Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:55,447 --> 00:04:58,197
Ven, ven.
2
00:05:24,280 --> 00:05:27,030
¡Dame trabajo!
3
00:05:32,197 --> 00:05:36,322
Está bien. ¿Quieres trabajar?
4
00:05:37,363 --> 00:05:40,072
Ve a hacer una escalera de pan.
5
00:05:47,238 --> 00:05:50,572
- ¿Qué le pasa?
- No lo sé.
6
00:05:50,655 --> 00:05:52,697
Podría ser por la lluvia.
7
00:05:52,780 --> 00:05:56,947
¡Maldita sea! Usé mis
mejores herramientas con él.
8
00:06:47,488 --> 00:06:51,697
Es tan hermoso. Como el árbol
de Navidad en la Iglesia.
9
00:06:53,155 --> 00:06:56,155
Me gusta más matar cerdos.
10
00:07:03,292 --> 00:07:11,292
Basada en la novela Rehepapp...
11
00:07:33,197 --> 00:07:36,988
¡Levántense!
Es el Día de los Difuntos.
12
00:07:37,072 --> 00:07:39,780
Ve a calentar el sauna.
13
00:07:39,863 --> 00:07:43,238
Y tú, pon la mesa.
14
00:07:45,238 --> 00:07:48,988
Que coman y se bañen,
pobres bestias.
15
00:07:51,572 --> 00:07:53,613
¡No son bestias!
16
00:07:55,155 --> 00:07:58,822
Son madre y abuelo.
¿Cómo puedes decir eso?
17
00:07:59,822 --> 00:08:04,988
Los muertos no pueden
permitirse ser quisquillosos.
18
00:08:06,363 --> 00:08:11,530
Ya no son personas.
¿Por qué no llamarles "bestias"?
19
00:08:24,697 --> 00:08:27,488
Cuando mi abuela era pequeña,
20
00:08:27,572 --> 00:08:33,780
se coló en el sauna para ver qué
hacían los muertos ahí dentro.
21
00:08:34,988 --> 00:08:38,405
Ella abrió la puerta, ¿y qué vio?
22
00:08:38,488 --> 00:08:42,822
Pollos de tamaño humano
golpeándose con ramitas de abedul.
23
00:08:43,822 --> 00:08:47,197
¿No es un pollo un animal?
24
00:09:03,197 --> 00:09:05,822
¿Intentas calentar al pueblo?
25
00:11:19,030 --> 00:11:22,322
¿Qué me trajiste?
26
00:11:22,405 --> 00:11:26,863
Espera. Ya lo verás.
27
00:11:37,572 --> 00:11:39,905
¡Qué bonito!
28
00:11:45,155 --> 00:11:47,947
¡Dios mío! ¡Es tan elegante!
29
00:11:48,030 --> 00:11:52,197
- ¿No está mal, verdad?
- ¿De dónde lo sacaste?
30
00:11:53,697 --> 00:11:57,780
De la vieja Baronesa. Es su último.
31
00:12:02,072 --> 00:12:05,238
Revisé todos sus baúles,
32
00:12:05,322 --> 00:12:09,572
pero ya no le queda nada.
Es todo mío.
33
00:12:11,238 --> 00:12:14,280
Me siento mal por la anciana.
34
00:12:15,572 --> 00:12:19,655
Está postrada en cama y ni siquiera
tiene un camisón que ponerse.
35
00:12:21,530 --> 00:12:25,488
Una vez me sentí tan mal por ella,
que le dí uno de los míos.
36
00:12:25,572 --> 00:12:30,488
¿Tuyos? ¿Tus camisones
no son también de ella?
37
00:12:33,322 --> 00:12:35,447
Lo que está en el
pasado no importa.
38
00:12:38,030 --> 00:12:40,572
¿Qué quieres por él?
39
00:12:44,488 --> 00:12:48,197
Es un vestido muy caro y bonito.
40
00:13:00,905 --> 00:13:07,197
¿Qué pasó con tu broche de plata?
Renunciaría al vestido por eso.
41
00:13:09,947 --> 00:13:15,155
Por esto, todo lo que
tendrás es una tira de seda.
42
00:14:08,530 --> 00:14:12,780
Está toda arreglada.
Es asquerosa.
43
00:14:12,863 --> 00:14:15,113
No lo sé. Está preciosa.
44
00:14:15,197 --> 00:14:20,988
Intenta cocinar esa belleza en una olla
y verás si te llena el estómago.
45
00:16:59,697 --> 00:17:05,780
Ví... A tu madre junto a ese sauce.
46
00:17:15,447 --> 00:17:19,613
¿Cómo sabías que estaba
buscando a mi madre?
47
00:17:19,697 --> 00:17:22,363
Yo también estoy esperando.
48
00:17:24,322 --> 00:17:26,572
Mi madre también
está enterrada aquí.
49
00:17:40,030 --> 00:17:43,947
Los muertos de Rääk están aquí.
50
00:17:44,030 --> 00:17:48,322
Bienvenidos. Vayamos a casa.
51
00:17:56,280 --> 00:17:58,363
Vamos.
52
00:18:09,613 --> 00:18:12,363
¿Vienes? ¡Vamos!
53
00:18:19,905 --> 00:18:24,697
¿No era esa Liina?
54
00:18:26,572 --> 00:18:27,822
Sí.
55
00:18:27,905 --> 00:18:32,947
- Se ha convertido en
una mujer hermosa. - Sí.
56
00:18:46,363 --> 00:18:48,738
El sauna está listo.
57
00:18:52,905 --> 00:18:57,280
Como siempre, tomarán la cama,
58
00:18:57,947 --> 00:18:59,530
y nosotros dormiremos en
el suelo.
59
00:18:59,613 --> 00:19:06,030
No me preocupa mi tesoro escondido.
60
00:19:10,655 --> 00:19:14,447
Pero traje algunas
baratijas a casa.
61
00:19:16,405 --> 00:19:17,697
¿Dónde están?
62
00:19:20,447 --> 00:19:21,530
¿Liina?
63
00:19:48,405 --> 00:19:53,113
¿Dónde está? ¿Dónde está el anillo?
64
00:20:02,655 --> 00:20:03,655
¡Se ha ido!
65
00:20:14,447 --> 00:20:17,822
¡Así que por eso el
Kratt estaba husmeando!
66
00:20:17,905 --> 00:20:22,363
¿Por qué no me lo dijiste?
¿Cuándo fue?
67
00:20:23,447 --> 00:20:25,447
¡Antier!
68
00:20:25,530 --> 00:20:31,238
Salí del pozo con cubos, y ví a un Kratt
salir corriendo por la parte de atrás.
69
00:20:31,322 --> 00:20:33,405
¿Qué aspecto tenía?
70
00:20:33,488 --> 00:20:36,697
Tenía una escoba de cola
y un cubo de cabeza.
71
00:20:36,780 --> 00:20:44,030
Voy a encontrar a ese
ladrón y lo haré pedazos.
72
00:20:53,030 --> 00:20:56,030
¿Adónde llevas ese pan?
73
00:20:56,113 --> 00:21:01,155
Si ella tiene tanta hambre,
puede entrar con los demás.
74
00:21:12,905 --> 00:21:14,655
Tu padre no ha cambiado.
75
00:21:17,822 --> 00:21:20,405
¿Cómo pudiste soportarlo?
76
00:21:23,155 --> 00:21:25,155
Pero no lo hice.
77
00:21:33,572 --> 00:21:35,363
Come, madre.
78
00:22:27,363 --> 00:22:29,863
Te tenía a ti.
79
00:22:29,947 --> 00:22:33,780
Todo el mundo necesita algo.
Mejor aún, a alguien.
80
00:22:43,988 --> 00:22:48,405
- Yo tengo a alguien.
- Muy bien.
81
00:22:55,613 --> 00:22:56,655
¡Madre!
82
00:24:06,613 --> 00:24:09,197
¡Vayan con Dios,
queridos fantasmas!
83
00:24:13,280 --> 00:24:16,613
¿Cómo es la vida en el otro mundo?
¿Tienen suficiente comida?
84
00:24:17,197 --> 00:24:19,405
No puedo quejarme.
85
00:24:20,155 --> 00:24:24,863
Claro que no,
si tienes pan para comer.
86
00:24:26,572 --> 00:24:30,863
Todo lo que nosotros tenemos es
corteza de sauce y fango.
87
00:24:33,030 --> 00:24:37,655
Oímos que la plata de Rääk
está enterrada en alguna parte.
88
00:24:37,738 --> 00:24:39,780
Me pregunto adónde.
89
00:24:45,280 --> 00:24:49,780
Queremos dar un paseo
para recoger unas flores.
90
00:24:49,863 --> 00:24:54,072
¡Será bonito! ¡Queremos
hacer una corona de flores!
91
00:24:54,155 --> 00:24:57,988
¿Qué flores recogerás en noviembre,
vieja bruja?
92
00:25:33,822 --> 00:25:37,780
El cuerpo y la sangre de Cristo.
93
00:25:39,797 --> 00:25:42,620
El cuerpo y la sangre de Cristo.
94
00:25:45,110 --> 00:25:48,025
El cuerpo y la sangre de Cristo.
95
00:25:50,143 --> 00:25:53,173
El cuerpo y la sangre de Cristo.
96
00:25:55,500 --> 00:25:58,351
El cuerpo y la sangre de Cristo.
97
00:26:00,762 --> 00:26:03,642
El cuerpo y la sangre de Cristo.
98
00:26:05,614 --> 00:26:08,244
El cuerpo y la sangre de Cristo.
99
00:26:10,120 --> 00:26:13,075
El cuerpo y la sangre de Cristo.
100
00:27:11,405 --> 00:27:16,613
Los campesinos escuchan cada
vez más la Palabra de Dios.
101
00:27:27,947 --> 00:27:30,405
¿Qué están haciendo?
102
00:27:35,363 --> 00:27:36,822
¿Qué están haciendo?
103
00:27:40,447 --> 00:27:44,988
- ¿Qué están haciendo?
- Usan las obleas con las balas.
104
00:27:45,072 --> 00:27:48,113
Así que nunca fallarán
cuando estén cazando.
105
00:27:49,197 --> 00:27:51,947
- ¿Qué?
- Es el cuerpo de Cristo.
106
00:27:52,030 --> 00:27:58,655
Ninguna bestia puede resistirse
a Jesús. Jesús lo derribará.
107
00:28:15,030 --> 00:28:17,155
¡Eso es un pecado!
108
00:29:17,629 --> 00:29:19,756
Dame trabajo, Sander.
109
00:29:20,072 --> 00:29:23,488
Un Kratt necesita trabajar.
110
00:29:23,572 --> 00:29:27,947
Mi Amo no me dió trabajo.
111
00:29:28,030 --> 00:29:32,488
Así que le retorcí el cuello.
112
00:29:34,988 --> 00:29:38,113
- ¿Y quién era ese tonto?
- Un Pastor.
113
00:29:39,655 --> 00:29:42,197
Un chico, por supuesto.
114
00:29:42,280 --> 00:29:45,322
Un Kratt nunca podría conseguir
lo mejor de un hombre adulto.
115
00:29:53,988 --> 00:29:56,697
Deja de mirar fijamente.
116
00:29:56,780 --> 00:29:59,572
Nunca me retorcerás el cuello.
117
00:29:59,655 --> 00:30:04,697
Yo no te obligué, así que mi nombre
no está en el libro del Diablo.
118
00:30:04,780 --> 00:30:08,947
¿Por qué crees que
te saqué del barro?
119
00:30:13,738 --> 00:30:16,780
Vine a pedir pasas de Corinto.
120
00:30:17,238 --> 00:30:19,572
¿Vas a ir al cruce otra vez?
121
00:30:19,655 --> 00:30:22,947
Bueno, mi último Kratt se incendió.
122
00:30:23,947 --> 00:30:28,613
Y soy un hombre muy malo para
arreglármelas sin un Kratt.
123
00:31:47,697 --> 00:31:50,363
- ¿Qué quieres?
- Comprar un alma para un Kratt.
124
00:31:50,447 --> 00:31:56,155
¿Un alma?
¿Te estás comiendo tus Kratts?
125
00:31:56,238 --> 00:32:02,238
Come pescado. Sabe mucho mejor.
126
00:32:02,322 --> 00:32:05,822
Mi familia come corteza
de árbol y murciélagos.
127
00:32:05,905 --> 00:32:09,822
No sobreviviremos al
invierno sin un Kratt.
128
00:32:16,863 --> 00:32:19,655
Escribe tu nombre aquí con sangre,
129
00:32:19,738 --> 00:32:23,363
¡y hasta puedes hacer que
tus pantalones bailen!
130
00:32:23,447 --> 00:32:28,155
¿Hacemos bailar a esos pantalones?
131
00:32:29,322 --> 00:32:31,655
Deja a mis pantalones en paz.
132
00:32:32,655 --> 00:32:37,863
Tengo un cuerpo de Kratt listo
en casa. Sólo dale un alma.
133
00:32:38,613 --> 00:32:41,613
Podemos hacer que mis pantalones
bailen la próxima vez.
134
00:32:58,738 --> 00:33:02,030
Sangre para ti,
un alma de Kratt para mí.
135
00:33:02,113 --> 00:33:06,322
Vete ahora. Ya está vivo.
136
00:36:19,488 --> 00:36:23,905
¡Eso es genial! Sírveme otro.
137
00:36:23,988 --> 00:36:27,488
¿Cómo van las cosas en tu zona?
138
00:36:37,447 --> 00:36:39,030
Es una tormenta de
mierda constante.
139
00:36:42,197 --> 00:36:43,655
Maldito trabajo duro.
140
00:36:43,738 --> 00:36:45,822
¡No hay tiempo ni para cagar!
141
00:37:14,947 --> 00:37:21,738
Podemos tener la boda en Navidad.
142
00:37:27,780 --> 00:37:32,155
La cerda, la vieja maldita,
no está engordando este año.
143
00:37:34,030 --> 00:37:39,613
Ella debería de estar lista
para entonces.
144
00:37:41,405 --> 00:37:45,905
Entonces,
le cortamos la garganta y ya está.
145
00:37:50,280 --> 00:37:54,155
¿Y cómo te casarás con ella
con la garganta cortada?
146
00:37:57,238 --> 00:38:04,155
- ¿Con quién?
- La cerda. Tu novia.
147
00:38:08,780 --> 00:38:15,238
¿Qué es esta mierda?
La cerda no es mi novia.
148
00:38:16,530 --> 00:38:22,655
- ¿Entonces, quién es?
- Bueno, tú lo eres.
149
00:38:23,697 --> 00:38:25,738
¿Yo?
150
00:38:29,780 --> 00:38:34,072
- ¿Estás seguro?
- Muy seguro.
151
00:38:34,613 --> 00:38:36,447
Yo pensé que era la cerda.
152
00:38:43,613 --> 00:38:47,947
¿Qué es esta mierda?
153
00:38:48,405 --> 00:38:54,738
Cerdo y cerda.
154
00:39:02,738 --> 00:39:05,072
Me voy.
155
00:39:17,363 --> 00:39:20,905
- ¿Todo listo?
- ¡Vete a la mierda!
156
00:41:22,738 --> 00:41:25,113
La hija del Barón vino de
visita desde Alemania...
157
00:41:25,780 --> 00:41:28,572
y trajo una maleta
llena de ropa interior.
158
00:41:30,530 --> 00:41:33,197
¿Cuántos quieres?
159
00:41:34,280 --> 00:41:37,988
¿Cómo puedes tomarlos?
¿No se enterará el Barón?
160
00:41:38,572 --> 00:41:41,655
¡No es asunto suyo lo que
hago con mis calzoncillos!
161
00:41:43,113 --> 00:41:45,280
¿Cómo es que son tus calzoncillos?
162
00:41:45,363 --> 00:41:49,280
¿De quién más? Esta tierra
pertenece a los estonios.
163
00:41:50,405 --> 00:41:54,988
Todo lo que hay en suelo
estonio nos pertenece.
164
00:41:57,155 --> 00:42:02,530
¿No conoces al Rey Lembitu y
nuestras antiguas libertades?
165
00:42:02,613 --> 00:42:05,697
¿Cómo los antepasados del Barón
injustamente mataron a nuestro Rey?
166
00:42:05,780 --> 00:42:07,488
¿Y empezaron a gobernarnos?
167
00:42:07,572 --> 00:42:09,780
¡Eso no les da derecho
a nuestra tierra!
168
00:42:13,738 --> 00:42:16,072
Soy estonio.
169
00:42:17,363 --> 00:42:20,197
Por lo tanto, los calzoncillos
del Barón me pertenecen.
170
00:42:23,947 --> 00:42:26,155
¿Es eso lo que le dirás al Barón?
171
00:42:26,822 --> 00:42:33,405
Le diré al Barón que sus
calzoncillos estaban calientes...
172
00:42:34,613 --> 00:42:37,947
¡y huyeron al bosque!
173
00:42:49,947 --> 00:42:52,238
- ¿Cuántos quieres?
- Espera, Ints. Despacio.
174
00:42:53,697 --> 00:42:55,113
Tengo otro problema.
175
00:42:58,697 --> 00:43:01,238
¿Puedes colarme en la
habitación de la Baronesa?
176
00:43:04,155 --> 00:43:08,488
- Un deseo extraño.
- ¿Por qué?
177
00:43:12,905 --> 00:43:17,030
¿No está su habitación
en nuestra tierra?
178
00:43:18,238 --> 00:43:23,072
¿No tengo yo, como descendiente
de Lembitu, derecho a entrar si quiero?
179
00:43:27,197 --> 00:43:28,488
Eso es correcto.
180
00:43:31,572 --> 00:43:35,655
¡Y ningún matón alemán
puede privarte de eso!
181
00:43:37,155 --> 00:43:43,780
Ven a la puerta de
la cocina esta noche.
182
00:44:00,280 --> 00:44:01,530
¡Luise!
183
00:45:56,780 --> 00:45:57,822
Hola.
184
00:49:35,530 --> 00:49:38,238
¡Padre, alguien estuvo aquí!
185
00:49:38,322 --> 00:49:42,322
Cálmate. No hay nadie aquí.
186
00:49:43,613 --> 00:49:48,613
Es tu enfermedad.
Hay luna llena esta noche.
187
00:50:10,405 --> 00:50:15,947
Te amo. Te amo.
188
00:50:17,430 --> 00:50:19,667
Te amo.
189
00:51:32,572 --> 00:51:35,363
Mueve ese muñón.
190
00:51:57,322 --> 00:51:59,238
Mueve eso para esta noche.
191
00:52:04,072 --> 00:52:06,197
Déjame ayudarte.
192
00:52:10,030 --> 00:52:12,030
Sigue así.
193
00:52:16,613 --> 00:52:21,238
Bueno, hombres, ¿descansando?
194
00:52:22,238 --> 00:52:27,572
¡Vamos a trabajar! Toma esto...
195
00:52:27,655 --> 00:52:31,488
¡Idiota!
¡No puedes decirnos qué hacer!
196
00:52:31,572 --> 00:52:36,280
¡Caraculo de mansión!
¡Besador de culos!
197
00:52:36,363 --> 00:52:37,363
¡Hans!
198
00:52:39,655 --> 00:52:44,655
- ¡Comadreja! ¡Maldito imbécil!
- ¡Hans! ¡Hans!
199
00:52:52,822 --> 00:52:54,697
¡Detente!
200
00:52:55,863 --> 00:52:57,155
¡No hagas eso!
201
00:53:01,488 --> 00:53:05,155
- ¡Hans! - ¡Tú Hans se
convirtió en el supervisor!
202
00:53:05,238 --> 00:53:08,613
- ¡Mentiroso!
- ¡Ese gusano!
203
00:53:16,863 --> 00:53:19,822
Quiero ser su esposa.
204
00:53:43,905 --> 00:53:50,780
Bruja, ¿puedes hacer que la olvide?
205
00:53:52,530 --> 00:53:54,822
¿Y qué me ame a mí en su lugar?
206
00:54:11,780 --> 00:54:17,530
Una cosa que podemos hacer...
207
00:54:18,863 --> 00:54:23,030
es matar a la
chica que Hans ama.
208
00:54:44,947 --> 00:54:46,155
Yo lo haré.
209
00:54:47,113 --> 00:54:50,822
Tira esto a su ventana.
210
00:54:50,905 --> 00:54:54,363
Cuando ella mire hacia afuera,
211
00:54:54,447 --> 00:55:00,738
la flecha le dará en la
cabeza y le sacará el cerebro.
212
00:57:18,655 --> 00:57:22,363
¡Amigo! Llévame al otro lado del río.
213
00:57:23,405 --> 00:57:25,613
Te lo pagaré con un beso.
214
00:57:43,947 --> 00:57:45,363
¿Dónde está mi beso?
215
00:58:34,447 --> 00:58:37,822
Quítense los pantalones
y pónganselos en la cabeza.
216
00:58:37,905 --> 00:58:43,072
La plaga pensará que tenemos dos
culos y no se atreverá a tocarnos.
217
00:59:59,197 --> 01:00:01,822
¡Muérete, cretino!
218
01:01:03,905 --> 01:01:07,072
Eso estuvo cerca.
219
01:01:53,197 --> 01:01:57,155
¡Levántense!
No hay tiempo que perder.
220
01:01:57,238 --> 01:02:00,072
La plaga volverá,
221
01:02:00,155 --> 01:02:04,863
y no la engañaremos dos veces.
222
01:02:05,947 --> 01:02:07,697
Se ha transformado en otra cosa...
223
01:02:08,488 --> 01:02:13,113
y tenemos que encontrarla.
¡Vayan a buscarla!
224
01:02:13,197 --> 01:02:16,613
¿Qué demonios estamos buscando?
Dinos en qué se convirtió.
225
01:02:16,697 --> 01:02:22,197
No lo sé. Usen la cabeza.
226
01:02:22,905 --> 01:02:25,405
Si encuentran algo inusual,
tráiganmelo.
227
01:02:41,155 --> 01:02:42,530
Eso es un clavo.
228
01:02:49,613 --> 01:02:51,613
Un mosquito.
229
01:02:58,197 --> 01:03:00,405
Un botón.
¿No has visto un botón antes?
230
01:03:09,780 --> 01:03:10,863
Un caracol.
231
01:03:11,947 --> 01:03:15,113
¿Qué hay de la mansión?
¿La plaga irá allí?
232
01:03:16,780 --> 01:03:20,697
Espero que vaya y derribe
a cada uno de ellos.
233
01:03:21,780 --> 01:03:24,488
No es momento de pelearse.
234
01:03:24,572 --> 01:03:26,492
Mañana estaremos todos
juntos en una tumba.
235
01:03:36,197 --> 01:03:37,738
¡Aquí no hay nada!
236
01:03:46,488 --> 01:03:47,697
No, Liina, querida.
237
01:03:49,863 --> 01:03:52,655
Esta vez, la plaga fue más
inteligente que nosotros.
238
01:04:22,072 --> 01:04:23,863
Bueno, ¡hola!
239
01:04:26,988 --> 01:04:31,322
Este no podía soportar
mostrar la moneda a los demás.
240
01:04:32,488 --> 01:04:36,363
Pero la plaga no es una
salchicha que se coma sola.
241
01:04:45,488 --> 01:04:46,613
¡Vamos, entonces!
242
01:04:49,572 --> 01:04:51,738
¿Por qué perdonar a
gente como nosotros?
243
01:04:53,947 --> 01:04:56,030
Nos robamos el uno al otro...
244
01:04:56,113 --> 01:05:02,030
pero enterramos nuestro
botín o lo engullimos.
245
01:05:02,780 --> 01:05:06,905
Deberíamos estar felices de ser
liberados de nuestra vergüenza.
246
01:05:11,030 --> 01:05:14,197
Sólo te pido una cosa, plaga.
247
01:05:24,197 --> 01:05:29,530
Dejemos que un chico y una chica
vivan para mantener viva nuestra raza.
248
01:05:39,988 --> 01:05:41,697
¿Lo juras?
249
01:06:12,822 --> 01:06:14,238
¡Júralo por la Biblia!
250
01:08:55,447 --> 01:08:58,072
¿Qué ha pasado, querida?
251
01:09:00,197 --> 01:09:06,238
Hans la ama. Y siempre lo hará.
252
01:09:08,572 --> 01:09:14,947
- ¿Entonces, no la mataste?
- No puedo.
253
01:09:18,613 --> 01:09:23,113
Si lo hiciera,
Hans podría morir de tristeza.
254
01:09:26,530 --> 01:09:28,488
¿Y dónde me dejaría eso?
255
01:09:29,613 --> 01:09:32,488
¿Morir de tristeza?
256
01:09:34,447 --> 01:09:38,280
Hans parece bastante extraño...
257
01:09:39,197 --> 01:09:42,280
si tal muerte le espera.
258
01:09:43,780 --> 01:09:46,113
Sí, lo es.
259
01:09:50,655 --> 01:09:56,238
Pero por eso lo amo. ¿Entiendes?
260
01:09:58,863 --> 01:10:00,238
Tal vez.
261
01:10:02,363 --> 01:10:06,113
Ahora mismo, soy una vieja bruja.
262
01:10:06,197 --> 01:10:13,155
Pero una vez esperé a que un
chico se subiera a mi pajar.
263
01:10:14,030 --> 01:10:15,030
¿Y lo hicieron?
264
01:11:50,530 --> 01:11:55,363
¿También viniste a engañarme,
sinvergüenza?
265
01:11:56,447 --> 01:11:59,988
Le daré a tu Kratt un alma.
266
01:12:00,072 --> 01:12:05,738
Y a cambio me quedo con la tuya.
267
01:12:08,780 --> 01:12:13,613
¡Ahora tu sangre es mía!
Y aquí está el alma de tu Kratt.
268
01:12:28,447 --> 01:12:33,697
¡Saludos, Amo!
¡Y bendito sea su hogar!
269
01:12:44,655 --> 01:12:46,822
Tengo un trabajo para ti.
270
01:12:55,113 --> 01:12:59,447
Siento mucho decepcionarlo, Amo.
271
01:12:59,530 --> 01:13:02,238
Pero los Kratts no
pueden relacionar gente.
272
01:13:02,322 --> 01:13:07,238
Me creaste para nada,
y lamento mis defectos.
273
01:13:07,322 --> 01:13:14,197
Nada me gustaría más que
unir dos corazones amorosos.
274
01:13:15,572 --> 01:13:18,572
¿Es encantadora, tu amada?
275
01:13:18,655 --> 01:13:25,488
¿Encantadora?
No. Es bonita.
276
01:13:26,572 --> 01:13:28,697
Puedo imaginarlo.
277
01:13:28,780 --> 01:13:34,072
Piel como mármol blanco,
labios como terciopelo,
278
01:13:34,155 --> 01:13:40,322
ojos profundos como dos oscuros
manantiales donde el agua está embrujada...
279
01:13:40,405 --> 01:13:43,905
y beberla te hace
perder la cabeza.
280
01:13:44,405 --> 01:13:47,988
¿Dónde aprendiste a hablar así,
Kratt?
281
01:13:48,072 --> 01:13:49,488
En todas partes.
282
01:13:50,655 --> 01:13:55,488
Yo fluía a través de las
viejas ciudades como un río,
283
01:13:55,572 --> 01:14:00,322
burlé en espléndidos
jardines como una fuente,
284
01:14:00,405 --> 01:14:06,238
caí como la lluvia y me
llevé innumerables barcos.
285
01:14:06,322 --> 01:14:12,072
Ahora soy nieve, y por primera vez
tengo la habilidad de hablar...
286
01:14:12,155 --> 01:14:15,988
¡por la boca que me diste, Amo!
287
01:14:21,322 --> 01:14:26,405
Bueno, Hans, ¿qué es esto?
288
01:14:26,488 --> 01:14:28,863
¿Construyendo muñecos
de nieve como un niño?
289
01:14:32,530 --> 01:14:37,197
Este muñeco de nieve es mi Kratt.
290
01:14:38,697 --> 01:14:42,322
No creerás las
historias que cuenta.
291
01:15:08,155 --> 01:15:12,822
Hasta hace unos meses, paseaba
por los canales venecianos...
292
01:15:12,905 --> 01:15:17,613
y una góndola llevó
a dos amantes sobre mí.
293
01:15:40,905 --> 01:15:43,988
Esto es para ti,
por ser tan divina.
294
01:15:47,863 --> 01:15:52,072
Es hora de que nos separemos.
No volveremos a vernos.
295
01:15:55,488 --> 01:15:59,322
Deja que este anillo
te recuerde a mí.
296
01:15:59,405 --> 01:16:01,238
No me lo trago.
297
01:16:02,572 --> 01:16:07,905
Si se iba,
¿por qué le dió su anillo?
298
01:16:07,988 --> 01:16:09,613
¿Era estúpido o algo así?
299
01:16:19,030 --> 01:16:24,030
¡Si no puedo tenerte,
entonces no necesito tu anillo!
300
01:16:54,447 --> 01:16:58,530
¿Quizás todavía podamos encontrar
ese anillo? Iré a buscarlo.
301
01:17:06,738 --> 01:17:10,280
¡Historias increíbles!
302
01:17:12,363 --> 01:17:17,322
Son tan encantadoras.
303
01:17:28,322 --> 01:17:31,905
¿Encantador?
¿Dónde oíste esa palabra?
304
01:17:36,072 --> 01:17:40,405
¿Quieres casarte?
Es fácil.
305
01:17:41,655 --> 01:17:45,988
Ya era hora de que
nos casáramos y nos atiborráramos.
306
01:17:46,072 --> 01:17:51,030
La mujer... Es la Baronesa.
307
01:18:12,113 --> 01:18:14,697
Sabes muy bien por qué estoy aquí.
308
01:18:14,780 --> 01:18:17,947
No he venido a calentarme el culo.
Quiero casarme con Liina.
309
01:18:18,030 --> 01:18:21,697
No tengo tiempo para masturbarme.
310
01:18:21,780 --> 01:18:24,280
Hicimos un trato en el pub.
311
01:18:24,363 --> 01:18:27,405
Así que terminemos la bebida,
y eso es todo.
312
01:18:35,447 --> 01:18:38,155
Bebe esto. Te hará brillar la piel.
313
01:18:42,405 --> 01:18:43,863
Te traje un panecillo.
314
01:18:43,947 --> 01:18:48,697
¡Come tus propios rollos!
¡Y espero que te atragantes con ellos!
315
01:18:48,780 --> 01:18:54,322
Cálmate. Endel es un buen hombre.
316
01:18:54,405 --> 01:18:57,197
Pero él no tolera
este comportamiento.
317
01:19:12,988 --> 01:19:18,530
- ¡Vete!
- No puedes escapar de Endel.
318
01:19:18,613 --> 01:19:21,030
Soy tu padre, y yo decido.
319
01:20:40,988 --> 01:20:46,030
No tienes que casarte.
Puedes simplemente amar.
320
01:20:46,988 --> 01:20:52,405
He visto muchos jóvenes que no
pueden casarse con sus amores...
321
01:20:54,322 --> 01:20:58,030
y escriben hermosas
poesías sobre ello.
322
01:20:58,113 --> 01:21:01,530
Y cuando los amantes se separan,
323
01:21:01,613 --> 01:21:05,863
una daga encuentra su camino
en el corazón del amante.
324
01:21:28,780 --> 01:21:32,030
Vine a pedirte ayuda.
325
01:21:33,113 --> 01:21:38,655
Liina vino a verme.
Está muy enferma.
326
01:21:39,447 --> 01:21:44,238
Está enamorada de un
hombre que no lo sabe.
327
01:21:47,197 --> 01:21:49,863
Un hombre que ama a otra.
328
01:21:58,405 --> 01:22:03,488
¡Sander! No podemos dejar
que el amor los destruya.
329
01:22:04,197 --> 01:22:08,863
No recuerdo que nadie se volviera
loco por algo tan insignificante.
330
01:22:14,072 --> 01:22:20,697
Estaba lista para comer sapo venenoso
cuando cortejaste a otra chica.
331
01:22:20,780 --> 01:22:22,030
¿Lo hiciste?
332
01:22:28,738 --> 01:22:34,655
Minna. Te causé dolor hace tiempo.
333
01:22:36,322 --> 01:22:40,697
- Yo te hice lo mismo.
- ¿Mi esposa...?
334
01:22:41,822 --> 01:22:44,030
Sí, por supuesto.
335
01:22:56,530 --> 01:22:59,780
No me guardes rencor.
336
01:22:59,863 --> 01:23:02,697
Está en el pasado. Déjalo ser.
337
01:23:45,947 --> 01:23:48,488
Lo siento por ustedes dos.
338
01:23:50,322 --> 01:23:53,863
¿Por qué su camino es tan rocoso?
339
01:23:53,947 --> 01:23:56,780
Parecen estar hechos
el uno para el otro.
340
01:23:56,863 --> 01:24:00,072
Ustedes dos con sus
almas congeladas.
341
01:24:02,363 --> 01:24:04,488
No estoy celosa.
342
01:24:06,655 --> 01:24:12,447
Cierro los ojos y finjo que
sus palabras son para mí.
343
01:24:15,363 --> 01:24:18,988
Sé que la Baronesa nunca las oirá.
344
01:24:23,363 --> 01:24:25,405
Pobre Hans.
345
01:24:35,947 --> 01:24:38,238
Liina, escucha.
346
01:24:38,322 --> 01:24:43,697
¿Tienes un vestido que
la Baronesa pueda usar?
347
01:24:46,780 --> 01:24:51,030
¿Por qué?
Podría conseguir uno.
348
01:25:18,488 --> 01:25:23,530
Así que este es el Kratt que ha
estado robando nuestro tesoro.
349
01:26:13,572 --> 01:26:15,613
¡Maldita sea!
350
01:26:20,363 --> 01:26:22,447
¡No intentes resistirte!
351
01:26:23,363 --> 01:26:26,030
Yo soy la arena que se desmorona.
352
01:26:26,530 --> 01:26:30,238
Antes del amanecer,
me habré ido de tu mano.
353
01:26:32,947 --> 01:26:35,530
No trates de entenderlo.
354
01:26:35,613 --> 01:26:39,238
Soy un ser primordial.
355
01:26:39,322 --> 01:26:43,988
Brillando divinamente,
en todas sus formas y sentimientos.
356
01:26:45,113 --> 01:26:50,613
Soy el eco de un ángel,
soy el verdadero amor.
357
01:26:51,905 --> 01:26:58,928
¡Dondequiera que me necesites
estoy en tu corazón, paloma mía!
358
01:27:02,697 --> 01:27:03,697
Eso es bueno.
359
01:27:05,363 --> 01:27:10,488
Si Sander nos reúne,
se lo recitaré.
360
01:27:10,572 --> 01:27:13,530
Puedes hacer eso.
361
01:27:13,613 --> 01:27:19,280
Pero es mucho más entrañable cuando
el propio novio escribe el poema.
362
01:27:22,113 --> 01:27:28,197
¿Tengo que escribir el poema?
No sé cómo.
363
01:27:29,322 --> 01:27:33,113
Imagina a tu amada.
364
01:27:34,613 --> 01:27:39,530
¡El poema se escribirá solo,
créeme!
365
01:28:12,572 --> 01:28:18,488
Respiras como un becerro.
Como una vaca pequeña.
366
01:28:21,988 --> 01:28:26,363
- ¿Qué tal eso?
- Muy bien.
367
01:28:29,988 --> 01:28:36,877
El viejo Pastor Moses me
atrapó raspando oro del altar.
368
01:28:42,697 --> 01:28:46,655
Dijo que me enviaría a la horca.
369
01:28:48,113 --> 01:28:50,905
¿Por qué lo estabas raspando?
370
01:28:52,655 --> 01:28:57,613
- Sabes que el altar es sagrado.
- ¡Por supuesto! Es oro sagrado.
371
01:28:57,697 --> 01:29:03,447
Si pago con él en el pub,
el oro volverá a mi bolsillo.
372
01:29:06,655 --> 01:29:12,447
¿Cómo regresará? ¿Caminará?
373
01:29:12,530 --> 01:29:15,863
Jesús me lo traerá.
Es oro sagrado.
374
01:29:16,697 --> 01:29:20,072
- ¿Quién te dijo eso?
- Un letón.
375
01:29:20,155 --> 01:29:26,697
Los letones tienen el culo
por boca y sólo sale mierda de ella.
376
01:29:35,988 --> 01:29:41,572
¿Cuál es tu plan?
¿Envenenar al Pastor?
377
01:29:41,655 --> 01:29:46,738
No, ¿por qué? Él es la mano que me
da de comer. Hagámoslo estúpido.
378
01:29:47,863 --> 01:29:50,447
Traje algo de su cabello.
379
01:29:57,238 --> 01:30:01,072
Ten piedad. Ten piedad.
380
01:30:03,655 --> 01:30:06,738
Es suficiente.
No queremos que sea tan tonto.
381
01:30:06,822 --> 01:30:09,447
Sólo enviarán uno nuevo,
y probablemente será peor.
382
01:30:10,447 --> 01:30:14,780
Me voy a casa a dormir.
Estuve toda la noche bebiendo.
383
01:30:19,405 --> 01:30:24,363
¿Qué quieres?
Puedes ver que estoy ocupada.
384
01:30:25,447 --> 01:30:30,363
He oído...
Tal vez tú tienes... Bueno...
385
01:30:32,780 --> 01:30:37,238
¿Qué tengo?
Habla. No murmures.
386
01:30:37,780 --> 01:30:39,822
Una poción de amor.
387
01:30:42,655 --> 01:30:47,155
Una poción que haga
que una chica te ame.
388
01:30:49,488 --> 01:30:52,155
Tú tienes que hacer la poción.
389
01:30:53,363 --> 01:30:59,447
Mezcla tu sudor y los pelos
de las axilas con tu caca.
390
01:31:01,030 --> 01:31:03,697
Y esa será tu poción de amor.
391
01:31:04,072 --> 01:31:11,780
Dásela de comer y
se enamorará de ti.
392
01:31:25,030 --> 01:31:27,030
¡Linda!
393
01:32:40,572 --> 01:32:41,655
Me llamo Hans.
394
01:33:14,488 --> 01:33:16,947
No tienes frío, ¿verdad?
395
01:34:17,363 --> 01:34:19,155
Dos tontos.
396
01:34:37,397 --> 01:34:39,988
¡Luise!
397
01:34:55,363 --> 01:35:00,738
Mira, Luise. Te traje un regalo.
398
01:35:00,822 --> 01:35:02,447
Lo horneé yo mismo.
399
01:35:07,447 --> 01:35:09,072
¿Por qué apestá?
400
01:35:15,030 --> 01:35:20,405
- Es caca.
- No, no lo es. Es... Chocolate.
401
01:35:22,613 --> 01:35:24,780
Eso es caca.
402
01:35:28,655 --> 01:35:31,197
Lo hice para Luise.
403
01:35:34,613 --> 01:35:38,405
¡Criatura asquerosa!
¡Come tu propia caca!
404
01:35:42,613 --> 01:35:45,738
Esos son sentimientos reales.
405
01:36:43,363 --> 01:36:46,030
¡Este hombre le disparó a Jesús!
406
01:37:43,780 --> 01:37:47,447
¡Dios mío, no puedes derretirte!
407
01:37:47,530 --> 01:37:51,272
Tengo que hacerlo. Debe ser así.
408
01:37:51,697 --> 01:37:55,697
Te entiendo perfectamente,
incluso cuando estás en silencio.
409
01:37:57,113 --> 01:38:01,863
He escuchado muchas promesas apasionadas
y he visto tormentas de emoción,
410
01:38:01,947 --> 01:38:08,113
pero aquí estuvieron sentados
dos amantes en silencio.
411
01:38:08,197 --> 01:38:10,155
Y fue hermoso.
412
01:38:10,238 --> 01:38:13,613
- ¿Realmente crees que ella...?
- Estoy seguro de ello.
413
01:38:14,697 --> 01:38:18,488
Esa chica te ama.
414
01:40:16,072 --> 01:40:21,655
- ¿Dónde está tu Kratt?
- Se derritió.
415
01:40:21,738 --> 01:40:23,780
¡Entonces, es hora de pagar!
416
01:40:49,505 --> 01:40:52,360
¡Hans!
417
01:40:55,587 --> 01:40:57,041
¡Ay, no!
418
01:41:46,447 --> 01:41:49,780
¡Tú especie es una
carga para la humanidad!
419
01:41:49,863 --> 01:41:52,738
No lo piensan dos veces
antes de cortarnos el cuello.
420
01:41:52,822 --> 01:41:54,738
¡Es culpa suya!
421
01:41:55,905 --> 01:42:00,613
¿Quién les dijo que hicieran
un trato con el Diablo?
422
01:42:00,697 --> 01:42:06,280
Bien, deberíamos evitar a los de tu clase.
¡Deberíamos prenderles fuego a todos!
423
01:42:47,197 --> 01:42:51,280
Engañas a la plaga y al Diablo,
424
01:42:51,822 --> 01:42:57,030
¡pero no quieres pagar con
tu alma como prometiste!
425
01:43:09,697 --> 01:43:11,447
Pero no tengo alma ya.
426
01:43:14,613 --> 01:43:19,030
Pronto estarás
hirviendo en mi caldera.
427
01:43:48,488 --> 01:43:50,238
Ayer fuiste a la
despensa de la mansión.
428
01:43:50,322 --> 01:43:54,322
Podrías haber tomado un vestido.
No pesa nada.
429
01:43:54,405 --> 01:43:57,863
¡Qué vergüenza! ¡Tengo una
salchicha y medio cordero!
430
01:43:57,947 --> 01:43:59,613
¿Dónde pondría el vestido?
431
01:43:59,697 --> 01:44:01,173
- Por encima de tu hombro.
- ¡Silencio!
432
01:44:01,197 --> 01:44:03,988
Nuestro Señor Jesucristo,
433
01:44:04,072 --> 01:44:07,905
ten piedad de esta
alma vendida a Satán.
434
01:44:07,988 --> 01:44:11,988
Que tu sangre nos lave
de nuestros pecados.
435
01:44:32,988 --> 01:44:38,613
¡Señor Jesucristo,
Hijo de Dios, ten piedad!
436
01:44:44,113 --> 01:44:46,947
¡Ten piedad de nosotros,
los pecadores!
437
01:47:03,863 --> 01:47:07,072
¡Oro!
438
01:47:09,280 --> 01:47:10,822
¡Oro puro!
439
01:47:31,322 --> 01:47:34,197
¡Es el tesoro enterrado de Rääk!
440
01:48:01,405 --> 01:48:04,572
Toma esto, niña.
441
01:48:04,655 --> 01:48:07,488
Será una buena dote
para una novia virgen.
442
01:48:07,863 --> 01:48:14,412
Sí, justo con lo que
sueña toda novia virgen.
443
01:49:27,062 --> 01:49:35,062
November (2017)
Una traducción de
TaMaBin
34154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.