos!
383
00:35:09,317 --> 00:35:12,917
Bastar�an para espantar a toda Francia.
384
00:35:44,874 --> 00:35:48,859
El ej�rcito ingl�s, que est�
dividido en dos bandos,
385
00:35:50,274 --> 00:35:52,344
debe unirse ahora...
386
00:35:53,354 --> 00:35:55,114
en uno.
387
00:36:20,754 --> 00:36:23,927
Un f�nix nacer� de las
sagradas cenizas de Talbot
388
00:36:23,952 --> 00:36:27,995
que a toda Francia tendr� sobrecogida.
389
00:36:45,154 --> 00:36:46,494
�Otra vez!
390
00:37:09,234 --> 00:37:11,847
Juana... Juana...
391
00:37:14,234 --> 00:37:15,634
�Juana?
392
00:37:20,194 --> 00:37:22,104
�Juana?
393
00:37:28,434 --> 00:37:30,834
Ave Mar�a, gratia plena...
394
00:37:34,474 --> 00:37:36,874
Ave Mar�a, gratia plena...
395
00:39:04,087 --> 00:39:05,957
Excelsa belleza...
396
00:39:06,902 --> 00:39:08,642
no tem�is...
397
00:39:08,794 --> 00:39:09,904
ni huy�is.
398
00:39:09,954 --> 00:39:12,744
Os tocar� con manos respetuosas.
399
00:39:12,794 --> 00:39:15,482
Beso estos dedos
400
00:39:15,889 --> 00:39:17,969
por una paz eterna
401
00:39:20,674 --> 00:39:23,774
y los dejo gentilmente a vuestro lado.
402
00:39:33,778 --> 00:39:35,518
�Qui�n sois?
403
00:39:36,034 --> 00:39:38,574
Dec�dmelo, que pueda honraros.
404
00:39:38,834 --> 00:39:40,704
Me llamo Margarita
405
00:39:41,634 --> 00:39:43,704
y soy hija de un duque,
406
00:39:44,214 --> 00:39:47,214
el duque de Anjou,
quienquiera que se�is vos.
407
00:39:51,514 --> 00:39:53,254
Soy conde
408
00:39:54,834 --> 00:39:57,184
y me llamo Somerset.
409
00:39:57,234 --> 00:40:01,167
Decid, Somerset, si es
que as� os llam�is...
410
00:40:01,192 --> 00:40:04,395
�qu� rescate he de pagar para librarme?
411
00:40:04,716 --> 00:40:07,836
Pues ya veo que soy vuestra prisionera.
412
00:40:10,754 --> 00:40:12,664
�Por qu� no habl�is?
413
00:40:12,714 --> 00:40:16,024
�Cu�nto es mi rescate?
414
00:40:16,074 --> 00:40:23,704
Decidme, princesa, �no dar�ais por bueno
ser ahora cautiva por ser luego reina?
415
00:40:23,754 --> 00:40:30,824
Ser reina cautiva es m�s innoble
que ser la esclava m�s abyecta.
416
00:40:31,169 --> 00:40:33,580
Las princesas deben estar libres.
417
00:40:33,605 --> 00:40:35,545
Y vos lo estar�is
418
00:40:36,430 --> 00:40:39,380
si es libre el monarca
real de Inglaterra.
419
00:40:39,914 --> 00:40:41,394
�Por qu�?
420
00:40:41,674 --> 00:40:43,584
�En qu� me afecta su libertad?
421
00:40:43,634 --> 00:40:46,874
Me propongo haceros la reina de Enrique,
422
00:40:47,364 --> 00:40:50,344
poneros una excelsa
corona en vuestras sienes
423
00:40:50,394 --> 00:40:53,905
- si acced�is a convertiros en mi...
- �Qu�?
424
00:40:55,074 --> 00:40:57,493
Su amor.
425
00:41:02,123 --> 00:41:04,704
No soy digna de ser mujer de Enrique.
426
00:41:04,754 --> 00:41:07,664
No, gentil se�ora, soy
yo quien no es digno
427
00:41:07,714 --> 00:41:10,416
de ganar para �l tan bella dama...
428
00:41:11,754 --> 00:41:13,754
para que sea su esposa.
429
00:41:17,333 --> 00:41:20,003
�Qu� dec�s, se�ora? �Dais el s�?
430
00:41:22,274 --> 00:41:24,474
Si place a mi padre...
431
00:41:26,434 --> 00:41:28,304
doy el s�.
432
00:41:30,434 --> 00:41:33,424
Entonces, se�ora...
433
00:41:35,171 --> 00:41:41,154
al pie del castillo de vuestro padre
pedir� una tregua para hablar con �l.
434
00:41:42,801 --> 00:41:45,141
�D�nde est�s, bruja?
435
00:41:53,234 --> 00:41:57,664
Doncella de Francia, creo
que te tengo bien sujeta.
436
00:41:57,714 --> 00:42:01,104
�Mala peste os aflija!
437
00:42:01,154 --> 00:42:08,544
�Y que os maten manos implacables cuando
est�is durmiendo en vuestra cama!
438
00:42:08,594 --> 00:42:13,184
�Cruel bruja maldiciente!
�Calla, hechicera!
439
00:42:13,234 --> 00:42:16,584
�Perm�teme por lo menos que maldiga!
440
00:42:18,634 --> 00:42:22,873
Ya lo har�s en la hoguera, vil hereje.
441
00:42:41,834 --> 00:42:44,514
Mirad, Anjou...
442
00:42:45,045 --> 00:42:47,264
mirad a vuestra hija prisionera.
443
00:42:47,314 --> 00:42:48,624
�Puede remediarse?
444
00:42:48,674 --> 00:42:55,274
Soy soldado, no s� llorar, ni clamar
contra la veleidad de la fortuna.
445
00:42:56,634 --> 00:42:59,424
S�, puede remediarse, mi se�or.
446
00:42:59,474 --> 00:43:04,104
Consentid, por vuestro honor, consentid
que vuestra hija se case con mi rey.
447
00:43:04,154 --> 00:43:07,264
Para quien la he ganado con sudor
448
00:43:07,314 --> 00:43:12,934
y a ella este benigno cautiverio
le ha dado principesca libertad.
449
00:43:13,954 --> 00:43:16,224
�Dice lo que piensa?
450
00:43:17,312 --> 00:43:20,944
Bien sabe la bella Margarita
que el conde de Somerset
451
00:43:20,994 --> 00:43:23,464
no halaga, ni miente, ni simula.
452
00:43:25,114 --> 00:43:29,824
Bienvenido, bravo conde,
a nuestros territorios.
453
00:43:29,874 --> 00:43:33,174
Mandad en Anjou a placer vuestro.
454
00:43:35,234 --> 00:43:36,974
Gracias, Anjou,
455
00:43:37,834 --> 00:43:42,624
afortunado en vuestra hija, digna
de unirse en matrimonio a un rey.
456
00:43:42,674 --> 00:43:45,224
�Qu� respuesta dais a mi demanda?
457
00:43:45,274 --> 00:43:47,944
Ya que os dignasteis
cortejar sus pobres m�ritos
458
00:43:47,994 --> 00:43:51,194
para hacerla regia novia de tal rey,
459
00:43:52,274 --> 00:43:58,874
siempre que yo pueda sin temor disfrutar
de mis tierras de Maine y de Anjou,
460
00:44:00,001 --> 00:44:03,501
que mi hija sea de
Enrique, si a �l le place.
461
00:44:09,034 --> 00:44:11,104
Ese es su rescate.
462
00:44:11,634 --> 00:44:18,289
La dejo libre y yo me obligo a que goc�is
en paz y sin temor de esos dos condados.
463
00:44:18,801 --> 00:44:22,581
A cambio, en el real nombre de Enrique,
464
00:44:23,394 --> 00:44:28,544
os entrego su mano en
prenda de la promesa dada.
465
00:44:29,059 --> 00:44:33,864
Anjou de Francia, os doy regias gracias
pues toda la gesti�n es por un rey.
466
00:44:33,914 --> 00:44:35,784
Con esta noticia parto para Inglaterra
467
00:44:35,834 --> 00:44:39,024
y me encargo de
formalizar el matrimonio.
468
00:44:39,074 --> 00:44:41,144
As� que, adi�s, Anjou.
469
00:44:41,234 --> 00:44:45,944
Engastad este diamante en palacios
de oro, como le corresponde.
470
00:44:45,994 --> 00:44:52,894
Y yo os abrazo, como abrazar�a, si aqu�
estuviera, al cristiano rey Enrique.
471
00:45:19,767 --> 00:45:21,837
Adi�s, milord...
472
00:45:23,274 --> 00:45:28,594
Somerset tendr� siempre mis buenos
deseos, elogios y plegarias.
473
00:45:29,834 --> 00:45:33,024
Adi�s, querida dama...
474
00:45:33,074 --> 00:45:36,984
Pero, Margarita, �no dais
regios saludos a mi rey?
475
00:45:37,034 --> 00:45:41,904
Saludos propios de doncella, virgen
y servidora suya, dec�dselo.
476
00:45:41,954 --> 00:45:43,824
Junto con esto...
477
00:45:53,954 --> 00:45:56,024
Sea para vos...
478
00:45:57,674 --> 00:46:02,957
Yo no me atrever�a a mandarle
a un rey prendas tan bobas.
479
00:46:25,434 --> 00:46:28,224
Traed a esa hechicera.
480
00:46:33,354 --> 00:46:34,594
�No!
481
00:46:41,194 --> 00:46:43,264
Llev�osla a la hoguera.
482
00:46:43,314 --> 00:46:48,574
Pues ha vivido demasiado llenando
el mundo de artes perversas.
483
00:46:52,474 --> 00:46:56,328
Primero os dir� a qui�n conden�is...
484
00:46:58,114 --> 00:47:04,784
No a una engendrada por un r�stico,
sino nacida de una casta de reyes,
485
00:47:04,834 --> 00:47:08,824
elegida en lo alto para obrar
excelsos milagros en la tierra.
486
00:47:08,874 --> 00:47:12,238
�Nunca tuve relaci�n con
esp�ritus malignos!
487
00:47:12,674 --> 00:47:21,224
Mas vosotros, mancillados de lujuria,
manchados con la sangre de inocentes,
488
00:47:21,274 --> 00:47:26,304
sin pensarlo juzg�is que es imposible
obrar milagros sin la ayuda de demonios.
489
00:47:26,354 --> 00:47:32,824
Juana de Arco ha sido una virgen, casta,
inmaculada hasta en el pensamiento,
490
00:47:32,874 --> 00:47:35,704
y su sangre virginal,
cruelmente derramada,
491
00:47:35,754 --> 00:47:39,664
clamar� venganza a las
puertas del cielo.
492
00:47:40,914 --> 00:47:46,514
Poned barriles de pez sobre la
hoguera para abreviarle la tortura.
493
00:47:48,154 --> 00:47:50,354
Quemadla sin m�s.
494
00:47:55,034 --> 00:47:58,144
�Nada os ablanda el implacable coraz�n?
495
00:47:58,194 --> 00:48:01,674
Ah�rrate las s�plicas, ser�an en vano.
496
00:48:02,434 --> 00:48:07,824
Que el sol radiante no arroje sus rayos
sobre la tierra que vosotros habit�is.
497
00:48:07,874 --> 00:48:13,745
Que os envuelvan las tinieblas y
la oscura sombra de la muerte,
498
00:48:13,770 --> 00:48:20,344
hasta que la desesperaci�n os
lleve a desnucaros o a colgaros.
499
00:48:20,394 --> 00:48:28,860
�C�ete a pedazos y arde hecha ceniza,
inmunda, maldita sierva del infierno!
500
00:49:27,354 --> 00:49:33,824
Noble conde, vuestra excelsa descripci�n
de la bella Margarita me ha maravillado.
501
00:49:33,874 --> 00:49:37,224
Sus virtudes, ornadas
de dotes exteriores,
502
00:49:37,274 --> 00:49:41,904
despiertan en mi pecho un hondo amor
503
00:49:41,954 --> 00:49:44,184
y, as� como el rigor de
las rachas borrascosas
504
00:49:44,234 --> 00:49:46,944
empuja al mayor buque contra la marea,
505
00:49:46,994 --> 00:49:52,744
a m� me lleva el viento de su fama a
hundirme en un naufragio o tocar puerto
506
00:49:52,794 --> 00:49:54,864
donde yo pueda gozar su amor.
507
00:49:54,914 --> 00:50:01,144
�Bah, se�or! Mi somero testimonio solo
anuncia el elogio de sus m�ritos.
508
00:50:01,194 --> 00:50:03,944
Las raras perfecciones
de esa preciosa dama,
509
00:50:03,994 --> 00:50:06,104
si yo tuviera el arte de exponerlas,
510
00:50:06,154 --> 00:50:08,224
dar�an para un libro
de versos seductores.
511
00:50:08,274 --> 00:50:13,104
Y, m�s a�n, ella no es tan divina que
no acceda a plegarse a vuestras �rdenes.
512
00:50:13,154 --> 00:50:19,024
Consiente en obedeceros, para
honraros y amaros como su esposo.
513
00:50:19,074 --> 00:50:23,104
Y Enrique no pretender�a otra cosa.
514
00:50:23,154 --> 00:50:33,641
Por tanto, lord Protector, conceded que
Margarita sea la reina de Inglaterra.
515
00:50:35,454 --> 00:50:38,814
Concederlo ser�a suavizar el pecado.
516
00:50:42,834 --> 00:50:47,704
Sab�is, se�or, que est�is prometido
a otra dama de alto rango.
517
00:50:47,754 --> 00:50:50,754
La hija del conde de Arma�ac.
518
00:50:51,554 --> 00:50:57,264
�C�mo prescindir del compromiso sin
afear vuestro honor con el oprobio?
519
00:50:57,314 --> 00:51:00,544
Como un rey con juramentos il�citos.
520
00:51:00,594 --> 00:51:02,584
La hija de un conde pobre es desigualdad
521
00:51:02,634 --> 00:51:04,504
y sin ofensa se puede
romper el compromiso.
522
00:51:04,554 --> 00:51:08,984
Mas, decidme, �Margarita es m�s que eso?
Su padre no es superior a un conde...
523
00:51:09,034 --> 00:51:10,664
Tal es la autoridad de su padre
524
00:51:10,714 --> 00:51:14,864
que su v�nculo afianzar� esta paz
asegurando la lealtad de los franceses.
525
00:51:14,914 --> 00:51:17,424
Eso tambi�n lo har�a
el conde de Arma�ac.
526
00:51:17,474 --> 00:51:21,464
Y su riqueza garantiza
una dote generosa,
527
00:51:21,514 --> 00:51:24,824
mientras que Anjou, m�s que dar, recibe.
528
00:51:24,874 --> 00:51:28,664
�Una dote, se�ores! No
deshonr�is a vuestro rey
529
00:51:28,714 --> 00:51:35,424
como a un ser abyecto, indigno y pobre
que elige por dinero, no por amor puro.
530
00:51:35,474 --> 00:51:39,744
Enrique puede enriquecer a su reina y
no buscar reina para enriquecerse.
531
00:51:39,794 --> 00:51:43,064
Los ruines campesinos
negocian sus mujeres,
532
00:51:43,114 --> 00:51:46,527
igual que los tratantes
de ganado o de caballos.
533
00:51:47,794 --> 00:51:50,734
El matrimonio es asunto de m�s peso.
534
00:51:51,154 --> 00:51:55,904
�Con qui�n casar a Enrique, que
es un rey, sino con Margarita?
535
00:51:55,954 --> 00:51:58,784
Su intr�pido valor y osado br�o
536
00:51:58,834 --> 00:52:03,104
permiten esperar que engendre un rey,
pues Enrique, hijo de un conquistador,
537
00:52:03,154 --> 00:52:05,344
bien puede engendrar conquistadores
538
00:52:05,394 --> 00:52:11,010
si se une por amor con una dama de tal
temple como es la bella Margarita.
539
00:52:11,954 --> 00:52:15,224
Embarcaos, se�or, corred a Francia.
540
00:52:15,274 --> 00:52:19,144
Aceptad toda condici�n y procurad
que la dama Margarita tenga a bien
541
00:52:19,194 --> 00:52:25,790
navegar hasta Inglaterra y ser coronada
como reina ungida y fiel del rey Enrique.
542
00:52:32,074 --> 00:52:36,024
Y vos, buen t�o, no
os sint�is agraviado.
543
00:52:36,049 --> 00:52:40,715
Si me juzg�is por lo que
fuisteis, y no por lo que sois,
544
00:52:40,740 --> 00:52:44,474
excusar�is la pronta
ejecuci�n de mi deseo.
545
00:52:44,994 --> 00:52:46,594
Su Majes...
546
00:53:25,394 --> 00:53:31,464
Como Vuestra regia Majestad me
encomend�, cuando part� a Francia,
547
00:53:31,514 --> 00:53:37,544
despos� para vos a la princesa
Margarita, he cumplido mi tarea.
548
00:53:37,594 --> 00:53:41,744
Y humildemente, hincado de rodillas, ante
el rey de Inglaterra y sus nobles pares,
549
00:53:41,794 --> 00:53:46,904
deposito el don m�s dichoso
que un marqu�s nunca entreg�,
550
00:53:46,954 --> 00:53:51,194
la reina m�s bella que
un rey haya recibido.
551
00:54:34,643 --> 00:54:36,983
Bienvenida, reina Margarita.
552
00:54:39,690 --> 00:54:44,240
No hay prenda m�s gentil para expresar
mi amor que este amable beso.
553
00:54:58,114 --> 00:55:05,664
Se�or que me das vida, ll�name
el coraz�n de gratitud,
554
00:55:05,714 --> 00:55:13,392
pues, con este hermoso rostro, das a mi
alma un mundo de bendiciones terrenales,
555
00:55:14,714 --> 00:55:19,786
si el mutuo amor nos
une en nuestro �nimo.
556
00:55:21,034 --> 00:55:26,316
Gran rey de Inglaterra,
mi augusto soberano,
557
00:55:26,751 --> 00:55:30,624
el di�logo privado que mi
esp�ritu con vos ha sostenido,
558
00:55:30,674 --> 00:55:38,024
de d�a o de noche, en vela o en
mis sue�os, con vos, mi soberano,
559
00:55:38,074 --> 00:55:42,742
me infunde audacia para
saludaros, mi rey.
560
00:56:12,274 --> 00:56:19,134
Se�ores, recibid a mi
amor con voz de j�bilo.
561
00:56:20,514 --> 00:56:26,909
�Viva Margarita, reina
y dicha de Inglaterra!
562
00:56:27,394 --> 00:56:29,504
A todos, nuestras gracias.
563
00:56:31,354 --> 00:56:34,544
Milord Protector, si
place a Vuestra Alteza,
564
00:56:34,594 --> 00:56:38,144
he aqu� las cl�usulas del tratado de paz
565
00:56:38,194 --> 00:56:43,949
entre nuestro monarca y
Carlos, el rey franc�s.
566
00:56:46,114 --> 00:56:52,184
"Queda acordado entre Carlos, rey de
Francia, y William, duque de Somerset,
567
00:56:52,234 --> 00:56:55,064
embajador de Enrique, rey de Inglaterra,
568
00:56:55,114 --> 00:56:58,584
que el mencionado Enrique habr� de
desposar a la princesa Margarita
569
00:56:58,634 --> 00:57:01,704
y coronarla como reina de Inglaterra.
570
00:57:01,754 --> 00:57:06,184
Que el ducado de Anjou, las
ciudades de Ruan y de Par�s
571
00:57:06,234 --> 00:57:12,103
y el condado de Maine ser�n liberados
y entregados al rey franc�s...".
572
00:57:15,234 --> 00:57:18,211
�Qu� os sucede, t�o?
573
00:57:19,754 --> 00:57:21,784
Perdonadme, Majestad,
574
00:57:21,834 --> 00:57:29,984
me oprime un mareo inesperado y me
nubla la vista, no puedo leer m�s.
575
00:57:30,034 --> 00:57:33,034
T�o Winchester, seguid vos, os lo ruego.
576
00:57:43,091 --> 00:57:46,911
"Y que ella viajar� a
Inglaterra por cuenta y
577
00:57:46,936 --> 00:57:50,808
cargo del propio rey
Enrique, sin ninguna dote".
578
00:57:53,994 --> 00:57:56,784
El acuerdo nos place.
579
00:57:56,834 --> 00:57:59,174
Gracias, t�o Winchester.
580
00:58:00,659 --> 00:58:04,059
Vamos, entremos.
581
00:58:23,674 --> 00:58:26,784
Nobles pares de Inglaterra,
pilares del reino,
582
00:58:26,834 --> 00:58:30,334
en vosotros Humphrey descargar� su pena.
583
00:58:30,754 --> 00:58:34,584
�C�mo! �No perdi� mi hermano
Enrique su juventud,
584
00:58:34,634 --> 00:58:38,814
valor, oro y gente en la guerra?
585
00:58:39,554 --> 00:58:42,664
�No durmi� a la intemperie tantas veces,
586
00:58:42,714 --> 00:58:45,864
en el fr�o invierno y
el verano ardiente,
587
00:58:45,914 --> 00:58:49,584
por conquistar Francia,
su leg�tima herencia?
588
00:58:49,634 --> 00:58:54,424
�Y no entregaron sus vidas
el bravo Salisbury y Talbot
589
00:58:54,474 --> 00:58:56,584
para conservar lo que Enrique conquist�?
590
00:58:56,634 --> 00:59:02,984
Vosotros mismos, �no sufristeis
heridas en Francia y Normand�a?
591
00:59:03,034 --> 00:59:06,977
�Y hoy tienen que hundirse
estos afanes y honores?
592
00:59:07,674 --> 00:59:12,144
�Ah, nobles de Inglaterra!
�Qu� alianza vergonzosa,
593
00:59:12,194 --> 00:59:15,664
matrimonio fatal que
cancela vuestra fama,
594
00:59:15,714 --> 00:59:18,464
profana los recuerdos de
la Francia conquistada,
595
00:59:18,514 --> 00:59:21,904
y anula todo, como si
no hubiera existido!
596
00:59:21,954 --> 00:59:25,184
Gloucester, �a qu� viene
este discurso apasionado?
597
00:59:25,234 --> 00:59:27,984
Francia es nuestra, y seguir� si�ndolo.
598
00:59:28,034 --> 00:59:31,224
S�, si podemos hacer que siga si�ndolo,
mas ahora mismo es imposible que podamos.
599
00:59:31,274 --> 00:59:33,504
Somerset le ha dado el
ducado de Anjou y Maine
600
00:59:33,554 --> 00:59:36,224
al delf�n, a quien ahora
debemos llamar rey.
601
00:59:36,274 --> 00:59:40,544
�Anjou y Maine? Yo mismo las conquist�.
602
00:59:40,594 --> 00:59:44,024
�Y hoy las ciudades que
gan� con mis heridas
603
00:59:44,074 --> 00:59:48,504
son devueltas con t�rminos de paz?
604
00:59:48,554 --> 00:59:51,624
Francia me habr�a arrancado
y partido el coraz�n
605
00:59:51,674 --> 00:59:54,704
antes que yo cediera a semejante pacto.
606
00:59:54,754 --> 00:59:57,304
Jam�s le� que un rey ingl�s no recibiera
607
00:59:57,354 --> 01:00:01,184
con su esposa sumas de
oro y una gran dote.
608
01:00:01,234 --> 01:00:04,664
Y nuestro rey Enrique
regala el suyo propio
609
01:00:04,714 --> 01:00:07,224
para casarse con quien
no le trae provecho.
610
01:00:07,274 --> 01:00:10,664
�Haberla dejado en Francia
y que muriera de hambre!
611
01:00:10,714 --> 01:00:13,064
Milord Gloucester, os
sulfur�is demasiado.
612
01:00:13,114 --> 01:00:14,904
Milord Winchester, s� lo que pens�is.
613
01:00:14,954 --> 01:00:19,944
Lo que os disgusta no son mis discursos,
es mi presencia la que os causa malestar.
614
01:00:19,994 --> 01:00:23,584
�Adi�s, se�ores! Contad, cuando me vaya,
615
01:00:23,634 --> 01:00:27,541
lo que auguro: Pronto
perderemos Francia.
616
01:00:44,061 --> 01:00:47,341
Y as� parte, furioso, nuestro Protector.
617
01:00:48,874 --> 01:00:52,304
Bien sab�is que es mi enemigo,
618
01:00:52,354 --> 01:00:55,544
m�s a�n, el enemigo de todos nosotros,
619
01:00:55,594 --> 01:00:59,194
y me temo que poco amigo del rey.
620
01:00:59,354 --> 01:01:01,504
Recordad, se�ores, que es
el pariente m�s cercano
621
01:01:01,554 --> 01:01:04,654
y el heredero forzoso de la corona.
622
01:01:05,912 --> 01:01:11,824
Me temo que, bajo el grato barniz,
ver�is que el Protector es un peligro.
623
01:01:11,874 --> 01:01:14,504
Entonces, �por qu� ha de
proteger a un soberano
624
01:01:14,554 --> 01:01:18,223
que ya tiene edad para
regirse a s� mismo?
625
01:01:20,234 --> 01:01:26,584
Milord de Winchester, un�os a m�, y
juntos, con el duque de Somerset,
626
01:01:26,634 --> 01:01:30,534
pronto haremos que Humphrey
caiga de su asiento.
627
01:01:31,943 --> 01:01:36,824
Un d�a York reclamar� lo suyo y, en
cuanto vea ocasi�n, exigir� el trono.
628
01:01:36,874 --> 01:01:39,504
El soberbio Lancaster no
ha de usurpar mi derecho,
629
01:01:39,554 --> 01:01:41,744
ni portar� la real diadema una cabeza
630
01:01:41,794 --> 01:01:44,704
cuyo fervor religioso
no va con la corona.
631
01:01:44,754 --> 01:01:48,704
As�, York, espera a que
el momento sea propicio,
632
01:01:48,754 --> 01:01:54,784
vela y vigila mientras otros duermen,
y esp�a los secretos del Estado,
633
01:01:54,834 --> 01:01:58,584
hasta que a Enrique le
harten los goces amorosos
634
01:01:58,634 --> 01:02:03,064
y Humphrey y los nobles
entren en discordia.
635
01:02:03,114 --> 01:02:07,424
Entonces alzar� la n�vea rosa
636
01:02:07,474 --> 01:02:11,544
y le arrancar� la corona por la fuerza
637
01:02:11,594 --> 01:02:15,594
al fervoroso que ha
hundido a Inglaterra.
638
01:02:49,154 --> 01:02:54,844
�Por qu� agacha mi esposo la cabeza, como
espiga marchita ante el caudal de Ceres?
639
01:02:55,194 --> 01:02:59,094
�Por qu� tuerce el gesto
el gran Humphrey?
640
01:03:01,354 --> 01:03:05,584
�Por qu� clavas los ojos
en la tierra sombr�a,
641
01:03:05,634 --> 01:03:09,344
y miras lo que enturbia tu visi�n?
642
01:03:09,394 --> 01:03:11,594
�Qu� ves ah�?
643
01:03:14,314 --> 01:03:16,384
�La corona del rey Enrique?
644
01:03:17,074 --> 01:03:24,154
Entonces, sigue inclin�ndote, y besa el
suelo hasta que tambi�n ci�a tu cabeza.
645
01:03:25,754 --> 01:03:27,544
Extiende el brazo,
646
01:03:28,625 --> 01:03:31,265
alcanza el oro glorioso.
647
01:03:32,194 --> 01:03:37,424
�Es demasiado corto?
Que lo alargue el m�o,
648
01:03:37,474 --> 01:03:39,704
y en cuanto levantemos,
juntos, esa gloria,
649
01:03:39,754 --> 01:03:42,344
juntos alzaremos los
ojos hasta el cielo.
650
01:03:42,394 --> 01:03:45,904
Ah, Nell, querida Nell,
si amas a tu esposo,
651
01:03:45,954 --> 01:03:49,264
destierra la ambici�n que
infecta el pensamiento.
652
01:03:49,314 --> 01:03:51,824
Que el instante en que
piense hacerle mal
653
01:03:51,874 --> 01:03:57,344
al virtuoso rey Enrique, mi sobrino,
654
01:03:57,394 --> 01:04:00,694
sea el de mi �ltimo
aliento en esta tierra.
655
01:04:05,274 --> 01:04:09,832
Me aflige el turbio sue�o que he tenido.
656
01:04:12,674 --> 01:04:17,464
�Qu� ha so�ado mi esposo?
D�melo y, a cambio,
657
01:04:17,514 --> 01:04:21,014
te har� el dulce relato
de mi sue�o matinal.
658
01:04:24,714 --> 01:04:28,572
So�� que a este bast�n...
659
01:04:28,954 --> 01:04:36,224
signo de mi noble cargo, lo part�an
en dos, ya no recuerdo qui�n,
660
01:04:36,274 --> 01:04:39,704
pero me parece que era el cardenal.
661
01:04:39,754 --> 01:04:42,624
Y que en cada vara rota
662
01:04:42,674 --> 01:04:46,374
hab�an clavado las cabezas
de Somerset y Suffolk.
663
01:04:47,714 --> 01:04:50,034
Este fue mi sue�o.
664
01:04:52,314 --> 01:04:54,914
Sabe Dios qu� nos presagia.
665
01:04:56,754 --> 01:04:59,104
Eso tan solo nos demuestra
666
01:04:59,154 --> 01:05:01,464
que a quien rompa una rama
del bosque de Gloucester
667
01:05:01,514 --> 01:05:04,864
le costar� la cabeza su arrogancia.
668
01:05:04,914 --> 01:05:11,377
Pero, esc�chame, mi
querido duque Humphrey,
669
01:05:12,634 --> 01:05:18,344
yo so�� que ocupaba el regio solio
670
01:05:18,394 --> 01:05:22,504
de la iglesia catedralicia
de Westminster,
671
01:05:22,554 --> 01:05:26,664
el trono en que coronan
a reyes y reinas,
672
01:05:26,714 --> 01:05:30,344
y que se arrodillaban
Enrique y Margarita
673
01:05:30,394 --> 01:05:32,864
y en mi frente me ce��an la corona.
674
01:05:32,914 --> 01:05:35,984
No, Eleanor. Debo
reconvenirte de inmediato,
675
01:05:36,034 --> 01:05:42,144
�no eres la segunda mujer del reino y la
mujer del Protector, que bien te quiere?
676
01:05:42,194 --> 01:05:48,144
�Y aun as� te empe�as en urdir perfidias
que os derriben a ti y a tu marido
677
01:05:48,194 --> 01:05:50,424
de la cima del honor hasta
el pie de la deshonra?
678
01:05:50,474 --> 01:05:52,544
�Al�jate de m�, no quiero o�rte!
679
01:05:52,594 --> 01:05:56,384
Pero, �c�mo, mi se�or? �Tanta furia solo
porque Eleanor te ha contado un sue�o?
680
01:05:56,434 --> 01:05:59,984
La pr�xima vez pienso guard�rmelo
y as� no me re�ir�s.
681
01:06:00,034 --> 01:06:03,464
Milord Protector, place a Su Majestad
682
01:06:03,514 --> 01:06:06,012
que os prepar�is para
uniros a la asamblea
683
01:06:06,037 --> 01:06:08,631
que m�s tarde tendr�
lugar en Westminster.
684
01:06:08,656 --> 01:06:09,926
Enseguida.
685
01:06:16,354 --> 01:06:19,664
�Vendr�s con nosotros, Nell?
686
01:06:19,714 --> 01:06:23,014
S�, mi buen se�or, ahora mismo te sigo.
687
01:08:06,474 --> 01:08:10,784
�El rey Enrique ha de
seguir siendo un alumno
688
01:08:10,834 --> 01:08:13,744
bajo la tutela del hura�o Gloucester?
689
01:08:13,794 --> 01:08:20,114
�Tengo el t�tulo de reina, y los honores,
pero le debo sumisi�n a un duque?
690
01:08:20,800 --> 01:08:24,344
Os digo, se�or, que cuando
nos vimos por primera vez
691
01:08:24,394 --> 01:08:29,784
pens� que Enrique ser�a como vos
en valor, cortes�a y apostura.
692
01:08:29,834 --> 01:08:36,744
Mas su mente est� sumida en devociones,
en contar avemar�as en el rosario.
693
01:08:36,794 --> 01:08:41,824
Ojal� que el Colegio cardenalicio lo
eligiera Papa y se lo llevara a Roma.
694
01:08:41,874 --> 01:08:46,521
Ser�a el cargo apropiado
para su santidad.
695
01:08:49,234 --> 01:08:54,401
Paciencia, mi se�ora. Si fui la causa
de que vinierais a Inglaterra,
696
01:08:54,426 --> 01:08:59,016
tambi�n en Inglaterra
mirar� por vuestra dicha.
697
01:08:59,714 --> 01:09:04,944
Aparte del lord Protector,
tenemos a Winchester,
698
01:09:04,994 --> 01:09:10,304
el imperioso cura, Suffolk, Exeter,
699
01:09:10,354 --> 01:09:13,584
y al descontento York.
�Hasta el menos grande
700
01:09:13,634 --> 01:09:16,664
tiene m�s poder en
Inglaterra que su rey!
701
01:09:16,714 --> 01:09:19,624
Ninguno de ellos me exaspera la mitad
702
01:09:19,674 --> 01:09:26,125
de lo que la arrogante
mujer del lord Protector.
703
01:09:26,674 --> 01:09:32,624
Desfila por la corte con
un s�quito de damas
704
01:09:32,674 --> 01:09:36,104
como una emperatriz, no como
esposa del duque Humphrey.
705
01:09:36,154 --> 01:09:40,904
Los extranjeros la toman por la reina,
lleva puestas las rentas de un ducado,
706
01:09:40,954 --> 01:09:44,154
y en el alma desprecia nuestra penuria.
707
01:09:47,194 --> 01:09:50,184
�No vivir� para vengarme de ella?
708
01:09:50,234 --> 01:09:56,824
Alardeaba, el otro d�a, con sus mozas,
que la cola de su traje m�s sencillo
709
01:09:56,874 --> 01:10:00,344
val�a m�s que todas las
tierras de mi padre,
710
01:10:00,394 --> 01:10:03,224
antes que Somerset diera
dos ducados por su hija.
711
01:10:03,274 --> 01:10:08,464
Se�ora, yo mismo he
puesto liga en un arbusto
712
01:10:08,514 --> 01:10:13,464
y un atractivo coro de se�uelos cuyos
trinos har�n que se pose para o�rlos
713
01:10:13,514 --> 01:10:16,768
y ya nunca pueda alzar
el vuelo e importunaros.
714
01:10:16,793 --> 01:10:23,544
Dejadla en paz, se�ora,
y escuchadme, pues,
715
01:10:23,594 --> 01:10:25,704
en esto, me atrevo a aconsejaros:
716
01:10:25,754 --> 01:10:28,144
Aunque el cardenal no
sea de nuestro agrado,
717
01:10:28,194 --> 01:10:32,344
debemos aliarnos con �l y con los pares
718
01:10:32,394 --> 01:10:36,757
hasta que caiga en desgracia
el duque Humphrey.
719
01:10:38,474 --> 01:10:48,914
As�, los iremos extirpando uno a uno
hasta que al fin empu��is el tim�n.
720
01:10:50,837 --> 01:10:55,704
Si York ha actuado mal en Francia, que
entonces se le niegue la regencia.
721
01:10:55,754 --> 01:11:00,664
Si Suffolk es indigno de ese puesto,
que sea regente York, yo he de ceder.
722
01:11:00,714 --> 01:11:07,447
Sea Vuestra Alteza digno o no lo sea, que
York es m�s digno no admite discusi�n.
723
01:11:07,738 --> 01:11:10,864
Que hablen vuestros superiores,
ambicioso Warwick.
724
01:11:10,914 --> 01:11:14,024
El cardenal no me supera en la batalla.
725
01:11:14,074 --> 01:11:16,664
Pero aqu� todos os superan, Warwick.
726
01:11:16,714 --> 01:11:18,824
Vivir� para ser superior a todos.
727
01:11:18,874 --> 01:11:23,864
Decidnos, Somerset, �por qu�
debemos preferir a Suffolk?
728
01:11:23,914 --> 01:11:27,614
�Vamos, pues porque
as� lo quiere el rey!
729
01:11:32,594 --> 01:11:36,864
El rey ya est� en edad, se�ora,
730
01:11:36,914 --> 01:11:41,039
de expresar sus opiniones.
Esto no es cosa de mujeres.
731
01:11:42,594 --> 01:11:46,584
Si est� en edad, �qu� falta
hace que Vuestra Alteza
732
01:11:46,634 --> 01:11:50,351
sea el Protector de Su Majestad?
733
01:11:51,194 --> 01:11:59,344
Soy el Protector del reino, mi se�ora,
y dejar� mi puesto si a �l le place.
734
01:11:59,394 --> 01:12:04,784
Pues renunciad ya y
dejaos de insolencias.
735
01:12:04,834 --> 01:12:08,984
Desde que sois rey, �y
qui�n lo es sino vos?
736
01:12:09,034 --> 01:12:11,624
El Estado se ha sumido en
la ruina d�a tras d�a,
737
01:12:11,674 --> 01:12:14,064
el delf�n se ha robustecido en ultramar
738
01:12:14,114 --> 01:12:18,608
y todos los pares y nobles del reino han
sido como esclavos de vuestro poder�o.
739
01:12:18,634 --> 01:12:21,144
Hab�is saqueado al pueblo,
las bolsas del clero
740
01:12:21,194 --> 01:12:23,344
est�n huecas y secas por
vuestras extorsiones.
741
01:12:23,394 --> 01:12:27,224
Vuestros lujosos palacios,
la galas de vuestra esposa
742
01:12:27,274 --> 01:12:29,624
han costado un caudal de dinero p�blico.
743
01:12:29,674 --> 01:12:32,264
Vuestra venta de cargos
y pueblos en Francia,
744
01:12:32,314 --> 01:12:38,494
de conocerse, y la sospecha es grande,
os har�a bailar muy pronto sin cabeza.
745
01:12:38,874 --> 01:12:40,274
�Basta!
746
01:12:42,434 --> 01:12:45,754
El rey sabe lo que sabe.
747
01:13:01,526 --> 01:13:03,326
Dame el abanico.
748
01:13:26,794 --> 01:13:31,081
�Qu�? �No puedes, haragana?
749
01:13:36,354 --> 01:13:38,144
�Francesa orgullosa!
750
01:13:38,194 --> 01:13:40,584
Si tuviera vuestro encanto
al alcance de mis u�as,
751
01:13:40,634 --> 01:13:42,904
os grabar�a mis diez
mandamientos en el rostro.
752
01:13:42,954 --> 01:13:46,624
Calma, amable t�a, no
ha sido a prop�sito.
753
01:13:46,674 --> 01:13:49,071
�Que no ha sido a prop�sito?
754
01:13:50,074 --> 01:13:54,784
Buen rey, ya comprobar�is
755
01:13:54,834 --> 01:13:58,838
que no le dar� a Eleanor
un golpe sin venganza.
756
01:14:23,794 --> 01:14:26,584
Vuestro halc�n, Se�or�a, �qu� posici�n!
757
01:14:26,634 --> 01:14:28,784
Y su altura, �cu�n por
encima de los otros!
758
01:14:28,834 --> 01:14:30,544
No es de extra�ar, si
os place, Majestad,
759
01:14:30,594 --> 01:14:33,024
que las aves del Protector
monten tan alto,
760
01:14:33,074 --> 01:14:38,144
saben que su due�o ama las alturas y
anhela superar el techo del halc�n.
761
01:14:38,194 --> 01:14:41,144
Mi se�or, innoble y vil es el esp�ritu
762
01:14:41,194 --> 01:14:44,024
que no monta m�s alto de
lo que asciende un ave.
763
01:14:44,074 --> 01:14:46,704
Lo imaginaba, ans�a
vivir sobre las nubes.
764
01:14:46,754 --> 01:14:50,224
Inglaterra conoce vuestra
arrogancia, Somerset.
765
01:14:50,274 --> 01:14:52,984
Y vuestra ambici�n, Gloucester.
766
01:14:53,034 --> 01:14:55,104
Callad, os lo ruego, amable reina.
767
01:14:55,154 --> 01:14:58,144
No encon�is m�s la
furia de estos nobles,
768
01:14:58,194 --> 01:15:01,864
benditos sean los
pacificadores de la tierra.
769
01:15:01,914 --> 01:15:06,344
El viento cobra fuerza, y
tambi�n vuestro enojo.
770
01:15:06,394 --> 01:15:09,334
Permitidme zanjar vuestra disputa.
771
01:15:11,143 --> 01:15:13,584
�Qu� nuevas tra�is, venerable t�o?
772
01:15:13,634 --> 01:15:16,834
Las que hacen temblar
mi pecho al revelarlas.
773
01:15:17,154 --> 01:15:24,824
Lady Eleanor, esposa del Protector,
conspiraba fatalmente contra el Estado,
774
01:15:24,874 --> 01:15:28,544
invocando esp�ritus
malignos del infierno,
775
01:15:28,594 --> 01:15:31,824
a los que preguntaba sobre la
vida y la muerte del rey Enrique
776
01:15:31,874 --> 01:15:34,624
y otros de su Consejo Real.
777
01:15:34,674 --> 01:15:39,750
Todo ello, Majestad, os
lo expondr�n por extenso.
778
01:15:46,714 --> 01:15:49,456
Por tanto, milord Protector,
vuestra esposa queda
779
01:15:49,481 --> 01:15:51,928
detenida para ser juzgada en Londres.
780
01:15:51,954 --> 01:15:54,864
Creo que estas nuevas, se�or,
mellan vuestra espada.
781
01:15:54,914 --> 01:15:58,214
No me agobi�is m�s el
coraz�n, se�or ambicioso.
782
01:15:58,874 --> 01:16:03,424
La angustia y el dolor
me han abatido el �nimo,
783
01:16:03,474 --> 01:16:06,714
y, abatido como estoy,
me rindo ante vos.
784
01:16:08,394 --> 01:16:13,104
�Dios m�o! �Qu� estragos
causan los malvados
785
01:16:13,154 --> 01:16:17,344
trayendo as� la ruina sobre sus cabezas!
786
01:16:17,394 --> 01:16:21,864
Mirad bien, Gloucester, las
manchas de vuestro nido,
787
01:16:22,634 --> 01:16:25,904
os conviene aseguraros de estar limpio.
788
01:16:25,954 --> 01:16:28,544
Mi se�ora, pongo por testigo al cielo
789
01:16:28,594 --> 01:16:32,424
del amor que le profeso
al rey y al reino.
790
01:16:32,474 --> 01:16:35,264
En cuanto a mi esposa,
no s� qu� ha pasado.
791
01:16:35,314 --> 01:16:37,584
O�r lo que he o�do me entristece.
792
01:16:37,634 --> 01:16:40,464
Ella es noble, mas si echa en olvido
793
01:16:40,522 --> 01:16:42,441
la honra y la virtud
para asociarse con tal
794
01:16:42,466 --> 01:16:44,608
escoria, la destierro de
mi lecho y de mi lado.
795
01:16:44,634 --> 01:16:46,824
Y as� la entrego a la
ley y a la ignominia
796
01:16:46,874 --> 01:16:50,674
a quien el nombre de
Gloucester hoy mancilla.
797
01:16:51,794 --> 01:16:57,304
Bien, esta noche descansaremos aqu�
798
01:16:57,354 --> 01:17:02,874
y ma�ana habremos de volver a Londres
a estudiar cabalmente estos asuntos.
799
01:17:24,914 --> 01:17:26,759
- Vamos.
- �No!
800
01:17:26,784 --> 01:17:27,916
Vamos
801
01:18:20,354 --> 01:18:24,092
Un paso adelante, Eleanor Cobham.
802
01:18:27,954 --> 01:18:34,219
Grande es vuestra culpa a ojos
de Dios y a los nuestros.
803
01:18:35,994 --> 01:18:39,984
Aceptad lo que dicta
la ley por los pecados
804
01:18:40,034 --> 01:18:44,234
que el libro del Se�or
castiga con la muerte.
805
01:18:46,794 --> 01:18:51,784
Vos, se�ora, por ser
de m�s noble abolengo,
806
01:18:51,834 --> 01:18:57,064
deber�is, despu�s de tres
d�as de penitencia p�blica,
807
01:18:57,114 --> 01:19:00,264
vivir desterrada por
siempre en vuestra tierra,
808
01:19:00,314 --> 01:19:04,304
en la isla de Man, bajo
custodia de sir John Gladsdale.
809
01:19:09,194 --> 01:19:11,534
Acojo el destierro.
810
01:19:16,794 --> 01:19:18,864
Acoger�a m�s la muerte.
811
01:19:20,154 --> 01:19:25,904
Eleanor, la ley, como
ves, te ha juzgado.
812
01:19:25,954 --> 01:19:29,634
Yo no puedo absolver a
quien la ley condena.
813
01:19:30,594 --> 01:19:33,904
El llanto colma mis ojos.
El dolor, mi pecho.
814
01:19:36,041 --> 01:19:43,302
Ay, Humphrey, a tus a�os, esta deshonra
abatir� tu cabeza por la pena.
815
01:19:47,554 --> 01:19:50,544
Os ruego, Majestad, dejad que parta.
816
01:19:50,594 --> 01:19:55,567
Mi dolor pide alivio y mi edad, reposo.
817
01:19:59,634 --> 01:20:05,944
Esperad, Humphrey duque de
Gloucester. Antes de partir,
818
01:20:05,994 --> 01:20:10,904
entregad vuestro bast�n.
Enrique ha de ser
819
01:20:10,954 --> 01:20:15,636
Protector de s� mismo,
y Dios, mi esperanza.
820
01:20:18,234 --> 01:20:26,344
Id en paz, Humphrey, no menos amado que
cuando erais el Protector de vuestro rey.
821
01:20:26,394 --> 01:20:33,531
No veo raz�n por la que un rey maduro
deba ser protegido como un ni�o.
822
01:20:35,434 --> 01:20:39,624
Dios y Enrique est�n al
mando en Inglaterra.
823
01:20:39,674 --> 01:20:43,584
Devolvedle el bast�n
y, con �l, su tierra.
824
01:20:46,194 --> 01:20:48,274
�Mi bast�n?
825
01:20:49,594 --> 01:20:55,034
Tomad mi bast�n, noble Enrique.
826
01:20:56,274 --> 01:21:03,535
Os lo entrego tan gustoso de mi parte
como lo hizo m�o vuestro regio padre.
827
01:21:05,474 --> 01:21:12,354
Os lo dejo a vuestras
plantas de buen grado,
828
01:21:14,394 --> 01:21:18,650
igual que el ambicioso anhela empu�arlo.
829
01:21:21,994 --> 01:21:27,544
Adi�s, buen rey. Ojal�
que, tras mi muerte,
830
01:21:27,594 --> 01:21:31,161
�digna paz os acompa�e y con vos reine!
831
01:21:55,434 --> 01:22:02,704
Que este s�mbolo de honor, hoy redimido,
832
01:22:02,754 --> 01:22:08,594
quede en manos de Enrique,
no hay mejor sitio.
833
01:22:22,954 --> 01:22:25,424
�Bruja! �Bruja!
834
01:22:25,474 --> 01:22:26,994
�Aparta!
835
01:22:38,394 --> 01:22:39,664
�Eleanor!
836
01:22:39,714 --> 01:22:43,864
�Vienes, se�or, a ver
mi p�blica deshonra?
837
01:22:43,914 --> 01:22:46,784
Luego eres otro penitente.
838
01:22:46,834 --> 01:22:49,024
Mira c�mo se mofan.
839
01:22:49,074 --> 01:22:53,544
Ay, Gloucester, evita su mirada de odio
840
01:22:53,594 --> 01:22:56,504
y, encerrado en tu aposento,
llora mi verg�enza
841
01:22:56,554 --> 01:22:59,904
y maldice a todos nuestros enemigos.
842
01:22:59,954 --> 01:23:02,184
Paciencia, gentil Nell,
olvida este pesar.
843
01:23:02,234 --> 01:23:06,104
Ay, Gloucester, dime
c�mo olvidar� mi rango,
844
01:23:06,154 --> 01:23:08,264
pues, cuando pienso
que yo soy tu esposa,
845
01:23:08,314 --> 01:23:10,664
creo que no deben pasearme de este modo,
846
01:23:10,714 --> 01:23:13,304
envuelta en la ignominia,
con notas a la espalda.
847
01:23:13,354 --> 01:23:15,984
El duro pedernal me hiere los pies,
848
01:23:16,034 --> 01:23:18,704
y, si me agito del dolor,
la vil plebe se r�e.
849
01:23:18,754 --> 01:23:25,024
Ay, Humphrey, �puedo
llevar este yugo execrable?
850
01:23:25,074 --> 01:23:27,784
No, la oscuridad ser� mi
luz y mi d�a, la noche.
851
01:23:27,834 --> 01:23:30,984
Recordar mi esplendor ser� mi infierno.
852
01:23:31,034 --> 01:23:34,064
Por favor, sir John,
�proteger�is a mi dama?
853
01:23:34,114 --> 01:23:37,264
No le deis peor trato porque
os pida que la trat�is bien.
854
01:23:37,314 --> 01:23:42,064
A veces dir�: "Soy la
esposa del duque Humphrey,
855
01:23:42,114 --> 01:23:45,024
y �l, un mandatario y
regente de esta tierra,
856
01:23:45,074 --> 01:23:47,664
mas eran tales su regencia y su mando,
857
01:23:47,714 --> 01:23:50,904
que se apart�, mientras
yo, su desolada esposa,
858
01:23:50,954 --> 01:23:54,904
serv�a de hazmerre�r y de espect�culo
859
01:23:54,954 --> 01:23:59,584
para Somerset, York y
ese cura imp�o y falso,
860
01:23:59,634 --> 01:24:02,384
ponen liga en las matas
para burlar tus alas,
861
01:24:02,434 --> 01:24:07,144
y, vueles como vueles, te atrapar�n".
862
01:24:07,194 --> 01:24:10,944
Calla, Nell, est�s desbarrando.
863
01:24:10,994 --> 01:24:13,824
No me juzgar�n traidor si no traiciono,
864
01:24:13,874 --> 01:24:19,904
si tuviera veinte veces m�s enemigos,
aun juntos no podr�an lastimarme
865
01:24:19,954 --> 01:24:23,784
mientras yo siga fiel, leal e inocente.
866
01:24:23,834 --> 01:24:27,344
El silencio es tu mayor
auxilio, Nell m�a.
867
01:24:27,394 --> 01:24:30,264
Te lo ruego, amolda el
coraz�n a la paciencia.
868
01:24:30,314 --> 01:24:33,914
Un fen�meno de d�as pasa r�pido.
869
01:24:34,354 --> 01:24:35,824
�Humphrey!
870
01:24:57,554 --> 01:25:03,064
Convoco a Vuestra Alteza
al parlamento real.
871
01:25:03,114 --> 01:25:05,864
�Ahora un parlamento?
872
01:25:05,914 --> 01:25:09,214
�Sin antes pedir mi aprobaci�n?
873
01:25:10,154 --> 01:25:12,354
Lo han hecho bajo mano.
874
01:25:14,387 --> 01:25:17,747
Bien, all� estar�.
875
01:25:23,954 --> 01:25:27,304
Mi coraz�n me asegura
que el conde de Warwick
876
01:25:27,354 --> 01:25:30,854
un d�a har� rey al duque de York.
877
01:25:32,674 --> 01:25:36,264
Y, amigo, yo a m� mismo me aseguro
878
01:25:36,314 --> 01:25:39,024
que Ricardo ha de vivir para
hacer al conde de Warwick
879
01:25:39,074 --> 01:25:42,377
el m�s grande de Inglaterra,
despu�s del rey.
880
01:26:08,154 --> 01:26:12,504
�Por qu� no habr� venido
a�n milord Gloucester?
881
01:26:12,554 --> 01:26:15,384
No suele ser el �ltimo en llegar.
882
01:26:15,434 --> 01:26:20,024
�Os falla la vista, o
es que no quer�is ver
883
01:26:20,074 --> 01:26:23,504
el desapego de su rostro tan cambiado,
884
01:26:23,554 --> 01:26:27,864
con cu�nto se�or�o se conduce,
885
01:26:27,914 --> 01:26:31,104
lo arrogante que se ha
vuelto �ltimamente,
886
01:26:31,154 --> 01:26:34,664
lo altivo, prepotente y
distinto del que era?
887
01:26:34,714 --> 01:26:38,304
Le recuerdo afable y
apacible en otro tiempo,
888
01:26:38,354 --> 01:26:41,904
con una sumisi�n que
asombraba a nuestra corte.
889
01:26:41,954 --> 01:26:45,904
Miradlo ahora y, si es por la ma�ana,
890
01:26:45,954 --> 01:26:48,984
cuando cualquiera da los buenos d�as,
891
01:26:49,034 --> 01:26:53,944
�l tuerce el gesto, mira con enojo,
892
01:26:53,994 --> 01:26:58,624
desde�ando el respeto
que nos corresponde.
893
01:26:58,674 --> 01:27:02,504
Humphrey no es peque�o en Inglaterra.
894
01:27:02,554 --> 01:27:07,464
El primero en subir si vos cayerais.
895
01:27:07,514 --> 01:27:08,864
Yo no creo que sea muy prudente,
896
01:27:08,914 --> 01:27:10,784
considerando el rencor
que hay en su �nimo,
897
01:27:10,834 --> 01:27:15,424
tenerlo cerca de vuestra regia persona o
admitirlo en vuestro Consejo, Majestad.
898
01:27:15,474 --> 01:27:17,744
El reverente amor que
os profeso, mi se�or,
899
01:27:17,794 --> 01:27:23,319
me hace advertir estos
peligros en el duque.
900
01:27:23,344 --> 01:27:25,824
Mis se�ores de Somerset y Winchester,
901
01:27:25,874 --> 01:27:30,811
refutad mis argumentos, si pod�is, o
suscribid la verdad de mis palabras.
902
01:27:31,474 --> 01:27:34,744
Majestad, juzg�is al duque agudamente.
903
01:27:34,794 --> 01:27:37,024
Si me pidiesen opinar antes que nadie,
904
01:27:37,074 --> 01:27:40,028
har�a el relato que ha
hecho Vuestra Gracia.
905
01:27:40,053 --> 01:27:44,001
Por mi vida, que �l ha
incitado a la duquesa
906
01:27:44,026 --> 01:27:47,568
a iniciarse en las pr�cticas diab�licas.
907
01:27:47,594 --> 01:27:51,664
Las aguas fluyen mansas
donde es profundo el r�o.
908
01:27:51,714 --> 01:27:54,864
El zorro no ladra si
va a robar la oveja.
909
01:27:54,914 --> 01:28:03,221
No, Majestad, no. Gloucester a�n no
est� sondeado, su enga�o cala hondo.
910
01:28:04,533 --> 01:28:07,504
Nuestro pariente
Gloucester es tan inocente
911
01:28:07,554 --> 01:28:09,704
de querer traicionar a
nuestra real persona
912
01:28:09,754 --> 01:28:12,664
como un corderillo o
una paloma inofensiva.
913
01:28:12,714 --> 01:28:14,944
El duque es virtuoso,
afable, demasiado bueno
914
01:28:14,994 --> 01:28:18,194
para so�ar maldades o maquinar mi ruina.
915
01:28:18,794 --> 01:28:26,670
�Parece una paloma? Su
plumaje es postizo,
916
01:28:27,754 --> 01:28:31,639
ya que su inclinaci�n es
la de un odioso cuervo.
917
01:28:32,283 --> 01:28:37,964
�Es un cordero? Seguro
que su piel es falsa,
918
01:28:38,674 --> 01:28:43,013
pues tiene el voraz
instinto de los lobos.
919
01:28:43,594 --> 01:28:46,784
Cuidado, mi se�or, el bien de todos
920
01:28:46,834 --> 01:28:51,653
precisa de cortar en
seco a este falsario.
921
01:29:00,634 --> 01:29:03,624
�Salud a mi noble soberano!
922
01:29:03,674 --> 01:29:07,661
Bienvenido, sir William. �Qu�
nuevas tra�is de Francia?
923
01:29:10,954 --> 01:29:14,144
Que Carlos, el delf�n, ha
quebrantado su solemne juramento
924
01:29:14,194 --> 01:29:17,504
e iza su bandera en todas y
cada una de las ciudades.
925
01:29:17,554 --> 01:29:20,424
Es aclamado rey por cada boca
926
01:29:20,474 --> 01:29:25,384
y todos vuestros derechos a esa
tierra os los han arrebatado.
927
01:29:25,434 --> 01:29:27,683
Se ha perdido todo.
928
01:29:29,314 --> 01:29:33,784
Fr�as nuevas, milord, desde Francia.
929
01:29:33,834 --> 01:29:36,104
Pero Dios lo ha querido.
930
01:29:44,634 --> 01:29:46,944
�Eterna dicha al rey mi se�or!
931
01:29:46,994 --> 01:29:50,104
Perdonadme, Majestad, este retraso.
932
01:29:50,154 --> 01:29:54,530
No, Gloucester, hab�is
llegado muy pronto.
933
01:29:56,234 --> 01:30:00,557
Qued�is detenido por alta traici�n.
934
01:30:01,074 --> 01:30:07,664
Vaya, Somerset, no me ver�is sonrojarme
ni mudar el semblante por esta detenci�n.
935
01:30:07,714 --> 01:30:13,254
La fuente m�s pura no est� tan libre de
barro como yo soy inocente de traici�n.
936
01:30:14,554 --> 01:30:18,784
�Qui�n puede acusarme?
�De qu� soy culpable?
937
01:30:18,834 --> 01:30:23,073
Se cree que, siendo
Protector, os sobornaron los
938
01:30:23,098 --> 01:30:26,848
franceses y retuvisteis
la paga de la tropa,
939
01:30:26,874 --> 01:30:30,384
por lo cual su Majestad
ha perdido Francia.
940
01:30:30,434 --> 01:30:34,974
�Se cree, nada m�s? �Y qui�nes lo creen?
941
01:30:36,234 --> 01:30:39,664
Jam�s rob� la paga de la tropa.
942
01:30:39,714 --> 01:30:42,104
Dios es testigo de que
he velado en la noche,
943
01:30:42,154 --> 01:30:46,024
s�, noche tras noche, pensando
en el bien de Inglaterra.
944
01:30:46,074 --> 01:30:49,759
Pero no. Yo entregu� a las guarniciones
muchas libras de mi hacienda personal
945
01:30:49,784 --> 01:30:54,584
en vez de gravar al pueblo menesteroso,
y nunca ped� que me las devolvieran.
946
01:30:54,634 --> 01:30:57,824
Decir eso os beneficia, mi se�or.
947
01:30:57,874 --> 01:30:59,904
Dios sabe que solo digo la verdad.
948
01:30:59,954 --> 01:31:01,704
Cuando erais Protector, concebisteis
949
01:31:01,754 --> 01:31:04,424
tormentos tan crueles e
inauditos para los infractores
950
01:31:04,474 --> 01:31:06,451
que le dieron a Inglaterra
fama de tir�nica.
951
01:31:06,476 --> 01:31:10,624
Pero es bien sabido que, como Protector,
la compasi�n fue mi �nico pecado.
952
01:31:10,674 --> 01:31:12,464
El llanto de un infractor me enternec�a.
953
01:31:12,514 --> 01:31:14,984
Se�or, a esos cargos se
responde pronto y f�cil,
954
01:31:15,034 --> 01:31:17,264
pero os imputan cr�menes m�s graves,
955
01:31:17,314 --> 01:31:19,584
de los que no pod�is
exculparos f�cilmente.
956
01:31:19,634 --> 01:31:21,304
En nombre de Su Majestad os detengo...
957
01:31:21,354 --> 01:31:22,424
�Su Majestad!
958
01:31:22,474 --> 01:31:24,224
Y os pongo en manos del lord cardenal
959
01:31:24,274 --> 01:31:26,375
para que os custodie hasta
el d�a de vuestro juicio.
960
01:31:26,400 --> 01:31:27,864
�Su Majestad!
961
01:31:27,914 --> 01:31:33,184
Oh, t�o Gloucester, tengo la esperanza de
que os librar�is de cualquier sospecha.
962
01:31:33,234 --> 01:31:36,584
Mi conciencia me dice que sois inocente.
963
01:31:36,634 --> 01:31:40,024
Ay, augusto se�or, nuestro
tiempo es peligroso.
964
01:31:40,074 --> 01:31:43,464
La inmunda ambici�n ahoga a la virtud.
965
01:31:43,514 --> 01:31:46,714
S� que traman el fin de mi existencia...
966
01:31:48,554 --> 01:31:52,144
y si mi muerte diera
felicidad a esta isla
967
01:31:52,194 --> 01:31:58,624
poniendo fin a su presente tiran�a,
entregar�a la vida de buen grado.
968
01:31:58,674 --> 01:32:02,224
Pero mi muerte es solo
el pr�logo de su obra,
969
01:32:02,274 --> 01:32:05,544
pues miles m�s, que no
intuyen el peligro,
970
01:32:05,594 --> 01:32:08,344
no dar�n fin a la
tragedia que han tramado.
971
01:32:08,394 --> 01:32:11,744
El rojo fulgor en los ojos de
Somerset muestra su maldad.
972
01:32:11,794 --> 01:32:13,824
Y el adusto Winchester,
que ans�a la luna,
973
01:32:13,874 --> 01:32:19,984
y cuyo brazo afanoso he reprimido,
apunta a mi vida con cargos falaces.
974
01:32:20,034 --> 01:32:28,344
Y vos, mi soberana, con los otros,
sin raz�n carg�is agravios sobre m�
975
01:32:28,394 --> 01:32:36,770
y os afan�is en provocar que el rey,
mi amado, se convierta en mi enemigo.
976
01:32:38,314 --> 01:32:47,064
S�, todos hab�is unido vuestras mentes
para acabar con mi inocente vida.
977
01:32:47,114 --> 01:32:50,504
Sobrar�n falsos testigos para condenarme
978
01:32:50,554 --> 01:32:53,864
y traiciones sin fin para
aumentar mis culpas.
979
01:32:53,914 --> 01:32:57,264
Se cumplir� el viejo
proverbio cabalmente:
980
01:32:57,314 --> 01:32:59,904
"Para zurrarle al perro
nunca faltan palos".
981
01:32:59,954 --> 01:33:01,624
Majestad, esta diatriba es intolerable.
982
01:33:01,674 --> 01:33:03,737
Tergiversando las palabras,
nos tendr� aqu� todo el d�a.
983
01:33:03,762 --> 01:33:05,904
- Cardenal, es vuestro prisionero.
- Llevaos al duque.
984
01:33:05,954 --> 01:33:09,224
As� desecha el rey Enrique su muleta
985
01:33:09,274 --> 01:33:12,544
antes de que sus piernas
sepan llevar su cuerpo.
986
01:33:12,594 --> 01:33:16,984
As� a golpes al pastor lo
echan de vuestro lado,
987
01:33:17,034 --> 01:33:21,304
y los lobos gru�en para
ver cu�l os muerde antes.
988
01:33:21,354 --> 01:33:29,299
Ojal� no fueran ciertos mis temores, pues
temo que el rey Enrique se desplome.
989
01:33:38,994 --> 01:33:42,843
Mis nobles, haced o
deshaced lo que os dicte
990
01:33:42,868 --> 01:33:46,881
vuestro juicio, como si
aqu� estuviera el rey.
991
01:33:51,394 --> 01:33:55,175
Pero �os vais del parlamento, Majestad?
992
01:33:55,674 --> 01:33:58,904
S�, Margarita,
993
01:33:58,954 --> 01:34:01,624
el dolor anega mi alma.
994
01:34:24,914 --> 01:34:27,144
�Ay, t�o Humphrey!
995
01:34:27,194 --> 01:34:34,473
Veo en vuestro rostro la imagen del
honor, la honradez y la lealtad.
996
01:34:35,514 --> 01:34:40,784
Nunca los ofendiste,
como tampoco a otros.
997
01:34:40,834 --> 01:34:45,424
E igual que el matarife
se lleva al ternero,
998
01:34:45,474 --> 01:34:48,904
ata al desdichado y lo
golpea si se resiste,
999
01:34:48,954 --> 01:34:51,664
arrastr�ndolo hasta el
sangriento matadero,
1000
01:34:51,714 --> 01:34:55,493
con la misma frialdad a
�l se lo han llevado.
1001
01:34:57,514 --> 01:35:05,780
Llorar� su suerte y
con cada gemido dir�:
1002
01:35:06,866 --> 01:35:12,152
"�Qui�n es un traidor?
Gloucester no lo ha sido".
1003
01:35:20,434 --> 01:35:23,784
Enrique, mi se�or, es
fr�o ante un gran tema
1004
01:35:23,834 --> 01:35:29,081
en su necia piedad, y la imagen
de Gloucester lo ha enga�ado.
1005
01:35:29,695 --> 01:35:33,584
Habr�a que librar pronto al
mundo de este Gloucester,
1006
01:35:33,634 --> 01:35:36,634
para librarnos del miedo que nos causa.
1007
01:35:38,554 --> 01:35:44,024
Que haya de morir merece concebirse,
1008
01:35:44,074 --> 01:35:47,624
mas nos falta dorar muy bien su muerte,
1009
01:35:47,674 --> 01:35:50,304
debe ser condenado por la v�a de la ley.
1010
01:35:50,354 --> 01:35:52,384
No me parece la mejor medida.
1011
01:35:52,434 --> 01:35:56,304
El rey se afanar�a por salvarlo,
el pueblo se alzar�a por salvarlo.
1012
01:35:56,354 --> 01:36:03,464
Y hasta ahora no tenemos m�s motivo
para eliminarlo que la desconfianza.
1013
01:36:03,514 --> 01:36:07,784
Luego, entonces, no quer�is que muera.
1014
01:36:07,834 --> 01:36:13,024
�No es locura dejar que a los
polluelos los proteja el zorro?
1015
01:36:13,074 --> 01:36:15,264
De seguro los polluelos morir�an.
1016
01:36:15,314 --> 01:36:19,904
Se�ora, es mejor darle muerte
a Gloucester por ser zorro,
1017
01:36:19,954 --> 01:36:26,474
el enemigo natural del reba�o, antes
que sus fauces se ti�an de sangre.
1018
01:36:26,886 --> 01:36:30,064
Y no hay que andarse con
argucias por matarlo.
1019
01:36:30,114 --> 01:36:34,704
Ya sea con trampas, cepos o artima�as,
durmiendo o velando, no importa c�mo
1020
01:36:34,754 --> 01:36:36,494
con tal de que muera.
1021
01:36:39,994 --> 01:36:43,875
Habl�is con firmeza, tres
veces noble Somerset.
1022
01:36:46,754 --> 01:36:48,624
A�n no hay nada firme.
1023
01:36:51,874 --> 01:36:54,864
Con que lo mand�is,
1024
01:36:55,710 --> 01:36:57,830
yo ser� su sacerdote.
1025
01:37:00,770 --> 01:37:02,640
Os doy la mano.
1026
01:37:03,994 --> 01:37:05,784
La acci�n lo merece.
1027
01:37:05,834 --> 01:37:07,224
Lo mismo digo.
1028
01:37:07,274 --> 01:37:09,264
Y yo.
1029
01:37:09,314 --> 01:37:16,774
Ahora que los tres hemos hablado, no
importa qui�n se oponga a esta sentencia.
1030
01:37:18,434 --> 01:37:20,504
Adi�s, milores.
1031
01:40:00,175 --> 01:40:03,224
Bien, amigos, �hab�is
despachado el asunto?
1032
01:40:03,274 --> 01:40:05,839
S�, mi se�or, est� muerto.
1033
01:40:05,864 --> 01:40:08,064
Vaya, muy bien.
1034
01:40:08,314 --> 01:40:12,024
Ahora, marchaos, os recompensar�
por vuestro riesgo.
1035
01:40:12,074 --> 01:40:14,614
�Hab�is dejado en orden el cuerpo?
1036
01:40:14,674 --> 01:40:18,864
�Todo bien, seg�n mis instrucciones?
1037
01:40:18,914 --> 01:40:20,984
S�, mi buen se�or.
1038
01:40:24,183 --> 01:40:25,923
�Fuera! �Marchaos ya!
1039
01:40:48,007 --> 01:40:53,878
Decidle a nuestro t�o que comparezca
y que pretendemos juzgarle.
1040
01:40:53,903 --> 01:40:57,003
Ahora mismo, noble Majestad.
1041
01:41:05,434 --> 01:41:10,864
Ocupad vuestros puestos, se�ores.
Y os lo ruego,
1042
01:41:10,914 --> 01:41:13,584
no obr�is contra nuestro t�o
Gloucester con m�s rigor
1043
01:41:13,634 --> 01:41:20,064
del que admitan las pruebas fidedignas
que lo hagan culpable de conjura.
1044
01:41:20,114 --> 01:41:22,864
Dios nos libre de que triunfe una maldad
1045
01:41:22,914 --> 01:41:26,384
que condene a un hombre
noble e inocente.
1046
01:41:26,434 --> 01:41:29,784
�Quiera Dios que salga
libre de sospechas!
1047
01:41:29,834 --> 01:41:34,271
Gracias, Margarita, me
alegra mucho lo que dec�s.
1048
01:41:42,474 --> 01:41:44,744
�Qu� hay?
1049
01:41:44,794 --> 01:41:47,704
�Por qu� tan p�lido?
1050
01:41:47,754 --> 01:41:51,384
�Por qu� tembl�is?
�D�nde est� nuestro t�o?
1051
01:41:51,434 --> 01:41:54,304
Muerto, Majestad, Gloucester ha muerto.
1052
01:41:54,587 --> 01:41:56,704
�Madre Santa, Dios no lo quiera!
1053
01:41:56,754 --> 01:41:58,954
El juicio secreto de Dios.
1054
01:42:03,274 --> 01:42:04,834
�Mi se�or!
1055
01:42:07,794 --> 01:42:11,411
�Enrique, abrid los ojos!
1056
01:42:13,152 --> 01:42:14,984
�C�mo est� mi noble se�or?
1057
01:42:15,034 --> 01:42:17,104
�nimo, Majestad.
1058
01:42:17,154 --> 01:42:19,494
Valor, augusto Enrique.
1059
01:42:20,514 --> 01:42:25,304
�C�mo? �El se�or de
Somerset me da �nimos?
1060
01:42:25,354 --> 01:42:28,424
Quitadme las manos de encima.
�Quitad, he dicho!
1061
01:42:28,474 --> 01:42:32,169
Mortal mensajero, �fuera de mi vista!
1062
01:42:34,194 --> 01:42:37,741
Noble Warwick, venid
conmigo a su aposento
1063
01:42:37,766 --> 01:42:41,098
para contemplar el cuerpo inanimado.
1064
01:43:06,034 --> 01:43:12,114
Juez de todas las cosas,
det�n mis pensamientos.
1065
01:43:15,874 --> 01:43:18,614
Venid, augusta Majestad.
1066
01:44:18,634 --> 01:44:23,144
As� como mi alma aspira a vivir,
1067
01:44:23,194 --> 01:44:27,464
seguro estoy de que manos violentas
1068
01:44:27,514 --> 01:44:30,404
han segado la vida del tres
veces honorable duque.
1069
01:44:30,429 --> 01:44:34,129
Vamos, Warwick, �qui�n
querr�a su muerte?
1070
01:44:34,154 --> 01:44:39,704
Yo mismo lo ten�a en custodia, velando
por su seguridad con Somerset y Suffolk.
1071
01:44:39,754 --> 01:44:42,224
Y no creo, se�or, que seamos asesinos.
1072
01:44:42,274 --> 01:44:44,464
Pero todos erais enemigos
jurados del duque Humphrey,
1073
01:44:44,514 --> 01:44:47,584
y est� claro que �l vio
enfrente a un enemigo.
1074
01:44:47,634 --> 01:44:50,104
�Sois carnicero, Somerset?
1075
01:44:50,154 --> 01:44:52,984
�Y vuestro cuchillo?
1076
01:44:53,034 --> 01:44:55,304
No llevo cuchillo para matar durmientes,
1077
01:44:55,354 --> 01:44:59,544
pero s� esta espada vengadora,
enmohecida de ocio,
1078
01:44:59,594 --> 01:45:02,104
que lustrar� en el pecho resentido
1079
01:45:02,154 --> 01:45:05,424
de quien me manche con la
roja insignia del crimen.
1080
01:45:05,474 --> 01:45:06,864
�Warwick!
1081
01:45:06,914 --> 01:45:10,864
Se�ora, os lo digo con respeto,
cada palabra que dig�is en su favor
1082
01:45:10,889 --> 01:45:13,829
deshonra vuestra regia dignidad.
1083
01:45:13,854 --> 01:45:17,184
�Noble mastuerzo, plebeyo sin modales!
1084
01:45:17,234 --> 01:45:20,504
Tu madre meti� en su infame lecho
1085
01:45:20,554 --> 01:45:24,904
a un osado palurdo,
injertando en noble cepa
1086
01:45:24,954 --> 01:45:29,131
un �rbol torcido, del
cual t� eres su fruto.
1087
01:45:29,156 --> 01:45:31,116
Exeter.
1088
01:45:34,874 --> 01:45:38,784
Mis se�ores,
1089
01:45:38,834 --> 01:45:43,789
�desenvain�is en nuestra
presencia vuestras fieras armas?
1090
01:45:43,815 --> 01:45:46,408
�Os atrev�is a tanto?
1091
01:45:46,434 --> 01:45:49,704
Pero �qu� es ese clamor de multitud?
1092
01:45:49,754 --> 01:45:53,584
Poderoso se�or, el traicionero
York nos ha atacado.
1093
01:45:53,634 --> 01:45:56,304
Si Somerset y Suffolk no son
ejecutados de inmediato,
1094
01:45:56,354 --> 01:45:58,664
o exiliados de la bella tierra inglesa,
1095
01:45:58,714 --> 01:46:02,264
el pueblo los apartar� por
la fuerza de vuestro lado.
1096
01:46:02,314 --> 01:46:05,504
Yo digo, que por su mano, el
noble duque Humphrey ha muerto.
1097
01:46:05,554 --> 01:46:09,917
Y por ellos temo la muerte de Su Alteza.
1098
01:46:10,554 --> 01:46:14,584
Agradezco a York su
tierno amor y desvelo.
1099
01:46:14,634 --> 01:46:18,384
Pues mi mente presagia de hora en hora
1100
01:46:18,434 --> 01:46:21,784
el mal que estos lores
le traer�n a mi reino.
1101
01:46:21,834 --> 01:46:26,024
As�, juro, por la Divina Majestad
1102
01:46:26,074 --> 01:46:31,024
que, bajo pena de muerte, no infectar�n
nuestro aire tres d�as m�s.
1103
01:46:31,074 --> 01:46:34,224
Enrique, dejad que ruegue
por el noble Somerset.
1104
01:46:34,274 --> 01:46:39,704
Reina innoble, que lo llam�is noble.
Basta ya, os digo. Si rog�is por ellos,
1105
01:46:39,754 --> 01:46:43,054
nada conseguir�is sino
aumentar mi furia.
1106
01:46:44,057 --> 01:46:50,424
Si pasados tres d�as se os encuentra
en cualquier territorio donde reine,
1107
01:46:50,474 --> 01:46:53,664
ni el mundo entero ser�a
rescate de vuestra vida.
1108
01:46:53,714 --> 01:46:55,224
Sabio rey.
1109
01:46:55,274 --> 01:46:57,474
Ambos est�is desterrados.
1110
01:47:00,987 --> 01:47:07,007
Te har� volver y, si no, ten por seguro
que me aventurar� a que me destierren.
1111
01:47:15,114 --> 01:47:20,184
Pensaba que me amabais, pero veo que
sois una marioneta de esos lores.
1112
01:47:20,234 --> 01:47:24,674
Arrojando a Somerset y a
lord Suffolk al destierro.
1113
01:47:26,434 --> 01:47:29,544
Me romp�is el coraz�n, mi se�or.
1114
01:47:29,594 --> 01:47:31,664
Amor m�o, no llor�is.
1115
01:47:31,714 --> 01:47:34,406
Entonces deshaced esta sentencia.
1116
01:47:36,968 --> 01:47:38,928
Lo har�, Margarita.
1117
01:47:40,717 --> 01:47:42,457
Lo hago por vos.
1118
01:47:44,514 --> 01:47:50,114
Que Suffolk y Somerset permanezcan
en libertad y aqu� vivan en paz.
1119
01:47:51,434 --> 01:47:53,984
Suffolk en libertad.
1120
01:47:54,034 --> 01:47:56,464
Somerset un hombre libre.
1121
01:47:56,514 --> 01:47:59,624
Y el sangriento torso
acusador de Gloucester all�.
1122
01:47:59,674 --> 01:48:01,344
�Falso rey!
1123
01:48:01,394 --> 01:48:07,864
En tu cabeza no luce una corona,
ese oro deber�a ce�ir mis sienes.
1124
01:48:07,914 --> 01:48:11,706
He aqu� una mano digna
de empu�ar un cetro.
1125
01:48:12,026 --> 01:48:14,464
Mi linaje es m�s noble que el del rey.
1126
01:48:14,514 --> 01:48:18,624
M�s soberano soy, m�s regio
en mis pensamientos.
1127
01:48:18,674 --> 01:48:20,264
�Ap�rtate!
1128
01:48:20,314 --> 01:48:21,984
Basta, York.
1129
01:48:22,034 --> 01:48:27,344
No puedo guardar silencio al observar
este abuso contra Su Majestad.
1130
01:48:27,394 --> 01:48:29,864
Nosotros somos el soberano, Exeter.
1131
01:48:29,914 --> 01:48:31,504
Arrodillaos ante nos.
1132
01:48:31,554 --> 01:48:34,424
Mi rey es �l, York, no me he confundido,
1133
01:48:34,474 --> 01:48:36,664
pero vos me confund�s al creer que s�.
1134
01:48:36,714 --> 01:48:40,264
Que lo lleven a la Torre y le
corten la facciosa cabeza.
1135
01:48:40,314 --> 01:48:41,944
�Es un traidor!
1136
01:48:41,994 --> 01:48:49,028
Warwick, �vuestra rodilla
no se acuerda de doblarse?
1137
01:48:49,608 --> 01:48:54,384
Conmigo mismo he consultado sobre
el t�tulo de este renombrado duque,
1138
01:48:54,434 --> 01:48:57,064
y, en conciencia, considero a Su Gracia
1139
01:48:57,114 --> 01:49:00,984
el leg�timo heredero
de la corona inglesa.
1140
01:49:01,034 --> 01:49:03,464
�Acaso no hab�is jurado serme leal?
1141
01:49:03,514 --> 01:49:04,864
As� es.
1142
01:49:04,914 --> 01:49:07,504
�Y el cielo os dispensar�a
del juramento?
1143
01:49:07,554 --> 01:49:11,304
Jurar lo que es pecado
es un pecado grave,
1144
01:49:11,354 --> 01:49:15,024
pero m�s grave es mantenerlo
si es pecaminoso.
1145
01:49:15,074 --> 01:49:20,384
Llamad a nuestras tropas
y que se preparen.
1146
01:49:20,434 --> 01:49:23,770
Nos marchamos, milord, y
dejad que nos preparemos.
1147
01:49:24,354 --> 01:49:28,762
Nos retiramos, pero regresaremos
para ce�irnos nuestra corona.
1148
01:49:37,394 --> 01:49:40,584
Descargar� sobre Inglaterra
una cruel tormenta
1149
01:49:40,634 --> 01:49:45,114
que empujar� a diez mil almas
al cielo o al infierno.
1150
01:49:49,954 --> 01:49:51,704
�Cecily!
1151
01:49:52,147 --> 01:49:53,664
�Cecily!
1152
01:49:54,237 --> 01:49:55,597
�Chicos!
1153
01:49:57,234 --> 01:49:58,824
Cecily, �d�nde est�n?
1154
01:49:58,874 --> 01:50:00,474
Ah� dentro.
1155
01:50:02,994 --> 01:50:06,369
Eduardo. Jorge.
1156
01:50:07,954 --> 01:50:09,634
Edmund.
1157
01:50:12,314 --> 01:50:14,824
Y...
1158
01:50:14,874 --> 01:50:16,984
�Ricardo!
1159
01:50:17,713 --> 01:50:19,513
�Ricardo!
1160
01:50:30,412 --> 01:50:35,412
Traducido y corregido por
Drakul y Scarlata.
1161
01:50:36,004 --> 01:50:41,004
Translators, Inc.
TranslatorslncSubs.blogspot.com.es
98066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.