Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,160 --> 00:00:30,919
DVDRip - PsiX
Υπότιτλοι - domnak
2
00:01:35,722 --> 00:01:39,516
Η ιστορία αυτή διαδραματίζεται στα πρώτα
χρόνια της ιστορίας της Αμερικής,
3
00:01:39,941 --> 00:01:44,441
τον αιώνα των συγκρούσεων με τους
Γάλλους και τους Ινδιάνους
4
00:01:44,966 --> 00:01:49,204
όπου η ανάγκη έκανε απλούς,
άγνωστους στην ιστορία
5
00:01:49,829 --> 00:01:53,329
ανθρώπους γίγαντες τόλμης κι αντοχής.
6
00:01:53,954 --> 00:01:57,454
Ξεκινά στο Πόρτσμουθ,
στο Νέο Χαμσάιρ το 1759...
7
00:02:07,005 --> 00:02:09,031
Πόστιασέ τα μπροστά, γιέ μου.
Εντάξει, πατέρα.
8
00:02:21,124 --> 00:02:22,984
Βιάσου, αγόρι μου.
Ναι, πατέρα.
9
00:02:26,008 --> 00:02:28,432
Τύλιξέ την από την πίσω
μεριά, ’λαν.
10
00:02:28,957 --> 00:02:31,122
Ναι, πατέρα.
11
00:02:32,683 --> 00:02:34,244
Πρέπει να πήγε πέντε η ώρα, πατέρα.
12
00:02:34,779 --> 00:02:37,237
Να η άμαξα από τη Βοστώνη.
13
00:02:53,251 --> 00:02:55,441
Κάπ Χάφ, για που τό βαλες;
(Σ.τ.Μ: το όνομα βγαίνει από το Αιχμάλωτος)
14
00:02:55,508 --> 00:02:56,904
Δεν μπορώ να σταματήσω τώρα.
15
00:02:56,972 --> 00:02:59,362
Είμαι σε αποστολή ελέους.
16
00:02:59,430 --> 00:03:01,388
Πότε άρχισες να κάνεις το σερβιτόρο;
17
00:03:01,458 --> 00:03:02,550
Βρε συ, Λάνγκτον!
18
00:03:02,619 --> 00:03:03,747
Γειά σου, αγόρι μου.
19
00:03:03,815 --> 00:03:06,041
Τη μέρα που εσύ έφυγες για το Χάρβαρντ,
20
00:03:06,107 --> 00:03:08,532
εγώ ξεκινούσα την μαθητεία μου
στην ταβέρνα του Στούντελι.
21
00:03:08,600 --> 00:03:10,990
Ο Χανκ Μάρρινερ έχει
μεγάλη ανάγκη από δαύτο.
22
00:03:11,058 --> 00:03:12,516
Που βρίσκεται ο Χανκ;
23
00:03:12,585 --> 00:03:14,179
Σε δημόσια διαπόμπευση.
24
00:03:14,245 --> 00:03:15,741
"’πιστος Συνομιλητής"
- Φέρτε αυτήν την κανάτα εδώ...
25
00:03:15,809 --> 00:03:19,828
κι αφήστε με να κρύψω σε αυτήν
το πρόσωπό μου ντροπιασμένος.
26
00:03:19,896 --> 00:03:22,286
Βρε, μα είναι ο νεαρός Λάνγκτον,
27
00:03:22,354 --> 00:03:23,781
ο εγράμματος φίλος μου.
28
00:03:23,848 --> 00:03:25,276
Βρε συ, παλιοζαγάρι.
29
00:03:25,343 --> 00:03:28,134
Κάνε τη γύρα για να σου
σφίξω το χέρι.
30
00:03:28,200 --> 00:03:29,628
Χαίρομαι που σε βλέπω.
31
00:03:29,695 --> 00:03:31,588
’σε με να του το δώσω εγώ.
32
00:03:31,655 --> 00:03:33,947
Είναι σίγουρα καλό γιαυτόν;
33
00:03:34,014 --> 00:03:35,940
Δεν έχω χαζέψει ακόμα.
34
00:03:36,008 --> 00:03:37,933
Δώστο του.
35
00:03:38,000 --> 00:03:40,558
Σύντομα θα δοκιμάσει να γεμίσει ένα κόσκινο!
36
00:03:40,626 --> 00:03:43,084
Ποιός τον έβαλε εδώ αυτή τη φορά;
37
00:03:43,151 --> 00:03:44,711
Ο Κλάγκετ, ο βασιλικός εισαγγελέας.
38
00:03:44,777 --> 00:03:48,264
Ο Κλάγκετ; Τι έκανες;
Τον δάγκωσες ή μόνο τον κλώτσησες;
39
00:03:48,331 --> 00:03:50,723
Όχι, Λάγκτον. Είμαι εδώ γιατί
μίλησα δημόσια.
40
00:03:50,791 --> 00:03:53,617
Τι σε έκανε να επιστρέψεις
την εποχή του κυνηγιού του ελαφιού;
41
00:03:53,682 --> 00:03:56,106
Θα μπορούσες να το αποκαλέσεις
ενός είδους δημόσιας ομιλίας.
42
00:03:56,172 --> 00:03:58,997
Οι εικόνες μιλούν πιο ξεκάθαρα
από τα λόγια.
43
00:04:00,226 --> 00:04:02,343
Ο λόγος που το κουνάβι δεν μπορεί
να αντέξει τη μυρωδιά είναι...
44
00:04:02,851 --> 00:04:04,446
εξαιτίας του πουριτανού ή της πίτας;
Της πίτας...
45
00:04:04,513 --> 00:04:05,941
...συνήθως της πίτας του Χάρβαρντ.
46
00:04:06,009 --> 00:04:07,303
Ο πουριτανός ποιός είναι;
47
00:04:07,368 --> 00:04:09,992
Ο πρόεδρος του Χάρβαρντ.
48
00:04:10,060 --> 00:04:12,618
Τώρα ο πρόεδρος δεν μπορεί να
αντέξει τη δική σου μυρωδιά.
49
00:04:12,685 --> 00:04:15,874
Μου ζήτησε να φύγω πολύ, πολύ μακριά.
50
00:04:15,942 --> 00:04:18,532
Θα πρεπες να τα καταφέρεις καλύτερα.
51
00:04:18,598 --> 00:04:20,991
Τα μουστάκια του κουναβιού φυτρώνουν
προς τα πάνω, όχι προς τα κάτω.
52
00:04:21,058 --> 00:04:24,047
Λοιπόν, δεν είχα ποτέ ιδιαίτερες
οικειότητες με τα κουνάβια.
53
00:04:24,113 --> 00:04:27,037
Ο πατέρας σου ξέρει τίποτα
γιαυτά, Λάνγκτον;
54
00:04:27,103 --> 00:04:29,528
Όχι, και δεν θα είναι εύκολο
55
00:04:29,595 --> 00:04:32,020
να του πω ότι με έδιωξαν από το Χάρβαρντ.
56
00:04:32,087 --> 00:04:34,479
Πέρνα έπειτα από την ταβέρνα.
57
00:04:34,547 --> 00:04:36,008
Θα είμαι κι εγώ εκεί.
58
00:04:36,071 --> 00:04:38,001
Με έδεσαν μέχρι το ηλιοβασίλεμα.
59
00:04:38,067 --> 00:04:39,793
Σχολάω συνήθως κατά τις 8:00.
60
00:04:39,858 --> 00:04:41,821
Έλα, έλα.
Πρόσεχε λιγάκι.
61
00:04:41,889 --> 00:04:43,315
Να προσέχω;
62
00:04:43,384 --> 00:04:45,308
Ο Κλάγκετ είναι τύραννος και κλέφτης!
63
00:04:45,376 --> 00:04:46,804
Δεν θα ήμουν εδώ τώρα
64
00:04:46,872 --> 00:04:49,795
αν δεν είχε προσπαθήσει να
φορολογήσει τον γέροντα πατέρα μου
65
00:04:49,860 --> 00:04:51,587
με τη μισή ψαριά του!
66
00:04:51,654 --> 00:04:53,050
Σώπασε, Χανκ.
67
00:04:53,118 --> 00:04:54,744
Θα έρθει η ώρα.
68
00:04:55,941 --> 00:04:57,834
Εδώ κι έναν αιώνα οι πόλεις
69
00:04:57,902 --> 00:04:59,361
έχουν αρματώσει δικά τους πλοία.
70
00:04:59,428 --> 00:05:02,848
Ήλπιζαν να φέρουν στο λιμάνι
χρήσιμους επαγγελματίες...
71
00:05:02,917 --> 00:05:04,312
κάποιον δικηγόρο,
έναν κληρικό.
72
00:05:04,379 --> 00:05:06,836
Και τώρα στο πρώτο κιόλας
μεγάλο τους τόλμημα
73
00:05:06,903 --> 00:05:09,825
ξωκείλανε στα βράχια εξαιτίας
μιας νεανικής απερισκεψίας.
74
00:05:09,893 --> 00:05:12,817
Σου ζητώ να με συγχωρέσεις πατέρα
που απογοήτευσα εσένα και τη μητέρα.
75
00:05:12,884 --> 00:05:15,775
Ζητώ από τα αδέρφια μου
να με συγχωρέσουν
76
00:05:15,842 --> 00:05:17,766
που χαράμισα την ευκαιρία που μου δόθηκε.
77
00:05:17,833 --> 00:05:19,163
Έλα τώρα, Λάνγκτον.
78
00:05:19,164 --> 00:05:21,456
Θέλω τα παιδιά μου να υπερασπιστούν
τα δικαιώματά τους,
79
00:05:21,833 --> 00:05:24,243
αλλά δεν θέλω
το αγόρι μου...
80
00:05:24,310 --> 00:05:27,255
να περιφέρεται εκφραζόμενος ανοιχτά
και απερίφραστα.
81
00:05:27,323 --> 00:05:28,462
Ναι, μητέρα;
82
00:05:28,527 --> 00:05:30,974
Λυπάμαι που ο Λάνγκτον έχασε
την ευκαιρία...
83
00:05:31,040 --> 00:05:32,443
να γίνει ιερέας.
84
00:05:32,511 --> 00:05:34,486
Πάντα έδειχνε αυτό που νοιώθει.
85
00:05:34,555 --> 00:05:36,930
Οι ιερείς φανερώνουν τα αισθήματά τους
σε όλες τις περιστάσεις.
86
00:05:36,998 --> 00:05:39,138
Αυτό, καλή μου, είναι ένα
από τα πλεονεκτήματα των κληρικών.
87
00:05:39,207 --> 00:05:41,684
Κι οι καλλιτέχνες επίσης δείχνουν
τα αισθήματά τους.
88
00:05:41,753 --> 00:05:44,899
Κι αν πρόκειται να γίνει ζωγράφος,
89
00:05:44,965 --> 00:05:46,838
θα πρέπει να δείχνει αισθήματα.
90
00:05:46,906 --> 00:05:49,350
Μάλιστα. Αν έτσι νοιώθει,
91
00:05:49,418 --> 00:05:50,756
έτσι νοιώθει!
92
00:05:50,824 --> 00:05:53,701
Θα πρέπει να πάρουμε ότι καλύτερο
μπορούμε από τις απογοητεύσεις μας.
93
00:05:53,769 --> 00:05:54,972
Πατέρα!
94
00:05:55,041 --> 00:05:58,154
Γιόκα μου, τι γέμιση έχει
αυτή η πίττα;
95
00:05:58,220 --> 00:06:01,267
Δεν έφτασα τόσο πέρα, κύριε.
96
00:06:01,336 --> 00:06:03,678
Θα μπορούσε ο Λάνγκτον να δανειστεί
ένα από τα κυριακάτικά σου πουκάμισα
97
00:06:03,745 --> 00:06:05,249
για να καλέσει την Ελίζαμπεθ
απόψε;
98
00:06:05,318 --> 00:06:06,690
Φυσικά, αλλά να θυμάσαι...
99
00:06:06,758 --> 00:06:09,000
ότι κρατάμε τις απογοητεύσεις μας
στον οικογενειακό κύκλο.
100
00:06:09,067 --> 00:06:12,046
Δεν θέλω ο Λάνγκτον να σκύβει
το κεφάλι στον αιδεσιμότατο Βράουν.
101
00:06:12,115 --> 00:06:14,557
Οι πολίτες αρμάτωναν πλοία
102
00:06:14,626 --> 00:06:17,034
εξίσου όσο κι οι Μπράουν...
103
00:06:17,102 --> 00:06:19,376
έστελναν αμαρτωλούς στην...
104
00:06:19,445 --> 00:06:20,949
Κόλαση.
105
00:06:39,730 --> 00:06:41,504
Με ξάφνιασες!
106
00:06:41,572 --> 00:06:42,844
Λάνγκτον.
107
00:06:43,882 --> 00:06:45,220
Ελίζαμπεθ.
108
00:06:53,223 --> 00:06:55,161
Δεν το πιστεύω.
109
00:06:55,230 --> 00:06:57,169
Τι πράγμα δεν πιστεύεις
110
00:06:57,239 --> 00:06:59,180
Είσαι πιο ωραία από ποτέ.
111
00:06:59,247 --> 00:07:01,055
Μη.
112
00:07:01,121 --> 00:07:02,861
Λάνγκτον, τέτοιους τρόπους
113
00:07:02,928 --> 00:07:04,668
σε δίδαξαν στο Χάρβαρντ;
114
00:07:04,737 --> 00:07:07,213
Εσένα σκεφτόμουν διαρκώς,
115
00:07:07,281 --> 00:07:08,721
έκανα εκατοντάδες σκίτσα
116
00:07:08,788 --> 00:07:11,732
με τη μορφή σου μέχρι να σε ξαναδώ.
117
00:07:11,801 --> 00:07:14,712
Είμαι βέβαιη πως ποτέ δεν με σκέφτηκες
118
00:07:14,780 --> 00:07:17,759
με τόσες μορφονιές στην Βοστώνη.
119
00:07:17,825 --> 00:07:19,733
Έκανα ένα υπέροχο πορτραίτο.
120
00:07:19,801 --> 00:07:22,747
Με κοιτάζεις κλεφτά πάνω από τον ώμο σου
121
00:07:22,814 --> 00:07:24,788
Κάθε φορά που το κοιτάω,
122
00:07:24,855 --> 00:07:27,299
η καρδιά μου δένεται κόμπος.
123
00:07:32,220 --> 00:07:33,322
Μα...
124
00:07:33,392 --> 00:07:36,336
Είναι απαραίτητο να δούμε
τον πατέρα σου αυτή την στιγμή,
125
00:07:36,405 --> 00:07:37,509
πρέπει;
126
00:07:37,577 --> 00:07:39,015
Αυτός ο απαίσιος Χανκ Μάρρινερ
127
00:07:39,082 --> 00:07:41,024
κελάηδησε σε όλο το Πόρτσμουθ.
128
00:07:46,749 --> 00:07:48,221
Καλησπέρα σας, κυρία Μπράουν.
129
00:07:48,287 --> 00:07:49,727
Καλησπέρα, Τζέιν.
130
00:07:49,795 --> 00:07:50,899
Γειά χαρά, Σαμ.
131
00:07:50,967 --> 00:07:53,710
Αιδεσιμότατε...
132
00:07:56,724 --> 00:07:59,167
Τώρα που οικοιοθελώς πέταξες
133
00:07:59,235 --> 00:08:00,709
τις σπουδές στο Χάρβαρντ
134
00:08:00,774 --> 00:08:03,184
και μια καριέρα στον άμβωνα,
135
00:08:03,251 --> 00:08:06,196
πως προτίθεσαι να βγάζεις τα προς το ζην;
136
00:08:06,264 --> 00:08:08,406
Θέλω να γίνω καλλιτέχνης,
137
00:08:08,475 --> 00:08:10,380
ένας αμερικάνος καλλιτέχνης...
ένας ζωγράφος.
138
00:08:10,449 --> 00:08:12,155
Ένας ζωγράφος;
139
00:08:12,223 --> 00:08:14,800
Ο θεός να δώσει!
140
00:08:14,869 --> 00:08:17,310
Ζωγράφοι, ηθοποιοί,
τσαρλατάνοι...
141
00:08:17,378 --> 00:08:18,984
μέθυσοι που κυλιόνται στο βούρκο.
142
00:08:19,053 --> 00:08:21,529
Δεν είναι όλοι οι καλλιτέχνες έτσι, κύριε.
143
00:08:21,596 --> 00:08:23,470
Ο Ρούμπενς κι ο Βελάσκεζ
ήταν αληθινοί άρχοντες.
144
00:08:23,538 --> 00:08:25,881
Ο σερ Τζόσουα Ρέυνολτς
θαυμάζεται από όλο το Λονδίνο.
145
00:08:25,949 --> 00:08:28,390
Δεν θέλω να σε προσβάλω,
νεαρέ μου,
146
00:08:28,391 --> 00:08:33,812
λέγοντάς σου ότι δεν είσαι ακριβώς
ούτε Βελάσκεζ ούτε Ρούμπενς.
147
00:08:33,824 --> 00:08:38,063
Το μόνο που μπορώ να σου πω είναι
πως αν επιμείνεις σε αυτήν την σταδιοδρομία,
148
00:08:38,131 --> 00:08:40,731
τότε δεν υπάρχει σωτηρία για σένα.
149
00:08:40,799 --> 00:08:43,035
Κι είμαι βέβαιος πως η θυγατέρα μου...
150
00:08:43,104 --> 00:08:44,538
πιστεύει το ίδιο με εμένα.
151
00:08:44,605 --> 00:08:46,009
Σωστά, Ελίζαμπεθ;
152
00:08:46,076 --> 00:08:47,975
Ο πατέρας έχει δίκιο συνήθως, Λάνγκτον.
153
00:08:50,441 --> 00:08:52,345
Υποθέτω λοιπόν, πως δεν έχει απομείνει
τίποτα άλλο να πούμε.
154
00:08:52,412 --> 00:08:53,982
Λάνγκτον.
’στον να το σκεφτεί λιγάκι...
155
00:08:54,049 --> 00:08:55,083
...Ελίζαμπεθ.
156
00:08:55,152 --> 00:08:57,588
Θα αλλάξει τροπάριο, κύριε.
157
00:08:57,658 --> 00:08:59,059
Βασιστείτε πάνω μου.
158
00:09:20,756 --> 00:09:22,392
Από εδώ, Κάπ.
159
00:09:22,460 --> 00:09:24,460
Μια στιγμή, Τζόναθαν.
160
00:09:27,766 --> 00:09:31,739
Κύριε Στούντελι, πάντα τα καταφέρνετε
καλά με τους μαθητευόμενους σας.
161
00:09:31,807 --> 00:09:32,740
Πολύ καλά όντως.
162
00:09:32,809 --> 00:09:35,244
Κάποιο κορίτσι ήρθε από το Λονδίνο.
163
00:09:35,312 --> 00:09:37,248
Δεν είναι το σφάλμα της Ελίζαμπεθ.
164
00:09:37,315 --> 00:09:40,250
Είναι αυτός ο πομπώδης γερο... πάστορας.
165
00:09:40,319 --> 00:09:42,755
Έμαθα να μην διαφωνώ μαζί του.
166
00:09:42,823 --> 00:09:44,224
Δεν μπορώ να το διακινδυνεύσω
167
00:09:44,293 --> 00:09:47,259
αν προσδωκώ να παντρευτώ μια από
τις θυγατέρες του.
168
00:09:47,328 --> 00:09:50,265
Αν προσπαθείς να μεθύσεις από έρωτα,
169
00:09:50,333 --> 00:09:51,735
έχουμε ένα ρούμι εδώ πέρα που μπορεί
170
00:09:51,803 --> 00:09:55,775
να κάψει ακόμα και τους ρόζους
από μια πευκοσανίδα.
171
00:09:55,842 --> 00:09:57,242
Φέρτο.
172
00:09:57,310 --> 00:09:59,279
Δεν θα έπινα άλλο αν ήμουν
στη θέση σου.
173
00:09:59,346 --> 00:10:00,781
Γιατί να μην πιω;
174
00:10:00,848 --> 00:10:02,917
Ο Μπράουν είπε πως όλοι οι ζωγράφοι
είναι μπεκρήδες.
175
00:10:02,985 --> 00:10:04,786
Ο γερο υποκριτής δεν θα έδινε δεκάρα
176
00:10:04,853 --> 00:10:06,790
αν νόμιζε ότι είμαι πλούσιος.
177
00:10:06,857 --> 00:10:09,293
Χρήμα κι εξουσία...
μόνο αυτά τον ενδιαφέρουν,
178
00:10:09,359 --> 00:10:10,796
Αερολογεί με πλούσιους παλιανθρώπους
179
00:10:10,863 --> 00:10:13,298
που βάζουν φυλακή φτωχούς ξυλουργούς
σαν τον Χανκ!
180
00:10:13,365 --> 00:10:15,300
Ο Χανκ φταίει που μπήκε φυλακή
181
00:10:15,369 --> 00:10:17,270
επειδή μίλησε ενάντια στον σύμβουλο Κλάγκετ.
182
00:10:17,337 --> 00:10:19,807
Το λάθος ήταν του Χανκ που μίλησε.
183
00:10:19,876 --> 00:10:22,812
Το λάθος ήταν του Κλάγκετ επειδή οι
κατηγορίες του άξιζαν.
184
00:10:22,881 --> 00:10:23,981
Μπούρδες.
185
00:10:24,048 --> 00:10:25,315
Μπούρδες;
186
00:10:25,384 --> 00:10:28,153
Ο Σύμβουλος Κλάγκετ είναι ο μεγαλύτερος
κλέφτης αυτής της επαρχίας.
187
00:10:28,220 --> 00:10:29,655
Σουτ!. Όχι τόσο δυνατά.
188
00:10:29,723 --> 00:10:32,625
Αχα, δεν πρέπει να μιλάω,
αλλιώς θα μπω φυλακή
189
00:10:32,695 --> 00:10:34,128
Δεν θα μου έκανε εντύπωση.
190
00:10:34,197 --> 00:10:37,332
Ο Κλάγκετ μπορεί να κλέβει 100,000 εκτάρια
γης από την επαρχία ετούτη,
191
00:10:37,401 --> 00:10:39,669
αλλά κανείς δεν πρέπει να μιλάει γιαυτό
γιατί θα τον βάλουν φυλακή.
192
00:10:39,737 --> 00:10:42,674
Κι είναι κολλητάρια
με τον επίτροπο των Ινδιάνων,
τον Σερ Ουίλλιαμ Τζόνσον.
193
00:10:42,743 --> 00:10:45,511
Αφήνουν ανθρώπους σαν τον Χανκ
να καθαρίζουν τη γη
194
00:10:45,579 --> 00:10:47,514
και να κινδυνεύουν να τους γδάρουν
οι Ινδιάνοι,
195
00:10:47,581 --> 00:10:50,386
και μετά τους την παίρνουν.
196
00:10:50,454 --> 00:10:51,887
Πάψε, Λάνγκτον.
197
00:10:51,955 --> 00:10:54,790
Θα έκλεβαν ακόμα και τα κέρματα
από τα μάτια των νεκρών,
198
00:10:54,859 --> 00:10:56,793
αλλά τον πατέρα της Ελίζαμπεθ
δεν τον νοιάζει αρκεί να ρχονται
στη λειτουργία.
199
00:10:56,861 --> 00:10:58,763
Λοιπόν, κύριοι...
200
00:11:01,868 --> 00:11:04,773
Σε τι ωφείλουμε αυτήν
την ευχαρίστηση, κύριε Κλάγκετ;
201
00:11:04,841 --> 00:11:05,973
Κύριε Λίβερμορ,
202
00:11:06,043 --> 00:11:08,811
σας βρίσκω με επικίνδυνη συντροφιά.
203
00:11:08,879 --> 00:11:10,279
Αποσυρθείτε.
204
00:11:10,348 --> 00:11:12,317
Ο Λάνγκτον είναι δικός μου καλεσμένος.
205
00:11:12,385 --> 00:11:13,817
Αν ήρθατε να του πείτε κάτι,
206
00:11:13,886 --> 00:11:15,822
πείτε το και σε μένα.
207
00:11:15,889 --> 00:11:17,323
Ίσως, λοιπόν να θέλετε να
υπερασπιστείτε συκοφάντες
208
00:11:17,390 --> 00:11:18,792
των εκπροσώπων του στέμματος;
209
00:11:18,861 --> 00:11:19,994
Φυσικά και όχι.
210
00:11:20,062 --> 00:11:21,997
Τότε δεν έχετε καμμιά δουλειά εδώ πέρα.
211
00:11:22,065 --> 00:11:23,999
Καλησπέρα σας.
212
00:11:24,068 --> 00:11:25,466
Πάκερ, άνοιξε την πόρτα
213
00:11:25,535 --> 00:11:28,472
και δώσε στον κύριο Λίβερμορ κάθε
απαιτούμενη βοήθεια.
214
00:11:30,368 --> 00:11:32,070
Έξω!
215
00:11:35,031 --> 00:11:38,227
Λοιπόν, κύριε, έχετε να κάνετε κάποια δήλωση;
Γιατί να το θέλω αυτό;
216
00:11:38,597 --> 00:11:40,390
Είστε υπαίτιος πολύ σοβαρών
κατηγοριών.
217
00:11:40,457 --> 00:11:41,893
Έχετε συκοφαντήσει εμένα,
218
00:11:41,959 --> 00:11:44,363
έχετε διαδόσει συκοφαντίες ενάντια
στον κύριο Ουίλλιαμ Τζόνσον,
219
00:11:44,429 --> 00:11:46,198
επαναλαμβάνοντας επαίσχυντες φήμες,
ψεύδη, συκοφαντίες.
220
00:11:46,265 --> 00:11:48,602
Είμαι ο ύστατος που θα επαναλάβει
συκοφαντίες για κάποιον αθώο.
221
00:11:48,669 --> 00:11:50,139
Πως είπατε;
222
00:11:50,206 --> 00:11:52,074
Δεν πιστεύω ότι είναι ψεύδη.
223
00:11:52,142 --> 00:11:53,310
Λάνγκτον, μη.
224
00:11:53,378 --> 00:11:54,777
Είναι σε επικίνδυνη κατάσταση
μέθης,
225
00:11:54,845 --> 00:11:57,782
απειλή για την ασφάλεια
της ειρηνικής μας κοινότητας.
226
00:11:57,850 --> 00:12:00,287
Ανεβάστε τον στην πολεμική φρεγάδα
στο λιμάνι.
227
00:12:00,355 --> 00:12:01,820
Δεν μπορείς να με αλυσσοδέσεις!
228
00:12:01,886 --> 00:12:04,792
Απαιτώ να ειδοποιηθεί η οικογένειά μου.
Να δω δικηγόρο!
229
00:12:04,860 --> 00:12:07,162
Παραλήρει από το ποτό.
230
00:12:07,230 --> 00:12:08,330
Παραλήρημα.
231
00:12:08,398 --> 00:12:10,833
Ποιός παραληρεί από το πιοτί,
ο Πάκερ ή ο Κλάγκετ;
232
00:12:10,901 --> 00:12:12,336
Πάρτε τους και τους δύο!
233
00:12:12,403 --> 00:12:14,340
Λάνγκτον, κάνεις κακές παρέες...
234
00:12:14,407 --> 00:12:16,740
με τα χαμηλότερης υποστάθμης
καθάρματα του Πόρτσμουθ.
235
00:12:20,648 --> 00:12:22,184
Βρε, εσύ...
236
00:12:26,757 --> 00:12:29,360
Από το παράθυρο βγες,
Λάνγκτον!
237
00:12:30,930 --> 00:12:33,833
Έμπα στο δάσος και συνέχισε.
238
00:12:33,901 --> 00:12:35,367
Εξοχότατε!
239
00:12:35,436 --> 00:12:38,007
Από εκεί πήγαν!
Από εκεί!
240
00:12:56,401 --> 00:12:57,833
Βλέπεις καθόλου στρατιώτες;
241
00:12:57,901 --> 00:13:00,304
Όχι, αλλά μέσα είναι ένας τύπος
242
00:13:00,372 --> 00:13:01,338
με ένα πράσινο κουστούμι.
243
00:13:01,408 --> 00:13:03,844
54 μίλια είναι πολλά να κάνεις
χωρίς ρούμι.
244
00:13:05,185 --> 00:13:06,722
Να το διακινδυνεύσουμε;
245
00:13:16,511 --> 00:13:17,557
Ει, εσείς.
246
00:13:17,629 --> 00:13:19,270
Τι τρέχει;
247
00:13:19,342 --> 00:13:21,440
Δεν παραβιάσαμε κανένα νόμο, έτσι.
Μπορείτε να τραγουδήσετε, σωστά;
248
00:13:21,236 --> 00:13:22,706
Δεν ευκαιρούμε.
249
00:13:22,771 --> 00:13:24,707
Όχι; Και γιατί ήρθατε εδώ;
250
00:13:24,774 --> 00:13:25,709
Για ρούμι.
251
00:13:25,776 --> 00:13:27,177
Κατά που πάτε;
252
00:13:27,246 --> 00:13:28,378
Δυτικά.
253
00:13:28,447 --> 00:13:31,383
Δεν έχει σημασία αν κανείς
πάει προς δυσμάς.
254
00:13:31,451 --> 00:13:34,219
Βοηθάτε με να σηκώσω όρθιο αυτόν τον Ινδιάνο,
και θα σας αγοράσω όσο θέλετε.
255
00:13:37,194 --> 00:13:42,065
Ο Ινδιάνος θέλει να τραγουδήσει.
Δεν φαίνεται να του αρέσουμε,
256
00:13:41,980 --> 00:13:43,112
κι έτσι είναι δυσαρεστημένος.
257
00:13:43,164 --> 00:13:44,268
Κάθε φορά που είναι δυσαρεστημένος,
258
00:13:44,323 --> 00:13:46,004
δεν πίνει παρά μόνο ρούμι.
259
00:13:44,470 --> 00:13:47,405
Μέχρι να τον καταφέρουμε να πιει μπύρα
ώστε να αρρωστήσει,
260
00:13:47,473 --> 00:13:50,377
δεν θα είναι έτοιμος να ταξιδέψει,
και πρέπει να ταξιδέψει.
261
00:13:50,445 --> 00:13:51,913
Θα του τραγουδήσουμε για να πιεί μπύρα.
262
00:13:51,980 --> 00:13:54,717
Εντάξει.
Δώσε μας ένα κανάτι.
263
00:14:55,271 --> 00:14:56,705
Καλέ μου αδερφούλη.
264
00:14:56,774 --> 00:14:58,207
Ο καλός σου τι;
265
00:14:58,275 --> 00:14:59,709
Ο καλός του αδερφός.
266
00:14:59,777 --> 00:15:02,180
Μην ανησυχείς.
Δεν θα σε φιλήσει κιόλας.
267
00:15:02,246 --> 00:15:05,416
Δεν το έχουν μάθει ακόμα αυτό
οι Ινδιάνοι.
268
00:15:07,456 --> 00:15:09,388
Τώρα σκαρφαλώνει στο βουνό.
269
00:15:09,457 --> 00:15:11,893
Όταν φτάσει στην κορφή,
270
00:15:11,961 --> 00:15:14,598
Θα πέσει από την άλλη πλευρά.
271
00:15:17,334 --> 00:15:19,872
Νάτον έφτασε στην κοιλάδα.
272
00:15:19,941 --> 00:15:21,407
Όταν θα επιστρέψει,
273
00:15:21,475 --> 00:15:23,409
θα ναι αρκετά νηφάλιος για να ταξιδέψει.
274
00:15:23,479 --> 00:15:24,912
Κύριοι σας είμαι υπόχρεος.
275
00:15:24,980 --> 00:15:26,414
Τον έχω ανάγκη αυτόν τον Ινδιάνο.
276
00:15:26,482 --> 00:15:27,581
Για ποιό λόγο;
277
00:15:27,648 --> 00:15:29,252
Καθήστε. Φέρε καυτό νερό,
278
00:15:29,319 --> 00:15:30,753
ρούμι, ζάχαρη και βούτυρο.
279
00:15:30,821 --> 00:15:32,088
Αμέσως.
280
00:15:32,156 --> 00:15:34,892
Οφείλω σε αυτούς τους κυρίους κάτι
ξεχωριστό και διαρκές.
281
00:15:34,961 --> 00:15:36,929
Προς τα που είπατε ότι πάτε;
282
00:15:36,998 --> 00:15:38,429
Δεν είπαμε,
283
00:15:38,499 --> 00:15:40,401
αλλά κατά το Όλμπανι.
284
00:15:40,468 --> 00:15:42,438
Κάνετε μεγάλο κύκλο για να φτάσετε στο Όλμπανι.
285
00:15:42,506 --> 00:15:45,444
Δεν φοβάστε μη χαθείτε στα δάση;
286
00:15:45,511 --> 00:15:47,778
Όχι με τους χάρτες που φτιάχνει.
287
00:15:47,846 --> 00:15:49,247
Είσαι χαρτογράφος;
288
00:15:49,315 --> 00:15:51,783
Μπορείς να πας παντού με τους χάρτες του.
289
00:15:51,852 --> 00:15:54,220
Για να τους δω.
Πάντα ενδιαφερόμουν για τους χάρτες.
290
00:15:54,287 --> 00:15:57,224
Από μικρό παιδί, εγώ...
291
00:15:57,292 --> 00:15:59,128
"Λάνγκτον. Πανεπιστήμιο Χάρβαρντ."
292
00:15:59,196 --> 00:16:02,399
Πολύ καλές λεπτομέρειες.
293
00:16:02,467 --> 00:16:04,368
Σε ευχαριστώ, Φλίντ.
294
00:16:06,640 --> 00:16:08,523
Το κρύο ρούμι είναι ποτό της στιγμής.
295
00:16:08,577 --> 00:16:10,849
Θα ξεθυμάνει σε μια δυό μέρες,
296
00:16:09,944 --> 00:16:12,381
αλλά το ζεστό ρούμι θα σας κρατήσει ζεστούς
297
00:16:12,448 --> 00:16:15,884
σαν γούνινο σκουφί.
298
00:16:15,952 --> 00:16:18,988
Τινος μέρους είναι αυτός ο χάρτης;
299
00:16:19,057 --> 00:16:21,827
Είναι το βορρειοδυτικό πέρασμα.
300
00:16:21,895 --> 00:16:25,097
Τι ξέρεις για το βορρειοδυτικό πέρασμα;
301
00:16:25,166 --> 00:16:25,901
Ότι γνωρίζουν στο Χάρβαρντ.
302
00:16:25,969 --> 00:16:27,601
Ότι γνωρίζουν στο Χάρβαρντ.
303
00:16:27,671 --> 00:16:29,440
Εσύ τι έχεις ακούσει γιαυτό;
304
00:16:29,507 --> 00:16:30,906
Θρύλους,
305
00:16:30,973 --> 00:16:32,843
ιστορίες κυνηγών.
306
00:16:34,278 --> 00:16:37,218
Και τι σκοπεύει να κάνει στο Όλμπανι
ένας τύπος του Χάρβαρντ;
307
00:16:37,284 --> 00:16:40,220
Σκοπεύουμε να συναντήσουμε Ολλανδούς
εμπόρους και να πάμε δυτικά.
308
00:16:40,288 --> 00:16:41,454
Ο λόγος;
309
00:16:41,523 --> 00:16:42,957
Λοιπόν, να ζωγραφίσω Ινδιάνους.
310
00:16:43,024 --> 00:16:43,960
Ινδιάνους;
311
00:16:44,027 --> 00:16:45,093
Να ζωγραφίσεις Ινδιάνους;
312
00:16:45,161 --> 00:16:48,131
Καθώς θα πηγαίνω...
καθ' οδόν που θα είμαστε,
313
00:16:48,200 --> 00:16:51,503
να τους ζωγραφίσω όπως στ' αλήθεια είναι.
314
00:16:51,573 --> 00:16:55,208
Ένας έξυπνος τύπος σαν ελόγου σου...
φτιάχνει χάρτες, πίνει ρούμι.
315
00:16:55,277 --> 00:16:58,179
Εκπλήσομαι που δεν είσαι στρατιωτικός.
316
00:16:58,248 --> 00:17:01,350
Εγώ θα ήμουν ακόμα
περισσότερο αν ήμουν.
317
00:17:01,417 --> 00:17:03,819
Δεν μπορεί κανείς να πει
στις μέρες μας
318
00:17:03,888 --> 00:17:05,657
από που θα έρθει το ξάφνιασμα.
319
00:17:08,037 --> 00:17:10,388
Έχουμε αρκετή λογική ώστε
να μην καταταγούμε.
320
00:17:10,446 --> 00:17:13,000
Δεν θέλουμε να σκάβουμε χαντάκια
και να κόβουμε δέντρα
321
00:17:13,060 --> 00:17:15,470
και να μας πυροβολήσει ένας από δαύτους
που στέκεται έξω σαν σημαδούρα.
322
00:17:14,337 --> 00:17:17,274
Προτιμότερη η φυλακή.
323
00:17:20,228 --> 00:17:22,097
Λοιπόν, ίσως και να χεις δίκιο.
324
00:17:22,185 --> 00:17:24,049
Ίσως όσα λέγατε
325
00:17:24,137 --> 00:17:24,528
να ναι απλή κοινή λογική.
326
00:17:24,819 --> 00:17:27,289
Όπως και να χει, δεν εννοούσα
τους Βρεττανούς.
327
00:17:27,356 --> 00:17:29,758
Ίσως εκείνοι οι Ολλανδοί του Όλμπανι
328
00:17:29,827 --> 00:17:32,261
να σας ταιριάζουν.
329
00:17:32,330 --> 00:17:33,996
Στην υγειά σας.
330
00:17:39,373 --> 00:17:41,776
Με κάνει να θέλω να βαρέσω έναν πάνθηρα.
331
00:17:41,843 --> 00:17:43,812
Με δυό τρία τέτοια ποτά,
332
00:17:43,879 --> 00:17:46,315
δε θα χρειάζεται να τον πυροβολήσεις.
333
00:17:46,382 --> 00:17:49,320
Πήγαινε επάνω του μονάχα,
φίλα τον,
334
00:17:49,387 --> 00:17:53,224
και ρίχτον στο σακίδιό σου, κόκκαλο.
335
00:18:27,209 --> 00:18:29,809
Τι στον άνεμο ήταν αυτό?
336
00:18:29,879 --> 00:18:31,512
Όρθιοι.
337
00:18:31,580 --> 00:18:33,548
Εμπρός, σηκωθείτε.
338
00:18:33,616 --> 00:18:35,785
Τζον, βγάλε αυτό το πουκάμισο.
339
00:18:35,854 --> 00:18:36,988
Πάμε για ανίχνευση.
340
00:18:37,056 --> 00:18:38,491
Που είμαστε;
341
00:18:38,556 --> 00:18:39,657
Σε βασιλικό φυλάκιο.
342
00:18:39,725 --> 00:18:42,095
Πήγαινε με τους ανιχνευτές.
343
00:18:42,163 --> 00:18:43,998
Κάνκαμπα άρρωστος Ινδιάνος.
344
00:18:44,066 --> 00:18:47,301
Κάνκαμπα πολύ, πολύ άρρωστος.
345
00:18:47,370 --> 00:18:48,838
Φυσικά κι είσαι άρρωστος.
346
00:18:48,906 --> 00:18:50,840
Δεν έχω ξαναδεί Ινδιάνο
347
00:18:50,909 --> 00:18:53,778
να χρειάζεται βάψιμο περισσότερο
από λόγου σου.
348
00:18:53,845 --> 00:18:55,114
Που είναι οι χάρτες μου;
349
00:18:55,181 --> 00:18:57,950
Ο Ταγματάρχης Ρότζερς του; φροντίζει
για λογαριασμό σου.
350
00:18:58,018 --> 00:18:59,286
Ο Ταγματάρχης Ρότζερς;
351
00:18:59,355 --> 00:19:01,487
Ο πολέμιος των Ινδιάνων;
352
00:19:01,556 --> 00:19:03,125
Για πες μου,
353
00:19:03,193 --> 00:19:06,096
είναι ο τύπος εκείνος που μας έφτιαξε
αυτό το ποτό του πάνθηρα;
354
00:19:06,164 --> 00:19:09,167
Σας έφερε εδώ με τον Ινδιάνο ανιχνευτή.
355
00:19:09,234 --> 00:19:12,173
Ο ινδιάνος μέθυσε και ανέβηκε το λόφο.
356
00:19:12,237 --> 00:19:14,644
Αν αφήσεις έναν τους να φύγει,
357
00:19:14,711 --> 00:19:16,143
φεύγουν όλοι τους.
358
00:19:16,210 --> 00:19:19,282
Έτσι ο Ταγματάρχης Ρότζερς πήγε
αυτοπροσώπως στο κατόπι του.
359
00:19:19,348 --> 00:19:20,818
Μάλιστα κύριοι. Ο εξυπνότερος
Ινδιάνος που υπάρχει...
360
00:19:20,885 --> 00:19:23,654
δεν μπορεί να σκεφτεί ούτε το μισό
σαν Ινδιάνος
361
00:19:23,720 --> 00:19:25,122
όπως μπορεί ο Ταγματάρχης Ρότζερς.
362
00:19:25,192 --> 00:19:27,994
’κου, εμείς δεν είμαστε Ινδιάνοι, πάμε στο Όλμπανι,
και χρειαζόμαστε αυτούς τους χάρτες.
363
00:19:28,061 --> 00:19:29,262
Εντάξει.
364
00:19:30,565 --> 00:19:33,670
Ελάτε τότε, και να τους πάρετε μόνοι σας.
365
00:19:35,104 --> 00:19:36,974
Αν ο Ρότζερς πιστεύει ότι
μπορεί να μας μεθύσει τόσο
366
00:19:37,044 --> 00:19:39,008
ώστε να καταταγούμε,
έχει τρελαθεί.
367
00:19:39,077 --> 00:19:40,979
Εννοείς αυτά τα κουρδιστά στρατιωτάκια;
368
00:19:41,047 --> 00:19:43,517
Όχι. Ο Ταγματάρχης Ρότζερς
δεν είναι του τακτικού στρατού.
369
00:19:43,585 --> 00:19:45,984
Δεν έχετε ακούσει ποτέ για τους
Ιχνηλάτες του Ρότζερς;
370
00:19:46,053 --> 00:19:48,490
Και ποιός δεν έχει; Κυρίως πολεμούν
τους Ινδιάνους έτσι;
371
00:19:48,557 --> 00:19:49,690
Τους Ινδιάνους;
372
00:19:49,758 --> 00:19:51,194
Κάνουν λίγο από όλα και καλύτερα.
373
00:19:51,262 --> 00:19:53,364
Δείτε εκεί πέρα.
374
00:19:53,430 --> 00:19:55,335
Μακνήλ, τι πιστεύεις
375
00:19:55,401 --> 00:19:57,370
ο Ταγματάρχης Ρότζερς
θα μας πάρει;
376
00:19:57,437 --> 00:20:00,808
Ότι πιστεύει ο καθένας το ίδιο κι εγώ.
377
00:20:00,876 --> 00:20:02,677
Ορίστε, φτάσαμε.
378
00:20:08,620 --> 00:20:10,022
Περίμενε έξω,
Λοχία.
379
00:20:10,089 --> 00:20:11,421
Μάλιστα, κύριε.
380
00:20:13,627 --> 00:20:15,060
Καλημέρα σας κύριοι.
381
00:20:15,128 --> 00:20:18,267
Αν μπορώ να κάνω και κάτι ακόμα
για σας, στας διαταγάς σας.
382
00:20:18,335 --> 00:20:21,238
Να μου επιστρέψετε τους χάρτες και
το μπλοκ των σκίτσων μου
383
00:20:21,305 --> 00:20:23,372
και να μου εξηγήσετε γιατί
μας έφερες εδώ τύφλα.
384
00:20:23,439 --> 00:20:25,942
Πίστευα ότι σας ώφειλα μια χείρα βοηθείας.
385
00:20:26,012 --> 00:20:29,516
Δεν την βλέπω έτσι εγώ.
386
00:20:31,486 --> 00:20:33,922
Δεν ξέρετε ότι έχουμε πόλεμο;
387
00:20:33,989 --> 00:20:35,891
Τα δάση είναι γεμάτα Ινδιάνους
388
00:20:35,959 --> 00:20:37,760
που θα απολάμβανανα να πάρουν
τα μαλλιά σας σαν τρόπαια
389
00:20:37,828 --> 00:20:40,265
για να εντυπωσιάσουν τα κορίτσια τους.
390
00:20:40,332 --> 00:20:43,270
Βλέπω ότι άφησες κάποια κοπέλα
πίσω στην πατρίδα.
391
00:20:43,337 --> 00:20:46,239
Δεν θα ήταν για εκείνη πρέπον να
επιστρέψεις χωρίς τα μαλλιά της κεφαλής σου.
392
00:20:46,307 --> 00:20:49,610
Δεν υπάρχουν εχθρικοί ινδιάνοι
στο δρόμο μέχρι το Όλμπανι.
393
00:20:49,678 --> 00:20:51,081
Υποθέτω πως όχι.
394
00:20:51,149 --> 00:20:53,550
Χρειάζομαι κάποιον που να σχεδιάζει χάρτες.
Απαραιτήτως κι άμεσα.
395
00:20:55,119 --> 00:20:57,054
Αν μπείτε στους δασοφύλακές μου και
μου φτιάχνεις χάρτες...
396
00:20:57,121 --> 00:21:00,126
...τώρα κι έπειτα, θα σου δείξω
όλους τους Ινδιάνους που θες να ζωγραφίσεις.
397
00:21:00,193 --> 00:21:03,064
Βέβαια, οι ιχνηλάτες μου είναι
κομματάκι άξεστοι,
398
00:21:06,103 --> 00:21:08,537
ίσως πάρα πολύ για έναν εγγράματο.
399
00:21:08,606 --> 00:21:10,073
Δεν είναι και τόσο εκλεπτυσμένος,
400
00:21:10,141 --> 00:21:12,576
και μπορούμε να φροντίσουμε τον εαυτό μας.
401
00:21:12,646 --> 00:21:14,546
Ωραία, τότε θα ταιριάξετε αναμεταξύ μας
σαν την πάπια στο νερό.
402
00:21:14,614 --> 00:21:16,416
Φοράνε φαντεχτερές στολές
403
00:21:16,484 --> 00:21:17,918
και χλαπακιάζουν σαν υποστράτηγοι.
404
00:21:17,986 --> 00:21:19,921
Μερικές φορές μεσολαβεί κάμποσο διάστημα
405
00:21:19,990 --> 00:21:22,425
ανάμεσα στα γεύματα,
αλλά αυτό βοηθάει την όρεξη.
406
00:21:22,493 --> 00:21:24,761
Που και που σταματάνε να τρώνε
για να...
407
00:21:24,829 --> 00:21:27,766
...σκοτώσουν κανα δυό Ινδιάνους.
Θέλω να ζωγραφίσω ζωντανούς Ινδιάνους.
408
00:21:27,835 --> 00:21:30,269
Καλώς.
409
00:21:30,336 --> 00:21:32,773
Όταν θα βλέπεις έναν Ινδιάνο,
ζωγράφιζέ τον ζωντανό
410
00:21:32,840 --> 00:21:35,745
όσο αισθάνεσαι ασφαλής.
’μα πλησιάσει πάρα πολύ κοντά,
411
00:21:35,810 --> 00:21:37,780
καλύτερα άσε τα σχέδια παράμερα...
412
00:21:37,847 --> 00:21:39,247
κι αποτελείωσέ τον με ένα τσεκούρι.
413
00:21:39,316 --> 00:21:41,753
Λοιπόν, αυτό είναι απλή κοινή λογική.
414
00:21:44,324 --> 00:21:45,790
Να την δοκιμάσεις. Για την ακρίβεια
θα βγούμε έξω απόψε
415
00:21:45,858 --> 00:21:47,292
και μάλιστα με βάρκες.
416
00:21:47,361 --> 00:21:50,298
Στο ξεκίνημα σας δεν θα χρειαστεί καν
να περπατήσετε, θα κάνετε μόνο μια ευχάριστη
417
00:21:50,365 --> 00:21:53,203
βαρκάδα στη λίμνη.
Μπορείτε έρθετε μαζί μου
418
00:21:53,269 --> 00:21:55,738
σαν χαρτογράφος στην πρώτη βάρκα
μαζί μου.
419
00:21:55,806 --> 00:21:58,243
Πως σας φαίνεται;
420
00:21:58,310 --> 00:21:59,711
Εντάξει.
421
00:21:59,780 --> 00:22:02,213
Θα προσπαθήσουμε να σου διδάξουμε
μερικά πράγματα που παρέβλεψαν στο Χάρβαρντ.
422
00:22:07,990 --> 00:22:09,591
Οι διαταγές σας, Ταγματάρχα.
423
00:22:09,659 --> 00:22:12,597
Υποθέτω πως έχετε προγραμματίσει
τις ενέργειές σας.
424
00:22:12,665 --> 00:22:17,203
Θα διασχίσουμε τη λίμνη όσο μπορέσουμε
με τις λέμβους.
425
00:22:17,271 --> 00:22:19,606
Ο εχθρός θα παρακολουθεί τη λίμνη,
αλλά θα λάμνουμε τη νύχτα και θα κρυβόμαστε την ημέρα.
426
00:22:19,674 --> 00:22:22,611
Όταν θα εγκαταλείψουμε τις λέμβους,
θα το ρισκάρουμε.
427
00:22:22,678 --> 00:22:25,583
Αν κινούμαστε γρήγορα και μυστικά
428
00:22:25,651 --> 00:22:27,284
θα φτάσουμε και θα κάνουμε αυτό που πρέπει.
429
00:22:27,351 --> 00:22:29,788
Ο σερ Ουίλλιαμ Τζόνσον
430
00:22:29,856 --> 00:22:31,289
θεωρεί ότι θα πρέπει να περιμένουμε
μέχρι την άνοιξη.
431
00:22:31,357 --> 00:22:33,795
Στρατηγέ ’μχερστ, με περιμένουν
την επόμενη άνοιξη.
432
00:22:33,863 --> 00:22:35,797
Γιαυτό θέλω να ξεκινήσω τώρα.
433
00:22:35,865 --> 00:22:38,265
Στρατηγέ, ως επίτροπος του στέμματος
434
00:22:38,334 --> 00:22:40,770
σε θέματα των ινδιάνω,
μιλώ..
435
00:22:40,839 --> 00:22:42,674
με κάποια αυθεντία.
436
00:22:42,741 --> 00:22:46,378
Κατά τη γνώμη μου,τώρα δεν έχετε
ούτε μια πιθανότητα στις χίλιες.
437
00:22:46,445 --> 00:22:47,647
Στρατηγέ ’μχερστ,
438
00:22:47,715 --> 00:22:50,650
εκ μέρους των ανδρών μου κι εμένα του ιδίου,
439
00:22:50,718 --> 00:22:53,088
αυτοί οι κόκκινοι διαβολάνθρωποι εκεί πέρα
440
00:22:53,153 --> 00:22:56,794
κατέβηκαν κι έσφαζαν και δολοφόνησαν,
441
00:22:56,863 --> 00:22:59,299
έκαψαν τα σπίτια μας,
έκλεψαν γυναίκες,
442
00:22:59,366 --> 00:23:00,832
σκότωναν βρέφη,
έγδερναν οδοιπόρους,
443
00:23:00,900 --> 00:23:05,808
κι έψηναν αξιωματικούς μας σε σιγανή
φωτιά εδώ και πέντε χρόνια.
444
00:23:05,875 --> 00:23:08,107
Αν εσείς βρισκόσασταν στην θέση μας,
445
00:23:08,176 --> 00:23:09,612
τι θα κάνατε;
446
00:23:09,679 --> 00:23:12,114
Μα την πίστη μου, στο κατόπι τους!
Σας ευχαριστώ, κύριε.
447
00:23:12,182 --> 00:23:13,585
Τότε, λοιπόν, ας επιθεωρήσουμε.
448
00:23:17,690 --> 00:23:20,628
Μοιάζει με την καθημερινή παρουσίαση...
449
00:23:20,695 --> 00:23:23,832
σε περίπτωση που κατάσκοποι
παρατηρούν το οχυρό.
450
00:23:27,137 --> 00:23:30,641
Έτοιμοι προς επιθεώρηση!
451
00:23:30,708 --> 00:23:32,980
Παρουσιάστε όπλα!
452
00:23:36,386 --> 00:23:38,318
Οι ιχνηλάτες σας δείχνουν
αρκετά ανυπόμονοι...
453
00:23:38,387 --> 00:23:41,023
να ξεκινήσουν.
454
00:24:04,624 --> 00:24:07,095
Από που προέρχονται αυτοί
οι Μοικανοί, κύριε;
455
00:24:07,163 --> 00:24:09,431
Ο σερ Ουίλλιαμ τους πρόσφερε
σαν ανιχνευτές.
456
00:24:09,500 --> 00:24:12,469
Για λογαριασμό μου ή για τον σερ Ουίλλιαμ;
457
00:24:12,537 --> 00:24:14,973
Υπονοείς ότι οι Μοικανοί μου δεν είναι πιστοί;
Είναι πιστοί σε σας κύριε,
458
00:24:15,039 --> 00:24:16,474
κι εμείς μεταξύ μας δεν συμφωνήσαμε ποτέ
ποιός είναι ο καλύτερος τρόπος...
459
00:24:16,542 --> 00:24:18,945
...να συναλλασόμαστε με τους Ινδιάνους.
Είναι θέμα της πολιτικής του στέμματος.
460
00:24:19,012 --> 00:24:21,449
Να τους πάρεις μαζί σου.
461
00:24:24,187 --> 00:24:25,519
Μάλιστα, κύριε.
462
00:24:26,725 --> 00:24:29,161
Κύριε Ρίτσι, τα συγχαρητήριά μου
στον διοικητή.
463
00:24:29,227 --> 00:24:30,761
Ελεύθεροι.
464
00:24:32,198 --> 00:24:33,967
Τάγμα ελεύθερο!
465
00:24:34,034 --> 00:24:36,470
Ένστολοι, κλίνατε επί δεξιά!
466
00:24:36,537 --> 00:24:39,073
Εφ' όπλου λόγχη!
467
00:24:41,710 --> 00:24:44,347
Επ' αριστερά!
468
00:24:44,415 --> 00:24:47,419
Βάδην!
469
00:24:47,487 --> 00:24:48,922
Λόχος τρία,
470
00:24:48,988 --> 00:24:50,790
επ' αριστερά, εμπρός!
471
00:24:50,859 --> 00:24:54,562
Τα συγχαρητήρια στους άντρες σας,
Ταγματάρχα. Ελεύθεροι!
472
00:24:55,798 --> 00:24:58,135
Λυπάμαι που σας χάνω.
Θα επιστρέψουμε τον Οκτώβριο.
473
00:24:58,201 --> 00:25:00,103
Πότε ξεκινάτε;
474
00:25:00,172 --> 00:25:01,639
Όταν οι τελευταίες ηλιαχτίδες....
475
00:25:01,705 --> 00:25:04,145
περάσουν τη δύση.
476
00:25:11,187 --> 00:25:12,988
Ιχνηλάτες.
477
00:25:26,443 --> 00:25:27,878
Βάρκα έξι.
478
00:25:27,944 --> 00:25:29,646
Βάρκα τέσσερα.
479
00:25:29,714 --> 00:25:31,013
Βάρκα έξι.
480
00:25:31,082 --> 00:25:32,017
Εφτά.
481
00:25:32,084 --> 00:25:33,150
Εφτά.
482
00:25:33,218 --> 00:25:34,419
Που πηγαίνουμε;
483
00:25:34,487 --> 00:25:35,887
Νομίζεις ότι ο Ταγματάρχης θα το έλεγε
πριν ξεκινήσουμε;
484
00:25:35,956 --> 00:25:38,424
Δεν είναι κανένας βλάκας.
485
00:25:38,492 --> 00:25:39,862
Είμαστε στην πρώτη βάρκα.
486
00:25:39,929 --> 00:25:41,365
Να την. Μπείτε μέσα.
487
00:25:47,673 --> 00:25:49,774
Λάβετε θέσεις, άντρες.
488
00:25:50,945 --> 00:25:52,813
Η 13 γεμάτη κι έτοιμη.
489
00:25:52,879 --> 00:25:54,816
Η 16 γεμάτη κι έτοιμη.
490
00:25:54,883 --> 00:25:56,784
Η 14 γεμάτη κι έτοιμη.
491
00:25:56,852 --> 00:25:58,789
Η 12 γεμάτη κι έτοιμη.
492
00:25:58,856 --> 00:26:00,823
Η 10 γεμάτη κι έτοιμη.
493
00:26:00,891 --> 00:26:02,795
Η πρώτη γεμάτη κι έτοιμη.
494
00:26:02,861 --> 00:26:04,829
Πέθανε κανείς στη 17;
495
00:26:04,897 --> 00:26:06,333
Ίσως να μην έρθουν.
496
00:26:06,402 --> 00:26:08,300
Η 17 γεμάτη κι έτοιμη.
497
00:26:08,367 --> 00:26:10,337
Εντάξει. Λύστε τους κάβους.
Σπρώξτε, άντρες.
498
00:26:12,241 --> 00:26:13,843
Πάνω τα κουπιά.
499
00:26:24,760 --> 00:26:26,061
Στον κόλπο του Μπαττονμάουλντ.
500
00:26:58,409 --> 00:27:00,041
Στρίψτε εδώ.
501
00:27:01,311 --> 00:27:04,012
Λοχαγέ, θα βάλεις σκοπούς στην ράχη.
Τέσσερις να φρουρούν...
502
00:27:04,081 --> 00:27:05,516
και δύο να κοιμούνται εκ περιτροπής.
503
00:27:05,586 --> 00:27:07,519
Ούτε φωτιές, ούτε μαγείρεμα,
504
00:27:07,587 --> 00:27:09,991
ούτε κάπνισμα.
505
00:27:10,059 --> 00:27:12,360
Οι άντρες να κοιμηθούν.
Δεν θα σαλέψουμε πριν βραδιάσει.
506
00:27:43,073 --> 00:27:45,374
Ξέρει κανείς που πάμε;
Δύσκολο να το πει κανείς, γιόκα μου.
507
00:27:46,977 --> 00:27:48,244
Στο Σουαγκατόου.
508
00:27:48,312 --> 00:27:49,713
Που βρίσκεται αυτό;
509
00:27:49,780 --> 00:27:53,351
Είναι ωραίο όνομα για το πουθενά.
510
00:27:53,418 --> 00:27:55,353
Ο Γουέμπστερ έλαβε ένα γράμμα χθες.
511
00:27:55,422 --> 00:27:56,858
Πέθανε η γυναίκα του.
512
00:27:56,925 --> 00:27:59,862
Δεν έχει και πολύ καλή διάθεση.
513
00:27:59,929 --> 00:28:02,365
Ω, λυπάμαι πολύ.
514
00:28:02,433 --> 00:28:05,370
Ναι, υποθέτω πως ένας άντρας δένεται
με μια γυναίκα
515
00:28:05,437 --> 00:28:08,574
αφού έχουν ζήσει μαζί κάμποσα χρόνια.
516
00:28:10,277 --> 00:28:11,678
Από που είσαι;
517
00:28:11,745 --> 00:28:13,280
Από το Πόρτσμουθ.
518
00:28:13,349 --> 00:28:16,884
Δεν σε έχω ξαναδεί.
519
00:28:16,953 --> 00:28:19,224
Είμαι γέννημα και θρέμμα του Πόρτσμουθ.
520
00:28:19,290 --> 00:28:21,193
Έλειπα στο Χάρβαρντ.
Στο Χάρβαρντ;
521
00:28:22,328 --> 00:28:24,763
Δεν είναι περίεργο που δεν φαίνεσαι εντάξει.
522
00:28:24,833 --> 00:28:27,436
Πως και κατατάγηκες στους Ιχνηλάτες;
523
00:28:27,502 --> 00:28:28,636
Ο σύμβουλος Κλάγκετ.
524
00:28:28,705 --> 00:28:30,204
Ποιός;
525
00:28:30,272 --> 00:28:32,708
Αυτό το καθήκι ο Κλάγκετ,
τον ξέρετε;
526
00:28:32,775 --> 00:28:36,481
Του είπα τι σκεφτόμουν κι εκείνος
προσπάθησε να με χώσει φυλακή.
527
00:28:36,549 --> 00:28:38,516
Τότε όταν επιστρέψεις στο σπίτι σου,
καλύτερα κάποιος από μας να έρθει...
528
00:28:38,584 --> 00:28:41,021
μαζί σου!
Αν ο Κλάγκετ σου πει οτιδήποτε...
529
00:28:41,088 --> 00:28:42,489
θα του κάνουμε τη φυλακή του κομμάτια,
530
00:28:44,828 --> 00:28:46,762
για να του φύγει η ιδέα.
531
00:28:46,829 --> 00:28:48,299
Μάλιστα.
Μόνο πες πότε.
532
00:28:48,366 --> 00:28:51,903
Αυτοί οι τύποι εδώ δεν είναι
και τόσο κακοί τελικά.
533
00:28:55,276 --> 00:28:57,443
Πρωτευουσιάνε! Ο Ταγματάρχης σε θέλει.
534
00:29:03,119 --> 00:29:04,552
Τον κόλπο του Μπάζαρντ ψάχνεις;
535
00:29:04,621 --> 00:29:06,424
Θα φτάσουμε απόψε.
536
00:29:07,326 --> 00:29:09,595
Δεν είναι και πολύ μακριά, κύριε.
537
00:29:09,663 --> 00:29:12,733
Καλύτερα να κάνουμε σίγουρα 10 μίλια
παρά να προσπαθήσουμε για 30
538
00:29:12,801 --> 00:29:15,202
και να μην τα καταφέρουμε.
539
00:29:15,270 --> 00:29:17,706
Οι γάλλοι πετάγονται από τα νερά
σαν βάτραχοι.
540
00:29:25,819 --> 00:29:28,257
Θέλεις να ζωγραφίσεις Ινδιάνους;
541
00:29:28,325 --> 00:29:30,759
Δεν βλέπω κανέναν, Ταγματάρχα.
542
00:29:30,826 --> 00:29:32,527
Τότε καλύτερα να συνεχίσεις να κοιτάς.
543
00:29:32,594 --> 00:29:35,499
Αν σε δουν εκείνοι πρώτοι,
θα μείνεις όπου σε απαρατήσουν.
544
00:29:35,567 --> 00:29:37,667
Δεν σταματάμε για κηδείες.
545
00:29:46,314 --> 00:29:49,250
Καλά, μα τι σας μάθαιναν στο Χάρβαρντ
546
00:29:49,318 --> 00:29:51,789
για το βορρειοδυτικό πέρασμα;
547
00:29:51,857 --> 00:29:53,758
Λοιπόν, πως οι πρώτοι εξερευνητές
548
00:29:53,826 --> 00:29:56,260
αναζητούσαν τον συντομότερο
θαλάσσιο δρόμο...
549
00:29:56,328 --> 00:29:57,798
διαμέσου της Αμερικής για την Ιαπωνία,
550
00:29:57,866 --> 00:29:59,300
αλλά όλοι τους απέτυχαν.
551
00:29:59,368 --> 00:30:01,903
Μα φυσικά. Γιατί δεν υπάρχει.
552
00:30:01,971 --> 00:30:04,942
Η μόνη γνήσια οδός προς
τον δυτικό ωκεανό
553
00:30:05,007 --> 00:30:07,542
θα βρεθεί από άντρες
που θα χαράξουν μονοπάτια
554
00:30:07,611 --> 00:30:08,913
και θα διασχίζουν τα ποτάμια
πολεμώντας ινδιάνους.
555
00:30:08,980 --> 00:30:11,817
Αυτός θα είναι ο στόχος μου
όταν τελειώσουν όλα τούτα.
556
00:30:11,885 --> 00:30:13,786
Ορίστε.
Τώρα πλέον μπορείς να δεις
557
00:30:13,856 --> 00:30:16,224
το πρόσωπο του εχθρού.
558
00:30:32,747 --> 00:30:34,149
Είναι Γάλλοι;
559
00:30:34,216 --> 00:30:36,853
Μοιάζουν με μολυβένια στρατιωτάκια.
560
00:30:36,921 --> 00:30:39,990
Αν δουν τις βάρκες μας,
θα αλλάξεις γνώμη.
561
00:30:48,003 --> 00:30:49,438
Πέστε κάτω.
562
00:30:49,505 --> 00:30:51,941
Έτοιμοι για πυρ.
563
00:30:52,008 --> 00:30:54,512
Μην αρχίσετε να πυροβολήτε
εκτός αν μας δουν.
564
00:31:35,172 --> 00:31:36,838
Καλύτερα να κοιμηθείς λιγάκι.
565
00:31:36,906 --> 00:31:38,341
Μάλιστα, κύριε.
566
00:31:40,947 --> 00:31:42,882
Εσείς δεν κοιμάστε ποτέ;
567
00:31:42,949 --> 00:31:45,116
Μερικές φορές.
568
00:31:50,795 --> 00:31:52,195
Όρθιοι.
569
00:31:52,264 --> 00:31:54,130
Εμπρός, άντρες.
Εμπρός.
570
00:31:54,199 --> 00:31:56,133
Ξεκινάμε.
571
00:31:56,201 --> 00:31:58,104
Καλύψτε τα κουπιά σας
και τα κοντάκια των τουφεκιών σας.
572
00:31:58,171 --> 00:32:00,840
Έλα, πρωτευουσιάνε, σήκω.
573
00:32:00,909 --> 00:32:02,375
Όρθιοι.
574
00:32:02,443 --> 00:32:03,878
Καλύψτε τα κουπιά σας
και τα κοντάκια των τουφεκιών σας.
575
00:32:03,945 --> 00:32:05,881
Δέστο το σφιχτά το κουπί, Τζέσσι,
576
00:32:05,950 --> 00:32:07,850
να μην γλιστρά το πετσί.
577
00:32:07,918 --> 00:32:09,819
Δεν πρέπει να ακουστεί κανένα
τρίξιμο απόψε.
578
00:32:09,887 --> 00:32:12,357
Θα περάσουμε κάτω από τη μύτη
των Γάλλων, Ταγματάρχα;
579
00:32:12,425 --> 00:32:13,860
Έχουν στρατοπευδεύσει κάπου
μπροστά μας.
580
00:32:13,927 --> 00:32:15,327
Η λίμνη στενεύει
581
00:32:15,396 --> 00:32:17,865
σαν τον λαιμό μποτίλιας τζιν.
582
00:32:17,934 --> 00:32:20,870
Θα πρέπει να συρθούμε χωρίς
ούτε κουμπί να κουδουνίσει.
583
00:32:20,939 --> 00:32:23,204
Ούτε καν θα ανασαίνουμε.
584
00:32:23,272 --> 00:32:25,709
Γρασσάρισε λίγο αυτό το πετσί.
Μάλιστα, Ταγματάρχα.
585
00:32:26,945 --> 00:32:28,381
Τύλιξέ το και με μαλλί.
586
00:32:28,449 --> 00:32:30,082
Το δέρμα τρίζει πάνω σε δέρμα.
587
00:32:59,892 --> 00:33:02,029
Μπορούμε να αναπνεύσουμε πλέον άνετα.
588
00:33:02,897 --> 00:33:04,365
Είμαστε ασφαλείς.
589
00:33:04,431 --> 00:33:05,835
Ασφαλείς;
590
00:33:05,903 --> 00:33:06,868
Βέβαια.
591
00:33:06,935 --> 00:33:09,071
Όσο οι ποντικοί στη φάκα.
592
00:33:12,412 --> 00:33:13,878
Όρθιοι, άντρες.
593
00:33:13,946 --> 00:33:15,380
Όρθιοι, άντρες.
594
00:33:15,447 --> 00:33:16,850
Εμπρός.
Ξεκινάμε.
595
00:33:16,916 --> 00:33:18,387
Ελάτε.
Ξυπνήστε.
596
00:33:18,451 --> 00:33:19,888
Όρθιοι, άντρες.
597
00:33:19,955 --> 00:33:21,391
Ξεκινάμε.
598
00:33:21,458 --> 00:33:24,061
Όρθιοι, άντρες.
Εμπρός.
599
00:33:24,129 --> 00:33:25,062
Σηκωθείτε.
600
00:33:25,130 --> 00:33:26,764
Ξεσκεπάστε τις βάρκες.
601
00:33:38,947 --> 00:33:41,919
Είπε πως οι Μοικανοί δεν είδαν
άλλους Γάλλους στη λίμνη.
602
00:33:41,988 --> 00:33:43,421
Ο δρόμος σας είναι ανοιχτός.
603
00:33:44,456 --> 00:33:46,627
Να μπουν στις βάρκες.
604
00:33:52,434 --> 00:33:53,770
Δεν ξέρω.
605
00:33:53,837 --> 00:33:55,772
Ήταν οι Γάλλοι στο στρατόπεδο που
606
00:33:55,840 --> 00:33:57,308
προσπεράσαμε ψες βράδυ.
607
00:33:57,375 --> 00:33:59,844
Θα πρεπε να υπάρχουν κι άλλοι εμπρός μας.
608
00:33:59,911 --> 00:34:03,882
Ίσως οι φίλοι μας οι Μοικανοί
πήγαν να κόψουν έναν υπνάκο.
609
00:34:03,951 --> 00:34:05,886
Αυτό ακριβώς σκεφτόμουν κι εγώ.
610
00:34:05,955 --> 00:34:08,056
Καλά, θα το ξέρουμε πριν ξημερώσει.
611
00:34:12,466 --> 00:34:13,898
Εντάξει, άντρες.
612
00:34:13,965 --> 00:34:15,098
Σπρώχτε.
613
00:34:17,303 --> 00:34:18,238
Σπρώχτε.
614
00:34:18,306 --> 00:34:19,941
Ξεκινάμε.
615
00:34:47,479 --> 00:34:49,917
Αρματωμένες γαλλικές βάρκες στην όχθη του ποταμού.
616
00:34:49,985 --> 00:34:51,848
Μπορούμε να τους παρακάμψουμε απόψε τη νύχτα.
617
00:34:52,018 --> 00:34:53,388
Όχι, η λίμνη είναι πολύ στενή.
618
00:34:53,456 --> 00:34:55,786
Πρέπει να τους παρακάμψουμε
κάπως αλλιώς.
619
00:34:55,959 --> 00:34:57,593
Στρίψτε εδώ.
620
00:35:20,995 --> 00:35:23,665
’ντρες, γαλλικές λέμβοι είναι
αγκυροβολημένες μπροστά μας
621
00:35:23,731 --> 00:35:25,134
ακριβώς μετά την καμπή.
622
00:35:25,202 --> 00:35:26,670
Λοιπόν, με τους σκοπούς τους,
623
00:35:26,736 --> 00:35:28,172
δεν έχουμε ελπίδα να περάσουμε απαρατήρητοι.
624
00:35:28,237 --> 00:35:29,673
Μπορούμε να τους καθαρίσουμε, Ταγματάρχα.
625
00:35:29,740 --> 00:35:31,342
Δώσε μας μια ευκαιρία.
626
00:35:31,410 --> 00:35:32,344
Όχι, όχι.
627
00:35:32,411 --> 00:35:34,848
Σίγουρα κάποιος από δαύτους
θα ξεφύγει...
628
00:35:34,914 --> 00:35:36,349
και θα τους ειδοποιήσει πως ερχόμαστε.
629
00:35:36,419 --> 00:35:38,118
Λοιπόν, το μόνο...
630
00:35:38,187 --> 00:35:42,626
πράγμα που μπορούμε είναι
να πάμε εκεί που εκείνοι δεν μπορούν.
631
00:35:42,693 --> 00:35:45,629
’ντρες, αν σας είχε μπλοκάρει
ο βρωμο εχθρός...
632
00:35:45,696 --> 00:35:48,134
κι έπρεπε να κάνετε παράκαμψη
633
00:35:48,199 --> 00:35:51,238
κι οπωσδήποτε χρειαζόσαστε και
τις βάρκες σας ξανά,
634
00:35:51,304 --> 00:35:53,106
τι θα κάνατε εσείς;
635
00:35:55,944 --> 00:35:59,384
Ταγματάρχα, θα τις πέρναμε μαζί μας
πάνω από το λόφο.
636
00:35:59,450 --> 00:36:01,052
Ουέμπστερ, έτσι λέω κι εγώ.
637
00:36:02,990 --> 00:36:06,226
Κι όσο το δυνατόν πιο αθόρυβα.
638
00:38:06,865 --> 00:38:08,435
Καλή δουλειά, άντρες.
639
00:38:08,502 --> 00:38:10,937
Απομένει μόνο
640
00:38:11,005 --> 00:38:13,441
να φτάσουμε μέχρι κάτω.
641
00:38:13,509 --> 00:38:15,476
Παράξενο πράγμα η βάρκα...
642
00:38:15,545 --> 00:38:20,186
δεν σου χρειάζεται στην κορυφή
ενός λόφου.
643
00:39:33,558 --> 00:39:35,027
Καλή δουλειά, άντρες.
644
00:39:35,093 --> 00:39:36,528
Είμαι περήφανος για σας.
645
00:39:36,594 --> 00:39:38,630
Το ακούσατε αυτό;
646
00:39:40,235 --> 00:39:42,671
Για φέρτε μου τώρα εκείνους τους Μοικανούς.
647
00:39:42,738 --> 00:39:45,371
Για κράτα σημειώσεις εδώ πέρα,
πρωτευουσιάνε.
648
00:39:50,115 --> 00:39:51,550
Οι φίλοι μας οι Μοικανοί
649
00:39:51,616 --> 00:39:53,051
είναι παγκοσμίως γνωστοί
650
00:39:53,118 --> 00:39:54,521
ως περίφημοι πολεμιστές.
651
00:39:54,588 --> 00:39:56,056
Έκαναν ένα μακρύ ταξίδι
652
00:39:56,123 --> 00:39:58,726
από τα σπίτια τους στην κοιλάδα των Μοικανών,
653
00:39:58,793 --> 00:40:00,194
κι εμείς, οι φίλοι τους,
654
00:40:00,263 --> 00:40:02,732
πιστέψαμε ότι ήρθαν να υψώσουν
τα τσεκούρια τους
655
00:40:02,799 --> 00:40:04,969
για τον μεγάλο βασιλιά και πατέρα τους.
656
00:40:05,035 --> 00:40:07,470
Τους εμπιστευτήκαμε να ανακαλύψουν
το κρυσφύγετο των Γαλλικών στρατευμάτων.
657
00:40:07,538 --> 00:40:09,441
Επέστρεψαν λέγοντας πως δεν είδαν τίποτα,
658
00:40:09,508 --> 00:40:11,978
εντούτοις τρεις πολεμικές βάρκες των Γάλλων
βρέθηκαν μπροστά μας,
659
00:40:12,046 --> 00:40:13,481
αρκετές για να χαθούμε όλοι μας.
660
00:40:13,548 --> 00:40:17,286
Δεν είναι σωστός τρόπος να πολεμάς έτσι,
είναι αδύνατον να πολεμήσεις νεκρός.
661
00:40:17,354 --> 00:40:19,589
Πες τους το αυτό.
662
00:40:30,138 --> 00:40:32,607
Είπε πως ο πατέρας τους,
ο σερ Ουίλλιαμ Τζόνσον,
663
00:40:32,676 --> 00:40:34,611
καταλαβαίνει πως υπάρχει χρόνος
να πολεμήσεις...
664
00:40:34,679 --> 00:40:36,112
και χρόνος να μην πολεμήσεις.
665
00:40:36,179 --> 00:40:38,117
Τώρα δεν είναι καιρός για πόλεμο.
666
00:40:39,352 --> 00:40:41,788
Λοιπόν, τώρα που καταλάβαμε
γιατί ο σερ Ουίλλιαμ Τζόνσον
667
00:40:41,856 --> 00:40:44,290
έστειλε τους αδερφούς μας
τους Μοικανούς μαζί μας.
668
00:40:44,358 --> 00:40:46,795
Για να μας πιουν το ρούμι μας,
669
00:40:46,863 --> 00:40:48,330
να φάνε το φαί μας,
και να μην κάνουν τίποτα.
670
00:40:48,399 --> 00:40:50,266
Εφόσον λοιπόν δεν υπακοούν σε εντολές,
671
00:40:50,334 --> 00:40:52,268
θα πρέπει να επιστρέψουν στο οχυρό.
672
00:40:52,336 --> 00:40:54,672
Αν όμως πουν την πραγματική αιτία
της επιστροφής τους,
673
00:40:54,740 --> 00:40:57,177
Ο Στρατηγός ’μχερστ
ίσως τους τουφεκίσει,
674
00:40:57,245 --> 00:40:59,211
έτσι λοιπόν, θα πουν πως αρρώστησαν.
675
00:40:59,280 --> 00:41:01,716
Ίσως φανεί επίσης άξιο λόγου
ότι όλοι οι Μοικανοί
676
00:41:01,785 --> 00:41:03,051
αρρώστησαν ταυτόχρονα.
677
00:41:03,119 --> 00:41:05,556
Μπορεί να τους κοροιδεύουν γυναικούλες γιαυτό.
678
00:41:05,623 --> 00:41:07,590
Καλύτερα όμως να τους αποκαλούν γυναικούλες
679
00:41:07,660 --> 00:41:08,694
παρά να τουφεκιστούν.
680
00:41:08,761 --> 00:41:11,229
Να επιστρέψουν αμέσως από ξηράς.
681
00:41:11,298 --> 00:41:12,199
Κουνηθείτε.
682
00:41:12,266 --> 00:41:14,232
Φέρτε τα πράγματά τους από τις λέμβους.
683
00:41:14,301 --> 00:41:17,938
Εγώ πάω να δω τι κάνουν εκείνες οι άκατοι.
684
00:41:20,911 --> 00:41:23,883
Αυτοί οι Μοικανοί είναι πονηροί
και σκληροί σαν κουνάβια,
685
00:41:23,948 --> 00:41:25,384
και τους αξίζει να τουφεκιστούν.
686
00:41:25,451 --> 00:41:26,853
Αν ήμουν στη θέση σου θα τους έκαιγα ζωντανούς.
687
00:41:26,921 --> 00:41:28,388
Οι Ερυθρόδερμοι είναι ιδιαίτεροι άνθρωποι.
688
00:41:28,456 --> 00:41:30,893
Μην τους κρίνεις όπως τους λευκούς.
Ο Ταγματάρχης ξέρει τι κάνει!
689
00:41:30,960 --> 00:41:32,394
Αυτοί οι Μοικανοί είναι φίδια!
690
00:41:32,461 --> 00:41:34,764
’στο κάτω αυτό!
691
00:41:34,833 --> 00:41:36,966
Τι γίνεται εκεί κάτω;
692
00:41:37,034 --> 00:41:38,470
Λοχαγέ, δεν μπορείς.
693
00:41:38,536 --> 00:41:39,470
Όχι λες;
694
00:41:39,537 --> 00:41:40,971
Και γιατί δεν μπορώ;
695
00:41:41,040 --> 00:41:44,945
Αυτοί οι κοκκινόπετσοι έκλεψαν
το μπαρούτι από τη λέμβο.
696
00:41:45,013 --> 00:41:46,445
Μας προδίδουν δεν θα μας γδύσουν κι από πάνω!
Τίναξέ του τα μυαλά στον αέρα!
697
00:41:46,515 --> 00:41:48,450
Κάντε στην άκρη.
’σε τον Ινδιάνο να φύγει.
698
00:41:48,518 --> 00:41:50,952
Δεν θα υποχωρήσω γιαυτό το καθήκι.
699
00:41:51,020 --> 00:41:51,954
’κουσες τις διαταγές. ’στον να φύγει!
700
00:41:52,021 --> 00:41:55,861
’ει πνίξου. Εσύ κι εγώ εγγλεζάκι
εκπαιδευτήκαμε μαζί.
701
00:41:55,928 --> 00:41:57,896
Νομίζεις πως μπορείς να μας διατάζεις.
Ε, λοιπόν δεν μπορείς.
702
00:41:57,965 --> 00:42:00,132
Έχουμε περισσότερο νιονιό από σένα.
703
00:42:00,201 --> 00:42:02,269
Βρωμοχωριάταρε.
704
00:42:02,337 --> 00:42:03,271
Βρωμοχωριάταρε;
705
00:42:03,340 --> 00:42:04,739
Αυτό το νομίζεις εσύ.
706
00:42:04,808 --> 00:42:06,276
Εσύ κι οι ορεσίβιοί σου
707
00:42:06,344 --> 00:42:07,779
κι οι Ιρλανδοί μιγάδες σου.
708
00:42:07,845 --> 00:42:09,279
Δεν είστε δασοφύλακες.
709
00:42:09,347 --> 00:42:10,783
Είστε κουρδισμένα στρατιωτάκια
710
00:42:10,850 --> 00:42:13,252
γεμάτοι σκουλικιασμένα βρωμόνερα
711
00:42:13,319 --> 00:42:14,621
και πριονίδια!
712
00:42:29,176 --> 00:42:31,144
Ταγματάρχα, το χρειαζόμασταν
αυτό το μπαρούτι.
713
00:42:31,214 --> 00:42:33,148
Αν ο Λοχαγός Ουίλλιαμς
δεν είχε παρεμβεί,
714
00:42:33,216 --> 00:42:34,650
τίποτα δεν θα είχε συμβεί.
715
00:42:34,717 --> 00:42:37,152
Δεν μπορείς να είσαι μπόσικος
με έναν Ινδιάνο.
716
00:42:37,220 --> 00:42:39,155
’σχετα με το πως συμπεριφέρονται
οι Ινδιάνοι,
717
00:42:39,224 --> 00:42:41,160
πρέπει να είμαστε φιλικοί απέναντί τους.
718
00:42:41,227 --> 00:42:42,661
Έχουμε ήδη αρκετούς για εχθρούς μας.
Δεν μας χρειάζονται κι άλλοι.
719
00:42:42,728 --> 00:42:44,162
Αλλά όλα αυτά δεν έχουν σχέση
με το ζήτημα.
720
00:42:44,230 --> 00:42:45,665
Δεν διατήρησες την πειθαρχία.
721
00:42:45,733 --> 00:42:48,169
Από τη στιγμή που η πειθαρχία χάνεται,
χάνονται όλα.
722
00:42:48,237 --> 00:42:49,637
Ταγματάρχα, θεώρησα πως...
723
00:42:49,706 --> 00:42:51,173
Λοχαγέ Μπάτερφιλντ,
θα επιστρέψεις.
724
00:42:51,241 --> 00:42:53,610
Θα αναφέρεις στον Στρατηγό ’μχερστ
ότι κι εσύ αρρώστησες, επίσης.
725
00:42:53,680 --> 00:42:57,115
Είσαι άρρωστος, όπως και όσοι
τραυματίστηκαν από την πυρίτιδα
726
00:42:57,183 --> 00:42:59,452
οι οποίοι θα επιστρέψουν μαζί σου.
727
00:42:59,519 --> 00:43:00,954
Λοχαγέ Ουίλλιαμς...
728
00:43:05,162 --> 00:43:09,131
Λοχαγέ Ουίλλιαμς, σε θέτω
επικεφαλή όλων τούτων των αρρώστων.
729
00:43:09,200 --> 00:43:10,601
Επιστρέφετεε αμέσως.
730
00:43:10,667 --> 00:43:13,137
Ταγματάρχα, θα θελα να πω μια κουβέντα.
731
00:43:13,205 --> 00:43:14,138
Εντάξει. Πες την.
732
00:43:14,206 --> 00:43:15,608
Μαζί με τους Μοικανούς,
733
00:43:15,675 --> 00:43:17,645
στέλνετε πίσω 40 άντρες.
734
00:43:17,713 --> 00:43:19,615
Περίπου το 20% του εκστρατευτικού σας σώματος.
735
00:43:19,683 --> 00:43:22,117
Δεν μπορείτε να χάσετε
τόσους πολλούς, Ταγματάρχα.
736
00:43:22,185 --> 00:43:23,152
Ίσως θα μπορούσατε να...
737
00:43:23,221 --> 00:43:24,622
αναθεωρήσετε αυτές τις εντολές σας;
738
00:43:24,689 --> 00:43:27,626
Ακόμα βλέπω από το ένα μάτι.
739
00:43:27,694 --> 00:43:29,127
Λοχαγέ Ουίλλιαμς,
επιστρέφετε επειδή
740
00:43:29,194 --> 00:43:32,165
δεν είστε εις θέσιν να συνεχίσετε,
741
00:43:32,233 --> 00:43:34,669
αλλά κυρίως γιατί
742
00:43:34,737 --> 00:43:36,637
δεν μπορείτε να διατηρήσετε την πειθαρχία.
743
00:43:36,704 --> 00:43:39,142
Θα φέρω εις πέρας αυτήν την επιχείρηση
με 50 άντρες.
744
00:43:39,209 --> 00:43:40,678
Μάλιστα και με 10.
745
00:43:40,745 --> 00:43:42,681
Θα μπορέσω καλύτερα με τους 10 αυτούς,
746
00:43:42,750 --> 00:43:45,652
από ότι θα έκανα με 200
που δεν υπακούν στις διαταγές.
747
00:43:45,719 --> 00:43:48,154
Όλοι οι άντρες του αποσπάσματος
αυτού είναι ιχνηλάτες, καταλάβατε;
748
00:43:49,760 --> 00:43:52,694
Ούτε εγγλέζοι ούτε ορεσίβιοι
ούτε Ιρλανδοί. Είναι Ιχνηλάτες.
749
00:43:53,763 --> 00:43:56,134
Κι αν βρω κάποιους να κάνουν κόμμα
750
00:43:56,199 --> 00:43:57,602
σαν Αμερικανοί ή Εγγλέζοι,
751
00:43:57,671 --> 00:43:59,636
μα το Θεό, θα τους στείλω πίσω
ακόμα κι είμαστε 20 βήματα...
752
00:43:59,705 --> 00:44:02,143
...από εκεί που πάμε.
Ανάπαυση.
753
00:44:03,178 --> 00:44:04,646
Όλοι οι τραυματίες από εκεί.
754
00:44:04,715 --> 00:44:07,149
Οι υπόλοιποι συνεχίζουμε
να σπρώχνουμε τις βάρκες.
755
00:44:07,216 --> 00:44:10,153
Είμαστε ακόμα πολύ κοντά τους για να
διακινδυνεύσουμε να παγιδευτούμε στο στενό αυτό ρεύμα.
756
00:44:10,219 --> 00:44:11,154
Συμπτυχθείτε!
757
00:44:11,221 --> 00:44:13,357
Ακολουθήστε με στις λέμβους!
758
00:44:51,947 --> 00:44:53,316
Διαταγές, κύριε;
759
00:44:53,384 --> 00:44:55,318
Να καμουφλαρισθούν καλά οι λέμβοι.
760
00:44:55,386 --> 00:44:56,487
Μάλιστα, κύριε.
761
00:44:58,056 --> 00:44:59,156
Λοιπόν, Λοχαγέ,
762
00:44:59,224 --> 00:45:02,661
μέχρι εδώ μπορούμε να πάμε με τις βάρκες.
763
00:45:02,730 --> 00:45:05,165
Οι άντρες να γεμίσουν τα σακίδιά τους
με προμήθειες. Να υπολογίσουν για πολύ καιρό.
764
00:45:05,234 --> 00:45:08,169
Παρατάξτε όλο το απόσπασμα
στην βάση του σπασμένου βράχου
765
00:45:08,238 --> 00:45:09,672
εκεί πέρα με πλήρη εξοπλισμό εκστρατείας.
766
00:45:09,740 --> 00:45:10,839
Πολύ καλά, κύριε.
767
00:45:10,908 --> 00:45:12,044
Λοχαγέ Τζέικομπς, Κανκάμπα.
768
00:45:25,262 --> 00:45:27,131
’ντρες, με ακολουθήσατε πιστά
769
00:45:27,199 --> 00:45:28,631
και χωρίς ερωτήσεις,
770
00:45:28,699 --> 00:45:30,134
κι αυτό το εκτιμώ να το ξέρετε.
771
00:45:30,202 --> 00:45:32,137
Τώρα έφτασε η ώρα να μάθετε
772
00:45:32,206 --> 00:45:34,643
κι εσείς που πάμε,
773
00:45:34,711 --> 00:45:37,845
αν και κάποιοι από εσάς
μάλλον ήδη έχετε μαντέψει.
774
00:45:39,949 --> 00:45:41,386
Εδώ βρίσκεται Στρατηγός ’μχερστ
775
00:45:41,453 --> 00:45:43,421
και οι δυνάμεις μας στο συνοριακό οχυρό.
776
00:45:43,489 --> 00:45:45,925
Εδώ είναι η λίμνη Σαμπλέιν
κι ο κόλπος Μισσίσκουα
777
00:45:45,992 --> 00:45:47,392
όπου και βρισκόμαστε εμείς τώρα.
778
00:45:47,461 --> 00:45:50,396
Εδώ πάνω είναι ο ποταμός
του Αγίου Λαυρεντίου
779
00:45:50,464 --> 00:45:51,398
κι ο Καναδάς.
780
00:45:51,466 --> 00:45:52,866
Κι εδώ πέρα
781
00:45:52,935 --> 00:45:55,337
είναι το σημείο που κατευθυνόμαστε...
782
00:45:55,405 --> 00:45:57,407
οι Ινδιάνοι Αμπονάκι του Αγίου Φραγκίσκου.
783
00:45:57,476 --> 00:46:00,445
Εκεί θέλουμε να πάμε, Ταγματάρχα.
784
00:46:00,512 --> 00:46:03,451
Δεν χρειάζεται να σας πω εγώ
ποιοί είναι οι Αμπονάκι.
785
00:46:03,517 --> 00:46:05,919
Οι περισσότεροι σας έχετε χάσει
συγγενείς και φίλους
786
00:46:05,985 --> 00:46:07,922
στις επιδρομές των Ινδιάνων από το '57.
787
00:46:07,990 --> 00:46:10,460
Θα βρείτε τα μαλλιά τους στον ’γιο Φραγκίσκο.
788
00:46:10,527 --> 00:46:12,963
Μερικοί από σας πέρυσι
δώσατε μάχη
789
00:46:13,029 --> 00:46:14,397
με χιονοπέδιλα.
790
00:46:14,464 --> 00:46:15,900
Ρωτήστε τον Τζο Τάνερ.
791
00:46:15,966 --> 00:46:17,903
Εκεί ήταν. Θα σας τα πει.
792
00:46:17,971 --> 00:46:19,872
Αιχμαλώτισαν τους Υπολοχαγούς
Κρόφτον και Φίλλιπς
793
00:46:19,940 --> 00:46:21,407
κι 20 ακόμα ιχνηλάτες.
794
00:46:21,475 --> 00:46:22,878
Ο αδερφός του υπολοχαγού Κρόφτον
είναι εδώ.
795
00:46:22,945 --> 00:46:25,882
Εκείνος μπορεί να σας πει
τι του συνέβη.
796
00:46:25,947 --> 00:46:26,917
Θέλεις να μιλήσεις;
Μάλιστα, Ταγματάρχα.
797
00:46:26,984 --> 00:46:28,685
Μπορώ να σας πω.
798
00:46:30,255 --> 00:46:32,188
Τον Φίλιπς τον έγδαραν
799
00:46:32,258 --> 00:46:33,691
και τον ξεκοίλιασαν.
800
00:46:33,760 --> 00:46:36,596
Τον κρέμασαν σε ένα δέντρο
όσο ήταν ακόμα ζωντανός.
801
00:46:36,664 --> 00:46:39,101
Διαμέλισαν τους άντρες του με τσεκούρια
802
00:46:39,169 --> 00:46:41,970
και τα κομμάτια τους τα πέταξαν
στα πεύκα σε σωρούς.
803
00:46:42,039 --> 00:46:44,474
Ξεκόλλησαν τα μπράτσα του αδερφού μου.
804
00:46:44,542 --> 00:46:47,979
Έσπασαν τα πλευρά του από την
σπονδυλική του στήλη
805
00:46:48,047 --> 00:46:52,152
βγάζοντας τα ένα ένα μέσα
από το πετσί του.
806
00:46:52,219 --> 00:46:54,624
Αυτά έπαθαν οι Κρόφτον
και Φίλλιπς.
807
00:46:54,689 --> 00:46:57,271
Όμως ήταν στρατιώτες.
Ήξεραν τους κινδύνους.
808
00:46:57,713 --> 00:47:00,112
Αλλά οι συγγενείς σας στις
αγροικίες των συνόρων,
809
00:47:00,179 --> 00:47:01,478
δεν ήταν πολεμιστές.
810
00:47:01,547 --> 00:47:03,445
Έκοβαν ξύλα κι όργωναν
811
00:47:03,513 --> 00:47:04,980
κι ανάτρεφαν παιδιά,
812
00:47:05,048 --> 00:47:07,445
προσπαθώντας να φτιάξουν ένα σπιτικό.
813
00:47:07,513 --> 00:47:08,979
Και κάποια νύχτα,
814
00:47:09,047 --> 00:47:11,680
τα πολεμικά τσεκούρια των Αμπανόκι
στην πόρτα.
815
00:47:11,746 --> 00:47:14,845
Αν πέθαιναν γρήγορα,
ήταν οι τυχεροί.
816
00:47:15,814 --> 00:47:17,678
Λοιπόν, αν τώρα υπάρχει
κάποιος εδώ πέρα
817
00:47:17,745 --> 00:47:19,678
ο οποίος δεν θέλει να με ακολουθήσει
818
00:47:19,747 --> 00:47:21,144
ενάντια σε αυτούς τους Ινδιάνους,
819
00:47:21,211 --> 00:47:23,347
να κάνει τώρα ένα βήμα μπροστά
και θα τον στείλω πίσω.
820
00:47:25,746 --> 00:47:27,178
Κατέστρεψε αυτόν τον χάρτη.
821
00:47:27,247 --> 00:47:30,145
Εδώ θα αφήσουμε προμήθειες
για την επιστροφή μας.
822
00:47:30,213 --> 00:47:32,678
Πάρε δύο Ινδιάνους
και φύλαγε τις βάρκες.
823
00:47:32,745 --> 00:47:35,678
Αν τις ανακαλύψουν οι Γάλλοι,
να με ειδοποιήσετε όσο πιο γρήγορα γίνεται.
824
00:47:35,746 --> 00:47:38,179
Λοιπόν, άντρες, δεν έχετε βάρκες
να σέρνετε τώρα,
825
00:47:38,248 --> 00:47:40,679
και δεν έχουμε χρόνο να κάτσουμε.
826
00:47:40,746 --> 00:47:42,680
Οπότε δεν χρειάζετε να ανησυχείτε
για φουσκάλες
827
00:47:42,746 --> 00:47:44,678
όπου κι αν τις έχετε.
828
00:47:44,745 --> 00:47:46,179
Θα περάσουμε μέσα από τους βάλτους
829
00:47:46,247 --> 00:47:48,646
ώστε να μην αφήσουμε ίχνη.
830
00:47:48,714 --> 00:47:49,680
Πρώτη διμοιρία!
831
00:47:49,747 --> 00:47:51,644
Μέχρι να βγούμε από το έλος,
832
00:47:51,712 --> 00:47:53,112
θα προχωρούμε ανά τρεις.
833
00:47:53,180 --> 00:47:55,077
Στοιχηθείτε!
834
00:47:55,145 --> 00:47:57,612
Θα σταματούμε ανά ώρα για
διατηρήσουμε τις δυνάμεις μας.
835
00:47:57,679 --> 00:47:59,576
Δεν έχουμε το περιθώριο να χάσουμε κανέναν
836
00:47:59,646 --> 00:48:01,111
σε αυτό το ταξίδι.
837
00:48:01,180 --> 00:48:02,077
Όλοι έτοιμοι;
838
00:48:02,145 --> 00:48:03,111
Ναι!
Ναι!
839
00:48:03,180 --> 00:48:04,313
Εμπρός!
840
00:48:41,822 --> 00:48:43,920
Θα πηγαίνουμε βόρεια όλο το απόγευμα.
841
00:48:45,290 --> 00:48:48,457
Θα συναντήσουμε ρηχά νερά
κατά το απόγευμα.
842
00:48:57,430 --> 00:48:59,862
Δεν σε τσιμπάνε εσένα
τα κουνούπια έτσι;
843
00:48:59,930 --> 00:49:00,863
Μπα.
844
00:49:00,930 --> 00:49:03,865
Βάζεις κάτι για να τα κρατάς μακριά;
845
00:49:03,933 --> 00:49:05,330
Ταγγό λίπος αρκούδας.
846
00:49:05,398 --> 00:49:08,566
Σιχαίνονται τη μπόχα του
περισσότερο από μένα.
847
00:49:13,071 --> 00:49:14,002
Ευχαριστώ.
Θα κάτσω με τα κουνούπια.
848
00:49:32,744 --> 00:49:35,478
Φύγετε από την ξηρά.
Όχι ίχνη.
849
00:49:47,086 --> 00:49:49,519
Από που τη βρίσκει αυτή την ενέργεια;
850
00:49:49,586 --> 00:49:52,554
Θα ευχόσουν να είσαι σαν και κείνον;
Ανάθεμα και μη!
851
00:49:52,622 --> 00:49:53,554
Προτιμώ όπως είμαι.
852
00:50:36,474 --> 00:50:37,606
Λοχαγέ Όγντεν;
853
00:50:39,643 --> 00:50:40,943
Λοχαγέ Όγντεν.
854
00:50:44,479 --> 00:50:46,611
Σήμερα θα πάμε βόρεια
προς βορειοανατολικά.
855
00:50:48,113 --> 00:50:52,080
Δεν βλέπω το λόγο να χασομεράμε
άλλο εδώ γύρω.
856
00:50:52,149 --> 00:50:53,580
Καλώς, κύριε.
857
00:50:53,664 --> 00:50:57,199
Πες στους άντρες ότι θα προσφαίσουν στο πόδι.
858
00:50:58,734 --> 00:50:59,668
Εμπρός.
859
00:50:59,734 --> 00:51:01,168
Ξαναρχίζουμε πορεία.
860
00:51:01,237 --> 00:51:02,802
Θα φάμε περπατώντας.
861
00:51:02,870 --> 00:51:04,537
Ελάτε, άντρες.
862
00:51:10,275 --> 00:51:12,709
Έχω κοιμηθεί και σε πολύ χειρότερα μέρη,
αλλά αυτή τη στιγμή,
863
00:51:12,776 --> 00:51:14,212
δεν μπορώ να θυμηθώ που ακριβώς ήταν.
864
00:51:21,951 --> 00:51:23,883
Εντάξει, άντρες!
Όρθιοι!
865
00:51:23,951 --> 00:51:26,119
Σχηματίστε την φάλαγγα!
866
00:51:50,768 --> 00:51:52,736
Εμπρός.
Ξεκινάμε.
867
00:51:52,805 --> 00:51:55,672
Τι κρίμα που αυτός ο βάλτος δεν είναι ρούμι.
868
00:51:55,740 --> 00:51:58,873
Θα είμασταν όλοι μες στις γλύκες.
869
00:52:02,411 --> 00:52:04,344
Ορίστε.
Κάνε κράτει λίγο, άνθρωπέ μου.
870
00:52:04,412 --> 00:52:06,846
Μάθε να προχωρά με μια μπουκιά τη μέρα.
871
00:52:06,914 --> 00:52:08,313
- Μάλιστα, Ταγματάρχα.
- Συνεχίστε.
872
00:52:14,752 --> 00:52:16,986
Έσπασες το πόδι σου,
Ουέμπστερ;
873
00:52:17,053 --> 00:52:18,888
Ναι, σε δυό μεριές.
874
00:52:19,693 --> 00:52:21,891
Θα μείνεις εδώ για λιγάκι;
875
00:52:21,958 --> 00:52:23,356
Πιστεύω πως θα μπορούσα.
876
00:52:23,424 --> 00:52:25,823
Λοιπόν, θα θελες λιγάκι ταμπάκο.
877
00:52:27,721 --> 00:52:29,421
Δεν θα χρειαστώ τόσο πολύ,
Ταγματάρχα.
878
00:52:29,488 --> 00:52:31,419
Καλύτερα να το κρατήσεις,
όπως και να χει.
879
00:52:31,486 --> 00:52:32,952
Καλή τύχη, Ουέμπστερ.
880
00:52:33,019 --> 00:52:35,450
Χτύπα κι έναν κοκκινόπετσο για μας,
έτσι;
881
00:52:35,518 --> 00:52:36,950
Καλύτερα από αυτό, Ταγματάρχα.
882
00:52:37,017 --> 00:52:38,950
Το χω γεμίσει με σκάγια.
883
00:52:39,017 --> 00:52:40,616
Έτσι σε θέλω, Ουέμπστερ.
884
00:52:46,879 --> 00:52:50,010
Δεν γίνεται να αφήσεις πίσω κάποιον έτσι απλά.
885
00:52:51,578 --> 00:52:53,009
Ο Ουέμπστερ ήξερε τι θα γινόταν
886
00:52:53,077 --> 00:52:54,542
εφόσον δε θα μπορούσε να συνεχίσει.
887
00:52:54,609 --> 00:52:57,472
Και καταλαβαίνει επίσης ότι εσύ
θέλεις να τον βοηθήσεις,
888
00:52:57,541 --> 00:52:58,973
ότι όλοι θα το θέλαμε.
889
00:52:59,041 --> 00:53:01,972
Το καταλαβαίνει όπως κι εγώ αυτοπροσώπως.
890
00:53:02,039 --> 00:53:02,972
Προχώρα.
891
00:53:03,040 --> 00:53:04,670
Συνεχίστε, άντρες.
892
00:53:34,788 --> 00:53:36,688
Θα ξεκουραστούμε λιγάκι εδώ.
893
00:53:36,756 --> 00:53:38,886
Έστειλα τον Τζέικομπς μπροστά.
894
00:53:40,151 --> 00:53:43,632
Θα πρέπει να μαστε κοντά
στο ποτάμι του Αγίου Φραγκίσκου.
895
00:53:43,700 --> 00:53:45,807
Να διαλυθεί η φάλαγγα.
896
00:53:45,876 --> 00:53:47,316
Τους ζυγούς λύσατε!
897
00:53:47,383 --> 00:53:49,022
Τους ζυγούς λύσατε!
Τους ζυγούς λύσατε!
898
00:54:05,229 --> 00:54:08,173
Δεν έχεις σιχαθεί το λουκάνικο
και την μπομπότα;
899
00:54:08,241 --> 00:54:09,813
Όχι, δεν θα το λεγα,
900
00:54:09,882 --> 00:54:11,857
μια κι είναι τα μόνα που έχουμε.
901
00:54:11,925 --> 00:54:14,870
Λοιπόν, αν περίμενα γεμιστή γαλοπούλα,
902
00:54:14,939 --> 00:54:17,381
θα σιχαινόμουν το λουκάνικο
και τη μπομπότα,
903
00:54:17,449 --> 00:54:19,724
αλλά όχι αλλιώς.
904
00:54:20,763 --> 00:54:21,700
Ταγματάρχα!
905
00:54:21,768 --> 00:54:23,307
Ταγματάρχα Ρότζερς!
906
00:54:23,376 --> 00:54:25,014
Κανκάμπα!
907
00:54:29,335 --> 00:54:30,270
Ταγματάρχα!
908
00:54:30,338 --> 00:54:31,275
Οι βάρκες!
909
00:54:31,343 --> 00:54:32,279
Οι βάρκες!
910
00:54:32,347 --> 00:54:33,788
Τι έπαθαν οι βάρκες;
911
00:54:33,855 --> 00:54:35,459
Οι Γάλλοι βρήκαν τις βάρκες μας!
912
00:54:36,834 --> 00:54:37,804
Πάψτε.
913
00:54:37,871 --> 00:54:39,278
Λοχαγέ Όγκτεν,
στάσου μια στιγμή.
914
00:54:39,346 --> 00:54:40,819
Τούτο εδώ μας αφορά όλους.
915
00:54:40,319 --> 00:54:41,765
Τι συνέβη;
916
00:54:41,833 --> 00:54:43,279
Δύση, πριν τρεις μέρες.
917
00:54:43,347 --> 00:54:45,298
Πόσοι Γάλλοι κι Ινδιάνοι;
918
00:54:45,366 --> 00:54:46,310
Ίσως και 500.
919
00:54:46,378 --> 00:54:48,026
500; 500;
500; 500;
920
00:54:57,382 --> 00:54:59,838
Λοιπόν παιδιά, οι Γάλλοι φαίνεται
να πιστεύουν ότι μας έχουν στη φάκα.
921
00:54:59,906 --> 00:55:01,891
Νομίζουν ότι μας έχουν περικυκλώσει
922
00:55:01,959 --> 00:55:04,415
κι ότι έφτασε το τέλος
των Ιχνηλατών του Ρότζερς.
923
00:55:04,483 --> 00:55:07,445
Εδώ και μια πενταετία
παλεύουν να μας αφανίσουν.
924
00:55:07,513 --> 00:55:09,968
Αυτή τη στιγμή θεωρούν ότι σε λίγες
μέρες θα μας πάρουν τα κεφάλια.
925
00:55:10,037 --> 00:55:11,448
Ίσως να παίζουν και στοιχήματα.
926
00:55:11,517 --> 00:55:14,006
1,000 λίρες μόνο για το δικό μου.
927
00:55:14,075 --> 00:55:16,833
Μας θέλουν απελπισμένα αυτοί οι Γάλλοι.
928
00:55:16,901 --> 00:55:19,895
Αν θέλετε να ξέρετε τι
εγώ πιστεύω, θα σας το πω.
929
00:55:19,965 --> 00:55:22,421
Πάντοτε κάναμε πράγματα που
τα θεωρούσαν ακατόρθωτα στο παρελθόν,
930
00:55:22,490 --> 00:55:25,450
και δεν προτείνω να σταματήσουμε τώρα.
931
00:55:25,520 --> 00:55:26,595
Όχι!
Όχι!
932
00:55:26,663 --> 00:55:28,141
Νομίζουν ότι μας έχουν στο χέρι.
933
00:55:28,210 --> 00:55:30,665
Νομίζουν ότι έχουμε αχρηστευθεί.
934
00:55:30,734 --> 00:55:32,147
Λοιπόν εμένα δεν με έπιασαν,
ούτε κι εσάς.
935
00:55:32,758 --> 00:55:33,955
Όχι, δεν μας έπιασαν ακόμα.
936
00:55:34,012 --> 00:55:35,628
Ούτε πιστεύω πως θα το καταφέρουν ποτέ,
αν διατηρήσουμε το φρόνημά μας...
937
00:55:35,684 --> 00:55:39,364
αν συνεχίσουμε να αγωνιζόμαστε
όπως και στο παρελθόν.
938
00:55:42,251 --> 00:55:43,285
’νοιξε τους χάρτες σου.
939
00:55:43,332 --> 00:55:43,992
Μάλιστα, κύριε.
940
00:55:44,039 --> 00:55:44,839
Υπολοχαγέ Μακμούλλεν...
941
00:55:51,030 --> 00:55:52,396
’σχημο χτύπημα, υπολοχαγέ.
942
00:55:52,443 --> 00:55:53,455
Δε θα τα βγάλεις πέρα.
943
00:55:53,503 --> 00:55:55,219
Τίποτα δεν έχει το γόνατό μου.
944
00:55:55,268 --> 00:55:56,280
Ωραία.
945
00:55:58,586 --> 00:56:01,167
Θα σε στείλω στο Οχυρό με ένα μύνημα.
946
00:56:01,230 --> 00:56:03,565
Να θυμάσαι πως ο χάρτης αυτός
είναι ένα μεγάλο αντεστραμμένο "v."
947
00:56:03,628 --> 00:56:05,439
Ανεβαίνουμε τον ποταμό του Αγίου Φραγκίσκου.
948
00:56:05,501 --> 00:56:07,500
Έπειτα θα κατέβουμε προς
την Λίμνη Μεμφρεμαγκόκ.
949
00:56:07,559 --> 00:56:10,047
Πες στον Στρατηγό ’μχερστ
να στείλει προμήθειες για 150 άντρες
950
00:56:10,110 --> 00:56:11,462
στο παλιό οχυρό Γουέντγουόρθ
951
00:56:11,524 --> 00:56:13,737
ή στο μέρος που βρισκόταν πριν πέσει.
952
00:56:13,798 --> 00:56:15,119
Να παρακάμψεις τους Γάλλους,
953
00:56:15,181 --> 00:56:18,346
ακόμα κι αν χρειαστεί να κάνεις
και πάνω από 50 μίλια κύκλο.
954
00:56:18,409 --> 00:56:19,697
Θα ακολουθούν εμάς.
955
00:56:20,193 --> 00:56:22,353
Ο Κήλι κι ο Ουίλσον θα έρθουν μαζί σουu.
956
00:56:22,430 --> 00:56:24,551
Κι αυτοί είναι πολύ άρρωστοι
για να συνεχίσουν.
957
00:56:24,623 --> 00:56:27,844
Μην τους πεις το μύνημα
παρεκτός αν πρέπει.
958
00:56:27,919 --> 00:56:29,102
Αν σε πιάσουν οι Γάλλοι,
959
00:56:29,109 --> 00:56:32,583
δεν πρέπει να ξέρουν πως
σκοπεύουμε να επιστρέψουμε
960
00:56:32,666 --> 00:56:34,363
ότι κι αν σου κάνουν.
961
00:56:34,443 --> 00:56:36,100
Πρέπει να περάσετε!
Καταλαβαίνεις!
962
00:56:36,183 --> 00:56:39,697
Προμήθειες για 150 άντρες
στο Οχυρό Γουέντγουορθ.
963
00:56:39,777 --> 00:56:42,028
Θα επιστρέψετε από τα ανατολικά
964
00:56:42,108 --> 00:56:43,845
μέσω της λίμνης Μεμφρεμαγκόκ.
965
00:56:44,101 --> 00:56:44,920
Σωστά.
966
00:56:44,983 --> 00:56:46,770
Έτσι θα γυρίσουμε πίσω...
967
00:56:46,832 --> 00:56:48,532
αν γυρίσουμε πίσω.
968
00:56:48,594 --> 00:56:50,321
Καλή τύχη.
969
00:56:50,383 --> 00:56:51,262
Αντίο, Ταγματάρχα.
970
00:56:51,325 --> 00:56:53,083
Κήλι! Ουίλσον!
971
00:56:53,146 --> 00:56:55,086
Ξεκινάμε!
972
00:56:55,848 --> 00:56:57,181
Μεγάλος ποταμός.
973
00:56:57,243 --> 00:56:59,003
Πρέπει να ναι ο ’γιος Φραγκίσκος.
974
00:56:59,065 --> 00:57:01,735
Να πεις στον Λοχαγό Όγκτεν
να βάλει τους άντρες στη γραμμή.
975
00:57:02,021 --> 00:57:02,530
Θα τον διασχίσουμε αμέσως.
976
00:57:02,603 --> 00:57:03,794
Μάλιστα, κύριε.
977
00:57:07,477 --> 00:57:09,031
Εμπρός μαρς!
978
00:57:09,103 --> 00:57:10,765
Εμπρός μαρς!
979
00:57:43,512 --> 00:57:47,176
- Θα πρέπει να μαστε γύρω στα 15 μίλια έξω από την πόλη.
980
00:57:47,487 --> 00:57:48,927
- Πόσες σχεδίες να φτιάξουμε, κύριε;
- Σχεδίες; Δεν έχουμε καιρό για σχεδίες.
981
00:57:48,977 --> 00:57:50,418
Να ταπώσουν τα μουσκέτα οι άντρες.
Θα περπατήσουμε στο νερό.
982
00:57:51,536 --> 00:57:52,946
Θα περπατήσουμε;
983
00:57:53,014 --> 00:57:54,993
Πως θα μπορέσουμε να περπατήσουμε
σε τέτοια νερά;
984
00:57:55,189 --> 00:57:55,968
Λοιπόν...
985
00:57:56,028 --> 00:57:57,296
θα μπορούσαμε,
δε θα μπορούσαμε,
986
00:57:57,356 --> 00:57:59,461
αν υπήρχε μια γερή, χοντρή αλυσσίδα
987
00:57:59,520 --> 00:58:01,194
τεντωμένη ώστε να κρεμαστούμε πάνω της;
988
00:58:01,253 --> 00:58:03,390
Και βέβαια, Ταγματάρχα,
όμως δεν υπάρχει αλυσσίδα.
989
00:58:04,010 --> 00:58:05,439
Τότε θα φτιάξουμε μια.
990
00:58:05,508 --> 00:58:08,509
Μια ανθρώπινη αλυσσίδα, άντρας με άντρα.
991
00:58:08,579 --> 00:58:11,577
Δεν ξέρω αν έχει ξαναγίνει ποτέ ξανά,
992
00:58:11,647 --> 00:58:14,646
αλλά δεν είναι λόγος ότι δεν μπορεί να γίνει.
993
00:58:14,716 --> 00:58:16,692
Πάω να δω την κατάσταση.
994
00:58:16,762 --> 00:58:18,738
Σίγουρα είναι προσεκτικός;
995
00:58:18,807 --> 00:58:20,783
Κουβαλάμε λέμβους σε λόφους
996
00:58:20,854 --> 00:58:22,287
που ούτε πάνθηρας δεν θα μπορούσε να συρθεί.
997
00:58:22,353 --> 00:58:24,841
Τώρα θα σχηματίσουμε αλυσίδα κατά μήκος
ενός ποταμιού...
998
00:58:24,911 --> 00:58:26,991
που ούτε ψάρι δεν θα μπορούσε να κολυμπήσει.
999
00:58:40,290 --> 00:58:41,244
Ωραία.
1000
00:58:41,312 --> 00:58:43,289
Πάρε τους δικούς κάτω στο ρεύμα.
1001
00:58:43,359 --> 00:58:45,815
Αν κάποιος πνιγεί να τον πιάσετε.
1002
00:58:45,883 --> 00:58:47,382
Δεν μπορούμε να αφήσουμε ούτε πτώματα
1003
00:58:47,451 --> 00:58:50,586
να επιπλέουν στον ’γιο Φραγκίσκο
και να τους δώσουμε το στίγμα μας.
1004
00:58:55,588 --> 00:58:56,910
Όγκτεν!
Μάλιστα, κύριε!
1005
00:58:56,977 --> 00:58:58,532
Διάλεξε τους καλύτερους από τους δικούς σου.
1006
00:59:04,425 --> 00:59:06,213
Ελάτε, άντρες!
1007
00:59:06,278 --> 00:59:07,999
Πιαστείτε χέρι με χέρι!
1008
00:59:23,228 --> 00:59:26,736
Πιαστείτε καλά, άντρες.
Μην ξεφύγετε.
1009
01:00:29,532 --> 01:00:30,985
Εσύ εκεί πρωτευουσιάνε;
1010
01:00:31,052 --> 01:00:34,163
Αισθάνεσαι αρκετά σκληραγωγημένος
ώστε να είσαι ο πρώτος που θα περάσει;
1011
01:00:34,231 --> 01:00:35,853
Μάλιστα, κύριε.
1012
01:00:39,196 --> 01:00:41,578
Όταν θα φτάσεις στην απέναντι όχθη,
1013
01:00:41,645 --> 01:00:44,095
να βγάλεις το σημειωματάριό σου
και να κρατήσεις λογαριασμό.
1014
01:00:43,565 --> 01:00:59,735
Μάλιστα, κύριε.
1015
01:01:01,080 --> 01:01:03,563
Σταθερά τα πόδια σας, άντρες!
1016
01:01:56,172 --> 01:01:59,831
Πιάστε τον!
1017
01:02:16,172 --> 01:02:18,351
Κλείστε, παιδιά!
Κλείστε το άνοιγμα!
1018
01:02:34,325 --> 01:02:36,236
Εμπρός.
Πρέπει να συνεχίσουμε.
1019
01:02:36,305 --> 01:02:37,746
Ο Μπόιλ. Είναι άρρωστος.
1020
01:02:37,814 --> 01:02:39,626
Θα πάω να τον φέρω.
1021
01:02:39,693 --> 01:02:41,437
Μείνε όπως είσαι.
1022
01:02:41,504 --> 01:02:43,451
Θα πρέπει να τον αφήσουμε.
1023
01:02:43,518 --> 01:02:45,666
Μπόιλ, συνέχισε προς ανατολάς,
1024
01:02:45,731 --> 01:02:48,449
και προσπάθησε να αποφύγεις
τους Γάλλους.
1025
01:02:48,518 --> 01:02:51,033
Θα ακολουθούν εμάς.
1026
01:02:51,102 --> 01:02:52,141
Καλή τύχη!
1027
01:02:52,208 --> 01:02:54,120
Μπρος, Έιβερι.
1028
01:02:54,188 --> 01:02:55,932
Πρέπει να συνεχίσουμε.
1029
01:03:02,745 --> 01:03:04,220
Όταν περάσεις απέναντι,
1030
01:03:04,288 --> 01:03:06,936
πες στους άντρες να μας τραβήξουν.
1031
01:04:01,767 --> 01:04:03,206
Μπράβο, Ταγματάρχα.
1032
01:04:03,276 --> 01:04:04,550
Μπράβο, Ταγματάρχα.
1033
01:04:04,617 --> 01:04:06,058
Καλή δουλειά, Ταγματάρχα.
1034
01:04:06,770 --> 01:04:08,356
Να θάψουμε τους νεκρούς, κύριε;
1035
01:04:08,410 --> 01:04:10,818
Δεν υπάρχει χρόνος για κηδείες.
Κρύφτε τους στους θάμνους.
1036
01:04:10,875 --> 01:04:11,638
Μάλιστα, κύριε.
1037
01:04:11,694 --> 01:04:13,280
Πως τα πήγαμε;
1038
01:04:13,335 --> 01:04:14,921
142... 5 χωρίς τα τουφέκια τους.
1039
01:04:15,133 --> 01:04:16,725
Όχι κι άσχημα.
Θα μπορούσε να ταν και χειρότερα.
1040
01:04:16,799 --> 01:04:20,168
Θα μπορούσα να καταλάβω το Κεμπέκ
με τέτοιους 142.
1041
01:04:20,246 --> 01:04:23,575
Τώρα αφήστε τα βάρη σας
και ξαναγεμίστε με σκάγια.
1042
01:04:23,653 --> 01:04:25,848
Πάμε κατά τον ’γιο Φραγκίσκο.
1043
01:04:33,348 --> 01:04:36,377
Εμπρός μαρς!
1044
01:05:08,598 --> 01:05:10,008
Για να δούμε τώρα.
1045
01:05:10,074 --> 01:05:11,975
Ξιφολόγχη...
1046
01:05:12,041 --> 01:05:14,403
σφαίρες...
1047
01:05:14,469 --> 01:05:16,402
μπαρούτι...
1048
01:05:16,468 --> 01:05:18,861
τσεκούρι, και...
1049
01:05:18,928 --> 01:05:22,077
αυτό το φύλαγα για τα πυροτεχνήματα.
1050
01:05:37,130 --> 01:05:39,524
Κάποια γιορτή έχουν.
1051
01:05:39,589 --> 01:05:42,475
Πιθανότατα είναι όλοι μεθυσμένοι,
αλλά δεν μπορούμε να βασιστούμε σε αυτό.
1052
01:05:42,540 --> 01:05:44,442
Όλοι πρέπει να κοιμηθούμε λιγάκι.
1053
01:05:44,509 --> 01:05:46,608
Θα μας χρειαστεί.
1054
01:05:57,635 --> 01:05:59,146
Κοιμάσαι, Λάνγκτον;
1055
01:05:59,216 --> 01:06:02,206
Όχι. Εσύ;
1056
01:06:05,370 --> 01:06:07,407
Τι σκέφτεσαι;
1057
01:06:07,479 --> 01:06:09,693
Διάφορα.
1058
01:06:09,764 --> 01:06:12,858
Μια Κυριακή στο σπίτι.
1059
01:06:12,904 --> 01:06:13,387
Τη μάνα μου στην κουζίνα...
1060
01:06:13,422 --> 01:06:14,385
να ρίχνει χτυπημένη κρέμα στις τηγανίτες.
1061
01:06:16,482 --> 01:06:19,211
Το φως της φωτιάς στην ταβέρνα του Στούντελι.
1062
01:06:20,626 --> 01:06:28,804
Την Ελίζαμπεθ Μπράουν. Τον τρόπο που αγγίζονταν
τα χέρια μας, όταν κράγαμε την σύνοψη στην εκκλησία.
1063
01:06:29,216 --> 01:06:32,245
Ο Ταγματάρχης γύρισε,
κι όλα είναι εντάξει.
1064
01:06:32,314 --> 01:06:33,275
Εντάξει;
1065
01:06:33,345 --> 01:06:35,853
Ναι! Θα επιτεθούμε την αυγή.
1066
01:06:35,924 --> 01:06:37,367
Εμπρός, άντρες.
1067
01:06:37,436 --> 01:06:38,673
Πάμε!
1068
01:06:38,743 --> 01:06:40,737
Σίγουρα τα πήρες όλα;
1069
01:06:40,807 --> 01:06:43,282
Τσεκούρι, μπότες,
βόλια, μπαρούτι;
1070
01:06:43,352 --> 01:06:46,928
Σχεδόν εύχομαι να ήμουν
στην φυλακή αυτή τη στιγμή.
1071
01:06:46,997 --> 01:06:49,126
Μάλιστα.
1072
01:06:57,149 --> 01:06:59,006
Τώρα δώστε βάση.
1073
01:06:59,063 --> 01:07:01,210
Μόλις έριξα μια ματιά στην πόλη.
1074
01:07:01,268 --> 01:07:03,819
Ρίχνουνε σπουδαίο γλέντι όλη τη νύχτα.
1075
01:07:03,878 --> 01:07:05,124
Ούτε οι σκοποί δεν έμειναν απέξω.
1076
01:07:05,183 --> 01:07:07,036
Ο άνεμος μας ευνοεί.
1077
01:07:07,096 --> 01:07:08,604
Ούτε οι σκύλοι δεν μπορούν να μας μυρίσουν.
1078
01:07:08,663 --> 01:07:10,576
Ευτυχώς για δαύτους.
1079
01:07:10,635 --> 01:07:12,053
Έχουμε εντολές να εξαφανίσουμε
την πόλη ετούτη,
1080
01:07:12,113 --> 01:07:14,259
φροντίστε λοιπόν να γίνει έτσι.
1081
01:07:14,316 --> 01:07:16,869
Σκοτώστε κάθε ινδιάνο πολεμιστή
γρήγορα και χωρίς έλεος.
1082
01:07:18,476 --> 01:07:21,736
Μην σκοτώσετε τους δικούς μας
Ινδιάνους ή τους λευκούς αιχμαλώτους.
1083
01:07:21,811 --> 01:07:26,463
Οι Ινδιάνοι μας θα έχουν λευκούς
σταυρούς στις πλάτες τους.
1084
01:07:26,536 --> 01:07:27,635
Κρατάτε τα μάτια σας ανοιχτά να μην κάνετε
λάθη. Να θυμάστε αυτό...
1085
01:07:27,710 --> 01:07:31,043
εκεί κάτω βρίσκονται τα τρόφιμα
που ονειρευόμασταν...
1086
01:07:31,117 --> 01:07:33,240
και που θα μας είναι αναγκαίο αν
1087
01:07:33,315 --> 01:07:35,696
θέλουμε να επιβιώσουμε.
Και θα τα έχουμε, επίσης. Όλα.
1088
01:07:39,361 --> 01:07:42,291
Πρωτευουσιάνε, εσύ κι ο Μάρρινερ μαζί μου.
Κι εσύ επίσης, Μακνόττ, κι ο Λοχίας Λούκας.
1089
01:07:45,258 --> 01:07:46,284
Εντάξει.
1090
01:07:45,454 --> 01:07:47,334
Τώρα για να ακουστούν κι οι διμοιρίτες σας.
1091
01:07:47,397 --> 01:07:49,367
Επαναλάβετε τι πρέπει να κάνετε.
Θα προηγηθώ με 50 άντρες και πυρσούς.
1092
01:07:49,429 --> 01:07:51,462
Θα πυρπολήσουμε το χωριό,
1093
01:07:51,525 --> 01:07:54,083
έπειτα θα πάμε προς την όχθη του ποταμού
και θα ταμπουρωθούμε στην ακτή.
1094
01:07:55,348 --> 01:07:56,948
Σωστά. Ντάνμπαρ;
1095
01:07:57,011 --> 01:07:59,260
Θα οχυρώσουμε την κορφή και θα τους κόψουμε
αν προσπαθήσουν να διαφύγουν από εκεί.
1096
01:07:59,322 --> 01:08:01,634
Εγώ θα στήσω οδόφραγμα στον δρόμο
που οδηγεί στο ποτάμι
1097
01:08:01,696 --> 01:08:03,942
πάνω από το χωριό.
1098
01:08:04,005 --> 01:08:05,763
Εγώ θα μπλοκάρω το ρεύμα στο τέλος.
1099
01:08:05,667 --> 01:08:08,240
- Να σκοτώσω τα σκυλιά που βασάνισαν τον αδερφό μου.
- Σωστά.
1100
01:08:09,877 --> 01:08:12,935
Θα επιτεθείτε όταν με ακούσετε να
μιμούμαι την κραυγή της βαλτόπαπιας.
1101
01:08:13,007 --> 01:08:14,503
Ωραία.
1102
01:08:14,573 --> 01:08:17,635
Βάλτε τις ξιφολόγχες σας.
Αναφερθείτε.
1103
01:08:17,704 --> 01:08:18,677
Καλή τύχη.
1104
01:08:18,748 --> 01:08:20,695
Ευχαριστούμε, κύριε.
1105
01:08:28,141 --> 01:08:29,914
Έλα πρωτευουσιάνε.
1106
01:08:50,489 --> 01:08:52,620
Κρυώνεις;
1107
01:08:52,721 --> 01:08:57,094
Δεν έχω ξαναχτυπήσει άνθρωπο.
1108
01:08:57,251 --> 01:08:58,132
Ξέρω ακριβώς πως νοιώθεις.
Δεν χρειάζεται να ντρέπεσαι.
1109
01:08:58,200 --> 01:09:00,618
Είχα παραλύσει εντελώς
στην πρώτη μου μάχη.
1110
01:09:00,686 --> 01:09:03,603
Σαν να είχα ελονοσία,
απλά στεκόμουν.
1111
01:09:03,672 --> 01:09:06,590
Αλλά το παλιοντούφεκό μου ήταν τόσο...
1112
01:09:06,656 --> 01:09:09,574
καλά εκπαιδευμένο που πυροβολούσε
και ξαναγέμιζε μοναχό του.
1113
01:09:09,642 --> 01:09:12,559
Μάλιστα κύριε!
Σκότωσα έξι ινδιάνους...
1114
01:09:12,625 --> 01:09:16,240
και ποτέ δεν πάτησα την σκανδάλη.
1115
01:09:16,266 --> 01:09:19,200
Αν είχα αυτό το όπλα,
μια χαρά θα ήμουν.
1116
01:09:19,256 --> 01:09:21,935
Όταν ξεκινήσει το πανηγύρι,
μπορεί να το ανακαλύψεις.
1117
01:13:49,361 --> 01:13:50,795
Καλυφθείτε, άντρες!
1118
01:13:49,990 --> 01:13:52,460
Μην ανοίξετε πυρ όσπου να
ακούσετε την εντολή!
1119
01:14:07,765 --> 01:14:10,872
Έρχονται, άντρες!
Έτοιμοι!
1120
01:14:10,938 --> 01:14:14,046
Πυρ!
1121
01:14:24,805 --> 01:14:26,740
Πυρ!
1122
01:15:17,293 --> 01:15:20,199
Η καλύτερη βολή που έκανα ποτέ.
1123
01:15:38,677 --> 01:15:40,647
Έκανες καμμιά καλή ζωγραφιά;
1124
01:15:40,715 --> 01:15:43,154
Μου φαίνεται πως το βρήκες
το όπλο που λέγαμε.
1125
01:15:51,971 --> 01:15:53,744
Εμπρός!
Πάνω τους.
1126
01:15:54,021 --> 01:15:55,891
Γυρίστε τους πίσω!
1127
01:15:55,959 --> 01:15:58,232
Όλους!
Σκοτώστε τους όλους!
1128
01:16:04,657 --> 01:16:07,264
Όγκτεν!
1129
01:16:07,333 --> 01:16:09,740
Πάμε, άντρες!
1130
01:16:12,250 --> 01:16:14,992
Εμπρός!
1131
01:16:16,532 --> 01:16:18,972
Ντάνμπαρ, έφοδος!
Έφοδος!
1132
01:16:19,040 --> 01:16:21,081
Έφοδος!
1133
01:17:53,317 --> 01:17:54,495
Κάποιοι πάνε να το σκάσουν!
1134
01:17:54,552 --> 01:17:57,078
Πηγαίνετε στο κατόπι τους!
1135
01:18:21,069 --> 01:18:22,273
Πολύ νέος!
1136
01:18:22,723 --> 01:18:23,314
Όμηρος!
1137
01:18:30,856 --> 01:18:32,388
Κρόφτον!
1138
01:18:32,454 --> 01:18:34,348
Κρόφτον, δεν σου έφτασε;
1139
01:18:57,137 --> 01:18:59,256
Καταμετρήστε τις απώλειες και
συγκεντρώστε τους άντρες.
1140
01:18:59,324 --> 01:19:01,217
Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο.
1141
01:19:01,283 --> 01:19:03,371
Θέλω ο πρωτευουσιάνος
να μου δώσει αναφορά.
1142
01:19:06,669 --> 01:19:09,053
’σε με!
’σε με σου λέω!
1143
01:19:09,120 --> 01:19:10,030
Φυλάχτε την!
1144
01:19:11,036 --> 01:19:12,482
Προμήθειες;
1145
01:19:12,549 --> 01:19:13,488
Τίποτε, κύριε.
1146
01:19:13,557 --> 01:19:14,833
Οι Γάλλοι τις πήραν.
1147
01:19:14,902 --> 01:19:18,023
- Τίποτα δεν υπάρχει παρά μερικά πανέρια
καψαλισμένο αραποσίτι.
- Βάλτα στα κανώ.
1148
01:19:19,106 --> 01:19:21,922
Θα περάσουμε πολύ καιρό με αυτό.
1149
01:19:22,216 --> 01:19:25,133
Μοίρασέ το και πες ο καθένας
να γεμίσει το γυλιό του.
1150
01:19:25,214 --> 01:19:26,944
Για φέρτε εδώ τους λευκούς αιχμαλώτους.
1151
01:19:27,028 --> 01:19:28,757
Κουνηθείτε.
Ελάτε εδώ.
1152
01:19:28,840 --> 01:19:30,466
Πως λέγεται κυρά μου;
1153
01:19:30,597 --> 01:19:32,404
Σάρα Χάττεν από Νέο Χαμσάιρ.
1154
01:19:32,470 --> 01:19:34,288
Με άρπαξαν πριν από εφτά χρόνια.
1155
01:19:34,354 --> 01:19:38,151
Σκότωσαν τον άντρα μου και έσπασαν
το κεφάλι του μωρού μου σε ένα δέντρο.
1156
01:19:38,216 --> 01:19:41,072
Τα μαλλιά του άντρα μου είναι εκεί
πέρα με άλλα 700.
1157
01:19:41,136 --> 01:19:44,642
Μην σας...
μη με αφήσετε εδώ.
1158
01:19:46,949 --> 01:19:48,830
Θα σας αναζητήσω.
1159
01:19:48,895 --> 01:19:50,614
Οι Γάλλοι θα επιστρέψουν.
Θα δουν τον καπνό.
1160
01:19:50,681 --> 01:19:51,750
Πόσοι;
1161
01:19:51,818 --> 01:19:54,900
Γύρω στους 400 και κάμποσοι
από τους πολεμιστές τους.
1162
01:19:54,966 --> 01:19:56,262
Είναι η αλήθεια, μάλιστα.
1163
01:19:57,003 --> 01:19:58,997
Θα επιστρέψουν και θα ξαναστήσουν
πάλι τους πασσάλους τους,
1164
01:19:59,057 --> 01:20:00,872
κι η άσχημη κεφάλα σου θα είναι
η πρώτη στο παλούκι.
1165
01:20:00,932 --> 01:20:02,221
Το όνομά σου;
1166
01:20:02,281 --> 01:20:03,423
Τζέννι Κόιτ. Γιατί;
1167
01:20:06,061 --> 01:20:07,308
Ζει τόσο καιρό εδώ
1168
01:20:07,351 --> 01:20:08,578
που έχει γίνει χειρότερη
από τους κοκκινόπετσους.
1169
01:20:08,622 --> 01:20:10,192
Παράτα μας, παλιόγρια.
1170
01:20:10,237 --> 01:20:11,182
Είναι λευκή.
Θα γυρίσει πίσω.
1171
01:20:11,226 --> 01:20:12,798
Υπολοχαγέ Ντάνμπαρ,
να ξεκινήσουν να περνούν το ποτάμι.
1172
01:20:12,839 --> 01:20:14,064
Θα μείνω εδώ που ανήκω!
Δεν έρχομαι!
1173
01:20:18,368 --> 01:20:20,834
Εσύ λευκέ διάβολε!
1174
01:20:20,902 --> 01:20:22,744
Μπρος! Προχώρα!
Γρήγορα!
1175
01:20:22,810 --> 01:20:24,223
Αν σου δημιουργήσει προβλήματα...
1176
01:20:24,291 --> 01:20:26,197
...τσίμπα την στα μαλακά με την ξιφολόγχη.
- Ετούτους τι θα τους κάνουμε;
1177
01:20:25,459 --> 01:20:28,033
Θα τους αμολύσουμε. Μας είναι άχρηστοι
έτσι κι αλλιώς!
1178
01:20:28,664 --> 01:20:30,726
Πες τους πως τους αφήνω
ελεύθερους
1179
01:20:30,799 --> 01:20:33,397
ώστε να δώσουν το μύνημα αυτό
στον λαό τους.
1180
01:20:33,468 --> 01:20:36,600
Ότι εγώ κατέστρεψα την πόλη τους
σαν μάθημα.
1181
01:20:36,672 --> 01:20:39,271
Ότι αν ξαναστείλουν τους πολεμιστές τους
1182
01:20:39,371 --> 01:20:40,688
να πάρουν τα κεφάλια των δικών μας,
1183
01:20:40,756 --> 01:20:42,468
δεν θα δείξω έλεος την επόμενη φορά
που θα έρθω.
1184
01:20:45,284 --> 01:20:46,346
Επιτεθήκαμε στις 5:17.
1185
01:20:46,727 --> 01:20:49,069
Τώρα είναι 6:10,
κι είμαστε ακόμα εδώ.
1186
01:20:49,243 --> 01:20:51,689
Συγκέντρωσε τους άντρες.
Πρέπει να ξεκινήσουμε.
1187
01:20:51,757 --> 01:20:53,703
Που είναι ο πρωτευουσιάνος;
Τον είδατε;
1188
01:20:53,770 --> 01:20:55,713
Λάνγκτον πρωτευουσιάνε!
1189
01:20:55,781 --> 01:20:58,229
Πάρε δυό άντρες και κάψε το οχυρό.
1190
01:20:59,807 --> 01:21:01,751
Δεν σου χρειάζονται όλα αυτά
τα μοκκασίνια.
1191
01:21:01,800 --> 01:21:04,076
Θα σου τα φυλάξω εγώ.
1192
01:21:04,149 --> 01:21:06,004
Λάνγκτον!
1193
01:21:06,077 --> 01:21:07,827
Λάνγκτον!
1194
01:21:09,861 --> 01:21:12,456
Κρόφτον, είδες τον Λάνγκτον
τον πρωτευουσιάνο;
1195
01:21:12,526 --> 01:21:13,995
Όχι!
1196
01:21:22,304 --> 01:21:24,125
Λάνγκτον!
1197
01:21:24,198 --> 01:21:26,299
Λάνγκτον!
1198
01:21:33,343 --> 01:21:36,148
Λάνγκτον.
1199
01:21:36,218 --> 01:21:39,057
Με είδε πρώτος.
1200
01:21:39,128 --> 01:21:41,651
Πως αισθάνεσαι, γιόκα μου;
1201
01:21:41,707 --> 01:21:42,682
Κάπως σαν να ...
1202
01:21:43,794 --> 01:21:47,097
να έχυσα καυτή σούπα επάνω μου.
1203
01:21:50,768 --> 01:21:52,702
Πρέπει να κάνουμε πορεία.
Έλα.
1204
01:22:01,281 --> 01:22:04,416
Στηρίξου επάνω μου.
1205
01:22:08,889 --> 01:22:12,426
Δεν θέλουμε να μας πιάσει στο
στόμα του ο Ταγματάρχης.
1206
01:22:23,874 --> 01:22:26,242
Έτοιμοι να ξεκινήσουμε, Ταγματάρχα.
1207
01:22:26,321 --> 01:22:28,543
Κανείς από αυτούς τους κόκκινους διαβόλους
δεν έχει κανονικά πόδια;
1208
01:22:30,109 --> 01:22:31,542
Υπολοχαγέ Έιβερι!
1209
01:22:31,609 --> 01:22:33,040
Λοχαγέ Όγκτεν!
1210
01:22:33,108 --> 01:22:35,807
Εντάξει.
Επιβιβαστείτε.
1211
01:22:40,806 --> 01:22:43,037
Όταν φτάσουμε στην απέναντι όχθη,
1212
01:22:43,103 --> 01:22:45,536
θα σου φτιάξουμε ένα φορείο.
1213
01:22:45,603 --> 01:22:48,834
Να τον προσέχεις.
Είναι άσχημα πληγωμένος.
1214
01:22:49,969 --> 01:22:52,666
Θα είμαι πίσω σου ακριβώς,
Λάνγκτον.
1215
01:23:08,527 --> 01:23:10,956
Όλοι οι άντρες να συγκεντρωθούν εδώ πέρα.
1216
01:23:09,809 --> 01:23:11,217
Στοίχισέ τους, Λοχία.
Πάμε.
1217
01:23:12,825 --> 01:23:13,312
Στοιχηθείτε!
1218
01:23:13,795 --> 01:23:14,767
Διαταγές του Λοχαγού!
1219
01:23:14,836 --> 01:23:15,775
Εδώ πέρα!
1220
01:23:19,126 --> 01:23:21,504
Βγείτε από το νερό!
Έξω από τα κανώ!
1221
01:23:21,571 --> 01:23:22,510
Έξω! Έξω!
1222
01:23:22,578 --> 01:23:24,185
Έξω από τα κανώ!
1223
01:23:33,435 --> 01:23:34,842
Γρήγορα, άντρες.
1224
01:23:34,911 --> 01:23:36,887
Σχηματίστε τις διμοιρίες σας
κι αναφέρατε αμέσως.
1225
01:23:37,362 --> 01:23:37,897
Συγκεντρωθείτε εδώ.
1226
01:23:47,567 --> 01:23:49,557
Πόσες απώλειες είχαμε;
1227
01:23:49,626 --> 01:23:50,584
Εφτά, κύριε.
1228
01:23:50,654 --> 01:23:52,334
Δύο.
1229
01:23:52,406 --> 01:23:53,397
Τρεις, κύριε.
1230
01:23:53,468 --> 01:23:54,427
Τέσσερις.
1231
01:23:54,495 --> 01:23:55,728
16.
1232
01:23:55,799 --> 01:23:57,273
Θα μπορούσε να ναι και χειρότερα.
1233
01:23:57,343 --> 01:23:58,987
Ο πρωτευουσιάνος λαβώθηκε.
1234
01:23:59,057 --> 01:24:01,902
Είναι ξαπλωμένος εκεί, κύριε.
1235
01:24:08,422 --> 01:24:10,225
Τώρα προσέξετε με.
1236
01:24:10,293 --> 01:24:13,186
Όπου θα ναι εδώ γύρω στους 500
Γάλλους και Ινδιάνους
1237
01:24:13,252 --> 01:24:16,079
γυρεύοντας τα ασημικά και τα κυριακάτικά τους.
1238
01:24:17,687 --> 01:24:19,560
Θα πρέπει να προπορευτούμε,
1239
01:24:19,627 --> 01:24:22,059
και πρέπει να φτάσουμε στις προμήθειες.
Πως σκοπεύεις να γυρίσουμε πίσω, Ταγματάρχης ;
1240
01:24:22,126 --> 01:24:25,015
Οποιοδήποτε δρόμο αλλά όχι από τους βάλτους.
1241
01:24:27,055 --> 01:24:29,454
Τότε θα χαράξουμε πορεία
από τη λίμνη Μεμφρεμαγκόκ.
1242
01:24:29,520 --> 01:24:31,559
Έτσι θα πάμε από το παλιό οχυρό
Ουέντγουόρθ και τις προμήθειες.
1243
01:24:31,624 --> 01:24:34,515
Προμήθειες είπες;
Πόσο μακριά είναι, Ταγματάρχα;
1244
01:24:35,118 --> 01:24:38,838
Σε περίπου 10 μέρες θα φτάσουμε
στη λίμνη.
1245
01:24:38,904 --> 01:24:41,741
Θα μπορέσετε να ξεκουράσετε
τα στομάχια καθ' οδόν.
1246
01:24:41,809 --> 01:24:45,691
Όταν φτάσουμε εκεί, ίσως να μπορέσουμε
να κυνηγήσουμε ή και να ψαρέψουμε.
1247
01:24:45,758 --> 01:24:47,583
Σολωμοί, πέστροφες και ελαφίσιες μπριζόλες.
1248
01:24:47,647 --> 01:24:49,542
Σας αρκεί αυτό;
1249
01:24:49,609 --> 01:24:50,522
Ναι, αμέ!
1250
01:24:50,587 --> 01:24:52,480
Ωραία. Πρίν να ξεκινήσουμε,
όλοι να φάτε από μια χούφτα καλαμπόκι.
1251
01:24:54,991 --> 01:24:56,395
Μιλάμε για συμπόσιο.
1252
01:24:56,461 --> 01:25:00,051
Τι λες να τρώνε οι Γάλλοι
στον ’γιο Φραγκίσκο;
1253
01:25:00,108 --> 01:25:02,324
Ψητό Ινδιάνο.
1254
01:25:02,394 --> 01:25:04,807
Εντάξει, Όγκτεν!
Πορεία προς το νότο!
1255
01:25:04,877 --> 01:25:06,936
Κλίνατε επί...
1256
01:25:07,006 --> 01:25:08,532
δεξιά!
1257
01:25:08,605 --> 01:25:10,126
Επί δεξιά!
1258
01:25:10,199 --> 01:25:11,723
Επί δεξιά!
1259
01:25:11,796 --> 01:25:12,753
Επί δεξιά!
1260
01:25:12,824 --> 01:25:14,207
Εμπρός!
1261
01:25:14,279 --> 01:25:15,236
Εμπρός!
1262
01:25:15,307 --> 01:25:16,335
Εμπρός!
1263
01:25:16,062 --> 01:25:17,068
Εμπρός!
1264
01:25:17,141 --> 01:25:18,399
Εμπρός μαρς!
1265
01:25:19,840 --> 01:25:21,387
Δεν ακούσατε το κάλεσμα για συγκέντρωση;
1266
01:25:21,461 --> 01:25:23,009
Πήγαινε στην διμοιρία σου,
Μάρρινερ.
1267
01:25:23,083 --> 01:25:24,087
Ο Λάνγκτον είναι λαβωμένος.
1268
01:25:24,162 --> 01:25:25,706
Θα τον φροντίσω εγώ.
1269
01:25:25,781 --> 01:25:27,508
- Δεν πρόκειται να τον αφήσω.
- ’λλη μια κουβέντα...
1270
01:25:27,580 --> 01:25:30,748
...και θα σε τουφεκίσω.
Στη διμοιρία σου!
1271
01:25:36,406 --> 01:25:38,360
Μάλιστα, κύριε.
1272
01:25:40,119 --> 01:25:42,005
Μην το βάζεις κάτω, γιόκα μου.
1273
01:25:48,221 --> 01:25:50,336
Είσαι άσχημα χτυπημένος;
1274
01:25:51,761 --> 01:25:56,090
Είναι το πρώτο πράγμα που έβαλα
στο στομάχι μου εδώ και μέρες.
1275
01:26:00,622 --> 01:26:02,736
Μπορείς να περπατήσεις;
1276
01:26:04,093 --> 01:26:05,516
Τις διαταγές μου τις ξέρεις.
1277
01:26:05,581 --> 01:26:08,493
Δεν επιτρέπω στους άντρες
να κουβαλήσουν επιπλέον φορτίο.
1278
01:26:08,556 --> 01:26:11,168
Δοκίμασες να περπατήσεις;
1279
01:26:13,022 --> 01:26:16,890
Πως ξέρεις ότι δεν μπορείς παρεκτός
αν προσπαθήσεις;
1280
01:26:16,956 --> 01:26:19,402
Να ξέρεις, όταν ο άνθρωπος
θέλει κάτι πάρα πολύ,
1281
01:26:19,002 --> 01:26:20,942
δύναται να κάνει όλα τα πράγματα
1282
01:26:21,008 --> 01:26:22,949
που δεν ήξερε ότι μπορούσε.
1283
01:26:23,015 --> 01:26:24,919
Τι είναι ένα μικρό κομμάτι μολύβι
1284
01:26:24,987 --> 01:26:27,929
για ένα μεγάλο, σκληραγωγημένο τύπο σαν εσένα;
1285
01:26:30,016 --> 01:26:31,649
Είχες πει...
1286
01:26:31,705 --> 01:26:34,142
ότι είχες μια αγαπητικιά στην πατρίδα,
έτσι δεν είναι;
1287
01:26:36,791 --> 01:26:39,324
Τι θα κάνεις τώρα, λοιπόν,
θα κάτσεις εδώ να σαπίσεις και...
1288
01:26:39,683 --> 01:26:40,921
θα αφήσεις κάποιον άλλον να την αποκτήσει;
1289
01:26:43,098 --> 01:26:46,056
Που είναι εκείνο το βιβλίο σου;
1290
01:26:46,123 --> 01:26:47,551
Για να δούμε.
1291
01:26:47,620 --> 01:26:50,974
Κάπου είχα μπανίσει την εικόνα
μιας μορφονιάς εδώ μέσα;
1292
01:26:51,043 --> 01:26:54,069
Σίγουρα την είχα δει.
1293
01:26:57,526 --> 01:26:59,554
Βρε, βρε, βρε.
1294
01:27:01,317 --> 01:27:05,450
Νομίζεις ότι εγώ θα καθόμουν ξάπλα
σαν νεογέννητο μοσχάρι...
1295
01:27:05,926 --> 01:27:09,129
αν είχα ένα τέτοιο κορίτσι;
Όχι εγώ.
1296
01:27:10,992 --> 01:27:13,915
Είναι αλήθεια τόσο όμορφη;
1297
01:27:13,983 --> 01:27:16,112
Ομορφότερη.
1298
01:27:16,970 --> 01:27:19,137
Έλα.
1299
01:27:19,202 --> 01:27:21,006
Σήκω!
1300
01:27:24,815 --> 01:27:28,228
Λοιπόν, σε βοήθησα μέχρις εδώ
αλλά όχι παραπέρα.
1301
01:27:28,295 --> 01:27:32,199
Ένας ιχνηλάτης βάζει το αριστερό
πόδι μπροστά.
1302
01:27:33,712 --> 01:27:36,271
Τώρα το δεξί του.
1303
01:27:36,338 --> 01:27:38,077
Αυτό είναι το πνεύμα.
1304
01:27:38,143 --> 01:27:39,520
Αριστερό!
1305
01:27:39,587 --> 01:27:41,490
Δεξί!
1306
01:27:41,557 --> 01:27:43,393
Αριστερό!
1307
01:27:43,459 --> 01:27:44,839
Δεξί!
1308
01:27:45,249 --> 01:27:47,702
Αριστερό!
Ναι σαι!
1309
01:27:47,796 --> 01:27:49,159
Εσύ πως σε λένε,
έλα εδώ πέρα!
1310
01:27:49,252 --> 01:27:52,754
Φέρε κι εκείνο το ινδιανάκι.
Δεξί!
1311
01:27:53,095 --> 01:27:54,064
Αριστερό!
1312
01:27:54,133 --> 01:27:55,071
Δεξί!
1313
01:27:55,140 --> 01:27:57,590
Σε λένε Μπίλλυ.
Έλα εδώ πέρα.
1314
01:27:57,656 --> 01:27:59,569
Βαστάξτε τον στρατιώτη
λιγάκι...
1315
01:27:59,636 --> 01:28:01,112
μέχρι να σταματήσει η αιμορραγία.
1316
01:28:01,044 --> 01:28:02,519
Αυτό είναι. Αριστερό!
1317
01:28:02,588 --> 01:28:03,550
Δεξί!
1318
01:28:03,619 --> 01:28:05,061
Σε λίγες μέρες,
1319
01:28:05,129 --> 01:28:07,670
θα βάζεις κάτω οποιονδήποτε
φοράει στολή.
1320
01:28:07,740 --> 01:28:09,214
Αριστερό! Δεξί!
1321
01:28:09,284 --> 01:28:11,791
Θα σε δω κατά τη δύση, Χάρβαρντ.
1322
01:28:11,860 --> 01:28:12,822
Αριστερό!
1323
01:28:12,890 --> 01:28:14,159
Δεξί!
1324
01:28:33,494 --> 01:28:35,450
Μείνε όρθιος, Τέρνερ.
1325
01:28:35,520 --> 01:28:37,031
Μόνο αυτά θα σε πάνε
1326
01:28:36,098 --> 01:28:38,306
όπου υπάρχει ψωμί και μελάσσα.
1327
01:28:40,242 --> 01:28:43,277
Χαίρομαι που δεν βλέπεις πως
είσαι με αυτές τις χάντρες, Μακνήλ.
1328
01:28:47,493 --> 01:28:50,461
Τι έχεις σ'αυτό το ταγάρι, Κρόφτον;
1329
01:28:50,531 --> 01:28:52,015
Αναμνηστικά.
1330
01:28:52,013 --> 01:28:53,768
Καλύτερα να τα πετάξεις αν είναι βαριά.
1331
01:28:53,818 --> 01:28:55,189
Δεν είναι.
Είναι ελαφριά.
1332
01:29:08,055 --> 01:29:10,052
Ιχνηλάτες...
1333
01:29:10,122 --> 01:29:11,479
τους ζυγούς λύσατε!
1334
01:29:11,032 --> 01:29:12,626
Καταλύματα!
1335
01:29:12,696 --> 01:29:14,901
Μάρρινερ! Μπίτσαμ!
1336
01:29:18,228 --> 01:29:19,961
Μάλιστα, κύριε.
1337
01:29:30,419 --> 01:29:31,879
Έλα, γιόκα μου.
1338
01:29:31,947 --> 01:29:33,507
Πως αισθάνεσαι;
1339
01:29:33,971 --> 01:29:35,866
Καλά είμαι.
1340
01:29:36,916 --> 01:29:38,320
’λφα.
Αυτό είναι καλό.
1341
01:29:39,923 --> 01:29:42,605
Δεν νομίζεις ότι καλύτερα
να καθήσεις;
1342
01:29:42,669 --> 01:29:45,525
Όχι, δεν το νομίζω.
1343
01:29:45,595 --> 01:29:47,345
Αν κάτσω,
1344
01:29:47,415 --> 01:29:51,440
θα είναι πολύ δύσκολο
να ξανασηκωθώ.
1345
01:29:51,510 --> 01:29:54,191
Όχι, καλύτερα όχι.
1346
01:29:57,186 --> 01:30:00,090
Σίγουρα θα χαίρεσαι που δεν είναι
πάνω σου αυτή η τρύπα.
1347
01:30:00,095 --> 01:30:01,669
Υποθέτω πως έχεις δίκιο.
1348
01:30:02,055 --> 01:30:04,925
Μα είναι καλό μέρος να την έχεις αν
όπως θα το σκεφτόσουν ολημερίς...
1349
01:30:05,000 --> 01:30:08,160
...πρέπει να έχεις μια τρύπα.
1350
01:30:10,959 --> 01:30:12,893
Πόσο μακριά προχωρήσαμε;
1351
01:30:13,298 --> 01:30:15,578
Γύρω στα 15 μίλια,
όπως τα υπολογίζω.
1352
01:30:15,640 --> 01:30:17,510
Σχεδόν βασίλεψε, σωστά;
1353
01:30:18,545 --> 01:30:21,380
Ο Τζέσσι κι εγώ θα σε πάμε
στον καταυλισμό.
1354
01:30:21,446 --> 01:30:22,756
Εσύ να πας με τις γυναίκες όπου
είναι η θέση σου.
1355
01:30:23,225 --> 01:30:24,635
Δένω τον επίδεσμό του.
1356
01:30:24,702 --> 01:30:26,114
Θα τον φροντίσω εγώ.
1357
01:30:26,732 --> 01:30:28,167
Έλα!
Κάνε ότι σου λέω.
1358
01:30:28,168 --> 01:30:30,632
Έλα! Φύγε από εδώ πέρα!
Μη! ’φησέ με!
1359
01:30:36,128 --> 01:30:37,511
Εσύ παλιονυφίτσα!
1360
01:30:37,849 --> 01:30:39,161
Αν ξεκινήσεις να δημιουργείς
μπελάδες με αυτούς εδώ,
θα σε εγκαταλείψω στο δάσος.
1361
01:30:41,797 --> 01:30:42,801
Στρατιώτη!
1362
01:30:43,594 --> 01:30:44,790
Εμπρός λοιπόν.
Παράτησέ με.
1363
01:30:44,867 --> 01:30:45,251
Δεν ζήτησα εγώ να έρθω, έτσι;
1364
01:30:45,587 --> 01:30:49,481
Παράτα με, γιατί δεν το κάνεις;
1365
01:30:54,789 --> 01:30:56,393
Μπορούμε να τον κουβαλήσουμε
εμείς, κύριε.
1366
01:30:56,438 --> 01:30:58,417
Με δυό κοντάρια και μια κουβέρτα
θα του φτιάξω ένα φορείο.
1367
01:30:58,462 --> 01:30:59,418
Σαν κούνια.
1368
01:30:59,463 --> 01:31:00,398
Δεν είναι απαραίτητο.
1369
01:31:01,250 --> 01:31:03,188
Είμαι μια χαρά σας λέω.
1370
01:31:03,256 --> 01:31:06,199
Όσο στέκομαι όρθιος.
1371
01:31:06,268 --> 01:31:08,239
Έχει δίκιο.
Αν τον κουβαλήσουμε,
1372
01:31:08,307 --> 01:31:10,245
θα ναι ανήμπορος σαν μωρό
για βδομάδες.
1373
01:31:10,313 --> 01:31:13,256
Αν με τέτοια πληγή μπόρεσες
να κάνεις σήμερα 15 μίλια,
1374
01:31:12,999 --> 01:31:14,591
μπορείς να πας οπουδήποτε.
1375
01:31:14,667 --> 01:31:17,371
Πόσο μακριά είναι η λίμνη Μεμφρεμάγκογκ;
Βρίσκεται περίπου...
1376
01:31:18,905 --> 01:31:20,144
Ρώτα ετούτην. Φαίνεται ότι
θα σε φροντίζει.
1377
01:31:25,183 --> 01:31:28,068
Χάρβαρντ, είμαι περήφανος για σένα.
1378
01:31:44,618 --> 01:31:46,598
Τρως υπερβολικά.
1379
01:31:46,667 --> 01:31:50,117
Πόσο καλαμπόκι έχεις φάει σήμερα;
1380
01:31:50,188 --> 01:31:51,657
Κανα δυό χούφτες.
1381
01:31:51,726 --> 01:31:53,194
Πεινάω πολύ.
1382
01:31:53,263 --> 01:31:55,585
Υποθέτω πως είμαι καλύτερα.
1383
01:31:55,316 --> 01:31:56,955
Δεν γίνεται να το φας.
1384
01:31:57,227 --> 01:32:00,447
Θα περπατάς για 10 μέρες
με μια χεριά τη μέρα.
1385
01:32:00,509 --> 01:32:02,835
Δεν θα φας άλλο σήμερα.
1386
01:32:02,900 --> 01:32:05,574
Φτάσαμε σχεδόν στη Μεμφρεμάγκογκ;
1387
01:32:05,638 --> 01:32:08,539
Να ρωτήσεις αυτόν τον κεφάλα μπροστά.
1388
01:32:09,764 --> 01:32:12,013
Να η λίμνη, παιδιά!
1389
01:32:12,063 --> 01:32:14,337
Η Μεμφρεμάγκογκ,
με άφθονο ψάρι!
1390
01:32:14,385 --> 01:32:15,632
Θα φάμε!
1391
01:32:15,681 --> 01:32:16,511
Φαγητό!
1392
01:32:18,272 --> 01:32:19,321
Η λίμνη.
1393
01:32:21,692 --> 01:32:22,603
Από δω!
1394
01:32:22,664 --> 01:32:24,848
Σταθείτε. Τι είναι αυτό
κάνετε;
1395
01:32:24,909 --> 01:32:26,334
Συσσίτιο από πέστροφα για δείπνο.
1396
01:32:26,396 --> 01:32:27,730
Συσσίτιο από γαλλικό μολύβι
1397
01:32:27,791 --> 01:32:29,178
και τσεκούρια το πιο πιθανόν
για το δείπνο σας.
1398
01:32:29,272 --> 01:32:31,235
Τι πάθατε άντρες; Σας έστριψε;
1399
01:32:31,314 --> 01:32:35,361
Μα Ταγματάρχα, εσύ είχες πει
ότι άμα φτάσουμε στην λίμνη,
1400
01:32:35,439 --> 01:32:38,857
θα μπορέσουμε να κυνηγήσουμε
και να ψαρέψουμε.
1401
01:32:38,938 --> 01:32:41,137
Και βέβαια θα μπορέσετε.
Ναι.
1402
01:32:41,322 --> 01:32:42,802
Για μπείτε τώρα στην θέση εκείνου του
1403
01:32:42,848 --> 01:32:44,403
Γάλλου διοικητή που βρήκε
τις λέμβους μας.
1404
01:32:44,461 --> 01:32:47,688
Αν μάντεψε πως ήρθαμε στη Μεμφρεμάγκογκ,
ήρθε κι εκείνος εδώ.
1405
01:32:47,747 --> 01:32:49,853
Θα κατέβω να ρίξω μια ματιά με τους Ινδιάνους.
1406
01:32:49,911 --> 01:32:52,160
Οι υπόλοιποι, θα μείνετε εδώ
1407
01:32:52,218 --> 01:32:53,267
μέχρι να γυρίσω.
1408
01:32:53,439 --> 01:32:54,746
Ταγματάρχα , οι άντρες μου είναι
πολύ πεινασμένοι.
1409
01:32:54,817 --> 01:32:56,998
Ναι.
Ναι.
Ναι.
1410
01:32:57,069 --> 01:32:58,583
Έχουνε καλαμπόκι έτσι;
1411
01:32:58,653 --> 01:33:01,221
Λοχαγέ Τζέικομπς, Κανκάμπα.
1412
01:33:14,560 --> 01:33:16,036
Παιδιά αν σας έκοβε λίγο,
1413
01:33:15,630 --> 01:33:17,814
δεν θα χρειαζόταν να τρώτε
τώρα καλαμπόκι.
1414
01:33:27,983 --> 01:33:29,485
Μην μου πάρεις εκείνο το κόκκινο.
1415
01:33:29,555 --> 01:33:31,224
Θα το φυλλάξω για επιδόρπιο.
1416
01:33:33,853 --> 01:33:35,524
Που είναι οι προμήθειες;
1417
01:33:37,697 --> 01:33:40,527
Δεν τα καταφέραμε;
1418
01:33:40,596 --> 01:33:44,111
Λάνγκτον, έφτασες πάνω στην ώρα
για λίγο καλαμπόκι
1419
01:33:44,182 --> 01:33:46,807
μαζί με μας τα υπόλοιπα κοκκόρια.
1420
01:34:08,759 --> 01:34:11,934
Βλέπεις το σημάδι στο μοκκασίνι;
1421
01:34:12,002 --> 01:34:13,981
Το φορούσε ο Ουέμπστερ,
1422
01:34:13,398 --> 01:34:16,152
αυτός που αφήσαμε στο έλος.
1423
01:34:16,224 --> 01:34:18,212
Ο ίδιος Γάλλος Ινδιάνος
που σκότωσε τον Ουέμπστερ.
1424
01:34:18,282 --> 01:34:20,201
Ήταν κι εκείνος εδώ επίσης.
1425
01:34:23,238 --> 01:34:25,783
Ταγματάρχα δεν είναι δυνατόν
να περιμένεις οι άντρες
1426
01:34:25,854 --> 01:34:27,948
να συνεχίζουν
καθημερινά χωρίς φαγητό.
1427
01:34:28,064 --> 01:34:29,460
Λίγο καλαμπόκι
1428
01:34:29,524 --> 01:34:31,331
δεν γίνεται να τους κρατήσουν ακμαίους.
1429
01:34:31,397 --> 01:34:33,681
Είχες πει ότι όταν φτάσουμε
στη λίμνη Μεμφρεμάγκογκ,
1430
01:34:33,744 --> 01:34:35,077
θα μπορούσαμε να κυνηγήσουμε
και να ψαρέψουμε.
1431
01:34:35,142 --> 01:34:36,504
Τα συζητήσαμε τα πράγματα.
1432
01:34:37,502 --> 01:34:38,922
Αν δεν μπορούμε να κυνηγήσουμε
εδώ πέρα,
1433
01:34:38,976 --> 01:34:40,833
θεωρούμε ότι πρέπει να συγκαλέσουμε
συμβούλιο των αξιωματικών
1434
01:34:40,887 --> 01:34:43,858
και να ψηφίσουμε τι είναι το καλύτερο
που μπορούμε να κάνουμε.
1435
01:34:45,309 --> 01:34:49,024
Είναι σύμφωνα με τα δικαιώματά σας,
αν θέλετε να γίνει έτσι.
1436
01:34:49,114 --> 01:34:50,612
Εγώ λοιπόν ψηφίζω να πάμε στο οχυρό
Γουέντγουορθ το συντομότερο δυνατόν.
1437
01:34:51,504 --> 01:34:53,989
Μα Ταγματάρχα οι άντρες μας λιμοκτονούν.
1438
01:34:54,066 --> 01:34:56,817
Αν δεν βρούμε κάτι να φάμε,
και μάλιστα σύντομα
1439
01:34:56,892 --> 01:34:58,474
δεν πρόκειται να πάνε πουθενά.
Έτσι είναι, Ταγματάρχα!
1440
01:34:59,719 --> 01:35:01,901
Τι θέλετε να γίνει;
1441
01:35:01,932 --> 01:35:02,912
Να κάτσετε εδώ ψαρεύοντας
και να σας ψήσουν ζωντανούς;
1442
01:35:02,969 --> 01:35:05,928
Όχι, κύριε, αλλά οι άντρες πιστεύουν
ότι θα είναι εντάξει αν
1443
01:35:05,985 --> 01:35:08,218
χωριστούν σε κυνηγετικές ομάδες
1444
01:35:08,268 --> 01:35:10,917
κι αναζητήσουν θηράματα.
1445
01:35:11,037 --> 01:35:13,622
Αυτό πιστεύει η δική μου ομάδα.
1446
01:35:13,640 --> 01:35:15,101
Θα κυνηγήσουμε,
έπειτα θα ξανανταμώσουμε
1447
01:35:15,171 --> 01:35:17,088
και θα συναντηθούμε όπου ορίσεις εσύ.
1448
01:35:17,159 --> 01:35:18,908
Κι οι δικοί σου παραπονιούνται;
1449
01:35:18,974 --> 01:35:21,992
Δεν γκρινιάζουν, απλά θέλουν να φάνε.
1450
01:35:22,062 --> 01:35:24,049
Το κυνήγι είναι εξαιρετικά σπάνιο εδώ.
1451
01:35:24,362 --> 01:35:25,965
Υποθέτω πως θα πρέπει να μπούμε στο δάσος.
1452
01:35:26,001 --> 01:35:27,057
Μια ομάδα τόσο μεγάλη σαν τη δική μας
1453
01:35:27,094 --> 01:35:28,076
θα έδιωξε κι ότι είχε απομείνει.
1454
01:35:30,772 --> 01:35:33,788
Λοχαγέ Όγκτεν,
τι νομίζεις εσύ;
1455
01:35:33,875 --> 01:35:38,247
Λοιπόν, κύριε, είναι πολύ δύσκολο
να κάνεις κουμάντο σε πεινασμένους,
1456
01:35:38,223 --> 01:35:41,167
αλλά πιστεύω ότι καλύτερα
να μείνουμε ενωμένοι.
1457
01:35:42,333 --> 01:35:43,329
Για περιμένετε ένα λεπτό.
1458
01:35:43,377 --> 01:35:44,684
Συμφωνώ με τον Όγκτεν.
1459
01:35:46,037 --> 01:35:47,940
Είμαστε όλοι πολλοί πεινασμένοι,
1460
01:35:48,031 --> 01:35:51,929
αλλά κι ένας πεινασμένος μπορεί να συνεχίσει
περισσότερο από όσο νομίζει αν διατηρήσει το ηθικό του.
1461
01:35:54,026 --> 01:35:56,107
Ξέρετε, κι εγώ πεινάω πολύ...
1462
01:35:56,181 --> 01:35:58,332
αλλά προτιμώ να είμαι πεινασμένος...
1463
01:35:58,405 --> 01:36:01,069
από το να με κομματιάσουν ζωντανό
με τα τσεκούρια τους.
1464
01:36:01,628 --> 01:36:04,005
Θα είμαστε ασφαλείς όταν φτάσουμε
στο οχυρό Γουέντγουρθ.
1465
01:36:04,071 --> 01:36:07,195
Είναι μόνο 100 μίλια από εδώ, στην ευθεία.
1466
01:36:07,263 --> 01:36:09,997
Μα Ταγματάρχα δεν είμαστε πουλιά.
1467
01:36:10,063 --> 01:36:11,460
Για σταθείτε.
1468
01:36:11,527 --> 01:36:13,871
Ξέρετε είναι μυστήρια αυτή η περιοχή.
1469
01:36:14,499 --> 01:36:17,472
Θα ήταν αρκετά εύκολο για μια μικρή
ομάδα να πιαστεί σε ενέδρα.
1470
01:36:17,536 --> 01:36:19,972
Καλύτερα να ψηφίσουμε, Ταγματάρχα.
Ναι. Ναι.
1471
01:36:22,789 --> 01:36:25,381
Εντάξει, να ψηφίσουμε.
1472
01:36:26,225 --> 01:36:27,155
Ναι.
Ναι.
1473
01:36:27,223 --> 01:36:28,154
Ναι.
Ναι.
1474
01:36:28,221 --> 01:36:30,252
Ναι.
Ναι.
1475
01:36:36,411 --> 01:36:38,041
Λοιπόν, τότε τακτοποιήθηκε
το ζήτημα.
1476
01:36:41,071 --> 01:36:43,700
Θα χωριστούμε σε τέσσερις ομάδες.
1477
01:36:46,198 --> 01:36:47,686
Όλα τα αποσπάσματα θα συναντηθούμε εδώ
1478
01:36:47,739 --> 01:36:49,881
στο Βουνό Ήγκλ.
1479
01:36:49,935 --> 01:36:52,233
Πριν φύγετε θα σας δώσω χάρτες.
1480
01:36:52,286 --> 01:36:54,582
Και να μην με χάσετε στο βουνό Ήγκλ
1481
01:36:54,636 --> 01:36:57,013
επειδή δεν θα βρείτε ποτέ
το οχυρό μονάχοι σας.
1482
01:37:00,227 --> 01:37:02,498
Εντάξει, έτοιμοι προς αναχώρηση.
1483
01:37:02,559 --> 01:37:04,706
Διμοιρία ένα,
σε παράταξη από εδώ.
1484
01:37:04,768 --> 01:37:06,574
Διμοιρία δύο,
σε παράταξη από εδώ.
1485
01:37:06,636 --> 01:37:07,941
Διμοιρία τρία, εδώ πέρα.
1486
01:37:08,004 --> 01:37:09,060
Λοχία Μακνόττ.
1487
01:37:09,292 --> 01:37:09,878
Μάλιστα, κύριε.
1488
01:37:09,922 --> 01:37:10,821
Να στείλεις τις λευκές γυναίκες
1489
01:37:10,863 --> 01:37:11,761
συνοδεί του Λοχία Τζέικομπς,
και του Λοχία Κλάρκ,
1490
01:37:11,804 --> 01:37:13,016
και τους μισούς από τους ανιχνευτές μας
1491
01:37:13,059 --> 01:37:16,441
ίσια στο μεθοριακό οχυρό. Δεν θα ακολουθήσει
κανείς μια τόσο ισχνή ομάδα.
1492
01:37:17,567 --> 01:37:18,347
Λοχία Κλάρκ.
1493
01:37:18,405 --> 01:37:19,560
Μάλιστα, κύριε.
1494
01:37:21,871 --> 01:37:23,110
Αν οι Γάλλοι κι οι Ινδιάνοι τους
1495
01:37:23,168 --> 01:37:25,276
μου δάνειζαν μια βάρκα και δόλωμα,
1496
01:37:25,334 --> 01:37:26,979
θα πήγαινα να ψαρέψω μια πέστροφα.
1497
01:37:28,128 --> 01:37:29,511
Δεν πεινάς εσύ;
1498
01:37:29,580 --> 01:37:31,165
Προτιμώ να μην το συζητήσω.
1499
01:37:31,231 --> 01:37:32,684
Δεν θα λιμοκτονήσεις.
1500
01:37:32,752 --> 01:37:34,810
Αυτό θα το αναλάβω εγώ.
1501
01:37:34,879 --> 01:37:37,983
Να σου πω, τι έχεις εκεί; Αν είναι
φαγητό, για δώστο.
1502
01:37:38,476 --> 01:37:40,692
Δεν έχετε πεινάσει ακόμα αρκετά.
1503
01:37:52,222 --> 01:37:53,814
Τι έχει πάθει ο Κρόφτον;
Δεν ξέρω, κύριε.
1504
01:38:06,932 --> 01:38:08,070
Κρόφτον!
1505
01:38:09,645 --> 01:38:11,133
Όχι, όχι, όχι, όχι!
Είναι δικό μου! Είναι δικό μου!
1506
01:38:16,946 --> 01:38:19,160
Θα σε σκοτώσω.
Θα σε σκοτώσω,
1507
01:38:19,231 --> 01:38:21,411
και θα σου φάω και τα δικά σου μυαλά.
1508
01:38:27,917 --> 01:38:28,852
Κρόφτον.
1509
01:38:28,346 --> 01:38:30,237
Μη, μη, μη, Ρότζερς!
1510
01:38:30,305 --> 01:38:33,006
Όχι, όχι, όχι!
1511
01:39:03,739 --> 01:39:06,711
Τι είχε μέσα στο ταγάρι;
1512
01:39:06,780 --> 01:39:09,446
Το κεφάλι ενός ινδιάνου.
1513
01:39:17,949 --> 01:39:19,590
Θα σε στείλω με τον Φάρριγκτον.
1514
01:39:19,656 --> 01:39:20,823
Γιατί, κύριε;
1515
01:39:20,887 --> 01:39:23,128
Γιατί είσαι μορφωμένος
κι ο Φάρριγκτον δεν είναι.
1516
01:39:23,192 --> 01:39:24,582
Ένας άνθρωπος με μόρφωση
1517
01:39:24,646 --> 01:39:26,795
δεν θα απορρανθεί ούτε θα τα παρατήσει
τόσο εύκολα όσο ένας αγροίκος.
1518
01:39:27,696 --> 01:39:29,964
Μην ανησυχείς.
Έχεις κι ένα επιπλέον προσόν.
1519
01:39:30,043 --> 01:39:33,131
Ετούτοι θέλουν απλώς να παραμείνουν ζωντανοί,
1520
01:39:33,212 --> 01:39:36,340
αλλά εσύ θες να ζήσεις
και να ζωγραφίσεις κιόλας.
1521
01:39:36,420 --> 01:39:39,272
Είναι δύσκολο να εξοντώσεις έναν άνθρωπο
που έχει πραγματικό κίνητρο να ζήσει.
1522
01:39:40,441 --> 01:39:41,424
Μάλιστα, κύριε.
1523
01:39:41,495 --> 01:39:43,532
Να δώσεις από έναν χάρτη
1524
01:39:43,605 --> 01:39:46,134
σε κάθε επικεφαλή διμοιρίας
1525
01:39:46,206 --> 01:39:48,139
και πες τους, πάνω από όλα,
να προσέχουν για ενέδρες.
1526
01:39:48,816 --> 01:39:50,492
Θα τους το πω, κύριε.
1527
01:39:53,377 --> 01:39:56,492
Θα σε κάνουμε Ιχνηλάτη.
1528
01:40:23,355 --> 01:40:24,291
Ταγματάρχα.
1529
01:40:24,360 --> 01:40:25,433
ΤΙ;
1530
01:40:26,089 --> 01:40:28,741
Αν δε σε πειράζει θα θελα να ρίξω
μια ματιά στον Λάνγκτον.
1531
01:40:28,799 --> 01:40:29,996
Μπορείς να τον βοηθήσεις παραπάνω
1532
01:40:30,054 --> 01:40:31,307
πολεμώντας τους Γάλλους...
1533
01:40:31,363 --> 01:40:32,819
παρά προσπαθώντας να τον προσέξεις
1534
01:40:32,876 --> 01:40:34,330
όταν μπορεί και φροντίζει μόνος του
τον εαυτό του.
1535
01:40:35,611 --> 01:40:36,534
Έχετε δίκιο.
1536
01:40:38,715 --> 01:40:40,796
Αλλά θα μου την έδινε να είμαι κάποιος
που πάντα έχει δίκιο όπως έχετε εσείς συχνά.
1537
01:40:40,863 --> 01:40:42,283
Δεν είμαι άνθρωπος τη στιγμή αυτή.
1538
01:40:42,350 --> 01:40:44,166
Είμαι στρατιωτικός
επικεφαλής αντρών.
1539
01:40:45,135 --> 01:40:48,243
Αν ποτέ βρεθούμε κι είμαι απλά άνθρωπος,
μπορεί να δείξω λίγη συμπόνοια.
1540
01:40:50,707 --> 01:40:52,213
Συγγνώμη, Ταγματάρχα.
1541
01:40:52,276 --> 01:40:54,521
Θα τον συναντήσουμε μαζί
με τους υπόλοιπους στα βουνά Ήγκλ.
1542
01:40:54,585 --> 01:40:55,723
Ευχαριστώ.
1543
01:41:11,662 --> 01:41:13,279
Φέρε τις σαύρες.
1544
01:41:26,582 --> 01:41:28,000
Το νερό έβρασε, Ταγματάρχα.
1545
01:41:28,069 --> 01:41:29,718
Ωραία.
1546
01:41:31,863 --> 01:41:34,405
Τι έχουμε να του ρίξουμε μέσα;
1547
01:41:34,473 --> 01:41:35,461
Τέσσερα γεράκι,
1548
01:41:35,994 --> 01:41:37,210
πέντε σκίουρους,
1549
01:41:37,272 --> 01:41:38,488
οχτώ βατράχια,
1550
01:41:38,550 --> 01:41:39,432
τρεις πέρδικες,
1551
01:41:39,495 --> 01:41:41,138
ένα σπουργίτι,
1552
01:41:41,199 --> 01:41:42,965
27 σαύρες,
1553
01:41:43,168 --> 01:41:45,069
κι ένα κασκέτο γόπες.
1554
01:41:45,133 --> 01:41:47,419
Λοιπόν, θα είναι γευστικό
σαν την γεμιστή γαλοπούλα,
1555
01:41:47,484 --> 01:41:49,835
αλλά θα μας διώξει τις κράμπες
της πείνας.
1556
01:41:49,901 --> 01:41:52,285
Όγκτεν, είμαστε έτοιμοι
εκείνον τον πατσά.
1557
01:41:52,350 --> 01:41:54,635
θα διώξει τη γεύση της σαύρας.
Μάλιστα, κύριε.
1558
01:42:21,267 --> 01:42:24,148
Εμπρός, ρίχτε τα μέσα, παιδιά.
1559
01:42:24,219 --> 01:42:27,271
Έρχονται κι άλλοι πεινασμένοι ιχνηλάτες.
1560
01:42:27,341 --> 01:42:30,429
Τζέσσι, μπορείς να μοιραστείς
το βραστό μου.
1561
01:42:30,499 --> 01:42:32,730
Δεν αισθάνεσαι καλά, γιόκα μου;
1562
01:42:32,765 --> 01:42:35,014
Δεν το θέλω.
1563
01:42:35,082 --> 01:42:36,795
Θα γυρίσω σπίτι.
1564
01:42:37,803 --> 01:42:40,255
Σπίτι? Γιατί πράγμα μιλάς;
1565
01:42:40,322 --> 01:42:43,582
Θα γυρίσω σπίτι για το δείπνο...
1566
01:42:43,648 --> 01:42:44,622
στο Κονκόρντ.
1567
01:42:46,102 --> 01:42:48,177
Που νομίζεις ότι βρίσκεται το Κονκόρντ;
1568
01:42:48,958 --> 01:42:50,697
Εκεί πέρα.
1569
01:42:51,829 --> 01:42:52,668
Κοίτα, Έιβερι.
1570
01:42:52,723 --> 01:42:53,563
Ακριβώς εκεί πέρα!
1571
01:42:53,620 --> 01:42:54,404
Έιβερι!
1572
01:42:54,520 --> 01:42:56,188
’στον.
1573
01:42:58,471 --> 01:42:59,934
Δεν μπορείς να τον πιάσεις,
1574
01:43:00,001 --> 01:43:01,771
και δεν πρόκειται
να τον πυροβολήσω.
1575
01:43:05,449 --> 01:43:07,765
Πόσο μακριά νομίζεις πως θα φτάσει, Ταγματάρχα;
1576
01:43:07,833 --> 01:43:10,318
Μέχρι τα μισά των λόφων.
1577
01:43:10,803 --> 01:43:13,452
Ίσως το επόμενο καλοκαίρι,
κάποιος θα βρει ένα γδαρμένο
1578
01:43:13,515 --> 01:43:14,840
δέρμα κεφαλιού και θα του κάνει μια χριστιανική ταφή
1579
01:43:14,902 --> 01:43:17,304
με ότι λείψανα βρει.
1580
01:43:18,536 --> 01:43:20,322
Μην καταπιείτε τα κόκκαλα, παιδιά.
1581
01:43:20,385 --> 01:43:21,678
Με τα στομάχια σας αδειανά,
1582
01:43:22,045 --> 01:43:24,058
θα σας τα φουρκίσουν.
1583
01:43:24,129 --> 01:43:26,622
Δεν θα αργήσουμε να φτάσουμε
στο οχυρό Γουένγουρθ.
Με αληθινό φαγητό.
1584
01:43:28,740 --> 01:43:30,410
Προσεκτικά, τώρα, παιδιά.
1585
01:43:36,221 --> 01:43:37,893
Λιγάκι μονάχα.
1586
01:43:39,245 --> 01:43:41,720
Ξέρω πως δεν είναι κοτόσουπα,
αλλά κατέβασέ το και κράτα το μέσα.
1587
01:43:44,842 --> 01:43:47,759
Ότι γεύση και να χει παιδιά,
είναι φαγητό.
1588
01:43:47,829 --> 01:43:49,288
Κλείσε τη μύτη σου, γιόκα μου.
1589
01:43:49,357 --> 01:43:52,849
Το στομάχι σου δεν θα καταλάβει
τη διαφορά.
1590
01:43:53,417 --> 01:43:55,920
Όπως και να ναι θα μας βγάλει
μέχρι το Γουένγουρθ.
1591
01:43:55,986 --> 01:43:58,007
Ει, ιχνηλάτες!
1592
01:43:58,072 --> 01:44:00,859
Ει, ιχνηλάτες!
1593
01:44:09,364 --> 01:44:10,742
Η διμοιρία του Γκράντ, κύριε.
1594
01:44:10,808 --> 01:44:12,155
Που είναι οι υπόλοιποιt;
1595
01:44:11,868 --> 01:44:13,412
Αιχμάλωτοι.
Τουφεκίσαμε μιαν άλκη.
1596
01:44:13,487 --> 01:44:15,997
Ήμασταν τόσο πεινασμένοι
που θα το τρώγαμε ωμό,
1597
01:44:16,069 --> 01:44:18,726
αλλά ο Μακνήλ άρχισε να φωνάζει
να σταματήσουμε να το μαγειρέψουμε.
1598
01:44:18,799 --> 01:44:21,921
Υποθέτω πως οι Γάλλοι άκουσαν
τις τουφεκιές μας.
1599
01:44:21,994 --> 01:44:25,152
Μας ανάγκασαν και να το κουβαλήσουμε
στο στρατόπεδό τους.
1600
01:44:25,234 --> 01:44:27,357
Έπειτα μας έδεσαν
1601
01:44:27,433 --> 01:44:29,336
μέχρι που άρχισαν να σκοτώνουν...
1602
01:44:30,655 --> 01:44:32,892
Συνέχισε.
1603
01:44:32,967 --> 01:44:37,289
Λοιπόν, μας έδωσαν τα κόκκαλα
να τα ροκανίζουμε,
1604
01:44:37,364 --> 01:44:41,905
αλλά ο Μακνήλ μάσησε τα λουριά
του το βράδυ,
1605
01:44:41,236 --> 01:44:42,883
και με έλυσε κι εμένα.
1606
01:44:42,942 --> 01:44:44,164
Καλή δουλειά, Μακνήλ.
1607
01:44:44,222 --> 01:44:45,101
Μάλιστα, κύριε.
1608
01:44:45,158 --> 01:44:45,953
Κάθαρμα!
1609
01:44:47,800 --> 01:44:50,260
Αν τρώγαμε το ελάφι ωμό,
θα χαμε φάει κάτι τουλάχιστον!
1610
01:44:51,912 --> 01:44:53,362
Ελάτε!
Σταματήστε!
1611
01:44:53,430 --> 01:44:55,385
Οι Ιχνηλάτες δεν συμπεριφέρονται έτσι!
1612
01:44:55,455 --> 01:44:56,455
Σηκωθείτε!
1613
01:44:56,467 --> 01:44:57,536
Σηκωθείτε!
1614
01:44:57,603 --> 01:45:00,033
Είναι δύσκολο να το πιστέψει
κανείς πόσοι άδαεις άνθρωποι
1615
01:45:00,099 --> 01:45:03,276
δεν μπορούν να ευχαριστήσουν
τον Θεό που είναι ζωντανοί!
1616
01:45:07,071 --> 01:45:08,950
Είδατε κανέναν από τους άντρες του Ντάνμπαρ
1617
01:45:09,016 --> 01:45:11,124
του Φάρριγκτον ή τον πρωτευουσιάνο;
1618
01:45:12,191 --> 01:45:14,190
Όχι, κύριε, ούτε ίχνος τους.
1619
01:45:15,748 --> 01:45:18,525
Φάτε λίγο από το βραστό.
Θα αισθανθείτε καλύτερα.
1620
01:45:18,590 --> 01:45:20,179
Μάλιστα, κύριε.
Πάμε.
1621
01:45:24,955 --> 01:45:27,261
Αναρρωτιέμαι τι σόι τρόφιμα έστειλε
1622
01:45:27,325 --> 01:45:29,199
ο γερο - ’μχερστ στο οχυρό Γουέντγουορθ.
1623
01:45:29,968 --> 01:45:34,073
Δεν ξέρω, αλλά θα ευχόμουν να έχει στείλει
τον Καπ Χαφ από την ταβέρνα του Στούντελι...
1624
01:45:34,137 --> 01:45:36,206
πίσω στο Πόρτσμουθ.
1625
01:45:36,268 --> 01:45:38,953
Ήταν φίλος μας εμένα και του Λάνγκτον.
1626
01:45:39,014 --> 01:45:40,806
Μας έφερνε πελώρια λουκάνικα
1627
01:45:40,868 --> 01:45:42,689
και χοιρομέρια ώριμα,
1628
01:45:43,381 --> 01:45:45,305
κέικ σοκολατένια και γινωμένα τυριά
1629
01:45:45,374 --> 01:45:47,909
και πούρα από τα τροπικά νησιά.
1630
01:45:47,975 --> 01:45:48,989
Βέβαια!
1631
01:45:49,058 --> 01:45:52,536
Αυτό το ξανθό ρούμι που κάνει
έναν άντρα να αισθάνεται σαν
1632
01:45:52,605 --> 01:45:55,162
να ναι μισός ελάφι, μισός πάνθηρας...
1633
01:45:55,243 --> 01:45:56,862
κατά τη διάρκεια ενός σεισμού.
1634
01:45:56,933 --> 01:46:00,555
Ξέρεις πως λέγαμε αυτά τα μικρά ψαράκια
1635
01:46:00,627 --> 01:46:03,724
σαν αυτά που φάγαμε ψες το βράδυ;
1636
01:46:03,796 --> 01:46:06,750
Βρωμοπινέζες.
1637
01:46:08,863 --> 01:46:11,430
Πάντα μας τα χαλάς όλα.
1638
01:46:21,628 --> 01:46:23,427
Ιχνηλάτες του Ρότζερς!
1639
01:46:29,607 --> 01:46:31,274
Διμοιρία του Φάρριγκτον, κύριε.
1640
01:46:31,342 --> 01:46:33,511
Χαίρομαι που σε βλέπω, λοχαγέ.
1641
01:46:37,019 --> 01:46:38,419
Συνεχίστε, άντρες.
1642
01:46:38,487 --> 01:46:39,689
Συνεχίστε.
1643
01:46:41,259 --> 01:46:42,348
Που είναι ο πρωτευουσιάνος;
1644
01:46:42,414 --> 01:46:45,203
Πήγε πίσω να τσεκάρει πως
δεν χάθηκε ο Ντάνμπαρ.
1645
01:46:45,268 --> 01:46:46,612
Δεν τον περιμένατε;
1646
01:46:46,679 --> 01:46:49,146
Για 12 ώρες.
Είχα και τους υπόλοιπους να σκεφτώ.
1647
01:46:49,211 --> 01:46:50,140
Ναι, όμως...
1648
01:46:50,120 --> 01:46:52,241
σωστά έπραξες.
Δώστε τους λίγο φαγητό.
1649
01:46:52,305 --> 01:46:54,331
Μάλιστα, κύριε.
Έλα μαζί μου, λοχαγέ.
1650
01:46:58,419 --> 01:46:59,323
Μάρρινερ.
1651
01:46:59,387 --> 01:47:01,662
Αν θες να ψάξεις για τον πρωτευουσιάνο,
1652
01:47:01,725 --> 01:47:03,129
τα καθήκοντά σου εδώ έχουν ολοκληρωθεί.
1653
01:47:04,381 --> 01:47:07,211
Σας ευχαριστώ, κύριε.
Θα πάρω το μουσκέτο μου.
1654
01:47:09,000 --> 01:47:10,852
Ταγματάρχα Ρότζερς!
1655
01:47:10,921 --> 01:47:13,347
Ο πρωτευουσιάνος!
1656
01:47:14,190 --> 01:47:15,167
Λάνγκτον!
1657
01:47:15,237 --> 01:47:18,674
Πως είσαι, παιδί μου;
1658
01:47:18,713 --> 01:47:20,168
Ανησύχησα για σένα.
1659
01:47:33,549 --> 01:47:36,538
Χαίρομαι που σε βλέπω,
αγόρι μου.
1660
01:47:36,606 --> 01:47:38,847
Που είναι ο Ντάνμπαρ;
1661
01:47:38,916 --> 01:47:40,885
Πιάστηκε σε ενέδρα.
1662
01:47:40,954 --> 01:47:42,413
Το είδα που γινόταν,
1663
01:47:42,841 --> 01:47:44,293
αλλά δεν μπορούσα να τον βοηθήσω.
1664
01:47:44,365 --> 01:47:46,339
Όταν άρχισαν να διαμελίζουν τον Ντάνμπαρ,
1665
01:47:46,409 --> 01:47:49,252
ήταν ακόμα ζωντανός και ούρλιαζε.
1666
01:47:49,321 --> 01:47:51,194
Κατάφερε κανένας τους να σωθεί;
1667
01:47:51,263 --> 01:47:52,232
Όχι.
1668
01:47:53,003 --> 01:47:54,611
Τους σκότωσαν όλους.
1669
01:47:56,064 --> 01:47:57,620
Έπειτα έπαιζαν μπάλα...
1670
01:47:58,893 --> 01:48:00,386
με τα κεφάλια τους.
1671
01:48:00,456 --> 01:48:02,633
Έπαιζαν μπάλα με τα κεφάλια τους;
1672
01:48:07,329 --> 01:48:09,429
Να στεγνώσετε τις κουβέρτες σας.
1673
01:48:09,505 --> 01:48:10,922
Αν αλλάξει ο καιρός,
ίσως να αντιμετωπίσουμε...
1674
01:48:10,988 --> 01:48:13,456
ένα μικρό πρόβλημα.
1675
01:48:13,523 --> 01:48:16,679
Ίσως να αντιμετωπίσουμε
ένα μικρό πρόβλημα.
1676
01:48:16,747 --> 01:48:19,840
Ίσως να αντιμετωπίσουμε
ένα μικρό πρόβλημα.
1677
01:48:19,906 --> 01:48:22,801
Δεν ξέρω αλλά έχει δίκιο.
1678
01:48:23,676 --> 01:48:24,275
Έλα, παιδί μου.
1679
01:48:27,094 --> 01:48:30,547
Πρωτευουσιάνε, μπορείς να αναλάβεις
και πάλι το βιβλίο διαταγών.
1680
01:48:30,615 --> 01:48:33,063
Πότε τα ζωγράφισες αυτά;
1681
01:48:33,131 --> 01:48:35,581
Καθοδόν προς τον ’γιο Φραγκίσκο...
1682
01:48:35,648 --> 01:48:37,524
100 χρόνια πριν.
1683
01:48:39,586 --> 01:48:41,239
Ο Μακνόττ.
1684
01:48:41,239 --> 01:48:42,892
Ο Κανκάμπα.
1685
01:48:42,892 --> 01:48:44,546
Μπορώ και να τον μυρίσω.
1686
01:48:44,546 --> 01:48:47,025
Ο Ταγματάρχης Ρόμπερτ Ρότζερς.
1687
01:48:47,025 --> 01:48:47,852
Χωρίς κανέναν εξωραισμό.
1688
01:48:48,657 --> 01:48:51,155
Αγόρι, είσαι μεγάλος καλλιτέχνης.
1689
01:48:51,224 --> 01:48:54,159
Να και το κορίτσι πάλι.
Ποιά είναι τέλος πάντων;
1690
01:48:54,230 --> 01:48:56,591
Ζει στο Πόρτσμουθ.
1691
01:48:56,659 --> 01:48:58,077
Μα τον Ιωβ, είναι όμορφη.
1692
01:48:58,147 --> 01:48:59,601
Κάνει τον άντρα να καταπιεί τον καπνό του
1693
01:48:59,629 --> 01:49:01,005
με ένα της βλέμμα.
1694
01:49:01,078 --> 01:49:02,525
Είναι και περήφανη.
Φιλόδοξη.
1695
01:49:04,181 --> 01:49:06,388
Γνωρίζει τι θέλει,
και θα το αποκτήσει.
1696
01:49:14,940 --> 01:49:17,940
Λοιπόν, άντρες,
φτάσαμε μέχρι εδώ,
1697
01:49:18,011 --> 01:49:20,561
και έχουμε μείνει ακόμα 50.
1698
01:49:20,416 --> 01:49:23,060
Πενήντα περισσότεροι από όσους
Στρατηγός ’μχερστ περιμένει.
1699
01:49:23,124 --> 01:49:25,928
Πάμε προς το οχυρό Γουέντγουορθ.
1700
01:49:25,993 --> 01:49:27,361
Μόλις τρεις μέρες μακριά,
1701
01:49:27,426 --> 01:49:30,228
όλα όσα ονειρευόμασταν...
1702
01:49:30,293 --> 01:49:31,185
ψητό μοσχάρι,
1703
01:49:31,673 --> 01:49:33,248
χοιρομέρι, μπέικον, σοκολάτα,
1704
01:49:33,323 --> 01:49:34,970
καφές,
1705
01:49:35,046 --> 01:49:38,195
και μπόλικο καυτό βουτυράτο ρούμι.
1706
01:49:38,270 --> 01:49:39,259
Σας αρέσει αυτό;
1707
01:49:39,334 --> 01:49:41,055
Μάλιστα, κύριε.
Μάλιστα, κύριε.
1708
01:49:41,872 --> 01:49:41,958
Τότε παραταχθείτε.
1709
01:49:42,026 --> 01:49:44,251
Διμοιρία ένα,
όρθιοι.
1710
01:49:44,320 --> 01:49:46,245
Διμοιρία δύο, παραταχθείτε.
1711
01:49:47,477 --> 01:49:49,403
Βιαστείτε.
1712
01:49:50,945 --> 01:49:52,185
Εμπρός!
1713
01:50:00,164 --> 01:50:01,747
Αριστερό, δεξί.
1714
01:50:01,810 --> 01:50:03,270
Αριστερό, δεξί.
1715
01:50:03,333 --> 01:50:04,634
Αριστερό, δεξί.
1716
01:50:04,697 --> 01:50:06,094
Αριστερό, δεξί.
1717
01:50:06,393 --> 01:50:07,542
Αριστερό, δεξί.
1718
01:50:07,588 --> 01:50:08,833
Αριστερό, δεξί.
1719
01:50:08,880 --> 01:50:10,076
Αριστερό, δεξί.
1720
01:50:10,124 --> 01:50:11,579
Αριστερό, δεξί.
1721
01:50:11,627 --> 01:50:12,824
δεξί...
1722
01:50:12,860 --> 01:50:14,220
Αριστερό, δεξί.
1723
01:50:14,319 --> 01:50:15,930
Αριστερό,
1724
01:50:16,029 --> 01:50:18,327
δεξί.
Θα βρούμε...
1725
01:50:18,426 --> 01:50:21,358
στρατιωτικά συσσίτια...
1726
01:50:21,457 --> 01:50:23,266
καφέ, ζάχαρη...
1727
01:50:23,305 --> 01:50:24,787
εμπρός, άντρες, συνεχίστε.
1728
01:50:24,858 --> 01:50:26,998
Μείνετε όρθιοι, άντρες.
1729
01:50:27,067 --> 01:50:30,327
Εμπρός, άντρες, εμπρός.
Συνεχίστε, άντρες.
1730
01:50:30,398 --> 01:50:32,641
Μείνετε όρθιοι, άντρες.
1731
01:50:32,710 --> 01:50:35,395
Εμπρός, συνεχίστε.
Συνεχίστε.
1732
01:50:35,434 --> 01:50:37,147
Συνεχίστε.
Φτάσαμε σχεδόν.
1733
01:50:37,219 --> 01:50:39,034
Αριστερό, δεξί,
1734
01:50:39,107 --> 01:50:40,853
Αριστερό, δεξί,
1735
01:50:40,926 --> 01:50:42,674
Αριστερό, δεξί.
1736
01:50:42,743 --> 01:50:44,457
Πάψτε!
1737
01:50:49,904 --> 01:50:51,344
1, 2.
1738
01:50:51,408 --> 01:50:52,848
1, 2.
1739
01:50:52,911 --> 01:50:54,258
1, 2.
1740
01:50:54,322 --> 01:50:55,700
Φτάσαμε σχεδόν.
1741
01:50:55,764 --> 01:50:57,267
1, 2.
1742
01:50:58,778 --> 01:50:59,812
Γουέντγουορθ!
1743
01:50:59,888 --> 01:51:01,329
Οχυρό Γουέντγουορθ!
1744
01:51:10,316 --> 01:51:11,944
Να το άντρες,
1745
01:51:12,017 --> 01:51:14,309
ακριβώς όπως σας το έλεγα.
1746
01:51:14,384 --> 01:51:18,005
Δύο μίλια ακόμα μόνο,
κι έπειτα φαγητό.
1747
01:51:18,338 --> 01:51:20,378
Εμπρός, τώρα.
Γρήγορα σηκωθείτε όρθιοι.
1748
01:51:20,446 --> 01:51:22,186
Μην χασομεράτε, παιδιά.
1749
01:51:30,599 --> 01:51:32,474
Εσείς στο οχυρό, είμαι ο Ρότζερς!
1750
01:51:32,542 --> 01:51:35,727
Στρώστε μας το τραπέζι.
Είμαστε όλοι έτοιμοι.
1751
01:51:35,795 --> 01:51:40,183
Εμπρός, ερυθροχιτώνες,
φέρτε το ψητό μοσχάρι!
1752
01:51:49,928 --> 01:51:52,831
Είμαι ο Ρότζερς!
1753
01:51:52,901 --> 01:51:55,216
Οχυρό Γουέντγουορθ,
είμαι ο Ρότζερς!
1754
01:51:55,288 --> 01:51:57,361
Οι Ιχνηλάτες του Ρότζερς!
1755
01:51:58,640 --> 01:52:00,194
Οχυρό Γουέντγουορθ...
1756
01:52:02,512 --> 01:52:04,759
οχυρό, είμαι ο Ρότζερς.
1757
01:52:05,550 --> 01:52:08,438
Οι Ιχνηλάτες του Ρότζερς,
επιστρέφουν από τον ’γιο Φραγκίσκο!
1758
01:52:10,725 --> 01:52:13,043
Που πήγαν όλοι;
1759
01:52:13,112 --> 01:52:16,841
Οχυρό... οχυρό,
είμαι ο Ρότζερς!
1760
01:52:16,908 --> 01:52:19,327
Οι Ιχνηλάτες του Ρότζερς από...
1761
01:52:19,395 --> 01:52:21,646
Επιστρέψαμε.
1762
01:52:52,874 --> 01:52:54,358
Φτάσαμε σχεδόν.
1763
01:52:54,426 --> 01:52:57,695
Δεν πίστευα ότι θα ξανάτρωγα ποτέ.
1764
01:52:57,762 --> 01:53:00,219
Ελπίζω να υπάρχουν ακόμα μπριζόλες.
1765
01:53:00,288 --> 01:53:02,681
Θέλω και σάλτσα.
1766
01:53:15,385 --> 01:53:17,541
Ιχνηλάτες...
1767
01:53:17,611 --> 01:53:19,058
προσοχή.
1768
01:53:21,293 --> 01:53:23,758
Ελάτε άντρες, στη γραμμή.
1769
01:53:23,823 --> 01:53:26,605
Συμπτηχθείτε,
Συμπτηχθείτε εδώ.
1770
01:53:26,670 --> 01:53:28,124
Ακούστε με.
1771
01:53:28,189 --> 01:53:29,641
Εμπρός.
1772
01:53:29,707 --> 01:53:30,842
Μαρς.
1773
01:53:37,248 --> 01:53:39,419
Σταθερά, άντρες.
1774
01:53:39,498 --> 01:53:40,829
Προσέξτε.
1775
01:53:42,619 --> 01:53:43,950
Σταθερά.
1776
01:53:45,546 --> 01:53:47,525
Προσέξτε άντρες.
1777
01:53:51,333 --> 01:53:54,833
Ιχνηλάτες... αλτ.
1778
01:53:54,871 --> 01:53:55,850
Επ' αριστερά.
1779
01:53:55,921 --> 01:54:01,447
Εφ' όπλου.
1780
01:54:01,518 --> 01:54:03,546
Το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνουμε
1781
01:54:03,617 --> 01:54:05,542
είναι να τακτοποιήσουμε το οχυρό αυτό
1782
01:54:05,691 --> 01:54:06,398
για τον ’μχερστ και τους άντρες του
1783
01:54:06,467 --> 01:54:08,108
όταν φτάσουν με τα τρόφιμα.
1784
01:54:08,177 --> 01:54:10,437
Οι άντρες του Φάρριγκτον
θα καθαρίσουν το έδαφος.
1785
01:54:10,507 --> 01:54:12,732
Οι άντρες του Ρότζερς θα κοιτάξουν
για καρπούς και ψάρια.
1786
01:54:12,803 --> 01:54:15,676
Υπάρχουν πολλοί καρποί εδώ.
Και βρώσιμοι.
1787
01:54:16,531 --> 01:54:19,128
Μάρρινερ, πάρε μερικούς
και κάφτε τα σκουπίδια.
1788
01:54:19,189 --> 01:54:21,145
Σκορπίστε και πιάστε δουλειά.
1789
01:54:23,313 --> 01:54:25,053
Λάβατε τις διαταγές σας, άντρες.
1790
01:54:25,115 --> 01:54:26,519
Πιάστε δουλειά.
1791
01:54:26,581 --> 01:54:28,810
Ταγματάρχα, για όνομα του Θεού,
αφήστε τους να ξεκουραστούν.
1792
01:54:29,051 --> 01:54:30,552
’στους να πεθάνουν!
1793
01:54:30,625 --> 01:54:33,309
Έμειναν ζωντανοί χάρη στις υποσχέσεις σου
αρκετά!
1794
01:54:33,382 --> 01:54:35,919
Δεν αντέχουμε άλλο πια!
1795
01:54:37,495 --> 01:54:39,033
Έχουν δίκιο, Ταγματάρχα.
1796
01:54:39,105 --> 01:54:41,106
Δεν μπορούμε πια.
1797
01:54:41,462 --> 01:54:42,344
Σηκωθείτε.
1798
01:54:42,409 --> 01:54:44,704
Σηκωθείτε κι ανάψτε φωτιές.
1799
01:54:44,768 --> 01:54:47,509
Φωτιά και καταφύγιο,
είναι κάτι, έτσι;
1800
01:54:47,572 --> 01:54:49,650
Σηκωθείτε.
Σταθείτε όρθιοι...
1801
01:54:49,715 --> 01:54:51,228
και κάντε αυτό που χρειάζεται.
1802
01:54:51,317 --> 01:54:53,002
Θα συμπεριφερθείτε σαν Ιχνηλάτες.
1803
01:54:53,084 --> 01:54:55,456
Θα έρθουν εδώ με τις προμήθειες.
1804
01:54:55,537 --> 01:54:58,470
Ποτέ δεν σας υποσχέθηκα κάτι
που δεν έγινε.
1805
01:54:58,554 --> 01:55:03,979
Μέχρι να φτάσουν, θα πρέπει
να κάνουμε αυτό το μέρος κατοικίσιμο.
1806
01:55:04,207 --> 01:55:07,519
Γιατί? Επειδή δεν είστε σε θέση
να προχωρήσετε παραπέρα,
1807
01:55:07,576 --> 01:55:08,782
κι όταν αυτό συμβεί,
1808
01:55:08,840 --> 01:55:12,150
θα πρέπει να σταματήσετε
και να ζήσετε εδώ πέρα.
1809
01:55:12,209 --> 01:55:15,294
Να ξέρετε θα μπορούσε να ναι \
χειρότερα, πολύ χειρότερα.
1810
01:55:15,351 --> 01:55:17,315
Πρωτευουσιάνε...
ο πρωτευουσιάνος είναι γραμματισμένος.
1811
01:55:19,307 --> 01:55:22,397
Δεν ήταν κάποιος στο Ευαγγέλιο...
1812
01:55:22,534 --> 01:55:23,625
που έζησε χωρίς φαγητό για 40 μέρες;
1813
01:55:23,699 --> 01:55:25,393
40 μέρες;
1814
01:55:25,468 --> 01:55:28,607
Νομίζω πως ήταν κάποιος στο Ευαγγέλιο
1815
01:55:28,681 --> 01:55:30,808
που νήστεψε 40 μέρες.
1816
01:55:30,881 --> 01:55:33,013
Ο Μωυσής, αν δεν κάνω λάθος.
1817
01:55:32,940 --> 01:55:35,786
Ορίστε. Ακούσατε τι μας είπε
ο πρωτευουσιάνος;
1818
01:55:35,850 --> 01:55:39,783
Ο Μωυσής έζησε χωρίς μπουκιά
για 40 μέρες.
1819
01:55:39,851 --> 01:55:42,265
Δεν είχε ούτε και φαγώσιμους καρπούς.
1820
01:55:42,332 --> 01:55:45,339
Ούτε μπουκιά δεν έφαγε,
έτσι, πρωτευουσιάνε;
1821
01:55:45,405 --> 01:55:48,017
Όχι, καθόλου.
Ούτε φαγητό, ούτε νερό.
1822
01:55:48,139 --> 01:55:50,515
Ορίστε. Τον ακούσατε;
Καθόλου φαγητό ούτε και νερό.
1823
01:55:53,012 --> 01:55:56,233
Δείτε πόσο νερό έχουμε.
Καθαρό, φρέσκο νερό.
1824
01:55:58,128 --> 01:56:01,630
Ο Μωυσής τι θα λέγατε πως θα έδινε
για μια κούπα από δαύτο,
1825
01:56:02,154 --> 01:56:03,489
πόσο μάλλον έναν ολόκληρο κουβά
σαν εμάς;
1826
01:56:03,554 --> 01:56:04,955
Αντί λοιπόν να ξαπλώνετε εδώ πέρα,
1827
01:56:05,020 --> 01:56:06,420
χωρίς να κάνετε τίποτα, απελπισμένοι
1828
01:56:06,487 --> 01:56:09,386
θα έπρεπε να είμαστε ευγνώμονες
για ότι εμείς έχουμε.
1829
01:56:10,455 --> 01:56:11,323
’ντρες...
1830
01:56:11,388 --> 01:56:14,124
δεν είμαι και πολύ θρησκευόμενος,
όμως...
1831
01:56:14,188 --> 01:56:17,391
ίσως μπορώ να θυμηθώ μερικά
ευαγγελικά τροπάρια
1832
01:56:17,455 --> 01:56:19,258
που πάντα τους τα πίστευα
1833
01:56:19,322 --> 01:56:21,313
και που με στήριξαν.
1834
01:56:26,078 --> 01:56:28,547
"Φωνή βοώντος...
1835
01:56:28,611 --> 01:56:31,112
εν τη ερήμω..."
1836
01:56:31,656 --> 01:56:34,838
"ευθύνατε την οδό του Κυρίου,
1837
01:56:34,909 --> 01:56:39,527
"ευθείας ποιείτε τάς τρίβους αυτού.
(Σ.τ.μ. Ησαΐας 40,3).
1838
01:56:39,598 --> 01:56:42,609
"Ιδού,διότι εγώ θα κάμω νέα θαυμαστά έργα,
1839
01:56:42,680 --> 01:56:44,490
"τα οποία τώρα θα αναφανούν
και θα τα κατανοήσετε καλά..
1840
01:56:44,893 --> 01:56:47,555
" Θα κάμω δρόμον βατόν
μέσα εις την έρημον,
1841
01:56:47,620 --> 01:56:49,592
εις δε την ξηράν και άνυδρον χώραν
1842
01:56:51,253 --> 01:56:53,693
θα στείλω ποταμούς υδάτων...."
(Σ.τ.μ. Ησαΐας 43,19).
1843
01:56:53,757 --> 01:56:56,389
"Εκεί θα υπάρχη οδός καθαρά, οδός,
η οποία θα ονομασθή αγία.
1844
01:56:56,452 --> 01:56:59,739
"και ου μη παρέλθει εκεί ακάθαρτος,
1845
01:56:59,875 --> 01:57:02,224
ουδέ έσται εκεί οδός ακάθαρτος."
(Σ.τ.μ. Ησαΐας 35,8).
1846
01:57:52,638 --> 01:57:54,407
Ιχνηλάτες...
1847
01:57:54,477 --> 01:57:55,941
Στοιχηθείτε.
1848
01:58:01,223 --> 01:58:02,649
Στοιχηθείτε!
1849
01:58:02,726 --> 01:58:04,924
Ιχνηλάτες, στοιχηθείτε!
1850
01:58:09,319 --> 01:58:12,872
Θυμάμαι πως αυτό το όπλο
ήταν πεντακάθαρο.
1851
01:58:12,935 --> 01:58:14,556
Κοίτα σκουριά!
Γίνεσαι απρόσεκτος;
1852
01:58:14,618 --> 01:58:16,364
Γνωρίζεις ότι κάτι τέτοιο
είναι ενάντια στους κανονισμούς.
1853
01:58:16,425 --> 01:58:17,931
Κούμπωσε μέχρι επάνω
το χιτώνιό σου.
1854
01:58:18,276 --> 01:58:19,832
Ίσια τους ώμους,
ίσια τους ώμους.
1855
01:58:19,907 --> 01:58:21,064
Ίσια το κεφάλι.
1856
01:58:21,137 --> 01:58:24,108
Η κορούλα σου θα πρέπει να ναι
δεσποινίδα τώρα πια.
1857
01:58:24,181 --> 01:58:25,882
Πόσα παιδιά έχεις;
1858
01:58:25,956 --> 01:58:26,969
Πέντε, κύριε.
1859
01:58:26,731 --> 01:58:29,095
Δε χαίρεσαι που γυρνάμε στην πατρίδα;
1860
01:58:29,160 --> 01:58:30,053
Πως είναι το χέρι σου;
1861
01:58:30,118 --> 01:58:31,043
Καλύτερα, κύριε.
1862
01:58:31,110 --> 01:58:32,485
Ίσια τους ώμους, κοιτάτε μπροστά.
1863
01:58:32,549 --> 01:58:33,730
Ίσια τους ώμους.
1864
01:58:33,846 --> 01:58:35,260
Ψηλά το όπλο.
1865
01:58:35,327 --> 01:58:37,067
Ίσια τους ώμους, κοιτάτε μπροστά.
1866
01:58:37,134 --> 01:58:38,746
Κοιτάτε μπροστά.
1867
01:58:38,811 --> 01:58:41,670
Μάρρινερ, φαίνεσαι καλύτερα
από όταν φύγαμε.
1868
01:58:41,737 --> 01:58:44,857
Ήρεμα, άντρες. Ήρεμα, παιδιά.
Στη γραμμή σας.
1869
01:58:47,611 --> 01:58:49,489
Κοίτα μπροστά.
1870
01:59:02,917 --> 01:59:05,366
Τάγμα, αλτ!
1871
01:59:42,587 --> 01:59:43,927
Ήρεμα.
1872
01:59:47,654 --> 01:59:52,051
Κύριε, λαμβάνω την τιμή να σας αναφέρω
πως οι Αμπανόκι συνετρίβησαν.
1873
01:59:52,118 --> 01:59:54,066
Ιχνηλάτες, παρουσιάστε...
1874
01:59:54,144 --> 01:59:56,994
Κύριοι, μπορώ να έχω την τιμή;
1875
01:59:57,061 --> 01:59:59,676
Διμοιρία, παρουσιάστε.
1876
02:00:29,922 --> 02:00:31,711
Λόχος...
1877
02:00:31,779 --> 02:00:32,904
αλτ!
1878
02:00:34,557 --> 02:00:35,469
Επ ...
1879
02:00:35,528 --> 02:00:36,695
αριστερά!
1880
02:00:36,754 --> 02:00:38,038
Λόχος...
1881
02:00:38,095 --> 02:00:38,894
αλτ!
1882
02:00:38,952 --> 02:00:40,491
Επ' αριστερά!
1883
02:00:52,026 --> 02:00:53,978
Παρουσιάστε όπλα.
1884
02:00:59,503 --> 02:01:01,852
Επ' ώμου.
1885
02:01:05,197 --> 02:01:08,106
Ορίστε τα εντάλματα κι οι
διαταγές σας, Ταγματάρχα.
1886
02:01:08,174 --> 02:01:11,812
Σας συνιστώ να τις διαβιβάσετε
ο ίδιος στους ιχνηλάτες σας.
1887
02:01:13,467 --> 02:01:16,014
Ιχνηλάτες... ανάπαυση.
1888
02:01:20,550 --> 02:01:23,255
Ακούστε προσεκτικά τις διαταγές μας.
1889
02:01:23,351 --> 02:01:26,057
"Γνωστοποιείται σε όλους τους παρόντες
"ότι εγώ, ο Γεώργιος ο Β, ελέω Θεού,
1890
02:01:26,749 --> 02:01:28,635
"Βασιλεύς της Μεγάλης Βρεττανίας
κι Ιρλανδίας,
1891
02:01:28,702 --> 02:01:30,784
με το παρόν εξουσιοδοτώ και αναθέτω..."
1892
02:01:34,600 --> 02:01:36,587
"στον αφοσιωμένον μου υπήκοο...
1893
02:01:36,654 --> 02:01:38,240
"Ταγματάρχη Ρόμπερτ Ρότζερς,
1894
02:01:38,308 --> 02:01:41,274
του οποίου το ισχυρό μπράτσο
κι η γενναία καρδιά..."
1895
02:01:48,589 --> 02:01:51,186
"του οποίου το ισχυρό μπράτσο
κι η γενναία ...
1896
02:01:51,253 --> 02:01:52,263
"καρδιά,
1897
02:01:52,824 --> 02:01:54,750
με την απαρέγκλιτη αφοσίωσή του
στο καθήκον και..."
1898
02:01:57,409 --> 02:02:00,627
Θα σας τα πω σε κανονική γλώσσα
1899
02:02:00,689 --> 02:02:04,128
ώστε να καταλάβετε που βρισκόμαστε.
1900
02:02:04,190 --> 02:02:06,939
Θεωρείτε ότι θα πάμε σε ένα
εύκολο κυνήγι πάπιας
1901
02:02:07,002 --> 02:02:08,817
όπως ήταν η αποστολή στον ’γιο Φραγκίσκο;
1902
02:02:09,100 --> 02:02:10,340
Όχι δα.
1903
02:02:10,429 --> 02:02:12,998
Είναι όλα εδώ επίσημα και με σφραγίδες
κι όλες τις τζίφρες.
1904
02:02:13,089 --> 02:02:16,938
Θα ξεκινήσουμε με μια βολτούλα πρώτα
για να μας φτιάξει την όρεξη,
1905
02:02:17,028 --> 02:02:21,634
γύρω στα 1,000 μίλια προς ένα μικρό
οχυρό που λέγεται Ντητρόιτ,
1906
02:02:21,723 --> 02:02:25,619
Αλλά αυτό είναι μόνον η αρχή.
Γιατί εσείς οι Ιχνηλάτες δεν είδατε...
1907
02:02:26,081 --> 02:02:26,617
...καθόλου ινδιάνους μέχρι ώρας.
1908
02:02:26,677 --> 02:02:28,821
Θα δείτε τους Ινδιάνους των Υψιπέδων.
1909
02:02:28,882 --> 02:02:32,427
Θα δείτε τους κοκκινόπετσους
των λαμπερών βουνών
1910
02:02:32,488 --> 02:02:34,661
κι όσους κατοικούν στον πελώριο
ποταμό Όρεγκον...
1911
02:02:34,723 --> 02:02:36,894
ερυθρόδερμους που οι λευκοί
δεν έχουν ξανααντικρύσει ποτέ.
1912
02:02:37,989 --> 02:02:39,886
Γιατί θα σταματήσουμε μονάχα
1913
02:02:39,955 --> 02:02:42,219
όταν φτάσουμε στον Ειρηνικό ωκεανό.
1914
02:02:42,288 --> 02:02:45,619
Θα ανοίξουμε τον δρόμο κατά μήκος
της ηπείρου αυτής,
1915
02:02:45,686 --> 02:02:47,119
Ένα βορειοδυτικό πέρασμα.
1916
02:02:47,186 --> 02:02:49,917
Θα δείτε δάση πανύψηλα σαν καθεδρικοί ναοί,
1917
02:02:50,511 --> 02:02:53,609
καλαμπόκια ψηλά σαν λεύκες,
ποτάμια φίσκα..,
1918
02:02:53,609 --> 02:02:55,156
με σολωμούς,
1919
02:02:56,266 --> 02:02:56,816
και χορτάρι τόσο ψηλό
1920
02:02:57,367 --> 02:02:59,017
που οι αγελάδες χώνονται μέχρι τη μέση
1921
02:02:59,017 --> 02:03:00,118
και φτιάχνουν κρέμα κι όχι γάλα.
1922
02:03:03,655 --> 02:03:05,122
Σκεφτείτε μονάχα όλες αυτές τις περιοχές
και τους ανθρώπους...
1923
02:03:05,173 --> 02:03:06,989
που πρόκειται να δούμε,
και μάλιστα με έξοδα του μεγαλειότατου.
1924
02:03:08,534 --> 02:03:09,603
Σκεφτείτε το μονάχα.
1925
02:03:10,014 --> 02:03:12,286
Ένα ταξίδι που κάθε άντρας θα δινε
την ψυχή του να πραγματοποιήσει,
1926
02:03:12,338 --> 02:03:14,222
και θα το κάνετε και τσάμπα.
1927
02:03:14,273 --> 02:03:15,747
Ξέχασα να σας πω,
1928
02:03:15,800 --> 02:03:17,630
αυτή τη φορά δεν θα έχετε
να σέρνετε και λέμβους.
1929
02:03:21,529 --> 02:03:24,161
Το μόνο που θα χρειαστεί
είναι να βαδίζετε ανάμεσα
1930
02:03:24,229 --> 02:03:25,260
σε φυλές Οττάβα,
1931
02:03:25,328 --> 02:03:26,827
Τσιπογουέι, Γουάιντοτς,
1932
02:03:26,894 --> 02:03:28,659
Μαιάμι, Σοκς,
1933
02:03:28,727 --> 02:03:31,457
Σοσόνι και Σιού.
1934
02:03:31,526 --> 02:03:33,957
Θα σας μάθω να τους ξεχωρίζετε
όταν θα φτάσουμε εκεί.
1935
02:03:35,689 --> 02:03:37,687
Ιχνηλάτες, προσοχή!
1936
02:03:37,755 --> 02:03:40,885
Επ΄αριστερά, βάδην.
1937
02:03:40,953 --> 02:03:43,849
Εμπρός μαρς.
1938
02:03:52,980 --> 02:03:55,245
Εσύ δεν θα πας;
1939
02:03:57,179 --> 02:03:58,443
Είχα πάει.
1940
02:04:01,308 --> 02:04:02,740
Όλη σου τη ζωή, Λάνγκτον,
1941
02:04:02,808 --> 02:04:05,906
θα μετανοιώνεις που δεν πήγες;
1942
02:04:05,973 --> 02:04:07,906
Όχι. Έχω κάνει την επιλογή μου,
1943
02:04:07,972 --> 02:04:09,404
αλλά πριν τελειώσω, Ελίζαμπεθ
1944
02:04:09,473 --> 02:04:11,171
το πρόσωπό του θα μας κοιτά
1945
02:04:11,238 --> 02:04:13,669
από όλες τις πινακοθήκες του κόσμου
από την ιστορία που εκείνος έκανε...
1946
02:04:15,735 --> 02:04:17,833
την ιστορία που θα δημιουργήσει.
1947
02:04:19,998 --> 02:04:22,130
Κεφαλή επ' αριστερά!
1948
02:04:29,993 --> 02:04:31,392
Κρίμα που η καλή σου
1949
02:04:31,459 --> 02:04:33,857
δεν σε αφήνει να κουνήσεις ρούπι
από το πλευρό της.
1950
02:04:33,926 --> 02:04:35,291
Δεν με εμποδίζει.
1951
02:04:35,358 --> 02:04:37,323
Ω ναι. Ξέρει τι θέλει.
1952
02:04:37,390 --> 02:04:40,054
Εσένα στο σπίτι. Καλά δεν τα λέω;
1953
02:04:40,121 --> 02:04:42,621
Όχι. Δεν τον θέλω να μένει στο σπίτι.
1954
02:04:42,689 --> 02:04:44,118
Θα πάμε στο Λονδίνο.
1955
02:04:44,187 --> 02:04:45,119
Στο Λονδίνο;
1956
02:04:45,186 --> 02:04:47,916
Μάλιστα. Θέλω να γίνει
σπουδαίος ζωγράφος.
1957
02:04:47,984 --> 02:04:50,848
Είδες! Του το πα πως είσαι φιλόδοξη.
1958
02:04:50,916 --> 02:04:53,280
Δεν θα κατέληγες με έναν
ερασιτέχνη χαρτογράφο
1959
02:04:53,348 --> 02:04:56,779
που καταφέρνει να τον πυροβολήσουν
κάθε φορά που βλέπει ινδιάνο.
1960
02:04:56,847 --> 02:04:59,777
Η διάβαση αυτή που ελπίζετε
πως θα βρείτε, Ταγματάρχα.
1961
02:04:59,845 --> 02:05:01,310
Να υπάρχει;
1962
02:05:01,377 --> 02:05:04,309
Πρέπει να υπάρχει. Πριν να σταματήσω,
θα γεμίσω ένα κανώ...
1963
02:05:04,377 --> 02:05:06,806
με τα καλούδια της Ιαπωνίας και
θα τερματίσω...
1964
02:05:06,876 --> 02:05:09,571
κατεβαίνοντας τον Χάντσον ποταμό
στην Νέα Υόρκη.
1965
02:05:15,537 --> 02:05:17,701
Θα σε δω το ηλιοβασίλεμα, Χάρβαρντ.
1966
02:05:36,325 --> 02:05:38,124
Να υπάρχει, Λάνγκτον;
1967
02:05:38,190 --> 02:05:40,990
Να υπάρχει αυτό το βορειοδυτικό πέρασμα;
1968
02:05:41,057 --> 02:05:42,324
Ποιός ξέρει;
1969
02:05:42,389 --> 02:05:43,853
Είναι το όνειρο κάθε ανθρώπου
1970
02:05:43,921 --> 02:05:47,350
να βρει τον συντομότερο δρόμο
προς τα κει που ποθεί η καρδιά του.
1971
02:05:47,419 --> 02:05:50,850
Αν ο Ταγματάρχης το επιθυμεί
διακαώς, θα το βρει.
1972
02:05:50,918 --> 02:05:52,750
Θα ξαναμάθουμε νέα ου;
1973
02:05:52,817 --> 02:05:54,215
Νέα του;
1974
02:05:54,284 --> 02:05:57,216
Κάθε φορά που θα κοιτάμε το ποτάμι,
1975
02:05:57,284 --> 02:05:58,746
θα ακούμε τη φωνή του,
1976
02:05:58,813 --> 02:06:01,111
να μας καλεί στον άνεμο.
1977
02:06:01,178 --> 02:06:03,644
Θα βρίσκεται όμως μαζί μας, Ελίζαμπεθ,
1978
02:06:03,712 --> 02:06:07,408
όπου κι αν είμαστε ή
βρίσκεται εκείνος...
1979
02:06:07,476 --> 02:06:10,106
γιατί ένας τέτοιος άνθρωπος
δεν πεθαίνει.
1980
02:06:24,160 --> 02:06:29,919
DVDRip - PsiX
Υπότιτλοι - domnak
196988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.