All language subtitles for S03E01 - The Circus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,602 --> 00:00:05,536 (theme music playing) 2 00:00:19,284 --> 00:00:23,988 NARRATOR: Man lives in the sunlit world 3 00:00:24,056 --> 00:00:28,493 of what he believes to be reality. 4 00:00:30,062 --> 00:00:33,431 But... there is, 5 00:00:33,499 --> 00:00:37,969 unseen by most, an underworld. 6 00:00:38,037 --> 00:00:41,606 A place that is just as real 7 00:00:41,673 --> 00:00:45,744 but not as brightly lit. 8 00:00:45,811 --> 00:00:48,513 A dark side. 9 00:01:01,761 --> 00:01:03,261 (thunder rumbles) 10 00:01:22,648 --> 00:01:24,949 (laughing) 11 00:01:43,736 --> 00:01:45,603 (laughing) 12 00:01:51,911 --> 00:01:53,678 (thunder rumbles) 13 00:02:08,360 --> 00:02:12,196 The... atmosphere 14 00:02:12,264 --> 00:02:16,534 is, uh, cheerless... 15 00:02:16,602 --> 00:02:17,969 funereal. 16 00:02:20,272 --> 00:02:23,408 There's neither... the... 17 00:02:25,444 --> 00:02:27,779 neither the, uh... 18 00:02:27,846 --> 00:02:30,515 (thunder rumbles) 19 00:02:33,152 --> 00:02:38,390 ...neither the tantalizing luridness 20 00:02:38,457 --> 00:02:42,227 of the gypsy's wagon, 21 00:02:42,295 --> 00:02:45,063 nor the somber mystery 22 00:02:45,131 --> 00:02:48,533 of the medium's parlor. 23 00:02:48,601 --> 00:02:50,334 (thunder cracks) 24 00:02:50,369 --> 00:02:52,937 It is simply... 25 00:02:54,607 --> 00:02:56,608 ...uninteresting. 26 00:02:56,675 --> 00:02:57,975 Hmm. 27 00:03:00,045 --> 00:03:04,783 The last flickering flame 28 00:03:04,850 --> 00:03:07,151 of showmanship. 29 00:03:09,588 --> 00:03:12,990 And your own flame, sir? 30 00:03:13,059 --> 00:03:14,159 (thunder rumbles) 31 00:03:14,226 --> 00:03:17,495 Fires are the archenemy 32 00:03:17,562 --> 00:03:20,298 of the circus, Mr. Bragg. 33 00:03:22,301 --> 00:03:23,735 You know me. 34 00:03:23,802 --> 00:03:27,605 Oh, I know you well. 35 00:03:27,673 --> 00:03:30,608 From the articles you have written through the years, 36 00:03:30,676 --> 00:03:34,446 I know you very well indeed. 37 00:03:34,513 --> 00:03:38,950 Ah, but you've been cleverly invisible. 38 00:03:39,018 --> 00:03:41,719 I couldn't find you. 39 00:03:41,821 --> 00:03:47,558 Happily, my audiences don't seem to have that problem. 40 00:03:47,660 --> 00:03:49,260 Yes. 41 00:03:51,330 --> 00:03:57,868 People are, uh, diligent about throwing away their money 42 00:03:57,937 --> 00:04:02,040 on such lurid fictions as you supply. 43 00:04:04,310 --> 00:04:07,078 "Circus! 44 00:04:07,145 --> 00:04:10,081 "Before your very eyes, 45 00:04:10,149 --> 00:04:12,817 "man into werewolf. 46 00:04:12,885 --> 00:04:17,155 "See the vampire rise from its coffin. 47 00:04:17,222 --> 00:04:18,523 "Bring... 48 00:04:18,590 --> 00:04:20,725 "the children. 49 00:04:20,792 --> 00:04:24,795 Invest in a sense of wonder." 50 00:04:27,766 --> 00:04:32,537 How much, exactly, is the investment, Dr. Nis? 51 00:04:32,638 --> 00:04:36,341 I only require enough 52 00:04:36,408 --> 00:04:41,512 to feed my troupe of performers. 53 00:04:46,985 --> 00:04:48,987 (wheels creaking) 54 00:04:54,126 --> 00:04:57,628 How is it that you came here today, Mr. Bragg? 55 00:04:57,696 --> 00:05:01,766 Uh, on a back road near here, 56 00:05:01,834 --> 00:05:04,903 my tires caught a berm. 57 00:05:04,970 --> 00:05:08,205 My car went into a tree. 58 00:05:08,274 --> 00:05:09,440 (chuckles) 59 00:05:09,508 --> 00:05:11,476 More carelessness. 60 00:05:11,543 --> 00:05:14,412 It seems chronic with you, Mr. Bragg. 61 00:05:14,480 --> 00:05:16,781 Yes. 62 00:05:16,849 --> 00:05:19,851 But this time, it brought me good fortune. 63 00:05:19,918 --> 00:05:24,155 As a newspaperman, 64 00:05:24,189 --> 00:05:27,324 I've always listened to rumors. 65 00:05:27,392 --> 00:05:29,994 And there's been this crazy one. 66 00:05:30,062 --> 00:05:31,629 Crazy but persistent. 67 00:05:31,697 --> 00:05:32,864 (thunder rumbles) 68 00:05:32,931 --> 00:05:38,802 Of a freak circus that never visited large cities, 69 00:05:38,870 --> 00:05:43,408 but stopped, for one night only, at isolated villages. 70 00:05:43,442 --> 00:05:46,744 I am pleased to know 71 00:05:46,812 --> 00:05:50,615 that I have held such prominent stature in your devotions, 72 00:05:50,683 --> 00:05:52,016 Mr. Bragg. 73 00:05:52,083 --> 00:05:53,117 (chuckles) 74 00:05:53,218 --> 00:05:55,520 Hardly. 75 00:05:55,587 --> 00:06:01,325 You see, I'm not paid to debunk charlatans, Dr. Nis. 76 00:06:01,393 --> 00:06:04,828 I'm paid to sell newspapers, 77 00:06:04,896 --> 00:06:09,067 which I manage with awesome success. 78 00:06:09,134 --> 00:06:13,137 Debunking charlatans-- well, that's a side benefit. 79 00:06:13,205 --> 00:06:15,139 (thunder rumbles) 80 00:06:15,207 --> 00:06:20,178 I pour out all my... disappointment, 81 00:06:20,245 --> 00:06:24,182 disillusionment, disgust with the world... 82 00:06:26,585 --> 00:06:29,487 ...and just leave it on someone else's doorstep 83 00:06:29,555 --> 00:06:33,223 with the morning milk. 84 00:06:33,291 --> 00:06:37,962 It's a form of survival, Dr. Nis. 85 00:06:38,029 --> 00:06:40,297 Keeps me from going mad. 86 00:06:43,902 --> 00:06:45,937 (wheels creaking) 87 00:06:50,609 --> 00:06:53,811 Will you stay for this evening's performance? 88 00:06:53,813 --> 00:06:57,681 Or do you intend to write about it sight unseen? 89 00:06:57,750 --> 00:07:02,820 I don't suppose your observations will vary, 90 00:07:02,888 --> 00:07:04,956 one way or another. 91 00:07:05,024 --> 00:07:07,124 You wouldn't consider 92 00:07:07,193 --> 00:07:09,961 a private showing, perhaps-- 93 00:07:10,028 --> 00:07:11,328 some of the more 94 00:07:11,396 --> 00:07:15,500 garish, sensational highlights of your show? 95 00:07:17,570 --> 00:07:20,104 Not only will I consider it, 96 00:07:20,172 --> 00:07:22,974 I will insist on it. 97 00:07:23,042 --> 00:07:24,942 (laughing) 98 00:07:28,981 --> 00:07:34,852 The natural world is full of prodigies, 99 00:07:34,920 --> 00:07:40,124 for those who open their eyes and mind. 100 00:07:40,225 --> 00:07:43,995 We begin with a vampire, Mr. Bragg. 101 00:07:46,098 --> 00:07:48,032 (thunder rumbles) 102 00:08:06,785 --> 00:08:08,519 (lid creaking) 103 00:08:12,390 --> 00:08:14,324 (thunder cracks) 104 00:08:22,133 --> 00:08:24,002 (hisses) 105 00:08:27,606 --> 00:08:28,539 (gasps) 106 00:08:31,510 --> 00:08:33,177 You're all right. 107 00:08:33,244 --> 00:08:36,180 Everything is quite all right. 108 00:08:36,248 --> 00:08:37,348 Nanoosh. 109 00:08:41,119 --> 00:08:42,253 (lamb bleats) 110 00:08:42,320 --> 00:08:43,287 (grunts) 111 00:08:43,388 --> 00:08:45,556 (bleats) 112 00:08:45,624 --> 00:08:46,891 (guttural hiss) 113 00:08:46,959 --> 00:08:48,092 (lamb bleating) 114 00:08:48,193 --> 00:08:50,595 Good Lord... 115 00:08:50,662 --> 00:08:51,863 you're not going to... 116 00:09:10,949 --> 00:09:12,650 (hisses) 117 00:09:12,751 --> 00:09:14,786 Dr. Nis... 118 00:09:16,855 --> 00:09:21,592 ...this was no mere illusion. 119 00:09:21,660 --> 00:09:26,130 You actually slaughtered that poor animal. 120 00:09:26,198 --> 00:09:28,899 Your poster... 121 00:09:28,967 --> 00:09:33,470 urges people to bring children. 122 00:09:33,538 --> 00:09:39,209 Surely, not even you can feel this... 123 00:09:41,513 --> 00:09:43,114 ...is suitable for children. 124 00:09:43,182 --> 00:09:49,520 We would never use a lamb for the general audience. 125 00:09:49,588 --> 00:09:53,024 Particularly for the children. 126 00:09:53,091 --> 00:09:59,229 For the performance, a snake, a rodent. 127 00:09:59,297 --> 00:10:05,836 But these creatures supply a small quantity of blood. 128 00:10:05,904 --> 00:10:09,073 So, in the early evening, 129 00:10:09,141 --> 00:10:13,044 when the succubus first arises from sleep, 130 00:10:13,111 --> 00:10:18,148 we offer it something more substantial 131 00:10:18,216 --> 00:10:21,152 to slake its thirst. 132 00:10:21,253 --> 00:10:24,689 It wouldn't do for it to be in need 133 00:10:24,756 --> 00:10:26,957 when the audience arrives. 134 00:10:27,025 --> 00:10:30,394 A very serious accident might happen. 135 00:10:30,496 --> 00:10:35,032 By and large, it does what we want it to do. 136 00:10:35,134 --> 00:10:37,935 But none of our performers 137 00:10:38,003 --> 00:10:41,772 are 100% reliable. 138 00:10:42,775 --> 00:10:47,011 Excellent makeup job. 139 00:10:47,079 --> 00:10:49,947 I'll give you that. 140 00:10:50,015 --> 00:10:52,250 Do the, uh, teeth 141 00:10:52,317 --> 00:10:55,719 actually penetrate the animal's flesh, 142 00:10:55,788 --> 00:11:01,558 or is there a hidden blade somewhere? 143 00:11:01,627 --> 00:11:04,161 (hisses) 144 00:11:07,198 --> 00:11:09,800 (dogs barking) 145 00:11:23,649 --> 00:11:26,283 It's just the dogs, you see, Mr. Bragg. 146 00:11:26,318 --> 00:11:30,387 They help keep us free of intruders. 147 00:11:30,456 --> 00:11:31,989 (barking continues) 148 00:11:39,732 --> 00:11:43,601 You seem interested in our finances, Mr. Bragg. 149 00:11:45,103 --> 00:11:50,207 The vampire is the costliest of our troupe to keep fed. 150 00:11:50,275 --> 00:11:52,642 Not like our dogs, 151 00:11:52,711 --> 00:11:55,346 that make their supper from the little pests 152 00:11:55,413 --> 00:11:59,216 that are always visitors in our tents. 153 00:12:01,687 --> 00:12:02,853 Oh, dear. 154 00:12:02,888 --> 00:12:04,755 We'll have to ask Nanoosh 155 00:12:04,823 --> 00:12:07,525 to repair that before the performance. 156 00:12:07,626 --> 00:12:09,727 (rat squeaking) 157 00:12:09,795 --> 00:12:10,494 An unexpected expense. 158 00:12:10,629 --> 00:12:11,929 (growls) 159 00:12:11,997 --> 00:12:16,234 There is always the unexpected, 160 00:12:16,301 --> 00:12:18,769 isn't there, Mr. Bragg? 161 00:12:25,077 --> 00:12:27,345 (thunder rumbling, wind whistling) 162 00:12:34,619 --> 00:12:35,887 (growls) 163 00:12:35,987 --> 00:12:37,655 I wouldn't come too close. 164 00:12:37,723 --> 00:12:40,891 Not at suppertime. 165 00:12:40,926 --> 00:12:42,226 (growls) 166 00:12:42,294 --> 00:12:43,661 (thunder crashes, rumbles) 167 00:12:46,097 --> 00:12:53,337 Earlier, I accused you of a lack of showmanship, Doctor. 168 00:12:53,405 --> 00:12:55,472 I retract that. 169 00:12:55,540 --> 00:12:57,274 All this has been... 170 00:12:57,342 --> 00:13:00,845 quite extraordinary. 171 00:13:00,913 --> 00:13:04,648 Technically speaking, that is. 172 00:13:04,716 --> 00:13:08,786 You're a tough customer, Mr. Bragg. 173 00:13:08,854 --> 00:13:11,488 A tough customer, indeed. 174 00:13:11,557 --> 00:13:12,790 (chuckles) 175 00:13:12,858 --> 00:13:15,292 Come with me... 176 00:13:15,360 --> 00:13:16,727 if you dare. 177 00:13:20,632 --> 00:13:22,900 (laughs) 178 00:13:48,160 --> 00:13:52,563 Normally, we allow our creatures to roam freely... 179 00:13:52,631 --> 00:13:53,731 (hisses) 180 00:13:53,799 --> 00:13:56,366 ...but before 181 00:13:56,401 --> 00:13:58,168 (hissing) each performance, 182 00:13:58,237 --> 00:14:04,308 we invite the ticket holders for a visit backstage here-- 183 00:14:04,376 --> 00:14:06,076 a sort of sideshow. 184 00:14:06,144 --> 00:14:12,382 But we feel that, when there is to be close contact, a cage 185 00:14:12,451 --> 00:14:18,155 can discourage any unnecessary aggravation. 186 00:14:18,190 --> 00:14:23,527 Like, uh, curious brats pulling at the beard of the werewolf? 187 00:14:23,595 --> 00:14:25,763 (chuckles) 188 00:14:25,830 --> 00:14:30,300 We haven't had that happen yet, but I'm sure it will someday. 189 00:14:30,402 --> 00:14:31,968 (hisses) 190 00:14:32,003 --> 00:14:36,473 Oh, speak of the devil. 191 00:14:36,575 --> 00:14:42,179 Here is the werewolf, Mr. Bragg. 192 00:14:47,285 --> 00:14:49,753 False advertising, Dr. Nis. 193 00:14:49,820 --> 00:14:51,455 The poster says, 194 00:14:51,523 --> 00:14:54,691 "Before your very eyes, man into werewolf." 195 00:14:54,793 --> 00:14:57,761 That suggests the viewer may witness 196 00:14:57,829 --> 00:14:58,729 the event itself. 197 00:14:58,796 --> 00:15:00,364 (low, breathy snarling) 198 00:15:00,432 --> 00:15:02,432 Yes, well, 199 00:15:02,501 --> 00:15:05,836 it's so unpredictable. 200 00:15:05,904 --> 00:15:10,641 Lycanthropy is not a condition that can be perfectly timed. 201 00:15:10,709 --> 00:15:13,243 A logical disclaimer, Doctor, 202 00:15:13,312 --> 00:15:15,479 but aren't your patrons-- however dull-witted-- 203 00:15:15,547 --> 00:15:17,581 somewhat disappointed? 204 00:15:24,923 --> 00:15:27,091 (growls) 205 00:15:30,428 --> 00:15:33,030 BRAGG: This is disgusting! 206 00:15:33,098 --> 00:15:37,735 You appeal only to the basest, most vulgar mentality. 207 00:15:37,802 --> 00:15:39,403 (yells) 208 00:15:39,471 --> 00:15:41,105 (gasps) 209 00:15:41,173 --> 00:15:45,275 (groaning) 210 00:15:49,681 --> 00:15:51,114 NIS: Dear, dear, 211 00:15:51,183 --> 00:15:52,749 if it's not one thing, it's another. 212 00:15:52,817 --> 00:15:55,552 My reanimated corpse, Mr. Bragg. 213 00:15:55,620 --> 00:15:57,587 A personal experiment of mine. 214 00:15:57,655 --> 00:16:00,057 I'm afraid I wasn't as successful 215 00:16:00,125 --> 00:16:02,393 as I'd like to have been. 216 00:16:02,494 --> 00:16:04,862 (dog barking) 217 00:16:12,637 --> 00:16:15,072 (groaning loudly) 218 00:16:15,173 --> 00:16:16,173 (yells) 219 00:16:16,341 --> 00:16:19,110 (reanimated corpse groaning, grunting) 220 00:16:19,177 --> 00:16:21,945 (dog barking) 221 00:16:29,554 --> 00:16:31,455 (dog sniffing) 222 00:16:31,523 --> 00:16:35,325 When you corral him, Nanoosh, take him to the surgical wagon. 223 00:16:35,427 --> 00:16:36,426 Will you, please? 224 00:16:36,494 --> 00:16:37,628 (grunts) 225 00:16:39,598 --> 00:16:43,300 BRAGG: This is a nightmare. 226 00:16:43,402 --> 00:16:47,604 It's disgraceful to perform this sort of thing at all-- 227 00:16:47,672 --> 00:16:50,407 but in front of children?! 228 00:16:50,475 --> 00:16:53,577 It's unpardonable! 229 00:16:53,711 --> 00:16:55,679 This will not end 230 00:16:55,746 --> 00:16:59,483 with a simple indictment in the Sunday edition, 231 00:16:59,551 --> 00:17:01,918 Dr. Nis! 232 00:17:02,020 --> 00:17:03,854 I will not rest 233 00:17:03,922 --> 00:17:07,958 until this monstrous circus of yours is banned, 234 00:17:08,026 --> 00:17:11,294 burned, eradicated! 235 00:17:11,362 --> 00:17:13,296 (thunder rumbling) 236 00:17:13,364 --> 00:17:18,602 Despite your professional skill at phrasemaking, 237 00:17:18,670 --> 00:17:22,973 I think you will never find the words 238 00:17:23,041 --> 00:17:31,381 to sufficiently express all that has been aroused in you today. 239 00:17:33,284 --> 00:17:35,552 (thunder rumbles) 240 00:18:12,457 --> 00:18:13,824 (thunder rumbling) 241 00:18:13,892 --> 00:18:20,197 NIS: True believers only are safe here. 242 00:18:24,102 --> 00:18:33,010 Those who doubt are advised to open their hearts. 243 00:18:35,313 --> 00:18:38,048 Open their hearts... 244 00:18:38,116 --> 00:18:42,486 to this... horror? 245 00:18:42,554 --> 00:18:46,323 Horror, Mr. Bragg? 246 00:18:46,391 --> 00:18:50,494 I deplore the term. 247 00:18:50,561 --> 00:18:55,565 My life has been spent in trying to keep alive 248 00:18:55,634 --> 00:18:59,870 the faith in the mystery of nature. 249 00:19:02,374 --> 00:19:04,441 Listen... 250 00:19:04,509 --> 00:19:08,378 if a man, who believes, 251 00:19:08,446 --> 00:19:10,347 sees a ghost, 252 00:19:10,415 --> 00:19:14,017 he's merely frightened. 253 00:19:14,085 --> 00:19:17,187 A man who disbelieves 254 00:19:17,255 --> 00:19:21,725 and comes face-to-face with what he denies... 255 00:19:24,663 --> 00:19:27,831 ...may well die of shock. 256 00:19:27,899 --> 00:19:30,800 (guttural gasping) 257 00:19:35,974 --> 00:19:38,274 So... 258 00:19:38,343 --> 00:19:45,048 perhaps my circus does provide some useful service. 259 00:19:45,115 --> 00:19:48,151 And as for the children, 260 00:19:48,219 --> 00:19:52,622 what better time to develop a sense of wonder 261 00:19:52,690 --> 00:19:55,925 than one's youth... 262 00:19:55,993 --> 00:19:59,162 before it is too late. 263 00:20:06,905 --> 00:20:10,507 NIS: Ladies and gentlemen... 264 00:20:10,609 --> 00:20:11,775 (people chatting) 265 00:20:11,842 --> 00:20:17,047 ...children of all ages... 266 00:20:17,115 --> 00:20:20,250 the circus! 267 00:20:20,318 --> 00:20:23,353 Invest now... 268 00:20:23,421 --> 00:20:25,656 in a sense of wonder! 269 00:20:25,724 --> 00:20:28,759 Thrill to the majesty of the unknown. 270 00:20:28,827 --> 00:20:34,865 See the creatures of myth and legend. 271 00:20:34,933 --> 00:20:40,337 (growling, snarling) Lo, the wonder of the ancients! 272 00:20:42,240 --> 00:20:49,113 Come face-to-face with the marvel of the experimental-- 273 00:20:49,180 --> 00:20:54,985 component parts of the dead imbued with life-- 274 00:20:55,053 --> 00:20:58,889 our reanimated corpse! 275 00:21:04,663 --> 00:21:06,229 (guttural gasping) 276 00:21:18,642 --> 00:21:22,779 NARRATOR: The dark side is always there. 277 00:21:22,847 --> 00:21:25,748 Waiting for us to enter. 278 00:21:25,816 --> 00:21:28,619 Waiting to enter us. 279 00:21:28,686 --> 00:21:34,892 Until next time, try to enjoy the daylight. 23656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.