All language subtitles for Rise.of.the.Scythian.2018.German.720p.BluRay.x264-Pl3X

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi Download
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,813 --> 00:00:27,810 Am Rande eines uralten Landes, hinter hügeligen Steppen und felsigen Buchten, 2 00:00:27,903 --> 00:00:32,944 entlang der Küsten von zwei Meeren lag das Fürstentum Tmutarakan. 3 00:00:33,283 --> 00:00:34,364 Es war zu der Zeit, 4 00:00:34,451 --> 00:00:38,320 als die mächtigen Skythen ihren Niedergang in der Geschichte erlebten. 5 00:00:38,413 --> 00:00:42,908 Als die letzte Skythen verschwanden, und mit ihnen ihre antiken Götter und Helden. 6 00:00:42,918 --> 00:00:47,788 Es begann die Zeit für neue Kriege und neue Helden, 7 00:00:47,881 --> 00:00:53,923 die im Herzen mutig waren und im Geiste stark. Die Zeit, für neue Legenden. 8 00:01:12,531 --> 00:01:17,071 Letztes Jahr habe ich in dieser Taverne den besten Wein getrunken. 9 00:01:17,869 --> 00:01:19,986 Das Gesöff, das wir hier keltern, 10 00:01:20,080 --> 00:01:24,415 bringt den Schädel zum Brummen, trotzdem sind wir dafür berühmt. 11 00:01:24,501 --> 00:01:27,790 Wie lautet dein Name? - Du kannst mich nennen, 12 00:01:27,879 --> 00:01:31,463 wie du willst. Hauptsache, du bist ein zahlender Kunde. 13 00:01:31,675 --> 00:01:36,340 Wo finde ich Kudim? Den Wirt der Taverne. 14 00:01:36,680 --> 00:01:42,392 Der wurde umgebracht. Er tat Wasser in den Wein. 15 00:01:42,561 --> 00:01:44,018 Er prellte die Gäste. 16 00:01:44,855 --> 00:01:50,101 Dann wurde er erwischt, wie er's der Frau eines ansässigen Händlers besorgt hat. 17 00:01:52,613 --> 00:01:54,821 Ist es nicht dein Weib gewesen? 18 00:02:20,223 --> 00:02:23,807 Braten wir diese Ente für unsere Wegzehrung. 19 00:02:53,674 --> 00:02:55,381 Wartet! 20 00:02:59,471 --> 00:03:01,007 Du musst! 21 00:04:57,672 --> 00:04:59,914 Einen Beutel! 22 00:06:19,212 --> 00:06:23,832 Sind die es, die Euch entstellten? - Sie nicht. 23 00:06:23,925 --> 00:06:28,670 Das taten andere Polowetzer, als ich zu Khan Kontschak ritt. 24 00:06:33,226 --> 00:06:39,188 Ich sollte statt Eurer reiten. - Dann wäre Tatiana meine Frau. 25 00:06:39,274 --> 00:06:42,017 Das Leben mit ihr ist kein Honigschlecken. 26 00:06:42,110 --> 00:06:46,445 Wäre mir ihr Starrsinn bekannt gewesen, hätte ich sie nicht gefreit. 27 00:06:46,948 --> 00:06:50,612 Ihr würdet keine Woche mit ihr überleben. 28 00:07:51,137 --> 00:07:53,504 Wir fühlen uns geehrt, Fürst Oleg, 29 00:07:53,598 --> 00:07:57,717 dass Ihr und Euer Sohn uns an der Grenze empfangt. 30 00:08:08,989 --> 00:08:13,029 Fürst Vladimir bietet mir die Herrschaft über Tschernigow an. 31 00:08:14,661 --> 00:08:22,159 Er überlässt seinem Nachbarn, was er nicht bändigen kann. 32 00:08:23,962 --> 00:08:25,954 Ich nehme seine Offerte an. 33 00:08:29,467 --> 00:08:33,131 War er zu beschäftigt, um selbst zu kommen? 34 00:08:35,306 --> 00:08:41,143 Dann seid Ihr, edle Krieger, meine Gäste. - Heute sind sie seine Gäste. 35 00:08:41,271 --> 00:08:43,137 Und morgen sind sie treue Untertanen. 36 00:08:43,231 --> 00:08:46,269 Mein Vater will Kiew für sich selbst erobern. 37 00:08:58,455 --> 00:09:00,822 Der Pfeil kam von der Felsenkuppe! 38 00:10:16,116 --> 00:10:18,403 Sie sind hier. - Schade, lebendig wäre er von Nutzen. 39 00:10:18,493 --> 00:10:19,904 Er tötete sich selbst. 40 00:10:19,994 --> 00:10:21,656 Ich kam zu spät, Hoheit. 41 00:10:22,080 --> 00:10:25,039 Du hast mein Leben gerettet. - Das ist meine Pflicht. 42 00:10:25,125 --> 00:10:27,742 Höret! Lutobor! 43 00:10:30,630 --> 00:10:35,625 Eure Frau ist niedergekommen, sie schrie so laut, es muss ein Krieger werden! 44 00:10:36,803 --> 00:10:38,669 Reite zu ihr, Lutobor! 45 00:11:02,662 --> 00:11:04,574 Ihr dürft noch nicht zu ihr. 46 00:11:04,664 --> 00:11:08,499 Ihr sollt draußen bleiben, so hört doch, Ihr müsst warten, bleibt draußen! 47 00:11:08,668 --> 00:11:13,709 Nicht so hastig, deine Gemahlin wird sich bald erholen, Herr. 48 00:11:13,798 --> 00:11:17,667 Jedes neue Leben beginnt mit Leiden. - Seit wann bist du weise? 49 00:11:17,760 --> 00:11:20,719 Als meine Frau das sechste Kind gebar, habe ich mich in den Rausch getrunken, 50 00:11:20,805 --> 00:11:22,512 so ward das Leiden kleiner. 51 00:11:23,057 --> 00:11:25,219 Alles wird gut werden! 52 00:11:35,403 --> 00:11:39,522 Habe ich einen Sohn? - Würdet Ihr Eure Tochter nicht lieben? 53 00:11:39,616 --> 00:11:43,326 Natürlich nicht, wie kann sie es wagen, vor meinem Sohn da zu sein. 54 00:11:43,411 --> 00:11:47,576 Gib es mir. - Ihr habt einen Sohn, Herr. Seht! 55 00:12:11,022 --> 00:12:13,309 EINE WOCHE SPÄTER 56 00:12:13,608 --> 00:12:16,100 Fürst Oleg ist hier! So hört doch! 57 00:12:49,477 --> 00:12:51,764 Du hast einen Sohn? - Ja, Hoheit. 58 00:12:51,896 --> 00:12:54,309 Darf ich sein Pate sein? 59 00:12:54,732 --> 00:12:59,852 Oder hast du einen besseren? - Ich wagte nur nicht, Euch zu fragen. 60 00:13:00,196 --> 00:13:02,028 Zeig mir deinen Sohn. - Tatiana! 61 00:13:38,776 --> 00:13:41,268 Sieh nur, genau wie der Vater! 62 00:13:43,239 --> 00:13:46,232 In einem Jahr will ich einen Enkelsohn von dir! 63 00:13:56,753 --> 00:14:02,715 Dieses Schwert geht in deine Obhut, bis dein Sohn alt genug ist, es zu schwingen. 64 00:14:05,261 --> 00:14:09,096 Was für eine Ehre! - Du hast es dir verdient, Lutobor! 65 00:14:09,098 --> 00:14:11,010 Zeig deine Schwertkünste. 66 00:14:11,809 --> 00:14:14,927 Das Schwert ist von hoher Schmiedekunst! 67 00:14:47,637 --> 00:14:50,004 Kannst du auch Mann-gegen-Mann so gut kämpfen? 68 00:14:50,098 --> 00:14:53,512 Willst du mein Können auf die Probe stellen, Polowetzer? 69 00:14:56,646 --> 00:15:01,516 Fürchtest du dich? Ich will diesen Boden nicht mit deinem Blut besudeln. 70 00:15:01,818 --> 00:15:06,233 Halt! Keine Schwerter! Ohne Waffen kämpfen. 71 00:15:12,203 --> 00:15:16,664 Verletze den Sohn des Khan nicht sehr, heute ist er noch mein Verbündeter. 72 00:17:04,357 --> 00:17:06,223 Es reicht! 73 00:17:24,418 --> 00:17:27,252 So einen klaren Sieg hat es selten gegeben! 74 00:17:28,965 --> 00:17:30,251 Macht das Gatter auf! 75 00:17:32,426 --> 00:17:34,918 Gut gekämpft! 76 00:17:36,931 --> 00:17:41,050 Du hast mich prächtig unterhalten, aber dir auch einen Feind gemacht. 77 00:17:41,143 --> 00:17:44,261 Dann sei es so. Der Polowetzer hat es so gewollt. 78 00:17:44,355 --> 00:17:49,771 Wie wahr. Nun, ich kehre zurück. - Bleibt doch bis zu den Feierlichkeiten. 79 00:17:49,860 --> 00:17:54,571 Das würde ich gern, doch ich habe meine fürstlichen Pflichten zu erfüllen. 80 00:17:56,909 --> 00:17:59,822 Prov! - Ich eile, Herr! 81 00:18:00,079 --> 00:18:02,036 Schnell. 82 00:18:04,166 --> 00:18:07,125 Auch für die Musiker. Und koch Wasser auf. 83 00:18:07,211 --> 00:18:09,874 Ich will mir den Rotz des Polowetzers abwaschen. 84 00:18:12,883 --> 00:18:16,217 Was ist das? Sieh an. 85 00:18:44,665 --> 00:18:49,751 Nicht so ungestüm, mein Krieger. Spar dir deine Liebkosungen für später auf. 86 00:18:54,467 --> 00:18:56,083 Ist sie zu? 87 00:18:58,429 --> 00:19:04,096 Ich habe die Wunde geschlossen, mit einem Zauber. 88 00:20:02,702 --> 00:20:04,944 Lutobor! 89 00:20:13,921 --> 00:20:15,662 Lutobor! 90 00:20:16,882 --> 00:20:19,545 Lass ihn am Leben, komm. 91 00:21:26,160 --> 00:21:29,324 Ist er noch am Leben? Dieses Vieh! 92 00:21:31,832 --> 00:21:34,199 Was sollen wir mit ihm tun? 93 00:21:37,421 --> 00:21:39,629 In den Schuppen! 94 00:22:59,211 --> 00:23:04,127 Lutobor, mein Freund, ich fühle mit dir, wir werden sie finden, mein Wort drauf! 95 00:23:37,917 --> 00:23:40,455 Ich hörte, was geschehen ist. 96 00:23:41,879 --> 00:23:44,462 Was wirst du jetzt tun? 97 00:23:47,176 --> 00:23:51,762 Was verlangen die Menschenräuber, sollst du sie frei kaufen? 98 00:24:04,401 --> 00:24:05,562 Rede mit mir. 99 00:24:05,653 --> 00:24:10,569 Für Sohn und Frau verlangen sie Euer Leben. 100 00:24:16,163 --> 00:24:22,125 Das ist ein hoher Preis, wie entscheidest du dich? 101 00:24:23,337 --> 00:24:25,875 Ich wähle meine Pflicht zu Euch. 102 00:24:27,424 --> 00:24:31,668 Hab Dank. Behalte das Gift erst einmal. 103 00:24:42,481 --> 00:24:45,770 Auf den Mann meines Vertrauens, Lutobor! 104 00:25:17,349 --> 00:25:20,217 Er... Er hat mich vergiftet! 105 00:25:30,654 --> 00:25:33,772 Gift! Er hatte es noch! 106 00:26:33,926 --> 00:26:36,464 Mein Gemahl wird dich töten! 107 00:26:37,930 --> 00:26:41,014 Man befahl uns, dich nicht anzurühren, 108 00:26:41,100 --> 00:26:47,097 aber ich bin zur Stelle, wenn die Begierde dich packt. 109 00:28:13,775 --> 00:28:15,482 Und wo ist Kunitsa? 110 00:28:16,778 --> 00:28:19,612 Er wurde von Lutobor gemeuchelt. 111 00:28:21,241 --> 00:28:22,698 Wie gefällig für dich, 112 00:28:22,784 --> 00:28:25,071 er wollte dich herausfordern, 113 00:28:25,162 --> 00:28:27,654 um dich als Anführer abzulösen. 114 00:28:28,290 --> 00:28:30,122 Ares wählte mich aus, 115 00:28:30,209 --> 00:28:32,326 als Stärksten unter den Wölfen. 116 00:28:32,586 --> 00:28:34,794 Nur ich führe alle anderen an. 117 00:28:34,880 --> 00:28:38,214 Für wie lange, das bestimmt Ares. 118 00:29:48,453 --> 00:29:50,115 Wieso, Hoheit? 119 00:29:51,206 --> 00:29:55,041 Ich war Euch ergeben! - Das ist mir bekannt. 120 00:29:55,752 --> 00:30:00,918 Aber ich will, dass meine Feinde glauben, dass du mich vergiftet hast, Lutobor! 121 00:30:02,259 --> 00:30:06,469 Ich weiß jetzt, woraus das Gift ist, gemahlener Schierling. 122 00:30:06,555 --> 00:30:11,175 Der Mensch, dem es verabreicht wird, leidet sieben Tage, bevor er stirbt. 123 00:30:11,268 --> 00:30:15,353 Also höre: Du hast sieben Tage Zeit, um Frau und Kind zu suchen, 124 00:30:15,439 --> 00:30:18,398 und du wirst den Mann finden, der meinen Tod wünscht. 125 00:30:18,483 --> 00:30:22,022 Habt Dank, Hoheit. - Danke mir noch nicht. 126 00:30:23,155 --> 00:30:29,152 Ich werde eine Belohnung auf deinen Kopf ausloben, 127 00:30:29,536 --> 00:30:33,826 Und dich verfolgen lassen. 128 00:30:34,374 --> 00:30:38,664 Nur so kann es gehen, sonst würden die Feinde dir nicht glauben. 129 00:30:43,633 --> 00:30:47,673 Verschone meinen Folterknecht, ich brauche ihn noch. 130 00:31:24,007 --> 00:31:29,219 Verzeiht mir, Fürst, sein Leben konnte ich nicht verschonen. 131 00:32:06,800 --> 00:32:11,010 Prov! Prov! Komm hier rüber! 132 00:32:11,596 --> 00:32:13,713 Herr? - Sei still! 133 00:32:13,807 --> 00:32:16,470 Wo ist der Gefangene? 134 00:32:16,768 --> 00:32:19,431 Er ist im Schuppen. Ich glaube, er gehört zu den Wölfen von Perun, 135 00:32:19,521 --> 00:32:20,853 alles gedungene Meuchelmörder. 136 00:32:20,939 --> 00:32:26,651 Bring mir Schwert, Rüstung und frische Kleider, und Wasser zum Waschen, schnell! 137 00:32:43,795 --> 00:32:45,286 Was willst du? 138 00:32:47,382 --> 00:32:49,874 Willst du leben, Wolf? 139 00:32:50,010 --> 00:32:53,003 Ja, vergib mir, ich habe Unrecht an dir begangen, Lutobor. 140 00:32:53,096 --> 00:32:56,885 Schlechte Menschen lockten mich, sie boten mir viel Gold, damit ich böse Dinge tue, 141 00:32:56,975 --> 00:32:58,841 und ich wurde schwach. - Schweig. 142 00:32:59,686 --> 00:33:02,554 Finde mit mir meine Familie und ich lasse dich frei. 143 00:33:02,647 --> 00:33:05,731 Ich werde dir helfen, ich schwöre es bei Gott. 144 00:33:05,817 --> 00:33:08,275 Du glaubst doch gar nicht an meinen Gott. 145 00:33:09,821 --> 00:33:14,282 Aber den Schwur sollst du leisten. Du wiederholst ihn im Tempel. 146 00:33:14,451 --> 00:33:17,785 Vor deinem Götzen Perun. Und? 147 00:33:21,291 --> 00:33:22,827 So soll es sein. 148 00:33:57,827 --> 00:34:00,695 Wo ist dein Herr? 149 00:34:01,581 --> 00:34:05,575 Das weiß ich nicht. Ich sah ihn zuletzt, 150 00:34:05,669 --> 00:34:08,537 als er zum Palast des Fürsten geritten ist. 151 00:34:20,308 --> 00:34:22,516 Wo führst du mich hin? 152 00:34:24,271 --> 00:34:26,638 Ist es ein uralter Tempel? 153 00:34:27,691 --> 00:34:29,808 Ein geheimer Tempel? 154 00:34:54,467 --> 00:34:59,929 Hier, Perun, dein Götze, wiederhole jetzt deinen Schwur. 155 00:35:14,487 --> 00:35:20,199 Perun, Gott des Blitzes, ich schwöre vor deinem Angesicht, 156 00:35:20,285 --> 00:35:22,868 dass ich helfe, dass Lutobor seine Frau und sein Kind zurück bekommt. 157 00:35:22,954 --> 00:35:26,538 Lebendig und wohlauf. - Lebendig und wohlauf. 158 00:35:27,959 --> 00:35:33,830 Sein Schwur ist keinen Furz wert, er glaubt nicht an Perun. 159 00:35:33,923 --> 00:35:35,835 Wer bist du, zeig dich! 160 00:35:37,260 --> 00:35:43,348 Er huldigt einem anderen Gott. Er gehört einem uralten Stamm an, 161 00:35:43,433 --> 00:35:46,847 dessen einstige Größe jetzt verblasst ist. 162 00:35:46,936 --> 00:35:50,771 Die letzten Stammesbrüder überleben nur durch Blutvergießen. 163 00:35:50,857 --> 00:35:53,725 Das ist die Wahrheit, oder, Wolf von Ares? 164 00:35:54,319 --> 00:35:57,437 Ja, das ist wahr, ich huldige Ares. 165 00:35:58,281 --> 00:36:01,774 Aber genauso ehre ich auch euren Gott. - Ich fragte, wer bist du? 166 00:36:01,868 --> 00:36:04,827 Er ist der Wächter von Perun, binde mich los! 167 00:36:05,413 --> 00:36:09,123 Seine Brüder schwören Eide auf ein Schwert, 168 00:36:09,209 --> 00:36:12,373 das im Blut eines Opfers gebadet wurde. 169 00:36:12,962 --> 00:36:13,998 Ist das auch wahr? 170 00:36:14,089 --> 00:36:19,175 Ja, denn ich bin der Hüter allen Wissens aus uralten Zeiten. 171 00:36:20,053 --> 00:36:22,045 Er kann nicht sehen. 172 00:36:22,180 --> 00:36:30,350 Da täuschst du dich, ihr seid es, die nicht sehen können! 173 00:36:44,369 --> 00:36:48,329 Suchst du den Tod, Wächter? - Du hast ihn schon gefunden! 174 00:37:10,395 --> 00:37:11,727 Töte ihn! 175 00:37:18,403 --> 00:37:21,987 Ganz ruhig, er ist tot. Losbinden. 176 00:37:33,334 --> 00:37:40,832 Ihr schwört Eide auf ein Schwert, gebadet im Blut eines Opfers. Schwöre 177 00:37:58,693 --> 00:38:00,525 Ich schwöre. 178 00:38:09,954 --> 00:38:14,915 Es ist gut, dass du mir vertraust, ich werde dich nicht enttäuschen. 179 00:38:43,863 --> 00:38:47,447 Kunitsa. - Was? 180 00:38:47,617 --> 00:38:51,031 Nenn mich Kunitsa, das bedeutet "Marder". 181 00:38:51,120 --> 00:38:54,534 Wieso hast du mich nicht erdrosselt? 182 00:38:54,707 --> 00:38:59,623 Ich werde Ares nicht vor dem Angesicht eines anderen Gottes beschämen. 183 00:39:01,005 --> 00:39:03,167 Ich stehe zu meinem Schwur. 184 00:39:22,110 --> 00:39:28,983 Sagt mir, wie ist das so mit nur einem Weib, wird das nicht langweilig? 185 00:39:29,075 --> 00:39:33,115 Für uns Christen ist das genug. Lass mich dich taufen. 186 00:39:33,204 --> 00:39:36,993 Nein, ein Glaube, der Vielweiberei verbietet, ist nichts für mich. 187 00:39:37,083 --> 00:39:39,541 Wie kann ein einzelner Gott über alles gebieten? 188 00:39:39,627 --> 00:39:45,840 Über die Berge, über all die Wälder, Stürme, Donner und Blitze? 189 00:39:45,925 --> 00:39:50,590 Du denkst doch nur an die Frauen, die Stürme gehen dir ab! 190 00:39:51,514 --> 00:39:55,007 Aber du wirst nicht in den Himmel kommen, denk an meine Worte. 191 00:40:03,651 --> 00:40:05,267 Lutobor? 192 00:40:06,321 --> 00:40:10,281 Der bin ich. Aber an dich erinnere ich mich nicht. 193 00:40:10,366 --> 00:40:12,779 Ich bin Troyan, ein Händler. 194 00:40:12,994 --> 00:40:17,204 Wir haben uns einst getroffen. Ich kenne viele Geschichten über dich. 195 00:40:18,374 --> 00:40:22,789 Was für Geschichten? - Über deine Stärke und deinen Mut. 196 00:40:22,879 --> 00:40:25,212 Sonst noch was? 197 00:40:35,516 --> 00:40:41,262 Fürst Oleg hat eine hohe Belohnung auf deinen Kopf ausgesetzt. 198 00:40:43,942 --> 00:40:46,980 Aber ich werde dich nicht verraten. 199 00:40:47,362 --> 00:40:50,855 Dein Vater hat einst beim Fürsten für mich gebürgt. 200 00:40:50,949 --> 00:40:56,661 Troyans Treue ist unverkäuflich, nicht mal für alles Gold kriegt man sie. 201 00:40:57,538 --> 00:41:01,452 Nicht mal für so viel, dass ein Vater seinen Sohn verkaufen würde. 202 00:41:03,878 --> 00:41:10,500 Hat Troyan zwei Pferde übrig? - Zwei vielleicht. Ich hab nicht viele. 203 00:41:11,511 --> 00:41:16,302 Und ihr bleibt heute Nacht bei uns. Ruht euch aus, esst etwas. 204 00:41:17,100 --> 00:41:22,346 Morgen kriegst du die Pferde. Die Tiere sind auch müde. 205 00:41:22,438 --> 00:41:27,729 Müde Pferde bringen dich nicht weit. - Ganz genau, die Pferde sind sehr müde. 206 00:41:29,070 --> 00:41:33,861 Sag niemandem, dass Troyan sich nicht die Belohnung geholt hat. 207 00:41:34,701 --> 00:41:37,159 Man würde denken, Troyan ist verrückt geworden. 208 00:41:37,245 --> 00:41:39,988 Und keiner würde mehr mit mir handeln. 209 00:41:40,248 --> 00:41:44,288 Liebe Gäste, nehmt teil an unserem bescheidenen Mahl. 210 00:41:46,170 --> 00:41:48,833 Esst so viel ihr mögt. 211 00:43:23,142 --> 00:43:26,055 Wie grausam, du Bestie! 212 00:43:30,858 --> 00:43:32,941 Wieso hast du sie getötet? 213 00:43:33,444 --> 00:43:35,936 Sie gaben uns Schutz. 214 00:43:36,531 --> 00:43:39,239 Der Händler lebt noch. 215 00:43:40,284 --> 00:43:43,868 Verschone mein Leben, ich bitte dich. 216 00:43:45,039 --> 00:43:49,374 Er wollte eine Nachricht zum Fürst schicken und die Belohnung einstreichen. 217 00:43:49,460 --> 00:43:52,168 Im Namen Gottes, töte mich nicht. 218 00:43:52,255 --> 00:43:56,795 Welchen Gott meinst du? Dazhboga, Perun oder vielleicht sogar Swarog? 219 00:43:56,884 --> 00:43:58,716 Im Namen Jesu. 220 00:43:58,803 --> 00:44:03,423 Ich wurde in Versuchung gebracht, vom Teufel selbst, ich wurde habgierig. 221 00:44:05,393 --> 00:44:09,307 Vom Teufel selbst? Sie gaben uns Schutz? 222 00:44:09,397 --> 00:44:13,767 Du kennst die Menschen schlecht, Lutobor. Und die Nichtmenschen. 223 00:44:18,698 --> 00:44:24,285 "Troyans Treue ist unverkäuflich, nicht mal für alles Gold kriegt man sie." Ja? 224 00:44:26,914 --> 00:44:30,203 Los! Los! Los! 225 00:44:32,670 --> 00:44:37,882 Du wirst dem Mann übergeben, der uns für deine Entführung bezahlt hat. 226 00:44:41,554 --> 00:44:44,843 Wer ist das? - Das erfährst du, wenn er dich abholt. 227 00:44:44,932 --> 00:44:47,800 Nur dich, ohne das Kind. 228 00:44:47,894 --> 00:44:54,858 Dein Sohn wird entweder Ares geopfert oder zu einem Wolf ausgebildet. 229 00:44:56,819 --> 00:45:01,985 Unsere Jungs lernen den Umgang mit dem Messer, sobald sie entwöhnt sind. 230 00:45:04,702 --> 00:45:09,288 Die Ausbildung ist hart. Nur ein Welpe von zehn wird zu einem Wolf. 231 00:45:13,002 --> 00:45:15,460 Und dann tötet er Menschen für Gold? 232 00:45:17,131 --> 00:45:23,844 Wölfe morden nicht, Wölfe jagen. Sonst würde mein Rudel umkommen. 233 00:45:24,263 --> 00:45:27,051 Ich werde für meinen Sohn beten, dass ihm so ein Schicksal erspart wird. 234 00:45:27,225 --> 00:45:32,391 Tu das, aber in unserem Land ist dein Gott machtlos. 235 00:45:38,361 --> 00:45:44,198 Du bist ein Tier und kein Mensch. - Ja, ich bin ein Tier. 236 00:45:44,825 --> 00:45:48,239 Wenn ich nicht der Jäger bin, bin ich der Gejagte. 237 00:45:49,288 --> 00:45:51,371 Gerade werden wir gejagt. - Was? 238 00:45:51,832 --> 00:45:53,664 Schnell, weg! 239 00:46:35,793 --> 00:46:37,455 Komm schnell. 240 00:46:40,715 --> 00:46:42,251 Den Berg runter! 241 00:46:47,638 --> 00:46:49,630 Steh auf, los. 242 00:47:10,119 --> 00:47:12,361 Sie werden unseren Spuren folgen. 243 00:47:14,123 --> 00:47:16,331 Dann kämpfen wir gegen sie! 244 00:47:20,254 --> 00:47:22,166 Das wäre unser sicherer Tod. 245 00:47:24,383 --> 00:47:29,629 Wir sind nur zwei. Und sie sind Krieger, keine Bauern mit Forken. 246 00:47:30,306 --> 00:47:34,016 Krieger oder Bauern, ist mir gleichgültig. 247 00:47:40,399 --> 00:47:43,517 Ich schaffe es nicht mit dem Bein. 248 00:47:44,403 --> 00:47:46,235 Kunitsa! 249 00:47:46,655 --> 00:47:48,487 Kunitsa! 250 00:47:50,951 --> 00:47:56,492 Der Hund lässt mich zum Sterben zurück. - Sie müssen da unten sein! 251 00:48:11,931 --> 00:48:13,672 Einer ist entkommen. 252 00:48:16,268 --> 00:48:17,804 Ja, das ist Lutobor! 253 00:48:17,978 --> 00:48:21,722 Drei folgen mir, die anderen dort lang, wir schneiden ihm den Weg ab! 254 00:49:59,830 --> 00:50:05,371 Nettes Wiedersehen. Mach dich bereit für mein Schwert. 255 00:50:08,964 --> 00:50:13,584 Dein Tod wird langsam sein. Ich werde dich zerteilen und an die Tiere verfüttern. 256 00:50:13,677 --> 00:50:15,714 Nur dein Kopf wird übrig bleiben. 257 00:50:15,804 --> 00:50:20,344 Ich finde dein Weib und besorge es ihr. Dein Kopf wird dabei zusehen. 258 00:50:21,477 --> 00:50:24,720 Dein Wechselbalg wird mein Sklave und Eunuch. 259 00:50:24,813 --> 00:50:27,305 Er lebt bei den Hunden und leckt meine Stiefel. 260 00:50:27,399 --> 00:50:31,188 Während ich mit dem Fürsten Wein trinke, aus deinem Schädel. 261 00:50:38,869 --> 00:50:43,409 Schweig und kämpfe. Dein Gerede ist lächerlich. 262 00:52:04,830 --> 00:52:07,664 Guter Kampf, meine Hochachtung. 263 00:52:42,660 --> 00:52:45,323 Verbinde das. Und trink. 264 00:52:46,121 --> 00:52:49,865 Ich fülle die Flasche, Wasser werden wir ab jetzt selten finden. 265 00:53:22,199 --> 00:53:24,441 Lutobor, trink das nicht! 266 00:54:21,383 --> 00:54:24,342 Nehmt nichts von den Lebenden! 267 00:54:28,515 --> 00:54:34,136 Was sind das für Leute? - Waldmenschen. Sie beten Veles an. 268 00:54:34,271 --> 00:54:37,014 Dort ist Berendey, sie werden uns ihm opfern. 269 00:54:40,027 --> 00:54:43,441 Wieso kann ihn keiner besiegen? - Können schon. 270 00:54:43,947 --> 00:54:48,317 Ein Haufen Krieger mit Speeren oder ein anderer Berendey würde ihn überwältigen. 271 00:54:49,328 --> 00:54:51,786 Können wir ihn denn besiegen? 272 00:54:51,872 --> 00:54:55,536 Niemals, nein, aber ihn verletzen. 273 00:54:55,626 --> 00:54:56,867 Ach, ja? 274 00:54:56,960 --> 00:54:59,828 Wir können nicht einfach aufgeben. 275 00:55:08,597 --> 00:55:11,806 War nett, dich kennen gelernt zu haben, Lutobor. 276 00:55:28,909 --> 00:55:31,617 Los, du, was hängt da um seinen Hals? 277 00:55:32,621 --> 00:55:37,662 Schneller! Bring es mir. Schneller! Los! 278 00:55:40,546 --> 00:55:42,663 Alle Waldmenschen höret, 279 00:55:42,756 --> 00:55:47,171 wir opfern keine Anhänger und Diener des gekreuzigten Gottes. 280 00:55:47,261 --> 00:55:50,345 Er wird unser Sklave, gelobt sei Veles! 281 00:55:51,139 --> 00:55:54,007 Masha! - Masha! 282 00:58:34,386 --> 00:58:36,673 Ares! 283 01:05:08,780 --> 01:05:10,737 Ist ja gut. 284 01:05:26,214 --> 01:05:28,877 Wieso freust du dich nicht, Lutobor? 285 01:05:29,092 --> 01:05:31,880 Wir sind dem Tode entronnen, sei glücklich! 286 01:05:31,970 --> 01:05:37,090 Ich soll glücklich sein? Weil ich Unschuldige im Blutrausch umgebracht habe? 287 01:05:37,559 --> 01:05:40,097 Weil eine Gabe in dir offengelegt wurde. 288 01:05:40,186 --> 01:05:42,769 Du kannst dich im Kampf in einen Bären verwandeln. 289 01:05:42,856 --> 01:05:47,817 Die Gabe ist nicht von Gott, sondern vom Teufel. Ich habe eine Sünde begangen, 290 01:05:47,902 --> 01:05:49,859 die man nicht vergeben kann. 291 01:05:54,701 --> 01:06:01,039 Ich sag's nur ungern, aber mit dieser Gabe kannst du viele andere Sünden begehen. 292 01:06:01,166 --> 01:06:03,328 Das werde ich nicht. 293 01:06:13,178 --> 01:06:18,139 Ist der Bär einmal in dir erwacht, kannst du ihn weder bezwingen noch austreiben. 294 01:06:18,224 --> 01:06:19,715 Ich kann das, und ich will das. 295 01:06:19,976 --> 01:06:25,017 Der Bär erwacht nur, wenn der Krieger diesen elenden Trank getrunken hat, 296 01:06:25,523 --> 01:06:30,063 und den werde ich nie wieder anrühren. - Mal sehen. 297 01:06:30,403 --> 01:06:36,070 Ich habe gehört, dass, wenn die Gabe stark ist, der Bär ohne den Trank erwacht. 298 01:06:37,410 --> 01:06:41,199 Du kannst die Bestie sogar zähmen, wenn die Gabe sehr mächtig ist. 299 01:06:41,331 --> 01:06:43,789 Dafür muss dein Geist sehr stark sein. 300 01:06:44,918 --> 01:06:50,755 Nein! Mein Gott ist gnädig. Voller Gnade! 301 01:06:51,132 --> 01:06:56,048 Er wird nicht zu lassen, dass ich noch mehr unschuldiges Blut vergieße. 302 01:06:56,387 --> 01:07:02,384 Lutobor, dein gekreuzigter Gott ist schwach. Ares ist stark. 303 01:07:02,477 --> 01:07:06,517 Ares liebt den Geruch von Blut. - Was ist mit deinem Blut, 304 01:07:06,606 --> 01:07:11,067 wenn es durch einen tückischen Hieb vergossen würde? 305 01:07:27,794 --> 01:07:29,660 Lass gut sein. 306 01:08:30,857 --> 01:08:32,769 Wir sind fast da. 307 01:08:42,619 --> 01:08:46,408 Ich muss dir die Augen verbinden. - Wozu das? 308 01:08:46,664 --> 01:08:49,623 Werden allen Fremden die Augen verbunden, die herkommen? 309 01:08:49,709 --> 01:08:54,670 Bei Einigen braucht man das nicht tun. Sie sind die Opfer für Ares. 310 01:09:19,614 --> 01:09:24,279 Hast du nicht gesagt, Kunitsa wurde getötet? Was sagst du jetzt, Yar? 311 01:09:28,289 --> 01:09:29,825 Ich sag es dir. 312 01:09:41,469 --> 01:09:46,134 Lutobor! - Hab keine Angst mehr, alles wird gut! 313 01:09:49,143 --> 01:09:58,189 Mächtiger Ares, deine getreuen Anhänger treten vor dich, um dir zu huldigen. 314 01:10:00,279 --> 01:10:04,023 Ares, höre mich, hiermit fordere ich Yar heraus. 315 01:10:04,367 --> 01:10:05,949 Und du wirst entscheiden! 316 01:10:06,285 --> 01:10:07,992 Die Herausforderung wurde gestellt. 317 01:10:08,246 --> 01:10:12,741 Ich nehme diese Herausforderung an. Triff deine Wahl. 318 01:10:13,501 --> 01:10:16,414 Yar nahm sie an. 319 01:10:36,858 --> 01:10:40,647 Aganast! Ich habe meinen Teil der Abmachung erfüllt. 320 01:10:40,737 --> 01:10:43,104 Lass meine Frau und meinen Sohn frei. 321 01:10:53,624 --> 01:10:55,286 Wovon redest du? 322 01:10:56,085 --> 01:10:58,293 Das Leben meiner Frau und meines Sohnes gegen das des Fürsten. 323 01:10:58,379 --> 01:11:01,247 Ich habe ihn vergiftet. - Ist das wahr? 324 01:11:07,180 --> 01:11:09,513 Wir haben keine Abmachung mit dir. 325 01:11:09,932 --> 01:11:14,097 Die hast du mit dem Mann, der uns dafür bezahlt hat, deine Frau zu entführen. 326 01:11:14,562 --> 01:11:19,853 Aber was ist dann mit dem Brief und dem Gift? 327 01:11:19,942 --> 01:11:24,186 Welcher Brief denn? Wir können doch noch nicht mal schreiben. 328 01:11:30,953 --> 01:11:34,572 Wer hat euch für die Entführung bezahlt? Name! 329 01:11:34,665 --> 01:11:39,785 Es ist der Teil der Abmachung, seinen Namen nicht zu nennen. 330 01:11:41,297 --> 01:11:45,211 Über dein Schicksal wird später entschieden. 331 01:11:45,301 --> 01:11:47,213 Ares wird entscheiden. 332 01:12:06,531 --> 01:12:08,397 Lutobor. 333 01:12:12,078 --> 01:12:14,070 Du hast geschworen. 334 01:12:15,832 --> 01:12:19,200 Keine Sorge. Ich werde Yar töten. Ich bin stärker als er. 335 01:12:19,293 --> 01:12:21,956 Zweifle nicht an mir, ich halte mein Wort. 336 01:12:22,588 --> 01:12:24,875 Was wird mit dir geschehen? 337 01:12:25,508 --> 01:12:27,044 Ares entscheidet, wer der Anführer ist. 338 01:12:27,385 --> 01:12:31,049 Die anderen werden mich nicht herausfordern, ich bin stärker als alle. 339 01:12:31,138 --> 01:12:33,425 Ohne Leitwolf stirbt das Rudel. 340 01:12:33,683 --> 01:12:37,802 Aganast wird mir vergeben, mich bestrafen, aber ich werde leben. 341 01:12:37,895 --> 01:12:42,686 Ares vergibt mir auch. Schließlich habe ich vor ihm geschworen, dir zu helfen. 342 01:12:42,775 --> 01:12:45,062 Und wenn Yar dich tötet? 343 01:12:47,029 --> 01:12:49,772 Das wäre gar nicht gut. 344 01:12:50,283 --> 01:12:53,651 Du würdest geopfert werden, dein Sohn wird bei einem Wolf aufwachsen. 345 01:12:53,744 --> 01:12:57,203 Und deine Frau wird an den Meistbietenden verkauft. 346 01:12:57,999 --> 01:13:02,585 Keine Sorge, ich töte Yar, ich bin stärker als er. 347 01:13:03,421 --> 01:13:08,587 Sei stark, das entscheidet kein Gott, sondern die Menschen. 348 01:16:21,327 --> 01:16:23,865 Vor Jahren tötete Yar meinen Vater, 349 01:16:23,954 --> 01:16:25,365 euren Anführer. 350 01:16:28,375 --> 01:16:30,833 Aber vom heutigen Tage an, 351 01:16:30,920 --> 01:16:34,664 werden die Wölfe mir folgen, so sei es! 352 01:18:01,427 --> 01:18:04,966 Ist das deine Entscheidung, Ares? 353 01:18:22,072 --> 01:18:24,485 Ich bin der Anführer! 354 01:18:27,828 --> 01:18:34,075 Ares hat seine Wahl getroffen. Fordert noch einer den Anführer heraus? 355 01:18:36,962 --> 01:18:41,297 Will noch einer von euch den Anführer herausfordern? 356 01:18:42,468 --> 01:18:44,425 Ich fordere ihn heraus. 357 01:18:45,471 --> 01:18:50,341 Er kann mich nicht herausfordern, er gehört nicht zu uns. 358 01:18:58,734 --> 01:19:00,191 Da! 359 01:19:02,738 --> 01:19:06,357 Ares hat uns ein Zeichen gegeben. 360 01:19:08,619 --> 01:19:11,908 Die Herausforderung ist gestellt. 361 01:19:12,539 --> 01:19:15,156 Und ich nehme sie an. 362 01:23:38,805 --> 01:23:40,967 Wo ist meine Familie? 363 01:23:42,267 --> 01:23:47,604 Deine Familie ist die Beute des Rudels, sie wurde mit Gold bezahlt. 364 01:23:48,774 --> 01:23:54,816 Ich habe den Anführer getötet, ich bin der neue Anführer, sie gehört auch mir. 365 01:23:54,947 --> 01:23:57,985 Du bist unser Anführer, also gut. 366 01:23:59,034 --> 01:24:03,779 Der Anführer hat jedes Vorrecht, folge mir. 367 01:24:13,465 --> 01:24:16,754 Das Rudel ist nun deine Familie. 368 01:24:17,678 --> 01:24:20,386 Ich werde nicht mit dem Rudel leben. 369 01:24:20,722 --> 01:24:25,092 Es ist nichts Ehrenhaftes, Unschuldige zu töten, Aganast. 370 01:24:29,606 --> 01:24:34,647 Wir erwarten nicht, dass du tötest. - Was erwartet ihr denn von mir? 371 01:24:35,279 --> 01:24:36,645 Du bist ein Krieger. 372 01:24:36,738 --> 01:24:40,857 Selbst wenn die Bestie in dir erwacht, überwiegt deine menschliche Natur. 373 01:24:40,951 --> 01:24:45,946 Wir sind anders. Töten ist unser Handwerk. 374 01:24:46,248 --> 01:24:48,991 Wollt ihr kein Leben in Frieden? 375 01:24:50,627 --> 01:24:53,586 Hm, es gibt keinen, der uns beschützt. 376 01:24:53,672 --> 01:24:56,756 Also werden auch die Letzten von uns bald untergehen. 377 01:24:56,842 --> 01:24:59,300 Ihr geht so oder so unter. 378 01:25:00,012 --> 01:25:02,129 Das wissen wir. 379 01:25:09,730 --> 01:25:14,145 Gib mir meine Familie zurück, Aganast. Wir gehören nicht hierher. 380 01:25:15,110 --> 01:25:20,401 Du kannst nicht zurück, schon vergessen? Du bist der Feind des Fürsten! 381 01:25:20,532 --> 01:25:22,489 Und wenn nicht? 382 01:25:25,162 --> 01:25:28,701 Der Mann, der für die Entführung bezahlt hat, ist der Feind des Fürsten. 383 01:25:28,790 --> 01:25:34,582 Der Fürst lebt. Er ist wohlauf! Er hat nur vorgegeben, krank zu sein. 384 01:25:35,005 --> 01:25:37,418 Ich bin ihm Gefolgsmann und Freund. 385 01:25:37,507 --> 01:25:42,798 Wenn ich herausfinden sollte, wer seinen Tod will, vertraut er mir noch mehr. 386 01:25:42,888 --> 01:25:45,380 Ich werde ein gutes Wort für euch einlegen. 387 01:25:45,641 --> 01:25:50,602 Er wird euch unter seinen Schutz stellen, wenn ihr ihm treu ergeben seid. 388 01:25:53,190 --> 01:25:56,183 Ich muss wissen, wer der Feind ist. 389 01:25:59,780 --> 01:26:02,568 Dabei können wir dir helfen. 390 01:29:18,353 --> 01:29:22,313 Endlich! Ich bin es so leid, auf dem Totenbett zu liegen! 391 01:29:22,440 --> 01:29:26,810 Hoheit, ich tat, wie Ihr geheißen. 392 01:29:29,239 --> 01:29:34,030 Dann sehen wir uns an, wer meinen Tod wünscht. Zeig dich! 393 01:29:35,203 --> 01:29:37,069 Hat dich jemand angestiftet? 394 01:29:37,163 --> 01:29:41,407 Luchezar, der Gesandte des Fürsten von Kiew, er versprach mir deinen Thron. 395 01:29:42,168 --> 01:29:44,956 Vergib mir, Vater, töte mich nicht. 396 01:29:46,256 --> 01:29:48,168 Wie könnte ich? 397 01:29:54,681 --> 01:29:57,594 Du bist mein einziger Sohn. 398 01:30:13,950 --> 01:30:15,907 Der Fürst ist tot. 399 01:30:23,043 --> 01:30:26,787 Heil dem neuen Fürsten von Tmutarakan. 400 01:30:26,880 --> 01:30:29,839 Möge er weise unter der Führung des Fürsten von Kiew herrschen. 401 01:30:35,555 --> 01:30:38,844 Jubiliert nicht zu früh, Luchezar! 402 01:31:31,236 --> 01:31:33,478 Das ist weise von Euch. 403 01:31:34,864 --> 01:31:38,107 Ihr wollt die letzten Skythen unter Euren Schutz stellen. 404 01:31:38,201 --> 01:31:42,445 Sie werden Euch treu ergeben dienen. - Wo sind diese Skythen? 405 01:32:19,242 --> 01:32:22,155 Sie vertrauen in Euer Wort. 406 01:33:36,820 --> 01:33:40,063 Was soll das bedeuten? Nein, warum, Fürst, warum? 407 01:35:11,247 --> 01:35:12,704 Wieso habt Ihr das getan? 408 01:35:12,790 --> 01:35:15,999 In meinem Land gibt es nur ein Volk, meins. 409 01:35:16,085 --> 01:35:18,748 Und nur eine Macht, meine. 410 01:35:33,394 --> 01:35:37,934 Ich war Euch immer treu ergeben, mein ganzes Leben lang. 411 01:35:38,024 --> 01:35:41,108 Wir haben eine Abmachung. 412 01:35:44,781 --> 01:35:49,697 Mit meinen Domestiken pflege ich keine Abmachungen zu treffen. 413 01:35:50,036 --> 01:35:53,120 Sie sind höchstens Bittsteller. 414 01:35:54,916 --> 01:35:56,953 Also diene mir gut. 415 01:35:59,796 --> 01:36:02,413 Ich bin nicht Euer Diener. 416 01:36:04,926 --> 01:36:07,464 Was bist du dann? 417 01:36:08,471 --> 01:36:10,303 Ein Skythe. 418 01:36:21,317 --> 01:36:24,105 Gehabt Euch wohl. 419 01:36:34,956 --> 01:36:38,745 Seit Jahren wollten wir dieses Schurkenvolk zur Strecke bringen. 420 01:36:38,835 --> 01:36:41,168 Wo reitet er jetzt hin? 421 01:36:44,465 --> 01:36:48,004 Er will seine Frau und seinen Sohn holen. 422 01:36:49,846 --> 01:36:53,305 Lutobor hat meinen Sohn getötet. 423 01:36:57,186 --> 01:36:59,929 Sühne es, er gehört dir. 424 01:37:00,857 --> 01:37:03,565 Auf, holt ihn ein! 425 01:38:50,800 --> 01:38:55,215 RISE OF THE SCYTHIAN 426 01:40:21,599 --> 01:40:23,761 Hier, hier, hier, hier, hier! 427 01:40:31,067 --> 01:40:33,104 Komm weiter! 35893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.