Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,900 --> 00:00:28,900
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:00:29,000 --> 00:00:32,436
At the end of the 15th century,
Italy did not exist as a state.
3
00:00:33,000 --> 00:00:36,436
Families ruled
the different provinces,
4
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
maintaining an uneasy balance
between themselves.
5
00:00:39,035 --> 00:00:42,436
In the shadow of France and Spain,
6
00:00:43,000 --> 00:00:46,436
the Vatican's influence was decisive
in the order of the Christian world.
7
00:01:47,000 --> 00:01:50,436
The Duke of Valentinois!
8
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Holiness,
9
00:02:07,035 --> 00:02:10,436
I offer you my sword and my faith
in defense of the Mother Church.
10
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Join our forces with the Spanish
11
00:02:14,035 --> 00:02:17,000
in the war against the French and...
12
00:02:17,035 --> 00:02:19,000
return.
13
00:02:19,035 --> 00:02:22,000
Return with trophies and glory,
14
00:02:22,035 --> 00:02:24,000
as you have always done.
15
00:02:24,035 --> 00:02:26,000
So be it.
16
00:02:26,035 --> 00:02:29,436
Holiness.
17
00:03:09,000 --> 00:03:12,436
When we left Rome, emissaries were
sent to the different commands.
18
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Is that not so?
19
00:03:14,035 --> 00:03:17,436
To each and every one.
20
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
- What did the order say?
- Castelnuovo.
21
00:03:22,035 --> 00:03:24,000
Castelnuovo?
22
00:03:24,035 --> 00:03:27,000
Where are the men?
23
00:03:27,035 --> 00:03:30,000
Where are the arms?
24
00:03:30,035 --> 00:03:33,436
Where is the army that should have
been waiting here, and isn't?
25
00:03:36,000 --> 00:03:39,436
And Miguel Corella?
26
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Duke of Valentinois,
27
00:03:55,035 --> 00:03:58,000
I arrest you for the murder
of your brother, Juan Borgia,
28
00:03:58,035 --> 00:03:59,000
Duke of Gandia.
29
00:03:59,035 --> 00:04:02,436
Who are you?
On whose authority do you act?
30
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
I am Gonzalo de Córdoba, acting
on orders from my sovereigns,
31
00:04:07,035 --> 00:04:09,000
Isabel of Castile
and Ferdinand of Aragon,
32
00:04:09,035 --> 00:04:12,000
and the request
of Pope Julius II.
33
00:04:12,035 --> 00:04:15,000
I am the Captain General
of the Vatican army!
34
00:04:15,035 --> 00:04:18,000
You will be taken to Spain
and imprisoned.
35
00:04:18,035 --> 00:04:21,000
Arrest him!
36
00:04:21,035 --> 00:04:22,000
This is absurd.
37
00:04:22,035 --> 00:04:25,000
This is totally absurd!
38
00:04:25,035 --> 00:04:28,000
Whoever is responsible will pay,
and so will you!
39
00:04:28,035 --> 00:04:30,000
And your people too!
40
00:04:30,035 --> 00:04:33,436
Let go of me!
41
00:04:40,000 --> 00:04:43,436
Tell whoever has ordered this
that I won't be here for long.
42
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
You hear?
43
00:04:46,035 --> 00:04:48,000
You can watch day and night.
44
00:04:48,035 --> 00:04:51,436
I'll cut off your heads
and send them to your children!
45
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
I am Cesare Borgia!
46
00:04:55,035 --> 00:04:58,436
No one will prevent me
from ruling in Italy!
47
00:04:59,000 --> 00:05:02,436
I am Cesare Borgia!
48
00:05:04,000 --> 00:05:07,436
You hear?
49
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
THE BORGIAS
50
00:05:15,035 --> 00:05:18,436
ROME, 12 YEARS EARLIER
51
00:05:29,000 --> 00:05:32,436
It's the Borgias.
52
00:05:36,000 --> 00:05:39,436
Come on.
53
00:05:41,000 --> 00:05:44,436
Come on, hurry!
54
00:06:04,000 --> 00:06:07,436
Come on.
55
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
We'll go through San Ignacio Square.
56
00:07:01,035 --> 00:07:04,000
- It's the Orsinis' quarter.
- We can say hello to them.
57
00:07:04,035 --> 00:07:07,436
We have to get on with
the other Roman families, Jofré.
58
00:07:33,000 --> 00:07:36,436
Well, what a surprise! The Valencians
have forgotten their way home.
59
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
But why am I surprised?
60
00:07:39,035 --> 00:07:42,000
What are swine like the Borgias
doing in Rome?
61
00:07:42,035 --> 00:07:45,000
It's not the place for them.
62
00:07:45,035 --> 00:07:48,436
If you're looking for your father,
follow the smell.
63
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
Ignore him, Cesare.
64
00:07:52,035 --> 00:07:54,000
What is it, Paolo?
65
00:07:54,035 --> 00:07:57,436
Afraid your women will notice
the smell of a male for once?
66
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Male?
67
00:08:00,035 --> 00:08:03,000
All I smell here is ox,
like the one
68
00:08:03,035 --> 00:08:05,000
on your coat of arms.
But I don't know if it's male.
69
00:08:05,035 --> 00:08:07,000
Ask your sister.
70
00:08:07,035 --> 00:08:10,436
Bastard!
71
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Cesare, no!
72
00:08:31,035 --> 00:08:34,436
Not today.
73
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Cardinal Zivo.
74
00:08:46,035 --> 00:08:48,000
Rodrigo Borgia.
75
00:08:48,035 --> 00:08:51,436
Cardinal Ascanio Sforza.
76
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Rodrigo Borgia.
77
00:08:54,035 --> 00:08:57,000
Cardinal Giovanni Colonna.
78
00:08:57,035 --> 00:08:58,000
Rodrigo Borgia.
79
00:08:58,035 --> 00:09:01,436
Cardinal Raffaele Riario.
80
00:09:03,000 --> 00:09:06,436
Cardinal Giovanni di Medici.
81
00:09:08,000 --> 00:09:11,436
Cardinal Michele.
82
00:09:12,000 --> 00:09:15,436
Cardinal Francesco Piccolomini.
83
00:09:16,000 --> 00:09:19,436
Cardinal Gianbattista Orsini.
84
00:09:21,000 --> 00:09:24,436
Cardinal Giuliano Della Rovere.
85
00:09:28,000 --> 00:09:31,436
Cardinal Della Rovere, your vote.
86
00:09:35,000 --> 00:09:38,436
Cardinal Giuliano Della Rovere,
your vote.
87
00:09:44,000 --> 00:09:47,436
Rodrigo Borgia.
88
00:10:16,000 --> 00:10:19,436
Habemus papam!
89
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Long live Alexander VI!
90
00:10:42,035 --> 00:10:45,436
Long live Rodrigo Borgia!
91
00:10:54,000 --> 00:10:57,436
Today, yes, Juan.
92
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Juan,
93
00:11:01,035 --> 00:11:04,436
I am the Pontiff's secretary.
After attending to their eminences,
94
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
His Holiness wishes to see
all his children in private.
95
00:11:08,035 --> 00:11:11,436
I'll get Lucrezia.
96
00:11:20,000 --> 00:11:23,436
A palace for me, mother!
I can't believe it.
97
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Your father has always loved us.
98
00:11:27,035 --> 00:11:30,000
Now that he has achieved
what he always desired,
99
00:11:30,035 --> 00:11:32,000
- he'll give each of us the best.
- The best?
100
00:11:32,035 --> 00:11:34,000
I don't know for whom.
101
00:11:34,035 --> 00:11:36,000
He's going to make me a cardinal.
102
00:11:36,035 --> 00:11:37,000
You, a cardinal?
103
00:11:37,035 --> 00:11:40,000
Yes. Of Valencia, I think.
104
00:11:40,035 --> 00:11:43,436
- Do you know what that means?
- Hurry up.
105
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Cardinal!
106
00:11:46,035 --> 00:11:49,000
You'll be a handsome cardinal!
Let me hug you.
107
00:11:49,035 --> 00:11:52,436
Lucrezia, come here,
you're spilling all the water!
108
00:11:54,000 --> 00:11:57,436
We'll never finish.
109
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
My children!
110
00:12:02,035 --> 00:12:04,000
Pontifex sum.
111
00:12:04,035 --> 00:12:07,436
I am Pope!
112
00:12:08,000 --> 00:12:11,436
Juan!
113
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
There are great things ahead of us.
114
00:12:16,035 --> 00:12:19,436
Jofré!
115
00:12:22,000 --> 00:12:25,436
I'd like you to meet
Cardinal Ascanio Sforza.
116
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Cardinal, these are two
of my three sons.
117
00:12:29,035 --> 00:12:31,000
The Cardinal's help
118
00:12:31,035 --> 00:12:34,436
was decisive in getting
your father elected as Pope.
119
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Always at the service
of Our Mother Church.
120
00:12:38,035 --> 00:12:40,000
Of course.
121
00:12:40,035 --> 00:12:43,436
Holiness.
122
00:12:47,000 --> 00:12:50,436
Gentlemen.
123
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
I had to name him vice chancellor
124
00:12:53,035 --> 00:12:56,436
and grant him the city of Nepi
to get his support.
125
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Come! Come, my little one!
126
00:13:01,035 --> 00:13:03,000
Father!
127
00:13:03,035 --> 00:13:06,436
Come here.
128
00:13:11,000 --> 00:13:14,436
I knew God had chosen me
the day I saw your face.
129
00:13:17,000 --> 00:13:20,436
You get prettier every day.
130
00:13:25,000 --> 00:13:28,436
Cesare.
131
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
It's not that, Rodrigo,
I mean, Holiness.
132
00:13:32,035 --> 00:13:33,000
It's the procedure.
133
00:13:33,035 --> 00:13:36,436
You've been vice chancellor,
you know that audiences...
134
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Precisely.
I know better than you.
135
00:13:39,035 --> 00:13:42,000
And if the Pontiff wants to hold
audiences in his own rooms,
136
00:13:42,035 --> 00:13:44,000
he'll have a good reason,
won't he?
137
00:13:44,035 --> 00:13:45,000
The protocol...
138
00:13:45,035 --> 00:13:48,000
I decide the protocol.
I decide everything.
139
00:13:48,035 --> 00:13:51,436
We won't spend the next years
discussing everything, Burkard.
140
00:13:52,000 --> 00:13:55,436
And Giulia Farnese is to have access
to my rooms when I so wish.
141
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
- Eminence...
- Holiness.
142
00:13:58,035 --> 00:14:00,000
Holiness, prudence is...
143
00:14:00,035 --> 00:14:02,000
Other Popes
have had women in their beds
144
00:14:02,035 --> 00:14:05,000
and we've seen it.
Prudence!
145
00:14:05,035 --> 00:14:08,000
I am Alexander VI.
146
00:14:08,035 --> 00:14:11,436
Let others be prudent.
147
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Red and yellow.
148
00:14:20,035 --> 00:14:23,000
Our colors.
149
00:14:23,035 --> 00:14:26,436
Even the sky wants
to honor the Borgias.
150
00:14:31,000 --> 00:14:34,436
A new era is starting
for our family today.
151
00:14:36,000 --> 00:14:39,436
An era that your father has awaited
152
00:14:40,000 --> 00:14:43,436
for thirty years,
153
00:14:44,000 --> 00:14:47,436
since Calixtus III,
my uncle and Pope at that time,
154
00:14:48,000 --> 00:14:51,436
brought me from Xativa.
155
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Since I became cardinal,
156
00:14:54,035 --> 00:14:56,000
secretary,
157
00:14:56,035 --> 00:14:59,436
vice chancellor.
158
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Since our enemies
159
00:15:03,035 --> 00:15:06,436
treacherously killed
my poor brother, Pedro Juan.
160
00:15:10,000 --> 00:15:13,436
Thirty years during which
I have been learning
161
00:15:15,000 --> 00:15:18,436
and waiting to be
162
00:15:19,000 --> 00:15:22,436
what I am today.
163
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
And now,
164
00:15:27,035 --> 00:15:30,436
Rome will know
the glory of the Borgias.
165
00:15:31,000 --> 00:15:34,436
I'll be delighted to help crush
the arrogance of the Roman families.
166
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
No, Cesare.
167
00:15:37,035 --> 00:15:40,436
We won't be content
with mere revenge.
168
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
It was hard to prevent them
169
00:15:44,035 --> 00:15:46,000
- expelling us from Rome.
- Rome?
170
00:15:46,035 --> 00:15:48,000
Rome will belong to the Borgias.
171
00:15:48,035 --> 00:15:51,000
The Orsinis, Caetanis, Colonnas...
172
00:15:51,035 --> 00:15:54,000
All those families who repudiated us
for being foreigners
173
00:15:54,035 --> 00:15:57,000
will have to bow down
and respect us, children.
174
00:15:57,035 --> 00:16:00,436
Respect us.
175
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Because the Lord,
176
00:16:04,035 --> 00:16:07,436
who decides all,
177
00:16:08,000 --> 00:16:11,436
has put His power in our hands.
178
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
We are
179
00:16:15,035 --> 00:16:17,000
law, justice,
180
00:16:17,035 --> 00:16:19,000
order.
181
00:16:19,035 --> 00:16:22,000
We will not let crimes
like robbery, murder,
182
00:16:22,035 --> 00:16:24,000
non-payment of tributes,
heresy,
183
00:16:24,035 --> 00:16:26,000
sedition, witchcraft adultery,
184
00:16:26,035 --> 00:16:29,000
continue to sully the name
of this holy city
185
00:16:29,035 --> 00:16:32,436
which has to be a model
for the rest of Christianity.
186
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
And then,
187
00:16:35,035 --> 00:16:38,436
we'll change the course of history.
188
00:16:40,000 --> 00:16:43,436
Those who use the Church's power
to feed their own interests,
189
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
dictating laws
that benefit only them,
190
00:16:47,035 --> 00:16:50,000
will taste the flavor
of the Lord's justice
191
00:16:50,035 --> 00:16:53,000
and will never again
hold those positions
192
00:16:53,035 --> 00:16:56,000
from which they ignored Christian
morality, the people's hunger
193
00:16:56,035 --> 00:16:59,436
and the security of our lands.
194
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
The Borgias will be a scaffold
for the greedy, the corrupt,
195
00:17:11,035 --> 00:17:13,000
the traitors,
196
00:17:13,035 --> 00:17:16,000
and the privileges of certain
cardinals, noblemen and landowners
197
00:17:16,035 --> 00:17:19,000
will be revised
and their excesses curtailed.
198
00:17:19,035 --> 00:17:21,000
What are you doing?
199
00:17:21,035 --> 00:17:24,436
Is this how you use the money
you steal from the Vatican, Colonna?
200
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
I have never stolen.
Who said that?
201
00:17:27,035 --> 00:17:29,000
Everyone, Colonna.
202
00:17:29,035 --> 00:17:31,000
Matthew says in the Gospel
203
00:17:31,035 --> 00:17:34,436
that if your hand
is the cause of sin, cut it off.
204
00:17:40,000 --> 00:17:43,436
Alexander VI is not the messenger
of God, but of Satan.
205
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
He is the God of money.
206
00:17:48,035 --> 00:17:50,000
He is Lucifer.
207
00:17:50,035 --> 00:17:53,436
He is the Anti-Christ!
208
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Those who believe
they are truer than we are
209
00:18:00,035 --> 00:18:03,436
will understand that the word
of the Lord has one legitimate voice,
210
00:18:05,000 --> 00:18:08,436
the Borgias.
211
00:18:10,000 --> 00:18:13,436
TWO YEARS LATER
212
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Excellent work, maestro.
213
00:18:33,035 --> 00:18:36,000
I am truly amazed.
214
00:18:36,035 --> 00:18:39,436
It has a beauty that almost
equals that of the model.
215
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
May I see it?
216
00:18:42,035 --> 00:18:45,436
- May she?
- Of course, Holiness.
217
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
See how much the Pontiff loves you?
218
00:18:50,035 --> 00:18:52,000
Are you happy now, little Giulia?
219
00:18:52,035 --> 00:18:55,436
Only if you give me a kiss.
220
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
You'll remember my brother
Alessandro, won't you?
221
00:19:04,035 --> 00:19:06,000
Giulia, Giulia,
222
00:19:06,035 --> 00:19:08,000
you never stop.
223
00:19:08,035 --> 00:19:11,436
His Eminence,
Cardinal Cesare Borgia!
224
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Giulia.
225
00:19:16,035 --> 00:19:17,000
Hello, Cesare.
226
00:19:17,035 --> 00:19:19,000
Cesare, look at this marvel.
227
00:19:19,035 --> 00:19:21,000
I've had her painted as Our Lady.
228
00:19:21,035 --> 00:19:23,000
With this picture, I can adore
229
00:19:23,035 --> 00:19:26,436
sacred love and profane love
at the same time.
230
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Do you like it?
231
00:19:28,035 --> 00:19:31,000
Our maestro will do others
with images of all the family.
232
00:19:31,035 --> 00:19:34,000
They're starting a Resurrection
in which I appear.
233
00:19:34,035 --> 00:19:37,436
And another where you, as cardinal,
will have an important place.
234
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
And that isn't all.
235
00:19:41,035 --> 00:19:44,436
Follow me, Cesare!
236
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
I've known stubborn people,
people unable to appreciate
237
00:19:49,035 --> 00:19:52,000
the unmerited gifts
life has given them,
238
00:19:52,035 --> 00:19:55,436
but you still surprise me.
You don't appreciate what you have.
239
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Listen,
240
00:19:58,035 --> 00:20:01,000
can you imagine the wealth
and power you will have
241
00:20:01,035 --> 00:20:04,436
as a cardinal?
242
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
I'm not made for prayer, father.
243
00:20:08,035 --> 00:20:11,436
I don't want to spend my life
in these rooms.
244
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Giulia is torturing me
245
00:20:14,035 --> 00:20:17,436
to make a cardinal of her useless
brother, Alessandro Farnese,
246
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
and you, my son, reject it.
247
00:20:20,035 --> 00:20:23,000
Yes, I am your son,
248
00:20:23,035 --> 00:20:25,000
but I'm the first born.
249
00:20:25,035 --> 00:20:28,000
Precisely, Cesare.
250
00:20:28,035 --> 00:20:30,000
You will learn that it is here,
251
00:20:30,035 --> 00:20:33,000
between these walls,
that great fortunes are built,
252
00:20:33,035 --> 00:20:36,000
and it is from these rooms
which you detest
253
00:20:36,035 --> 00:20:39,436
that Rome is ruled.
Rome and all the Christian world.
254
00:20:40,000 --> 00:20:43,436
You are mistaken to think
you count for less than the others.
255
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
I have great plans
256
00:20:46,035 --> 00:20:47,000
for each one of you.
257
00:20:47,035 --> 00:20:50,436
Holiness,
the Duke of Gandia is here.
258
00:20:51,000 --> 00:20:54,436
Juan!
259
00:20:59,000 --> 00:21:02,436
In the north, the land is controlled
by the Sforzas of Ludovic the Moor.
260
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
In the south, the blue
of the Aragonese of Naples.
261
00:21:08,035 --> 00:21:09,000
And in between, Rome.
262
00:21:09,035 --> 00:21:12,000
That is, us.
263
00:21:12,035 --> 00:21:15,000
We must make alliances
that will ensure our position.
264
00:21:15,035 --> 00:21:18,000
Alone, we are nothing.
265
00:21:18,035 --> 00:21:20,000
Juan, your marriage
to the Duchess of Gandia
266
00:21:20,035 --> 00:21:23,000
has won us friendship with Isabel
of Castile and Ferdinand of Aragon,
267
00:21:23,035 --> 00:21:25,000
even if they keep begging.
268
00:21:25,035 --> 00:21:28,436
They want the Portuguese share
of the New World, but
269
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
they'll always need the Papal Bull.
270
00:21:32,035 --> 00:21:35,436
And we are going
to marry off Lucrezia
271
00:21:36,000 --> 00:21:39,436
to one of the Sforzas of Milan.
272
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
- Who is he?
- Giovanni.
273
00:21:42,035 --> 00:21:44,000
Giovanni Sforza?
274
00:21:44,035 --> 00:21:46,000
He is half a bastard.
275
00:21:46,035 --> 00:21:48,000
He is no one.
276
00:21:48,035 --> 00:21:50,000
He pays tribute to the Church
277
00:21:50,035 --> 00:21:53,436
and is a nephew of Ludovic the Moor.
I ask no more of him.
278
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
And for Naples, father?
279
00:21:56,035 --> 00:21:59,436
For Naples, Sancha of Aragon,
daughter of Alfonso.
280
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
An illegitimate daughter,
281
00:22:03,035 --> 00:22:06,436
but she is one of the most beautiful
and exuberant women in Naples.
282
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
- We'll marry our Jofré to her.
- Thank you, father.
283
00:22:10,035 --> 00:22:13,000
And I?
Do I stay here in the Vatican?
284
00:22:13,035 --> 00:22:15,000
You'll obey your father
like a good son,
285
00:22:15,035 --> 00:22:18,436
and your Pontiff
like a good Christian.
286
00:22:32,000 --> 00:22:35,436
Cesare, if you have
anything against me, say it,
287
00:22:36,000 --> 00:22:39,436
but I've got nothing to do
with your father's decisions.
288
00:22:43,000 --> 00:22:46,436
Very well, Miguel.
Thank you.
289
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
What's wrong?
290
00:22:56,035 --> 00:22:59,000
Are you angry with me?
291
00:22:59,035 --> 00:23:02,000
I'm angry with
292
00:23:02,035 --> 00:23:04,000
- life.
- Why?
293
00:23:04,035 --> 00:23:06,000
Because our father
hasn't found you a wife?
294
00:23:06,035 --> 00:23:09,000
No, because I'm not made
to be a cardinal,
295
00:23:09,035 --> 00:23:12,436
while Juan is Duke of Gandia,
a father and a captain.
296
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
You have to be obedient.
297
00:23:23,035 --> 00:23:26,436
Our father knows
what is good for the family.
298
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Stop it, Lucrezia.
299
00:23:29,035 --> 00:23:32,000
Aren't you my little brother
anymore? Cesare!
300
00:23:32,035 --> 00:23:34,000
Leave me alone!
301
00:23:34,035 --> 00:23:36,000
Cesare!
302
00:23:36,035 --> 00:23:39,436
Our father did well
to put you in a habit!
303
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
To my sister Lucrezia's happiness
304
00:24:13,035 --> 00:24:14,000
and to the Borgias!
305
00:24:14,035 --> 00:24:17,436
To the Borgias!
306
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Let us also drink
307
00:24:20,035 --> 00:24:23,000
to the family that has taken us
to its bosom,
308
00:24:23,035 --> 00:24:26,000
in the hope that our bloods
309
00:24:26,035 --> 00:24:27,000
may merge in one.
310
00:24:27,035 --> 00:24:32,436
To the Sforza family!
311
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Brother-in-law,
312
00:24:37,035 --> 00:24:40,000
I advise you to care for her.
313
00:24:40,035 --> 00:24:43,436
Remember,
your wife has three brothers.
314
00:24:52,000 --> 00:24:55,436
Who is that wonder?
315
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Sancha of Aragon,
and her brother Alfonso.
316
00:25:00,035 --> 00:25:03,436
That's Sancha of Aragon?
317
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Juan...
318
00:25:07,035 --> 00:25:10,436
- She's going to be Jofré's wife.
- Yes, I know.
319
00:25:12,000 --> 00:25:15,436
Jofré is fortunate.
320
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Let's hope he keeps that royal female
where no man can look at her,
321
00:25:19,035 --> 00:25:22,436
because if a man sees her,
he's lost.
322
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Brothers, I want you to meet
my future wife
323
00:25:37,035 --> 00:25:40,000
and your future sister-in-law,
Sancha of Aragon.
324
00:25:40,035 --> 00:25:43,000
Cesare and Juan Borgia.
325
00:25:43,035 --> 00:25:46,000
My lady,
326
00:25:46,035 --> 00:25:47,000
it is a pleasure.
327
00:25:47,035 --> 00:25:49,000
Aren't you two dancing?
328
00:25:49,035 --> 00:25:51,000
I can barely stand up.
329
00:25:51,035 --> 00:25:52,000
That's a scandal.
330
00:25:52,035 --> 00:25:55,000
We'll remedy it immediately.
331
00:25:55,035 --> 00:25:58,436
Will you accompany me?
332
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
You'll start with Bracciano castle.
333
00:27:20,035 --> 00:27:22,000
Virginio Orsini has retreated there.
334
00:27:22,035 --> 00:27:25,000
He is your first objective.
335
00:27:25,035 --> 00:27:27,000
Captain Guidobaldo di Montefeltro,
336
00:27:27,035 --> 00:27:30,000
I am sure your experience
will be very valuable
337
00:27:30,035 --> 00:27:33,436
in advising our beloved son, Juan,
Captain General of the Vatican army
338
00:27:34,000 --> 00:27:37,436
which will have to lead us to victory.
And you, Juan,
339
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
go with our blessing
340
00:27:41,035 --> 00:27:43,000
and remind the Orsinis
341
00:27:43,035 --> 00:27:46,436
that they owe obedience
to the Supreme Pontiff Alexander VI
342
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
and that he will never allow
343
00:27:49,035 --> 00:27:52,436
opposition to the law
imposed by the Holy Mother Church.
344
00:30:51,000 --> 00:30:54,436
A body like that is not made
for prayer and fasting.
345
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
It's a pity.
346
00:30:58,035 --> 00:31:01,436
If your father hadn't dedicated you
to an ecclesiastic career,
347
00:31:02,000 --> 00:31:05,436
perhaps I would be married to you
instead of to your brother Jofré.
348
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
He is never to find out.
349
00:31:08,035 --> 00:31:10,000
That is my wish too.
350
00:31:10,035 --> 00:31:13,436
In any case, no one is forcing you
to cuckold him.
351
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Tell me, Cesare.
352
00:31:17,035 --> 00:31:20,436
It is hinted that you and your father
share your sister Lucrezia's bed.
353
00:31:23,000 --> 00:31:26,436
Never say that again.
354
00:31:31,000 --> 00:31:34,436
Is that clear?
355
00:31:36,000 --> 00:31:39,436
Never say it again.
356
00:31:40,000 --> 00:31:43,436
Never again.
357
00:31:45,000 --> 00:31:48,436
Never again.
358
00:32:32,000 --> 00:32:35,436
Let's go!
359
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
No one could foresee that
instead of going to the castle
360
00:32:50,035 --> 00:32:53,436
Vitellozzo would attack our camp.
361
00:32:54,000 --> 00:32:57,436
It's senseless.
Even Guidobaldo never imagined it.
362
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
We couldn't react.
363
00:33:00,035 --> 00:33:03,000
It was butchery.
364
00:33:03,035 --> 00:33:06,000
And Guidobaldo di Montefeltro
was taken prisoner?
365
00:33:06,035 --> 00:33:09,436
Yes, that's what I said.
366
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Prison-er.
367
00:33:12,035 --> 00:33:13,000
Stop writing!
368
00:33:13,035 --> 00:33:14,000
Pardon?
369
00:33:14,035 --> 00:33:17,000
Put down that damn quill!
370
00:33:17,035 --> 00:33:20,436
Do we have to live with a raven
that spies on our every breath
371
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
and records everything
in his damn registers?
372
00:33:25,035 --> 00:33:28,000
We know he's a prisoner.
373
00:33:28,035 --> 00:33:30,000
The news doesn't need
Abbot Burkard's quill to fly.
374
00:33:30,035 --> 00:33:32,000
That's enough.
375
00:33:32,035 --> 00:33:34,000
One defeat means nothing.
376
00:33:34,035 --> 00:33:37,000
We'll get our own back.
377
00:33:37,035 --> 00:33:40,000
Meanwhile, we'll pay
the ransom Orsini demands.
378
00:33:40,035 --> 00:33:42,000
For Guidobaldo?
379
00:33:42,035 --> 00:33:44,000
It's 3,000 ducats.
380
00:33:44,035 --> 00:33:47,000
His family is rich,
they can pay it.
381
00:33:47,035 --> 00:33:48,000
Wasn't he the expert?
382
00:33:48,035 --> 00:33:51,436
No, Juan.
383
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Whoever betrays us, pays,
384
00:33:55,035 --> 00:33:58,436
but whoever is our friend
must know he can count on us.
385
00:34:00,000 --> 00:34:03,436
I'll go.
386
00:34:13,000 --> 00:34:16,436
The Orsinis and the Borgias should
agree, and avoid useless disputes.
387
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Useless and dangerous.
388
00:34:18,035 --> 00:34:21,436
I heard that your brother Juan
was wounded.
389
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Wounds can be cured, eminence.
Death is the only certainty.
390
00:34:25,035 --> 00:34:27,000
You are right, cardinal,
391
00:34:27,035 --> 00:34:30,436
but that is no reason to hasten
our encounter with it.
392
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Often it is not for us to decide.
393
00:34:34,035 --> 00:34:37,436
True.
394
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Cesare,
395
00:35:09,035 --> 00:35:11,000
shall I do it?
396
00:35:11,035 --> 00:35:14,000
No, you'll do as I say,
how I say.
397
00:35:14,035 --> 00:35:17,436
Wait for me in the kitchen.
398
00:35:18,000 --> 00:35:21,436
How will you dissolve
this marriage?
399
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
I don't want to be widowed
so young.
400
00:35:32,035 --> 00:35:35,000
It's the safest way.
401
00:35:35,035 --> 00:35:38,000
And you won't be alone for long.
402
00:35:38,035 --> 00:35:40,000
Of course.
403
00:35:40,035 --> 00:35:42,000
I'm such a fool.
404
00:35:42,035 --> 00:35:45,436
Otherwise, why such concern
about my conjugal happiness?
405
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
- Lucrezia...
- No!
406
00:35:51,035 --> 00:35:54,000
You must talk to our father again
and say I don't want to.
407
00:35:54,035 --> 00:35:57,436
Or else I'll go.
I'm sure I can convince him.
408
00:35:58,000 --> 00:36:01,436
You can't do that.
He doesn't know I'm here.
409
00:36:02,000 --> 00:36:05,436
I thought you'd understand.
410
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Giovanni Sforza will never support
our cause in Naples.
411
00:36:11,035 --> 00:36:14,000
He isn't the right husband
for the family.
412
00:36:14,035 --> 00:36:16,000
No, Cesare.
413
00:36:16,035 --> 00:36:18,000
It's not that.
414
00:36:18,035 --> 00:36:20,000
You hate him.
415
00:36:20,035 --> 00:36:21,000
Yes, you!
416
00:36:21,035 --> 00:36:24,436
You could never stand him.
417
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
No one could.
418
00:36:28,035 --> 00:36:31,436
Not even you.
419
00:36:48,000 --> 00:36:51,436
Jofré!
420
00:36:52,000 --> 00:36:55,436
What are you doing, son?
421
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
You're drunk.
422
00:36:58,035 --> 00:37:00,000
Of course I'm drunk.
423
00:37:00,035 --> 00:37:02,000
It's what I do well.
424
00:37:02,035 --> 00:37:04,000
I don't like you talking like that.
425
00:37:04,035 --> 00:37:07,436
Cesare, tell our mother
what you all think of me.
426
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
That I'm good for nothing,
427
00:37:10,035 --> 00:37:12,000
not even to be the husband
of that whore!
428
00:37:12,035 --> 00:37:13,000
That's enough.
429
00:37:13,035 --> 00:37:14,000
She's not here, is she?
430
00:37:14,035 --> 00:37:16,000
No, she's not here.
431
00:37:16,035 --> 00:37:19,000
She'll be looking for something
better than a Borgia.
432
00:37:19,035 --> 00:37:21,000
People don't like the Borgias.
433
00:37:21,035 --> 00:37:24,000
- Everyone hates us.
- I said, that's enough.
434
00:37:24,035 --> 00:37:26,000
Of course, eminence.
435
00:37:26,035 --> 00:37:27,000
Pontifical cardinal.
436
00:37:27,035 --> 00:37:29,000
By the way,
437
00:37:29,035 --> 00:37:31,000
they say you share
your sister with...
438
00:37:31,035 --> 00:37:34,436
I said, enough!
439
00:37:42,000 --> 00:37:45,436
Things aren't solved
that way, Jofré.
440
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
You must stop drinking.
441
00:37:48,035 --> 00:37:51,436
Thank you, mother,
I'm better now.
442
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Don't confuse love
443
00:37:54,035 --> 00:37:57,436
with matrimony.
444
00:38:15,000 --> 00:38:18,436
Well,
445
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
where did you hear all that?
446
00:38:22,035 --> 00:38:24,000
Everyone says it,
447
00:38:24,035 --> 00:38:27,436
- in all the gossip shops in Rome.
- Rome?
448
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
They just sow poison
around the name of Borgia.
449
00:38:31,035 --> 00:38:33,000
It's lies.
450
00:38:33,035 --> 00:38:34,000
Lies?
451
00:38:34,035 --> 00:38:37,436
They say Sancha
is sleeping with Juan.
452
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Don't listen to them.
453
00:38:40,035 --> 00:38:42,000
Lies?
454
00:38:42,035 --> 00:38:45,000
Have you seen
how she flaunts herself?
455
00:38:45,035 --> 00:38:48,436
Jofré, Sancha is
456
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
a woman.
457
00:38:51,035 --> 00:38:54,000
What do you mean?
Am I not man enough for her?
458
00:38:54,035 --> 00:38:57,436
I mean she has got sin
written on her flesh
459
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
and that
doesn't depend on you.
460
00:39:00,035 --> 00:39:03,000
You're talking like a cardinal.
461
00:39:03,035 --> 00:39:05,000
One day
I'll confess my sins to you,
462
00:39:05,035 --> 00:39:08,436
the ones that are stuck to my skin.
Let me be a Borgia in that, at least.
463
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
My prey!
464
00:39:35,035 --> 00:39:36,000
No, leave me alone.
465
00:39:36,035 --> 00:39:38,000
I'll leave you naked!
466
00:39:38,035 --> 00:39:39,000
Stop it!
467
00:39:39,035 --> 00:39:41,000
What's wrong?
468
00:39:41,035 --> 00:39:42,000
We have to talk.
469
00:39:42,035 --> 00:39:45,436
We'll talk afterwards.
470
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
What are you doing?
471
00:39:49,035 --> 00:39:52,000
You have to go away.
472
00:39:52,035 --> 00:39:55,436
But, where? Why?
473
00:39:56,000 --> 00:39:59,436
They're going to kill you.
474
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
You have to help me.
475
00:40:18,035 --> 00:40:20,000
Don't let them kill me.
476
00:40:20,035 --> 00:40:23,436
Help me.
477
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Giulia,
478
00:40:33,035 --> 00:40:36,436
nothing is lovelier than your body
between these sheets
479
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
but my duties are my bane.
480
00:40:40,035 --> 00:40:42,000
Of course.
481
00:40:42,035 --> 00:40:44,000
Tell me when you want me
to come back.
482
00:40:44,035 --> 00:40:45,000
My husband will bring me.
483
00:40:45,035 --> 00:40:48,436
Tomorrow.
484
00:41:00,000 --> 00:41:03,436
Who let that woman come in?
485
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
How dare you present yourself here?
486
00:41:08,035 --> 00:41:11,000
Why won't you receive me?
487
00:41:11,035 --> 00:41:14,436
I've done no wrong, Holiness.
488
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
You haven't?
489
00:41:17,035 --> 00:41:20,436
You're a married woman.
490
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Where is your husband?
I'll tell you where he is.
491
00:41:24,035 --> 00:41:27,000
Hiding among his family,
492
00:41:27,035 --> 00:41:28,000
far from the marriage bed
493
00:41:28,035 --> 00:41:31,000
where he should be
until I say otherwise!
494
00:41:31,035 --> 00:41:34,000
I know nothing, I swear.
495
00:41:34,035 --> 00:41:36,000
Are you laughing at me?
496
00:41:36,035 --> 00:41:37,000
Is that it?
497
00:41:37,035 --> 00:41:39,000
Is that what you're doing?
498
00:41:39,035 --> 00:41:42,436
If I deserve to be punished, do it.
499
00:41:47,000 --> 00:41:50,436
Oh, Lucrezia,
500
00:41:53,000 --> 00:41:56,436
you take advantage
of how much I love you.
501
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Come here.
502
00:41:59,035 --> 00:42:01,000
Come on.
503
00:42:01,035 --> 00:42:04,436
Come here beside me.
504
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
You know, Burkard?
505
00:42:10,035 --> 00:42:13,000
Perhaps
506
00:42:13,035 --> 00:42:16,436
our Lucrezia is right
in not wanting to be widowed.
507
00:42:20,000 --> 00:42:23,436
But in that case
she'll have to be a virgin again.
508
00:42:57,000 --> 00:43:00,436
Here she is.
509
00:43:04,000 --> 00:43:07,436
So it was true.
510
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
I don't know
what to do with you.
511
00:43:34,035 --> 00:43:36,000
You don't?
512
00:43:36,035 --> 00:43:39,436
But I don't want to leave
these four walls.
513
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
What do you think you're doing?
514
00:44:23,035 --> 00:44:25,000
Well,
515
00:44:25,035 --> 00:44:28,436
the cardinal has come
to preach a sermon.
516
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
What is it?
517
00:44:31,035 --> 00:44:34,000
Are you envious?
518
00:44:34,035 --> 00:44:36,000
Am I going to Hell?
519
00:44:36,035 --> 00:44:39,000
At least in Hell,
no one would find out.
520
00:44:39,035 --> 00:44:41,000
Are you going to kill me?
521
00:44:41,035 --> 00:44:44,436
- We're sick of your stupidity.
- "We"?
522
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
Who is "we"?
523
00:44:48,035 --> 00:44:51,436
The family, Juan.
524
00:44:52,000 --> 00:44:55,436
The family!
525
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
Father.
526
00:45:05,035 --> 00:45:06,000
Lucrezia, my child!
527
00:45:06,035 --> 00:45:09,436
- Wait here, Penthesilea.
- I will.
528
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
You came very quickly.
529
00:45:14,035 --> 00:45:17,000
Good! An obedient daughter.
530
00:45:17,035 --> 00:45:20,000
Come, sit here with your father.
531
00:45:20,035 --> 00:45:22,000
Know what this is?
532
00:45:22,035 --> 00:45:24,000
You're free, my child.
Read it.
533
00:45:24,035 --> 00:45:27,000
Giovanni Sforza
admitted everything.
534
00:45:27,035 --> 00:45:30,436
Your marriage will be annulled
and you can choose a new husband.
535
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
What's wrong?
536
00:45:34,035 --> 00:45:37,000
Aren't you happy?
537
00:45:37,035 --> 00:45:40,436
I would be, if I could
truly choose my husband.
538
00:45:41,000 --> 00:45:44,436
What are you saying?
539
00:45:46,000 --> 00:45:49,000
You have a duty to fulfill.
You are Lucrezia Borgia,
540
00:45:49,035 --> 00:45:52,436
not a peasant who can marry
just anyone.
541
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
Your life is a matter of state.
542
00:45:56,035 --> 00:45:58,000
Feelings are for the rabble.
543
00:45:58,035 --> 00:46:01,436
We have a destiny.
544
00:46:02,000 --> 00:46:05,436
You don't understand, do you?
545
00:46:08,000 --> 00:46:11,000
I must find a marriage
546
00:46:11,035 --> 00:46:14,000
that will suit the project
I have designed for you all.
547
00:46:14,035 --> 00:46:17,436
But until I find it
and to avoid gossip,
548
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
you should go into
the San Sixto Convent.
549
00:46:20,035 --> 00:46:23,436
I won't!
550
00:46:30,000 --> 00:46:33,000
You've made me a virgin again
to make me a nun?
551
00:46:33,035 --> 00:46:34,000
It's just for a while,
552
00:46:34,035 --> 00:46:37,436
to show everyone your grief
at the annulment of your marriage.
553
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
It's all arranged.
554
00:46:46,035 --> 00:46:48,000
True.
555
00:46:48,035 --> 00:46:50,000
It's all arranged.
556
00:46:50,035 --> 00:46:53,436
Everything.
557
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Mr. Perotto
558
00:46:57,035 --> 00:46:59,000
will be at your side
while you're a guest of the nuns
559
00:46:59,035 --> 00:47:01,000
on the old Via Appia,
560
00:47:01,035 --> 00:47:03,000
and your maid Penthesilea,
of course.
561
00:47:03,035 --> 00:47:06,436
You'll want for nothing
and I'll bring you back soon.
562
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Perotto is Spanish,
a writer and a poet.
563
00:47:10,035 --> 00:47:13,436
He is an educated man,
faithful to us and to our cause.
564
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
He'll collect you
at your mother's house.
565
00:47:16,035 --> 00:47:19,000
She tried to persuade me
against sending you away
566
00:47:19,035 --> 00:47:21,000
but now she, like you,
has understood
567
00:47:21,035 --> 00:47:24,000
that a period in retreat
means your virginal image
568
00:47:24,035 --> 00:47:27,436
will be accepted
by all and sundry.
569
00:48:05,000 --> 00:48:08,436
His Excellency
the Captain General of the Army,
570
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Vicar of Viterbo,
571
00:48:11,035 --> 00:48:12,000
Duke of Gandia,
572
00:48:12,035 --> 00:48:15,000
Juan Borgia!
573
00:48:15,035 --> 00:48:18,000
Duke of Gandia,
welcome to my home.
574
00:48:18,035 --> 00:48:21,000
Cardinal.
575
00:48:21,035 --> 00:48:24,436
- Thank you for the invitation.
- No, I thank you for coming.
576
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Cardinal Riario.
577
00:48:33,035 --> 00:48:36,000
Duke.
578
00:48:36,035 --> 00:48:37,000
Cardinal della Rovere.
579
00:48:37,035 --> 00:48:39,000
Please, Duke, be seated.
580
00:48:39,035 --> 00:48:42,000
A little wine?
581
00:48:42,035 --> 00:48:44,000
I'm delighted to see you,
582
00:48:44,035 --> 00:48:45,000
my lord Duke of Gandia.
583
00:48:45,035 --> 00:48:48,000
I'm sure he's delighted too,
584
00:48:48,035 --> 00:48:50,000
as the last time he saw you
585
00:48:50,035 --> 00:48:53,000
he had his back to you,
586
00:48:53,035 --> 00:48:56,436
which is how one is
when one is running away.
587
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
Sire,
588
00:49:04,035 --> 00:49:06,000
I don't know you,
but I won't permit...
589
00:49:06,035 --> 00:49:09,436
- Gentlemen!
- My name is Felipe Brancaccio.
590
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
I'm a friend of Giovanni Sforza,
591
00:49:11,035 --> 00:49:13,000
who until a few days ago mounted
592
00:49:13,035 --> 00:49:16,436
your "immaculate virgin sister".
593
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
I must admit that
594
00:49:23,035 --> 00:49:26,000
having a father who can
put the pieces together again
595
00:49:26,035 --> 00:49:27,000
after he has broken them
596
00:49:27,035 --> 00:49:30,000
isn't bad at all.
597
00:49:30,035 --> 00:49:31,000
Forgive me, Duke,
598
00:49:31,035 --> 00:49:33,000
I don't know what to say.
599
00:49:33,035 --> 00:49:35,000
Say nothing, Cardinal,
600
00:49:35,035 --> 00:49:37,000
or the Duke will go and hide
beneath his men's corpses
601
00:49:37,035 --> 00:49:40,436
to save his ass.
602
00:49:42,000 --> 00:49:45,436
Please, Duke, I beg you...
603
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
Or will you go and sleep
with your sister,
604
00:49:49,035 --> 00:49:52,436
as your father and brother do?
605
00:50:11,000 --> 00:50:14,000
I think his name is Brancaccio.
606
00:50:14,035 --> 00:50:16,000
He's a friend of the Sforzas.
607
00:50:16,035 --> 00:50:19,436
- Did they say anything else?
- No, they didn't.
608
00:50:21,000 --> 00:50:24,436
I want you to write the names
of all those who were there.
609
00:50:26,000 --> 00:50:28,000
How dare they?
610
00:50:28,035 --> 00:50:30,000
And you, Juan?
611
00:50:30,035 --> 00:50:33,436
Did you say nothing, do nothing?
612
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
Did you not react?
613
00:50:36,035 --> 00:50:39,436
I was Cardinal Orsini's guest.
What could I do?
614
00:50:40,000 --> 00:50:43,000
What could you do?
615
00:50:43,035 --> 00:50:46,000
They insult your family
and you do nothing.
616
00:50:46,035 --> 00:50:49,000
What kind of blood
runs in your veins?
617
00:50:49,035 --> 00:50:52,000
Giovanni Sforza wants revenge
for the joke we played on him.
618
00:50:52,035 --> 00:50:55,436
Being repudiated isn't agreeable,
much less so
619
00:50:56,000 --> 00:50:59,436
if you lose the dowry
as well as your wife.
620
00:51:00,000 --> 00:51:03,436
But I'm surprised they wanted
to humiliate us like that.
621
00:51:04,000 --> 00:51:07,436
We must think of a response.
622
00:51:11,000 --> 00:51:14,436
There's no time to think.
623
00:51:45,000 --> 00:51:46,000
Cardinal Borgia, welcome.
624
00:51:46,035 --> 00:51:48,000
Are you joining the hunt?
625
00:51:48,035 --> 00:51:51,436
Who is Felipe Brancaccio?
626
00:51:57,000 --> 00:52:00,436
Are you looking for me?
627
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
Whoever values his life
628
00:52:06,035 --> 00:52:09,436
should not make a single movement!
629
00:52:26,000 --> 00:52:29,436
Greetings from our holy father,
Rodrigo Borgia,
630
00:52:30,000 --> 00:52:33,000
and from his family
631
00:52:33,035 --> 00:52:35,000
who honor him
632
00:52:35,035 --> 00:52:38,436
and love him.
633
00:53:09,000 --> 00:53:12,436
Cesare despises me
because he envies me.
634
00:53:13,000 --> 00:53:15,000
He never wanted to be a cardinal.
635
00:53:15,035 --> 00:53:18,436
He tells the four winds
that his destiny is the battlefield.
636
00:53:19,000 --> 00:53:22,000
and he could do it better than I.
637
00:53:22,035 --> 00:53:23,000
He wants my position.
638
00:53:23,035 --> 00:53:26,000
He's an obedient son,
don't fear him.
639
00:53:26,035 --> 00:53:29,436
I fear no one.
640
00:53:45,000 --> 00:53:48,436
Brancaccio won't speak
of the Borgias again.
641
00:54:23,000 --> 00:54:26,436
You've paid little attention
to his glances.
642
00:54:27,000 --> 00:54:30,000
- He is anxious to have you.
- It's not true.
643
00:54:30,035 --> 00:54:31,000
What do you mean?
644
00:54:31,035 --> 00:54:33,000
I've seen him spying on you.
645
00:54:33,035 --> 00:54:35,000
Either I'm greatly mistaken
646
00:54:35,035 --> 00:54:38,436
or he is dying of love for you.
647
00:55:51,000 --> 00:55:52,000
Well, cardinal,
648
00:55:52,035 --> 00:55:54,000
no red robe tonight?
649
00:55:54,035 --> 00:55:56,000
Not when I go hunting, Juan.
You know that.
650
00:55:56,035 --> 00:55:58,000
Hunting?
651
00:55:58,035 --> 00:56:00,000
- I'm going hunting tonight too.
- Yes.
652
00:56:00,035 --> 00:56:03,436
Leave some prey
for he who has a right to them.
653
00:56:05,000 --> 00:56:08,436
Stop arguing.
You don't seem like brothers.
654
00:56:09,000 --> 00:56:12,436
- Behave like the Christians you are.
- It's true. Christians.
655
00:56:14,000 --> 00:56:15,000
Just look at the family.
656
00:56:15,035 --> 00:56:18,000
The Borgias
are the perfect family.
657
00:56:18,035 --> 00:56:20,000
My father, the Supreme Pontiff.
658
00:56:20,035 --> 00:56:23,436
My mother, a saint.
659
00:56:24,000 --> 00:56:25,000
My brother, a cardinal.
660
00:56:25,035 --> 00:56:28,436
And my sister,
shut away in a convent!
661
00:56:29,000 --> 00:56:32,000
What about me?
662
00:56:32,035 --> 00:56:34,000
- What about you?
- Yes, me.
663
00:56:34,035 --> 00:56:36,000
Who or what am I?
664
00:56:36,035 --> 00:56:38,000
Sit down and be quiet.
665
00:56:38,035 --> 00:56:39,000
No, I don't want to be quiet.
666
00:56:39,035 --> 00:56:42,436
And I don't want to be told
to be quiet.
667
00:56:44,000 --> 00:56:45,000
I'm leaving.
668
00:56:45,035 --> 00:56:46,000
Why?
669
00:56:46,035 --> 00:56:48,000
It doesn't matter
if I'm here or not.
670
00:56:48,035 --> 00:56:51,436
Jofré...
671
00:56:52,000 --> 00:56:55,436
Leave him be, mother.
He's drunk, like everyone.
672
00:56:56,000 --> 00:56:59,000
Did I say something?
673
00:56:59,035 --> 00:57:02,436
Something I shouldn't have?
674
00:57:04,000 --> 00:57:07,436
If the only joys in life
were those given by one's children,
675
00:57:08,000 --> 00:57:10,000
I'd only have grief.
676
00:57:10,035 --> 00:57:13,436
Good night, excuse me.
677
00:57:15,000 --> 00:57:18,436
Shall we go, Cesare?
678
00:57:19,000 --> 00:57:21,000
Alfonso of Aragon
isn't just Sancha's sister.
679
00:57:21,035 --> 00:57:23,000
He's a Neapolitan nobleman,
680
00:57:23,035 --> 00:57:26,000
much loved by the King of Naples
681
00:57:26,035 --> 00:57:29,000
who, should he marry our sister,
will make him Duke.
682
00:57:29,035 --> 00:57:31,000
Sancha's brother?
683
00:57:31,035 --> 00:57:34,000
It was her idea, wasn't it?
684
00:57:34,035 --> 00:57:37,000
- Whose?
- Sancha's.
685
00:57:37,035 --> 00:57:40,000
She convinced you.
686
00:57:40,035 --> 00:57:43,000
No, it was our father's idea.
687
00:57:43,035 --> 00:57:45,000
Let's not fight over her.
688
00:57:45,035 --> 00:57:47,000
Not over Sancha.
689
00:57:47,035 --> 00:57:50,000
Why would I want to?
690
00:57:50,035 --> 00:57:53,436
Come on, Juan.
691
00:57:58,000 --> 00:58:01,000
Are you coming?
692
00:58:01,035 --> 00:58:03,000
Please yourself.
693
00:58:03,035 --> 00:58:05,000
Be careful.
694
00:58:05,035 --> 00:58:08,000
I've got money, arms,
695
00:58:08,035 --> 00:58:10,000
and a name that,
thanks to you, scares people.
696
00:58:10,035 --> 00:58:12,000
I have nothing to fear.
697
00:58:12,035 --> 00:58:15,436
Riccio, let's go!
698
00:58:41,000 --> 00:58:44,436
I never know if you're being serious
or having fun at my expense.
699
00:58:47,000 --> 00:58:50,000
A little of both.
700
00:58:50,035 --> 00:58:53,000
So you think Lucrezia
is prettier than I?
701
00:58:53,035 --> 00:58:56,436
No, it's not that.
702
00:58:59,000 --> 00:59:02,000
I see her in a different way.
703
00:59:02,035 --> 00:59:05,436
- She's my daughter.
- I could be, too.
704
00:59:08,000 --> 00:59:11,436
Believe me,
I've often thought that.
705
00:59:14,000 --> 00:59:16,000
Holiness!
706
00:59:16,035 --> 00:59:18,000
Burkard,
707
00:59:18,035 --> 00:59:20,000
I hate these apparitions of yours.
708
00:59:20,035 --> 00:59:23,000
They only forebode something sad,
terrible or impertinent.
709
00:59:23,035 --> 00:59:26,436
What is it now?
710
00:59:27,000 --> 00:59:30,436
The Duke of Gandia, sire.
711
00:59:42,000 --> 00:59:45,436
Get back!
712
00:59:48,000 --> 00:59:51,436
What a tragedy!
713
00:59:54,000 --> 00:59:57,436
He was here this morning
when I came to open the store.
714
00:59:58,000 --> 00:59:59,000
Riccio,
715
00:59:59,035 --> 01:00:01,000
where's Juan?
716
01:00:01,035 --> 01:00:03,000
I did all I could to help him.
717
01:00:03,035 --> 01:00:05,000
I swear, all that I could.
718
01:00:05,035 --> 01:00:07,000
Where's Juan?
719
01:00:07,035 --> 01:00:10,000
Eminence, he's dying.
720
01:00:10,035 --> 01:00:13,436
Where is the Duke?
721
01:00:18,000 --> 01:00:21,436
Miguel!
722
01:00:24,000 --> 01:00:27,436
They found his horse
in the Jewish quarter.
723
01:00:28,000 --> 01:00:31,436
One of the stirrups was cut through
with a dagger.
724
01:00:32,000 --> 01:00:35,436
Everything shows
that it was an ambush.
725
01:00:36,000 --> 01:00:39,000
They are searching all of Rome
and the outskirts.
726
01:00:39,035 --> 01:00:42,436
Cesare is organizing it.
727
01:00:54,000 --> 01:00:57,000
God!
728
01:00:57,035 --> 01:01:00,436
My boy!
729
01:01:04,000 --> 01:01:07,000
My poor boy!
730
01:01:07,035 --> 01:01:10,436
God!
731
01:01:11,000 --> 01:01:14,436
God!
732
01:01:18,000 --> 01:01:21,436
If you wanted to punish me,
733
01:01:25,000 --> 01:01:28,436
you could have chosen
another way to do it.
734
01:01:29,000 --> 01:01:31,000
Why him?
735
01:01:31,035 --> 01:01:36,436
Why?
736
01:01:37,000 --> 01:01:40,000
Juan!
737
01:01:40,035 --> 01:01:42,000
My boy!
738
01:01:42,035 --> 01:01:45,436
My boy...
739
01:01:57,000 --> 01:02:00,436
Look around the bend,
in the bushes.
740
01:02:06,000 --> 01:02:09,436
Corella! He's here!
741
01:02:49,000 --> 01:02:52,436
So many people
would have liked to do it.
742
01:02:53,000 --> 01:02:55,000
What I don't understand
743
01:02:55,035 --> 01:02:57,000
is why Rodrigo refuses
744
01:02:57,035 --> 01:03:00,436
to look for the culprit.
745
01:03:01,000 --> 01:03:04,436
Maybe he's found him already.
746
01:03:05,000 --> 01:03:08,000
He is famed for being
a determined man
747
01:03:08,035 --> 01:03:11,000
but he is also very prudent.
748
01:03:11,035 --> 01:03:14,436
You must admit that.
749
01:03:52,000 --> 01:03:55,436
It is a curse from God.
750
01:03:59,000 --> 01:04:02,436
For my sins,
751
01:04:03,000 --> 01:04:06,436
the Lord has taken away my boy.
752
01:04:09,000 --> 01:04:12,436
We have to reform the Church,
753
01:04:14,000 --> 01:04:17,436
repent,
754
01:04:18,000 --> 01:04:21,436
ask forgiveness from Our Lord,
755
01:04:24,000 --> 01:04:27,436
and from his Holy Mother.
756
01:04:31,000 --> 01:04:34,000
Without Juan,
757
01:04:34,035 --> 01:04:37,436
everything is over, Cesare.
758
01:04:39,000 --> 01:04:42,436
It is all useless.
759
01:04:44,000 --> 01:04:47,000
Don't talk like that.
760
01:04:47,035 --> 01:04:50,436
Nothing is over.
761
01:04:54,000 --> 01:04:57,436
We can't give in to our enemies.
762
01:05:03,000 --> 01:05:06,436
I'll finish what Juan couldn't do.
763
01:05:14,000 --> 01:05:16,000
They say you killed him.
764
01:05:16,035 --> 01:05:19,000
Do you believe that?
765
01:05:19,035 --> 01:05:21,000
If you do, kill me.
766
01:05:21,035 --> 01:05:24,436
Take away the life you gave me
if you do.
767
01:05:30,000 --> 01:05:33,436
Let me do it, father.
768
01:05:36,000 --> 01:05:39,436
Let me do it.
769
01:05:48,000 --> 01:05:51,436
I have had a letter
from Cesare too.
770
01:05:53,000 --> 01:05:56,436
He is no longer a cardinal
and he's going to France.
771
01:05:58,000 --> 01:06:01,436
I'm going to lose them all.
772
01:06:03,000 --> 01:06:06,000
How can I stop this grief
from stealing your soul?
773
01:06:06,035 --> 01:06:09,436
There's no way, my love.
774
01:06:22,000 --> 01:06:25,436
My brother Juan is gone.
775
01:06:27,000 --> 01:06:30,436
He left without saying goodbye
to me.
776
01:06:32,000 --> 01:06:34,000
And what he was
777
01:06:34,035 --> 01:06:37,436
only remains in my soul.
778
01:06:39,000 --> 01:06:41,000
If that is the price,
779
01:06:41,035 --> 01:06:44,436
I would die
to remain in your heart.
780
01:06:48,000 --> 01:06:50,000
They'll come for me soon.
781
01:06:50,035 --> 01:06:53,436
- What do we care?
- Perotto,
782
01:06:54,000 --> 01:06:56,000
didn't you hear what I said?
783
01:06:56,035 --> 01:06:58,000
Yes.
784
01:06:58,035 --> 01:07:01,436
They will never permit this love.
785
01:07:02,000 --> 01:07:04,000
There are things, my angel,
786
01:07:04,035 --> 01:07:07,436
light of my life,
787
01:07:31,000 --> 01:07:34,436
A YEAR LATER
788
01:07:45,000 --> 01:07:48,000
Cesare!
789
01:07:48,035 --> 01:07:51,000
Well, you were in a hurry
to cast off your cardinal's robes.
790
01:07:51,035 --> 01:07:54,000
You can't imagine how much.
791
01:07:54,035 --> 01:07:56,000
We missed you.
792
01:07:56,035 --> 01:07:59,436
We thought you wouldn't
come back from France.
793
01:08:03,000 --> 01:08:06,000
What manners,
Duke of Valentinois!
794
01:08:06,035 --> 01:08:09,436
When you were cardinal
you weren't so impetuous.
795
01:08:17,000 --> 01:08:20,000
They also say that you went away
796
01:08:20,035 --> 01:08:23,436
because it was you
who had Juan killed.
797
01:08:25,000 --> 01:08:26,000
What do you think?
798
01:08:26,035 --> 01:08:29,436
I think that the ways of the Lord
are unfathomable,
799
01:08:30,000 --> 01:08:33,000
but all lead to the glory
of the Borgias.
800
01:08:33,035 --> 01:08:36,000
Is that why His Holiness
801
01:08:36,035 --> 01:08:39,436
wants to marry Lucrezia
to my brother Alfonso?
802
01:08:46,000 --> 01:08:49,000
Cesare, think a little.
803
01:08:49,035 --> 01:08:52,000
Things have changed
in your absence.
804
01:08:52,035 --> 01:08:55,436
The Spanish monarchs no longer
love us, if they ever did.
805
01:08:56,000 --> 01:08:59,436
It is vital that we strengthen
our alliances now.
806
01:09:00,000 --> 01:09:03,000
Isn't it enough to have Sancha?
807
01:09:03,035 --> 01:09:06,436
You're not the one who has to marry.
Anything else?
808
01:09:08,000 --> 01:09:10,000
Let's continue, Burkard.
809
01:09:10,035 --> 01:09:13,000
Alfonso will be an excellent husband
for Lucrezia.
810
01:09:13,035 --> 01:09:16,436
Go to that convent and tell her
that her penance is over.
811
01:09:21,000 --> 01:09:24,436
It's harder to govern a family
than to govern the Vatican.
812
01:09:25,000 --> 01:09:28,436
That's why I never had one.
813
01:09:30,000 --> 01:09:31,000
What else do we have?
814
01:09:31,035 --> 01:09:34,000
The French ambassador,
815
01:09:34,035 --> 01:09:36,000
the Duke of Urbino,
816
01:09:36,035 --> 01:09:37,000
a group of the faithful
from Portugal...
817
01:09:37,035 --> 01:09:39,000
Stop.
818
01:09:39,035 --> 01:09:41,000
Stop, Burkard.
819
01:09:41,035 --> 01:09:44,436
Stop.
820
01:09:44,536 --> 01:09:54,536
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net57144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.