All language subtitles for Los borgia, 2006

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,900 --> 00:00:28,900 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:00:29,000 --> 00:00:32,436 At the end of the 15th century, Italy did not exist as a state. 3 00:00:33,000 --> 00:00:36,436 Families ruled the different provinces, 4 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 maintaining an uneasy balance between themselves. 5 00:00:39,035 --> 00:00:42,436 In the shadow of France and Spain, 6 00:00:43,000 --> 00:00:46,436 the Vatican's influence was decisive in the order of the Christian world. 7 00:01:47,000 --> 00:01:50,436 The Duke of Valentinois! 8 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Holiness, 9 00:02:07,035 --> 00:02:10,436 I offer you my sword and my faith in defense of the Mother Church. 10 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 Join our forces with the Spanish 11 00:02:14,035 --> 00:02:17,000 in the war against the French and... 12 00:02:17,035 --> 00:02:19,000 return. 13 00:02:19,035 --> 00:02:22,000 Return with trophies and glory, 14 00:02:22,035 --> 00:02:24,000 as you have always done. 15 00:02:24,035 --> 00:02:26,000 So be it. 16 00:02:26,035 --> 00:02:29,436 Holiness. 17 00:03:09,000 --> 00:03:12,436 When we left Rome, emissaries were sent to the different commands. 18 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Is that not so? 19 00:03:14,035 --> 00:03:17,436 To each and every one. 20 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 - What did the order say? - Castelnuovo. 21 00:03:22,035 --> 00:03:24,000 Castelnuovo? 22 00:03:24,035 --> 00:03:27,000 Where are the men? 23 00:03:27,035 --> 00:03:30,000 Where are the arms? 24 00:03:30,035 --> 00:03:33,436 Where is the army that should have been waiting here, and isn't? 25 00:03:36,000 --> 00:03:39,436 And Miguel Corella? 26 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Duke of Valentinois, 27 00:03:55,035 --> 00:03:58,000 I arrest you for the murder of your brother, Juan Borgia, 28 00:03:58,035 --> 00:03:59,000 Duke of Gandia. 29 00:03:59,035 --> 00:04:02,436 Who are you? On whose authority do you act? 30 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 I am Gonzalo de Córdoba, acting on orders from my sovereigns, 31 00:04:07,035 --> 00:04:09,000 Isabel of Castile and Ferdinand of Aragon, 32 00:04:09,035 --> 00:04:12,000 and the request of Pope Julius II. 33 00:04:12,035 --> 00:04:15,000 I am the Captain General of the Vatican army! 34 00:04:15,035 --> 00:04:18,000 You will be taken to Spain and imprisoned. 35 00:04:18,035 --> 00:04:21,000 Arrest him! 36 00:04:21,035 --> 00:04:22,000 This is absurd. 37 00:04:22,035 --> 00:04:25,000 This is totally absurd! 38 00:04:25,035 --> 00:04:28,000 Whoever is responsible will pay, and so will you! 39 00:04:28,035 --> 00:04:30,000 And your people too! 40 00:04:30,035 --> 00:04:33,436 Let go of me! 41 00:04:40,000 --> 00:04:43,436 Tell whoever has ordered this that I won't be here for long. 42 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 You hear? 43 00:04:46,035 --> 00:04:48,000 You can watch day and night. 44 00:04:48,035 --> 00:04:51,436 I'll cut off your heads and send them to your children! 45 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 I am Cesare Borgia! 46 00:04:55,035 --> 00:04:58,436 No one will prevent me from ruling in Italy! 47 00:04:59,000 --> 00:05:02,436 I am Cesare Borgia! 48 00:05:04,000 --> 00:05:07,436 You hear? 49 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 THE BORGIAS 50 00:05:15,035 --> 00:05:18,436 ROME, 12 YEARS EARLIER 51 00:05:29,000 --> 00:05:32,436 It's the Borgias. 52 00:05:36,000 --> 00:05:39,436 Come on. 53 00:05:41,000 --> 00:05:44,436 Come on, hurry! 54 00:06:04,000 --> 00:06:07,436 Come on. 55 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 We'll go through San Ignacio Square. 56 00:07:01,035 --> 00:07:04,000 - It's the Orsinis' quarter. - We can say hello to them. 57 00:07:04,035 --> 00:07:07,436 We have to get on with the other Roman families, Jofré. 58 00:07:33,000 --> 00:07:36,436 Well, what a surprise! The Valencians have forgotten their way home. 59 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 But why am I surprised? 60 00:07:39,035 --> 00:07:42,000 What are swine like the Borgias doing in Rome? 61 00:07:42,035 --> 00:07:45,000 It's not the place for them. 62 00:07:45,035 --> 00:07:48,436 If you're looking for your father, follow the smell. 63 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Ignore him, Cesare. 64 00:07:52,035 --> 00:07:54,000 What is it, Paolo? 65 00:07:54,035 --> 00:07:57,436 Afraid your women will notice the smell of a male for once? 66 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Male? 67 00:08:00,035 --> 00:08:03,000 All I smell here is ox, like the one 68 00:08:03,035 --> 00:08:05,000 on your coat of arms. But I don't know if it's male. 69 00:08:05,035 --> 00:08:07,000 Ask your sister. 70 00:08:07,035 --> 00:08:10,436 Bastard! 71 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Cesare, no! 72 00:08:31,035 --> 00:08:34,436 Not today. 73 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Cardinal Zivo. 74 00:08:46,035 --> 00:08:48,000 Rodrigo Borgia. 75 00:08:48,035 --> 00:08:51,436 Cardinal Ascanio Sforza. 76 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Rodrigo Borgia. 77 00:08:54,035 --> 00:08:57,000 Cardinal Giovanni Colonna. 78 00:08:57,035 --> 00:08:58,000 Rodrigo Borgia. 79 00:08:58,035 --> 00:09:01,436 Cardinal Raffaele Riario. 80 00:09:03,000 --> 00:09:06,436 Cardinal Giovanni di Medici. 81 00:09:08,000 --> 00:09:11,436 Cardinal Michele. 82 00:09:12,000 --> 00:09:15,436 Cardinal Francesco Piccolomini. 83 00:09:16,000 --> 00:09:19,436 Cardinal Gianbattista Orsini. 84 00:09:21,000 --> 00:09:24,436 Cardinal Giuliano Della Rovere. 85 00:09:28,000 --> 00:09:31,436 Cardinal Della Rovere, your vote. 86 00:09:35,000 --> 00:09:38,436 Cardinal Giuliano Della Rovere, your vote. 87 00:09:44,000 --> 00:09:47,436 Rodrigo Borgia. 88 00:10:16,000 --> 00:10:19,436 Habemus papam! 89 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Long live Alexander VI! 90 00:10:42,035 --> 00:10:45,436 Long live Rodrigo Borgia! 91 00:10:54,000 --> 00:10:57,436 Today, yes, Juan. 92 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Juan, 93 00:11:01,035 --> 00:11:04,436 I am the Pontiff's secretary. After attending to their eminences, 94 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 His Holiness wishes to see all his children in private. 95 00:11:08,035 --> 00:11:11,436 I'll get Lucrezia. 96 00:11:20,000 --> 00:11:23,436 A palace for me, mother! I can't believe it. 97 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Your father has always loved us. 98 00:11:27,035 --> 00:11:30,000 Now that he has achieved what he always desired, 99 00:11:30,035 --> 00:11:32,000 - he'll give each of us the best. - The best? 100 00:11:32,035 --> 00:11:34,000 I don't know for whom. 101 00:11:34,035 --> 00:11:36,000 He's going to make me a cardinal. 102 00:11:36,035 --> 00:11:37,000 You, a cardinal? 103 00:11:37,035 --> 00:11:40,000 Yes. Of Valencia, I think. 104 00:11:40,035 --> 00:11:43,436 - Do you know what that means? - Hurry up. 105 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Cardinal! 106 00:11:46,035 --> 00:11:49,000 You'll be a handsome cardinal! Let me hug you. 107 00:11:49,035 --> 00:11:52,436 Lucrezia, come here, you're spilling all the water! 108 00:11:54,000 --> 00:11:57,436 We'll never finish. 109 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 My children! 110 00:12:02,035 --> 00:12:04,000 Pontifex sum. 111 00:12:04,035 --> 00:12:07,436 I am Pope! 112 00:12:08,000 --> 00:12:11,436 Juan! 113 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 There are great things ahead of us. 114 00:12:16,035 --> 00:12:19,436 Jofré! 115 00:12:22,000 --> 00:12:25,436 I'd like you to meet Cardinal Ascanio Sforza. 116 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Cardinal, these are two of my three sons. 117 00:12:29,035 --> 00:12:31,000 The Cardinal's help 118 00:12:31,035 --> 00:12:34,436 was decisive in getting your father elected as Pope. 119 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Always at the service of Our Mother Church. 120 00:12:38,035 --> 00:12:40,000 Of course. 121 00:12:40,035 --> 00:12:43,436 Holiness. 122 00:12:47,000 --> 00:12:50,436 Gentlemen. 123 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 I had to name him vice chancellor 124 00:12:53,035 --> 00:12:56,436 and grant him the city of Nepi to get his support. 125 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Come! Come, my little one! 126 00:13:01,035 --> 00:13:03,000 Father! 127 00:13:03,035 --> 00:13:06,436 Come here. 128 00:13:11,000 --> 00:13:14,436 I knew God had chosen me the day I saw your face. 129 00:13:17,000 --> 00:13:20,436 You get prettier every day. 130 00:13:25,000 --> 00:13:28,436 Cesare. 131 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 It's not that, Rodrigo, I mean, Holiness. 132 00:13:32,035 --> 00:13:33,000 It's the procedure. 133 00:13:33,035 --> 00:13:36,436 You've been vice chancellor, you know that audiences... 134 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Precisely. I know better than you. 135 00:13:39,035 --> 00:13:42,000 And if the Pontiff wants to hold audiences in his own rooms, 136 00:13:42,035 --> 00:13:44,000 he'll have a good reason, won't he? 137 00:13:44,035 --> 00:13:45,000 The protocol... 138 00:13:45,035 --> 00:13:48,000 I decide the protocol. I decide everything. 139 00:13:48,035 --> 00:13:51,436 We won't spend the next years discussing everything, Burkard. 140 00:13:52,000 --> 00:13:55,436 And Giulia Farnese is to have access to my rooms when I so wish. 141 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 - Eminence... - Holiness. 142 00:13:58,035 --> 00:14:00,000 Holiness, prudence is... 143 00:14:00,035 --> 00:14:02,000 Other Popes have had women in their beds 144 00:14:02,035 --> 00:14:05,000 and we've seen it. Prudence! 145 00:14:05,035 --> 00:14:08,000 I am Alexander VI. 146 00:14:08,035 --> 00:14:11,436 Let others be prudent. 147 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Red and yellow. 148 00:14:20,035 --> 00:14:23,000 Our colors. 149 00:14:23,035 --> 00:14:26,436 Even the sky wants to honor the Borgias. 150 00:14:31,000 --> 00:14:34,436 A new era is starting for our family today. 151 00:14:36,000 --> 00:14:39,436 An era that your father has awaited 152 00:14:40,000 --> 00:14:43,436 for thirty years, 153 00:14:44,000 --> 00:14:47,436 since Calixtus III, my uncle and Pope at that time, 154 00:14:48,000 --> 00:14:51,436 brought me from Xativa. 155 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Since I became cardinal, 156 00:14:54,035 --> 00:14:56,000 secretary, 157 00:14:56,035 --> 00:14:59,436 vice chancellor. 158 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 Since our enemies 159 00:15:03,035 --> 00:15:06,436 treacherously killed my poor brother, Pedro Juan. 160 00:15:10,000 --> 00:15:13,436 Thirty years during which I have been learning 161 00:15:15,000 --> 00:15:18,436 and waiting to be 162 00:15:19,000 --> 00:15:22,436 what I am today. 163 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 And now, 164 00:15:27,035 --> 00:15:30,436 Rome will know the glory of the Borgias. 165 00:15:31,000 --> 00:15:34,436 I'll be delighted to help crush the arrogance of the Roman families. 166 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 No, Cesare. 167 00:15:37,035 --> 00:15:40,436 We won't be content with mere revenge. 168 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 It was hard to prevent them 169 00:15:44,035 --> 00:15:46,000 - expelling us from Rome. - Rome? 170 00:15:46,035 --> 00:15:48,000 Rome will belong to the Borgias. 171 00:15:48,035 --> 00:15:51,000 The Orsinis, Caetanis, Colonnas... 172 00:15:51,035 --> 00:15:54,000 All those families who repudiated us for being foreigners 173 00:15:54,035 --> 00:15:57,000 will have to bow down and respect us, children. 174 00:15:57,035 --> 00:16:00,436 Respect us. 175 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Because the Lord, 176 00:16:04,035 --> 00:16:07,436 who decides all, 177 00:16:08,000 --> 00:16:11,436 has put His power in our hands. 178 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 We are 179 00:16:15,035 --> 00:16:17,000 law, justice, 180 00:16:17,035 --> 00:16:19,000 order. 181 00:16:19,035 --> 00:16:22,000 We will not let crimes like robbery, murder, 182 00:16:22,035 --> 00:16:24,000 non-payment of tributes, heresy, 183 00:16:24,035 --> 00:16:26,000 sedition, witchcraft adultery, 184 00:16:26,035 --> 00:16:29,000 continue to sully the name of this holy city 185 00:16:29,035 --> 00:16:32,436 which has to be a model for the rest of Christianity. 186 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 And then, 187 00:16:35,035 --> 00:16:38,436 we'll change the course of history. 188 00:16:40,000 --> 00:16:43,436 Those who use the Church's power to feed their own interests, 189 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 dictating laws that benefit only them, 190 00:16:47,035 --> 00:16:50,000 will taste the flavor of the Lord's justice 191 00:16:50,035 --> 00:16:53,000 and will never again hold those positions 192 00:16:53,035 --> 00:16:56,000 from which they ignored Christian morality, the people's hunger 193 00:16:56,035 --> 00:16:59,436 and the security of our lands. 194 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 The Borgias will be a scaffold for the greedy, the corrupt, 195 00:17:11,035 --> 00:17:13,000 the traitors, 196 00:17:13,035 --> 00:17:16,000 and the privileges of certain cardinals, noblemen and landowners 197 00:17:16,035 --> 00:17:19,000 will be revised and their excesses curtailed. 198 00:17:19,035 --> 00:17:21,000 What are you doing? 199 00:17:21,035 --> 00:17:24,436 Is this how you use the money you steal from the Vatican, Colonna? 200 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 I have never stolen. Who said that? 201 00:17:27,035 --> 00:17:29,000 Everyone, Colonna. 202 00:17:29,035 --> 00:17:31,000 Matthew says in the Gospel 203 00:17:31,035 --> 00:17:34,436 that if your hand is the cause of sin, cut it off. 204 00:17:40,000 --> 00:17:43,436 Alexander VI is not the messenger of God, but of Satan. 205 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 He is the God of money. 206 00:17:48,035 --> 00:17:50,000 He is Lucifer. 207 00:17:50,035 --> 00:17:53,436 He is the Anti-Christ! 208 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Those who believe they are truer than we are 209 00:18:00,035 --> 00:18:03,436 will understand that the word of the Lord has one legitimate voice, 210 00:18:05,000 --> 00:18:08,436 the Borgias. 211 00:18:10,000 --> 00:18:13,436 TWO YEARS LATER 212 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Excellent work, maestro. 213 00:18:33,035 --> 00:18:36,000 I am truly amazed. 214 00:18:36,035 --> 00:18:39,436 It has a beauty that almost equals that of the model. 215 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 May I see it? 216 00:18:42,035 --> 00:18:45,436 - May she? - Of course, Holiness. 217 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 See how much the Pontiff loves you? 218 00:18:50,035 --> 00:18:52,000 Are you happy now, little Giulia? 219 00:18:52,035 --> 00:18:55,436 Only if you give me a kiss. 220 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 You'll remember my brother Alessandro, won't you? 221 00:19:04,035 --> 00:19:06,000 Giulia, Giulia, 222 00:19:06,035 --> 00:19:08,000 you never stop. 223 00:19:08,035 --> 00:19:11,436 His Eminence, Cardinal Cesare Borgia! 224 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Giulia. 225 00:19:16,035 --> 00:19:17,000 Hello, Cesare. 226 00:19:17,035 --> 00:19:19,000 Cesare, look at this marvel. 227 00:19:19,035 --> 00:19:21,000 I've had her painted as Our Lady. 228 00:19:21,035 --> 00:19:23,000 With this picture, I can adore 229 00:19:23,035 --> 00:19:26,436 sacred love and profane love at the same time. 230 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Do you like it? 231 00:19:28,035 --> 00:19:31,000 Our maestro will do others with images of all the family. 232 00:19:31,035 --> 00:19:34,000 They're starting a Resurrection in which I appear. 233 00:19:34,035 --> 00:19:37,436 And another where you, as cardinal, will have an important place. 234 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 And that isn't all. 235 00:19:41,035 --> 00:19:44,436 Follow me, Cesare! 236 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 I've known stubborn people, people unable to appreciate 237 00:19:49,035 --> 00:19:52,000 the unmerited gifts life has given them, 238 00:19:52,035 --> 00:19:55,436 but you still surprise me. You don't appreciate what you have. 239 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Listen, 240 00:19:58,035 --> 00:20:01,000 can you imagine the wealth and power you will have 241 00:20:01,035 --> 00:20:04,436 as a cardinal? 242 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 I'm not made for prayer, father. 243 00:20:08,035 --> 00:20:11,436 I don't want to spend my life in these rooms. 244 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Giulia is torturing me 245 00:20:14,035 --> 00:20:17,436 to make a cardinal of her useless brother, Alessandro Farnese, 246 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 and you, my son, reject it. 247 00:20:20,035 --> 00:20:23,000 Yes, I am your son, 248 00:20:23,035 --> 00:20:25,000 but I'm the first born. 249 00:20:25,035 --> 00:20:28,000 Precisely, Cesare. 250 00:20:28,035 --> 00:20:30,000 You will learn that it is here, 251 00:20:30,035 --> 00:20:33,000 between these walls, that great fortunes are built, 252 00:20:33,035 --> 00:20:36,000 and it is from these rooms which you detest 253 00:20:36,035 --> 00:20:39,436 that Rome is ruled. Rome and all the Christian world. 254 00:20:40,000 --> 00:20:43,436 You are mistaken to think you count for less than the others. 255 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 I have great plans 256 00:20:46,035 --> 00:20:47,000 for each one of you. 257 00:20:47,035 --> 00:20:50,436 Holiness, the Duke of Gandia is here. 258 00:20:51,000 --> 00:20:54,436 Juan! 259 00:20:59,000 --> 00:21:02,436 In the north, the land is controlled by the Sforzas of Ludovic the Moor. 260 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 In the south, the blue of the Aragonese of Naples. 261 00:21:08,035 --> 00:21:09,000 And in between, Rome. 262 00:21:09,035 --> 00:21:12,000 That is, us. 263 00:21:12,035 --> 00:21:15,000 We must make alliances that will ensure our position. 264 00:21:15,035 --> 00:21:18,000 Alone, we are nothing. 265 00:21:18,035 --> 00:21:20,000 Juan, your marriage to the Duchess of Gandia 266 00:21:20,035 --> 00:21:23,000 has won us friendship with Isabel of Castile and Ferdinand of Aragon, 267 00:21:23,035 --> 00:21:25,000 even if they keep begging. 268 00:21:25,035 --> 00:21:28,436 They want the Portuguese share of the New World, but 269 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 they'll always need the Papal Bull. 270 00:21:32,035 --> 00:21:35,436 And we are going to marry off Lucrezia 271 00:21:36,000 --> 00:21:39,436 to one of the Sforzas of Milan. 272 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 - Who is he? - Giovanni. 273 00:21:42,035 --> 00:21:44,000 Giovanni Sforza? 274 00:21:44,035 --> 00:21:46,000 He is half a bastard. 275 00:21:46,035 --> 00:21:48,000 He is no one. 276 00:21:48,035 --> 00:21:50,000 He pays tribute to the Church 277 00:21:50,035 --> 00:21:53,436 and is a nephew of Ludovic the Moor. I ask no more of him. 278 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 And for Naples, father? 279 00:21:56,035 --> 00:21:59,436 For Naples, Sancha of Aragon, daughter of Alfonso. 280 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 An illegitimate daughter, 281 00:22:03,035 --> 00:22:06,436 but she is one of the most beautiful and exuberant women in Naples. 282 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 - We'll marry our Jofré to her. - Thank you, father. 283 00:22:10,035 --> 00:22:13,000 And I? Do I stay here in the Vatican? 284 00:22:13,035 --> 00:22:15,000 You'll obey your father like a good son, 285 00:22:15,035 --> 00:22:18,436 and your Pontiff like a good Christian. 286 00:22:32,000 --> 00:22:35,436 Cesare, if you have anything against me, say it, 287 00:22:36,000 --> 00:22:39,436 but I've got nothing to do with your father's decisions. 288 00:22:43,000 --> 00:22:46,436 Very well, Miguel. Thank you. 289 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 What's wrong? 290 00:22:56,035 --> 00:22:59,000 Are you angry with me? 291 00:22:59,035 --> 00:23:02,000 I'm angry with 292 00:23:02,035 --> 00:23:04,000 - life. - Why? 293 00:23:04,035 --> 00:23:06,000 Because our father hasn't found you a wife? 294 00:23:06,035 --> 00:23:09,000 No, because I'm not made to be a cardinal, 295 00:23:09,035 --> 00:23:12,436 while Juan is Duke of Gandia, a father and a captain. 296 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 You have to be obedient. 297 00:23:23,035 --> 00:23:26,436 Our father knows what is good for the family. 298 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Stop it, Lucrezia. 299 00:23:29,035 --> 00:23:32,000 Aren't you my little brother anymore? Cesare! 300 00:23:32,035 --> 00:23:34,000 Leave me alone! 301 00:23:34,035 --> 00:23:36,000 Cesare! 302 00:23:36,035 --> 00:23:39,436 Our father did well to put you in a habit! 303 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 To my sister Lucrezia's happiness 304 00:24:13,035 --> 00:24:14,000 and to the Borgias! 305 00:24:14,035 --> 00:24:17,436 To the Borgias! 306 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Let us also drink 307 00:24:20,035 --> 00:24:23,000 to the family that has taken us to its bosom, 308 00:24:23,035 --> 00:24:26,000 in the hope that our bloods 309 00:24:26,035 --> 00:24:27,000 may merge in one. 310 00:24:27,035 --> 00:24:32,436 To the Sforza family! 311 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Brother-in-law, 312 00:24:37,035 --> 00:24:40,000 I advise you to care for her. 313 00:24:40,035 --> 00:24:43,436 Remember, your wife has three brothers. 314 00:24:52,000 --> 00:24:55,436 Who is that wonder? 315 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Sancha of Aragon, and her brother Alfonso. 316 00:25:00,035 --> 00:25:03,436 That's Sancha of Aragon? 317 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Juan... 318 00:25:07,035 --> 00:25:10,436 - She's going to be Jofré's wife. - Yes, I know. 319 00:25:12,000 --> 00:25:15,436 Jofré is fortunate. 320 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 Let's hope he keeps that royal female where no man can look at her, 321 00:25:19,035 --> 00:25:22,436 because if a man sees her, he's lost. 322 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 Brothers, I want you to meet my future wife 323 00:25:37,035 --> 00:25:40,000 and your future sister-in-law, Sancha of Aragon. 324 00:25:40,035 --> 00:25:43,000 Cesare and Juan Borgia. 325 00:25:43,035 --> 00:25:46,000 My lady, 326 00:25:46,035 --> 00:25:47,000 it is a pleasure. 327 00:25:47,035 --> 00:25:49,000 Aren't you two dancing? 328 00:25:49,035 --> 00:25:51,000 I can barely stand up. 329 00:25:51,035 --> 00:25:52,000 That's a scandal. 330 00:25:52,035 --> 00:25:55,000 We'll remedy it immediately. 331 00:25:55,035 --> 00:25:58,436 Will you accompany me? 332 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 You'll start with Bracciano castle. 333 00:27:20,035 --> 00:27:22,000 Virginio Orsini has retreated there. 334 00:27:22,035 --> 00:27:25,000 He is your first objective. 335 00:27:25,035 --> 00:27:27,000 Captain Guidobaldo di Montefeltro, 336 00:27:27,035 --> 00:27:30,000 I am sure your experience will be very valuable 337 00:27:30,035 --> 00:27:33,436 in advising our beloved son, Juan, Captain General of the Vatican army 338 00:27:34,000 --> 00:27:37,436 which will have to lead us to victory. And you, Juan, 339 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 go with our blessing 340 00:27:41,035 --> 00:27:43,000 and remind the Orsinis 341 00:27:43,035 --> 00:27:46,436 that they owe obedience to the Supreme Pontiff Alexander VI 342 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 and that he will never allow 343 00:27:49,035 --> 00:27:52,436 opposition to the law imposed by the Holy Mother Church. 344 00:30:51,000 --> 00:30:54,436 A body like that is not made for prayer and fasting. 345 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 It's a pity. 346 00:30:58,035 --> 00:31:01,436 If your father hadn't dedicated you to an ecclesiastic career, 347 00:31:02,000 --> 00:31:05,436 perhaps I would be married to you instead of to your brother Jofré. 348 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 He is never to find out. 349 00:31:08,035 --> 00:31:10,000 That is my wish too. 350 00:31:10,035 --> 00:31:13,436 In any case, no one is forcing you to cuckold him. 351 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Tell me, Cesare. 352 00:31:17,035 --> 00:31:20,436 It is hinted that you and your father share your sister Lucrezia's bed. 353 00:31:23,000 --> 00:31:26,436 Never say that again. 354 00:31:31,000 --> 00:31:34,436 Is that clear? 355 00:31:36,000 --> 00:31:39,436 Never say it again. 356 00:31:40,000 --> 00:31:43,436 Never again. 357 00:31:45,000 --> 00:31:48,436 Never again. 358 00:32:32,000 --> 00:32:35,436 Let's go! 359 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 No one could foresee that instead of going to the castle 360 00:32:50,035 --> 00:32:53,436 Vitellozzo would attack our camp. 361 00:32:54,000 --> 00:32:57,436 It's senseless. Even Guidobaldo never imagined it. 362 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 We couldn't react. 363 00:33:00,035 --> 00:33:03,000 It was butchery. 364 00:33:03,035 --> 00:33:06,000 And Guidobaldo di Montefeltro was taken prisoner? 365 00:33:06,035 --> 00:33:09,436 Yes, that's what I said. 366 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Prison-er. 367 00:33:12,035 --> 00:33:13,000 Stop writing! 368 00:33:13,035 --> 00:33:14,000 Pardon? 369 00:33:14,035 --> 00:33:17,000 Put down that damn quill! 370 00:33:17,035 --> 00:33:20,436 Do we have to live with a raven that spies on our every breath 371 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 and records everything in his damn registers? 372 00:33:25,035 --> 00:33:28,000 We know he's a prisoner. 373 00:33:28,035 --> 00:33:30,000 The news doesn't need Abbot Burkard's quill to fly. 374 00:33:30,035 --> 00:33:32,000 That's enough. 375 00:33:32,035 --> 00:33:34,000 One defeat means nothing. 376 00:33:34,035 --> 00:33:37,000 We'll get our own back. 377 00:33:37,035 --> 00:33:40,000 Meanwhile, we'll pay the ransom Orsini demands. 378 00:33:40,035 --> 00:33:42,000 For Guidobaldo? 379 00:33:42,035 --> 00:33:44,000 It's 3,000 ducats. 380 00:33:44,035 --> 00:33:47,000 His family is rich, they can pay it. 381 00:33:47,035 --> 00:33:48,000 Wasn't he the expert? 382 00:33:48,035 --> 00:33:51,436 No, Juan. 383 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 Whoever betrays us, pays, 384 00:33:55,035 --> 00:33:58,436 but whoever is our friend must know he can count on us. 385 00:34:00,000 --> 00:34:03,436 I'll go. 386 00:34:13,000 --> 00:34:16,436 The Orsinis and the Borgias should agree, and avoid useless disputes. 387 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 Useless and dangerous. 388 00:34:18,035 --> 00:34:21,436 I heard that your brother Juan was wounded. 389 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 Wounds can be cured, eminence. Death is the only certainty. 390 00:34:25,035 --> 00:34:27,000 You are right, cardinal, 391 00:34:27,035 --> 00:34:30,436 but that is no reason to hasten our encounter with it. 392 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 Often it is not for us to decide. 393 00:34:34,035 --> 00:34:37,436 True. 394 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Cesare, 395 00:35:09,035 --> 00:35:11,000 shall I do it? 396 00:35:11,035 --> 00:35:14,000 No, you'll do as I say, how I say. 397 00:35:14,035 --> 00:35:17,436 Wait for me in the kitchen. 398 00:35:18,000 --> 00:35:21,436 How will you dissolve this marriage? 399 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 I don't want to be widowed so young. 400 00:35:32,035 --> 00:35:35,000 It's the safest way. 401 00:35:35,035 --> 00:35:38,000 And you won't be alone for long. 402 00:35:38,035 --> 00:35:40,000 Of course. 403 00:35:40,035 --> 00:35:42,000 I'm such a fool. 404 00:35:42,035 --> 00:35:45,436 Otherwise, why such concern about my conjugal happiness? 405 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 - Lucrezia... - No! 406 00:35:51,035 --> 00:35:54,000 You must talk to our father again and say I don't want to. 407 00:35:54,035 --> 00:35:57,436 Or else I'll go. I'm sure I can convince him. 408 00:35:58,000 --> 00:36:01,436 You can't do that. He doesn't know I'm here. 409 00:36:02,000 --> 00:36:05,436 I thought you'd understand. 410 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Giovanni Sforza will never support our cause in Naples. 411 00:36:11,035 --> 00:36:14,000 He isn't the right husband for the family. 412 00:36:14,035 --> 00:36:16,000 No, Cesare. 413 00:36:16,035 --> 00:36:18,000 It's not that. 414 00:36:18,035 --> 00:36:20,000 You hate him. 415 00:36:20,035 --> 00:36:21,000 Yes, you! 416 00:36:21,035 --> 00:36:24,436 You could never stand him. 417 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 No one could. 418 00:36:28,035 --> 00:36:31,436 Not even you. 419 00:36:48,000 --> 00:36:51,436 Jofré! 420 00:36:52,000 --> 00:36:55,436 What are you doing, son? 421 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 You're drunk. 422 00:36:58,035 --> 00:37:00,000 Of course I'm drunk. 423 00:37:00,035 --> 00:37:02,000 It's what I do well. 424 00:37:02,035 --> 00:37:04,000 I don't like you talking like that. 425 00:37:04,035 --> 00:37:07,436 Cesare, tell our mother what you all think of me. 426 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 That I'm good for nothing, 427 00:37:10,035 --> 00:37:12,000 not even to be the husband of that whore! 428 00:37:12,035 --> 00:37:13,000 That's enough. 429 00:37:13,035 --> 00:37:14,000 She's not here, is she? 430 00:37:14,035 --> 00:37:16,000 No, she's not here. 431 00:37:16,035 --> 00:37:19,000 She'll be looking for something better than a Borgia. 432 00:37:19,035 --> 00:37:21,000 People don't like the Borgias. 433 00:37:21,035 --> 00:37:24,000 - Everyone hates us. - I said, that's enough. 434 00:37:24,035 --> 00:37:26,000 Of course, eminence. 435 00:37:26,035 --> 00:37:27,000 Pontifical cardinal. 436 00:37:27,035 --> 00:37:29,000 By the way, 437 00:37:29,035 --> 00:37:31,000 they say you share your sister with... 438 00:37:31,035 --> 00:37:34,436 I said, enough! 439 00:37:42,000 --> 00:37:45,436 Things aren't solved that way, Jofré. 440 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 You must stop drinking. 441 00:37:48,035 --> 00:37:51,436 Thank you, mother, I'm better now. 442 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Don't confuse love 443 00:37:54,035 --> 00:37:57,436 with matrimony. 444 00:38:15,000 --> 00:38:18,436 Well, 445 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 where did you hear all that? 446 00:38:22,035 --> 00:38:24,000 Everyone says it, 447 00:38:24,035 --> 00:38:27,436 - in all the gossip shops in Rome. - Rome? 448 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 They just sow poison around the name of Borgia. 449 00:38:31,035 --> 00:38:33,000 It's lies. 450 00:38:33,035 --> 00:38:34,000 Lies? 451 00:38:34,035 --> 00:38:37,436 They say Sancha is sleeping with Juan. 452 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Don't listen to them. 453 00:38:40,035 --> 00:38:42,000 Lies? 454 00:38:42,035 --> 00:38:45,000 Have you seen how she flaunts herself? 455 00:38:45,035 --> 00:38:48,436 Jofré, Sancha is 456 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 a woman. 457 00:38:51,035 --> 00:38:54,000 What do you mean? Am I not man enough for her? 458 00:38:54,035 --> 00:38:57,436 I mean she has got sin written on her flesh 459 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 and that doesn't depend on you. 460 00:39:00,035 --> 00:39:03,000 You're talking like a cardinal. 461 00:39:03,035 --> 00:39:05,000 One day I'll confess my sins to you, 462 00:39:05,035 --> 00:39:08,436 the ones that are stuck to my skin. Let me be a Borgia in that, at least. 463 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 My prey! 464 00:39:35,035 --> 00:39:36,000 No, leave me alone. 465 00:39:36,035 --> 00:39:38,000 I'll leave you naked! 466 00:39:38,035 --> 00:39:39,000 Stop it! 467 00:39:39,035 --> 00:39:41,000 What's wrong? 468 00:39:41,035 --> 00:39:42,000 We have to talk. 469 00:39:42,035 --> 00:39:45,436 We'll talk afterwards. 470 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 What are you doing? 471 00:39:49,035 --> 00:39:52,000 You have to go away. 472 00:39:52,035 --> 00:39:55,436 But, where? Why? 473 00:39:56,000 --> 00:39:59,436 They're going to kill you. 474 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 You have to help me. 475 00:40:18,035 --> 00:40:20,000 Don't let them kill me. 476 00:40:20,035 --> 00:40:23,436 Help me. 477 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 Giulia, 478 00:40:33,035 --> 00:40:36,436 nothing is lovelier than your body between these sheets 479 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 but my duties are my bane. 480 00:40:40,035 --> 00:40:42,000 Of course. 481 00:40:42,035 --> 00:40:44,000 Tell me when you want me to come back. 482 00:40:44,035 --> 00:40:45,000 My husband will bring me. 483 00:40:45,035 --> 00:40:48,436 Tomorrow. 484 00:41:00,000 --> 00:41:03,436 Who let that woman come in? 485 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 How dare you present yourself here? 486 00:41:08,035 --> 00:41:11,000 Why won't you receive me? 487 00:41:11,035 --> 00:41:14,436 I've done no wrong, Holiness. 488 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 You haven't? 489 00:41:17,035 --> 00:41:20,436 You're a married woman. 490 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 Where is your husband? I'll tell you where he is. 491 00:41:24,035 --> 00:41:27,000 Hiding among his family, 492 00:41:27,035 --> 00:41:28,000 far from the marriage bed 493 00:41:28,035 --> 00:41:31,000 where he should be until I say otherwise! 494 00:41:31,035 --> 00:41:34,000 I know nothing, I swear. 495 00:41:34,035 --> 00:41:36,000 Are you laughing at me? 496 00:41:36,035 --> 00:41:37,000 Is that it? 497 00:41:37,035 --> 00:41:39,000 Is that what you're doing? 498 00:41:39,035 --> 00:41:42,436 If I deserve to be punished, do it. 499 00:41:47,000 --> 00:41:50,436 Oh, Lucrezia, 500 00:41:53,000 --> 00:41:56,436 you take advantage of how much I love you. 501 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 Come here. 502 00:41:59,035 --> 00:42:01,000 Come on. 503 00:42:01,035 --> 00:42:04,436 Come here beside me. 504 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 You know, Burkard? 505 00:42:10,035 --> 00:42:13,000 Perhaps 506 00:42:13,035 --> 00:42:16,436 our Lucrezia is right in not wanting to be widowed. 507 00:42:20,000 --> 00:42:23,436 But in that case she'll have to be a virgin again. 508 00:42:57,000 --> 00:43:00,436 Here she is. 509 00:43:04,000 --> 00:43:07,436 So it was true. 510 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 I don't know what to do with you. 511 00:43:34,035 --> 00:43:36,000 You don't? 512 00:43:36,035 --> 00:43:39,436 But I don't want to leave these four walls. 513 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 What do you think you're doing? 514 00:44:23,035 --> 00:44:25,000 Well, 515 00:44:25,035 --> 00:44:28,436 the cardinal has come to preach a sermon. 516 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 What is it? 517 00:44:31,035 --> 00:44:34,000 Are you envious? 518 00:44:34,035 --> 00:44:36,000 Am I going to Hell? 519 00:44:36,035 --> 00:44:39,000 At least in Hell, no one would find out. 520 00:44:39,035 --> 00:44:41,000 Are you going to kill me? 521 00:44:41,035 --> 00:44:44,436 - We're sick of your stupidity. - "We"? 522 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 Who is "we"? 523 00:44:48,035 --> 00:44:51,436 The family, Juan. 524 00:44:52,000 --> 00:44:55,436 The family! 525 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 Father. 526 00:45:05,035 --> 00:45:06,000 Lucrezia, my child! 527 00:45:06,035 --> 00:45:09,436 - Wait here, Penthesilea. - I will. 528 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 You came very quickly. 529 00:45:14,035 --> 00:45:17,000 Good! An obedient daughter. 530 00:45:17,035 --> 00:45:20,000 Come, sit here with your father. 531 00:45:20,035 --> 00:45:22,000 Know what this is? 532 00:45:22,035 --> 00:45:24,000 You're free, my child. Read it. 533 00:45:24,035 --> 00:45:27,000 Giovanni Sforza admitted everything. 534 00:45:27,035 --> 00:45:30,436 Your marriage will be annulled and you can choose a new husband. 535 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 What's wrong? 536 00:45:34,035 --> 00:45:37,000 Aren't you happy? 537 00:45:37,035 --> 00:45:40,436 I would be, if I could truly choose my husband. 538 00:45:41,000 --> 00:45:44,436 What are you saying? 539 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 You have a duty to fulfill. You are Lucrezia Borgia, 540 00:45:49,035 --> 00:45:52,436 not a peasant who can marry just anyone. 541 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Your life is a matter of state. 542 00:45:56,035 --> 00:45:58,000 Feelings are for the rabble. 543 00:45:58,035 --> 00:46:01,436 We have a destiny. 544 00:46:02,000 --> 00:46:05,436 You don't understand, do you? 545 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 I must find a marriage 546 00:46:11,035 --> 00:46:14,000 that will suit the project I have designed for you all. 547 00:46:14,035 --> 00:46:17,436 But until I find it and to avoid gossip, 548 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 you should go into the San Sixto Convent. 549 00:46:20,035 --> 00:46:23,436 I won't! 550 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 You've made me a virgin again to make me a nun? 551 00:46:33,035 --> 00:46:34,000 It's just for a while, 552 00:46:34,035 --> 00:46:37,436 to show everyone your grief at the annulment of your marriage. 553 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 It's all arranged. 554 00:46:46,035 --> 00:46:48,000 True. 555 00:46:48,035 --> 00:46:50,000 It's all arranged. 556 00:46:50,035 --> 00:46:53,436 Everything. 557 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Mr. Perotto 558 00:46:57,035 --> 00:46:59,000 will be at your side while you're a guest of the nuns 559 00:46:59,035 --> 00:47:01,000 on the old Via Appia, 560 00:47:01,035 --> 00:47:03,000 and your maid Penthesilea, of course. 561 00:47:03,035 --> 00:47:06,436 You'll want for nothing and I'll bring you back soon. 562 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Perotto is Spanish, a writer and a poet. 563 00:47:10,035 --> 00:47:13,436 He is an educated man, faithful to us and to our cause. 564 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 He'll collect you at your mother's house. 565 00:47:16,035 --> 00:47:19,000 She tried to persuade me against sending you away 566 00:47:19,035 --> 00:47:21,000 but now she, like you, has understood 567 00:47:21,035 --> 00:47:24,000 that a period in retreat means your virginal image 568 00:47:24,035 --> 00:47:27,436 will be accepted by all and sundry. 569 00:48:05,000 --> 00:48:08,436 His Excellency the Captain General of the Army, 570 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Vicar of Viterbo, 571 00:48:11,035 --> 00:48:12,000 Duke of Gandia, 572 00:48:12,035 --> 00:48:15,000 Juan Borgia! 573 00:48:15,035 --> 00:48:18,000 Duke of Gandia, welcome to my home. 574 00:48:18,035 --> 00:48:21,000 Cardinal. 575 00:48:21,035 --> 00:48:24,436 - Thank you for the invitation. - No, I thank you for coming. 576 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 Cardinal Riario. 577 00:48:33,035 --> 00:48:36,000 Duke. 578 00:48:36,035 --> 00:48:37,000 Cardinal della Rovere. 579 00:48:37,035 --> 00:48:39,000 Please, Duke, be seated. 580 00:48:39,035 --> 00:48:42,000 A little wine? 581 00:48:42,035 --> 00:48:44,000 I'm delighted to see you, 582 00:48:44,035 --> 00:48:45,000 my lord Duke of Gandia. 583 00:48:45,035 --> 00:48:48,000 I'm sure he's delighted too, 584 00:48:48,035 --> 00:48:50,000 as the last time he saw you 585 00:48:50,035 --> 00:48:53,000 he had his back to you, 586 00:48:53,035 --> 00:48:56,436 which is how one is when one is running away. 587 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 Sire, 588 00:49:04,035 --> 00:49:06,000 I don't know you, but I won't permit... 589 00:49:06,035 --> 00:49:09,436 - Gentlemen! - My name is Felipe Brancaccio. 590 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 I'm a friend of Giovanni Sforza, 591 00:49:11,035 --> 00:49:13,000 who until a few days ago mounted 592 00:49:13,035 --> 00:49:16,436 your "immaculate virgin sister". 593 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 I must admit that 594 00:49:23,035 --> 00:49:26,000 having a father who can put the pieces together again 595 00:49:26,035 --> 00:49:27,000 after he has broken them 596 00:49:27,035 --> 00:49:30,000 isn't bad at all. 597 00:49:30,035 --> 00:49:31,000 Forgive me, Duke, 598 00:49:31,035 --> 00:49:33,000 I don't know what to say. 599 00:49:33,035 --> 00:49:35,000 Say nothing, Cardinal, 600 00:49:35,035 --> 00:49:37,000 or the Duke will go and hide beneath his men's corpses 601 00:49:37,035 --> 00:49:40,436 to save his ass. 602 00:49:42,000 --> 00:49:45,436 Please, Duke, I beg you... 603 00:49:46,000 --> 00:49:49,000 Or will you go and sleep with your sister, 604 00:49:49,035 --> 00:49:52,436 as your father and brother do? 605 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 I think his name is Brancaccio. 606 00:50:14,035 --> 00:50:16,000 He's a friend of the Sforzas. 607 00:50:16,035 --> 00:50:19,436 - Did they say anything else? - No, they didn't. 608 00:50:21,000 --> 00:50:24,436 I want you to write the names of all those who were there. 609 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 How dare they? 610 00:50:28,035 --> 00:50:30,000 And you, Juan? 611 00:50:30,035 --> 00:50:33,436 Did you say nothing, do nothing? 612 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 Did you not react? 613 00:50:36,035 --> 00:50:39,436 I was Cardinal Orsini's guest. What could I do? 614 00:50:40,000 --> 00:50:43,000 What could you do? 615 00:50:43,035 --> 00:50:46,000 They insult your family and you do nothing. 616 00:50:46,035 --> 00:50:49,000 What kind of blood runs in your veins? 617 00:50:49,035 --> 00:50:52,000 Giovanni Sforza wants revenge for the joke we played on him. 618 00:50:52,035 --> 00:50:55,436 Being repudiated isn't agreeable, much less so 619 00:50:56,000 --> 00:50:59,436 if you lose the dowry as well as your wife. 620 00:51:00,000 --> 00:51:03,436 But I'm surprised they wanted to humiliate us like that. 621 00:51:04,000 --> 00:51:07,436 We must think of a response. 622 00:51:11,000 --> 00:51:14,436 There's no time to think. 623 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 Cardinal Borgia, welcome. 624 00:51:46,035 --> 00:51:48,000 Are you joining the hunt? 625 00:51:48,035 --> 00:51:51,436 Who is Felipe Brancaccio? 626 00:51:57,000 --> 00:52:00,436 Are you looking for me? 627 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 Whoever values his life 628 00:52:06,035 --> 00:52:09,436 should not make a single movement! 629 00:52:26,000 --> 00:52:29,436 Greetings from our holy father, Rodrigo Borgia, 630 00:52:30,000 --> 00:52:33,000 and from his family 631 00:52:33,035 --> 00:52:35,000 who honor him 632 00:52:35,035 --> 00:52:38,436 and love him. 633 00:53:09,000 --> 00:53:12,436 Cesare despises me because he envies me. 634 00:53:13,000 --> 00:53:15,000 He never wanted to be a cardinal. 635 00:53:15,035 --> 00:53:18,436 He tells the four winds that his destiny is the battlefield. 636 00:53:19,000 --> 00:53:22,000 and he could do it better than I. 637 00:53:22,035 --> 00:53:23,000 He wants my position. 638 00:53:23,035 --> 00:53:26,000 He's an obedient son, don't fear him. 639 00:53:26,035 --> 00:53:29,436 I fear no one. 640 00:53:45,000 --> 00:53:48,436 Brancaccio won't speak of the Borgias again. 641 00:54:23,000 --> 00:54:26,436 You've paid little attention to his glances. 642 00:54:27,000 --> 00:54:30,000 - He is anxious to have you. - It's not true. 643 00:54:30,035 --> 00:54:31,000 What do you mean? 644 00:54:31,035 --> 00:54:33,000 I've seen him spying on you. 645 00:54:33,035 --> 00:54:35,000 Either I'm greatly mistaken 646 00:54:35,035 --> 00:54:38,436 or he is dying of love for you. 647 00:55:51,000 --> 00:55:52,000 Well, cardinal, 648 00:55:52,035 --> 00:55:54,000 no red robe tonight? 649 00:55:54,035 --> 00:55:56,000 Not when I go hunting, Juan. You know that. 650 00:55:56,035 --> 00:55:58,000 Hunting? 651 00:55:58,035 --> 00:56:00,000 - I'm going hunting tonight too. - Yes. 652 00:56:00,035 --> 00:56:03,436 Leave some prey for he who has a right to them. 653 00:56:05,000 --> 00:56:08,436 Stop arguing. You don't seem like brothers. 654 00:56:09,000 --> 00:56:12,436 - Behave like the Christians you are. - It's true. Christians. 655 00:56:14,000 --> 00:56:15,000 Just look at the family. 656 00:56:15,035 --> 00:56:18,000 The Borgias are the perfect family. 657 00:56:18,035 --> 00:56:20,000 My father, the Supreme Pontiff. 658 00:56:20,035 --> 00:56:23,436 My mother, a saint. 659 00:56:24,000 --> 00:56:25,000 My brother, a cardinal. 660 00:56:25,035 --> 00:56:28,436 And my sister, shut away in a convent! 661 00:56:29,000 --> 00:56:32,000 What about me? 662 00:56:32,035 --> 00:56:34,000 - What about you? - Yes, me. 663 00:56:34,035 --> 00:56:36,000 Who or what am I? 664 00:56:36,035 --> 00:56:38,000 Sit down and be quiet. 665 00:56:38,035 --> 00:56:39,000 No, I don't want to be quiet. 666 00:56:39,035 --> 00:56:42,436 And I don't want to be told to be quiet. 667 00:56:44,000 --> 00:56:45,000 I'm leaving. 668 00:56:45,035 --> 00:56:46,000 Why? 669 00:56:46,035 --> 00:56:48,000 It doesn't matter if I'm here or not. 670 00:56:48,035 --> 00:56:51,436 Jofré... 671 00:56:52,000 --> 00:56:55,436 Leave him be, mother. He's drunk, like everyone. 672 00:56:56,000 --> 00:56:59,000 Did I say something? 673 00:56:59,035 --> 00:57:02,436 Something I shouldn't have? 674 00:57:04,000 --> 00:57:07,436 If the only joys in life were those given by one's children, 675 00:57:08,000 --> 00:57:10,000 I'd only have grief. 676 00:57:10,035 --> 00:57:13,436 Good night, excuse me. 677 00:57:15,000 --> 00:57:18,436 Shall we go, Cesare? 678 00:57:19,000 --> 00:57:21,000 Alfonso of Aragon isn't just Sancha's sister. 679 00:57:21,035 --> 00:57:23,000 He's a Neapolitan nobleman, 680 00:57:23,035 --> 00:57:26,000 much loved by the King of Naples 681 00:57:26,035 --> 00:57:29,000 who, should he marry our sister, will make him Duke. 682 00:57:29,035 --> 00:57:31,000 Sancha's brother? 683 00:57:31,035 --> 00:57:34,000 It was her idea, wasn't it? 684 00:57:34,035 --> 00:57:37,000 - Whose? - Sancha's. 685 00:57:37,035 --> 00:57:40,000 She convinced you. 686 00:57:40,035 --> 00:57:43,000 No, it was our father's idea. 687 00:57:43,035 --> 00:57:45,000 Let's not fight over her. 688 00:57:45,035 --> 00:57:47,000 Not over Sancha. 689 00:57:47,035 --> 00:57:50,000 Why would I want to? 690 00:57:50,035 --> 00:57:53,436 Come on, Juan. 691 00:57:58,000 --> 00:58:01,000 Are you coming? 692 00:58:01,035 --> 00:58:03,000 Please yourself. 693 00:58:03,035 --> 00:58:05,000 Be careful. 694 00:58:05,035 --> 00:58:08,000 I've got money, arms, 695 00:58:08,035 --> 00:58:10,000 and a name that, thanks to you, scares people. 696 00:58:10,035 --> 00:58:12,000 I have nothing to fear. 697 00:58:12,035 --> 00:58:15,436 Riccio, let's go! 698 00:58:41,000 --> 00:58:44,436 I never know if you're being serious or having fun at my expense. 699 00:58:47,000 --> 00:58:50,000 A little of both. 700 00:58:50,035 --> 00:58:53,000 So you think Lucrezia is prettier than I? 701 00:58:53,035 --> 00:58:56,436 No, it's not that. 702 00:58:59,000 --> 00:59:02,000 I see her in a different way. 703 00:59:02,035 --> 00:59:05,436 - She's my daughter. - I could be, too. 704 00:59:08,000 --> 00:59:11,436 Believe me, I've often thought that. 705 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 Holiness! 706 00:59:16,035 --> 00:59:18,000 Burkard, 707 00:59:18,035 --> 00:59:20,000 I hate these apparitions of yours. 708 00:59:20,035 --> 00:59:23,000 They only forebode something sad, terrible or impertinent. 709 00:59:23,035 --> 00:59:26,436 What is it now? 710 00:59:27,000 --> 00:59:30,436 The Duke of Gandia, sire. 711 00:59:42,000 --> 00:59:45,436 Get back! 712 00:59:48,000 --> 00:59:51,436 What a tragedy! 713 00:59:54,000 --> 00:59:57,436 He was here this morning when I came to open the store. 714 00:59:58,000 --> 00:59:59,000 Riccio, 715 00:59:59,035 --> 01:00:01,000 where's Juan? 716 01:00:01,035 --> 01:00:03,000 I did all I could to help him. 717 01:00:03,035 --> 01:00:05,000 I swear, all that I could. 718 01:00:05,035 --> 01:00:07,000 Where's Juan? 719 01:00:07,035 --> 01:00:10,000 Eminence, he's dying. 720 01:00:10,035 --> 01:00:13,436 Where is the Duke? 721 01:00:18,000 --> 01:00:21,436 Miguel! 722 01:00:24,000 --> 01:00:27,436 They found his horse in the Jewish quarter. 723 01:00:28,000 --> 01:00:31,436 One of the stirrups was cut through with a dagger. 724 01:00:32,000 --> 01:00:35,436 Everything shows that it was an ambush. 725 01:00:36,000 --> 01:00:39,000 They are searching all of Rome and the outskirts. 726 01:00:39,035 --> 01:00:42,436 Cesare is organizing it. 727 01:00:54,000 --> 01:00:57,000 God! 728 01:00:57,035 --> 01:01:00,436 My boy! 729 01:01:04,000 --> 01:01:07,000 My poor boy! 730 01:01:07,035 --> 01:01:10,436 God! 731 01:01:11,000 --> 01:01:14,436 God! 732 01:01:18,000 --> 01:01:21,436 If you wanted to punish me, 733 01:01:25,000 --> 01:01:28,436 you could have chosen another way to do it. 734 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 Why him? 735 01:01:31,035 --> 01:01:36,436 Why? 736 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 Juan! 737 01:01:40,035 --> 01:01:42,000 My boy! 738 01:01:42,035 --> 01:01:45,436 My boy... 739 01:01:57,000 --> 01:02:00,436 Look around the bend, in the bushes. 740 01:02:06,000 --> 01:02:09,436 Corella! He's here! 741 01:02:49,000 --> 01:02:52,436 So many people would have liked to do it. 742 01:02:53,000 --> 01:02:55,000 What I don't understand 743 01:02:55,035 --> 01:02:57,000 is why Rodrigo refuses 744 01:02:57,035 --> 01:03:00,436 to look for the culprit. 745 01:03:01,000 --> 01:03:04,436 Maybe he's found him already. 746 01:03:05,000 --> 01:03:08,000 He is famed for being a determined man 747 01:03:08,035 --> 01:03:11,000 but he is also very prudent. 748 01:03:11,035 --> 01:03:14,436 You must admit that. 749 01:03:52,000 --> 01:03:55,436 It is a curse from God. 750 01:03:59,000 --> 01:04:02,436 For my sins, 751 01:04:03,000 --> 01:04:06,436 the Lord has taken away my boy. 752 01:04:09,000 --> 01:04:12,436 We have to reform the Church, 753 01:04:14,000 --> 01:04:17,436 repent, 754 01:04:18,000 --> 01:04:21,436 ask forgiveness from Our Lord, 755 01:04:24,000 --> 01:04:27,436 and from his Holy Mother. 756 01:04:31,000 --> 01:04:34,000 Without Juan, 757 01:04:34,035 --> 01:04:37,436 everything is over, Cesare. 758 01:04:39,000 --> 01:04:42,436 It is all useless. 759 01:04:44,000 --> 01:04:47,000 Don't talk like that. 760 01:04:47,035 --> 01:04:50,436 Nothing is over. 761 01:04:54,000 --> 01:04:57,436 We can't give in to our enemies. 762 01:05:03,000 --> 01:05:06,436 I'll finish what Juan couldn't do. 763 01:05:14,000 --> 01:05:16,000 They say you killed him. 764 01:05:16,035 --> 01:05:19,000 Do you believe that? 765 01:05:19,035 --> 01:05:21,000 If you do, kill me. 766 01:05:21,035 --> 01:05:24,436 Take away the life you gave me if you do. 767 01:05:30,000 --> 01:05:33,436 Let me do it, father. 768 01:05:36,000 --> 01:05:39,436 Let me do it. 769 01:05:48,000 --> 01:05:51,436 I have had a letter from Cesare too. 770 01:05:53,000 --> 01:05:56,436 He is no longer a cardinal and he's going to France. 771 01:05:58,000 --> 01:06:01,436 I'm going to lose them all. 772 01:06:03,000 --> 01:06:06,000 How can I stop this grief from stealing your soul? 773 01:06:06,035 --> 01:06:09,436 There's no way, my love. 774 01:06:22,000 --> 01:06:25,436 My brother Juan is gone. 775 01:06:27,000 --> 01:06:30,436 He left without saying goodbye to me. 776 01:06:32,000 --> 01:06:34,000 And what he was 777 01:06:34,035 --> 01:06:37,436 only remains in my soul. 778 01:06:39,000 --> 01:06:41,000 If that is the price, 779 01:06:41,035 --> 01:06:44,436 I would die to remain in your heart. 780 01:06:48,000 --> 01:06:50,000 They'll come for me soon. 781 01:06:50,035 --> 01:06:53,436 - What do we care? - Perotto, 782 01:06:54,000 --> 01:06:56,000 didn't you hear what I said? 783 01:06:56,035 --> 01:06:58,000 Yes. 784 01:06:58,035 --> 01:07:01,436 They will never permit this love. 785 01:07:02,000 --> 01:07:04,000 There are things, my angel, 786 01:07:04,035 --> 01:07:07,436 light of my life, 787 01:07:31,000 --> 01:07:34,436 A YEAR LATER 788 01:07:45,000 --> 01:07:48,000 Cesare! 789 01:07:48,035 --> 01:07:51,000 Well, you were in a hurry to cast off your cardinal's robes. 790 01:07:51,035 --> 01:07:54,000 You can't imagine how much. 791 01:07:54,035 --> 01:07:56,000 We missed you. 792 01:07:56,035 --> 01:07:59,436 We thought you wouldn't come back from France. 793 01:08:03,000 --> 01:08:06,000 What manners, Duke of Valentinois! 794 01:08:06,035 --> 01:08:09,436 When you were cardinal you weren't so impetuous. 795 01:08:17,000 --> 01:08:20,000 They also say that you went away 796 01:08:20,035 --> 01:08:23,436 because it was you who had Juan killed. 797 01:08:25,000 --> 01:08:26,000 What do you think? 798 01:08:26,035 --> 01:08:29,436 I think that the ways of the Lord are unfathomable, 799 01:08:30,000 --> 01:08:33,000 but all lead to the glory of the Borgias. 800 01:08:33,035 --> 01:08:36,000 Is that why His Holiness 801 01:08:36,035 --> 01:08:39,436 wants to marry Lucrezia to my brother Alfonso? 802 01:08:46,000 --> 01:08:49,000 Cesare, think a little. 803 01:08:49,035 --> 01:08:52,000 Things have changed in your absence. 804 01:08:52,035 --> 01:08:55,436 The Spanish monarchs no longer love us, if they ever did. 805 01:08:56,000 --> 01:08:59,436 It is vital that we strengthen our alliances now. 806 01:09:00,000 --> 01:09:03,000 Isn't it enough to have Sancha? 807 01:09:03,035 --> 01:09:06,436 You're not the one who has to marry. Anything else? 808 01:09:08,000 --> 01:09:10,000 Let's continue, Burkard. 809 01:09:10,035 --> 01:09:13,000 Alfonso will be an excellent husband for Lucrezia. 810 01:09:13,035 --> 01:09:16,436 Go to that convent and tell her that her penance is over. 811 01:09:21,000 --> 01:09:24,436 It's harder to govern a family than to govern the Vatican. 812 01:09:25,000 --> 01:09:28,436 That's why I never had one. 813 01:09:30,000 --> 01:09:31,000 What else do we have? 814 01:09:31,035 --> 01:09:34,000 The French ambassador, 815 01:09:34,035 --> 01:09:36,000 the Duke of Urbino, 816 01:09:36,035 --> 01:09:37,000 a group of the faithful from Portugal... 817 01:09:37,035 --> 01:09:39,000 Stop. 818 01:09:39,035 --> 01:09:41,000 Stop, Burkard. 819 01:09:41,035 --> 01:09:44,436 Stop. 820 01:09:44,536 --> 01:09:54,536 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net57144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.