Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,602 --> 00:00:05,536
(theme music playing)
2
00:00:19,284 --> 00:00:23,988
NARRATOR:
Man lives in the sunlit world
3
00:00:24,056 --> 00:00:28,493
of what he believesto be reality.
4
00:00:30,062 --> 00:00:33,431
But... there is,
5
00:00:33,499 --> 00:00:37,969
unseen by most, an underworld.
6
00:00:38,037 --> 00:00:41,606
A place that is just as real
7
00:00:41,673 --> 00:00:45,744
but not as brightly lit.
8
00:00:45,811 --> 00:00:48,513
A dark side.
9
00:01:01,761 --> 00:01:03,261
(thunder rumbles)
10
00:01:22,648 --> 00:01:24,949
(laughing)
11
00:01:43,736 --> 00:01:45,603
(laughing)
12
00:01:51,911 --> 00:01:53,678
(thunder rumbles)
13
00:02:08,360 --> 00:02:12,196
The... atmosphere
14
00:02:12,264 --> 00:02:16,534
is, uh, cheerless...
15
00:02:16,602 --> 00:02:17,969
funereal.
16
00:02:20,272 --> 00:02:23,408
There's neither... the...
17
00:02:25,444 --> 00:02:27,779
neither the, uh...
18
00:02:27,846 --> 00:02:30,515
(thunder rumbles)
19
00:02:33,152 --> 00:02:38,390
...neither thetantalizing luridness
20
00:02:38,457 --> 00:02:42,227
of the gypsy's wagon,
21
00:02:42,295 --> 00:02:45,063
nor the somber mystery
22
00:02:45,131 --> 00:02:48,533
of the medium's parlor.
23
00:02:48,601 --> 00:02:50,334
(thunder cracks)
24
00:02:50,369 --> 00:02:52,937
It is simply...
25
00:02:54,607 --> 00:02:56,608
...uninteresting.
26
00:02:56,675 --> 00:02:57,975
Hmm.
27
00:03:00,045 --> 00:03:04,783
The last flickering flame
28
00:03:04,850 --> 00:03:07,151
of showmanship.
29
00:03:09,588 --> 00:03:12,990
And your own
flame, sir?
30
00:03:13,059 --> 00:03:14,159
(thunder rumbles)
31
00:03:14,226 --> 00:03:17,495
Fires are the archenemy
32
00:03:17,562 --> 00:03:20,298
of the circus, Mr. Bragg.
33
00:03:22,301 --> 00:03:23,735
You know me.
34
00:03:23,802 --> 00:03:27,605
Oh, I know you well.
35
00:03:27,673 --> 00:03:30,608
From the articles you have
written through the years,
36
00:03:30,676 --> 00:03:34,446
I know you very well indeed.
37
00:03:34,513 --> 00:03:38,950
Ah, but you've been
cleverly invisible.
38
00:03:39,018 --> 00:03:41,719
I couldn't find you.
39
00:03:41,821 --> 00:03:47,558
Happily, my audiences
don't seem to have that problem.
40
00:03:47,660 --> 00:03:49,260
Yes.
41
00:03:51,330 --> 00:03:57,868
People are, uh, diligent
about throwing away their money
42
00:03:57,937 --> 00:04:02,040
on such lurid fictions
as you supply.
43
00:04:04,310 --> 00:04:07,078
"Circus!
44
00:04:07,145 --> 00:04:10,081
"Before your very eyes,
45
00:04:10,149 --> 00:04:12,817
"man into werewolf.
46
00:04:12,885 --> 00:04:17,155
"See the vampire
rise from its coffin.
47
00:04:17,222 --> 00:04:18,523
"Bring...
48
00:04:18,590 --> 00:04:20,725
"the children.
49
00:04:20,792 --> 00:04:24,795
Invest in
a sense of wonder."
50
00:04:27,766 --> 00:04:32,537
How much, exactly,
is the investment, Dr. Nis?
51
00:04:32,638 --> 00:04:36,341
I only require enough
52
00:04:36,408 --> 00:04:41,512
to feed my troupe
of performers.
53
00:04:46,985 --> 00:04:48,987
(wheels creaking)
54
00:04:54,126 --> 00:04:57,628
How is it that you came
here today, Mr. Bragg?
55
00:04:57,696 --> 00:05:01,766
Uh, on a back road near here,
56
00:05:01,834 --> 00:05:04,903
my tires caught a berm.
57
00:05:04,970 --> 00:05:08,205
My car went into a tree.
58
00:05:08,274 --> 00:05:09,440
(chuckles)
59
00:05:09,508 --> 00:05:11,476
More carelessness.
60
00:05:11,543 --> 00:05:14,412
It seems chronic with you,
Mr. Bragg.
61
00:05:14,480 --> 00:05:16,781
Yes.
62
00:05:16,849 --> 00:05:19,851
But this time,
it brought me good fortune.
63
00:05:19,918 --> 00:05:24,155
As a newspaperman,
64
00:05:24,189 --> 00:05:27,324
I've always listened to rumors.
65
00:05:27,392 --> 00:05:29,994
And there's been this crazy one.
66
00:05:30,062 --> 00:05:31,629
Crazy but persistent.
67
00:05:31,697 --> 00:05:32,864
(thunder rumbles)
68
00:05:32,931 --> 00:05:38,802
Of a freak circus
that never visited large cities,
69
00:05:38,870 --> 00:05:43,408
but stopped, for one night only,
at isolated villages.
70
00:05:43,442 --> 00:05:46,744
I am pleased to know
71
00:05:46,812 --> 00:05:50,615
that I have held such prominent
stature in your devotions,
72
00:05:50,683 --> 00:05:52,016
Mr. Bragg.
73
00:05:52,083 --> 00:05:53,117
(chuckles)
74
00:05:53,218 --> 00:05:55,520
Hardly.
75
00:05:55,587 --> 00:06:01,325
You see, I'm not paid
to debunk charlatans, Dr. Nis.
76
00:06:01,393 --> 00:06:04,828
I'm paid to sell newspapers,
77
00:06:04,896 --> 00:06:09,067
which I manage
with awesome success.
78
00:06:09,134 --> 00:06:13,137
Debunking charlatans--
well, that's a side benefit.
79
00:06:13,205 --> 00:06:15,139
(thunder rumbles)
80
00:06:15,207 --> 00:06:20,178
I pour out
all my... disappointment,
81
00:06:20,245 --> 00:06:24,182
disillusionment,
disgust with the world...
82
00:06:26,585 --> 00:06:29,487
...and just leave it
on someone else's doorstep
83
00:06:29,555 --> 00:06:33,223
with the morning milk.
84
00:06:33,291 --> 00:06:37,962
It's a form
of survival, Dr. Nis.
85
00:06:38,029 --> 00:06:40,297
Keeps me from going mad.
86
00:06:43,902 --> 00:06:45,937
(wheels creaking)
87
00:06:50,609 --> 00:06:53,811
Will you stay for
this evening's performance?
88
00:06:53,813 --> 00:06:57,681
Or do you intend to write
about it sight unseen?
89
00:06:57,750 --> 00:07:02,820
I don't suppose
your observations will vary,
90
00:07:02,888 --> 00:07:04,956
one way or another.
91
00:07:05,024 --> 00:07:07,124
You wouldn't consider
92
00:07:07,193 --> 00:07:09,961
a private showing,
perhaps--
93
00:07:10,028 --> 00:07:11,328
some of the more
94
00:07:11,396 --> 00:07:15,500
garish, sensational
highlights of your show?
95
00:07:17,570 --> 00:07:20,104
Not only will I consider it,
96
00:07:20,172 --> 00:07:22,974
I will insist on it.
97
00:07:23,042 --> 00:07:24,942
(laughing)
98
00:07:28,981 --> 00:07:34,852
The natural world
is full of prodigies,
99
00:07:34,920 --> 00:07:40,124
for those who open
their eyes and mind.
100
00:07:40,225 --> 00:07:43,995
We begin with a vampire,
Mr. Bragg.
101
00:07:46,098 --> 00:07:48,032
(thunder rumbles)
102
00:08:06,785 --> 00:08:08,519
(lid creaking)
103
00:08:12,390 --> 00:08:14,324
(thunder cracks)
104
00:08:22,133 --> 00:08:24,002
(hisses)
105
00:08:27,606 --> 00:08:28,539
(gasps)
106
00:08:31,510 --> 00:08:33,177
You're all right.
107
00:08:33,244 --> 00:08:36,180
Everything is quite all right.
108
00:08:36,248 --> 00:08:37,348
Nanoosh.
109
00:08:41,119 --> 00:08:42,253
(lamb bleats)
110
00:08:42,320 --> 00:08:43,287
(grunts)
111
00:08:43,388 --> 00:08:45,556
(bleats)
112
00:08:45,624 --> 00:08:46,891
(guttural hiss)
113
00:08:46,959 --> 00:08:48,092
(lamb bleating)
114
00:08:48,193 --> 00:08:50,595
Good Lord...
115
00:08:50,662 --> 00:08:51,863
you're not going to...
116
00:09:10,949 --> 00:09:12,650
(hisses)
117
00:09:12,751 --> 00:09:14,786
Dr. Nis...
118
00:09:16,855 --> 00:09:21,592
...this was no mere illusion.
119
00:09:21,660 --> 00:09:26,130
You actually slaughtered
that poor animal.
120
00:09:26,198 --> 00:09:28,899
Your poster...
121
00:09:28,967 --> 00:09:33,470
urges people
to bring children.
122
00:09:33,538 --> 00:09:39,209
Surely, not even you
can feel this...
123
00:09:41,513 --> 00:09:43,114
...is suitable for children.
124
00:09:43,182 --> 00:09:49,520
We would never use a lamb
for the general audience.
125
00:09:49,588 --> 00:09:53,024
Particularly for the children.
126
00:09:53,091 --> 00:09:59,229
For the performance,
a snake, a rodent.
127
00:09:59,297 --> 00:10:05,836
But these creatures supply
a small quantity of blood.
128
00:10:05,904 --> 00:10:09,073
So, in the early evening,
129
00:10:09,141 --> 00:10:13,044
when the succubus
first arises from sleep,
130
00:10:13,111 --> 00:10:18,148
we offer it something
more substantial
131
00:10:18,216 --> 00:10:21,152
to slake its thirst.
132
00:10:21,253 --> 00:10:24,689
It wouldn't do
for it to be in need
133
00:10:24,756 --> 00:10:26,957
when the audience arrives.
134
00:10:27,025 --> 00:10:30,394
A very serious accident
might happen.
135
00:10:30,496 --> 00:10:35,032
By and large,
it does what we want it to do.
136
00:10:35,134 --> 00:10:37,935
But none of
our performers
137
00:10:38,003 --> 00:10:41,772
are 100% reliable.
138
00:10:42,775 --> 00:10:47,011
Excellent makeup job.
139
00:10:47,079 --> 00:10:49,947
I'll give you that.
140
00:10:50,015 --> 00:10:52,250
Do the, uh, teeth
141
00:10:52,317 --> 00:10:55,719
actually penetrate
the animal's flesh,
142
00:10:55,788 --> 00:11:01,558
or is there
a hidden blade somewhere?
143
00:11:01,627 --> 00:11:04,161
(hisses)
144
00:11:07,198 --> 00:11:09,800
(dogs barking)
145
00:11:23,649 --> 00:11:26,283
It's just the dogs,
you see, Mr. Bragg.
146
00:11:26,318 --> 00:11:30,387
They help keep us
free of intruders.
147
00:11:30,456 --> 00:11:31,989
(barking continues)
148
00:11:39,732 --> 00:11:43,601
You seem interested
in our finances, Mr. Bragg.
149
00:11:45,103 --> 00:11:50,207
The vampire is the costliest
of our troupe to keep fed.
150
00:11:50,275 --> 00:11:52,642
Not like our dogs,
151
00:11:52,711 --> 00:11:55,346
that make their supper
from the little pests
152
00:11:55,413 --> 00:11:59,216
that are always visitors
in our tents.
153
00:12:01,687 --> 00:12:02,853
Oh, dear.
154
00:12:02,888 --> 00:12:04,755
We'll have to ask Nanoosh
155
00:12:04,823 --> 00:12:07,525
to repair that
before the performance.
156
00:12:07,626 --> 00:12:09,727
(rat squeaking)
157
00:12:09,795 --> 00:12:10,494
An unexpected expense.
158
00:12:10,629 --> 00:12:11,929
(growls)
159
00:12:11,997 --> 00:12:16,234
There is always the unexpected,
160
00:12:16,301 --> 00:12:18,769
isn't there, Mr. Bragg?
161
00:12:25,077 --> 00:12:27,345
(thunder rumbling,
wind whistling)
162
00:12:34,619 --> 00:12:35,887
(growls)
163
00:12:35,987 --> 00:12:37,655
I wouldn't come
too close.
164
00:12:37,723 --> 00:12:40,891
Not at suppertime.
165
00:12:40,926 --> 00:12:42,226
(growls)
166
00:12:42,294 --> 00:12:43,661
(thunder crashes, rumbles)
167
00:12:46,097 --> 00:12:53,337
Earlier, I accused you of
a lack of showmanship, Doctor.
168
00:12:53,405 --> 00:12:55,472
I retract that.
169
00:12:55,540 --> 00:12:57,274
All this has been...
170
00:12:57,342 --> 00:13:00,845
quite extraordinary.
171
00:13:00,913 --> 00:13:04,648
Technically speaking, that is.
172
00:13:04,716 --> 00:13:08,786
You're a tough customer,
Mr. Bragg.
173
00:13:08,854 --> 00:13:11,488
A tough customer, indeed.
174
00:13:11,557 --> 00:13:12,790
(chuckles)
175
00:13:12,858 --> 00:13:15,292
Come with me...
176
00:13:15,360 --> 00:13:16,727
if you dare.
177
00:13:20,632 --> 00:13:22,900
(laughs)
178
00:13:48,160 --> 00:13:52,563
Normally, we allow
our creatures to roam freely...
179
00:13:52,631 --> 00:13:53,731
(hisses)
180
00:13:53,799 --> 00:13:56,366
...but before
181
00:13:56,401 --> 00:13:58,168
(hissing)
each performance,
182
00:13:58,237 --> 00:14:04,308
we invite the ticket holders
for a visit backstage here--
183
00:14:04,376 --> 00:14:06,076
a sort of sideshow.
184
00:14:06,144 --> 00:14:12,382
But we feel that, when there is
to be close contact, a cage
185
00:14:12,451 --> 00:14:18,155
can discourage any
unnecessary aggravation.
186
00:14:18,190 --> 00:14:23,527
Like, uh, curious brats pulling
at the beard of the werewolf?
187
00:14:23,595 --> 00:14:25,763
(chuckles)
188
00:14:25,830 --> 00:14:30,300
We haven't had that happen yet,
but I'm sure it will someday.
189
00:14:30,402 --> 00:14:31,968
(hisses)
190
00:14:32,003 --> 00:14:36,473
Oh, speak of the devil.
191
00:14:36,575 --> 00:14:42,179
Here is the werewolf,
Mr. Bragg.
192
00:14:47,285 --> 00:14:49,753
False advertising,
Dr. Nis.
193
00:14:49,820 --> 00:14:51,455
The poster says,
194
00:14:51,523 --> 00:14:54,691
"Before your very eyes,
man into werewolf."
195
00:14:54,793 --> 00:14:57,761
That suggests
the viewer may witness
196
00:14:57,829 --> 00:14:58,729
the event itself.
197
00:14:58,796 --> 00:15:00,364
(low, breathy snarling)
198
00:15:00,432 --> 00:15:02,432
Yes, well,
199
00:15:02,501 --> 00:15:05,836
it's so unpredictable.
200
00:15:05,904 --> 00:15:10,641
Lycanthropy is not a condition
that can be perfectly timed.
201
00:15:10,709 --> 00:15:13,243
A logical disclaimer,
Doctor,
202
00:15:13,312 --> 00:15:15,479
but aren't your patrons--
however dull-witted--
203
00:15:15,547 --> 00:15:17,581
somewhat disappointed?
204
00:15:24,923 --> 00:15:27,091
(growls)
205
00:15:30,428 --> 00:15:33,030
BRAGG:
This is disgusting!
206
00:15:33,098 --> 00:15:37,735
You appeal only to the basest,
most vulgar mentality.
207
00:15:37,802 --> 00:15:39,403
(yells)
208
00:15:39,471 --> 00:15:41,105
(gasps)
209
00:15:41,173 --> 00:15:45,275
(groaning)
210
00:15:49,681 --> 00:15:51,114
NIS:
Dear, dear,
211
00:15:51,183 --> 00:15:52,749
if it's not one thing,
it's another.
212
00:15:52,817 --> 00:15:55,552
My reanimated corpse,
Mr. Bragg.
213
00:15:55,620 --> 00:15:57,587
A personal experiment of mine.
214
00:15:57,655 --> 00:16:00,057
I'm afraid I wasn't
as successful
215
00:16:00,125 --> 00:16:02,393
as I'd like to have been.
216
00:16:02,494 --> 00:16:04,862
(dog barking)
217
00:16:12,637 --> 00:16:15,072
(groaning loudly)
218
00:16:15,173 --> 00:16:16,173
(yells)
219
00:16:16,341 --> 00:16:19,110
(reanimated corpse groaning,
grunting)
220
00:16:19,177 --> 00:16:21,945
(dog barking)
221
00:16:29,554 --> 00:16:31,455
(dog sniffing)
222
00:16:31,523 --> 00:16:35,325
When you corral him, Nanoosh,
take him to the surgical wagon.
223
00:16:35,427 --> 00:16:36,426
Will you, please?
224
00:16:36,494 --> 00:16:37,628
(grunts)
225
00:16:39,598 --> 00:16:43,300
BRAGG:
This is a nightmare.
226
00:16:43,402 --> 00:16:47,604
It's disgraceful to perform
this sort of thing at all--
227
00:16:47,672 --> 00:16:50,407
but in front of children?!
228
00:16:50,475 --> 00:16:53,577
It's unpardonable!
229
00:16:53,711 --> 00:16:55,679
This will not end
230
00:16:55,746 --> 00:16:59,483
with a simple indictment
in the Sunday edition,
231
00:16:59,551 --> 00:17:01,918
Dr. Nis!
232
00:17:02,020 --> 00:17:03,854
I will not rest
233
00:17:03,922 --> 00:17:07,958
until this monstrous circus
of yours is banned,
234
00:17:08,026 --> 00:17:11,294
burned, eradicated!
235
00:17:11,362 --> 00:17:13,296
(thunder rumbling)
236
00:17:13,364 --> 00:17:18,602
Despite your professional
skill at phrasemaking,
237
00:17:18,670 --> 00:17:22,973
I think you will
never find the words
238
00:17:23,041 --> 00:17:31,381
to sufficiently express all that
has been aroused in you today.
239
00:17:33,284 --> 00:17:35,552
(thunder rumbles)
240
00:18:12,457 --> 00:18:13,824
(thunder rumbling)
241
00:18:13,892 --> 00:18:20,197
NIS: True believers only
are safe here.
242
00:18:24,102 --> 00:18:33,010
Those who doubt are advised
to open their hearts.
243
00:18:35,313 --> 00:18:38,048
Open their hearts...
244
00:18:38,116 --> 00:18:42,486
to this... horror?
245
00:18:42,554 --> 00:18:46,323
Horror, Mr. Bragg?
246
00:18:46,391 --> 00:18:50,494
I deplore the term.
247
00:18:50,561 --> 00:18:55,565
My life has been spent
in trying to keep alive
248
00:18:55,634 --> 00:18:59,870
the faith in
the mystery of nature.
249
00:19:02,374 --> 00:19:04,441
Listen...
250
00:19:04,509 --> 00:19:08,378
if a man, who believes,
251
00:19:08,446 --> 00:19:10,347
sees a ghost,
252
00:19:10,415 --> 00:19:14,017
he's merely frightened.
253
00:19:14,085 --> 00:19:17,187
A man who disbelieves
254
00:19:17,255 --> 00:19:21,725
and comes face-to-face
with what he denies...
255
00:19:24,663 --> 00:19:27,831
...may well die of shock.
256
00:19:27,899 --> 00:19:30,800
(guttural gasping)
257
00:19:35,974 --> 00:19:38,274
So...
258
00:19:38,343 --> 00:19:45,048
perhaps my circus does
provide some useful service.
259
00:19:45,115 --> 00:19:48,151
And as for the children,
260
00:19:48,219 --> 00:19:52,622
what better time
to develop a sense of wonder
261
00:19:52,690 --> 00:19:55,925
than one's youth...
262
00:19:55,993 --> 00:19:59,162
before it is too late.
263
00:20:06,905 --> 00:20:10,507
NIS:
Ladies and gentlemen...
264
00:20:10,609 --> 00:20:11,775
(people chatting)
265
00:20:11,842 --> 00:20:17,047
...children of all ages...
266
00:20:17,115 --> 00:20:20,250
the circus!
267
00:20:20,318 --> 00:20:23,353
Invest now...
268
00:20:23,421 --> 00:20:25,656
in a sense of wonder!
269
00:20:25,724 --> 00:20:28,759
Thrill to the majesty
of the unknown.
270
00:20:28,827 --> 00:20:34,865
See the creatures
of myth and legend.
271
00:20:34,933 --> 00:20:40,337
(growling, snarling)
Lo, the wonder
of the ancients!
272
00:20:42,240 --> 00:20:49,113
Come face-to-face with the
marvel of the experimental--
273
00:20:49,180 --> 00:20:54,985
component parts of the dead
imbued with life--
274
00:20:55,053 --> 00:20:58,889
our reanimated corpse!
275
00:21:04,663 --> 00:21:06,229
(guttural gasping)
276
00:21:18,642 --> 00:21:22,779
NARRATOR:
The dark side is always there.
277
00:21:22,847 --> 00:21:25,748
Waiting for us to enter.
278
00:21:25,816 --> 00:21:28,619
Waiting to enter us.
279
00:21:28,686 --> 00:21:34,892
Until next time, tryto enjoy the daylight.
23656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.