Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,474 --> 00:00:59,409
"París, 1931"
2
00:00:59,476 --> 00:01:03,914
Comenzó inocentemente. Decían
que era extraño que una mujer...
3
00:01:03,982 --> 00:01:07,247
quisiera publicar una defensa
de D.H. Lawrence...
4
00:01:07,318 --> 00:01:11,482
y que sus palabras se consideraban
una incitación al sexo.
5
00:01:11,556 --> 00:01:15,926
- Entonces dijo: "Escribe de sexo..."
- Con cierta autoridad, Srta. Nin.
6
00:01:15,995 --> 00:01:18,691
Debe haber llevado una vida
más bien libre.
7
00:01:19,698 --> 00:01:21,131
¿Libre?
8
00:01:21,200 --> 00:01:23,361
Debe haber tenido
mucha experiencia.
9
00:01:24,436 --> 00:01:26,370
Usted sabe, amoríos.
10
00:01:27,339 --> 00:01:29,274
Me interesa saber cómo logró...
11
00:01:29,342 --> 00:01:33,107
tanto conocimiento
sobre lo erótico.
12
00:01:33,178 --> 00:01:36,979
Por la literatura.
Sí, me encanta Proust y...
13
00:01:42,223 --> 00:01:46,852
Supongo que mi verdadero despertar
fue cuando mi esposo Hugo y yo...
14
00:01:46,928 --> 00:01:50,591
llegamos por primera vez a París
y alquilamos un apartamento...
15
00:01:50,665 --> 00:01:53,031
por el verano.
16
00:01:53,100 --> 00:01:56,366
Un día, estaba ordenando.
17
00:01:56,438 --> 00:01:59,601
Mientras revisaba los armarios...
18
00:01:59,675 --> 00:02:03,042
donde el dueño había dejado
sus pertenencias...
19
00:02:03,111 --> 00:02:04,703
descubrí...
20
00:03:12,887 --> 00:03:14,820
En ese armario...
21
00:03:14,888 --> 00:03:19,758
me familiaricé con las infinitas
variedades de experiencias eróticas.
22
00:03:19,827 --> 00:03:21,123
Venga aquí.
23
00:03:32,708 --> 00:03:35,642
- ¡Hugo!
- Necesitas que te lleve, creo.
24
00:03:46,022 --> 00:03:48,149
¿Estás bien, Bomboncito?
25
00:03:50,293 --> 00:03:54,594
- Me besó.
- ¿Cómo? ¡Ay, Dios mío!
26
00:03:57,834 --> 00:03:59,962
Fue sólo un beso.
27
00:04:08,313 --> 00:04:10,873
Me besa una vez.
28
00:04:10,948 --> 00:04:13,611
Luego me acaricia todo el cuerpo.
29
00:04:13,685 --> 00:04:15,846
Busca mis pechos...
30
00:04:15,921 --> 00:04:20,018
y mi parte más secreta,
más sensible.
31
00:04:20,093 --> 00:04:22,459
Tiene manos hábiles.
32
00:04:22,528 --> 00:04:25,985
Me tientan placeres desconocidos.
33
00:04:26,065 --> 00:04:28,932
Cuando veo que he permitido
que se excite...
34
00:04:29,001 --> 00:04:32,665
dejo que suelte su deseo
entre mis piernas.
35
00:04:32,738 --> 00:04:34,672
Lo dejo...
36
00:04:34,740 --> 00:04:36,675
por compasión.
37
00:04:37,778 --> 00:04:39,837
A Hugo le cuento...
38
00:04:39,913 --> 00:04:43,041
sólo parte de la historia.
39
00:05:06,242 --> 00:05:08,039
¡Bomboncito!
40
00:05:09,111 --> 00:05:11,170
Encuéntrame
esta noche a las 8:00.
41
00:05:12,748 --> 00:05:14,875
¿Te importaría mucho
si no fuera esta noche?
42
00:05:16,052 --> 00:05:17,815
Claro que me importaría.
43
00:05:17,888 --> 00:05:22,757
Sólo hablan de préstamos atrasados,
consorcios o planificaciones.
44
00:05:22,826 --> 00:05:25,693
¡Las planificaciones
pueden ser muy creativas!
45
00:05:33,671 --> 00:05:37,267
Escucha.
El banco nos trajo a París.
46
00:05:37,341 --> 00:05:41,641
Necesito este trabajo y admito que
a veces lo disfruto. ¿Por qué no?
47
00:05:41,712 --> 00:05:43,146
¿Por qué no?
48
00:05:44,983 --> 00:05:47,747
Te estás convirtiendo
en otra persona.
49
00:05:47,819 --> 00:05:51,050
Incluso estás empezando a oler
como el banco.
50
00:05:51,123 --> 00:05:53,557
Trabajo para que
tú puedas escribir.
51
00:05:54,460 --> 00:05:58,556
Necesito conocer gente
que esté viva.
52
00:06:55,559 --> 00:06:58,221
No te concentras.
Te estás reprimiendo.
53
00:06:58,295 --> 00:07:00,230
Repítelo.
54
00:07:04,201 --> 00:07:07,433
Parece que no me puedo
concentrar, Eduardo.
55
00:07:07,505 --> 00:07:12,533
¿Mi vida? A veces pienso
que necesito algo más.
56
00:07:12,610 --> 00:07:15,306
Un hombre mayor,
un hombre más fuerte que yo.
57
00:07:17,049 --> 00:07:19,210
Te gusta hacerme sufrir.
58
00:07:20,551 --> 00:07:23,612
Te he amado
desde que éramos niños, Anaïs.
59
00:07:23,689 --> 00:07:26,920
Pero siempre
he tenido miedo de que...
60
00:07:26,993 --> 00:07:28,926
no fuera capaz de hacerlo.
61
00:07:32,999 --> 00:07:36,799
Míralas.
Son tan exquisitas.
62
00:07:36,870 --> 00:07:40,932
Si fuera un hombre,
me arrebatarían.
63
00:07:41,007 --> 00:07:44,444
No me conmueven como lo haces tú.
64
00:08:19,983 --> 00:08:24,078
Qué lugar más fabuloso
tienes aquí, Hugo. Tranquilo.
65
00:08:25,289 --> 00:08:26,847
¿Hace mucho que vives aquí?
66
00:08:26,924 --> 00:08:30,655
- Sólo desde la Depresión.
- ¿Desde la Depresión? ¿Y antes?
67
00:08:30,728 --> 00:08:32,662
Vivíamos bien.
68
00:08:35,400 --> 00:08:39,029
Miller, el escritor estadounidense
que Osborn hospeda. Mi esposa.
69
00:08:39,104 --> 00:08:42,073
- Anaïs Nin.
- Mucho gusto, Anaïs.
70
00:08:43,842 --> 00:08:46,367
Eduardo Sánchez,
el primo de Anaïs.
71
00:08:46,445 --> 00:08:50,608
Anaïs, deberías leer lo que escribe
Henry. Es mejor que D.H. Lawrence.
72
00:08:50,683 --> 00:08:53,550
- Me encantaría leer su libro.
- Aún no se publica nada de Henry.
73
00:08:53,619 --> 00:08:55,587
¿Y lo comparas a Lawrence?
74
00:08:55,654 --> 00:08:58,919
No quiero que me comparen con él.
Le habría disgustado como escribo.
75
00:08:58,991 --> 00:09:02,553
- Henry escribe para el hombre común.
- No me interesa lo que escribe.
76
00:09:02,629 --> 00:09:05,028
Anaïs ha estado escribiendo
un libro sobre Lawrence.
77
00:09:05,097 --> 00:09:07,464
Quizás su sexualidad sea
demasiado fuerte para Ud.
78
00:09:07,534 --> 00:09:10,230
¿Demasiado fuerte?
Es infantil, mojigato.
79
00:09:10,304 --> 00:09:14,104
Los franceses ya han escrito
sobre esto. ¡Rabelais, Flaubert!
80
00:09:14,175 --> 00:09:17,872
Creo que todo escritor moderno
tiene una deuda con Lawrence.
81
00:09:17,945 --> 00:09:19,036
Vayamos a comer.
82
00:09:19,113 --> 00:09:22,742
Le da mucha importancia al sexo.
Lo convierte en un evangelio.
83
00:09:22,817 --> 00:09:25,581
En mi opinión,
el sexo es natural...
84
00:09:25,653 --> 00:09:27,644
como el nacimiento o la muerte.
85
00:09:27,722 --> 00:09:30,714
No me interesa la literatura
o la poesía tal como la conocemos.
86
00:09:30,793 --> 00:09:32,727
¿Y qué le interesa?
87
00:09:32,795 --> 00:09:35,161
- Henry escribe sobre el coito.
- ¿El coito?
88
00:09:35,230 --> 00:09:37,323
Estoy escribiendo
sobre la autoliberación.
89
00:09:37,399 --> 00:09:40,129
- Definitivamente es sobre el coito.
- Será mejor que comamos algo.
90
00:09:40,202 --> 00:09:42,170
Amelia nos está esperando.
91
00:09:46,676 --> 00:09:49,304
Hojeé unas páginas más
y me di cuenta...
92
00:09:49,379 --> 00:09:53,213
que es mi propia novela y la estoy
leyendo con el nombre de otro...
93
00:09:53,283 --> 00:09:56,515
escrita en francés. Y se vende
en la mejor librería de París.
94
00:09:56,586 --> 00:10:00,045
- Increíble.
- ¿Cómo es posible?
95
00:10:00,124 --> 00:10:03,616
¿Recuerdas que me robaron
el maletín con mi manuscrito?
96
00:10:04,695 --> 00:10:09,531
El tipo hurtó mi manuscrito, pero
no se da cuenta que lo pillaré.
97
00:10:09,601 --> 00:10:13,037
El soufflé es
de una vieja receta de familia.
98
00:10:13,103 --> 00:10:15,470
¡Así que esto es un soufflé!
99
00:10:24,616 --> 00:10:27,609
Espero que sea bastante sustancioso.
100
00:10:27,687 --> 00:10:30,212
No sabe que soy abogado
de derechos de autor.
101
00:10:30,289 --> 00:10:32,883
Lo perseguiré
tal como perseguí al otro sujeto.
102
00:10:32,959 --> 00:10:35,723
- El que robó tu obra de teatro.
- La que está en Broadway.
103
00:10:35,796 --> 00:10:39,492
La que está en Broadway...
¿Ya les conté esto?
104
00:10:39,566 --> 00:10:43,297
¿Sobre cómo este tipo debe haber
sacado mi obra de mi maletín?
105
00:10:43,370 --> 00:10:46,134
Si no fuera por esos tipos
ahora sería un escritor famoso.
106
00:10:46,206 --> 00:10:49,472
Pero los atraparé. No correré
riesgos. Esta es mi obra nueva.
107
00:10:52,514 --> 00:10:54,539
¿Te estás riendo de mí?
108
00:10:54,616 --> 00:10:57,278
Me siento tan bien. Maravilloso.
109
00:10:57,352 --> 00:11:00,185
Qué buen momento es éste.
Almuerzo gratis.
110
00:11:00,255 --> 00:11:03,656
Fuego en la chimenea.
Vinos maravillosos.
111
00:11:04,793 --> 00:11:08,991
Colores azul y naranja.
¡Maravilloso! No hay otra palabra.
112
00:11:16,006 --> 00:11:18,497
¿Qué escribe, poesía?
113
00:11:18,575 --> 00:11:22,033
La mayoría de mis escritos
están en estos diarios.
114
00:11:28,518 --> 00:11:31,579
No, nunca permito
que nadie lo lea.
115
00:11:33,891 --> 00:11:36,655
Nunca se lo muestro a nadie...
116
00:11:36,727 --> 00:11:38,389
excepto a Hugo...
117
00:11:38,462 --> 00:11:39,895
a veces.
118
00:11:44,136 --> 00:11:48,800
Siempre quise leer La Cautiva.
La Prisonnière.
119
00:11:58,952 --> 00:12:00,885
Quiero regalárselo.
120
00:12:03,389 --> 00:12:06,449
Lo llevaré prestado. Gracias.
121
00:12:06,526 --> 00:12:08,154
¡Bomboncito!
122
00:12:12,533 --> 00:12:15,866
Solía ir a las carreras de bicicleta
de seis días en Brooklyn.
123
00:12:16,937 --> 00:12:19,133
Sí, me encantan las bicicletas.
124
00:12:22,177 --> 00:12:25,044
- Pero no podría aceptarla.
- Quiero dársela.
125
00:12:25,113 --> 00:12:27,513
- ¿Qué vas a usar?
- Me llevaré la tuya.
126
00:12:27,582 --> 00:12:31,245
No puedes andar en bicicleta de
hombre. Henry debería tener la mía.
127
00:12:32,153 --> 00:12:34,850
Bueno, gracias, Hugo.
128
00:12:34,923 --> 00:12:38,654
Qué amable de su parte.
Realmente me vendría bien.
129
00:12:38,728 --> 00:12:40,195
Los visitaré.
130
00:12:40,262 --> 00:12:43,789
Vamos, Eduardo, te echo una carrera
a París antes de que anochezca.
131
00:12:43,866 --> 00:12:45,801
En sus puestos. Vamos.
132
00:12:45,868 --> 00:12:48,996
Ya no echo carreras. Una bicicleta
sólo sirve para llevarte a casa.
133
00:12:49,071 --> 00:12:50,767
Preparados.
134
00:12:50,841 --> 00:12:53,901
- No es rival para mí.
- ¿Estás listo, Eduardo?
135
00:12:53,977 --> 00:12:56,639
- Le advierto que solía competir.
- ¡Ya!
136
00:13:03,855 --> 00:13:06,881
- Me encantaría leer algo de él.
- Imposible. Nunca lo publicarán.
137
00:13:09,594 --> 00:13:12,029
He conocido a Henry Miller.
138
00:13:12,097 --> 00:13:14,826
Es viril, extravagante.
139
00:13:16,035 --> 00:13:18,265
Es un hombre intoxicado
por la vida.
140
00:13:19,338 --> 00:13:21,272
Es como yo.
141
00:13:21,340 --> 00:13:23,934
Pero aún no lo sabe.
142
00:13:27,180 --> 00:13:29,774
Henry es todo un personaje.
143
00:13:31,851 --> 00:13:33,250
Buenas noches, Bomboncito.
144
00:13:33,319 --> 00:13:35,150
Buenas noches, Hugo.
145
00:13:49,103 --> 00:13:51,594
- Deja que te ayude.
- Estaré bien.
146
00:13:51,672 --> 00:13:54,402
Osborn dijo que estaría en casa
y quiero sorprender a Henry.
147
00:13:54,475 --> 00:13:56,841
Pensé que podrías necesitar ayudar.
¿Estás bien?
148
00:13:56,911 --> 00:13:59,176
¡Sí, estoy bien!
149
00:13:59,247 --> 00:14:01,579
Tomaré el tren
y te veré en casa más tarde.
150
00:14:01,650 --> 00:14:03,915
Esperaré un minuto,
por si acaso.
151
00:14:05,020 --> 00:14:07,250
No quiero que esperes.
152
00:14:07,322 --> 00:14:09,483
Te veré esta noche.
153
00:14:11,761 --> 00:14:14,387
Nos vemos esta noche.
154
00:15:10,747 --> 00:15:12,180
¿Henry?
155
00:15:12,982 --> 00:15:14,415
¿Osborn?
156
00:15:38,009 --> 00:15:41,672
"El momento más loco de la vida...
Ella se arrodilla en la vereda.
157
00:15:41,747 --> 00:15:45,979
Pide ilusiones
como otras mujeres piden joyas".
158
00:16:24,759 --> 00:16:27,490
- ¡Oh, perdón!
- Ay, caramba, se me olvidó.
159
00:16:27,563 --> 00:16:30,157
- Lo siento.
- No, yo lo siento.
160
00:16:30,232 --> 00:16:33,498
Lo siento, lo siento. Espere.
161
00:18:09,806 --> 00:18:12,297
Hola, niña.
¿Visita los barrios pobres?
162
00:18:13,677 --> 00:18:16,373
Fui a casa de Osborn.
El me dijo dónde encontrarlo.
163
00:18:16,446 --> 00:18:18,880
Traje mi máquina de escribir.
Pensé que Ud. debería tenerla.
164
00:18:22,787 --> 00:18:25,881
¿Podemos ir a sentarnos
en alguna parte?
165
00:18:25,956 --> 00:18:27,720
¿Por qué no?
166
00:18:28,793 --> 00:18:31,921
Aquí atrás hay un pequeño café.
167
00:18:31,996 --> 00:18:33,588
Por aquí.
168
00:18:42,908 --> 00:18:45,502
Esa actriz de la película...
169
00:18:45,577 --> 00:18:48,410
le recuerda a alguien.
170
00:18:50,750 --> 00:18:53,810
Una mujer que lo obsesiona.
171
00:18:53,887 --> 00:18:56,185
Conozco esa sensación.
172
00:18:56,256 --> 00:18:59,020
A menudo me siento obsesionada.
173
00:18:59,092 --> 00:19:02,426
Debería comer algo, niña.
Come como un pajarito.
174
00:19:07,268 --> 00:19:09,668
Está bien, le contaré.
175
00:19:09,737 --> 00:19:13,196
June apareció como un ángel.
Le ofrecí un futuro incierto.
176
00:19:13,274 --> 00:19:15,209
Era bailarina de cabaré.
177
00:19:15,277 --> 00:19:18,178
Pagué mi entrada.
178
00:19:18,245 --> 00:19:20,305
Apoyó la cabeza sobre mi hombro.
179
00:19:20,382 --> 00:19:22,714
Pero luego empezaron las mentiras.
180
00:19:22,784 --> 00:19:24,979
Me contó que su madre
era una gitana.
181
00:19:25,053 --> 00:19:27,079
Su padre era un conde.
182
00:19:27,156 --> 00:19:31,559
Más tarde vi un filme y me di cuenta
que sacó su niñez de ese filme.
183
00:19:33,029 --> 00:19:35,293
¿Y entonces?
184
00:19:35,364 --> 00:19:37,731
Entonces me casé con ella.
185
00:19:38,968 --> 00:19:44,498
Me dio el valor para dedicarme
a escribir. Creía en mí.
186
00:19:44,575 --> 00:19:48,978
De alguna forma conseguía dinero
para comprar fresas en invierno.
187
00:19:49,046 --> 00:19:51,537
No teníamos dinero, vivíamos
en una pocilga en Brooklyn...
188
00:19:51,615 --> 00:19:54,448
pero vivíamos como reyes.
189
00:20:03,595 --> 00:20:06,587
Luego un día conoce
a una artista.
190
00:20:06,664 --> 00:20:09,463
La trae a casa a vivir
con nosotros.
191
00:20:10,669 --> 00:20:13,604
Pronto también empezamos
a mantener a Jean.
192
00:20:15,274 --> 00:20:17,242
¿Cómo consigue el dinero?
193
00:20:21,314 --> 00:20:23,247
- Papito.
- ¿Papito?
194
00:20:23,315 --> 00:20:26,683
Papito es su fraude.
195
00:20:26,753 --> 00:20:30,849
Supe sobre Papito sólo después de
que llegó con un puñado de dinero...
196
00:20:30,924 --> 00:20:33,586
y sugirió que me viniera
a escribir a París.
197
00:20:33,660 --> 00:20:35,993
Más tarde se reuniría conmigo.
198
00:20:36,063 --> 00:20:39,226
Le eché una mirada
a sus ojos leonados y dije:
199
00:20:40,468 --> 00:20:42,868
"Lo que tú digas".
200
00:20:42,937 --> 00:20:45,701
Empaqué mis maletas
y salí para Europa.
201
00:20:47,442 --> 00:20:48,875
Pero...
202
00:20:50,779 --> 00:20:53,873
no soy el tonto que ella piensa.
203
00:20:55,284 --> 00:20:57,309
Algo me dijo
que regresara a verificar...
204
00:20:57,386 --> 00:20:59,150
que echara una mirada.
205
00:22:19,874 --> 00:22:23,106
¡Pero cuando la confronté,
se puso furiosa conmigo!
206
00:22:23,178 --> 00:22:27,581
Dijo que sin Papito nos moriríamos
de hambre. "Papito es mi patrono".
207
00:22:27,650 --> 00:22:29,447
¿Su patrono?
208
00:22:29,518 --> 00:22:32,511
Sí. Así lo llamaba.
209
00:22:32,588 --> 00:22:35,921
Sólo que a Papito le contaba
que era ella quien escribía.
210
00:22:35,991 --> 00:22:40,053
Por eso Papito le pagaba,
por ella.
211
00:22:40,130 --> 00:22:42,394
¿Cómo está? Bonjour.
212
00:22:42,465 --> 00:22:45,195
Y debería estar agradecido.
Todo lo hizo por mí.
213
00:22:48,305 --> 00:22:50,273
Luego me dice: "Te amo".
214
00:22:50,341 --> 00:22:52,741
Y todo lo demás desaparece.
215
00:22:52,810 --> 00:22:55,802
En ese momento,
vivo eternidades.
216
00:22:55,880 --> 00:22:59,817
¿Por qué se siente enfadada,
herida, celosa o cruel?
217
00:22:59,885 --> 00:23:03,252
¿Por qué miente?
No lo entiendo.
218
00:23:03,322 --> 00:23:06,189
Quizás no esté haciendo
las preguntas adecuadas.
219
00:23:06,258 --> 00:23:08,726
¿Sí? ¿Qué le preguntaría Ud.?
220
00:23:10,163 --> 00:23:12,756
Le preguntaría:
¿Qué necesidad tiene de mentir?
221
00:23:12,832 --> 00:23:15,528
¿De qué tiene miedo?
222
00:23:15,601 --> 00:23:17,693
¿De quién tiene miedo?
223
00:23:17,770 --> 00:23:19,863
Las cosas que una mujer preguntaría.
224
00:23:20,540 --> 00:23:22,303
¿Una mujer?
225
00:23:22,375 --> 00:23:27,075
Disculpe, amigo. ¿Podría darme
unos pocos francos? Los necesito.
226
00:23:27,146 --> 00:23:28,579
¡Lárgate!
227
00:23:29,615 --> 00:23:32,744
Podría darle dinero si necesita.
228
00:23:32,820 --> 00:23:35,482
Gracias.
Muy amable de su parte.
229
00:23:35,556 --> 00:23:37,751
Cuidado.
230
00:23:37,825 --> 00:23:39,793
Hasta la vista, niña.
¿Puede llegar bien a casa?
231
00:23:39,860 --> 00:23:42,351
Sí, por supuesto. Estaré bien.
232
00:23:42,430 --> 00:23:46,025
Todo el tiempo pasan taxis.
Aquí vienen muchos tipos elegantes.
233
00:23:46,100 --> 00:23:47,728
Hasta la vista.
234
00:24:38,524 --> 00:24:42,085
Estoy logrando unas imágenes
de sombra interesantes.
235
00:24:44,963 --> 00:24:46,931
Me gustan.
236
00:24:58,478 --> 00:25:01,209
Te enamoras
de la mente de la gente.
237
00:25:03,317 --> 00:25:05,683
Temo que podría perderte
en brazos de Henry.
238
00:25:06,620 --> 00:25:08,588
No seas ridículo.
239
00:25:09,590 --> 00:25:11,581
¡Es tan rudo!
240
00:25:12,561 --> 00:25:14,688
Me llama "niña".
241
00:25:16,031 --> 00:25:17,464
Creo que lo odio.
242
00:25:20,168 --> 00:25:23,035
Es un parásito, un egoísta.
243
00:25:27,809 --> 00:25:29,869
Quizás sólo sean celos.
244
00:25:29,945 --> 00:25:32,107
¿De qué estás celosa?
245
00:25:33,249 --> 00:25:36,742
Su vida parece
tan llena de dolor y caos.
246
00:25:36,819 --> 00:25:39,379
Tiene alguien que lo arrastra
al dolor y al caos.
247
00:26:11,056 --> 00:26:14,116
Anaïs, le presento
a mi esposa June.
248
00:26:16,830 --> 00:26:19,627
Le agradezco que se ocupara
de Henry.
249
00:26:21,200 --> 00:26:23,533
No la describió bien.
250
00:26:23,603 --> 00:26:25,571
No lo hiciste, Henry.
251
00:26:29,743 --> 00:26:32,713
¡Los colores que ha usado!
252
00:26:32,780 --> 00:26:36,306
Es como si pintara cada cuarto
para un ánimo diferente, Anis.
253
00:26:38,052 --> 00:26:39,952
Se pronuncia "Anaïs".
254
00:26:44,225 --> 00:26:46,694
Henry entiende todo equivocado.
255
00:27:25,869 --> 00:27:27,804
¡Oh, disculpen!
256
00:27:41,820 --> 00:27:45,154
- Siempre alegres y optimistas.
- ¡Eso mismo!
257
00:27:45,224 --> 00:27:48,489
¿Cómo se llamará su libro?
258
00:27:48,561 --> 00:27:50,757
Estoy barajando un par de títulos.
259
00:27:50,830 --> 00:27:54,267
Canto al Ecuador
y Trópico de Cáncer.
260
00:27:54,334 --> 00:27:57,269
- Me gusta Canto al Ecuador.
- ¡No!
261
00:27:57,337 --> 00:28:00,363
- Trópico de Cáncer.
- Sin duda.
262
00:28:00,440 --> 00:28:04,035
Tiene toda la razón.
263
00:28:04,111 --> 00:28:07,707
Ves, Henry, te lo dije.
264
00:28:18,459 --> 00:28:20,724
¿Bien?
265
00:28:20,796 --> 00:28:22,821
¿Qué opinas de ella?
266
00:28:22,897 --> 00:28:24,865
¿June? No mucho.
267
00:28:25,934 --> 00:28:28,061
¿Le tienes miedo?
268
00:28:28,137 --> 00:28:30,541
Solamente no confío en ella.
¿Y tú?
269
00:28:30,675 --> 00:28:32,403
¿Confiar en ella?
270
00:28:32,476 --> 00:28:34,410
Por supuesto que no.
271
00:28:34,479 --> 00:28:38,176
Pero, te parece hermosa,
¿no es cierto?
272
00:28:40,285 --> 00:28:43,846
No. Esa es la verdad.
273
00:28:46,824 --> 00:28:48,655
No tienes aberraciones...
274
00:28:48,726 --> 00:28:50,854
ni crueldad.
275
00:28:50,930 --> 00:28:53,160
No quiero ser cruel.
276
00:28:55,067 --> 00:28:57,661
Odio a los hombres que temen
la fuerza de una mujer.
277
00:28:57,736 --> 00:29:01,763
¡No le temo a tu fuerza!
Me encanta.
278
00:29:01,841 --> 00:29:03,866
Cuanto más fuerte, mejor.
279
00:29:04,644 --> 00:29:06,236
Ven aquí.
280
00:29:07,647 --> 00:29:10,014
No me odias, ¿verdad?
281
00:29:19,694 --> 00:29:22,663
Dime otras verdades.
282
00:29:22,731 --> 00:29:24,891
¡O algunas mentiras!
283
00:29:24,966 --> 00:29:26,696
Susúrrame.
284
00:29:29,605 --> 00:29:33,063
¿Cómo le mentirías a June...?
285
00:29:33,141 --> 00:29:36,009
¿si le estuvieras haciendo el amor?
286
00:29:36,079 --> 00:29:38,012
¿Haciéndole el amor a ella?
287
00:29:38,080 --> 00:29:39,776
Sí.
288
00:29:39,849 --> 00:29:41,817
A su cuerpo.
289
00:29:41,884 --> 00:29:44,284
Su cuerpo voluptuoso.
290
00:29:45,188 --> 00:29:48,248
Es tan perversa, tan desnuda.
291
00:29:48,324 --> 00:29:50,691
Dile que la amas.
292
00:29:50,761 --> 00:29:52,888
¡Te amo a ti!
293
00:29:52,963 --> 00:29:55,157
- Te amo.
- Te amo.
294
00:29:55,832 --> 00:29:57,767
Apriétame más.
295
00:29:57,835 --> 00:30:00,360
Poséela como un hombre.
296
00:30:00,437 --> 00:30:03,065
Quiero tirármela como un hombre.
297
00:30:09,647 --> 00:30:12,139
- Tíratela.
- Lo estoy haciendo.
298
00:30:12,217 --> 00:30:15,311
Me la estoy tirando, Bomboncito.
299
00:30:25,264 --> 00:30:27,289
Muy bien, Hugo.
300
00:30:48,422 --> 00:30:51,017
Participaba en las carreras
de bicicleta de 6 días en Brooklyn.
301
00:30:51,092 --> 00:30:53,890
- Es muy difícil estar a su altura.
- ¡Vamos!
302
00:30:53,961 --> 00:30:58,625
Supongo que para mí es algo natural.
Siempre me gustaron los deportes.
303
00:31:00,469 --> 00:31:02,437
¡Vamos!
304
00:31:35,539 --> 00:31:37,473
Eso fue divertido.
305
00:32:18,919 --> 00:32:22,151
Un poco diferente
del juego del tejo.
306
00:32:22,223 --> 00:32:24,157
Iguale eso.
307
00:32:52,155 --> 00:32:55,716
- ¡Empate!
- Está bien. Empate.
308
00:33:56,825 --> 00:34:01,194
Tú eres como la profesora.
Yo soy como la niña.
309
00:34:29,459 --> 00:34:32,224
Siempre alegres y optimistas.
310
00:34:33,531 --> 00:34:35,431
¿Cómo te llamas?
311
00:34:36,634 --> 00:34:39,034
¡Soy el Conde Bruggar!
312
00:34:39,103 --> 00:34:41,231
¿De dónde vienes?
313
00:34:41,306 --> 00:34:44,104
El Conde Bruggar
ha actuado en el teatro.
314
00:34:44,175 --> 00:34:46,644
Por eso es tan malcriado.
315
00:34:46,712 --> 00:34:49,738
¡El Conde Bruggar
no es malcriado!
316
00:34:49,815 --> 00:34:52,249
Jean hizo al Conde Bruggar.
317
00:34:52,318 --> 00:34:55,219
Es una artista.
Sus manos son increíbles.
318
00:34:55,287 --> 00:34:57,687
Su belleza se parece más
a la de un hombre.
319
00:34:57,756 --> 00:35:00,157
No es una mujer común.
320
00:35:00,226 --> 00:35:04,322
¡Ninguna mujer común
podría hacer al Conde Bruggar!
321
00:35:04,397 --> 00:35:06,888
- Silencio. Estamos hablando.
- Cállate.
322
00:35:08,101 --> 00:35:09,534
¡Cállate tú también!
323
00:35:12,605 --> 00:35:16,508
- ¿Dónde aprendiste a hacer esto?
- Mis padres eran artistas.
324
00:35:16,577 --> 00:35:20,274
Mi padre era mago en el circo.
Mi madre era una trapecista.
325
00:35:20,348 --> 00:35:22,714
Nací en una gira.
326
00:35:24,018 --> 00:35:25,987
¿Qué te ha dicho Henry?
327
00:35:26,054 --> 00:35:28,249
Nada. De veras.
328
00:35:29,390 --> 00:35:30,983
¿Mencionó a Papito?
329
00:35:31,893 --> 00:35:34,555
No. ¿Quién es Papito?
330
00:35:34,629 --> 00:35:37,393
Papito es un patrono de las artes
que conozco.
331
00:35:38,433 --> 00:35:41,460
Henry está celoso de él
porque Papito es rico.
332
00:35:41,537 --> 00:35:45,735
En cada rincón ve un libertino.
Ya conoces a los hombres.
333
00:35:47,043 --> 00:35:48,977
¿Te gustan las mujeres?
334
00:35:52,816 --> 00:35:54,249
¿Qué quieres decir?
335
00:35:54,984 --> 00:35:56,475
¿Y Jean?
336
00:35:56,553 --> 00:35:58,953
¿Te contó Henry sobre Jean y yo?
337
00:35:59,023 --> 00:36:02,016
¡No! Tú me has estado contando
sobre ella.
338
00:36:02,092 --> 00:36:05,324
A veces tiene una forma
de hacer parecer...
339
00:36:05,397 --> 00:36:07,365
todo feo.
340
00:36:08,533 --> 00:36:11,832
- No duerme contigo, ¿verdad?
- ¿Qué?
341
00:36:15,440 --> 00:36:17,032
Supongo que no.
342
00:36:18,244 --> 00:36:19,870
- ¿Ya pagamos?
- Déjame a mí.
343
00:36:19,944 --> 00:36:22,914
Bien. Tengo que reservar
mi pasaje.
344
00:36:22,982 --> 00:36:25,450
¿Pasaje? ¿Adónde?
345
00:36:25,518 --> 00:36:28,351
A casa, a Nueva York.
346
00:36:29,288 --> 00:36:31,450
Vamos, Bruggar.
347
00:36:31,525 --> 00:36:34,652
Tengo mi propia vida que vivir.
Tantas cosas están en el aire.
348
00:36:34,728 --> 00:36:40,189
Mis amigos, mi actuación. Hay
una audición que no quiero perder.
349
00:36:45,138 --> 00:36:47,539
Disculpe, ¿es todo el dinero
que tiene?
350
00:36:49,744 --> 00:36:51,302
Sí.
351
00:36:51,379 --> 00:36:53,540
Lo siento.
No puedo hacer nada por Ud.
352
00:36:57,618 --> 00:37:00,588
¿Qué quiere que haga, que nade?
353
00:37:00,656 --> 00:37:02,987
Por supuesto que no.
354
00:37:03,057 --> 00:37:05,720
Encontraremos una solución.
355
00:37:14,771 --> 00:37:17,001
Algo pasó. No sé.
356
00:37:17,073 --> 00:37:20,372
Subió el precio
o bajó el cambio.
357
00:37:20,443 --> 00:37:25,039
Traté de conseguir descuento,
pero no tengo ni para tercera clase.
358
00:37:25,115 --> 00:37:28,016
- Toma. Déjame...
- No podría.
359
00:37:28,084 --> 00:37:30,576
Por favor, tómalo.
360
00:37:33,491 --> 00:37:35,083
Muy amable de tu parte.
361
00:37:35,159 --> 00:37:36,593
Gracias.
362
00:37:51,511 --> 00:37:54,308
Acerca de ese barco.
363
00:37:56,482 --> 00:37:59,451
Entonces, ¿encontró una solución?
364
00:38:02,755 --> 00:38:04,723
Espero que sí.
365
00:38:05,559 --> 00:38:09,722
- Quisiera viajar en primera clase.
- Es posible.
366
00:38:09,796 --> 00:38:13,527
Quizás conozca un lugar
para encontrarnos a tomar una copa.
367
00:38:13,600 --> 00:38:16,091
Digamos a las 6:00.
368
00:38:16,170 --> 00:38:19,298
- Las 7:00 es mejor.
- Las 7:00.
369
00:38:28,850 --> 00:38:31,479
- Gracias.
- Hasta entonces.
370
00:38:45,902 --> 00:38:47,335
Aquí estoy.
371
00:38:47,404 --> 00:38:51,500
Este personaje, Mona.
¿Se supone que sea yo?
372
00:38:51,575 --> 00:38:53,475
¿Por qué?
373
00:38:53,543 --> 00:38:54,805
Nada.
374
00:38:54,878 --> 00:38:57,006
Esto es muy bueno.
375
00:38:58,381 --> 00:39:01,078
Siempre quise que fueras...
376
00:39:01,686 --> 00:39:04,052
Dostoievski.
377
00:39:04,956 --> 00:39:07,823
- ¿Es bueno?
- ¿Bueno?
378
00:39:07,893 --> 00:39:10,554
¿Luché, sufrí...?
379
00:39:10,629 --> 00:39:12,186
¿por esto?
380
00:39:13,531 --> 00:39:17,696
No soy yo.
¡No soy yo!
381
00:39:17,768 --> 00:39:20,670
Por supuesto que eres tú.
Eres la que está dentro de mí.
382
00:39:20,739 --> 00:39:23,333
Es una distorsión.
383
00:39:25,043 --> 00:39:27,842
Henry, mírame.
384
00:39:28,747 --> 00:39:30,875
¡Mírame!
385
00:39:30,950 --> 00:39:35,149
No puedes verme a mí
o a nadie tal como es.
386
00:39:35,221 --> 00:39:39,351
Quería a Dostoievski.
387
00:39:39,425 --> 00:39:42,327
¿Quién puede ser
Dostoievski contigo?
388
00:39:42,396 --> 00:39:44,421
¡Lo haces imposible!
¿Qué quieres?
389
00:39:44,498 --> 00:39:46,433
- ¿Qué quiero?
- ¡Sí!
390
00:39:46,500 --> 00:39:48,593
¿Después de que te ofrecí el mundo?
391
00:39:48,669 --> 00:39:50,899
¿Después de que te conté
todas mis historias?
392
00:39:50,971 --> 00:39:54,373
¡Canta mis alabanzas!
393
00:39:54,442 --> 00:39:57,172
Hazme un personaje admirable.
394
00:39:57,245 --> 00:40:00,612
- No soy un pintor de retratos.
- Por supuesto que no lo eres.
395
00:40:00,682 --> 00:40:03,446
Mira lo que le has hecho a Anaïs.
396
00:40:03,518 --> 00:40:06,544
Transformas todo en algo feo.
397
00:40:06,622 --> 00:40:09,681
La belleza es una broma para ti.
398
00:40:09,759 --> 00:40:11,886
Eres tan negativo.
399
00:40:11,961 --> 00:40:14,759
Eres un fracaso como escritor.
400
00:40:15,866 --> 00:40:18,857
No eres un hombre.
¡Eres un niño!
401
00:40:18,935 --> 00:40:20,459
¡Usas a las mujeres!
402
00:40:20,537 --> 00:40:23,801
¡Me usaste, hijo de puta!
403
00:40:25,677 --> 00:40:27,769
¡Vete!
404
00:40:28,845 --> 00:40:30,108
¡Cabrón!
405
00:42:18,834 --> 00:42:20,803
Deshazte de ella.
406
00:42:20,870 --> 00:42:23,134
Te enloqueceré.
407
00:42:25,041 --> 00:42:26,872
Te amo.
408
00:43:51,034 --> 00:43:53,228
Quiero emborracharme.
409
00:43:55,472 --> 00:43:57,337
Y emborracharte...
410
00:43:57,407 --> 00:43:59,238
a ti.
411
00:44:02,879 --> 00:44:05,780
Porque me intimidas.
412
00:44:10,321 --> 00:44:14,690
Quiero ser libre de decir cualquier
cosa y saber que me perdonarás.
413
00:44:24,770 --> 00:44:29,173
Quiero contarte cosas
para que no tambalees por la vida.
414
00:44:30,475 --> 00:44:34,070
He hecho las cosas más viles...
415
00:44:34,147 --> 00:44:35,943
las cosas más malas.
416
00:44:38,084 --> 00:44:42,453
Pero las he hecho maravillosamente.
417
00:44:45,692 --> 00:44:48,456
Ahora me siento inocente.
418
00:44:48,529 --> 00:44:50,690
¿Lo crees?
419
00:44:50,764 --> 00:44:52,925
Eres inocente.
420
00:44:53,000 --> 00:44:55,902
Quiero ser inocente como tú.
421
00:44:55,970 --> 00:45:00,168
Quiero experimentar todo
lo que has experimentado.
422
00:45:03,178 --> 00:45:05,373
Cuida a Henry por mí.
423
00:45:06,448 --> 00:45:08,575
Me iré en la mañana.
424
00:45:08,650 --> 00:45:10,516
¿Qué?
425
00:45:10,586 --> 00:45:12,280
¿En la mañana?
426
00:45:14,924 --> 00:45:17,392
Pero, ¿cuándo regresarás?
427
00:45:17,460 --> 00:45:19,553
Quizás pronto.
428
00:45:19,628 --> 00:45:21,789
Quizás nunca.
429
00:45:23,966 --> 00:45:27,562
Hay tanto que me gustaría
haber podido hacer contigo.
430
00:45:27,637 --> 00:45:30,697
Me gustaría haber tomado
opio contigo.
431
00:45:31,975 --> 00:45:34,409
Dame tu muñeca.
432
00:45:36,446 --> 00:45:39,507
¡No! Tienes tan pocas cosas.
433
00:45:41,285 --> 00:45:43,446
Quería darte más.
434
00:45:46,190 --> 00:45:48,624
Quería abrazarte.
435
00:46:26,700 --> 00:46:30,967
Está loca.
¿No te das cuenta?
436
00:46:31,039 --> 00:46:35,806
No, no me doy cuenta.
No me importa.
437
00:46:35,877 --> 00:46:38,004
Sólo te está usando.
438
00:46:40,582 --> 00:46:44,746
No comprendes.
Estás celoso de ella.
439
00:46:45,955 --> 00:46:47,980
No, no es así.
440
00:46:48,057 --> 00:46:52,494
Además, nunca volverás a verla.
441
00:46:53,797 --> 00:46:55,730
¿De dónde sacaste esto?
442
00:46:57,568 --> 00:46:58,694
¡Muéstrame!
443
00:47:00,671 --> 00:47:04,266
¿Piensa que puede amar algo en ti
que yo no haya amado?
444
00:47:51,492 --> 00:47:55,121
Henry, usted puede tener
talento y pasión...
445
00:47:56,530 --> 00:47:59,294
pero definitivamente
le falta algo.
446
00:48:00,234 --> 00:48:02,668
¿Sí? ¿Qué?
447
00:48:02,738 --> 00:48:04,399
Compasión.
448
00:48:04,473 --> 00:48:05,963
¿Compasión para quién?
449
00:48:06,041 --> 00:48:08,065
June, por ejemplo.
450
00:48:11,346 --> 00:48:13,814
Daría igual sentir compasión
por la luna.
451
00:48:13,882 --> 00:48:15,975
Voy a escribir un libro
sobre June.
452
00:48:18,121 --> 00:48:20,749
Yo estoy escribiendo sobre ella.
453
00:48:20,823 --> 00:48:23,121
Sé más de lo que nadie sabrá
sobre ella.
454
00:48:23,192 --> 00:48:28,152
Estoy hablando de algo
totalmente diferente. Como mujer.
455
00:48:28,232 --> 00:48:30,756
De adentro para afuera.
456
00:48:30,834 --> 00:48:34,600
Puedo adentrarme en la poesía
que es June.
457
00:48:36,040 --> 00:48:40,170
Oiga, ella es mi jodida esposa.
458
00:48:40,245 --> 00:48:44,375
Usted no comprende
a su jodida esposa.
459
00:48:46,685 --> 00:48:48,550
La besé.
460
00:48:55,226 --> 00:48:59,357
Escriba sobre lo que quiera
escribir, por el amor de Dios.
461
00:49:00,433 --> 00:49:02,401
Y más poder para usted.
462
00:49:23,056 --> 00:49:27,289
- Tengo que volver a trabajar.
- Quédese un rato más si puede.
463
00:49:27,361 --> 00:49:30,694
Ha tenido mucho estrés.
Recién se está recuperando.
464
00:49:32,934 --> 00:49:35,732
Oiga, allá arriba
tienen tambores haitianos.
465
00:49:35,803 --> 00:49:37,829
Ese sujeto dijo que podía tocar.
466
00:50:58,593 --> 00:51:01,789
Mientras bailabas,
vi tu verdadera naturaleza.
467
00:51:03,464 --> 00:51:05,489
No comprendes.
468
00:51:08,070 --> 00:51:12,530
Quizás sólo sea un campesino y sólo
las rameras pueden entenderme.
469
00:51:33,898 --> 00:51:36,457
¿Quieres bailar?
470
00:51:36,533 --> 00:51:37,966
Baila.
471
00:51:39,202 --> 00:51:41,228
Abre más las piernas.
472
00:52:06,131 --> 00:52:07,861
Te amo.
473
00:52:07,934 --> 00:52:09,367
Te necesito.
474
00:52:23,350 --> 00:52:26,912
¿Qué estás haciendo?
Me estás volviendo loco.
475
00:52:45,006 --> 00:52:49,876
Quizás sea un demonio por pasar de
los brazos de Henry a los de Hugo.
476
00:52:53,950 --> 00:52:57,249
Hugo yace junto a mí
mientras escribo esto.
477
00:52:58,421 --> 00:53:00,686
Amo a Hugo.
478
00:53:00,757 --> 00:53:04,420
Y me siento inocente.
479
00:53:09,466 --> 00:53:14,404
¿Alguna vez te conté de cuando era
un niñito y crecía en Puerto Rico?
480
00:53:16,641 --> 00:53:19,668
Mi padre solía llevarme
al carnaval.
481
00:53:21,713 --> 00:53:26,083
Los tambores sonaban salvajemente
y las máscaras eran aterradoras.
482
00:53:27,318 --> 00:53:32,154
Había algo que me aterraba
y que no comprendía.
483
00:53:35,662 --> 00:53:38,563
Le decía a mi padre:
"No tengo miedo.
484
00:53:40,767 --> 00:53:42,701
Pero dame la mano".
485
00:53:59,787 --> 00:54:01,187
Tengo que irme.
486
00:54:05,393 --> 00:54:07,362
Hola, Sr. Richards.
487
00:54:09,631 --> 00:54:13,692
Hola, Hugo. El Sr. Grant no podrá
unirse a nosotros hasta el viernes.
488
00:54:30,253 --> 00:54:34,588
Anaïs, no sé cuánto
me atreveré a escribirte.
489
00:54:34,658 --> 00:54:37,821
Te llamaría, pero me temo
que Hugo pueda contestar.
490
00:54:37,896 --> 00:54:40,729
Dios no quiera que abran
esta carta por error.
491
00:54:44,969 --> 00:54:47,130
No puedo evitarlo.
492
00:54:47,205 --> 00:54:49,230
Te deseo. Te amo.
493
00:54:51,443 --> 00:54:53,968
Te he tenido presente
constantemente.
494
00:54:55,080 --> 00:54:57,514
Pero he tenido miedo
de decírtelo.
495
00:54:57,582 --> 00:55:00,017
Pensé que podría aterrorizarte.
496
00:55:03,522 --> 00:55:07,458
Pero hoy mientras veía La Pasión
de Juana de Arco de Dreyer...
497
00:55:07,526 --> 00:55:10,428
vi al monje loco interpretado
por Antonin Artaud.
498
00:55:10,497 --> 00:55:13,261
Pensé en ti como Juana...
499
00:55:13,333 --> 00:55:16,598
en toda tu juventud y pureza
y obsesión enloquecedora.
500
00:55:16,670 --> 00:55:19,697
Y me vi a mí mismo en Artaud.
501
00:55:19,773 --> 00:55:22,936
Un monje hambriento enamorado de ti
y de mi locura...
502
00:55:23,009 --> 00:55:25,000
y de tu locura.
503
00:55:26,147 --> 00:55:29,947
Y el demonio en los ojos de Artaud
era como el demonio en tus ojos.
504
00:56:29,949 --> 00:56:32,713
Encajamos tan bien
el uno en el otro.
505
00:56:32,785 --> 00:56:35,982
Con Hugo, es tan difícil a veces.
506
00:56:36,055 --> 00:56:39,047
Tenemos que usar vaselina.
507
00:56:39,125 --> 00:56:42,220
Su pene es tan grande.
508
00:56:42,295 --> 00:56:45,094
Pero tú y yo encajamos tan bien.
509
00:56:45,165 --> 00:56:48,328
Oh, Henry, quiero saber
lo que sabes.
510
00:56:48,402 --> 00:56:51,735
Quiero que mi vida
se iguale a tu vida.
511
00:57:56,637 --> 00:57:59,868
Mi representante me consiguió
un trabajo en Dusseldorf.
512
00:57:59,940 --> 00:58:03,808
Düsseldorf no es el lugar ideal
para un cómico.
513
00:58:05,947 --> 00:58:09,007
Pero, ¿quién podría resistir
a un gorila?
514
00:58:15,490 --> 00:58:19,086
Miren eso, ¿quieren?
¿No es algo extraordinario?
515
00:58:31,674 --> 00:58:34,370
Acabo de leer tu condenado libro
sobre D. H. Lawrence...
516
00:58:34,444 --> 00:58:37,208
y, caramba,
es un libro extraordinario.
517
00:58:38,615 --> 00:58:42,382
Me demuestra que no sabía un bledo
sobre Lawrence cuando hablé.
518
00:58:42,453 --> 00:58:45,421
¿Quién soy yo para hablar
peyorativamente sobre él?
519
00:58:45,488 --> 00:58:48,686
Era mucho más grandioso y fino
de lo que pensaba.
520
00:58:48,759 --> 00:58:52,695
No importa cómo falló
o triunfó como hombre.
521
00:58:52,763 --> 00:58:55,391
Como artista, ¿triunfó?
522
00:58:55,466 --> 00:58:58,959
Diría que magníficamente.
523
00:58:59,037 --> 00:59:01,130
Trató de liberar la literatura.
524
00:59:01,206 --> 00:59:05,302
Y ésa es nuestra tarea:
liberación, libertad.
525
00:59:06,345 --> 00:59:11,147
Brindemos por Lawrence.
Brindemos por nuestros defectos.
526
00:59:11,217 --> 00:59:13,549
Brindemos...
527
00:59:13,620 --> 00:59:15,781
por nuestra amistad.
528
00:59:15,855 --> 00:59:18,551
Bebida fría, orina tibia.
529
00:59:18,625 --> 00:59:20,059
Por Henry.
530
00:59:27,134 --> 00:59:29,432
Que se pudran los hunos.
531
00:59:31,839 --> 00:59:33,899
¿Saben quién soy realmente?
532
00:59:33,974 --> 00:59:37,604
Sólo soy yo del otro lado del mar.
Soy Barnacle Bill el marinero
533
00:59:37,679 --> 00:59:41,137
Iluminado como árbol de Navidad
Soy Barnacle Bill el marinero
534
00:59:41,216 --> 00:59:44,413
Hasta que muera el mar surcaré
Lucharé y juraré y beberé y fumaré
535
00:59:44,486 --> 00:59:47,978
Pero no puedo nadar ni una brazada
Soy Barnacle Bill el marinero
536
00:59:48,056 --> 00:59:51,322
Pondré mi mástil en quien quiera
Soy Barnacle Bill el marinero
537
00:59:51,394 --> 00:59:54,852
Beberé y lucharé y joderé y fumaré
Pero no puedo nadar ni una brazada
538
00:59:54,930 --> 00:59:58,298
Soy Barnacle Bill el marinero
Barnacle Bill el marinero
539
01:00:26,398 --> 01:00:28,024
¡Perversos son ustedes!
540
01:00:37,143 --> 01:00:38,575
- Jódete.
- Jack.
541
01:00:38,644 --> 01:00:40,704
- ¿Qué?
- Di: Jódete, Jack.
542
01:00:40,779 --> 01:00:42,042
¡Jódete, Jack!
543
01:01:07,542 --> 01:01:08,974
Doce metros.
544
01:01:10,345 --> 01:01:11,869
Tírala.
545
01:01:17,653 --> 01:01:19,813
Sí, lárguense.
546
01:02:10,075 --> 01:02:14,409
Todos dicen que el sexo es obsceno.
La única obscenidad es la guerra.
547
01:02:16,249 --> 01:02:19,377
Sólo creería en un dios...
548
01:02:19,452 --> 01:02:22,250
que comprendiera cómo bailar.
549
01:02:22,322 --> 01:02:24,790
¿No es estupendo?
550
01:02:24,858 --> 01:02:27,088
Nietzsche dice que
al mismo tiempo que...
551
01:02:27,160 --> 01:02:32,154
los hunos y los alemanes se están
armando, pervirtiendo, dice él...
552
01:02:32,233 --> 01:02:36,966
nos ofrecen un regalo:
la habilidad de comprender.
553
01:02:37,038 --> 01:02:39,370
Sin embargo nadie
quiere comprender.
554
01:02:40,441 --> 01:02:42,774
Nos ofrecen la habilidad de leer.
555
01:02:42,845 --> 01:02:45,642
Leer a Nietzsche, Thomas Mann...
556
01:02:45,713 --> 01:02:48,842
leer a Spengler, Joyce, Rambaud.
557
01:02:48,917 --> 01:02:52,375
Leer el condenado Alicia en el País
de las Maravillas. ¿No, Osborn?
558
01:02:52,454 --> 01:02:55,446
Todo está fuera de sintonía.
559
01:02:55,524 --> 01:02:58,961
La gente sólo se preocupa por dinero
y niega su ser interior.
560
01:02:59,028 --> 01:03:00,893
¿Qué es el dinero, después de todo?
561
01:03:00,964 --> 01:03:03,626
Hay un antiguo dicho portugués...
562
01:03:06,704 --> 01:03:09,501
"Si la caca tuviera valor,
los pobres no tendrían culos".
563
01:03:11,108 --> 01:03:13,406
Dinero. Dinero.
564
01:03:13,477 --> 01:03:16,241
Caminan en la muchedumbre nocturna
protegidos por el dinero...
565
01:03:16,313 --> 01:03:19,112
arrullados por el dinero,
embotados por el dinero.
566
01:03:19,184 --> 01:03:21,845
Ningún otro objeto en ninguna parte
que no sea dinero.
567
01:03:21,920 --> 01:03:24,616
Dinero por todas partes
y aún no es suficiente.
568
01:03:24,689 --> 01:03:28,215
Y no hay dinero o poco dinero
o menos dinero o más dinero.
569
01:03:28,293 --> 01:03:30,693
Pero dinero. ¡Siempre dinero!
570
01:03:30,762 --> 01:03:33,630
Si tiene dinero o no tiene dinero,
el dinero es lo que cuenta.
571
01:03:33,699 --> 01:03:36,339
Y el dinero hace dinero. Pero,
¿qué hace que el dinero haga dinero?
572
01:03:37,836 --> 01:03:39,827
¡Pero, qué diablos!
573
01:03:39,906 --> 01:03:43,433
Debemos morir al mundo como
los payasos. ¿Verdad, payasos?
574
01:03:50,249 --> 01:03:53,117
Nunca he visto salir el sol
en París.
575
01:03:54,321 --> 01:03:56,755
Nunca he estado afuera
toda la noche.
576
01:03:58,125 --> 01:04:01,856
Nunca he estado con una mujer
con la que pudiera ser tan sincero.
577
01:04:04,632 --> 01:04:07,260
Ahora me siento tan libre
para escribir.
578
01:04:07,335 --> 01:04:09,565
Te ayudaré.
579
01:04:09,637 --> 01:04:11,628
Y yo te ayudaré a ti.
580
01:04:12,774 --> 01:04:15,073
Me siento tan pura.
581
01:04:15,144 --> 01:04:17,237
Tan fuerte.
582
01:04:17,312 --> 01:04:19,747
Tan nueva, Henry.
583
01:04:19,815 --> 01:04:23,615
Tú y yo juntos,
no cualquier hombre o mujer juntos.
584
01:04:26,555 --> 01:04:29,389
Voy a exigir todo de ti.
585
01:04:30,527 --> 01:04:33,121
Incluso lo imposible.
586
01:04:34,364 --> 01:04:36,798
Porque lo alientas.
587
01:04:36,866 --> 01:04:39,835
A lo mejor debería arrodillarme
y adorarte.
588
01:04:43,040 --> 01:04:45,099
Te voy a desvestir.
589
01:04:46,510 --> 01:04:50,606
Te voy a vulgarizar un poco.
Te voy a levantar el vestido.
590
01:04:50,681 --> 01:04:53,412
No, aquí no.
591
01:05:01,426 --> 01:05:03,656
No mires a tu alrededor.
592
01:05:04,764 --> 01:05:06,890
Pequeña aristócrata.
593
01:05:08,468 --> 01:05:10,368
No te preocupes.
594
01:05:10,436 --> 01:05:12,700
Quiero joder contigo...
595
01:05:12,772 --> 01:05:14,899
enseñarte cosas...
596
01:05:15,875 --> 01:05:18,207
humillarte un poco.
597
01:05:20,547 --> 01:05:22,606
Abrázame con tus piernas.
598
01:05:26,252 --> 01:05:28,585
Te voy a hacer venir conmigo.
599
01:05:34,829 --> 01:05:36,353
Notable.
600
01:05:37,564 --> 01:05:41,001
Es una de las cosas más hermosas
que he leído.
601
01:05:43,773 --> 01:05:47,402
Nunca antes he mostrado
este diario a nadie.
602
01:05:50,979 --> 01:05:53,210
Nadie jamás sabrá de estas cosas...
603
01:05:54,250 --> 01:05:55,740
excepto tú.
604
01:05:55,818 --> 01:05:59,914
Te estás convirtiendo en todas
las cosas que querías ser de niñita.
605
01:06:09,834 --> 01:06:12,495
- Tenía un grillo.
- ¿Qué?
606
01:06:12,569 --> 01:06:15,402
Un pequeño grillo en una jaula.
607
01:06:16,207 --> 01:06:18,140
Me encanta tu acento.
608
01:06:18,209 --> 01:06:20,871
Lo llevaba conmigo a todas partes.
609
01:06:20,945 --> 01:06:24,403
Pero cuando llegamos a EE.UU.,
me lo quitaron en Inmigración.
610
01:06:25,917 --> 01:06:29,979
Lo único que me permitieron tener
en EE.UU. fue mi diario.
611
01:06:31,523 --> 01:06:33,286
Y mi acento.
612
01:06:39,731 --> 01:06:42,223
Te amo a los 11 años.
613
01:06:46,840 --> 01:06:49,138
Te amo ahora.
614
01:06:50,578 --> 01:06:53,206
Te amaré a los 100 años.
615
01:07:29,137 --> 01:07:31,867
Toma. Echa una mirada.
616
01:07:36,078 --> 01:07:38,103
¿Qué tienes aquí?
617
01:07:48,357 --> 01:07:50,690
Esto es bueno.
618
01:07:51,695 --> 01:07:52,626
Poderoso.
619
01:07:52,695 --> 01:07:54,721
Lo tuyo, también.
620
01:07:57,701 --> 01:08:00,034
Dices la verdad con tal...
621
01:08:01,039 --> 01:08:02,301
delicadeza.
622
01:08:11,616 --> 01:08:14,585
- Espero que no te importe.
- ¿Importarme?
623
01:08:14,652 --> 01:08:18,419
¿Por qué debería importarme?
Agradezco la crítica constructiva.
624
01:08:18,491 --> 01:08:20,186
Bien.
625
01:08:20,259 --> 01:08:22,557
Si es constructiva.
626
01:08:30,871 --> 01:08:33,840
- ¿Qué estás haciendo?
- Sólo unas pocas cosas.
627
01:08:33,907 --> 01:08:37,002
Aquí sólo hay alaridos...
628
01:08:38,246 --> 01:08:40,146
y abstracciones.
629
01:08:40,214 --> 01:08:42,306
Es demasiado melodramático.
630
01:08:42,382 --> 01:08:45,146
Necesitas tiempo para expandirte.
631
01:08:45,218 --> 01:08:46,948
Lo estás disfrutando.
632
01:08:47,855 --> 01:08:49,789
- ¿Qué?
- Editar mi trabajo.
633
01:08:49,858 --> 01:08:52,655
No quiero escribir de la forma
que tú escribes.
634
01:08:54,429 --> 01:08:56,954
No quiero que escribas
de la forma que yo escribo.
635
01:08:57,032 --> 01:08:59,829
Debes escribir con tu propia voz.
Sólo hago unas pocas sugerencias.
636
01:08:59,902 --> 01:09:03,497
En algunas partes está preciso.
Toma.
637
01:09:03,572 --> 01:09:05,904
Léelo en voz alta
para ver cómo se oye.
638
01:09:05,974 --> 01:09:09,307
- No te daré ese placer.
- ¿Placer?
639
01:09:09,378 --> 01:09:12,348
Espera un minuto.
640
01:09:12,415 --> 01:09:16,044
¿No lo soportas? Debes soportar
unos pocos golpes al mentón.
641
01:09:16,119 --> 01:09:18,485
¿Unos pocos golpes al mentón?
642
01:09:18,555 --> 01:09:20,820
Diviértete con otra persona.
643
01:09:22,425 --> 01:09:24,360
Un boxeador profesional,
por ejemplo.
644
01:09:24,428 --> 01:09:27,192
Tienes mucha razón.
Un boxeador profesional.
645
01:09:27,264 --> 01:09:31,530
A veces tienes que caer
para adquirir tácticas de boxeo.
646
01:09:31,602 --> 01:09:34,833
La estrategia,
el arte de luchar.
647
01:09:34,905 --> 01:09:37,170
No debes boxear sólo con tu sombra
en tu cuarto.
648
01:09:37,242 --> 01:09:39,369
No durarías ni dos minutos
al subirte al cuadrilátero.
649
01:09:39,444 --> 01:09:43,346
No estoy interesada en subir
a un cuadrilátero contigo.
650
01:09:43,415 --> 01:09:46,441
El mundo nos dará bastantes golpes.
651
01:09:46,518 --> 01:09:48,544
Nos necesitamos para apoyarnos.
652
01:09:49,855 --> 01:09:53,188
¿Debería criticarte
como un extraño?
653
01:09:53,259 --> 01:09:55,921
¿Debería decir
que escribes caricaturas?
654
01:09:55,995 --> 01:09:59,898
¿Que sólo escribes desde un enfoque
masculino sin entender a una mujer?
655
01:09:59,967 --> 01:10:04,130
¿Debería decir que a veces hay
un toque de brutalidad en tu obra?
656
01:10:04,204 --> 01:10:08,072
¿Que eres demasiado realista?
657
01:10:12,946 --> 01:10:16,246
¿Qué pasa?
¿No puedes soportarlo?
658
01:10:17,118 --> 01:10:18,847
Como un boxeador profesional.
659
01:10:18,920 --> 01:10:20,353
Basta ya.
660
01:10:22,323 --> 01:10:24,291
Quieres pelear, ¿no?
661
01:10:38,874 --> 01:10:40,307
No lo hagas.
662
01:10:41,844 --> 01:10:44,109
Déjalo. Se ve lindo así.
663
01:10:44,847 --> 01:10:47,043
Alborotado.
664
01:10:47,117 --> 01:10:48,948
Suelto.
665
01:10:49,019 --> 01:10:51,078
Nunca te gusta como luzco.
666
01:10:51,155 --> 01:10:53,418
Me encanta tu cabello.
667
01:10:54,591 --> 01:10:57,288
Sólo pienso que no debería estar
tan severo.
668
01:10:57,361 --> 01:10:58,885
Tan tirante.
669
01:10:58,963 --> 01:11:00,931
¿Como mi forma de escribir?
670
01:11:00,998 --> 01:11:03,592
No, no como tu forma de escribir.
Me encanta como escribes.
671
01:11:03,668 --> 01:11:06,034
Creo en ti.
672
01:11:06,103 --> 01:11:10,507
Anoche pensé que tú eras la mujer
con quien debería haberme casado.
673
01:11:13,445 --> 01:11:15,811
Siempre estás ironizando conmigo.
674
01:11:15,881 --> 01:11:19,978
"¿Ironizando?" No existe
tal palabra. Es "ser irónico".
675
01:11:21,420 --> 01:11:22,853
Búscala.
676
01:11:53,021 --> 01:11:56,389
Luego me roba las ideas
y las pone en su novela.
677
01:11:56,459 --> 01:11:58,392
Henry no haría eso.
678
01:11:58,460 --> 01:12:01,055
Estoy seguro.
De alguna manera...
679
01:12:01,129 --> 01:12:03,689
se metió en mi maletín
y me robó las ideas.
680
01:12:03,766 --> 01:12:05,996
Esas frases son mías.
681
01:12:06,068 --> 01:12:10,801
Esa forma de expresarse,
esa melodía es mía.
682
01:12:10,873 --> 01:12:14,935
¿Nietzsche?
Yo le presenté a Nietzsche.
683
01:12:15,011 --> 01:12:19,209
Le presenté a Hugo y a ti.
Te robó de Hugo.
684
01:12:19,282 --> 01:12:21,842
- No sigas, Richard.
- Te robó de mí.
685
01:12:23,053 --> 01:12:24,487
Es verdad.
686
01:12:25,555 --> 01:12:28,581
Era mi idea ser tu amante.
687
01:12:28,659 --> 01:12:32,823
Me traicionó al robarte de mí
y de mi mejor amigo, tu esposo.
688
01:12:32,897 --> 01:12:35,137
Este hombre es traicionero
hasta la médula de los huesos.
689
01:12:35,933 --> 01:12:38,527
Este cavernícola de Brooklyn
está tratando de asesinarme.
690
01:12:44,743 --> 01:12:49,613
En su amistad simulada, sus amigos
más íntimos sólo son heno...
691
01:12:49,682 --> 01:12:53,913
para su propio destino santificado,
sus propios impulsos creativos.
692
01:12:55,788 --> 01:12:58,587
Los dejo a ambos
entregados a su destino.
693
01:12:59,626 --> 01:13:02,060
Y una cosa más.
694
01:13:02,128 --> 01:13:05,859
No más sexo en mi apartamento.
No lo toleraré.
695
01:13:06,599 --> 01:13:08,534
No lo toleraré.
696
01:13:10,637 --> 01:13:12,663
Me encanta ese tipo.
697
01:13:12,740 --> 01:13:15,868
Me comprende, aunque es...
698
01:13:17,411 --> 01:13:19,971
Pas maintenant. Más tarde.
699
01:13:20,047 --> 01:13:23,074
Aunque esté ironizando.
700
01:13:49,746 --> 01:13:53,045
Ahora sólo tengo tres deseos:
701
01:13:53,116 --> 01:13:55,176
comer...
702
01:13:55,252 --> 01:13:56,685
dormir...
703
01:13:57,589 --> 01:13:59,852
y, Oh...
704
01:13:59,923 --> 01:14:02,154
¿Y?
705
01:14:23,749 --> 01:14:28,186
- Esos idiotas de afuera.
- Es el Baile de Estudiantes de Arte.
706
01:14:28,254 --> 01:14:30,815
Quizás no quieres esta noche.
707
01:14:36,363 --> 01:14:37,797
Está bien.
708
01:14:38,798 --> 01:14:40,232
Comprendo.
709
01:14:41,701 --> 01:14:43,135
Es natural.
710
01:14:46,607 --> 01:14:48,700
He leído sobre tales momentos.
711
01:14:50,544 --> 01:14:54,242
También sucede a las mujeres, sólo
que las mujeres pueden ocultarlo.
712
01:15:14,170 --> 01:15:16,035
Lo lamento.
713
01:15:16,105 --> 01:15:17,538
No lo lamentes.
714
01:15:24,381 --> 01:15:27,680
Crees que tienes que joderme
o me desilusionaré.
715
01:15:27,751 --> 01:15:29,686
Pero no siempre
tienes que joderme.
716
01:15:29,754 --> 01:15:32,654
No digas esa palabra.
717
01:15:32,723 --> 01:15:34,157
¿Qué palabra?
718
01:15:35,260 --> 01:15:36,693
¿Joder?
719
01:15:38,529 --> 01:15:41,863
Me molesta... ahora.
720
01:15:46,037 --> 01:15:48,062
Quizás sea el acento.
721
01:15:53,913 --> 01:15:57,474
Quizás sea sólo porque
no puedes joder.
722
01:16:09,262 --> 01:16:12,595
Es importante no imaginarse
cosas terribles...
723
01:16:12,666 --> 01:16:15,100
como ser impotente
de ahora en adelante.
724
01:16:24,746 --> 01:16:28,342
No es nada.
Deberíamos reírnos de eso.
725
01:19:20,268 --> 01:19:22,827
Te amo, Bomboncito.
726
01:19:24,538 --> 01:19:26,507
Yo también te amo, Hugo.
727
01:19:44,393 --> 01:19:47,852
Me entregué con tanto sentimiento
en contra de Henry...
728
01:19:47,930 --> 01:19:51,958
que experimenté
un gran placer físico.
729
01:19:52,035 --> 01:19:54,937
Mi primera infidelidad a Henry...
730
01:19:55,005 --> 01:19:57,941
fue con mi propio esposo.
731
01:19:58,009 --> 01:19:59,442
He cambiado.
732
01:20:00,410 --> 01:20:03,174
Me siento inquieta, vivaz...
733
01:20:03,247 --> 01:20:04,681
aventurera.
734
01:20:05,650 --> 01:20:10,610
A decir verdad, espero secretamente
encontrar a alguien más.
735
01:20:10,688 --> 01:20:12,782
Tengo fantasías eróticas.
736
01:20:14,626 --> 01:20:16,561
Quiero placer.
737
01:20:37,353 --> 01:20:40,482
Cada vez que salgo contigo,
te amo más que nunca.
738
01:20:42,059 --> 01:20:43,993
Esta noche pareces muy arrebatado.
739
01:20:44,060 --> 01:20:46,427
Esta noche podría hacer
cualquier cosa.
740
01:20:47,264 --> 01:20:49,198
Yo también.
741
01:20:49,266 --> 01:20:52,828
Necesitamos pensar en algo
que nos estimule a los dos.
742
01:20:54,972 --> 01:20:57,942
Lo que tú digas, muchachita.
743
01:21:33,948 --> 01:21:35,972
Henry me contó sobre este lugar.
744
01:21:36,050 --> 01:21:38,041
Tiene que ser algo especial.
745
01:21:39,120 --> 01:21:40,553
Espera aquí.
746
01:21:58,575 --> 01:22:01,634
- Voy contigo.
- Solamente miraremos.
747
01:22:25,036 --> 01:22:27,435
¿Qué es una exhibición?
748
01:22:27,504 --> 01:22:29,905
Entonces deben escoger dos.
749
01:22:33,912 --> 01:22:35,345
¿Una exhibición es...?
750
01:22:35,413 --> 01:22:40,374
¿que nosotros miremos hacerlo
a un hombre y una mujer?
751
01:22:40,452 --> 01:22:44,890
Hombre no. Sólo mujeres.
Una pretende ser el hombre.
752
01:22:46,259 --> 01:22:48,193
Así es mejor. ¿N'est-ce pas?
753
01:22:48,262 --> 01:22:49,694
Por supuesto.
754
01:22:49,763 --> 01:22:54,199
No se desilusionarán.
Verán todo.
755
01:22:54,268 --> 01:22:56,793
Y ahora deben escoger.
756
01:23:11,853 --> 01:23:13,286
Ella.
757
01:23:15,056 --> 01:23:16,648
Y...
758
01:23:37,280 --> 01:23:40,443
Hay 66 formas de hacer el amor.
759
01:23:40,517 --> 01:23:42,213
¿Ah? ¿De veras?
760
01:23:43,653 --> 01:23:46,554
Les mostrarán el amor
en un taxi.
761
01:23:46,624 --> 01:23:50,060
El amor cuando uno de la pareja
tiene sueño.
762
01:23:50,127 --> 01:23:54,029
El amor en la calle.
Etcétera, etcétera.
763
01:26:00,166 --> 01:26:02,032
¿Quieren otra cosa?
764
01:26:06,173 --> 01:26:09,473
Sí. Deje de fingir
que es un hombre.
765
01:26:59,297 --> 01:27:01,629
¿Le gustaría venir con nosotras?
766
01:27:07,806 --> 01:27:10,104
Como guste. Usted manda.
767
01:29:25,854 --> 01:29:27,550
Anaïs, ¿qué?
768
01:29:27,623 --> 01:29:30,683
Me encantan tus ojos verdes,
Eduardo.
769
01:29:41,471 --> 01:29:44,600
Quiero mostrarte cosas.
770
01:29:44,674 --> 01:29:46,609
Enseñarte cosas.
771
01:29:49,747 --> 01:29:52,238
Quiero que te relajes.
772
01:29:55,219 --> 01:29:57,187
Relájate, Eduardo.
773
01:31:21,512 --> 01:31:24,379
Tuve un sueño. Una pesadilla.
774
01:31:25,883 --> 01:31:28,113
June había regresado
repentinamente.
775
01:31:32,658 --> 01:31:35,855
Nos encerramos en un cuarto.
776
01:31:41,768 --> 01:31:43,792
Empecé a desvestirme.
777
01:31:46,071 --> 01:31:48,370
Le rogué que se desvistiera.
778
01:32:40,998 --> 01:32:44,365
Le pedí que me dejara ver
entre sus piernas.
779
01:33:04,422 --> 01:33:06,413
Mientras se acostaba encima mío...
780
01:33:08,360 --> 01:33:10,954
sentí que un pene me tocaba.
781
01:33:13,666 --> 01:33:16,100
¿No estás contenta?
782
01:33:58,915 --> 01:34:01,178
¿No estás contenta?
783
01:34:05,688 --> 01:34:08,658
Estoy pasando por una crisis,
Eduardo.
784
01:34:14,531 --> 01:34:16,522
Ten cuidado, Anaïs.
785
01:34:16,600 --> 01:34:19,569
Los placeres anormales matan
el gusto por los placeres normales.
786
01:34:44,430 --> 01:34:46,523
Te odio, Henry...
787
01:34:46,599 --> 01:34:50,434
porque ahora me doy cuenta que
te amo como jamás he amado a nadie.
788
01:34:50,504 --> 01:34:53,837
Extraño tu voz, tus manos,
tu cuerpo...
789
01:34:53,907 --> 01:34:58,003
tu ternura, tu rudeza
y tu bondad.
790
01:34:58,078 --> 01:35:00,911
Más que nada,
extraño tu amistad.
791
01:36:31,245 --> 01:36:33,406
"Trópico de Cáncer"
792
01:36:37,819 --> 01:36:40,845
"Autor Anónimo"
793
01:38:40,480 --> 01:38:42,004
Terminé.
794
01:41:19,651 --> 01:41:23,178
¡Bomboncito!
¡Llegué a casa!
795
01:41:26,725 --> 01:41:28,158
¡Llegué a casa!
796
01:41:40,239 --> 01:41:44,074
Henry está agotado.
Hace dos días que no duerme.
797
01:41:44,144 --> 01:41:46,168
Acaba de terminar su novela.
798
01:42:05,834 --> 01:42:07,529
Henry.
799
01:42:17,780 --> 01:42:19,942
Esto es maravilloso.
800
01:42:20,850 --> 01:42:22,647
Estupendo.
801
01:42:22,718 --> 01:42:25,381
- Venga.
- Acuéstate con nosotros, Henry.
802
01:42:28,291 --> 01:42:31,590
Espero que no le importe.
Anaïs lo estaba leyendo.
803
01:42:31,661 --> 01:42:34,221
Soy curioso,
así que le eché una mirada.
804
01:42:34,298 --> 01:42:35,731
Me encantó.
805
01:42:35,800 --> 01:42:38,325
He estado tratando de escribir
algo sobre eso.
806
01:42:38,402 --> 01:42:42,202
Acerca de cuán necesario es
este libro para nuestros tiempos.
807
01:42:42,273 --> 01:42:44,366
Nos diste
una transfusión de sangre.
808
01:42:44,442 --> 01:42:46,376
- Hermoso.
- Gracias.
809
01:42:59,726 --> 01:43:02,092
Cuando June lo lea.
810
01:43:02,162 --> 01:43:04,561
Estará tan emocionada
de que haya terminado el libro.
811
01:43:07,800 --> 01:43:10,065
Cada mención de su nombre...
812
01:43:10,136 --> 01:43:13,902
cada página que leo me duele.
813
01:43:13,973 --> 01:43:16,704
Bueno, ésta es
mi canción de despedida.
814
01:43:16,777 --> 01:43:19,712
Fue una forma de comprenderla
para poder liberarme de ella.
815
01:43:21,816 --> 01:43:24,876
- Ahora ya se terminó.
- Todavía no.
816
01:43:24,952 --> 01:43:27,854
- Ahora hay que publicarlo.
- ¿Publicarlo?
817
01:43:27,923 --> 01:43:31,222
¿Quién lo publicará?
Sé lo que van a decir.
818
01:43:31,293 --> 01:43:34,228
Incluso hay leyes en contra
de lo que he escrito.
819
01:43:34,296 --> 01:43:36,355
Pero ahora me siento bien.
820
01:43:36,431 --> 01:43:39,093
Estoy listo para celebrar
mi fracaso.
821
01:43:39,167 --> 01:43:42,330
No dejaré que seas un fracaso.
822
01:43:42,404 --> 01:43:45,738
Haré que el mundo te oiga.
Lo prometo.
823
01:43:45,808 --> 01:43:47,969
Ahora estoy lista para llamar
al Papa...
824
01:43:48,044 --> 01:43:50,137
y a todos los reyes...
825
01:43:50,213 --> 01:43:53,478
y editores y publicadores del mundo
para lograr que te apoyen.
826
01:44:42,367 --> 01:44:43,800
Es Anaïs.
827
01:44:59,453 --> 01:45:02,910
- Eduardo.
- Hola, Henry.
828
01:45:02,990 --> 01:45:05,083
- ¿Dónde está Hugo?
- Hugo se fue por negocios.
829
01:45:05,157 --> 01:45:07,285
Osborn se fue también.
Se volvió loco.
830
01:45:07,360 --> 01:45:09,488
En serio.
831
01:45:09,563 --> 01:45:10,894
Totalmente.
832
01:45:10,964 --> 01:45:14,765
Estamos celebrando la locura
de Osborn. Es una ocasión única.
833
01:45:14,836 --> 01:45:19,465
No sucede cada día. Espero que esté
realmente loco y no fingiéndolo.
834
01:45:19,539 --> 01:45:22,941
- Vinieron y se lo llevaron.
- Era un monstruo.
835
01:45:23,011 --> 01:45:25,479
Ese era su mejor lado.
836
01:45:32,121 --> 01:45:34,316
Tenemos toda la casa para nosotros.
837
01:45:36,625 --> 01:45:39,253
¿Viste alguna vez lo que puede
hacer una buena contorsionista?
838
01:45:39,329 --> 01:45:40,762
Sí.
839
01:45:49,205 --> 01:45:51,639
Te serviré una bebida.
840
01:46:02,019 --> 01:46:04,817
Lamento no haber podido
mantenerme en contacto.
841
01:46:04,889 --> 01:46:07,323
Pensé en ti todos los días.
842
01:46:09,027 --> 01:46:11,461
Sabes como soy para escribir.
Me es muy difícil.
843
01:46:12,830 --> 01:46:14,799
No tengo talento
como tú y Henry.
844
01:46:16,201 --> 01:46:18,533
Encontré tu libro por aquí.
845
01:46:18,603 --> 01:46:20,833
Espero que no te importe.
846
01:46:22,808 --> 01:46:24,242
Le eché una mirada.
847
01:46:26,212 --> 01:46:28,407
¿"Casa de Incesto"?
848
01:46:29,782 --> 01:46:32,478
Es lindo.
849
01:46:32,553 --> 01:46:34,851
¿Se supone que el personaje
de Sabina sea yo?
850
01:46:42,830 --> 01:46:46,061
"La voz amortiguada
de la mujer de carne suave.
851
01:46:48,235 --> 01:46:51,603
Nos miramos profundamente
con nuestros ojos hundidos".
852
01:46:54,441 --> 01:46:57,900
Parece poesía.
853
01:46:59,514 --> 01:47:04,042
Es tan lindo de tu parte
tratar de escribir algo sobre mí.
854
01:47:07,756 --> 01:47:09,189
Realmente...
855
01:47:10,392 --> 01:47:12,361
Realmente esperaba algo más...
856
01:47:13,796 --> 01:47:17,358
No sé. Más real.
857
01:47:17,433 --> 01:47:18,866
¿Más real?
858
01:47:18,934 --> 01:47:23,702
Sí. Más sobre, tú sabes, la vida.
859
01:47:27,345 --> 01:47:30,472
Oye, no te enojes.
860
01:47:34,218 --> 01:47:36,209
Algunas partes son
realmente hermosas.
861
01:47:37,355 --> 01:47:39,414
Te prometo que volveré a leerlo.
862
01:47:40,859 --> 01:47:43,725
Las cosas han sido
tan difíciles para mí.
863
01:47:43,795 --> 01:47:45,729
La actuación no resultó.
864
01:47:45,797 --> 01:47:48,732
Luego Jean, mi amiga, se fue.
865
01:47:50,969 --> 01:47:55,566
Anaïs, ¿qué le pasó a Henry?
866
01:47:55,641 --> 01:47:57,074
Está tan cambiado.
867
01:47:58,311 --> 01:48:00,677
June, no lo sé.
868
01:48:01,915 --> 01:48:06,853
No sé qué decirte.
He estado tan ocupada.
869
01:48:06,921 --> 01:48:12,483
Lo he visto ocasionalmente. A veces
trabajamos juntos escribiendo.
870
01:48:13,360 --> 01:48:16,761
Pero no lo sé.
871
01:48:23,537 --> 01:48:25,472
He estado viendo a alguien.
872
01:48:27,409 --> 01:48:30,469
- ¿O sea que tienes un amante?
- Sí.
873
01:48:34,650 --> 01:48:36,583
¿Ese hombre que vino contigo?
874
01:48:36,651 --> 01:48:38,619
Sí. Eduardo.
875
01:48:42,091 --> 01:48:45,219
Anaïs, estoy tan feliz por ti.
876
01:48:50,033 --> 01:48:52,661
No sé para qué regresé.
877
01:49:11,589 --> 01:49:15,526
No dejes que se interponga
entre nosotros. Por favor.
878
01:49:15,593 --> 01:49:17,528
Necesito tu fe.
879
01:49:39,886 --> 01:49:42,184
Eso podría ser buena suerte.
880
01:49:43,791 --> 01:49:45,280
Podría ser.
881
01:50:23,333 --> 01:50:25,165
Jack, viniste.
882
01:50:25,235 --> 01:50:26,725
¿Cómo estás?
883
01:50:30,908 --> 01:50:34,776
June, quisiera presentarte a Jack...
884
01:50:34,845 --> 01:50:36,938
el hombre que quiere publicar
mi libro.
885
01:50:37,015 --> 01:50:39,108
- Mi esposa June.
- Hola, Jack.
886
01:50:39,184 --> 01:50:41,778
Encantado de conocerla, Sra. Miller.
887
01:50:41,853 --> 01:50:45,118
Siento que la conozco íntimamente
por leer el libro de Henry.
888
01:50:45,190 --> 01:50:47,920
¿Sí? ¿Qué le parece?
889
01:50:47,992 --> 01:50:51,929
Pienso que es muy gráfico.
Así lo comercializaremos.
890
01:50:53,065 --> 01:50:55,625
- ¿Cuál es nuestro porcentaje?
- ¿Su porcentaje?
891
01:50:55,701 --> 01:50:57,999
Será un 5%.
892
01:50:58,070 --> 01:51:00,300
¿Un mísero 5%?
893
01:51:02,274 --> 01:51:05,505
Henry pasó años
escribiendo ese libro.
894
01:51:05,578 --> 01:51:08,514
Vivió como vagabundo.
Se rompió los cojones.
895
01:51:08,582 --> 01:51:12,245
- No te metas, June.
- Me privo y sobrevivo.
896
01:51:12,319 --> 01:51:16,586
Y me parto el alma y corazón por
hacerlo una especie de Dostoievski.
897
01:51:16,657 --> 01:51:18,625
¿Y todo lo que conseguimos
es un 5%?
898
01:51:18,693 --> 01:51:21,287
Conmigo, el porcentaje
significará algo.
899
01:51:21,362 --> 01:51:23,694
¿Qué significa "significará algo"?
900
01:51:23,765 --> 01:51:25,859
Creo que es un trato justo.
901
01:51:25,934 --> 01:51:27,526
Vaya, no me diga.
902
01:51:27,602 --> 01:51:30,572
Por supuesto,
si no quiere publicarlo...
903
01:51:32,207 --> 01:51:34,675
Henry no se ocupa de los negocios.
904
01:51:36,078 --> 01:51:37,739
Hablemos sobre eso.
905
01:51:38,781 --> 01:51:42,945
Por supuesto. Pero como dije,
antes de hacer algo...
906
01:51:43,018 --> 01:51:46,614
es absolutamente necesario
tener el dinero para imprimirlo.
907
01:51:46,689 --> 01:51:49,487
Jack, se lo he dicho.
Yo conseguiré el dinero.
908
01:51:59,804 --> 01:52:03,797
Supongo que era ingenua sobre cómo
se hacen las cosas en su negocio.
909
01:52:03,874 --> 01:52:06,935
Espero no haberlo enfadado.
910
01:52:07,011 --> 01:52:11,072
Me preguntaba si fuera posible
que nos diera un adelanto.
911
01:52:11,149 --> 01:52:14,710
O si quizás hay posibilidad
para mejorar el porcentaje.
912
01:52:14,786 --> 01:52:16,754
No discutamos eso ahora.
913
01:52:16,822 --> 01:52:19,052
Este no es el lugar adecuado.
914
01:52:19,124 --> 01:52:22,253
¿Quizás conoce algún lugar
donde podamos almorzar?
915
01:52:22,327 --> 01:52:25,229
Claro que sí.
Un lugar maravilloso.
916
01:52:26,999 --> 01:52:30,127
Listo entonces.
Fue muy agradable conocerlo.
917
01:52:30,203 --> 01:52:32,535
Realmente. Ha sido maravilloso
que haya venido.
918
01:52:32,605 --> 01:52:34,038
Igualmente.
919
01:52:35,075 --> 01:52:36,508
Buenas noches.
920
01:52:39,246 --> 01:52:40,770
- Sí.
- Hasta luego.
921
01:52:40,848 --> 01:52:42,281
Adiós.
922
01:52:46,186 --> 01:52:49,019
¿A quién está tratando de engañar?
923
01:52:49,089 --> 01:52:51,991
Un mísero 5%.
924
01:52:52,060 --> 01:52:55,393
Todavía no se las ha visto
con esta chica de Brooklyn.
925
01:52:55,463 --> 01:52:59,127
- Vamos por una última copa, Henry.
- Vayan Uds. Más tarde los veo.
926
01:53:02,338 --> 01:53:05,171
- Siempre alegres y optimistas.
- Tú también.
927
01:53:07,376 --> 01:53:10,107
- Debería irme.
- No, Anaïs.
928
01:53:10,179 --> 01:53:13,809
No te vayas.
Más tarde alcanzas a Eduardo.
929
01:53:13,883 --> 01:53:15,351
¿Está bien, Eduardo?
930
01:53:40,107 --> 01:53:42,040
Escuchen...
931
01:53:43,577 --> 01:53:45,511
No sé.
932
01:53:47,147 --> 01:53:52,085
Quizás ahora no sea el momento
para publicar el libro de Henry.
933
01:53:53,554 --> 01:53:54,987
¿No publicarlo?
934
01:53:57,125 --> 01:53:59,423
¿Qué diablos estás diciendo?
935
01:53:59,494 --> 01:54:02,486
Estoy hablando sobre
ese trato de porquería.
936
01:54:02,564 --> 01:54:05,795
Y el hecho que estás abusando
de Anaïs.
937
01:54:07,202 --> 01:54:09,227
Y de Hugo también.
938
01:54:09,305 --> 01:54:12,206
No están hechos de oro, Henry.
939
01:54:12,275 --> 01:54:14,675
¿No es verdad, Anaïs?
940
01:54:14,744 --> 01:54:16,939
Sí, pero... No.
941
01:54:17,013 --> 01:54:20,006
Pensamos que hay que publicarlo.
942
01:54:20,082 --> 01:54:22,175
Yo lo publicaré.
943
01:54:22,252 --> 01:54:26,813
Como debe hacerse,
como siempre lo he hecho.
944
01:54:26,890 --> 01:54:30,553
Siempre nos arreglamos
para sobrevivir, tú y yo.
945
01:54:32,429 --> 01:54:36,264
Además, necesita más trabajo.
946
01:54:37,168 --> 01:54:39,602
- ¿Qué?
- No está listo.
947
01:54:39,671 --> 01:54:42,105
Es mejor que cuando lo leí
la primera vez...
948
01:54:42,173 --> 01:54:44,368
pero puede ser mucho mejor.
949
01:54:44,442 --> 01:54:47,809
Hay demasiada ira en el libro.
950
01:54:47,879 --> 01:54:49,312
¿Demasiada ira?
951
01:54:50,516 --> 01:54:52,450
¿Hay demasiada jodida ira?
952
01:54:52,518 --> 01:54:56,579
Hasta Anaïs concede
que me distorsionaste en tu libro.
953
01:54:56,655 --> 01:54:59,123
Tuvo que escribir
su propio libro.
954
01:54:59,191 --> 01:55:02,285
- ¿No es cierto?
- No.
955
01:55:02,362 --> 01:55:05,593
Le dije a June que no percibías
ciertas cosas.
956
01:55:05,665 --> 01:55:09,601
- No lo hagas.
- Después de todo lo que hice por él.
957
01:55:09,669 --> 01:55:13,833
Está en deuda conmigo por todos
los años que me sacrifiqué.
958
01:55:13,908 --> 01:55:17,071
Tus sacrificios sólo se agregan
a tu grandeza.
959
01:55:17,144 --> 01:55:19,635
- No te debo nada.
- ¿No me debes?
960
01:55:19,714 --> 01:55:22,205
Lo que Henry quiere decir es...
961
01:55:22,283 --> 01:55:24,912
Por el amor de Dios,
¿no ves lo que está haciendo?
962
01:55:24,986 --> 01:55:29,083
- ¡No me grites!
- Te trata como a una niña.
963
01:55:29,157 --> 01:55:33,560
- Es una mujer, Henry.
- Ya sé que es una mujer.
964
01:55:33,629 --> 01:55:37,224
- Apuesto que lo sabes.
- ¿Qué coño quieres decir con eso?
965
01:55:37,300 --> 01:55:38,732
Me voy.
966
01:55:39,935 --> 01:55:43,201
¿Cómo puedes tratarla así?
967
01:55:43,273 --> 01:55:44,706
Estás borracha.
968
01:55:46,042 --> 01:55:47,566
¿Y qué?
969
01:55:47,644 --> 01:55:49,077
Eres débil.
970
01:55:50,113 --> 01:55:53,605
Odio cuando te pones débil.
¡Sé hombre!
971
01:55:53,683 --> 01:55:55,618
¡Cielos, eso es!
972
01:55:59,656 --> 01:56:01,090
Violencia.
973
01:56:03,927 --> 01:56:06,623
Odio tu violencia.
974
01:56:06,697 --> 01:56:08,427
Uds. los hombres.
975
01:56:16,174 --> 01:56:19,144
Anaïs, no te vayas.
976
01:56:19,210 --> 01:56:21,179
Te amo.
977
01:56:22,948 --> 01:56:25,507
Eres cruel y lista.
978
01:56:25,584 --> 01:56:27,882
Ambos son crueles y listos.
979
01:56:29,021 --> 01:56:31,751
Les temo a ambos.
980
01:56:31,824 --> 01:56:33,257
Cielos.
981
01:56:34,761 --> 01:56:37,195
¡Soy la mujer equivocada
para ti, Henry!
982
01:56:38,965 --> 01:56:41,729
Soy la mujer equivocada
para ti, Anaïs.
983
01:56:45,339 --> 01:56:47,307
Déjame sola. No me toques.
984
01:56:49,243 --> 01:56:51,768
Me siento terriblemente enferma.
985
01:56:55,149 --> 01:56:57,083
Dame paz.
986
01:57:02,391 --> 01:57:04,325
Te amo.
987
01:57:53,112 --> 01:57:55,045
Trata de dormir, Anaïs.
988
01:58:04,524 --> 01:58:09,427
No sé por qué sigo pensando
en un pequeño restaurante chino...
989
01:58:09,495 --> 01:58:13,398
al que Henry y yo solíamos ir
después de que salía del trabajo.
990
01:58:13,467 --> 01:58:17,837
Me esperaba afuera del salón
de baile a las 2:00 de la mañana.
991
01:58:17,905 --> 01:58:20,703
Y nos apresurábamos
por el frío que nos entumecía...
992
01:58:20,774 --> 01:58:22,743
abrazados fuertemente.
993
01:58:23,845 --> 01:58:27,679
Llegábamos justo antes
de que cerraran.
994
01:58:27,749 --> 01:58:30,412
Nos sentábamos cerca de la ventana
a comer "chow mein"...
995
01:58:31,586 --> 01:58:33,816
mientras observábamos la nieve.
996
01:58:36,090 --> 01:58:40,221
Había una increíble excitación
en el aire entre nosotros.
997
01:58:44,400 --> 01:58:46,891
Ahora me siento honrada por eso.
998
01:58:48,071 --> 01:58:49,504
"Chin Lee's".
999
01:58:51,875 --> 01:58:53,775
Es extraño.
1000
01:58:53,844 --> 01:58:55,778
Parece como un sueño.
1001
01:59:00,618 --> 01:59:02,482
Tus ojos me vuelven tímida.
1002
01:59:02,552 --> 01:59:04,953
No seas tímida.
1003
01:59:05,022 --> 01:59:07,752
Eres tan encantadora.
1004
01:59:07,825 --> 01:59:10,726
Tan menuda.
1005
01:59:21,607 --> 01:59:24,338
Me consumí.
1006
01:59:26,212 --> 01:59:29,238
June, te adoro.
1007
01:59:29,314 --> 01:59:31,442
No quiero adoración.
1008
01:59:31,518 --> 01:59:34,453
Quiero comprensión.
1009
01:59:34,521 --> 01:59:36,455
Yo te comprendo.
1010
01:59:39,659 --> 01:59:42,992
Deberíamos irnos
a alguna parte juntas...
1011
01:59:43,062 --> 01:59:45,531
donde haya montones de nieve.
1012
02:00:45,831 --> 02:00:48,026
Qué pequeña eres.
1013
02:00:48,100 --> 02:00:49,533
Tan delgada.
1014
02:00:58,944 --> 02:01:01,209
Podría partirte en dos.
1015
02:01:06,685 --> 02:01:09,120
Ahora me siento inocente.
1016
02:02:03,047 --> 02:02:06,381
Suéltate.
1017
02:02:06,451 --> 02:02:08,112
Relájate.
1018
02:02:08,186 --> 02:02:10,119
Aún te estás reprimiendo.
1019
02:02:11,456 --> 02:02:13,549
Déjame ver tu cuerpo.
1020
02:02:13,625 --> 02:02:15,855
No es suficientemente hermoso.
1021
02:02:15,927 --> 02:02:17,919
Hermosa June.
1022
02:02:20,966 --> 02:02:23,400
Oí un ruido allá afuera.
1023
02:02:24,402 --> 02:02:26,132
Henry estaba escuchando.
1024
02:02:26,204 --> 02:02:30,198
No. Cuando Henry se duerme,
nada puede despertarlo.
1025
02:02:33,345 --> 02:02:34,607
¿Sí?
1026
02:02:40,020 --> 02:02:41,544
Lo lamento.
1027
02:02:41,621 --> 02:02:44,556
- Perdí la cabeza. Estaba borracha.
- No lo lamentes.
1028
02:02:46,160 --> 02:02:51,029
Este nuevo amante tuyo realmente
te ha hecho florecer.
1029
02:02:51,099 --> 02:02:53,897
- Hace frío.
- Cuéntame más sobre él.
1030
02:02:54,836 --> 02:02:57,237
¿Hiciste cortinas para él?
1031
02:02:57,306 --> 02:02:59,330
¿Le diste libros para leer?
1032
02:02:59,407 --> 02:03:02,138
¿Le diste una máquina de escribir?
1033
02:03:06,749 --> 02:03:08,684
No, no comprendes.
1034
02:03:08,751 --> 02:03:10,810
¿No comprendo?
1035
02:03:10,887 --> 02:03:13,013
¿Qué no comprendo?
1036
02:03:14,456 --> 02:03:15,980
Que te amo.
1037
02:03:16,626 --> 02:03:17,888
¿Amor?
1038
02:03:17,961 --> 02:03:21,727
Sólo quieres experiencia.
Eres escritora.
1039
02:03:21,798 --> 02:03:23,891
Haces el amor
a todo lo que necesitas.
1040
02:03:25,068 --> 02:03:28,936
- Eres igual que Henry.
- No, soy igual que tú.
1041
02:03:29,005 --> 02:03:31,975
Sé exactamente
lo que estás haciendo.
1042
02:03:32,042 --> 02:03:36,104
Eres tan resbaladiza.
Tan resbaladiza.
1043
02:03:36,180 --> 02:03:37,580
¡Puta!
1044
02:03:39,084 --> 02:03:41,518
Mentirosa, tramposa.
¡Compraste su amor!
1045
02:03:41,586 --> 02:03:43,247
¡Cállate!
1046
02:03:44,155 --> 02:03:46,454
Ambos me robaron sin vergüenza.
1047
02:03:46,525 --> 02:03:49,085
Tú robaste todo.
1048
02:03:49,161 --> 02:03:52,757
- ¿Qué importa? Tengo más para dar.
- Cállate.
1049
02:03:52,832 --> 02:03:56,700
Para alguien nuevo.
Algún escritor de verdad.
1050
02:03:58,771 --> 02:04:02,229
Henry dijo que nos acogiste
sólo porque estabas aburrida.
1051
02:04:07,748 --> 02:04:09,215
Eso es mentira.
1052
02:04:12,719 --> 02:04:14,152
Mentira.
1053
02:04:25,532 --> 02:04:27,763
Estaba soñando contigo.
1054
02:04:28,870 --> 02:04:30,303
Anaïs.
1055
02:04:31,573 --> 02:04:33,007
¿Qué sucede?
1056
02:04:36,011 --> 02:04:37,945
Miente.
1057
02:04:38,012 --> 02:04:41,244
Miente.
¿A qué le tiene miedo?
1058
02:04:41,317 --> 02:04:45,345
No comprendo.
Traté de darle todo.
1059
02:04:45,422 --> 02:04:47,355
Lo sé.
1060
02:04:48,757 --> 02:04:52,592
Muy bonito.
Tal como me imaginaba.
1061
02:04:53,964 --> 02:04:55,955
Ahora lo sé todo.
1062
02:04:57,234 --> 02:05:01,637
Quería devolver algo
antes de irme.
1063
02:05:01,705 --> 02:05:03,833
Algunos libros que tomé prestados.
1064
02:05:09,747 --> 02:05:11,681
¡June, estás equivocada!
1065
02:05:11,749 --> 02:05:14,582
Sólo somos amigos.
Nunca la toqué.
1066
02:05:14,652 --> 02:05:16,882
Deshazte de ella, Henry.
1067
02:05:20,893 --> 02:05:24,226
Está bien, hiciste tu elección.
1068
02:05:24,296 --> 02:05:27,095
Sólo tengo una cosa más
para darte.
1069
02:05:28,100 --> 02:05:29,897
Tu último capítulo.
1070
02:05:29,968 --> 02:05:31,401
Observa cuidadosamente.
1071
02:06:07,043 --> 02:06:09,511
¿Qué estás haciendo aquí afuera?
Está gélido.
1072
02:06:11,746 --> 02:06:14,648
Pensé que haría alguna locura.
Nunca sé.
1073
02:06:17,820 --> 02:06:20,618
La busqué por todas partes.
1074
02:06:20,690 --> 02:06:22,124
Se fue.
1075
02:07:02,611 --> 02:07:04,169
Esto es mío.
1076
02:07:11,487 --> 02:07:13,420
Esto es mío también.
1077
02:07:21,631 --> 02:07:23,599
Siento como que se terminó
la guerra.
1078
02:07:32,376 --> 02:07:35,504
Oye, ¿qué estás haciendo?
Vamos.
1079
02:07:38,349 --> 02:07:40,284
Deja eso allí.
1080
02:07:45,824 --> 02:07:49,886
Quédate conmigo, por Dios.
Tenemos que hablar.
1081
02:07:51,696 --> 02:07:53,494
No puedo.
1082
02:07:53,566 --> 02:07:56,762
- ¿Adónde vas?
- A casa.
1083
02:07:56,835 --> 02:07:58,326
¿Qué?
1084
02:08:00,806 --> 02:08:02,239
Sí.
1085
02:08:04,176 --> 02:08:05,974
Hugo.
1086
02:08:06,046 --> 02:08:07,979
Yo también lo amo.
Te casaste con un gran hombre.
1087
02:08:10,650 --> 02:08:12,209
Jódete, Jack.
1088
02:08:15,789 --> 02:08:17,757
Con eso no basta.
1089
02:08:18,926 --> 02:08:20,859
Con eso no te librarás de mí.
1090
02:08:22,096 --> 02:08:24,064
Eres mi amiga.
1091
02:08:25,333 --> 02:08:27,563
Te voy a ir a buscar.
1092
02:08:34,676 --> 02:08:38,477
¿Cómo puedes dejarme en un momento
como éste? Te necesito.
1093
02:08:39,548 --> 02:08:41,778
Te necesito.
1094
02:10:19,688 --> 02:10:21,657
Pensé que necesitarías
que te lleve.
1095
02:10:31,269 --> 02:10:33,362
¿Todo está bien?
1096
02:11:08,675 --> 02:11:10,802
Hola, Henry.
1097
02:11:18,986 --> 02:11:21,546
Dame la mano.
1098
02:11:32,968 --> 02:11:35,459
Esa mañana lloré.
1099
02:11:37,540 --> 02:11:41,567
Lloré porque amaba las calles
que me alejaban de Henry...
1100
02:11:41,644 --> 02:11:43,669
y me llevarían de regreso a él.
1101
02:11:45,748 --> 02:11:50,617
Lloré porque el proceso por el cual
me había convertido en mujer...
1102
02:11:50,686 --> 02:11:52,119
era doloroso.
1103
02:11:54,024 --> 02:11:56,083
Lloré porque
de ahora en adelante...
1104
02:11:56,159 --> 02:11:58,150
lloraría menos.
1105
02:12:00,464 --> 02:12:03,127
Lloré porque había perdido
mi dolor...
1106
02:12:03,201 --> 02:12:05,965
y todavía no estaba acostumbrada
a su ausencia.
1107
02:12:28,761 --> 02:12:31,697
Anaïs Nin decidió que su historia
se contara después de la muerte...
1108
02:12:31,765 --> 02:12:33,698
del último sobreviviente... Hugo.
1109
02:12:33,767 --> 02:12:36,201
Hugo se convirtió en cineasta.
1110
02:12:36,269 --> 02:12:38,703
Sus cortometrajes están en el museo
de Arte Moderno de Nueva York.
1111
02:12:38,772 --> 02:12:41,206
Con la Ayuda de Anaïs Nin,
"Trópico de Cáncer"...
1112
02:12:41,274 --> 02:12:43,709
se publicó en 1934.
1113
02:12:43,778 --> 02:12:46,212
Se prohibió en todos los países
de habla inglesa durante 27 años.
1114
02:12:46,279 --> 02:12:48,713
Anaïs Nin y Henry Miller fueron
amigos el resto de sus vidas.
1115
02:12:48,782 --> 02:12:51,217
Ambos escribieron
muchos libros sobre June.
1116
02:12:51,285 --> 02:12:54,152
June se convirtió
en asistenta social en Queens.
82075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.