All language subtitles for Henry.and.June.1990.720p.BliiiuRay.x264.YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,474 --> 00:00:59,409 "París, 1931" 2 00:00:59,476 --> 00:01:03,914 Comenzó inocentemente. Decían que era extraño que una mujer... 3 00:01:03,982 --> 00:01:07,247 quisiera publicar una defensa de D.H. Lawrence... 4 00:01:07,318 --> 00:01:11,482 y que sus palabras se consideraban una incitación al sexo. 5 00:01:11,556 --> 00:01:15,926 - Entonces dijo: "Escribe de sexo..." - Con cierta autoridad, Srta. Nin. 6 00:01:15,995 --> 00:01:18,691 Debe haber llevado una vida más bien libre. 7 00:01:19,698 --> 00:01:21,131 ¿Libre? 8 00:01:21,200 --> 00:01:23,361 Debe haber tenido mucha experiencia. 9 00:01:24,436 --> 00:01:26,370 Usted sabe, amoríos. 10 00:01:27,339 --> 00:01:29,274 Me interesa saber cómo logró... 11 00:01:29,342 --> 00:01:33,107 tanto conocimiento sobre lo erótico. 12 00:01:33,178 --> 00:01:36,979 Por la literatura. Sí, me encanta Proust y... 13 00:01:42,223 --> 00:01:46,852 Supongo que mi verdadero despertar fue cuando mi esposo Hugo y yo... 14 00:01:46,928 --> 00:01:50,591 llegamos por primera vez a París y alquilamos un apartamento... 15 00:01:50,665 --> 00:01:53,031 por el verano. 16 00:01:53,100 --> 00:01:56,366 Un día, estaba ordenando. 17 00:01:56,438 --> 00:01:59,601 Mientras revisaba los armarios... 18 00:01:59,675 --> 00:02:03,042 donde el dueño había dejado sus pertenencias... 19 00:02:03,111 --> 00:02:04,703 descubrí... 20 00:03:12,887 --> 00:03:14,820 En ese armario... 21 00:03:14,888 --> 00:03:19,758 me familiaricé con las infinitas variedades de experiencias eróticas. 22 00:03:19,827 --> 00:03:21,123 Venga aquí. 23 00:03:32,708 --> 00:03:35,642 - ¡Hugo! - Necesitas que te lleve, creo. 24 00:03:46,022 --> 00:03:48,149 ¿Estás bien, Bomboncito? 25 00:03:50,293 --> 00:03:54,594 - Me besó. - ¿Cómo? ¡Ay, Dios mío! 26 00:03:57,834 --> 00:03:59,962 Fue sólo un beso. 27 00:04:08,313 --> 00:04:10,873 Me besa una vez. 28 00:04:10,948 --> 00:04:13,611 Luego me acaricia todo el cuerpo. 29 00:04:13,685 --> 00:04:15,846 Busca mis pechos... 30 00:04:15,921 --> 00:04:20,018 y mi parte más secreta, más sensible. 31 00:04:20,093 --> 00:04:22,459 Tiene manos hábiles. 32 00:04:22,528 --> 00:04:25,985 Me tientan placeres desconocidos. 33 00:04:26,065 --> 00:04:28,932 Cuando veo que he permitido que se excite... 34 00:04:29,001 --> 00:04:32,665 dejo que suelte su deseo entre mis piernas. 35 00:04:32,738 --> 00:04:34,672 Lo dejo... 36 00:04:34,740 --> 00:04:36,675 por compasión. 37 00:04:37,778 --> 00:04:39,837 A Hugo le cuento... 38 00:04:39,913 --> 00:04:43,041 sólo parte de la historia. 39 00:05:06,242 --> 00:05:08,039 ¡Bomboncito! 40 00:05:09,111 --> 00:05:11,170 Encuéntrame esta noche a las 8:00. 41 00:05:12,748 --> 00:05:14,875 ¿Te importaría mucho si no fuera esta noche? 42 00:05:16,052 --> 00:05:17,815 Claro que me importaría. 43 00:05:17,888 --> 00:05:22,757 Sólo hablan de préstamos atrasados, consorcios o planificaciones. 44 00:05:22,826 --> 00:05:25,693 ¡Las planificaciones pueden ser muy creativas! 45 00:05:33,671 --> 00:05:37,267 Escucha. El banco nos trajo a París. 46 00:05:37,341 --> 00:05:41,641 Necesito este trabajo y admito que a veces lo disfruto. ¿Por qué no? 47 00:05:41,712 --> 00:05:43,146 ¿Por qué no? 48 00:05:44,983 --> 00:05:47,747 Te estás convirtiendo en otra persona. 49 00:05:47,819 --> 00:05:51,050 Incluso estás empezando a oler como el banco. 50 00:05:51,123 --> 00:05:53,557 Trabajo para que tú puedas escribir. 51 00:05:54,460 --> 00:05:58,556 Necesito conocer gente que esté viva. 52 00:06:55,559 --> 00:06:58,221 No te concentras. Te estás reprimiendo. 53 00:06:58,295 --> 00:07:00,230 Repítelo. 54 00:07:04,201 --> 00:07:07,433 Parece que no me puedo concentrar, Eduardo. 55 00:07:07,505 --> 00:07:12,533 ¿Mi vida? A veces pienso que necesito algo más. 56 00:07:12,610 --> 00:07:15,306 Un hombre mayor, un hombre más fuerte que yo. 57 00:07:17,049 --> 00:07:19,210 Te gusta hacerme sufrir. 58 00:07:20,551 --> 00:07:23,612 Te he amado desde que éramos niños, Anaïs. 59 00:07:23,689 --> 00:07:26,920 Pero siempre he tenido miedo de que... 60 00:07:26,993 --> 00:07:28,926 no fuera capaz de hacerlo. 61 00:07:32,999 --> 00:07:36,799 Míralas. Son tan exquisitas. 62 00:07:36,870 --> 00:07:40,932 Si fuera un hombre, me arrebatarían. 63 00:07:41,007 --> 00:07:44,444 No me conmueven como lo haces tú. 64 00:08:19,983 --> 00:08:24,078 Qué lugar más fabuloso tienes aquí, Hugo. Tranquilo. 65 00:08:25,289 --> 00:08:26,847 ¿Hace mucho que vives aquí? 66 00:08:26,924 --> 00:08:30,655 - Sólo desde la Depresión. - ¿Desde la Depresión? ¿Y antes? 67 00:08:30,728 --> 00:08:32,662 Vivíamos bien. 68 00:08:35,400 --> 00:08:39,029 Miller, el escritor estadounidense que Osborn hospeda. Mi esposa. 69 00:08:39,104 --> 00:08:42,073 - Anaïs Nin. - Mucho gusto, Anaïs. 70 00:08:43,842 --> 00:08:46,367 Eduardo Sánchez, el primo de Anaïs. 71 00:08:46,445 --> 00:08:50,608 Anaïs, deberías leer lo que escribe Henry. Es mejor que D.H. Lawrence. 72 00:08:50,683 --> 00:08:53,550 - Me encantaría leer su libro. - Aún no se publica nada de Henry. 73 00:08:53,619 --> 00:08:55,587 ¿Y lo comparas a Lawrence? 74 00:08:55,654 --> 00:08:58,919 No quiero que me comparen con él. Le habría disgustado como escribo. 75 00:08:58,991 --> 00:09:02,553 - Henry escribe para el hombre común. - No me interesa lo que escribe. 76 00:09:02,629 --> 00:09:05,028 Anaïs ha estado escribiendo un libro sobre Lawrence. 77 00:09:05,097 --> 00:09:07,464 Quizás su sexualidad sea demasiado fuerte para Ud. 78 00:09:07,534 --> 00:09:10,230 ¿Demasiado fuerte? Es infantil, mojigato. 79 00:09:10,304 --> 00:09:14,104 Los franceses ya han escrito sobre esto. ¡Rabelais, Flaubert! 80 00:09:14,175 --> 00:09:17,872 Creo que todo escritor moderno tiene una deuda con Lawrence. 81 00:09:17,945 --> 00:09:19,036 Vayamos a comer. 82 00:09:19,113 --> 00:09:22,742 Le da mucha importancia al sexo. Lo convierte en un evangelio. 83 00:09:22,817 --> 00:09:25,581 En mi opinión, el sexo es natural... 84 00:09:25,653 --> 00:09:27,644 como el nacimiento o la muerte. 85 00:09:27,722 --> 00:09:30,714 No me interesa la literatura o la poesía tal como la conocemos. 86 00:09:30,793 --> 00:09:32,727 ¿Y qué le interesa? 87 00:09:32,795 --> 00:09:35,161 - Henry escribe sobre el coito. - ¿El coito? 88 00:09:35,230 --> 00:09:37,323 Estoy escribiendo sobre la autoliberación. 89 00:09:37,399 --> 00:09:40,129 - Definitivamente es sobre el coito. - Será mejor que comamos algo. 90 00:09:40,202 --> 00:09:42,170 Amelia nos está esperando. 91 00:09:46,676 --> 00:09:49,304 Hojeé unas páginas más y me di cuenta... 92 00:09:49,379 --> 00:09:53,213 que es mi propia novela y la estoy leyendo con el nombre de otro... 93 00:09:53,283 --> 00:09:56,515 escrita en francés. Y se vende en la mejor librería de París. 94 00:09:56,586 --> 00:10:00,045 - Increíble. - ¿Cómo es posible? 95 00:10:00,124 --> 00:10:03,616 ¿Recuerdas que me robaron el maletín con mi manuscrito? 96 00:10:04,695 --> 00:10:09,531 El tipo hurtó mi manuscrito, pero no se da cuenta que lo pillaré. 97 00:10:09,601 --> 00:10:13,037 El soufflé es de una vieja receta de familia. 98 00:10:13,103 --> 00:10:15,470 ¡Así que esto es un soufflé! 99 00:10:24,616 --> 00:10:27,609 Espero que sea bastante sustancioso. 100 00:10:27,687 --> 00:10:30,212 No sabe que soy abogado de derechos de autor. 101 00:10:30,289 --> 00:10:32,883 Lo perseguiré tal como perseguí al otro sujeto. 102 00:10:32,959 --> 00:10:35,723 - El que robó tu obra de teatro. - La que está en Broadway. 103 00:10:35,796 --> 00:10:39,492 La que está en Broadway... ¿Ya les conté esto? 104 00:10:39,566 --> 00:10:43,297 ¿Sobre cómo este tipo debe haber sacado mi obra de mi maletín? 105 00:10:43,370 --> 00:10:46,134 Si no fuera por esos tipos ahora sería un escritor famoso. 106 00:10:46,206 --> 00:10:49,472 Pero los atraparé. No correré riesgos. Esta es mi obra nueva. 107 00:10:52,514 --> 00:10:54,539 ¿Te estás riendo de mí? 108 00:10:54,616 --> 00:10:57,278 Me siento tan bien. Maravilloso. 109 00:10:57,352 --> 00:11:00,185 Qué buen momento es éste. Almuerzo gratis. 110 00:11:00,255 --> 00:11:03,656 Fuego en la chimenea. Vinos maravillosos. 111 00:11:04,793 --> 00:11:08,991 Colores azul y naranja. ¡Maravilloso! No hay otra palabra. 112 00:11:16,006 --> 00:11:18,497 ¿Qué escribe, poesía? 113 00:11:18,575 --> 00:11:22,033 La mayoría de mis escritos están en estos diarios. 114 00:11:28,518 --> 00:11:31,579 No, nunca permito que nadie lo lea. 115 00:11:33,891 --> 00:11:36,655 Nunca se lo muestro a nadie... 116 00:11:36,727 --> 00:11:38,389 excepto a Hugo... 117 00:11:38,462 --> 00:11:39,895 a veces. 118 00:11:44,136 --> 00:11:48,800 Siempre quise leer La Cautiva. La Prisonnière. 119 00:11:58,952 --> 00:12:00,885 Quiero regalárselo. 120 00:12:03,389 --> 00:12:06,449 Lo llevaré prestado. Gracias. 121 00:12:06,526 --> 00:12:08,154 ¡Bomboncito! 122 00:12:12,533 --> 00:12:15,866 Solía ir a las carreras de bicicleta de seis días en Brooklyn. 123 00:12:16,937 --> 00:12:19,133 Sí, me encantan las bicicletas. 124 00:12:22,177 --> 00:12:25,044 - Pero no podría aceptarla. - Quiero dársela. 125 00:12:25,113 --> 00:12:27,513 - ¿Qué vas a usar? - Me llevaré la tuya. 126 00:12:27,582 --> 00:12:31,245 No puedes andar en bicicleta de hombre. Henry debería tener la mía. 127 00:12:32,153 --> 00:12:34,850 Bueno, gracias, Hugo. 128 00:12:34,923 --> 00:12:38,654 Qué amable de su parte. Realmente me vendría bien. 129 00:12:38,728 --> 00:12:40,195 Los visitaré. 130 00:12:40,262 --> 00:12:43,789 Vamos, Eduardo, te echo una carrera a París antes de que anochezca. 131 00:12:43,866 --> 00:12:45,801 En sus puestos. Vamos. 132 00:12:45,868 --> 00:12:48,996 Ya no echo carreras. Una bicicleta sólo sirve para llevarte a casa. 133 00:12:49,071 --> 00:12:50,767 Preparados. 134 00:12:50,841 --> 00:12:53,901 - No es rival para mí. - ¿Estás listo, Eduardo? 135 00:12:53,977 --> 00:12:56,639 - Le advierto que solía competir. - ¡Ya! 136 00:13:03,855 --> 00:13:06,881 - Me encantaría leer algo de él. - Imposible. Nunca lo publicarán. 137 00:13:09,594 --> 00:13:12,029 He conocido a Henry Miller. 138 00:13:12,097 --> 00:13:14,826 Es viril, extravagante. 139 00:13:16,035 --> 00:13:18,265 Es un hombre intoxicado por la vida. 140 00:13:19,338 --> 00:13:21,272 Es como yo. 141 00:13:21,340 --> 00:13:23,934 Pero aún no lo sabe. 142 00:13:27,180 --> 00:13:29,774 Henry es todo un personaje. 143 00:13:31,851 --> 00:13:33,250 Buenas noches, Bomboncito. 144 00:13:33,319 --> 00:13:35,150 Buenas noches, Hugo. 145 00:13:49,103 --> 00:13:51,594 - Deja que te ayude. - Estaré bien. 146 00:13:51,672 --> 00:13:54,402 Osborn dijo que estaría en casa y quiero sorprender a Henry. 147 00:13:54,475 --> 00:13:56,841 Pensé que podrías necesitar ayudar. ¿Estás bien? 148 00:13:56,911 --> 00:13:59,176 ¡Sí, estoy bien! 149 00:13:59,247 --> 00:14:01,579 Tomaré el tren y te veré en casa más tarde. 150 00:14:01,650 --> 00:14:03,915 Esperaré un minuto, por si acaso. 151 00:14:05,020 --> 00:14:07,250 No quiero que esperes. 152 00:14:07,322 --> 00:14:09,483 Te veré esta noche. 153 00:14:11,761 --> 00:14:14,387 Nos vemos esta noche. 154 00:15:10,747 --> 00:15:12,180 ¿Henry? 155 00:15:12,982 --> 00:15:14,415 ¿Osborn? 156 00:15:38,009 --> 00:15:41,672 "El momento más loco de la vida... Ella se arrodilla en la vereda. 157 00:15:41,747 --> 00:15:45,979 Pide ilusiones como otras mujeres piden joyas". 158 00:16:24,759 --> 00:16:27,490 - ¡Oh, perdón! - Ay, caramba, se me olvidó. 159 00:16:27,563 --> 00:16:30,157 - Lo siento. - No, yo lo siento. 160 00:16:30,232 --> 00:16:33,498 Lo siento, lo siento. Espere. 161 00:18:09,806 --> 00:18:12,297 Hola, niña. ¿Visita los barrios pobres? 162 00:18:13,677 --> 00:18:16,373 Fui a casa de Osborn. El me dijo dónde encontrarlo. 163 00:18:16,446 --> 00:18:18,880 Traje mi máquina de escribir. Pensé que Ud. debería tenerla. 164 00:18:22,787 --> 00:18:25,881 ¿Podemos ir a sentarnos en alguna parte? 165 00:18:25,956 --> 00:18:27,720 ¿Por qué no? 166 00:18:28,793 --> 00:18:31,921 Aquí atrás hay un pequeño café. 167 00:18:31,996 --> 00:18:33,588 Por aquí. 168 00:18:42,908 --> 00:18:45,502 Esa actriz de la película... 169 00:18:45,577 --> 00:18:48,410 le recuerda a alguien. 170 00:18:50,750 --> 00:18:53,810 Una mujer que lo obsesiona. 171 00:18:53,887 --> 00:18:56,185 Conozco esa sensación. 172 00:18:56,256 --> 00:18:59,020 A menudo me siento obsesionada. 173 00:18:59,092 --> 00:19:02,426 Debería comer algo, niña. Come como un pajarito. 174 00:19:07,268 --> 00:19:09,668 Está bien, le contaré. 175 00:19:09,737 --> 00:19:13,196 June apareció como un ángel. Le ofrecí un futuro incierto. 176 00:19:13,274 --> 00:19:15,209 Era bailarina de cabaré. 177 00:19:15,277 --> 00:19:18,178 Pagué mi entrada. 178 00:19:18,245 --> 00:19:20,305 Apoyó la cabeza sobre mi hombro. 179 00:19:20,382 --> 00:19:22,714 Pero luego empezaron las mentiras. 180 00:19:22,784 --> 00:19:24,979 Me contó que su madre era una gitana. 181 00:19:25,053 --> 00:19:27,079 Su padre era un conde. 182 00:19:27,156 --> 00:19:31,559 Más tarde vi un filme y me di cuenta que sacó su niñez de ese filme. 183 00:19:33,029 --> 00:19:35,293 ¿Y entonces? 184 00:19:35,364 --> 00:19:37,731 Entonces me casé con ella. 185 00:19:38,968 --> 00:19:44,498 Me dio el valor para dedicarme a escribir. Creía en mí. 186 00:19:44,575 --> 00:19:48,978 De alguna forma conseguía dinero para comprar fresas en invierno. 187 00:19:49,046 --> 00:19:51,537 No teníamos dinero, vivíamos en una pocilga en Brooklyn... 188 00:19:51,615 --> 00:19:54,448 pero vivíamos como reyes. 189 00:20:03,595 --> 00:20:06,587 Luego un día conoce a una artista. 190 00:20:06,664 --> 00:20:09,463 La trae a casa a vivir con nosotros. 191 00:20:10,669 --> 00:20:13,604 Pronto también empezamos a mantener a Jean. 192 00:20:15,274 --> 00:20:17,242 ¿Cómo consigue el dinero? 193 00:20:21,314 --> 00:20:23,247 - Papito. - ¿Papito? 194 00:20:23,315 --> 00:20:26,683 Papito es su fraude. 195 00:20:26,753 --> 00:20:30,849 Supe sobre Papito sólo después de que llegó con un puñado de dinero... 196 00:20:30,924 --> 00:20:33,586 y sugirió que me viniera a escribir a París. 197 00:20:33,660 --> 00:20:35,993 Más tarde se reuniría conmigo. 198 00:20:36,063 --> 00:20:39,226 Le eché una mirada a sus ojos leonados y dije: 199 00:20:40,468 --> 00:20:42,868 "Lo que tú digas". 200 00:20:42,937 --> 00:20:45,701 Empaqué mis maletas y salí para Europa. 201 00:20:47,442 --> 00:20:48,875 Pero... 202 00:20:50,779 --> 00:20:53,873 no soy el tonto que ella piensa. 203 00:20:55,284 --> 00:20:57,309 Algo me dijo que regresara a verificar... 204 00:20:57,386 --> 00:20:59,150 que echara una mirada. 205 00:22:19,874 --> 00:22:23,106 ¡Pero cuando la confronté, se puso furiosa conmigo! 206 00:22:23,178 --> 00:22:27,581 Dijo que sin Papito nos moriríamos de hambre. "Papito es mi patrono". 207 00:22:27,650 --> 00:22:29,447 ¿Su patrono? 208 00:22:29,518 --> 00:22:32,511 Sí. Así lo llamaba. 209 00:22:32,588 --> 00:22:35,921 Sólo que a Papito le contaba que era ella quien escribía. 210 00:22:35,991 --> 00:22:40,053 Por eso Papito le pagaba, por ella. 211 00:22:40,130 --> 00:22:42,394 ¿Cómo está? Bonjour. 212 00:22:42,465 --> 00:22:45,195 Y debería estar agradecido. Todo lo hizo por mí. 213 00:22:48,305 --> 00:22:50,273 Luego me dice: "Te amo". 214 00:22:50,341 --> 00:22:52,741 Y todo lo demás desaparece. 215 00:22:52,810 --> 00:22:55,802 En ese momento, vivo eternidades. 216 00:22:55,880 --> 00:22:59,817 ¿Por qué se siente enfadada, herida, celosa o cruel? 217 00:22:59,885 --> 00:23:03,252 ¿Por qué miente? No lo entiendo. 218 00:23:03,322 --> 00:23:06,189 Quizás no esté haciendo las preguntas adecuadas. 219 00:23:06,258 --> 00:23:08,726 ¿Sí? ¿Qué le preguntaría Ud.? 220 00:23:10,163 --> 00:23:12,756 Le preguntaría: ¿Qué necesidad tiene de mentir? 221 00:23:12,832 --> 00:23:15,528 ¿De qué tiene miedo? 222 00:23:15,601 --> 00:23:17,693 ¿De quién tiene miedo? 223 00:23:17,770 --> 00:23:19,863 Las cosas que una mujer preguntaría. 224 00:23:20,540 --> 00:23:22,303 ¿Una mujer? 225 00:23:22,375 --> 00:23:27,075 Disculpe, amigo. ¿Podría darme unos pocos francos? Los necesito. 226 00:23:27,146 --> 00:23:28,579 ¡Lárgate! 227 00:23:29,615 --> 00:23:32,744 Podría darle dinero si necesita. 228 00:23:32,820 --> 00:23:35,482 Gracias. Muy amable de su parte. 229 00:23:35,556 --> 00:23:37,751 Cuidado. 230 00:23:37,825 --> 00:23:39,793 Hasta la vista, niña. ¿Puede llegar bien a casa? 231 00:23:39,860 --> 00:23:42,351 Sí, por supuesto. Estaré bien. 232 00:23:42,430 --> 00:23:46,025 Todo el tiempo pasan taxis. Aquí vienen muchos tipos elegantes. 233 00:23:46,100 --> 00:23:47,728 Hasta la vista. 234 00:24:38,524 --> 00:24:42,085 Estoy logrando unas imágenes de sombra interesantes. 235 00:24:44,963 --> 00:24:46,931 Me gustan. 236 00:24:58,478 --> 00:25:01,209 Te enamoras de la mente de la gente. 237 00:25:03,317 --> 00:25:05,683 Temo que podría perderte en brazos de Henry. 238 00:25:06,620 --> 00:25:08,588 No seas ridículo. 239 00:25:09,590 --> 00:25:11,581 ¡Es tan rudo! 240 00:25:12,561 --> 00:25:14,688 Me llama "niña". 241 00:25:16,031 --> 00:25:17,464 Creo que lo odio. 242 00:25:20,168 --> 00:25:23,035 Es un parásito, un egoísta. 243 00:25:27,809 --> 00:25:29,869 Quizás sólo sean celos. 244 00:25:29,945 --> 00:25:32,107 ¿De qué estás celosa? 245 00:25:33,249 --> 00:25:36,742 Su vida parece tan llena de dolor y caos. 246 00:25:36,819 --> 00:25:39,379 Tiene alguien que lo arrastra al dolor y al caos. 247 00:26:11,056 --> 00:26:14,116 Anaïs, le presento a mi esposa June. 248 00:26:16,830 --> 00:26:19,627 Le agradezco que se ocupara de Henry. 249 00:26:21,200 --> 00:26:23,533 No la describió bien. 250 00:26:23,603 --> 00:26:25,571 No lo hiciste, Henry. 251 00:26:29,743 --> 00:26:32,713 ¡Los colores que ha usado! 252 00:26:32,780 --> 00:26:36,306 Es como si pintara cada cuarto para un ánimo diferente, Anis. 253 00:26:38,052 --> 00:26:39,952 Se pronuncia "Anaïs". 254 00:26:44,225 --> 00:26:46,694 Henry entiende todo equivocado. 255 00:27:25,869 --> 00:27:27,804 ¡Oh, disculpen! 256 00:27:41,820 --> 00:27:45,154 - Siempre alegres y optimistas. - ¡Eso mismo! 257 00:27:45,224 --> 00:27:48,489 ¿Cómo se llamará su libro? 258 00:27:48,561 --> 00:27:50,757 Estoy barajando un par de títulos. 259 00:27:50,830 --> 00:27:54,267 Canto al Ecuador y Trópico de Cáncer. 260 00:27:54,334 --> 00:27:57,269 - Me gusta Canto al Ecuador. - ¡No! 261 00:27:57,337 --> 00:28:00,363 - Trópico de Cáncer. - Sin duda. 262 00:28:00,440 --> 00:28:04,035 Tiene toda la razón. 263 00:28:04,111 --> 00:28:07,707 Ves, Henry, te lo dije. 264 00:28:18,459 --> 00:28:20,724 ¿Bien? 265 00:28:20,796 --> 00:28:22,821 ¿Qué opinas de ella? 266 00:28:22,897 --> 00:28:24,865 ¿June? No mucho. 267 00:28:25,934 --> 00:28:28,061 ¿Le tienes miedo? 268 00:28:28,137 --> 00:28:30,541 Solamente no confío en ella. ¿Y tú? 269 00:28:30,675 --> 00:28:32,403 ¿Confiar en ella? 270 00:28:32,476 --> 00:28:34,410 Por supuesto que no. 271 00:28:34,479 --> 00:28:38,176 Pero, te parece hermosa, ¿no es cierto? 272 00:28:40,285 --> 00:28:43,846 No. Esa es la verdad. 273 00:28:46,824 --> 00:28:48,655 No tienes aberraciones... 274 00:28:48,726 --> 00:28:50,854 ni crueldad. 275 00:28:50,930 --> 00:28:53,160 No quiero ser cruel. 276 00:28:55,067 --> 00:28:57,661 Odio a los hombres que temen la fuerza de una mujer. 277 00:28:57,736 --> 00:29:01,763 ¡No le temo a tu fuerza! Me encanta. 278 00:29:01,841 --> 00:29:03,866 Cuanto más fuerte, mejor. 279 00:29:04,644 --> 00:29:06,236 Ven aquí. 280 00:29:07,647 --> 00:29:10,014 No me odias, ¿verdad? 281 00:29:19,694 --> 00:29:22,663 Dime otras verdades. 282 00:29:22,731 --> 00:29:24,891 ¡O algunas mentiras! 283 00:29:24,966 --> 00:29:26,696 Susúrrame. 284 00:29:29,605 --> 00:29:33,063 ¿Cómo le mentirías a June...? 285 00:29:33,141 --> 00:29:36,009 ¿si le estuvieras haciendo el amor? 286 00:29:36,079 --> 00:29:38,012 ¿Haciéndole el amor a ella? 287 00:29:38,080 --> 00:29:39,776 Sí. 288 00:29:39,849 --> 00:29:41,817 A su cuerpo. 289 00:29:41,884 --> 00:29:44,284 Su cuerpo voluptuoso. 290 00:29:45,188 --> 00:29:48,248 Es tan perversa, tan desnuda. 291 00:29:48,324 --> 00:29:50,691 Dile que la amas. 292 00:29:50,761 --> 00:29:52,888 ¡Te amo a ti! 293 00:29:52,963 --> 00:29:55,157 - Te amo. - Te amo. 294 00:29:55,832 --> 00:29:57,767 Apriétame más. 295 00:29:57,835 --> 00:30:00,360 Poséela como un hombre. 296 00:30:00,437 --> 00:30:03,065 Quiero tirármela como un hombre. 297 00:30:09,647 --> 00:30:12,139 - Tíratela. - Lo estoy haciendo. 298 00:30:12,217 --> 00:30:15,311 Me la estoy tirando, Bomboncito. 299 00:30:25,264 --> 00:30:27,289 Muy bien, Hugo. 300 00:30:48,422 --> 00:30:51,017 Participaba en las carreras de bicicleta de 6 días en Brooklyn. 301 00:30:51,092 --> 00:30:53,890 - Es muy difícil estar a su altura. - ¡Vamos! 302 00:30:53,961 --> 00:30:58,625 Supongo que para mí es algo natural. Siempre me gustaron los deportes. 303 00:31:00,469 --> 00:31:02,437 ¡Vamos! 304 00:31:35,539 --> 00:31:37,473 Eso fue divertido. 305 00:32:18,919 --> 00:32:22,151 Un poco diferente del juego del tejo. 306 00:32:22,223 --> 00:32:24,157 Iguale eso. 307 00:32:52,155 --> 00:32:55,716 - ¡Empate! - Está bien. Empate. 308 00:33:56,825 --> 00:34:01,194 Tú eres como la profesora. Yo soy como la niña. 309 00:34:29,459 --> 00:34:32,224 Siempre alegres y optimistas. 310 00:34:33,531 --> 00:34:35,431 ¿Cómo te llamas? 311 00:34:36,634 --> 00:34:39,034 ¡Soy el Conde Bruggar! 312 00:34:39,103 --> 00:34:41,231 ¿De dónde vienes? 313 00:34:41,306 --> 00:34:44,104 El Conde Bruggar ha actuado en el teatro. 314 00:34:44,175 --> 00:34:46,644 Por eso es tan malcriado. 315 00:34:46,712 --> 00:34:49,738 ¡El Conde Bruggar no es malcriado! 316 00:34:49,815 --> 00:34:52,249 Jean hizo al Conde Bruggar. 317 00:34:52,318 --> 00:34:55,219 Es una artista. Sus manos son increíbles. 318 00:34:55,287 --> 00:34:57,687 Su belleza se parece más a la de un hombre. 319 00:34:57,756 --> 00:35:00,157 No es una mujer común. 320 00:35:00,226 --> 00:35:04,322 ¡Ninguna mujer común podría hacer al Conde Bruggar! 321 00:35:04,397 --> 00:35:06,888 - Silencio. Estamos hablando. - Cállate. 322 00:35:08,101 --> 00:35:09,534 ¡Cállate tú también! 323 00:35:12,605 --> 00:35:16,508 - ¿Dónde aprendiste a hacer esto? - Mis padres eran artistas. 324 00:35:16,577 --> 00:35:20,274 Mi padre era mago en el circo. Mi madre era una trapecista. 325 00:35:20,348 --> 00:35:22,714 Nací en una gira. 326 00:35:24,018 --> 00:35:25,987 ¿Qué te ha dicho Henry? 327 00:35:26,054 --> 00:35:28,249 Nada. De veras. 328 00:35:29,390 --> 00:35:30,983 ¿Mencionó a Papito? 329 00:35:31,893 --> 00:35:34,555 No. ¿Quién es Papito? 330 00:35:34,629 --> 00:35:37,393 Papito es un patrono de las artes que conozco. 331 00:35:38,433 --> 00:35:41,460 Henry está celoso de él porque Papito es rico. 332 00:35:41,537 --> 00:35:45,735 En cada rincón ve un libertino. Ya conoces a los hombres. 333 00:35:47,043 --> 00:35:48,977 ¿Te gustan las mujeres? 334 00:35:52,816 --> 00:35:54,249 ¿Qué quieres decir? 335 00:35:54,984 --> 00:35:56,475 ¿Y Jean? 336 00:35:56,553 --> 00:35:58,953 ¿Te contó Henry sobre Jean y yo? 337 00:35:59,023 --> 00:36:02,016 ¡No! Tú me has estado contando sobre ella. 338 00:36:02,092 --> 00:36:05,324 A veces tiene una forma de hacer parecer... 339 00:36:05,397 --> 00:36:07,365 todo feo. 340 00:36:08,533 --> 00:36:11,832 - No duerme contigo, ¿verdad? - ¿Qué? 341 00:36:15,440 --> 00:36:17,032 Supongo que no. 342 00:36:18,244 --> 00:36:19,870 - ¿Ya pagamos? - Déjame a mí. 343 00:36:19,944 --> 00:36:22,914 Bien. Tengo que reservar mi pasaje. 344 00:36:22,982 --> 00:36:25,450 ¿Pasaje? ¿Adónde? 345 00:36:25,518 --> 00:36:28,351 A casa, a Nueva York. 346 00:36:29,288 --> 00:36:31,450 Vamos, Bruggar. 347 00:36:31,525 --> 00:36:34,652 Tengo mi propia vida que vivir. Tantas cosas están en el aire. 348 00:36:34,728 --> 00:36:40,189 Mis amigos, mi actuación. Hay una audición que no quiero perder. 349 00:36:45,138 --> 00:36:47,539 Disculpe, ¿es todo el dinero que tiene? 350 00:36:49,744 --> 00:36:51,302 Sí. 351 00:36:51,379 --> 00:36:53,540 Lo siento. No puedo hacer nada por Ud. 352 00:36:57,618 --> 00:37:00,588 ¿Qué quiere que haga, que nade? 353 00:37:00,656 --> 00:37:02,987 Por supuesto que no. 354 00:37:03,057 --> 00:37:05,720 Encontraremos una solución. 355 00:37:14,771 --> 00:37:17,001 Algo pasó. No sé. 356 00:37:17,073 --> 00:37:20,372 Subió el precio o bajó el cambio. 357 00:37:20,443 --> 00:37:25,039 Traté de conseguir descuento, pero no tengo ni para tercera clase. 358 00:37:25,115 --> 00:37:28,016 - Toma. Déjame... - No podría. 359 00:37:28,084 --> 00:37:30,576 Por favor, tómalo. 360 00:37:33,491 --> 00:37:35,083 Muy amable de tu parte. 361 00:37:35,159 --> 00:37:36,593 Gracias. 362 00:37:51,511 --> 00:37:54,308 Acerca de ese barco. 363 00:37:56,482 --> 00:37:59,451 Entonces, ¿encontró una solución? 364 00:38:02,755 --> 00:38:04,723 Espero que sí. 365 00:38:05,559 --> 00:38:09,722 - Quisiera viajar en primera clase. - Es posible. 366 00:38:09,796 --> 00:38:13,527 Quizás conozca un lugar para encontrarnos a tomar una copa. 367 00:38:13,600 --> 00:38:16,091 Digamos a las 6:00. 368 00:38:16,170 --> 00:38:19,298 - Las 7:00 es mejor. - Las 7:00. 369 00:38:28,850 --> 00:38:31,479 - Gracias. - Hasta entonces. 370 00:38:45,902 --> 00:38:47,335 Aquí estoy. 371 00:38:47,404 --> 00:38:51,500 Este personaje, Mona. ¿Se supone que sea yo? 372 00:38:51,575 --> 00:38:53,475 ¿Por qué? 373 00:38:53,543 --> 00:38:54,805 Nada. 374 00:38:54,878 --> 00:38:57,006 Esto es muy bueno. 375 00:38:58,381 --> 00:39:01,078 Siempre quise que fueras... 376 00:39:01,686 --> 00:39:04,052 Dostoievski. 377 00:39:04,956 --> 00:39:07,823 - ¿Es bueno? - ¿Bueno? 378 00:39:07,893 --> 00:39:10,554 ¿Luché, sufrí...? 379 00:39:10,629 --> 00:39:12,186 ¿por esto? 380 00:39:13,531 --> 00:39:17,696 No soy yo. ¡No soy yo! 381 00:39:17,768 --> 00:39:20,670 Por supuesto que eres tú. Eres la que está dentro de mí. 382 00:39:20,739 --> 00:39:23,333 Es una distorsión. 383 00:39:25,043 --> 00:39:27,842 Henry, mírame. 384 00:39:28,747 --> 00:39:30,875 ¡Mírame! 385 00:39:30,950 --> 00:39:35,149 No puedes verme a mí o a nadie tal como es. 386 00:39:35,221 --> 00:39:39,351 Quería a Dostoievski. 387 00:39:39,425 --> 00:39:42,327 ¿Quién puede ser Dostoievski contigo? 388 00:39:42,396 --> 00:39:44,421 ¡Lo haces imposible! ¿Qué quieres? 389 00:39:44,498 --> 00:39:46,433 - ¿Qué quiero? - ¡Sí! 390 00:39:46,500 --> 00:39:48,593 ¿Después de que te ofrecí el mundo? 391 00:39:48,669 --> 00:39:50,899 ¿Después de que te conté todas mis historias? 392 00:39:50,971 --> 00:39:54,373 ¡Canta mis alabanzas! 393 00:39:54,442 --> 00:39:57,172 Hazme un personaje admirable. 394 00:39:57,245 --> 00:40:00,612 - No soy un pintor de retratos. - Por supuesto que no lo eres. 395 00:40:00,682 --> 00:40:03,446 Mira lo que le has hecho a Anaïs. 396 00:40:03,518 --> 00:40:06,544 Transformas todo en algo feo. 397 00:40:06,622 --> 00:40:09,681 La belleza es una broma para ti. 398 00:40:09,759 --> 00:40:11,886 Eres tan negativo. 399 00:40:11,961 --> 00:40:14,759 Eres un fracaso como escritor. 400 00:40:15,866 --> 00:40:18,857 No eres un hombre. ¡Eres un niño! 401 00:40:18,935 --> 00:40:20,459 ¡Usas a las mujeres! 402 00:40:20,537 --> 00:40:23,801 ¡Me usaste, hijo de puta! 403 00:40:25,677 --> 00:40:27,769 ¡Vete! 404 00:40:28,845 --> 00:40:30,108 ¡Cabrón! 405 00:42:18,834 --> 00:42:20,803 Deshazte de ella. 406 00:42:20,870 --> 00:42:23,134 Te enloqueceré. 407 00:42:25,041 --> 00:42:26,872 Te amo. 408 00:43:51,034 --> 00:43:53,228 Quiero emborracharme. 409 00:43:55,472 --> 00:43:57,337 Y emborracharte... 410 00:43:57,407 --> 00:43:59,238 a ti. 411 00:44:02,879 --> 00:44:05,780 Porque me intimidas. 412 00:44:10,321 --> 00:44:14,690 Quiero ser libre de decir cualquier cosa y saber que me perdonarás. 413 00:44:24,770 --> 00:44:29,173 Quiero contarte cosas para que no tambalees por la vida. 414 00:44:30,475 --> 00:44:34,070 He hecho las cosas más viles... 415 00:44:34,147 --> 00:44:35,943 las cosas más malas. 416 00:44:38,084 --> 00:44:42,453 Pero las he hecho maravillosamente. 417 00:44:45,692 --> 00:44:48,456 Ahora me siento inocente. 418 00:44:48,529 --> 00:44:50,690 ¿Lo crees? 419 00:44:50,764 --> 00:44:52,925 Eres inocente. 420 00:44:53,000 --> 00:44:55,902 Quiero ser inocente como tú. 421 00:44:55,970 --> 00:45:00,168 Quiero experimentar todo lo que has experimentado. 422 00:45:03,178 --> 00:45:05,373 Cuida a Henry por mí. 423 00:45:06,448 --> 00:45:08,575 Me iré en la mañana. 424 00:45:08,650 --> 00:45:10,516 ¿Qué? 425 00:45:10,586 --> 00:45:12,280 ¿En la mañana? 426 00:45:14,924 --> 00:45:17,392 Pero, ¿cuándo regresarás? 427 00:45:17,460 --> 00:45:19,553 Quizás pronto. 428 00:45:19,628 --> 00:45:21,789 Quizás nunca. 429 00:45:23,966 --> 00:45:27,562 Hay tanto que me gustaría haber podido hacer contigo. 430 00:45:27,637 --> 00:45:30,697 Me gustaría haber tomado opio contigo. 431 00:45:31,975 --> 00:45:34,409 Dame tu muñeca. 432 00:45:36,446 --> 00:45:39,507 ¡No! Tienes tan pocas cosas. 433 00:45:41,285 --> 00:45:43,446 Quería darte más. 434 00:45:46,190 --> 00:45:48,624 Quería abrazarte. 435 00:46:26,700 --> 00:46:30,967 Está loca. ¿No te das cuenta? 436 00:46:31,039 --> 00:46:35,806 No, no me doy cuenta. No me importa. 437 00:46:35,877 --> 00:46:38,004 Sólo te está usando. 438 00:46:40,582 --> 00:46:44,746 No comprendes. Estás celoso de ella. 439 00:46:45,955 --> 00:46:47,980 No, no es así. 440 00:46:48,057 --> 00:46:52,494 Además, nunca volverás a verla. 441 00:46:53,797 --> 00:46:55,730 ¿De dónde sacaste esto? 442 00:46:57,568 --> 00:46:58,694 ¡Muéstrame! 443 00:47:00,671 --> 00:47:04,266 ¿Piensa que puede amar algo en ti que yo no haya amado? 444 00:47:51,492 --> 00:47:55,121 Henry, usted puede tener talento y pasión... 445 00:47:56,530 --> 00:47:59,294 pero definitivamente le falta algo. 446 00:48:00,234 --> 00:48:02,668 ¿Sí? ¿Qué? 447 00:48:02,738 --> 00:48:04,399 Compasión. 448 00:48:04,473 --> 00:48:05,963 ¿Compasión para quién? 449 00:48:06,041 --> 00:48:08,065 June, por ejemplo. 450 00:48:11,346 --> 00:48:13,814 Daría igual sentir compasión por la luna. 451 00:48:13,882 --> 00:48:15,975 Voy a escribir un libro sobre June. 452 00:48:18,121 --> 00:48:20,749 Yo estoy escribiendo sobre ella. 453 00:48:20,823 --> 00:48:23,121 Sé más de lo que nadie sabrá sobre ella. 454 00:48:23,192 --> 00:48:28,152 Estoy hablando de algo totalmente diferente. Como mujer. 455 00:48:28,232 --> 00:48:30,756 De adentro para afuera. 456 00:48:30,834 --> 00:48:34,600 Puedo adentrarme en la poesía que es June. 457 00:48:36,040 --> 00:48:40,170 Oiga, ella es mi jodida esposa. 458 00:48:40,245 --> 00:48:44,375 Usted no comprende a su jodida esposa. 459 00:48:46,685 --> 00:48:48,550 La besé. 460 00:48:55,226 --> 00:48:59,357 Escriba sobre lo que quiera escribir, por el amor de Dios. 461 00:49:00,433 --> 00:49:02,401 Y más poder para usted. 462 00:49:23,056 --> 00:49:27,289 - Tengo que volver a trabajar. - Quédese un rato más si puede. 463 00:49:27,361 --> 00:49:30,694 Ha tenido mucho estrés. Recién se está recuperando. 464 00:49:32,934 --> 00:49:35,732 Oiga, allá arriba tienen tambores haitianos. 465 00:49:35,803 --> 00:49:37,829 Ese sujeto dijo que podía tocar. 466 00:50:58,593 --> 00:51:01,789 Mientras bailabas, vi tu verdadera naturaleza. 467 00:51:03,464 --> 00:51:05,489 No comprendes. 468 00:51:08,070 --> 00:51:12,530 Quizás sólo sea un campesino y sólo las rameras pueden entenderme. 469 00:51:33,898 --> 00:51:36,457 ¿Quieres bailar? 470 00:51:36,533 --> 00:51:37,966 Baila. 471 00:51:39,202 --> 00:51:41,228 Abre más las piernas. 472 00:52:06,131 --> 00:52:07,861 Te amo. 473 00:52:07,934 --> 00:52:09,367 Te necesito. 474 00:52:23,350 --> 00:52:26,912 ¿Qué estás haciendo? Me estás volviendo loco. 475 00:52:45,006 --> 00:52:49,876 Quizás sea un demonio por pasar de los brazos de Henry a los de Hugo. 476 00:52:53,950 --> 00:52:57,249 Hugo yace junto a mí mientras escribo esto. 477 00:52:58,421 --> 00:53:00,686 Amo a Hugo. 478 00:53:00,757 --> 00:53:04,420 Y me siento inocente. 479 00:53:09,466 --> 00:53:14,404 ¿Alguna vez te conté de cuando era un niñito y crecía en Puerto Rico? 480 00:53:16,641 --> 00:53:19,668 Mi padre solía llevarme al carnaval. 481 00:53:21,713 --> 00:53:26,083 Los tambores sonaban salvajemente y las máscaras eran aterradoras. 482 00:53:27,318 --> 00:53:32,154 Había algo que me aterraba y que no comprendía. 483 00:53:35,662 --> 00:53:38,563 Le decía a mi padre: "No tengo miedo. 484 00:53:40,767 --> 00:53:42,701 Pero dame la mano". 485 00:53:59,787 --> 00:54:01,187 Tengo que irme. 486 00:54:05,393 --> 00:54:07,362 Hola, Sr. Richards. 487 00:54:09,631 --> 00:54:13,692 Hola, Hugo. El Sr. Grant no podrá unirse a nosotros hasta el viernes. 488 00:54:30,253 --> 00:54:34,588 Anaïs, no sé cuánto me atreveré a escribirte. 489 00:54:34,658 --> 00:54:37,821 Te llamaría, pero me temo que Hugo pueda contestar. 490 00:54:37,896 --> 00:54:40,729 Dios no quiera que abran esta carta por error. 491 00:54:44,969 --> 00:54:47,130 No puedo evitarlo. 492 00:54:47,205 --> 00:54:49,230 Te deseo. Te amo. 493 00:54:51,443 --> 00:54:53,968 Te he tenido presente constantemente. 494 00:54:55,080 --> 00:54:57,514 Pero he tenido miedo de decírtelo. 495 00:54:57,582 --> 00:55:00,017 Pensé que podría aterrorizarte. 496 00:55:03,522 --> 00:55:07,458 Pero hoy mientras veía La Pasión de Juana de Arco de Dreyer... 497 00:55:07,526 --> 00:55:10,428 vi al monje loco interpretado por Antonin Artaud. 498 00:55:10,497 --> 00:55:13,261 Pensé en ti como Juana... 499 00:55:13,333 --> 00:55:16,598 en toda tu juventud y pureza y obsesión enloquecedora. 500 00:55:16,670 --> 00:55:19,697 Y me vi a mí mismo en Artaud. 501 00:55:19,773 --> 00:55:22,936 Un monje hambriento enamorado de ti y de mi locura... 502 00:55:23,009 --> 00:55:25,000 y de tu locura. 503 00:55:26,147 --> 00:55:29,947 Y el demonio en los ojos de Artaud era como el demonio en tus ojos. 504 00:56:29,949 --> 00:56:32,713 Encajamos tan bien el uno en el otro. 505 00:56:32,785 --> 00:56:35,982 Con Hugo, es tan difícil a veces. 506 00:56:36,055 --> 00:56:39,047 Tenemos que usar vaselina. 507 00:56:39,125 --> 00:56:42,220 Su pene es tan grande. 508 00:56:42,295 --> 00:56:45,094 Pero tú y yo encajamos tan bien. 509 00:56:45,165 --> 00:56:48,328 Oh, Henry, quiero saber lo que sabes. 510 00:56:48,402 --> 00:56:51,735 Quiero que mi vida se iguale a tu vida. 511 00:57:56,637 --> 00:57:59,868 Mi representante me consiguió un trabajo en Dusseldorf. 512 00:57:59,940 --> 00:58:03,808 Düsseldorf no es el lugar ideal para un cómico. 513 00:58:05,947 --> 00:58:09,007 Pero, ¿quién podría resistir a un gorila? 514 00:58:15,490 --> 00:58:19,086 Miren eso, ¿quieren? ¿No es algo extraordinario? 515 00:58:31,674 --> 00:58:34,370 Acabo de leer tu condenado libro sobre D. H. Lawrence... 516 00:58:34,444 --> 00:58:37,208 y, caramba, es un libro extraordinario. 517 00:58:38,615 --> 00:58:42,382 Me demuestra que no sabía un bledo sobre Lawrence cuando hablé. 518 00:58:42,453 --> 00:58:45,421 ¿Quién soy yo para hablar peyorativamente sobre él? 519 00:58:45,488 --> 00:58:48,686 Era mucho más grandioso y fino de lo que pensaba. 520 00:58:48,759 --> 00:58:52,695 No importa cómo falló o triunfó como hombre. 521 00:58:52,763 --> 00:58:55,391 Como artista, ¿triunfó? 522 00:58:55,466 --> 00:58:58,959 Diría que magníficamente. 523 00:58:59,037 --> 00:59:01,130 Trató de liberar la literatura. 524 00:59:01,206 --> 00:59:05,302 Y ésa es nuestra tarea: liberación, libertad. 525 00:59:06,345 --> 00:59:11,147 Brindemos por Lawrence. Brindemos por nuestros defectos. 526 00:59:11,217 --> 00:59:13,549 Brindemos... 527 00:59:13,620 --> 00:59:15,781 por nuestra amistad. 528 00:59:15,855 --> 00:59:18,551 Bebida fría, orina tibia. 529 00:59:18,625 --> 00:59:20,059 Por Henry. 530 00:59:27,134 --> 00:59:29,432 Que se pudran los hunos. 531 00:59:31,839 --> 00:59:33,899 ¿Saben quién soy realmente? 532 00:59:33,974 --> 00:59:37,604 Sólo soy yo del otro lado del mar. Soy Barnacle Bill el marinero 533 00:59:37,679 --> 00:59:41,137 Iluminado como árbol de Navidad Soy Barnacle Bill el marinero 534 00:59:41,216 --> 00:59:44,413 Hasta que muera el mar surcaré Lucharé y juraré y beberé y fumaré 535 00:59:44,486 --> 00:59:47,978 Pero no puedo nadar ni una brazada Soy Barnacle Bill el marinero 536 00:59:48,056 --> 00:59:51,322 Pondré mi mástil en quien quiera Soy Barnacle Bill el marinero 537 00:59:51,394 --> 00:59:54,852 Beberé y lucharé y joderé y fumaré Pero no puedo nadar ni una brazada 538 00:59:54,930 --> 00:59:58,298 Soy Barnacle Bill el marinero Barnacle Bill el marinero 539 01:00:26,398 --> 01:00:28,024 ¡Perversos son ustedes! 540 01:00:37,143 --> 01:00:38,575 - Jódete. - Jack. 541 01:00:38,644 --> 01:00:40,704 - ¿Qué? - Di: Jódete, Jack. 542 01:00:40,779 --> 01:00:42,042 ¡Jódete, Jack! 543 01:01:07,542 --> 01:01:08,974 Doce metros. 544 01:01:10,345 --> 01:01:11,869 Tírala. 545 01:01:17,653 --> 01:01:19,813 Sí, lárguense. 546 01:02:10,075 --> 01:02:14,409 Todos dicen que el sexo es obsceno. La única obscenidad es la guerra. 547 01:02:16,249 --> 01:02:19,377 Sólo creería en un dios... 548 01:02:19,452 --> 01:02:22,250 que comprendiera cómo bailar. 549 01:02:22,322 --> 01:02:24,790 ¿No es estupendo? 550 01:02:24,858 --> 01:02:27,088 Nietzsche dice que al mismo tiempo que... 551 01:02:27,160 --> 01:02:32,154 los hunos y los alemanes se están armando, pervirtiendo, dice él... 552 01:02:32,233 --> 01:02:36,966 nos ofrecen un regalo: la habilidad de comprender. 553 01:02:37,038 --> 01:02:39,370 Sin embargo nadie quiere comprender. 554 01:02:40,441 --> 01:02:42,774 Nos ofrecen la habilidad de leer. 555 01:02:42,845 --> 01:02:45,642 Leer a Nietzsche, Thomas Mann... 556 01:02:45,713 --> 01:02:48,842 leer a Spengler, Joyce, Rambaud. 557 01:02:48,917 --> 01:02:52,375 Leer el condenado Alicia en el País de las Maravillas. ¿No, Osborn? 558 01:02:52,454 --> 01:02:55,446 Todo está fuera de sintonía. 559 01:02:55,524 --> 01:02:58,961 La gente sólo se preocupa por dinero y niega su ser interior. 560 01:02:59,028 --> 01:03:00,893 ¿Qué es el dinero, después de todo? 561 01:03:00,964 --> 01:03:03,626 Hay un antiguo dicho portugués... 562 01:03:06,704 --> 01:03:09,501 "Si la caca tuviera valor, los pobres no tendrían culos". 563 01:03:11,108 --> 01:03:13,406 Dinero. Dinero. 564 01:03:13,477 --> 01:03:16,241 Caminan en la muchedumbre nocturna protegidos por el dinero... 565 01:03:16,313 --> 01:03:19,112 arrullados por el dinero, embotados por el dinero. 566 01:03:19,184 --> 01:03:21,845 Ningún otro objeto en ninguna parte que no sea dinero. 567 01:03:21,920 --> 01:03:24,616 Dinero por todas partes y aún no es suficiente. 568 01:03:24,689 --> 01:03:28,215 Y no hay dinero o poco dinero o menos dinero o más dinero. 569 01:03:28,293 --> 01:03:30,693 Pero dinero. ¡Siempre dinero! 570 01:03:30,762 --> 01:03:33,630 Si tiene dinero o no tiene dinero, el dinero es lo que cuenta. 571 01:03:33,699 --> 01:03:36,339 Y el dinero hace dinero. Pero, ¿qué hace que el dinero haga dinero? 572 01:03:37,836 --> 01:03:39,827 ¡Pero, qué diablos! 573 01:03:39,906 --> 01:03:43,433 Debemos morir al mundo como los payasos. ¿Verdad, payasos? 574 01:03:50,249 --> 01:03:53,117 Nunca he visto salir el sol en París. 575 01:03:54,321 --> 01:03:56,755 Nunca he estado afuera toda la noche. 576 01:03:58,125 --> 01:04:01,856 Nunca he estado con una mujer con la que pudiera ser tan sincero. 577 01:04:04,632 --> 01:04:07,260 Ahora me siento tan libre para escribir. 578 01:04:07,335 --> 01:04:09,565 Te ayudaré. 579 01:04:09,637 --> 01:04:11,628 Y yo te ayudaré a ti. 580 01:04:12,774 --> 01:04:15,073 Me siento tan pura. 581 01:04:15,144 --> 01:04:17,237 Tan fuerte. 582 01:04:17,312 --> 01:04:19,747 Tan nueva, Henry. 583 01:04:19,815 --> 01:04:23,615 Tú y yo juntos, no cualquier hombre o mujer juntos. 584 01:04:26,555 --> 01:04:29,389 Voy a exigir todo de ti. 585 01:04:30,527 --> 01:04:33,121 Incluso lo imposible. 586 01:04:34,364 --> 01:04:36,798 Porque lo alientas. 587 01:04:36,866 --> 01:04:39,835 A lo mejor debería arrodillarme y adorarte. 588 01:04:43,040 --> 01:04:45,099 Te voy a desvestir. 589 01:04:46,510 --> 01:04:50,606 Te voy a vulgarizar un poco. Te voy a levantar el vestido. 590 01:04:50,681 --> 01:04:53,412 No, aquí no. 591 01:05:01,426 --> 01:05:03,656 No mires a tu alrededor. 592 01:05:04,764 --> 01:05:06,890 Pequeña aristócrata. 593 01:05:08,468 --> 01:05:10,368 No te preocupes. 594 01:05:10,436 --> 01:05:12,700 Quiero joder contigo... 595 01:05:12,772 --> 01:05:14,899 enseñarte cosas... 596 01:05:15,875 --> 01:05:18,207 humillarte un poco. 597 01:05:20,547 --> 01:05:22,606 Abrázame con tus piernas. 598 01:05:26,252 --> 01:05:28,585 Te voy a hacer venir conmigo. 599 01:05:34,829 --> 01:05:36,353 Notable. 600 01:05:37,564 --> 01:05:41,001 Es una de las cosas más hermosas que he leído. 601 01:05:43,773 --> 01:05:47,402 Nunca antes he mostrado este diario a nadie. 602 01:05:50,979 --> 01:05:53,210 Nadie jamás sabrá de estas cosas... 603 01:05:54,250 --> 01:05:55,740 excepto tú. 604 01:05:55,818 --> 01:05:59,914 Te estás convirtiendo en todas las cosas que querías ser de niñita. 605 01:06:09,834 --> 01:06:12,495 - Tenía un grillo. - ¿Qué? 606 01:06:12,569 --> 01:06:15,402 Un pequeño grillo en una jaula. 607 01:06:16,207 --> 01:06:18,140 Me encanta tu acento. 608 01:06:18,209 --> 01:06:20,871 Lo llevaba conmigo a todas partes. 609 01:06:20,945 --> 01:06:24,403 Pero cuando llegamos a EE.UU., me lo quitaron en Inmigración. 610 01:06:25,917 --> 01:06:29,979 Lo único que me permitieron tener en EE.UU. fue mi diario. 611 01:06:31,523 --> 01:06:33,286 Y mi acento. 612 01:06:39,731 --> 01:06:42,223 Te amo a los 11 años. 613 01:06:46,840 --> 01:06:49,138 Te amo ahora. 614 01:06:50,578 --> 01:06:53,206 Te amaré a los 100 años. 615 01:07:29,137 --> 01:07:31,867 Toma. Echa una mirada. 616 01:07:36,078 --> 01:07:38,103 ¿Qué tienes aquí? 617 01:07:48,357 --> 01:07:50,690 Esto es bueno. 618 01:07:51,695 --> 01:07:52,626 Poderoso. 619 01:07:52,695 --> 01:07:54,721 Lo tuyo, también. 620 01:07:57,701 --> 01:08:00,034 Dices la verdad con tal... 621 01:08:01,039 --> 01:08:02,301 delicadeza. 622 01:08:11,616 --> 01:08:14,585 - Espero que no te importe. - ¿Importarme? 623 01:08:14,652 --> 01:08:18,419 ¿Por qué debería importarme? Agradezco la crítica constructiva. 624 01:08:18,491 --> 01:08:20,186 Bien. 625 01:08:20,259 --> 01:08:22,557 Si es constructiva. 626 01:08:30,871 --> 01:08:33,840 - ¿Qué estás haciendo? - Sólo unas pocas cosas. 627 01:08:33,907 --> 01:08:37,002 Aquí sólo hay alaridos... 628 01:08:38,246 --> 01:08:40,146 y abstracciones. 629 01:08:40,214 --> 01:08:42,306 Es demasiado melodramático. 630 01:08:42,382 --> 01:08:45,146 Necesitas tiempo para expandirte. 631 01:08:45,218 --> 01:08:46,948 Lo estás disfrutando. 632 01:08:47,855 --> 01:08:49,789 - ¿Qué? - Editar mi trabajo. 633 01:08:49,858 --> 01:08:52,655 No quiero escribir de la forma que tú escribes. 634 01:08:54,429 --> 01:08:56,954 No quiero que escribas de la forma que yo escribo. 635 01:08:57,032 --> 01:08:59,829 Debes escribir con tu propia voz. Sólo hago unas pocas sugerencias. 636 01:08:59,902 --> 01:09:03,497 En algunas partes está preciso. Toma. 637 01:09:03,572 --> 01:09:05,904 Léelo en voz alta para ver cómo se oye. 638 01:09:05,974 --> 01:09:09,307 - No te daré ese placer. - ¿Placer? 639 01:09:09,378 --> 01:09:12,348 Espera un minuto. 640 01:09:12,415 --> 01:09:16,044 ¿No lo soportas? Debes soportar unos pocos golpes al mentón. 641 01:09:16,119 --> 01:09:18,485 ¿Unos pocos golpes al mentón? 642 01:09:18,555 --> 01:09:20,820 Diviértete con otra persona. 643 01:09:22,425 --> 01:09:24,360 Un boxeador profesional, por ejemplo. 644 01:09:24,428 --> 01:09:27,192 Tienes mucha razón. Un boxeador profesional. 645 01:09:27,264 --> 01:09:31,530 A veces tienes que caer para adquirir tácticas de boxeo. 646 01:09:31,602 --> 01:09:34,833 La estrategia, el arte de luchar. 647 01:09:34,905 --> 01:09:37,170 No debes boxear sólo con tu sombra en tu cuarto. 648 01:09:37,242 --> 01:09:39,369 No durarías ni dos minutos al subirte al cuadrilátero. 649 01:09:39,444 --> 01:09:43,346 No estoy interesada en subir a un cuadrilátero contigo. 650 01:09:43,415 --> 01:09:46,441 El mundo nos dará bastantes golpes. 651 01:09:46,518 --> 01:09:48,544 Nos necesitamos para apoyarnos. 652 01:09:49,855 --> 01:09:53,188 ¿Debería criticarte como un extraño? 653 01:09:53,259 --> 01:09:55,921 ¿Debería decir que escribes caricaturas? 654 01:09:55,995 --> 01:09:59,898 ¿Que sólo escribes desde un enfoque masculino sin entender a una mujer? 655 01:09:59,967 --> 01:10:04,130 ¿Debería decir que a veces hay un toque de brutalidad en tu obra? 656 01:10:04,204 --> 01:10:08,072 ¿Que eres demasiado realista? 657 01:10:12,946 --> 01:10:16,246 ¿Qué pasa? ¿No puedes soportarlo? 658 01:10:17,118 --> 01:10:18,847 Como un boxeador profesional. 659 01:10:18,920 --> 01:10:20,353 Basta ya. 660 01:10:22,323 --> 01:10:24,291 Quieres pelear, ¿no? 661 01:10:38,874 --> 01:10:40,307 No lo hagas. 662 01:10:41,844 --> 01:10:44,109 Déjalo. Se ve lindo así. 663 01:10:44,847 --> 01:10:47,043 Alborotado. 664 01:10:47,117 --> 01:10:48,948 Suelto. 665 01:10:49,019 --> 01:10:51,078 Nunca te gusta como luzco. 666 01:10:51,155 --> 01:10:53,418 Me encanta tu cabello. 667 01:10:54,591 --> 01:10:57,288 Sólo pienso que no debería estar tan severo. 668 01:10:57,361 --> 01:10:58,885 Tan tirante. 669 01:10:58,963 --> 01:11:00,931 ¿Como mi forma de escribir? 670 01:11:00,998 --> 01:11:03,592 No, no como tu forma de escribir. Me encanta como escribes. 671 01:11:03,668 --> 01:11:06,034 Creo en ti. 672 01:11:06,103 --> 01:11:10,507 Anoche pensé que tú eras la mujer con quien debería haberme casado. 673 01:11:13,445 --> 01:11:15,811 Siempre estás ironizando conmigo. 674 01:11:15,881 --> 01:11:19,978 "¿Ironizando?" No existe tal palabra. Es "ser irónico". 675 01:11:21,420 --> 01:11:22,853 Búscala. 676 01:11:53,021 --> 01:11:56,389 Luego me roba las ideas y las pone en su novela. 677 01:11:56,459 --> 01:11:58,392 Henry no haría eso. 678 01:11:58,460 --> 01:12:01,055 Estoy seguro. De alguna manera... 679 01:12:01,129 --> 01:12:03,689 se metió en mi maletín y me robó las ideas. 680 01:12:03,766 --> 01:12:05,996 Esas frases son mías. 681 01:12:06,068 --> 01:12:10,801 Esa forma de expresarse, esa melodía es mía. 682 01:12:10,873 --> 01:12:14,935 ¿Nietzsche? Yo le presenté a Nietzsche. 683 01:12:15,011 --> 01:12:19,209 Le presenté a Hugo y a ti. Te robó de Hugo. 684 01:12:19,282 --> 01:12:21,842 - No sigas, Richard. - Te robó de mí. 685 01:12:23,053 --> 01:12:24,487 Es verdad. 686 01:12:25,555 --> 01:12:28,581 Era mi idea ser tu amante. 687 01:12:28,659 --> 01:12:32,823 Me traicionó al robarte de mí y de mi mejor amigo, tu esposo. 688 01:12:32,897 --> 01:12:35,137 Este hombre es traicionero hasta la médula de los huesos. 689 01:12:35,933 --> 01:12:38,527 Este cavernícola de Brooklyn está tratando de asesinarme. 690 01:12:44,743 --> 01:12:49,613 En su amistad simulada, sus amigos más íntimos sólo son heno... 691 01:12:49,682 --> 01:12:53,913 para su propio destino santificado, sus propios impulsos creativos. 692 01:12:55,788 --> 01:12:58,587 Los dejo a ambos entregados a su destino. 693 01:12:59,626 --> 01:13:02,060 Y una cosa más. 694 01:13:02,128 --> 01:13:05,859 No más sexo en mi apartamento. No lo toleraré. 695 01:13:06,599 --> 01:13:08,534 No lo toleraré. 696 01:13:10,637 --> 01:13:12,663 Me encanta ese tipo. 697 01:13:12,740 --> 01:13:15,868 Me comprende, aunque es... 698 01:13:17,411 --> 01:13:19,971 Pas maintenant. Más tarde. 699 01:13:20,047 --> 01:13:23,074 Aunque esté ironizando. 700 01:13:49,746 --> 01:13:53,045 Ahora sólo tengo tres deseos: 701 01:13:53,116 --> 01:13:55,176 comer... 702 01:13:55,252 --> 01:13:56,685 dormir... 703 01:13:57,589 --> 01:13:59,852 y, Oh... 704 01:13:59,923 --> 01:14:02,154 ¿Y? 705 01:14:23,749 --> 01:14:28,186 - Esos idiotas de afuera. - Es el Baile de Estudiantes de Arte. 706 01:14:28,254 --> 01:14:30,815 Quizás no quieres esta noche. 707 01:14:36,363 --> 01:14:37,797 Está bien. 708 01:14:38,798 --> 01:14:40,232 Comprendo. 709 01:14:41,701 --> 01:14:43,135 Es natural. 710 01:14:46,607 --> 01:14:48,700 He leído sobre tales momentos. 711 01:14:50,544 --> 01:14:54,242 También sucede a las mujeres, sólo que las mujeres pueden ocultarlo. 712 01:15:14,170 --> 01:15:16,035 Lo lamento. 713 01:15:16,105 --> 01:15:17,538 No lo lamentes. 714 01:15:24,381 --> 01:15:27,680 Crees que tienes que joderme o me desilusionaré. 715 01:15:27,751 --> 01:15:29,686 Pero no siempre tienes que joderme. 716 01:15:29,754 --> 01:15:32,654 No digas esa palabra. 717 01:15:32,723 --> 01:15:34,157 ¿Qué palabra? 718 01:15:35,260 --> 01:15:36,693 ¿Joder? 719 01:15:38,529 --> 01:15:41,863 Me molesta... ahora. 720 01:15:46,037 --> 01:15:48,062 Quizás sea el acento. 721 01:15:53,913 --> 01:15:57,474 Quizás sea sólo porque no puedes joder. 722 01:16:09,262 --> 01:16:12,595 Es importante no imaginarse cosas terribles... 723 01:16:12,666 --> 01:16:15,100 como ser impotente de ahora en adelante. 724 01:16:24,746 --> 01:16:28,342 No es nada. Deberíamos reírnos de eso. 725 01:19:20,268 --> 01:19:22,827 Te amo, Bomboncito. 726 01:19:24,538 --> 01:19:26,507 Yo también te amo, Hugo. 727 01:19:44,393 --> 01:19:47,852 Me entregué con tanto sentimiento en contra de Henry... 728 01:19:47,930 --> 01:19:51,958 que experimenté un gran placer físico. 729 01:19:52,035 --> 01:19:54,937 Mi primera infidelidad a Henry... 730 01:19:55,005 --> 01:19:57,941 fue con mi propio esposo. 731 01:19:58,009 --> 01:19:59,442 He cambiado. 732 01:20:00,410 --> 01:20:03,174 Me siento inquieta, vivaz... 733 01:20:03,247 --> 01:20:04,681 aventurera. 734 01:20:05,650 --> 01:20:10,610 A decir verdad, espero secretamente encontrar a alguien más. 735 01:20:10,688 --> 01:20:12,782 Tengo fantasías eróticas. 736 01:20:14,626 --> 01:20:16,561 Quiero placer. 737 01:20:37,353 --> 01:20:40,482 Cada vez que salgo contigo, te amo más que nunca. 738 01:20:42,059 --> 01:20:43,993 Esta noche pareces muy arrebatado. 739 01:20:44,060 --> 01:20:46,427 Esta noche podría hacer cualquier cosa. 740 01:20:47,264 --> 01:20:49,198 Yo también. 741 01:20:49,266 --> 01:20:52,828 Necesitamos pensar en algo que nos estimule a los dos. 742 01:20:54,972 --> 01:20:57,942 Lo que tú digas, muchachita. 743 01:21:33,948 --> 01:21:35,972 Henry me contó sobre este lugar. 744 01:21:36,050 --> 01:21:38,041 Tiene que ser algo especial. 745 01:21:39,120 --> 01:21:40,553 Espera aquí. 746 01:21:58,575 --> 01:22:01,634 - Voy contigo. - Solamente miraremos. 747 01:22:25,036 --> 01:22:27,435 ¿Qué es una exhibición? 748 01:22:27,504 --> 01:22:29,905 Entonces deben escoger dos. 749 01:22:33,912 --> 01:22:35,345 ¿Una exhibición es...? 750 01:22:35,413 --> 01:22:40,374 ¿que nosotros miremos hacerlo a un hombre y una mujer? 751 01:22:40,452 --> 01:22:44,890 Hombre no. Sólo mujeres. Una pretende ser el hombre. 752 01:22:46,259 --> 01:22:48,193 Así es mejor. ¿N'est-ce pas? 753 01:22:48,262 --> 01:22:49,694 Por supuesto. 754 01:22:49,763 --> 01:22:54,199 No se desilusionarán. Verán todo. 755 01:22:54,268 --> 01:22:56,793 Y ahora deben escoger. 756 01:23:11,853 --> 01:23:13,286 Ella. 757 01:23:15,056 --> 01:23:16,648 Y... 758 01:23:37,280 --> 01:23:40,443 Hay 66 formas de hacer el amor. 759 01:23:40,517 --> 01:23:42,213 ¿Ah? ¿De veras? 760 01:23:43,653 --> 01:23:46,554 Les mostrarán el amor en un taxi. 761 01:23:46,624 --> 01:23:50,060 El amor cuando uno de la pareja tiene sueño. 762 01:23:50,127 --> 01:23:54,029 El amor en la calle. Etcétera, etcétera. 763 01:26:00,166 --> 01:26:02,032 ¿Quieren otra cosa? 764 01:26:06,173 --> 01:26:09,473 Sí. Deje de fingir que es un hombre. 765 01:26:59,297 --> 01:27:01,629 ¿Le gustaría venir con nosotras? 766 01:27:07,806 --> 01:27:10,104 Como guste. Usted manda. 767 01:29:25,854 --> 01:29:27,550 Anaïs, ¿qué? 768 01:29:27,623 --> 01:29:30,683 Me encantan tus ojos verdes, Eduardo. 769 01:29:41,471 --> 01:29:44,600 Quiero mostrarte cosas. 770 01:29:44,674 --> 01:29:46,609 Enseñarte cosas. 771 01:29:49,747 --> 01:29:52,238 Quiero que te relajes. 772 01:29:55,219 --> 01:29:57,187 Relájate, Eduardo. 773 01:31:21,512 --> 01:31:24,379 Tuve un sueño. Una pesadilla. 774 01:31:25,883 --> 01:31:28,113 June había regresado repentinamente. 775 01:31:32,658 --> 01:31:35,855 Nos encerramos en un cuarto. 776 01:31:41,768 --> 01:31:43,792 Empecé a desvestirme. 777 01:31:46,071 --> 01:31:48,370 Le rogué que se desvistiera. 778 01:32:40,998 --> 01:32:44,365 Le pedí que me dejara ver entre sus piernas. 779 01:33:04,422 --> 01:33:06,413 Mientras se acostaba encima mío... 780 01:33:08,360 --> 01:33:10,954 sentí que un pene me tocaba. 781 01:33:13,666 --> 01:33:16,100 ¿No estás contenta? 782 01:33:58,915 --> 01:34:01,178 ¿No estás contenta? 783 01:34:05,688 --> 01:34:08,658 Estoy pasando por una crisis, Eduardo. 784 01:34:14,531 --> 01:34:16,522 Ten cuidado, Anaïs. 785 01:34:16,600 --> 01:34:19,569 Los placeres anormales matan el gusto por los placeres normales. 786 01:34:44,430 --> 01:34:46,523 Te odio, Henry... 787 01:34:46,599 --> 01:34:50,434 porque ahora me doy cuenta que te amo como jamás he amado a nadie. 788 01:34:50,504 --> 01:34:53,837 Extraño tu voz, tus manos, tu cuerpo... 789 01:34:53,907 --> 01:34:58,003 tu ternura, tu rudeza y tu bondad. 790 01:34:58,078 --> 01:35:00,911 Más que nada, extraño tu amistad. 791 01:36:31,245 --> 01:36:33,406 "Trópico de Cáncer" 792 01:36:37,819 --> 01:36:40,845 "Autor Anónimo" 793 01:38:40,480 --> 01:38:42,004 Terminé. 794 01:41:19,651 --> 01:41:23,178 ¡Bomboncito! ¡Llegué a casa! 795 01:41:26,725 --> 01:41:28,158 ¡Llegué a casa! 796 01:41:40,239 --> 01:41:44,074 Henry está agotado. Hace dos días que no duerme. 797 01:41:44,144 --> 01:41:46,168 Acaba de terminar su novela. 798 01:42:05,834 --> 01:42:07,529 Henry. 799 01:42:17,780 --> 01:42:19,942 Esto es maravilloso. 800 01:42:20,850 --> 01:42:22,647 Estupendo. 801 01:42:22,718 --> 01:42:25,381 - Venga. - Acuéstate con nosotros, Henry. 802 01:42:28,291 --> 01:42:31,590 Espero que no le importe. Anaïs lo estaba leyendo. 803 01:42:31,661 --> 01:42:34,221 Soy curioso, así que le eché una mirada. 804 01:42:34,298 --> 01:42:35,731 Me encantó. 805 01:42:35,800 --> 01:42:38,325 He estado tratando de escribir algo sobre eso. 806 01:42:38,402 --> 01:42:42,202 Acerca de cuán necesario es este libro para nuestros tiempos. 807 01:42:42,273 --> 01:42:44,366 Nos diste una transfusión de sangre. 808 01:42:44,442 --> 01:42:46,376 - Hermoso. - Gracias. 809 01:42:59,726 --> 01:43:02,092 Cuando June lo lea. 810 01:43:02,162 --> 01:43:04,561 Estará tan emocionada de que haya terminado el libro. 811 01:43:07,800 --> 01:43:10,065 Cada mención de su nombre... 812 01:43:10,136 --> 01:43:13,902 cada página que leo me duele. 813 01:43:13,973 --> 01:43:16,704 Bueno, ésta es mi canción de despedida. 814 01:43:16,777 --> 01:43:19,712 Fue una forma de comprenderla para poder liberarme de ella. 815 01:43:21,816 --> 01:43:24,876 - Ahora ya se terminó. - Todavía no. 816 01:43:24,952 --> 01:43:27,854 - Ahora hay que publicarlo. - ¿Publicarlo? 817 01:43:27,923 --> 01:43:31,222 ¿Quién lo publicará? Sé lo que van a decir. 818 01:43:31,293 --> 01:43:34,228 Incluso hay leyes en contra de lo que he escrito. 819 01:43:34,296 --> 01:43:36,355 Pero ahora me siento bien. 820 01:43:36,431 --> 01:43:39,093 Estoy listo para celebrar mi fracaso. 821 01:43:39,167 --> 01:43:42,330 No dejaré que seas un fracaso. 822 01:43:42,404 --> 01:43:45,738 Haré que el mundo te oiga. Lo prometo. 823 01:43:45,808 --> 01:43:47,969 Ahora estoy lista para llamar al Papa... 824 01:43:48,044 --> 01:43:50,137 y a todos los reyes... 825 01:43:50,213 --> 01:43:53,478 y editores y publicadores del mundo para lograr que te apoyen. 826 01:44:42,367 --> 01:44:43,800 Es Anaïs. 827 01:44:59,453 --> 01:45:02,910 - Eduardo. - Hola, Henry. 828 01:45:02,990 --> 01:45:05,083 - ¿Dónde está Hugo? - Hugo se fue por negocios. 829 01:45:05,157 --> 01:45:07,285 Osborn se fue también. Se volvió loco. 830 01:45:07,360 --> 01:45:09,488 En serio. 831 01:45:09,563 --> 01:45:10,894 Totalmente. 832 01:45:10,964 --> 01:45:14,765 Estamos celebrando la locura de Osborn. Es una ocasión única. 833 01:45:14,836 --> 01:45:19,465 No sucede cada día. Espero que esté realmente loco y no fingiéndolo. 834 01:45:19,539 --> 01:45:22,941 - Vinieron y se lo llevaron. - Era un monstruo. 835 01:45:23,011 --> 01:45:25,479 Ese era su mejor lado. 836 01:45:32,121 --> 01:45:34,316 Tenemos toda la casa para nosotros. 837 01:45:36,625 --> 01:45:39,253 ¿Viste alguna vez lo que puede hacer una buena contorsionista? 838 01:45:39,329 --> 01:45:40,762 Sí. 839 01:45:49,205 --> 01:45:51,639 Te serviré una bebida. 840 01:46:02,019 --> 01:46:04,817 Lamento no haber podido mantenerme en contacto. 841 01:46:04,889 --> 01:46:07,323 Pensé en ti todos los días. 842 01:46:09,027 --> 01:46:11,461 Sabes como soy para escribir. Me es muy difícil. 843 01:46:12,830 --> 01:46:14,799 No tengo talento como tú y Henry. 844 01:46:16,201 --> 01:46:18,533 Encontré tu libro por aquí. 845 01:46:18,603 --> 01:46:20,833 Espero que no te importe. 846 01:46:22,808 --> 01:46:24,242 Le eché una mirada. 847 01:46:26,212 --> 01:46:28,407 ¿"Casa de Incesto"? 848 01:46:29,782 --> 01:46:32,478 Es lindo. 849 01:46:32,553 --> 01:46:34,851 ¿Se supone que el personaje de Sabina sea yo? 850 01:46:42,830 --> 01:46:46,061 "La voz amortiguada de la mujer de carne suave. 851 01:46:48,235 --> 01:46:51,603 Nos miramos profundamente con nuestros ojos hundidos". 852 01:46:54,441 --> 01:46:57,900 Parece poesía. 853 01:46:59,514 --> 01:47:04,042 Es tan lindo de tu parte tratar de escribir algo sobre mí. 854 01:47:07,756 --> 01:47:09,189 Realmente... 855 01:47:10,392 --> 01:47:12,361 Realmente esperaba algo más... 856 01:47:13,796 --> 01:47:17,358 No sé. Más real. 857 01:47:17,433 --> 01:47:18,866 ¿Más real? 858 01:47:18,934 --> 01:47:23,702 Sí. Más sobre, tú sabes, la vida. 859 01:47:27,345 --> 01:47:30,472 Oye, no te enojes. 860 01:47:34,218 --> 01:47:36,209 Algunas partes son realmente hermosas. 861 01:47:37,355 --> 01:47:39,414 Te prometo que volveré a leerlo. 862 01:47:40,859 --> 01:47:43,725 Las cosas han sido tan difíciles para mí. 863 01:47:43,795 --> 01:47:45,729 La actuación no resultó. 864 01:47:45,797 --> 01:47:48,732 Luego Jean, mi amiga, se fue. 865 01:47:50,969 --> 01:47:55,566 Anaïs, ¿qué le pasó a Henry? 866 01:47:55,641 --> 01:47:57,074 Está tan cambiado. 867 01:47:58,311 --> 01:48:00,677 June, no lo sé. 868 01:48:01,915 --> 01:48:06,853 No sé qué decirte. He estado tan ocupada. 869 01:48:06,921 --> 01:48:12,483 Lo he visto ocasionalmente. A veces trabajamos juntos escribiendo. 870 01:48:13,360 --> 01:48:16,761 Pero no lo sé. 871 01:48:23,537 --> 01:48:25,472 He estado viendo a alguien. 872 01:48:27,409 --> 01:48:30,469 - ¿O sea que tienes un amante? - Sí. 873 01:48:34,650 --> 01:48:36,583 ¿Ese hombre que vino contigo? 874 01:48:36,651 --> 01:48:38,619 Sí. Eduardo. 875 01:48:42,091 --> 01:48:45,219 Anaïs, estoy tan feliz por ti. 876 01:48:50,033 --> 01:48:52,661 No sé para qué regresé. 877 01:49:11,589 --> 01:49:15,526 No dejes que se interponga entre nosotros. Por favor. 878 01:49:15,593 --> 01:49:17,528 Necesito tu fe. 879 01:49:39,886 --> 01:49:42,184 Eso podría ser buena suerte. 880 01:49:43,791 --> 01:49:45,280 Podría ser. 881 01:50:23,333 --> 01:50:25,165 Jack, viniste. 882 01:50:25,235 --> 01:50:26,725 ¿Cómo estás? 883 01:50:30,908 --> 01:50:34,776 June, quisiera presentarte a Jack... 884 01:50:34,845 --> 01:50:36,938 el hombre que quiere publicar mi libro. 885 01:50:37,015 --> 01:50:39,108 - Mi esposa June. - Hola, Jack. 886 01:50:39,184 --> 01:50:41,778 Encantado de conocerla, Sra. Miller. 887 01:50:41,853 --> 01:50:45,118 Siento que la conozco íntimamente por leer el libro de Henry. 888 01:50:45,190 --> 01:50:47,920 ¿Sí? ¿Qué le parece? 889 01:50:47,992 --> 01:50:51,929 Pienso que es muy gráfico. Así lo comercializaremos. 890 01:50:53,065 --> 01:50:55,625 - ¿Cuál es nuestro porcentaje? - ¿Su porcentaje? 891 01:50:55,701 --> 01:50:57,999 Será un 5%. 892 01:50:58,070 --> 01:51:00,300 ¿Un mísero 5%? 893 01:51:02,274 --> 01:51:05,505 Henry pasó años escribiendo ese libro. 894 01:51:05,578 --> 01:51:08,514 Vivió como vagabundo. Se rompió los cojones. 895 01:51:08,582 --> 01:51:12,245 - No te metas, June. - Me privo y sobrevivo. 896 01:51:12,319 --> 01:51:16,586 Y me parto el alma y corazón por hacerlo una especie de Dostoievski. 897 01:51:16,657 --> 01:51:18,625 ¿Y todo lo que conseguimos es un 5%? 898 01:51:18,693 --> 01:51:21,287 Conmigo, el porcentaje significará algo. 899 01:51:21,362 --> 01:51:23,694 ¿Qué significa "significará algo"? 900 01:51:23,765 --> 01:51:25,859 Creo que es un trato justo. 901 01:51:25,934 --> 01:51:27,526 Vaya, no me diga. 902 01:51:27,602 --> 01:51:30,572 Por supuesto, si no quiere publicarlo... 903 01:51:32,207 --> 01:51:34,675 Henry no se ocupa de los negocios. 904 01:51:36,078 --> 01:51:37,739 Hablemos sobre eso. 905 01:51:38,781 --> 01:51:42,945 Por supuesto. Pero como dije, antes de hacer algo... 906 01:51:43,018 --> 01:51:46,614 es absolutamente necesario tener el dinero para imprimirlo. 907 01:51:46,689 --> 01:51:49,487 Jack, se lo he dicho. Yo conseguiré el dinero. 908 01:51:59,804 --> 01:52:03,797 Supongo que era ingenua sobre cómo se hacen las cosas en su negocio. 909 01:52:03,874 --> 01:52:06,935 Espero no haberlo enfadado. 910 01:52:07,011 --> 01:52:11,072 Me preguntaba si fuera posible que nos diera un adelanto. 911 01:52:11,149 --> 01:52:14,710 O si quizás hay posibilidad para mejorar el porcentaje. 912 01:52:14,786 --> 01:52:16,754 No discutamos eso ahora. 913 01:52:16,822 --> 01:52:19,052 Este no es el lugar adecuado. 914 01:52:19,124 --> 01:52:22,253 ¿Quizás conoce algún lugar donde podamos almorzar? 915 01:52:22,327 --> 01:52:25,229 Claro que sí. Un lugar maravilloso. 916 01:52:26,999 --> 01:52:30,127 Listo entonces. Fue muy agradable conocerlo. 917 01:52:30,203 --> 01:52:32,535 Realmente. Ha sido maravilloso que haya venido. 918 01:52:32,605 --> 01:52:34,038 Igualmente. 919 01:52:35,075 --> 01:52:36,508 Buenas noches. 920 01:52:39,246 --> 01:52:40,770 - Sí. - Hasta luego. 921 01:52:40,848 --> 01:52:42,281 Adiós. 922 01:52:46,186 --> 01:52:49,019 ¿A quién está tratando de engañar? 923 01:52:49,089 --> 01:52:51,991 Un mísero 5%. 924 01:52:52,060 --> 01:52:55,393 Todavía no se las ha visto con esta chica de Brooklyn. 925 01:52:55,463 --> 01:52:59,127 - Vamos por una última copa, Henry. - Vayan Uds. Más tarde los veo. 926 01:53:02,338 --> 01:53:05,171 - Siempre alegres y optimistas. - Tú también. 927 01:53:07,376 --> 01:53:10,107 - Debería irme. - No, Anaïs. 928 01:53:10,179 --> 01:53:13,809 No te vayas. Más tarde alcanzas a Eduardo. 929 01:53:13,883 --> 01:53:15,351 ¿Está bien, Eduardo? 930 01:53:40,107 --> 01:53:42,040 Escuchen... 931 01:53:43,577 --> 01:53:45,511 No sé. 932 01:53:47,147 --> 01:53:52,085 Quizás ahora no sea el momento para publicar el libro de Henry. 933 01:53:53,554 --> 01:53:54,987 ¿No publicarlo? 934 01:53:57,125 --> 01:53:59,423 ¿Qué diablos estás diciendo? 935 01:53:59,494 --> 01:54:02,486 Estoy hablando sobre ese trato de porquería. 936 01:54:02,564 --> 01:54:05,795 Y el hecho que estás abusando de Anaïs. 937 01:54:07,202 --> 01:54:09,227 Y de Hugo también. 938 01:54:09,305 --> 01:54:12,206 No están hechos de oro, Henry. 939 01:54:12,275 --> 01:54:14,675 ¿No es verdad, Anaïs? 940 01:54:14,744 --> 01:54:16,939 Sí, pero... No. 941 01:54:17,013 --> 01:54:20,006 Pensamos que hay que publicarlo. 942 01:54:20,082 --> 01:54:22,175 Yo lo publicaré. 943 01:54:22,252 --> 01:54:26,813 Como debe hacerse, como siempre lo he hecho. 944 01:54:26,890 --> 01:54:30,553 Siempre nos arreglamos para sobrevivir, tú y yo. 945 01:54:32,429 --> 01:54:36,264 Además, necesita más trabajo. 946 01:54:37,168 --> 01:54:39,602 - ¿Qué? - No está listo. 947 01:54:39,671 --> 01:54:42,105 Es mejor que cuando lo leí la primera vez... 948 01:54:42,173 --> 01:54:44,368 pero puede ser mucho mejor. 949 01:54:44,442 --> 01:54:47,809 Hay demasiada ira en el libro. 950 01:54:47,879 --> 01:54:49,312 ¿Demasiada ira? 951 01:54:50,516 --> 01:54:52,450 ¿Hay demasiada jodida ira? 952 01:54:52,518 --> 01:54:56,579 Hasta Anaïs concede que me distorsionaste en tu libro. 953 01:54:56,655 --> 01:54:59,123 Tuvo que escribir su propio libro. 954 01:54:59,191 --> 01:55:02,285 - ¿No es cierto? - No. 955 01:55:02,362 --> 01:55:05,593 Le dije a June que no percibías ciertas cosas. 956 01:55:05,665 --> 01:55:09,601 - No lo hagas. - Después de todo lo que hice por él. 957 01:55:09,669 --> 01:55:13,833 Está en deuda conmigo por todos los años que me sacrifiqué. 958 01:55:13,908 --> 01:55:17,071 Tus sacrificios sólo se agregan a tu grandeza. 959 01:55:17,144 --> 01:55:19,635 - No te debo nada. - ¿No me debes? 960 01:55:19,714 --> 01:55:22,205 Lo que Henry quiere decir es... 961 01:55:22,283 --> 01:55:24,912 Por el amor de Dios, ¿no ves lo que está haciendo? 962 01:55:24,986 --> 01:55:29,083 - ¡No me grites! - Te trata como a una niña. 963 01:55:29,157 --> 01:55:33,560 - Es una mujer, Henry. - Ya sé que es una mujer. 964 01:55:33,629 --> 01:55:37,224 - Apuesto que lo sabes. - ¿Qué coño quieres decir con eso? 965 01:55:37,300 --> 01:55:38,732 Me voy. 966 01:55:39,935 --> 01:55:43,201 ¿Cómo puedes tratarla así? 967 01:55:43,273 --> 01:55:44,706 Estás borracha. 968 01:55:46,042 --> 01:55:47,566 ¿Y qué? 969 01:55:47,644 --> 01:55:49,077 Eres débil. 970 01:55:50,113 --> 01:55:53,605 Odio cuando te pones débil. ¡Sé hombre! 971 01:55:53,683 --> 01:55:55,618 ¡Cielos, eso es! 972 01:55:59,656 --> 01:56:01,090 Violencia. 973 01:56:03,927 --> 01:56:06,623 Odio tu violencia. 974 01:56:06,697 --> 01:56:08,427 Uds. los hombres. 975 01:56:16,174 --> 01:56:19,144 Anaïs, no te vayas. 976 01:56:19,210 --> 01:56:21,179 Te amo. 977 01:56:22,948 --> 01:56:25,507 Eres cruel y lista. 978 01:56:25,584 --> 01:56:27,882 Ambos son crueles y listos. 979 01:56:29,021 --> 01:56:31,751 Les temo a ambos. 980 01:56:31,824 --> 01:56:33,257 Cielos. 981 01:56:34,761 --> 01:56:37,195 ¡Soy la mujer equivocada para ti, Henry! 982 01:56:38,965 --> 01:56:41,729 Soy la mujer equivocada para ti, Anaïs. 983 01:56:45,339 --> 01:56:47,307 Déjame sola. No me toques. 984 01:56:49,243 --> 01:56:51,768 Me siento terriblemente enferma. 985 01:56:55,149 --> 01:56:57,083 Dame paz. 986 01:57:02,391 --> 01:57:04,325 Te amo. 987 01:57:53,112 --> 01:57:55,045 Trata de dormir, Anaïs. 988 01:58:04,524 --> 01:58:09,427 No sé por qué sigo pensando en un pequeño restaurante chino... 989 01:58:09,495 --> 01:58:13,398 al que Henry y yo solíamos ir después de que salía del trabajo. 990 01:58:13,467 --> 01:58:17,837 Me esperaba afuera del salón de baile a las 2:00 de la mañana. 991 01:58:17,905 --> 01:58:20,703 Y nos apresurábamos por el frío que nos entumecía... 992 01:58:20,774 --> 01:58:22,743 abrazados fuertemente. 993 01:58:23,845 --> 01:58:27,679 Llegábamos justo antes de que cerraran. 994 01:58:27,749 --> 01:58:30,412 Nos sentábamos cerca de la ventana a comer "chow mein"... 995 01:58:31,586 --> 01:58:33,816 mientras observábamos la nieve. 996 01:58:36,090 --> 01:58:40,221 Había una increíble excitación en el aire entre nosotros. 997 01:58:44,400 --> 01:58:46,891 Ahora me siento honrada por eso. 998 01:58:48,071 --> 01:58:49,504 "Chin Lee's". 999 01:58:51,875 --> 01:58:53,775 Es extraño. 1000 01:58:53,844 --> 01:58:55,778 Parece como un sueño. 1001 01:59:00,618 --> 01:59:02,482 Tus ojos me vuelven tímida. 1002 01:59:02,552 --> 01:59:04,953 No seas tímida. 1003 01:59:05,022 --> 01:59:07,752 Eres tan encantadora. 1004 01:59:07,825 --> 01:59:10,726 Tan menuda. 1005 01:59:21,607 --> 01:59:24,338 Me consumí. 1006 01:59:26,212 --> 01:59:29,238 June, te adoro. 1007 01:59:29,314 --> 01:59:31,442 No quiero adoración. 1008 01:59:31,518 --> 01:59:34,453 Quiero comprensión. 1009 01:59:34,521 --> 01:59:36,455 Yo te comprendo. 1010 01:59:39,659 --> 01:59:42,992 Deberíamos irnos a alguna parte juntas... 1011 01:59:43,062 --> 01:59:45,531 donde haya montones de nieve. 1012 02:00:45,831 --> 02:00:48,026 Qué pequeña eres. 1013 02:00:48,100 --> 02:00:49,533 Tan delgada. 1014 02:00:58,944 --> 02:01:01,209 Podría partirte en dos. 1015 02:01:06,685 --> 02:01:09,120 Ahora me siento inocente. 1016 02:02:03,047 --> 02:02:06,381 Suéltate. 1017 02:02:06,451 --> 02:02:08,112 Relájate. 1018 02:02:08,186 --> 02:02:10,119 Aún te estás reprimiendo. 1019 02:02:11,456 --> 02:02:13,549 Déjame ver tu cuerpo. 1020 02:02:13,625 --> 02:02:15,855 No es suficientemente hermoso. 1021 02:02:15,927 --> 02:02:17,919 Hermosa June. 1022 02:02:20,966 --> 02:02:23,400 Oí un ruido allá afuera. 1023 02:02:24,402 --> 02:02:26,132 Henry estaba escuchando. 1024 02:02:26,204 --> 02:02:30,198 No. Cuando Henry se duerme, nada puede despertarlo. 1025 02:02:33,345 --> 02:02:34,607 ¿Sí? 1026 02:02:40,020 --> 02:02:41,544 Lo lamento. 1027 02:02:41,621 --> 02:02:44,556 - Perdí la cabeza. Estaba borracha. - No lo lamentes. 1028 02:02:46,160 --> 02:02:51,029 Este nuevo amante tuyo realmente te ha hecho florecer. 1029 02:02:51,099 --> 02:02:53,897 - Hace frío. - Cuéntame más sobre él. 1030 02:02:54,836 --> 02:02:57,237 ¿Hiciste cortinas para él? 1031 02:02:57,306 --> 02:02:59,330 ¿Le diste libros para leer? 1032 02:02:59,407 --> 02:03:02,138 ¿Le diste una máquina de escribir? 1033 02:03:06,749 --> 02:03:08,684 No, no comprendes. 1034 02:03:08,751 --> 02:03:10,810 ¿No comprendo? 1035 02:03:10,887 --> 02:03:13,013 ¿Qué no comprendo? 1036 02:03:14,456 --> 02:03:15,980 Que te amo. 1037 02:03:16,626 --> 02:03:17,888 ¿Amor? 1038 02:03:17,961 --> 02:03:21,727 Sólo quieres experiencia. Eres escritora. 1039 02:03:21,798 --> 02:03:23,891 Haces el amor a todo lo que necesitas. 1040 02:03:25,068 --> 02:03:28,936 - Eres igual que Henry. - No, soy igual que tú. 1041 02:03:29,005 --> 02:03:31,975 Sé exactamente lo que estás haciendo. 1042 02:03:32,042 --> 02:03:36,104 Eres tan resbaladiza. Tan resbaladiza. 1043 02:03:36,180 --> 02:03:37,580 ¡Puta! 1044 02:03:39,084 --> 02:03:41,518 Mentirosa, tramposa. ¡Compraste su amor! 1045 02:03:41,586 --> 02:03:43,247 ¡Cállate! 1046 02:03:44,155 --> 02:03:46,454 Ambos me robaron sin vergüenza. 1047 02:03:46,525 --> 02:03:49,085 Tú robaste todo. 1048 02:03:49,161 --> 02:03:52,757 - ¿Qué importa? Tengo más para dar. - Cállate. 1049 02:03:52,832 --> 02:03:56,700 Para alguien nuevo. Algún escritor de verdad. 1050 02:03:58,771 --> 02:04:02,229 Henry dijo que nos acogiste sólo porque estabas aburrida. 1051 02:04:07,748 --> 02:04:09,215 Eso es mentira. 1052 02:04:12,719 --> 02:04:14,152 Mentira. 1053 02:04:25,532 --> 02:04:27,763 Estaba soñando contigo. 1054 02:04:28,870 --> 02:04:30,303 Anaïs. 1055 02:04:31,573 --> 02:04:33,007 ¿Qué sucede? 1056 02:04:36,011 --> 02:04:37,945 Miente. 1057 02:04:38,012 --> 02:04:41,244 Miente. ¿A qué le tiene miedo? 1058 02:04:41,317 --> 02:04:45,345 No comprendo. Traté de darle todo. 1059 02:04:45,422 --> 02:04:47,355 Lo sé. 1060 02:04:48,757 --> 02:04:52,592 Muy bonito. Tal como me imaginaba. 1061 02:04:53,964 --> 02:04:55,955 Ahora lo sé todo. 1062 02:04:57,234 --> 02:05:01,637 Quería devolver algo antes de irme. 1063 02:05:01,705 --> 02:05:03,833 Algunos libros que tomé prestados. 1064 02:05:09,747 --> 02:05:11,681 ¡June, estás equivocada! 1065 02:05:11,749 --> 02:05:14,582 Sólo somos amigos. Nunca la toqué. 1066 02:05:14,652 --> 02:05:16,882 Deshazte de ella, Henry. 1067 02:05:20,893 --> 02:05:24,226 Está bien, hiciste tu elección. 1068 02:05:24,296 --> 02:05:27,095 Sólo tengo una cosa más para darte. 1069 02:05:28,100 --> 02:05:29,897 Tu último capítulo. 1070 02:05:29,968 --> 02:05:31,401 Observa cuidadosamente. 1071 02:06:07,043 --> 02:06:09,511 ¿Qué estás haciendo aquí afuera? Está gélido. 1072 02:06:11,746 --> 02:06:14,648 Pensé que haría alguna locura. Nunca sé. 1073 02:06:17,820 --> 02:06:20,618 La busqué por todas partes. 1074 02:06:20,690 --> 02:06:22,124 Se fue. 1075 02:07:02,611 --> 02:07:04,169 Esto es mío. 1076 02:07:11,487 --> 02:07:13,420 Esto es mío también. 1077 02:07:21,631 --> 02:07:23,599 Siento como que se terminó la guerra. 1078 02:07:32,376 --> 02:07:35,504 Oye, ¿qué estás haciendo? Vamos. 1079 02:07:38,349 --> 02:07:40,284 Deja eso allí. 1080 02:07:45,824 --> 02:07:49,886 Quédate conmigo, por Dios. Tenemos que hablar. 1081 02:07:51,696 --> 02:07:53,494 No puedo. 1082 02:07:53,566 --> 02:07:56,762 - ¿Adónde vas? - A casa. 1083 02:07:56,835 --> 02:07:58,326 ¿Qué? 1084 02:08:00,806 --> 02:08:02,239 Sí. 1085 02:08:04,176 --> 02:08:05,974 Hugo. 1086 02:08:06,046 --> 02:08:07,979 Yo también lo amo. Te casaste con un gran hombre. 1087 02:08:10,650 --> 02:08:12,209 Jódete, Jack. 1088 02:08:15,789 --> 02:08:17,757 Con eso no basta. 1089 02:08:18,926 --> 02:08:20,859 Con eso no te librarás de mí. 1090 02:08:22,096 --> 02:08:24,064 Eres mi amiga. 1091 02:08:25,333 --> 02:08:27,563 Te voy a ir a buscar. 1092 02:08:34,676 --> 02:08:38,477 ¿Cómo puedes dejarme en un momento como éste? Te necesito. 1093 02:08:39,548 --> 02:08:41,778 Te necesito. 1094 02:10:19,688 --> 02:10:21,657 Pensé que necesitarías que te lleve. 1095 02:10:31,269 --> 02:10:33,362 ¿Todo está bien? 1096 02:11:08,675 --> 02:11:10,802 Hola, Henry. 1097 02:11:18,986 --> 02:11:21,546 Dame la mano. 1098 02:11:32,968 --> 02:11:35,459 Esa mañana lloré. 1099 02:11:37,540 --> 02:11:41,567 Lloré porque amaba las calles que me alejaban de Henry... 1100 02:11:41,644 --> 02:11:43,669 y me llevarían de regreso a él. 1101 02:11:45,748 --> 02:11:50,617 Lloré porque el proceso por el cual me había convertido en mujer... 1102 02:11:50,686 --> 02:11:52,119 era doloroso. 1103 02:11:54,024 --> 02:11:56,083 Lloré porque de ahora en adelante... 1104 02:11:56,159 --> 02:11:58,150 lloraría menos. 1105 02:12:00,464 --> 02:12:03,127 Lloré porque había perdido mi dolor... 1106 02:12:03,201 --> 02:12:05,965 y todavía no estaba acostumbrada a su ausencia. 1107 02:12:28,761 --> 02:12:31,697 Anaïs Nin decidió que su historia se contara después de la muerte... 1108 02:12:31,765 --> 02:12:33,698 del último sobreviviente... Hugo. 1109 02:12:33,767 --> 02:12:36,201 Hugo se convirtió en cineasta. 1110 02:12:36,269 --> 02:12:38,703 Sus cortometrajes están en el museo de Arte Moderno de Nueva York. 1111 02:12:38,772 --> 02:12:41,206 Con la Ayuda de Anaïs Nin, "Trópico de Cáncer"... 1112 02:12:41,274 --> 02:12:43,709 se publicó en 1934. 1113 02:12:43,778 --> 02:12:46,212 Se prohibió en todos los países de habla inglesa durante 27 años. 1114 02:12:46,279 --> 02:12:48,713 Anaïs Nin y Henry Miller fueron amigos el resto de sus vidas. 1115 02:12:48,782 --> 02:12:51,217 Ambos escribieron muchos libros sobre June. 1116 02:12:51,285 --> 02:12:54,152 June se convirtió en asistenta social en Queens. 82075

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.