Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
01:22:37,200 --> 01:22:38,386
Por favor pase.
2
01:22:38,386 --> 01:22:40,479
Disc�lpenme por entrar.
3
01:23:01,500 --> 01:23:03,500
Gracias por invitarme.
4
01:23:21,963 --> 01:23:24,329
Gracias por invitarme.
5
01:23:26,701 --> 01:23:29,670
Ahora, me gustar�a ofrecerles un poco de t�.
6
01:31:26,247 --> 01:31:28,112
�Qu� le parece?
7
01:31:29,500 --> 01:31:31,000
Est� muy bueno.
8
01:31:55,443 --> 01:31:59,814
Lo que est�n probando est� enriquecido
9
01:31:59,814 --> 01:32:04,911
por los eventos fortuitos de los d�as pasados.
10
01:32:06,554 --> 01:32:13,895
El magn�fico esp�cimen de �mbar gris que ahora tenemos a bordo
11
01:32:13,895 --> 01:32:18,499
alguna vez pas� a trav�s de la ballena,
12
01:32:18,499 --> 01:32:26,065
y su encantadora esencia ha penetrado cada rinc�n de la embarcaci�n.
13
01:35:19,300 --> 01:35:22,000
�Puede decirnos algo acerca de la embarcaci�n?
14
01:35:34,095 --> 01:35:38,432
Fue construida en 1987,
15
01:35:38,432 --> 01:35:44,200
en Innoshima de Hiroshima, por Hitachi Zosen.
16
01:35:46,040 --> 01:35:50,211
Tiene un largo total de 129.5 metros,
17
01:35:50,211 --> 01:35:54,849
un ancho de 19.4 metros
18
01:35:54,849 --> 01:35:59,616
y pesa 7638 toneladas.
19
01:36:04,458 --> 01:36:08,562
No es tan grande como su predecesora,
20
01:36:08,562 --> 01:36:13,226
pero es ligeramente m�s veloz por su perdida en masa.
21
01:36:15,202 --> 01:36:17,670
Su nombre significa nueva.
22
01:36:19,540 --> 01:36:23,067
Para perfeccionar el arte de la pesca de ballenas,
23
01:36:23,144 --> 01:36:26,272
se ha reinventado a si misma una y otra vez.
24
01:36:28,082 --> 01:36:33,187
Esta es la cuarta Nisshin Maru,
25
01:36:33,187 --> 01:36:39,260
pero, en Japon�s, el n�mero 4 se asocia con la muerte.
26
01:36:39,260 --> 01:36:42,195
as� que la llamamos simplemente Nisshin Maru.
27
01:36:47,802 --> 01:36:53,307
La Nisshin Maru lleva consigo la p�lida cicatriz de un encuentro
28
01:36:53,307 --> 01:36:56,877
hace algunos a�os en el Oc�ano Ant�rtico.
29
01:36:56,877 --> 01:36:59,505
Era un d�a calmado.
30
01:37:01,482 --> 01:37:06,487
Recuerdo la extraordinaria claridad del agua
31
01:37:06,487 --> 01:37:11,322
y los reflejos a trav�s del hielo derriti�ndose.
32
01:37:13,861 --> 01:37:20,634
En Jap�n, nos reconocemos como una parte de la naturaleza.
33
01:37:20,634 --> 01:37:26,407
Y aceptando la impermanencia de nuestra existencia,
34
01:37:26,407 --> 01:37:30,277
tratamos de ganar un mayor entendimiento del mundo.
35
01:37:30,277 --> 01:37:34,771
Llamamos a esto "mono no aware".
36
01:37:36,517 --> 01:37:42,690
No obstante, lo que pas� ese d�a dej� una impresi�n indeleble.
37
01:37:42,690 --> 01:37:50,831
Un ex buque de vela, el Arctic Sunrise,
38
01:37:50,831 --> 01:37:53,601
se encontr� con nuestra embarcaci�n,
39
01:37:53,601 --> 01:37:57,765
dejando el recuerdo de su proa en nuestra banda de estribor.
40
01:38:05,746 --> 01:38:10,951
Este evento tom� lugar lejos de la tierra en alta mar.
41
01:38:10,951 --> 01:38:17,558
Hay una cicatriz superficial en su casco desde ese d�a,
42
01:38:17,558 --> 01:38:23,463
pero una cicatriz m�s profunda se grab� en nuestra memoria.
43
01:38:30,471 --> 01:38:35,465
Y hay una historia mucho m�s antigua dentro de la cicatriz m�s profunda.3538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.