Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,813 --> 00:00:27,810
Am Rande eines uralten Landes, hinter
hügeligen Steppen und felsigen Buchten,
2
00:00:27,903 --> 00:00:32,944
entlang der Küsten von zwei Meeren
lag das Fürstentum Tmutarakan.
3
00:00:33,283 --> 00:00:34,364
Es war zu der Zeit,
4
00:00:34,451 --> 00:00:38,320
als die mächtigen Skythen ihren Niedergang
in der Geschichte erlebten.
5
00:00:38,413 --> 00:00:42,908
Als die letzte Skythen verschwanden, und
mit ihnen ihre antiken Götter und Helden.
6
00:00:42,918 --> 00:00:47,788
Es begann die Zeit für neue Kriege
und neue Helden,
7
00:00:47,881 --> 00:00:53,923
die im Herzen mutig waren und im Geiste
stark. Die Zeit, für neue Legenden.
8
00:01:12,531 --> 00:01:17,071
Letztes Jahr habe ich in dieser Taverne
den besten Wein getrunken.
9
00:01:17,869 --> 00:01:19,986
Das Gesöff, das wir hier keltern,
10
00:01:20,080 --> 00:01:24,415
bringt den Schädel zum Brummen,
trotzdem sind wir dafür berühmt.
11
00:01:24,501 --> 00:01:27,790
Wie lautet dein Name?
- Du kannst mich nennen,
12
00:01:27,879 --> 00:01:31,463
wie du willst.
Hauptsache, du bist ein zahlender Kunde.
13
00:01:31,675 --> 00:01:36,340
Wo finde ich Kudim?
Den Wirt der Taverne.
14
00:01:36,680 --> 00:01:42,392
Der wurde umgebracht.
Er tat Wasser in den Wein.
15
00:01:42,561 --> 00:01:44,018
Er prellte die Gäste.
16
00:01:44,855 --> 00:01:50,101
Dann wurde er erwischt, wie er's der Frau
eines ansässigen Händlers besorgt hat.
17
00:01:52,613 --> 00:01:54,821
Ist es nicht dein Weib gewesen?
18
00:02:20,223 --> 00:02:23,807
Braten wir diese Ente
für unsere Wegzehrung.
19
00:02:53,674 --> 00:02:55,381
Wartet!
20
00:02:59,471 --> 00:03:01,007
Du musst!
21
00:04:57,672 --> 00:04:59,914
Einen Beutel!
22
00:06:19,212 --> 00:06:23,832
Sind die es, die Euch entstellten?
- Sie nicht.
23
00:06:23,925 --> 00:06:28,670
Das taten andere Polowetzer,
als ich zu Khan Kontschak ritt.
24
00:06:33,226 --> 00:06:39,188
Ich sollte statt Eurer reiten.
- Dann wäre Tatiana meine Frau.
25
00:06:39,274 --> 00:06:42,017
Das Leben mit ihr ist kein Honigschlecken.
26
00:06:42,110 --> 00:06:46,445
Wäre mir ihr Starrsinn bekannt gewesen,
hätte ich sie nicht gefreit.
27
00:06:46,948 --> 00:06:50,612
Ihr würdet keine Woche mit ihr überleben.
28
00:07:51,137 --> 00:07:53,504
Wir fühlen uns geehrt, Fürst Oleg,
29
00:07:53,598 --> 00:07:57,717
dass Ihr und Euer Sohn
uns an der Grenze empfangt.
30
00:08:08,989 --> 00:08:13,029
Fürst Vladimir bietet mir die Herrschaft
über Tschernigow an.
31
00:08:14,661 --> 00:08:22,159
Er überlässt seinem Nachbarn,
was er nicht bändigen kann.
32
00:08:23,962 --> 00:08:25,954
Ich nehme seine Offerte an.
33
00:08:29,467 --> 00:08:33,131
War er zu beschäftigt, um selbst zu kommen?
34
00:08:35,306 --> 00:08:41,143
Dann seid Ihr, edle Krieger, meine Gäste.
- Heute sind sie seine Gäste.
35
00:08:41,271 --> 00:08:43,137
Und morgen sind sie treue Untertanen.
36
00:08:43,231 --> 00:08:46,269
Mein Vater will Kiew für
sich selbst erobern.
37
00:08:58,455 --> 00:09:00,822
Der Pfeil kam von der Felsenkuppe!
38
00:10:16,116 --> 00:10:18,403
Sie sind hier.
- Schade, lebendig wäre er von Nutzen.
39
00:10:18,493 --> 00:10:19,904
Er tötete sich selbst.
40
00:10:19,994 --> 00:10:21,656
Ich kam zu spät, Hoheit.
41
00:10:22,080 --> 00:10:25,039
Du hast mein Leben gerettet.
- Das ist meine Pflicht.
42
00:10:25,125 --> 00:10:27,742
Höret! Lutobor!
43
00:10:30,630 --> 00:10:35,625
Eure Frau ist niedergekommen, sie schrie
so laut, es muss ein Krieger werden!
44
00:10:36,803 --> 00:10:38,669
Reite zu ihr, Lutobor!
45
00:11:02,662 --> 00:11:04,574
Ihr dürft noch nicht zu ihr.
46
00:11:04,664 --> 00:11:08,499
Ihr sollt draußen bleiben, so hört doch,
Ihr müsst warten, bleibt draußen!
47
00:11:08,668 --> 00:11:13,709
Nicht so hastig, deine Gemahlin
wird sich bald erholen, Herr.
48
00:11:13,798 --> 00:11:17,667
Jedes neue Leben beginnt mit Leiden.
- Seit wann bist du weise?
49
00:11:17,760 --> 00:11:20,719
Als meine Frau das sechste Kind gebar,
habe ich mich in den Rausch getrunken,
50
00:11:20,805 --> 00:11:22,512
so ward das Leiden kleiner.
51
00:11:23,057 --> 00:11:25,219
Alles wird gut werden!
52
00:11:35,403 --> 00:11:39,522
Habe ich einen Sohn?
- Würdet Ihr Eure Tochter nicht lieben?
53
00:11:39,616 --> 00:11:43,326
Natürlich nicht, wie kann sie es wagen,
vor meinem Sohn da zu sein.
54
00:11:43,411 --> 00:11:47,576
Gib es mir.
- Ihr habt einen Sohn, Herr. Seht!
55
00:12:11,022 --> 00:12:13,309
EINE WOCHE SPÄTER
56
00:12:13,608 --> 00:12:16,100
Fürst Oleg ist hier! So hört doch!
57
00:12:49,477 --> 00:12:51,764
Du hast einen Sohn?
- Ja, Hoheit.
58
00:12:51,896 --> 00:12:54,309
Darf ich sein Pate sein?
59
00:12:54,732 --> 00:12:59,852
Oder hast du einen besseren?
- Ich wagte nur nicht, Euch zu fragen.
60
00:13:00,196 --> 00:13:02,028
Zeig mir deinen Sohn.
- Tatiana!
61
00:13:38,776 --> 00:13:41,268
Sieh nur, genau wie der Vater!
62
00:13:43,239 --> 00:13:46,232
In einem Jahr will ich
einen Enkelsohn von dir!
63
00:13:56,753 --> 00:14:02,715
Dieses Schwert geht in deine Obhut, bis
dein Sohn alt genug ist, es zu schwingen.
64
00:14:05,261 --> 00:14:09,096
Was für eine Ehre!
- Du hast es dir verdient, Lutobor!
65
00:14:09,098 --> 00:14:11,010
Zeig deine Schwertkünste.
66
00:14:11,809 --> 00:14:14,927
Das Schwert ist von hoher Schmiedekunst!
67
00:14:47,637 --> 00:14:50,004
Kannst du auch Mann-gegen-Mann
so gut kämpfen?
68
00:14:50,098 --> 00:14:53,512
Willst du mein Können
auf die Probe stellen, Polowetzer?
69
00:14:56,646 --> 00:15:01,516
Fürchtest du dich? Ich will diesen Boden
nicht mit deinem Blut besudeln.
70
00:15:01,818 --> 00:15:06,233
Halt! Keine Schwerter!
Ohne Waffen kämpfen.
71
00:15:12,203 --> 00:15:16,664
Verletze den Sohn des Khan nicht sehr,
heute ist er noch mein Verbündeter.
72
00:17:04,357 --> 00:17:06,223
Es reicht!
73
00:17:24,418 --> 00:17:27,252
So einen klaren Sieg hat es selten gegeben!
74
00:17:28,965 --> 00:17:30,251
Macht das Gatter auf!
75
00:17:32,426 --> 00:17:34,918
Gut gekämpft!
76
00:17:36,931 --> 00:17:41,050
Du hast mich prächtig unterhalten,
aber dir auch einen Feind gemacht.
77
00:17:41,143 --> 00:17:44,261
Dann sei es so.
Der Polowetzer hat es so gewollt.
78
00:17:44,355 --> 00:17:49,771
Wie wahr. Nun, ich kehre zurück.
- Bleibt doch bis zu den Feierlichkeiten.
79
00:17:49,860 --> 00:17:54,571
Das würde ich gern, doch ich habe meine
fürstlichen Pflichten zu erfüllen.
80
00:17:56,909 --> 00:17:59,822
Prov!
- Ich eile, Herr!
81
00:18:00,079 --> 00:18:02,036
Schnell.
82
00:18:04,166 --> 00:18:07,125
Auch für die Musiker.
Und koch Wasser auf.
83
00:18:07,211 --> 00:18:09,874
Ich will mir den Rotz
des Polowetzers abwaschen.
84
00:18:12,883 --> 00:18:16,217
Was ist das?
Sieh an.
85
00:18:44,665 --> 00:18:49,751
Nicht so ungestüm, mein Krieger. Spar dir
deine Liebkosungen für später auf.
86
00:18:54,467 --> 00:18:56,083
Ist sie zu?
87
00:18:58,429 --> 00:19:04,096
Ich habe die Wunde geschlossen,
mit einem Zauber.
88
00:20:02,702 --> 00:20:04,944
Lutobor!
89
00:20:13,921 --> 00:20:15,662
Lutobor!
90
00:20:16,882 --> 00:20:19,545
Lass ihn am Leben, komm.
91
00:21:26,160 --> 00:21:29,324
Ist er noch am Leben?
Dieses Vieh!
92
00:21:31,832 --> 00:21:34,199
Was sollen wir mit ihm tun?
93
00:21:37,421 --> 00:21:39,629
In den Schuppen!
94
00:22:59,211 --> 00:23:04,127
Lutobor, mein Freund, ich fühle mit dir,
wir werden sie finden, mein Wort drauf!
95
00:23:37,917 --> 00:23:40,455
Ich hörte, was geschehen ist.
96
00:23:41,879 --> 00:23:44,462
Was wirst du jetzt tun?
97
00:23:47,176 --> 00:23:51,762
Was verlangen die Menschenräuber,
sollst du sie frei kaufen?
98
00:24:04,401 --> 00:24:05,562
Rede mit mir.
99
00:24:05,653 --> 00:24:10,569
Für Sohn und Frau verlangen sie Euer Leben.
100
00:24:16,163 --> 00:24:22,125
Das ist ein hoher Preis,
wie entscheidest du dich?
101
00:24:23,337 --> 00:24:25,875
Ich wähle meine Pflicht zu Euch.
102
00:24:27,424 --> 00:24:31,668
Hab Dank.
Behalte das Gift erst einmal.
103
00:24:42,481 --> 00:24:45,770
Auf den Mann meines Vertrauens, Lutobor!
104
00:25:17,349 --> 00:25:20,217
Er... Er hat mich vergiftet!
105
00:25:30,654 --> 00:25:33,772
Gift!
Er hatte es noch!
106
00:26:33,926 --> 00:26:36,464
Mein Gemahl wird dich töten!
107
00:26:37,930 --> 00:26:41,014
Man befahl uns, dich nicht anzurühren,
108
00:26:41,100 --> 00:26:47,097
aber ich bin zur Stelle,
wenn die Begierde dich packt.
109
00:28:13,775 --> 00:28:15,482
Und wo ist Kunitsa?
110
00:28:16,778 --> 00:28:19,612
Er wurde von Lutobor gemeuchelt.
111
00:28:21,241 --> 00:28:22,698
Wie gefällig für dich,
112
00:28:22,784 --> 00:28:25,071
er wollte dich herausfordern,
113
00:28:25,162 --> 00:28:27,654
um dich als Anführer abzulösen.
114
00:28:28,290 --> 00:28:30,122
Ares wählte mich aus,
115
00:28:30,209 --> 00:28:32,326
als Stärksten unter den Wölfen.
116
00:28:32,586 --> 00:28:34,794
Nur ich führe alle anderen an.
117
00:28:34,880 --> 00:28:38,214
Für wie lange, das bestimmt Ares.
118
00:29:48,453 --> 00:29:50,115
Wieso, Hoheit?
119
00:29:51,206 --> 00:29:55,041
Ich war Euch ergeben!
- Das ist mir bekannt.
120
00:29:55,752 --> 00:30:00,918
Aber ich will, dass meine Feinde glauben,
dass du mich vergiftet hast, Lutobor!
121
00:30:02,259 --> 00:30:06,469
Ich weiß jetzt, woraus das
Gift ist, gemahlener Schierling.
122
00:30:06,555 --> 00:30:11,175
Der Mensch, dem es verabreicht wird,
leidet sieben Tage, bevor er stirbt.
123
00:30:11,268 --> 00:30:15,353
Also höre: Du hast sieben Tage Zeit,
um Frau und Kind zu suchen,
124
00:30:15,439 --> 00:30:18,398
und du wirst den Mann finden,
der meinen Tod wünscht.
125
00:30:18,483 --> 00:30:22,022
Habt Dank, Hoheit.
- Danke mir noch nicht.
126
00:30:23,155 --> 00:30:29,152
Ich werde eine Belohnung
auf deinen Kopf ausloben,
127
00:30:29,536 --> 00:30:33,826
Und dich verfolgen lassen.
128
00:30:34,374 --> 00:30:38,664
Nur so kann es gehen, sonst
würden die Feinde dir nicht glauben.
129
00:30:43,633 --> 00:30:47,673
Verschone meinen Folterknecht,
ich brauche ihn noch.
130
00:31:24,007 --> 00:31:29,219
Verzeiht mir, Fürst,
sein Leben konnte ich nicht verschonen.
131
00:32:06,800 --> 00:32:11,010
Prov! Prov! Komm hier rüber!
132
00:32:11,596 --> 00:32:13,713
Herr?
- Sei still!
133
00:32:13,807 --> 00:32:16,470
Wo ist der Gefangene?
134
00:32:16,768 --> 00:32:19,431
Er ist im Schuppen. Ich glaube, er gehört
zu den Wölfen von Perun,
135
00:32:19,521 --> 00:32:20,853
alles gedungene Meuchelmörder.
136
00:32:20,939 --> 00:32:26,651
Bring mir Schwert, Rüstung und frische
Kleider, und Wasser zum Waschen, schnell!
137
00:32:43,795 --> 00:32:45,286
Was willst du?
138
00:32:47,382 --> 00:32:49,874
Willst du leben, Wolf?
139
00:32:50,010 --> 00:32:53,003
Ja, vergib mir, ich habe Unrecht
an dir begangen, Lutobor.
140
00:32:53,096 --> 00:32:56,885
Schlechte Menschen lockten mich, sie boten
mir viel Gold, damit ich böse Dinge tue,
141
00:32:56,975 --> 00:32:58,841
und ich wurde schwach.
- Schweig.
142
00:32:59,686 --> 00:33:02,554
Finde mit mir meine Familie
und ich lasse dich frei.
143
00:33:02,647 --> 00:33:05,731
Ich werde dir helfen,
ich schwöre es bei Gott.
144
00:33:05,817 --> 00:33:08,275
Du glaubst doch gar nicht an meinen Gott.
145
00:33:09,821 --> 00:33:14,282
Aber den Schwur sollst du leisten.
Du wiederholst ihn im Tempel.
146
00:33:14,451 --> 00:33:17,785
Vor deinem Götzen Perun. Und?
147
00:33:21,291 --> 00:33:22,827
So soll es sein.
148
00:33:57,827 --> 00:34:00,695
Wo ist dein Herr?
149
00:34:01,581 --> 00:34:05,575
Das weiß ich nicht.
Ich sah ihn zuletzt,
150
00:34:05,669 --> 00:34:08,537
als er zum Palast des Fürsten geritten ist.
151
00:34:20,308 --> 00:34:22,516
Wo führst du mich hin?
152
00:34:24,271 --> 00:34:26,638
Ist es ein uralter Tempel?
153
00:34:27,691 --> 00:34:29,808
Ein geheimer Tempel?
154
00:34:54,467 --> 00:34:59,929
Hier, Perun, dein Götze,
wiederhole jetzt deinen Schwur.
155
00:35:14,487 --> 00:35:20,199
Perun, Gott des Blitzes,
ich schwöre vor deinem Angesicht,
156
00:35:20,285 --> 00:35:22,868
dass ich helfe, dass Lutobor seine Frau
und sein Kind zurück bekommt.
157
00:35:22,954 --> 00:35:26,538
Lebendig und wohlauf.
- Lebendig und wohlauf.
158
00:35:27,959 --> 00:35:33,830
Sein Schwur ist keinen Furz wert,
er glaubt nicht an Perun.
159
00:35:33,923 --> 00:35:35,835
Wer bist du, zeig dich!
160
00:35:37,260 --> 00:35:43,348
Er huldigt einem anderen Gott.
Er gehört einem uralten Stamm an,
161
00:35:43,433 --> 00:35:46,847
dessen einstige Größe jetzt verblasst ist.
162
00:35:46,936 --> 00:35:50,771
Die letzten Stammesbrüder überleben
nur durch Blutvergießen.
163
00:35:50,857 --> 00:35:53,725
Das ist die Wahrheit, oder, Wolf von Ares?
164
00:35:54,319 --> 00:35:57,437
Ja, das ist wahr, ich huldige Ares.
165
00:35:58,281 --> 00:36:01,774
Aber genauso ehre ich auch euren Gott.
- Ich fragte, wer bist du?
166
00:36:01,868 --> 00:36:04,827
Er ist der Wächter von Perun,
binde mich los!
167
00:36:05,413 --> 00:36:09,123
Seine Brüder schwören Eide auf ein Schwert,
168
00:36:09,209 --> 00:36:12,373
das im Blut eines Opfers gebadet wurde.
169
00:36:12,962 --> 00:36:13,998
Ist das auch wahr?
170
00:36:14,089 --> 00:36:19,175
Ja, denn ich bin der Hüter allen Wissens
aus uralten Zeiten.
171
00:36:20,053 --> 00:36:22,045
Er kann nicht sehen.
172
00:36:22,180 --> 00:36:30,350
Da täuschst du dich, ihr seid es,
die nicht sehen können!
173
00:36:44,369 --> 00:36:48,329
Suchst du den Tod, Wächter?
- Du hast ihn schon gefunden!
174
00:37:10,395 --> 00:37:11,727
Töte ihn!
175
00:37:18,403 --> 00:37:21,987
Ganz ruhig, er ist tot. Losbinden.
176
00:37:33,334 --> 00:37:40,832
Ihr schwört Eide auf ein Schwert,
gebadet im Blut eines Opfers. Schwöre
177
00:37:58,693 --> 00:38:00,525
Ich schwöre.
178
00:38:09,954 --> 00:38:14,915
Es ist gut, dass du mir vertraust,
ich werde dich nicht enttäuschen.
179
00:38:43,863 --> 00:38:47,447
Kunitsa.
- Was?
180
00:38:47,617 --> 00:38:51,031
Nenn mich Kunitsa, das bedeutet "Marder".
181
00:38:51,120 --> 00:38:54,534
Wieso hast du mich nicht erdrosselt?
182
00:38:54,707 --> 00:38:59,623
Ich werde Ares nicht vor dem Angesicht
eines anderen Gottes beschämen.
183
00:39:01,005 --> 00:39:03,167
Ich stehe zu meinem Schwur.
184
00:39:22,110 --> 00:39:28,983
Sagt mir, wie ist das so mit nur einem
Weib, wird das nicht langweilig?
185
00:39:29,075 --> 00:39:33,115
Für uns Christen ist das genug.
Lass mich dich taufen.
186
00:39:33,204 --> 00:39:36,993
Nein, ein Glaube, der Vielweiberei
verbietet, ist nichts für mich.
187
00:39:37,083 --> 00:39:39,541
Wie kann ein einzelner Gott über
alles gebieten?
188
00:39:39,627 --> 00:39:45,840
Über die Berge, über all die Wälder,
Stürme, Donner und Blitze?
189
00:39:45,925 --> 00:39:50,590
Du denkst doch nur an die Frauen,
die Stürme gehen dir ab!
190
00:39:51,514 --> 00:39:55,007
Aber du wirst nicht in den Himmel kommen,
denk an meine Worte.
191
00:40:03,651 --> 00:40:05,267
Lutobor?
192
00:40:06,321 --> 00:40:10,281
Der bin ich.
Aber an dich erinnere ich mich nicht.
193
00:40:10,366 --> 00:40:12,779
Ich bin Troyan, ein Händler.
194
00:40:12,994 --> 00:40:17,204
Wir haben uns einst getroffen.
Ich kenne viele Geschichten über dich.
195
00:40:18,374 --> 00:40:22,789
Was für Geschichten?
- Über deine Stärke und deinen Mut.
196
00:40:22,879 --> 00:40:25,212
Sonst noch was?
197
00:40:35,516 --> 00:40:41,262
Fürst Oleg hat eine hohe Belohnung
auf deinen Kopf ausgesetzt.
198
00:40:43,942 --> 00:40:46,980
Aber ich werde dich nicht verraten.
199
00:40:47,362 --> 00:40:50,855
Dein Vater hat einst
beim Fürsten für mich gebürgt.
200
00:40:50,949 --> 00:40:56,661
Troyans Treue ist unverkäuflich,
nicht mal für alles Gold kriegt man sie.
201
00:40:57,538 --> 00:41:01,452
Nicht mal für so viel, dass ein Vater
seinen Sohn verkaufen würde.
202
00:41:03,878 --> 00:41:10,500
Hat Troyan zwei Pferde übrig?
- Zwei vielleicht. Ich hab nicht viele.
203
00:41:11,511 --> 00:41:16,302
Und ihr bleibt heute Nacht bei uns.
Ruht euch aus, esst etwas.
204
00:41:17,100 --> 00:41:22,346
Morgen kriegst du die Pferde.
Die Tiere sind auch müde.
205
00:41:22,438 --> 00:41:27,729
Müde Pferde bringen dich nicht weit.
- Ganz genau, die Pferde sind sehr müde.
206
00:41:29,070 --> 00:41:33,861
Sag niemandem, dass Troyan
sich nicht die Belohnung geholt hat.
207
00:41:34,701 --> 00:41:37,159
Man würde denken,
Troyan ist verrückt geworden.
208
00:41:37,245 --> 00:41:39,988
Und keiner würde mehr mit mir handeln.
209
00:41:40,248 --> 00:41:44,288
Liebe Gäste, nehmt teil an
unserem bescheidenen Mahl.
210
00:41:46,170 --> 00:41:48,833
Esst so viel ihr mögt.
211
00:43:23,142 --> 00:43:26,055
Wie grausam, du Bestie!
212
00:43:30,858 --> 00:43:32,941
Wieso hast du sie getötet?
213
00:43:33,444 --> 00:43:35,936
Sie gaben uns Schutz.
214
00:43:36,531 --> 00:43:39,239
Der Händler lebt noch.
215
00:43:40,284 --> 00:43:43,868
Verschone mein Leben, ich bitte dich.
216
00:43:45,039 --> 00:43:49,374
Er wollte eine Nachricht zum Fürst
schicken und die Belohnung einstreichen.
217
00:43:49,460 --> 00:43:52,168
Im Namen Gottes, töte mich nicht.
218
00:43:52,255 --> 00:43:56,795
Welchen Gott meinst du? Dazhboga,
Perun oder vielleicht sogar Swarog?
219
00:43:56,884 --> 00:43:58,716
Im Namen Jesu.
220
00:43:58,803 --> 00:44:03,423
Ich wurde in Versuchung gebracht,
vom Teufel selbst, ich wurde habgierig.
221
00:44:05,393 --> 00:44:09,307
Vom Teufel selbst?
Sie gaben uns Schutz?
222
00:44:09,397 --> 00:44:13,767
Du kennst die Menschen schlecht, Lutobor.
Und die Nichtmenschen.
223
00:44:18,698 --> 00:44:24,285
"Troyans Treue ist unverkäuflich, nicht
mal für alles Gold kriegt man sie." Ja?
224
00:44:26,914 --> 00:44:30,203
Los! Los! Los!
225
00:44:32,670 --> 00:44:37,882
Du wirst dem Mann übergeben,
der uns für deine Entführung bezahlt hat.
226
00:44:41,554 --> 00:44:44,843
Wer ist das?
- Das erfährst du, wenn er dich abholt.
227
00:44:44,932 --> 00:44:47,800
Nur dich, ohne das Kind.
228
00:44:47,894 --> 00:44:54,858
Dein Sohn wird entweder Ares geopfert
oder zu einem Wolf ausgebildet.
229
00:44:56,819 --> 00:45:01,985
Unsere Jungs lernen den Umgang mit
dem Messer, sobald sie entwöhnt sind.
230
00:45:04,702 --> 00:45:09,288
Die Ausbildung ist hart. Nur ein Welpe
von zehn wird zu einem Wolf.
231
00:45:13,002 --> 00:45:15,460
Und dann tötet er Menschen für Gold?
232
00:45:17,131 --> 00:45:23,844
Wölfe morden nicht, Wölfe jagen.
Sonst würde mein Rudel umkommen.
233
00:45:24,263 --> 00:45:27,051
Ich werde für meinen Sohn beten,
dass ihm so ein Schicksal erspart wird.
234
00:45:27,225 --> 00:45:32,391
Tu das, aber in unserem Land
ist dein Gott machtlos.
235
00:45:38,361 --> 00:45:44,198
Du bist ein Tier und kein Mensch.
- Ja, ich bin ein Tier.
236
00:45:44,825 --> 00:45:48,239
Wenn ich nicht der Jäger bin,
bin ich der Gejagte.
237
00:45:49,288 --> 00:45:51,371
Gerade werden wir gejagt.
- Was?
238
00:45:51,832 --> 00:45:53,664
Schnell, weg!
239
00:46:35,793 --> 00:46:37,455
Komm schnell.
240
00:46:40,715 --> 00:46:42,251
Den Berg runter!
241
00:46:47,638 --> 00:46:49,630
Steh auf, los.
242
00:47:10,119 --> 00:47:12,361
Sie werden unseren Spuren folgen.
243
00:47:14,123 --> 00:47:16,331
Dann kämpfen wir gegen sie!
244
00:47:20,254 --> 00:47:22,166
Das wäre unser sicherer Tod.
245
00:47:24,383 --> 00:47:29,629
Wir sind nur zwei. Und sie sind Krieger,
keine Bauern mit Forken.
246
00:47:30,306 --> 00:47:34,016
Krieger oder Bauern, ist mir gleichgültig.
247
00:47:40,399 --> 00:47:43,517
Ich schaffe es nicht mit dem Bein.
248
00:47:44,403 --> 00:47:46,235
Kunitsa!
249
00:47:46,655 --> 00:47:48,487
Kunitsa!
250
00:47:50,951 --> 00:47:56,492
Der Hund lässt mich zum Sterben zurück.
- Sie müssen da unten sein!
251
00:48:11,931 --> 00:48:13,672
Einer ist entkommen.
252
00:48:16,268 --> 00:48:17,804
Ja, das ist Lutobor!
253
00:48:17,978 --> 00:48:21,722
Drei folgen mir, die anderen dort lang,
wir schneiden ihm den Weg ab!
254
00:49:59,830 --> 00:50:05,371
Nettes Wiedersehen. Mach dich
bereit für mein Schwert.
255
00:50:08,964 --> 00:50:13,584
Dein Tod wird langsam sein. Ich werde dich
zerteilen und an die Tiere verfüttern.
256
00:50:13,677 --> 00:50:15,714
Nur dein Kopf wird übrig bleiben.
257
00:50:15,804 --> 00:50:20,344
Ich finde dein Weib und besorge es ihr.
Dein Kopf wird dabei zusehen.
258
00:50:21,477 --> 00:50:24,720
Dein Wechselbalg wird
mein Sklave und Eunuch.
259
00:50:24,813 --> 00:50:27,305
Er lebt bei den Hunden
und leckt meine Stiefel.
260
00:50:27,399 --> 00:50:31,188
Während ich mit dem Fürsten Wein trinke,
aus deinem Schädel.
261
00:50:38,869 --> 00:50:43,409
Schweig und kämpfe.
Dein Gerede ist lächerlich.
262
00:52:04,830 --> 00:52:07,664
Guter Kampf, meine Hochachtung.
263
00:52:42,660 --> 00:52:45,323
Verbinde das. Und trink.
264
00:52:46,121 --> 00:52:49,865
Ich fülle die Flasche,
Wasser werden wir ab jetzt selten finden.
265
00:53:22,199 --> 00:53:24,441
Lutobor, trink das nicht!
266
00:54:21,383 --> 00:54:24,342
Nehmt nichts von den Lebenden!
267
00:54:28,515 --> 00:54:34,136
Was sind das für Leute?
- Waldmenschen. Sie beten Veles an.
268
00:54:34,271 --> 00:54:37,014
Dort ist Berendey,
sie werden uns ihm opfern.
269
00:54:40,027 --> 00:54:43,441
Wieso kann ihn keiner besiegen?
- Können schon.
270
00:54:43,947 --> 00:54:48,317
Ein Haufen Krieger mit Speeren oder ein
anderer Berendey würde ihn überwältigen.
271
00:54:49,328 --> 00:54:51,786
Können wir ihn denn besiegen?
272
00:54:51,872 --> 00:54:55,536
Niemals, nein, aber ihn verletzen.
273
00:54:55,626 --> 00:54:56,867
Ach, ja?
274
00:54:56,960 --> 00:54:59,828
Wir können nicht einfach aufgeben.
275
00:55:08,597 --> 00:55:11,806
War nett, dich kennen
gelernt zu haben, Lutobor.
276
00:55:28,909 --> 00:55:31,617
Los, du, was hängt da um seinen Hals?
277
00:55:32,621 --> 00:55:37,662
Schneller! Bring es mir. Schneller! Los!
278
00:55:40,546 --> 00:55:42,663
Alle Waldmenschen höret,
279
00:55:42,756 --> 00:55:47,171
wir opfern keine Anhänger und
Diener des gekreuzigten Gottes.
280
00:55:47,261 --> 00:55:50,345
Er wird unser Sklave, gelobt sei Veles!
281
00:55:51,139 --> 00:55:54,007
Masha!
- Masha!
282
00:58:34,386 --> 00:58:36,673
Ares!
283
01:05:08,780 --> 01:05:10,737
Ist ja gut.
284
01:05:26,214 --> 01:05:28,877
Wieso freust du dich nicht, Lutobor?
285
01:05:29,092 --> 01:05:31,880
Wir sind dem Tode entronnen, sei glücklich!
286
01:05:31,970 --> 01:05:37,090
Ich soll glücklich sein? Weil ich
Unschuldige im Blutrausch umgebracht habe?
287
01:05:37,559 --> 01:05:40,097
Weil eine Gabe in dir offengelegt wurde.
288
01:05:40,186 --> 01:05:42,769
Du kannst dich im Kampf
in einen Bären verwandeln.
289
01:05:42,856 --> 01:05:47,817
Die Gabe ist nicht von Gott, sondern vom
Teufel. Ich habe eine Sünde begangen,
290
01:05:47,902 --> 01:05:49,859
die man nicht vergeben kann.
291
01:05:54,701 --> 01:06:01,039
Ich sag's nur ungern, aber mit dieser Gabe
kannst du viele andere Sünden begehen.
292
01:06:01,166 --> 01:06:03,328
Das werde ich nicht.
293
01:06:13,178 --> 01:06:18,139
Ist der Bär einmal in dir erwacht, kannst
du ihn weder bezwingen noch austreiben.
294
01:06:18,224 --> 01:06:19,715
Ich kann das, und ich will das.
295
01:06:19,976 --> 01:06:25,017
Der Bär erwacht nur, wenn der Krieger
diesen elenden Trank getrunken hat,
296
01:06:25,523 --> 01:06:30,063
und den werde ich nie wieder anrühren.
- Mal sehen.
297
01:06:30,403 --> 01:06:36,070
Ich habe gehört, dass, wenn die Gabe
stark ist, der Bär ohne den Trank erwacht.
298
01:06:37,410 --> 01:06:41,199
Du kannst die Bestie sogar zähmen,
wenn die Gabe sehr mächtig ist.
299
01:06:41,331 --> 01:06:43,789
Dafür muss dein Geist sehr stark sein.
300
01:06:44,918 --> 01:06:50,755
Nein! Mein Gott ist gnädig.
Voller Gnade!
301
01:06:51,132 --> 01:06:56,048
Er wird nicht zu lassen, dass ich noch
mehr unschuldiges Blut vergieße.
302
01:06:56,387 --> 01:07:02,384
Lutobor, dein gekreuzigter Gott
ist schwach. Ares ist stark.
303
01:07:02,477 --> 01:07:06,517
Ares liebt den Geruch von Blut.
- Was ist mit deinem Blut,
304
01:07:06,606 --> 01:07:11,067
wenn es durch einen
tückischen Hieb vergossen würde?
305
01:07:27,794 --> 01:07:29,660
Lass gut sein.
306
01:08:30,857 --> 01:08:32,769
Wir sind fast da.
307
01:08:42,619 --> 01:08:46,408
Ich muss dir die Augen verbinden.
- Wozu das?
308
01:08:46,664 --> 01:08:49,623
Werden allen Fremden die Augen
verbunden, die herkommen?
309
01:08:49,709 --> 01:08:54,670
Bei Einigen braucht man das nicht tun.
Sie sind die Opfer für Ares.
310
01:09:19,614 --> 01:09:24,279
Hast du nicht gesagt, Kunitsa wurde
getötet? Was sagst du jetzt, Yar?
311
01:09:28,289 --> 01:09:29,825
Ich sag es dir.
312
01:09:41,469 --> 01:09:46,134
Lutobor!
- Hab keine Angst mehr, alles wird gut!
313
01:09:49,143 --> 01:09:58,189
Mächtiger Ares, deine getreuen Anhänger
treten vor dich, um dir zu huldigen.
314
01:10:00,279 --> 01:10:04,023
Ares, höre mich,
hiermit fordere ich Yar heraus.
315
01:10:04,367 --> 01:10:05,949
Und du wirst entscheiden!
316
01:10:06,285 --> 01:10:07,992
Die Herausforderung wurde gestellt.
317
01:10:08,246 --> 01:10:12,741
Ich nehme diese Herausforderung an.
Triff deine Wahl.
318
01:10:13,501 --> 01:10:16,414
Yar nahm sie an.
319
01:10:36,858 --> 01:10:40,647
Aganast! Ich habe meinen
Teil der Abmachung erfüllt.
320
01:10:40,737 --> 01:10:43,104
Lass meine Frau und meinen Sohn frei.
321
01:10:53,624 --> 01:10:55,286
Wovon redest du?
322
01:10:56,085 --> 01:10:58,293
Das Leben meiner Frau und meines Sohnes
gegen das des Fürsten.
323
01:10:58,379 --> 01:11:01,247
Ich habe ihn vergiftet.
- Ist das wahr?
324
01:11:07,180 --> 01:11:09,513
Wir haben keine Abmachung mit dir.
325
01:11:09,932 --> 01:11:14,097
Die hast du mit dem Mann, der uns dafür
bezahlt hat, deine Frau zu entführen.
326
01:11:14,562 --> 01:11:19,853
Aber was ist dann mit dem Brief
und dem Gift?
327
01:11:19,942 --> 01:11:24,186
Welcher Brief denn?
Wir können doch noch nicht mal schreiben.
328
01:11:30,953 --> 01:11:34,572
Wer hat euch für
die Entführung bezahlt? Name!
329
01:11:34,665 --> 01:11:39,785
Es ist der Teil der Abmachung,
seinen Namen nicht zu nennen.
330
01:11:41,297 --> 01:11:45,211
Über dein Schicksal
wird später entschieden.
331
01:11:45,301 --> 01:11:47,213
Ares wird entscheiden.
332
01:12:06,531 --> 01:12:08,397
Lutobor.
333
01:12:12,078 --> 01:12:14,070
Du hast geschworen.
334
01:12:15,832 --> 01:12:19,200
Keine Sorge. Ich werde Yar töten.
Ich bin stärker als er.
335
01:12:19,293 --> 01:12:21,956
Zweifle nicht an mir, ich halte mein Wort.
336
01:12:22,588 --> 01:12:24,875
Was wird mit dir geschehen?
337
01:12:25,508 --> 01:12:27,044
Ares entscheidet, wer der Anführer ist.
338
01:12:27,385 --> 01:12:31,049
Die anderen werden mich nicht
herausfordern, ich bin stärker als alle.
339
01:12:31,138 --> 01:12:33,425
Ohne Leitwolf stirbt das Rudel.
340
01:12:33,683 --> 01:12:37,802
Aganast wird mir vergeben, mich bestrafen,
aber ich werde leben.
341
01:12:37,895 --> 01:12:42,686
Ares vergibt mir auch. Schließlich habe
ich vor ihm geschworen, dir zu helfen.
342
01:12:42,775 --> 01:12:45,062
Und wenn Yar dich tötet?
343
01:12:47,029 --> 01:12:49,772
Das wäre gar nicht gut.
344
01:12:50,283 --> 01:12:53,651
Du würdest geopfert werden,
dein Sohn wird bei einem Wolf aufwachsen.
345
01:12:53,744 --> 01:12:57,203
Und deine Frau wird
an den Meistbietenden verkauft.
346
01:12:57,999 --> 01:13:02,585
Keine Sorge, ich töte Yar,
ich bin stärker als er.
347
01:13:03,421 --> 01:13:08,587
Sei stark, das entscheidet kein Gott,
sondern die Menschen.
348
01:16:21,327 --> 01:16:23,865
Vor Jahren tötete Yar meinen Vater,
349
01:16:23,954 --> 01:16:25,365
euren Anführer.
350
01:16:28,375 --> 01:16:30,833
Aber vom heutigen Tage an,
351
01:16:30,920 --> 01:16:34,664
werden die Wölfe mir folgen, so sei es!
352
01:18:01,427 --> 01:18:04,966
Ist das deine Entscheidung, Ares?
353
01:18:22,072 --> 01:18:24,485
Ich bin der Anführer!
354
01:18:27,828 --> 01:18:34,075
Ares hat seine Wahl getroffen.
Fordert noch einer den Anführer heraus?
355
01:18:36,962 --> 01:18:41,297
Will noch
einer von euch den Anführer herausfordern?
356
01:18:42,468 --> 01:18:44,425
Ich fordere ihn heraus.
357
01:18:45,471 --> 01:18:50,341
Er kann mich nicht herausfordern,
er gehört nicht zu uns.
358
01:18:58,734 --> 01:19:00,191
Da!
359
01:19:02,738 --> 01:19:06,357
Ares hat uns ein Zeichen gegeben.
360
01:19:08,619 --> 01:19:11,908
Die Herausforderung ist gestellt.
361
01:19:12,539 --> 01:19:15,156
Und ich nehme sie an.
362
01:23:38,805 --> 01:23:40,967
Wo ist meine Familie?
363
01:23:42,267 --> 01:23:47,604
Deine Familie ist die Beute des Rudels,
sie wurde mit Gold bezahlt.
364
01:23:48,774 --> 01:23:54,816
Ich habe den Anführer getötet, ich bin
der neue Anführer, sie gehört auch mir.
365
01:23:54,947 --> 01:23:57,985
Du bist unser Anführer, also gut.
366
01:23:59,034 --> 01:24:03,779
Der Anführer hat jedes Vorrecht, folge mir.
367
01:24:13,465 --> 01:24:16,754
Das Rudel ist nun deine Familie.
368
01:24:17,678 --> 01:24:20,386
Ich werde nicht mit dem Rudel leben.
369
01:24:20,722 --> 01:24:25,092
Es ist nichts Ehrenhaftes,
Unschuldige zu töten, Aganast.
370
01:24:29,606 --> 01:24:34,647
Wir erwarten nicht, dass du tötest.
- Was erwartet ihr denn von mir?
371
01:24:35,279 --> 01:24:36,645
Du bist ein Krieger.
372
01:24:36,738 --> 01:24:40,857
Selbst wenn die Bestie in dir erwacht,
überwiegt deine menschliche Natur.
373
01:24:40,951 --> 01:24:45,946
Wir sind anders.
Töten ist unser Handwerk.
374
01:24:46,248 --> 01:24:48,991
Wollt ihr kein Leben in Frieden?
375
01:24:50,627 --> 01:24:53,586
Hm, es gibt keinen, der uns beschützt.
376
01:24:53,672 --> 01:24:56,756
Also werden auch die Letzten
von uns bald untergehen.
377
01:24:56,842 --> 01:24:59,300
Ihr geht so oder so unter.
378
01:25:00,012 --> 01:25:02,129
Das wissen wir.
379
01:25:09,730 --> 01:25:14,145
Gib mir meine Familie zurück, Aganast.
Wir gehören nicht hierher.
380
01:25:15,110 --> 01:25:20,401
Du kannst nicht zurück, schon vergessen?
Du bist der Feind des Fürsten!
381
01:25:20,532 --> 01:25:22,489
Und wenn nicht?
382
01:25:25,162 --> 01:25:28,701
Der Mann, der für die Entführung bezahlt
hat, ist der Feind des Fürsten.
383
01:25:28,790 --> 01:25:34,582
Der Fürst lebt. Er ist wohlauf! Er
hat nur vorgegeben, krank zu sein.
384
01:25:35,005 --> 01:25:37,418
Ich bin ihm Gefolgsmann und Freund.
385
01:25:37,507 --> 01:25:42,798
Wenn ich herausfinden sollte, wer seinen
Tod will, vertraut er mir noch mehr.
386
01:25:42,888 --> 01:25:45,380
Ich werde ein gutes Wort für euch einlegen.
387
01:25:45,641 --> 01:25:50,602
Er wird euch unter seinen Schutz stellen,
wenn ihr ihm treu ergeben seid.
388
01:25:53,190 --> 01:25:56,183
Ich muss wissen, wer der Feind ist.
389
01:25:59,780 --> 01:26:02,568
Dabei können wir dir helfen.
390
01:29:18,353 --> 01:29:22,313
Endlich! Ich bin es so leid,
auf dem Totenbett zu liegen!
391
01:29:22,440 --> 01:29:26,810
Hoheit, ich tat, wie Ihr geheißen.
392
01:29:29,239 --> 01:29:34,030
Dann sehen wir uns an,
wer meinen Tod wünscht. Zeig dich!
393
01:29:35,203 --> 01:29:37,069
Hat dich jemand angestiftet?
394
01:29:37,163 --> 01:29:41,407
Luchezar, der Gesandte des Fürsten von
Kiew, er versprach mir deinen Thron.
395
01:29:42,168 --> 01:29:44,956
Vergib mir, Vater, töte mich nicht.
396
01:29:46,256 --> 01:29:48,168
Wie könnte ich?
397
01:29:54,681 --> 01:29:57,594
Du bist mein einziger Sohn.
398
01:30:13,950 --> 01:30:15,907
Der Fürst ist tot.
399
01:30:23,043 --> 01:30:26,787
Heil dem neuen Fürsten von Tmutarakan.
400
01:30:26,880 --> 01:30:29,839
Möge er weise unter der Führung
des Fürsten von Kiew herrschen.
401
01:30:35,555 --> 01:30:38,844
Jubiliert nicht zu früh, Luchezar!
402
01:31:31,236 --> 01:31:33,478
Das ist weise von Euch.
403
01:31:34,864 --> 01:31:38,107
Ihr wollt die letzten Skythen
unter Euren Schutz stellen.
404
01:31:38,201 --> 01:31:42,445
Sie werden Euch treu ergeben dienen.
- Wo sind diese Skythen?
405
01:32:19,242 --> 01:32:22,155
Sie vertrauen in Euer Wort.
406
01:33:36,820 --> 01:33:40,063
Was soll das bedeuten?
Nein, warum, Fürst, warum?
407
01:35:11,247 --> 01:35:12,704
Wieso habt Ihr das getan?
408
01:35:12,790 --> 01:35:15,999
In meinem Land gibt es nur ein Volk, meins.
409
01:35:16,085 --> 01:35:18,748
Und nur eine Macht, meine.
410
01:35:33,394 --> 01:35:37,934
Ich war Euch immer treu ergeben,
mein ganzes Leben lang.
411
01:35:38,024 --> 01:35:41,108
Wir haben eine Abmachung.
412
01:35:44,781 --> 01:35:49,697
Mit meinen Domestiken pflege
ich keine Abmachungen zu treffen.
413
01:35:50,036 --> 01:35:53,120
Sie sind höchstens Bittsteller.
414
01:35:54,916 --> 01:35:56,953
Also diene mir gut.
415
01:35:59,796 --> 01:36:02,413
Ich bin nicht Euer Diener.
416
01:36:04,926 --> 01:36:07,464
Was bist du dann?
417
01:36:08,471 --> 01:36:10,303
Ein Skythe.
418
01:36:21,317 --> 01:36:24,105
Gehabt Euch wohl.
419
01:36:34,956 --> 01:36:38,745
Seit Jahren wollten wir dieses
Schurkenvolk zur Strecke bringen.
420
01:36:38,835 --> 01:36:41,168
Wo reitet er jetzt hin?
421
01:36:44,465 --> 01:36:48,004
Er will seine Frau und seinen Sohn holen.
422
01:36:49,846 --> 01:36:53,305
Lutobor hat meinen Sohn getötet.
423
01:36:57,186 --> 01:36:59,929
Sühne es, er gehört dir.
424
01:37:00,857 --> 01:37:03,565
Auf, holt ihn ein!
425
01:38:50,800 --> 01:38:55,215
RISE OF THE SCYTHIAN
426
01:40:21,599 --> 01:40:23,761
Hier, hier, hier, hier, hier!
427
01:40:31,067 --> 01:40:33,104
Komm weiter!
35893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.