Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.fmsubs.com
2
00:00:58,160 --> 00:01:01,721
Já tive uma pequena
companhia comercial...
3
00:01:03,160 --> 00:01:05,288
A Companhia Pelicano.
4
00:01:06,320 --> 00:01:11,884
Escultores, pintores, um escritor,
um ator ou dois.
5
00:01:13,120 --> 00:01:16,602
Todo nós, especialistas em palavras.
6
00:01:16,720 --> 00:01:19,530
Comercializávamos palavras.
7
00:01:19,640 --> 00:01:21,768
Palavras em livros.
8
00:01:21,880 --> 00:01:24,281
Palavras sobre os palcos.
9
00:01:24,400 --> 00:01:26,528
E os membros de minha companhia...
10
00:01:26,640 --> 00:01:30,549
viajavam com suas esposas e suas amantes.
11
00:01:31,440 --> 00:01:34,523
E também meu sobrinho, Edouard.
12
00:01:35,840 --> 00:01:39,765
E uma jovenzinha de nome Susannah,
13
00:01:39,880 --> 00:01:42,201
que viria a conhecer certa feita, carnalmente.
14
00:01:44,160 --> 00:01:45,366
Sim.
15
00:01:49,480 --> 00:01:53,565
Precisei de um dinheiro para
expandir um pouco os negócios.
16
00:01:53,680 --> 00:01:58,004
Queria fazer imagens e
também palavras.
17
00:01:58,560 --> 00:02:00,642
Imagens em livros.
18
00:02:00,760 --> 00:02:03,684
Imagens sobre os palcos.
19
00:02:03,800 --> 00:02:07,600
Toda nova tecnologia visual é cara.
20
00:02:07,720 --> 00:02:11,042
E toda nova tecnologia visual,
21
00:02:11,960 --> 00:02:13,644
cedo ou tarde,
22
00:02:13,760 --> 00:02:16,445
derrete-se com malícia na cama.
23
00:02:16,560 --> 00:02:20,007
Meu objetivo sempre foi
viajar para a Itália.
24
00:02:21,560 --> 00:02:25,961
Estávamos no Inverno,
dez anos atrás.
25
00:02:26,880 --> 00:02:29,406
Buscamos chegar até Colmar, no Reno,
26
00:02:29,840 --> 00:02:34,129
e agendei uma audiência com o
governador militar local.
27
00:02:34,920 --> 00:02:37,048
O Margrave.
28
00:02:37,160 --> 00:02:40,607
Em suas próprias definições,
um anarquista.
29
00:02:42,040 --> 00:02:46,409
Com só um pouco de imaginação
o seduzimos,
30
00:02:46,520 --> 00:02:50,161
convencendo-o a entrar com o dinheiro.
31
00:02:51,680 --> 00:02:54,047
Talvez também tenha sido
culpa de sua dignidade.
32
00:02:54,160 --> 00:02:55,161
Não precisa se agitar.
33
00:02:55,280 --> 00:02:58,841
Agora estou obrigado a ir ao lago
dar uma cagada em público às 6h.
34
00:02:58,960 --> 00:03:01,406
Queira minha digestão exija isso,
ou não.
35
00:03:01,520 --> 00:03:03,090
Para convencer a minha corte de que...
36
00:03:03,200 --> 00:03:05,441
a cerimônia não é uma
farsa completa,
37
00:03:05,560 --> 00:03:08,564
treinei meu corpo para responder
conforme lhe é solicitado.
38
00:03:08,680 --> 00:03:12,287
Desde longa precedência,
de volta a sabe-se Deus quando,
39
00:03:12,400 --> 00:03:16,243
sou obrigado a apresentar a mim mesmo
na frente dos outros como uma pessoa comum.
40
00:03:17,000 --> 00:03:18,161
Algum ancestral,
41
00:03:18,280 --> 00:03:21,602
ansioso para rebaixar a si mesmo
como se fosse um ato de penitência...
42
00:03:21,720 --> 00:03:24,121
de algum crime imencionável...
43
00:03:25,240 --> 00:03:27,607
e eu também acho que é quase...
44
00:03:27,720 --> 00:03:31,566
como se fosse um ato curioso
de exibicionismo auto-indulgente...
45
00:03:31,680 --> 00:03:35,844
decidiu que a biblioteca do palácio
era o cenário ideal para tais coisas.
46
00:03:36,600 --> 00:03:39,649
Talvez, pensasse que livros eram excrementos?
47
00:03:42,320 --> 00:03:43,526
E isto tornou-se o costume.
48
00:03:44,480 --> 00:03:45,527
Continue.
49
00:03:47,640 --> 00:03:49,005
Vossa Alteza.
50
00:03:50,160 --> 00:03:51,571
Senhor.
51
00:03:51,680 --> 00:03:52,488
Príncipe,
52
00:03:53,200 --> 00:03:54,531
Vossa Majestade
53
00:03:54,640 --> 00:03:55,880
Senhor...
54
00:03:56,560 --> 00:03:57,482
Senhor?
55
00:04:01,320 --> 00:04:07,121
Preciso fundar uma nova casa de impressão
em Hague, nos Países Baixos.
56
00:04:07,840 --> 00:04:09,683
Para espalhar os novos aprendizados...
57
00:04:09,800 --> 00:04:12,406
dos conhecimentos clássico e bíblico.
58
00:04:12,520 --> 00:04:15,490
O novo Humanismo, da Itália,
59
00:04:15,600 --> 00:04:18,206
sob uma compreensão Protestante.
60
00:04:19,960 --> 00:04:22,247
Assim sendo, Vossa Alteza,
meu senhor, Príncipe
61
00:04:22,360 --> 00:04:23,964
Vossa Majestade, senhor...
62
00:04:24,760 --> 00:04:27,684
é que viemos a vós, devoto Cristão e...
63
00:04:27,800 --> 00:04:33,330
humanista consagrado, para que
ajude-nos em nossa diligência.
64
00:04:34,320 --> 00:04:37,927
Quanto você quer?
E o que ganho em troca?
65
00:04:38,040 --> 00:04:40,486
Bem, o intento de nosso projeto, meu senhor,
66
00:04:40,600 --> 00:04:42,648
é um "Livro de Ovídio" ilustrado,
67
00:04:42,760 --> 00:04:44,444
com especial atenção às aventuras de...
68
00:04:44,560 --> 00:04:47,131
as sensuais aventuras de Júpiter.
69
00:04:47,240 --> 00:04:50,926
Livro que podemos cair em tentação
de chamar de "As infidelidades de Júpiter".
70
00:04:51,040 --> 00:04:56,647
Ou então, podemos chamá-lo de
"Os ciúmes de Juno", esposa dele.
71
00:04:56,720 --> 00:04:58,643
O nosso conceito é então produzir...
72
00:04:58,760 --> 00:05:02,483
um Antigo Testamento ilustrado, contendo as...
73
00:05:02,800 --> 00:05:06,246
histórias de cunho familiar e moral, mas
com uma nova e particular liberdade.
74
00:05:07,560 --> 00:05:09,210
Em outras palavras, "livros sujos"?
75
00:05:11,920 --> 00:05:12,921
Quanto custa ?
76
00:05:13,040 --> 00:05:15,884
$2.150.000 coroas pela máquina impressora.
77
00:05:16,000 --> 00:05:18,606
$80.000 coroas, a manutenção anual.
78
00:05:18,720 --> 00:05:20,688
A venda das cópias pagará
o custo da manutenção.
79
00:05:20,800 --> 00:05:24,885
E o Tesouro receberá 40%
do lucro das vendas.
80
00:05:27,480 --> 00:05:28,925
Maçã.
81
00:05:31,600 --> 00:05:33,841
Fruta do conhecimento?
82
00:05:35,760 --> 00:05:38,445
Aparição do Mal ao Mundo?
83
00:05:42,520 --> 00:05:43,601
Eu nunca como maçãs.
84
00:05:43,720 --> 00:05:46,041
As descasco para meus macacos.
85
00:05:46,160 --> 00:05:48,845
Para quais macacos descascas as suas maçãs?
86
00:05:50,440 --> 00:05:52,602
A minha Companhia Pelicano.
87
00:05:55,760 --> 00:05:57,524
A Companhia Pelicano?
88
00:05:58,160 --> 00:06:01,369
Vocês assumiram uma perigosa missão!
89
00:06:03,600 --> 00:06:04,601
Pelicanos.
90
00:06:06,240 --> 00:06:08,891
Pelicanos são pássaros que
alimentam os novos...
91
00:06:09,000 --> 00:06:10,604
com o sangue de seus seios.
92
00:06:13,600 --> 00:06:15,443
Queremos entreter o senhor.
93
00:06:16,360 --> 00:06:20,001
Apresentaremos dramas de
histórias edificantes...
94
00:06:20,120 --> 00:06:24,726
para demonstrar o alcançe de nossas ambições
e a natureza de nossas tripas.
95
00:06:25,240 --> 00:06:29,891
Que isto seja a propaganda
de nossa empreitada!
96
00:06:34,000 --> 00:06:37,828
Concentremo-nos primeiro na Bíblia, no Antigo
Testamento, para demonstrarmos nossa fé!
97
00:06:38,960 --> 00:06:42,203
Somente depois é que atacaremos
as alegorias clássicas,
98
00:06:42,320 --> 00:06:43,606
para demonstrarmos nosso aprendizado.
99
00:06:44,160 --> 00:06:46,208
Declarando nossa fé antes
de aprendermos é o que...
100
00:06:47,200 --> 00:06:49,965
abrirá todas as maneiras
de permissibilidades.
101
00:06:50,080 --> 00:06:52,367
E vocês têm dez anos para fabricarem...
102
00:06:52,480 --> 00:06:54,289
os melhores livros deste tipo na Europa.
103
00:06:54,400 --> 00:06:56,402
Exclusivamente para mim.
104
00:06:56,520 --> 00:06:57,965
E...
105
00:06:58,840 --> 00:07:02,208
se nos entreter por seis noites, talvez...
106
00:07:03,000 --> 00:07:07,206
firmemos contrato, quando forem
embora, na segunda-feira próxima.
107
00:07:08,800 --> 00:07:10,484
Se, esteja claro...
108
00:07:12,040 --> 00:07:14,520
todas nossas esperanças forem
devidamente preenchidas.
109
00:07:14,960 --> 00:07:19,921
Estamos interessados em seis tabus sexuais.
110
00:07:20,040 --> 00:07:23,840
Todos são, em nossos dias e Época,
passíveis de ofensas criminais, e...
111
00:07:23,960 --> 00:07:27,328
todos são certamente, em qualquer Época,
pecados capitais.
112
00:07:27,440 --> 00:07:29,807
Permita-me lhe apresentar, e isto
pode lhe ser uma surpresa,
113
00:07:29,920 --> 00:07:31,524
a minha ama-de-leite.
114
00:07:32,560 --> 00:07:34,005
Uma senhorita que muito estimo,
115
00:07:34,640 --> 00:07:37,291
e que certamente tem muito pouco para
aprender sobre o amor.
116
00:07:38,120 --> 00:07:39,485
Todos meus serviçais são negros.
117
00:07:39,600 --> 00:07:42,763
Como vocês podem notar, é muito moderno
ter serviçais negros.
118
00:07:42,880 --> 00:07:43,881
Aqui,
119
00:07:44,920 --> 00:07:48,605
serviçais negros desaparecem na escuridão,
sabia dessa?
120
00:07:49,400 --> 00:07:51,129
Desaparecem depois que o Sol se põe.
121
00:07:52,760 --> 00:07:54,410
Eles se tornam invisíveis.
122
00:07:55,520 --> 00:07:58,729
E serviçais invisíveis sempre foram
muito apreciados.
123
00:07:58,829 --> 00:08:03,329
Assim, um serviçal negro muito bom
é raro, e muito caro.
124
00:08:04,329 --> 00:08:07,229
Por isso tivemos que fazer o melhor que podíamos,
e inventar nossos próprios serviçais negros.
125
00:08:07,329 --> 00:08:11,040
E levou um tempo para conseguirmos.
126
00:08:11,140 --> 00:08:13,615
A cor negra não para quando chega
ao fim do pescoço,
127
00:08:13,735 --> 00:08:17,094
e até mesmo suas picas, espermas e
esfincters são pretos.
128
00:08:18,406 --> 00:08:21,450
Apesar de eu não mexer com eles,
alguém tem que mexer com eles!
129
00:08:22,838 --> 00:08:25,803
Não é, Ebola? Isto é proibido.
130
00:08:25,913 --> 00:08:30,625
Não queremos ver ninguém machucado ou
desapontado, queremos?
131
00:09:04,043 --> 00:09:05,849
É o aniversário da Ebola.
132
00:09:07,756 --> 00:09:11,754
E já se passaram muitos anos desde que
minha boca sem dentes...
133
00:09:12,867 --> 00:09:15,513
sugou de suas tetas quentes e nutritivas.
134
00:09:16,141 --> 00:09:19,617
Tudo meu, porque eu sei que quando
se faz algo de todo o coração...
135
00:09:20,333 --> 00:09:22,378
faz-se principal e primeiramente
para si mesmo,
136
00:09:22,490 --> 00:09:24,693
e depois, para mais ninguém.
137
00:09:24,805 --> 00:09:27,770
Que façam seus espetáculos para
esta outra pessoa,
138
00:09:27,880 --> 00:09:30,276
a minha real ama-de-leite.
139
00:09:30,395 --> 00:09:32,917
Façam-na feliz, porque assim vocês
me farão felizes,
140
00:09:33,030 --> 00:09:35,427
muito feliz mesmo!
141
00:09:35,546 --> 00:09:38,544
Mestre Goltzius, escultor...
142
00:09:39,698 --> 00:09:41,901
impressor...
143
00:09:42,014 --> 00:09:43,900
pornógrafo?
144
00:09:49,000 --> 00:09:57,241
GOLTZIUS &t A COMPANHIA PELICANO
145
00:10:33,241 --> 00:10:35,365
Olhe...os degraus.
146
00:10:35,477 --> 00:10:39,077
Trouxemos escarpas importadas de Paris.
147
00:10:39,190 --> 00:10:41,268
Venha por aqui, por favor...
148
00:10:48,733 --> 00:10:50,538
Levada! Levada!
149
00:10:57,397 --> 00:11:00,395
Senhoritas da Corte, vossas Eminências,
150
00:11:00,511 --> 00:11:03,032
senhoras e senhores.
151
00:11:03,146 --> 00:11:07,587
A Companhia Pelicano,
vinda de Hague, nos Países Baixos,
152
00:11:07,698 --> 00:11:09,662
tem a honra de lhes apresentar
153
00:11:09,774 --> 00:11:13,453
"O descobrimento do pecado carnal original
154
00:11:13,567 --> 00:11:19,007
por Adão e Eva, no Jardim do Éden"
155
00:11:22,631 --> 00:11:24,709
Este é o homem.
156
00:11:25,545 --> 00:11:27,385
Propriedade de Deus...
157
00:11:29,538 --> 00:11:33,212
O primeiro pecado e crime possível
é o voyerismo.
158
00:11:34,569 --> 00:11:36,409
Obviamente, devem estar se perguntando
a si mesmos...
159
00:11:36,525 --> 00:11:41,000
o que, à propósito, esta platéia em Colmar
está fazendo?
160
00:11:41,117 --> 00:11:44,274
O que, à propósito, vocês estão fazendo?
161
00:11:45,429 --> 00:11:47,632
Será que o Teatro é o lugar legítimo onde...
162
00:11:47,745 --> 00:11:51,538
nos permitimos a nós mesmos
a licença para ser voyer?
163
00:11:52,377 --> 00:11:54,739
Esta é a mulher.
164
00:11:54,852 --> 00:11:57,612
De propriedade de Deus e do homem.
165
00:12:00,322 --> 00:12:06,115
Assim, garantimos uma posição segura
em sua credibilidade.
166
00:12:06,790 --> 00:12:09,266
Assim como espero estar na de vocês.
167
00:12:13,179 --> 00:12:16,222
A Criação foi ainda mais conceitual.
168
00:12:16,333 --> 00:12:18,775
Deus nunca teria sido assim tão vulgar.
169
00:12:21,244 --> 00:12:23,720
O senhor não achou, Rabino, que isso foi
muito lindo?
170
00:12:23,839 --> 00:12:24,838
Não, não achei.
171
00:12:25,516 --> 00:12:29,797
Isto foi uma exibição de carnalidade
desprezível, ideal para um bordel.
172
00:12:29,908 --> 00:12:33,032
- O Gênesis nunca foi tão explícito.
- Infelizmente, não.
173
00:12:33,142 --> 00:12:36,743
Se tivesse sido, todos acreditaríamos
com muito mais entusiasmo.
174
00:12:37,455 --> 00:12:39,102
Um dia ainda iremos, obviamente...
175
00:12:39,211 --> 00:12:41,778
contar a velha e antiga história...
176
00:12:41,886 --> 00:12:46,440
da maneira como se está acostumado,
graças a uma longa e venerável reputação.
177
00:12:46,877 --> 00:12:50,761
A antecipação lenta no negócio do Amor,
178
00:12:50,870 --> 00:12:54,107
que se erige até ser
demonstrado legitimamente.
179
00:12:54,224 --> 00:12:56,143
Que cocem os mamilos,
180
00:12:56,260 --> 00:12:58,146
e que apertem os escrotos,
181
00:12:58,257 --> 00:13:00,255
e que levantem as picas!
182
00:13:00,373 --> 00:13:04,337
Que o monte de Vênus seja engolido!
183
00:13:05,244 --> 00:13:06,403
Homem...
184
00:13:07,001 --> 00:13:08,409
Eu lhe nomeio...
185
00:13:09,796 --> 00:13:11,033
...Adão.
186
00:13:11,153 --> 00:13:14,515
Adão é uma antiga palavra aramaica,
187
00:13:14,627 --> 00:13:16,308
que significa muitas coisas.
188
00:13:16,424 --> 00:13:18,422
Um começo. Um início.
189
00:13:18,540 --> 00:13:20,698
Um ego. Um olho.
190
00:13:20,816 --> 00:13:24,609
Um espaço vazio, pronto para ganhar tinta.
191
00:13:24,728 --> 00:13:27,567
Enquanto lhe dou um nome, você deve saber...
192
00:13:27,683 --> 00:13:29,920
Quando Deus dá a Adão um nome,
193
00:13:30,039 --> 00:13:33,321
Ele agora tem de fazer o mesmo ato
com todo o resto...
194
00:13:33,520 --> 00:13:36,846
deste fresco e limpo e admirável Mundo novo.
195
00:13:37,345 --> 00:13:39,390
Escolha com sensatez.
196
00:13:41,178 --> 00:13:44,097
Havia empregado um dramaturgo inglês,
197
00:13:44,652 --> 00:13:45,811
Boetzius.
198
00:13:45,930 --> 00:13:49,167
Dizia conhecer todos os novos
dramaturgos ingleses.
199
00:13:49,284 --> 00:13:51,010
Tantas escolhas.
200
00:13:51,120 --> 00:13:52,244
Tanto para ser escolhido.
201
00:13:52,358 --> 00:13:55,243
Comece pelos conceitos maiores,
202
00:13:55,353 --> 00:13:57,238
e vá passando à vontade...
203
00:13:57,349 --> 00:14:01,392
descendo as categorias de tamanho.
204
00:14:02,060 --> 00:14:04,218
É assim que sempre começo.
205
00:14:06,732 --> 00:14:08,016
O céu!
206
00:14:08,848 --> 00:14:09,972
Muito bom!
207
00:14:10,086 --> 00:14:14,367
O teatro inglês estava no seu auge,
naqueles dias. E ainda está.
208
00:14:15,276 --> 00:14:18,592
Pagava-lhe uma taxa de $8 libras por peça.
209
00:14:18,710 --> 00:14:22,072
Conheci-o em um teatro, em Southwark.
210
00:14:22,184 --> 00:14:24,262
Estávamos os dois dando uma cagada.
211
00:14:25,059 --> 00:14:28,454
E ele, notavelmente,
usava nenhuma roupa de baixo.
212
00:14:28,572 --> 00:14:29,537
Árvore.
213
00:14:29,650 --> 00:14:34,091
Sim. Certamente, vejo que
compreendeu o conceito.
214
00:14:34,761 --> 00:14:38,725
Começas a compreender
as intenções Divinas.
215
00:14:38,833 --> 00:14:41,638
Muito bem, Adão! Muito bem!
216
00:14:41,748 --> 00:14:44,792
Rudemente, esfregou sua pica em outras partes,
217
00:14:44,902 --> 00:14:49,616
e pensou que aquilo seria uma
espada aproveitável, bainha abaixo.
218
00:14:50,173 --> 00:14:54,215
Agora, eu lhes deixo, para
passar um pouco de tempo...
219
00:14:54,325 --> 00:14:57,607
com alguns valores abstratos...
220
00:14:57,719 --> 00:14:59,683
que ainda precisam de um tanto de atenção.
221
00:14:59,795 --> 00:15:01,794
Não se excedam.
222
00:15:03,948 --> 00:15:05,867
Gostei desta peça.
223
00:15:05,984 --> 00:15:09,460
Gostei do que eu vi da pica dele, e
de como ele a usava.
224
00:15:12,372 --> 00:15:13,860
Quanta afronta!
225
00:15:13,969 --> 00:15:15,378
Não se bate palmas a Deus!
226
00:15:15,487 --> 00:15:16,486
Mas nunca?
227
00:15:17,044 --> 00:15:20,121
Que suas palmas queimem no inferno!
228
00:15:20,238 --> 00:15:23,077
Ele só aplaudia boas obras, do jeito
que um bom Cristão faria.
229
00:15:23,193 --> 00:15:25,794
- Vou bater palmas junto dele!
- Eu também!
230
00:15:27,665 --> 00:15:31,140
A criação Bíblica do Homem - e da Mulher -
231
00:15:31,817 --> 00:15:36,337
para ilustradores, sempre trouxe problemas.
232
00:15:37,287 --> 00:15:41,601
Existe somente o suficiente de informação
no Gênesis, para possibilidades em aberto...
233
00:15:42,557 --> 00:15:45,441
mas poucas informações para expandir
estas possibilidades,
234
00:15:45,752 --> 00:15:49,312
de maneira útil e descritiva.
235
00:15:49,425 --> 00:15:50,912
Sou cobra!
236
00:15:54,975 --> 00:15:57,019
Cabe a mim nomear os nomes.
237
00:15:57,131 --> 00:16:01,969
Você a nomeará!
Afinal de contas, tua palavra é a Lei.
238
00:16:02,960 --> 00:16:05,482
No princípio era a palavra.
239
00:16:06,354 --> 00:16:07,638
E quem você está citando?
240
00:16:07,752 --> 00:16:08,831
Citando?
241
00:16:08,949 --> 00:16:12,504
- Bem, é Deus, obviamente!
- E o meu papel nisto tudo?
242
00:16:12,623 --> 00:16:16,541
Susannah era um esteio desbalanceado...
243
00:16:16,655 --> 00:16:17,734
de muitas maneiras, mais de uma.
244
00:16:17,853 --> 00:16:19,897
Deixa-me nomear os nomes.
245
00:16:23,004 --> 00:16:24,730
Qual o nome que vou dar pra isto?
246
00:16:27,555 --> 00:16:28,714
Maçã.
247
00:16:28,833 --> 00:16:30,991
Ótimo. Pegue a maçã.
248
00:16:31,109 --> 00:16:34,664
Isto pode tornar-se um símbolo da árvore,
e portanto, também do conhecimento.
249
00:16:35,461 --> 00:16:37,858
Use-a para conseguir um pouco de sabedoria.
250
00:16:37,976 --> 00:16:39,782
E como que faço isso?
251
00:16:39,893 --> 00:16:44,447
Bem, o Adão podia tentar mordê-la, Eva.
252
00:16:44,564 --> 00:16:48,846
Uma maçã por dia mantém os médicos longe.
253
00:16:48,956 --> 00:16:50,558
Isto também é uma citação.
254
00:16:51,392 --> 00:16:53,629
Mas não necessariamente de Deus.
255
00:16:53,748 --> 00:16:56,474
- Morder?
- Sim. Vá em frente.
256
00:16:56,583 --> 00:16:57,945
Morda.
257
00:16:58,060 --> 00:16:59,979
M.O.R.D.I.D.A.
258
00:17:04,009 --> 00:17:06,814
A representação de um momento importante
259
00:17:06,924 --> 00:17:09,604
é sempre um tanto controversa, certo?
260
00:17:10,278 --> 00:17:13,196
Van Eyck pintou uma boa versão desta.
261
00:17:13,871 --> 00:17:17,187
É uma questão de expectativa:
262
00:17:17,305 --> 00:17:21,700
a chegada do pecado ao Mundo.
263
00:17:34,993 --> 00:17:39,592
E já que, ao final, sempre pecamos deste jeito,
264
00:17:39,704 --> 00:17:42,067
porque fosse de outra maneira,
nem eu nem vocês estaríamos aqui,
265
00:17:42,180 --> 00:17:45,620
qual o tipo de jogo que Deus está jogando,
266
00:17:45,733 --> 00:17:49,174
banindo aquilo que é
absolutamente necessário?
267
00:17:49,287 --> 00:17:51,967
Não faz sentido nenhum, não é?
268
00:17:52,082 --> 00:17:54,603
Durer também fez uma imagem boa, claro.
269
00:17:54,717 --> 00:17:57,522
Mas era bastante heróica.
270
00:17:57,631 --> 00:18:01,754
E ele evita nos transmitir
qualquer tipo de julgamento.
271
00:18:01,864 --> 00:18:08,655
Adão e Eva não tem, pra ele,
nenhuma passividade.
272
00:18:09,450 --> 00:18:13,414
Agora, este modelo tornou-se
um tipo de fórmula.
273
00:18:15,399 --> 00:18:20,430
Existe uma versão de Cornelis van Haarlem.
274
00:18:20,909 --> 00:18:22,670
O homem ideal.
275
00:18:22,786 --> 00:18:24,467
A mulher ideal.
276
00:18:24,582 --> 00:18:27,660
O homem, um triângulo marrom.
277
00:18:27,777 --> 00:18:30,218
A mulher, um óvulo branco.
278
00:18:31,250 --> 00:18:34,566
Essa foi uma invenção,
um conceito, que emplacou.
279
00:18:35,802 --> 00:18:38,119
Boca. Seios. Beijo.
280
00:18:44,227 --> 00:18:47,065
Devagarinho. Vocês têm tempo.
281
00:18:47,181 --> 00:18:49,907
A eternidade inteira, na verdade.
282
00:18:52,931 --> 00:18:56,327
Agora, temos aqui esta coisa que
gostaria de um nome.
283
00:18:56,844 --> 00:18:59,967
Qual será o nome do que Adão possui,
284
00:19:00,078 --> 00:19:02,315
e de que Eva não?
285
00:19:06,067 --> 00:19:07,191
Pinto.
286
00:19:08,782 --> 00:19:10,144
Ah, o meu é:
287
00:19:10,818 --> 00:19:12,102
Pênis.
288
00:19:12,216 --> 00:19:15,691
E que tal uma palavra para aquela
boquinha faminta dela?
289
00:19:15,809 --> 00:19:17,490
Esta aqui acho que eu sei:
290
00:19:17,606 --> 00:19:19,048
Vagina.
291
00:19:19,163 --> 00:19:21,207
Pênis. Vagina.
292
00:19:21,319 --> 00:19:22,966
Os primeiros dispositivos.
293
00:19:26,829 --> 00:19:29,634
Se for feito assim,
não vai ter muita aprovação.
294
00:19:30,542 --> 00:19:32,620
Será descrito como se estiver fazendo...
295
00:19:32,738 --> 00:19:34,419
que nem cachorro.
296
00:19:35,853 --> 00:19:38,657
Vocês podem imaginar a História,
lembrando-se...
297
00:19:38,767 --> 00:19:41,004
que a primeira vez que
Adão e Eva fizeram amor...
298
00:19:41,123 --> 00:19:44,280
foram acompanhados por latidos?
299
00:19:45,355 --> 00:19:49,830
Cachorro, um animal de quatro patas e
que vive em bandos.
300
00:19:49,947 --> 00:19:51,594
Ainda, se restar dúvida,
301
00:19:51,704 --> 00:19:55,667
é só lembrar que "Cachorro" é
"Deus" escrito de trás para frente.
302
00:19:57,413 --> 00:20:01,014
E pode até ser verdade que apenas os homens
dentre todo o reino animal...
303
00:20:01,127 --> 00:20:02,774
faz amor pela frente.
304
00:20:03,522 --> 00:20:05,566
O homem, vocês podem dizer com razão,
305
00:20:05,678 --> 00:20:08,677
é um estranho no ninho, por assim dizer.
306
00:20:09,192 --> 00:20:12,429
Assim, vamos tentar inverter.
307
00:20:12,546 --> 00:20:14,908
Podem acreditar, as inversões são
bem interessantes.
308
00:20:15,940 --> 00:20:18,744
Olhe para ela.
Veja seus olhos.
309
00:20:19,254 --> 00:20:22,297
Sinta seus mamilos entumecidos
pressionando seu peito.
310
00:20:22,408 --> 00:20:26,405
Segure o corpo dela pelos quadris, Adão!,
pela pélvis,
311
00:20:26,520 --> 00:20:31,472
pelos ossos pélvicos que abrigará
o seu eventual pequeno rebento.
312
00:20:32,789 --> 00:20:36,548
E agora eles já têm todas as palavras,
313
00:20:36,662 --> 00:20:42,295
todas as 26 palavras que definem
o mundo ao redor.
314
00:20:46,165 --> 00:20:49,879
"No princípio era a palavra".
315
00:20:51,076 --> 00:20:53,597
O mundo está atrás dos próprios passos...
316
00:20:53,711 --> 00:20:57,550
para incontáveis milhões e milhões...
317
00:20:57,664 --> 00:21:00,787
de pequenos Evas e Adões.
318
00:21:01,297 --> 00:21:03,216
Aproveitem esta alegria!
319
00:21:04,252 --> 00:21:07,727
Da super população...
320
00:21:07,845 --> 00:21:09,129
para além!
321
00:21:30,085 --> 00:21:31,732
Nada mal, não é?
322
00:21:32,800 --> 00:21:35,684
Ficamos ali por pouco tempo.
323
00:21:35,794 --> 00:21:40,314
puxando todos os fios dos efeitos especiais.
324
00:21:44,578 --> 00:21:47,939
Ficamos perturbados com a sua
pequena peça, uma blasfêmia.
325
00:21:49,409 --> 00:21:53,646
Contabilizamos quatro blasfêmias,
que devem ser sanadas.
326
00:21:53,761 --> 00:21:56,839
Um: um Deus desnudo.
327
00:21:57,275 --> 00:22:01,239
Dois: um Deus que fala por palavras mortais.
328
00:22:01,348 --> 00:22:06,424
Três: um ator que interpreta
ao mesmo tempo Deus e Satã.
329
00:22:06,538 --> 00:22:10,422
Quatro: extremo desrespeito por Adão e Eva,
330
00:22:10,531 --> 00:22:12,689
os pais de toda Humanidade.
331
00:22:13,725 --> 00:22:15,928
Concordamos com um debate.
332
00:22:17,079 --> 00:22:19,600
O Margrave foi bem claro.
333
00:22:19,714 --> 00:22:22,519
Ele construiu uma sala de debates,
334
00:22:22,629 --> 00:22:24,627
especialmente para estes fins.
335
00:22:24,745 --> 00:22:26,312
Eu concordei.
336
00:22:27,420 --> 00:22:29,703
Queria o meu contrato.
337
00:22:29,816 --> 00:22:32,099
A nudez é vulnerabilidade.
338
00:22:32,211 --> 00:22:33,779
Você fez Deus ficar vulnerável.
339
00:22:33,888 --> 00:22:36,285
Como pôde Deus ficar vulnerável?
340
00:22:36,404 --> 00:22:38,482
A nudez também é orgulho,
341
00:22:38,600 --> 00:22:40,644
um caminho longo para qualquer
vergonha mortal.
342
00:22:41,235 --> 00:22:43,676
Preciso vender para conseguir
viver e trabalhar,
343
00:22:43,790 --> 00:22:45,914
encontrar os salários de seis empregados,
344
00:22:46,026 --> 00:22:49,104
manter um prelo funcionando, e poder arcar
as novidades tecnológicas,
345
00:22:49,220 --> 00:22:51,787
estar à frente da corporação,
e encontrar novos mercados.
346
00:22:51,896 --> 00:22:54,178
Fazer, manter e vender.
347
00:22:54,770 --> 00:22:58,086
Deus não fez o homem à sua
imagem e semelhança.
348
00:22:58,204 --> 00:23:01,327
Mas o homem fez Deus ter a sua imagem
e a sua semelhança.
349
00:23:01,917 --> 00:23:04,359
Assim, necessariamente, lhe concedeu
o pênis e o ânus.
350
00:23:04,832 --> 00:23:06,513
Isto é uma blasfêmia extrema!
351
00:23:06,629 --> 00:23:09,513
Prendam este homem por causa de
seu orgulho irrefreável,
352
00:23:09,623 --> 00:23:13,099
porque ele presume saber a Natureza
e a Anatomia de Deus!
353
00:23:13,816 --> 00:23:15,940
Quanto de teologia é preciso ter para perguntar...
354
00:23:16,052 --> 00:23:19,652
quem pôde parir Eva, se Deus
tinha pênis mas nenhum útero?
355
00:23:19,765 --> 00:23:21,763
Uma questão razoável o bastante,
356
00:23:21,881 --> 00:23:25,038
vinda de uma esposa grávida
de um marido luxurioso.
357
00:23:25,155 --> 00:23:27,199
Uma pergunta ao senhor, senhor Rabino.
358
00:23:27,750 --> 00:23:31,191
Não seriam Adão e Eva,
tecnicamente, irmão e irmã?
359
00:23:31,304 --> 00:23:35,097
E se eles eram, para eles não seria agir
contra as regras, deitarem-se juntos?
360
00:23:35,217 --> 00:23:39,736
Ponha as Histórias Sagradas nas mãos
das mulheres e do público presente,
361
00:23:39,848 --> 00:23:42,211
e só vais colher confusão.
362
00:23:42,324 --> 00:23:45,720
E não é bem isto o que os Calvinistas
têm feito?
363
00:23:49,311 --> 00:23:51,435
Margrave, meu esposo?
364
00:23:52,904 --> 00:23:55,948
Por que a serpente negou a eles
fazer amor por detrás,
365
00:23:56,059 --> 00:23:57,467
se é só assim que fazemos?
366
00:24:00,291 --> 00:24:03,970
Agora, com estas críticas negativas,
367
00:24:04,084 --> 00:24:08,479
você está empurrando sua boa fortuna
colina abaixo.
368
00:24:09,834 --> 00:24:11,912
Aonde fica colina abaixo?
369
00:24:12,030 --> 00:24:13,109
Eu nunca sei.
370
00:24:13,627 --> 00:24:15,785
Tentemos encontrar juntos essa colina.
371
00:24:15,903 --> 00:24:19,185
Seja Adão, e eu Eva.
372
00:24:19,296 --> 00:24:21,533
Adão deve supostamente ser o mestre,
373
00:24:21,652 --> 00:24:24,775
e Eva é certamente sua escrava.
374
00:24:25,605 --> 00:24:27,808
Dê-me algo teu para que use,
375
00:24:27,921 --> 00:24:31,078
algo que indique minha posição
subalterna em tua vida.
376
00:24:31,873 --> 00:24:35,349
E nós dois adentraremos neste barco,
377
00:24:35,467 --> 00:24:36,795
e navegaremos para longe.
378
00:24:38,022 --> 00:24:39,146
Meu corselete.
379
00:24:40,378 --> 00:24:45,170
Um traje altamente restritivo.
380
00:24:48,723 --> 00:24:51,926
Escravos não têm braços para se proteger.
381
00:24:52,476 --> 00:24:55,441
Então, não terei braço nenhum.
382
00:24:56,389 --> 00:24:58,308
Amarre meus braços.
383
00:24:59,862 --> 00:25:01,827
Posso ficar sem braços.
384
00:25:03,137 --> 00:25:05,783
Desbraçado, igual a um verme.
385
00:25:06,930 --> 00:25:11,404
Você é um bobo da corte, e um desajeitado.
386
00:25:11,521 --> 00:25:12,805
Muito bem.
387
00:25:13,398 --> 00:25:16,259
Eu lhe obrigo:
388
00:25:17,111 --> 00:25:21,392
pense em mim como se fosse
o parasita de um verme.
389
00:25:21,503 --> 00:25:22,866
Igual a um verme.
390
00:25:22,980 --> 00:25:25,025
Completo verme.
391
00:25:25,136 --> 00:25:30,690
Sou um verme que está além das maiores
possibilidades parasitórias de um verme.
392
00:25:30,806 --> 00:25:33,089
Sou verdadeiramente "O" Verme.
393
00:25:33,202 --> 00:25:35,803
Que bom, então, silêncio.
394
00:25:35,917 --> 00:25:38,802
Vermes são silenciosos.
395
00:25:40,628 --> 00:25:44,069
Ordeno que seja uma amante silenciosa.
396
00:25:45,939 --> 00:25:48,414
Agora, eu quero navegar para longe.
397
00:25:48,534 --> 00:25:51,260
Levante-me para que possa
navegar para longe.
398
00:25:53,165 --> 00:25:55,130
Deus meus, meus deuses e minhas deusas!
399
00:25:55,242 --> 00:25:57,127
Dificilmente acredito em Deus,
400
00:25:57,238 --> 00:25:58,885
mas sinto a falta dele, se é ele o
responsável por isto tudo!
401
00:25:58,995 --> 00:26:00,403
Blasfêmia!
402
00:26:02,389 --> 00:26:04,751
Vamos chegar ao mesmo porto,
403
00:26:04,864 --> 00:26:06,545
à mesma hora.
404
00:26:06,661 --> 00:26:07,899
Eu lhe prometo.
405
00:26:09,056 --> 00:26:11,181
Acho que lhe prometo.
406
00:26:30,577 --> 00:26:32,100
Rápido!
407
00:26:32,973 --> 00:26:36,210
Rápido, uma carta. Uma carta!
408
00:26:37,604 --> 00:26:39,285
Querida Madama...
409
00:26:39,401 --> 00:26:40,764
Querida Madama...
410
00:26:42,356 --> 00:26:43,843
Quem és tú?
411
00:26:44,751 --> 00:26:46,274
Uma miragem?
412
00:26:47,666 --> 00:26:50,272
Tão perto e ao mesmo tempo tão longe.
413
00:26:51,100 --> 00:26:53,337
Tão perto,
414
00:26:53,456 --> 00:26:58,771
sinto o cheiro do banho que
escorre por tuas coxas,
415
00:26:59,485 --> 00:27:01,960
e tão longe,
416
00:27:02,519 --> 00:27:04,563
que meus dedos nunca serão
longos o bastante...
417
00:27:04,675 --> 00:27:07,674
para brincar ao redor de seus mamilos.
418
00:27:07,790 --> 00:27:10,993
Madama, será que posso me aproximar de ti?
419
00:27:11,662 --> 00:27:13,105
Será que você se aproximará de mim,
420
00:27:13,220 --> 00:27:15,821
terá vergonha de mim, enrolado nestas
peles de inverno?
421
00:27:16,933 --> 00:27:19,897
Será que aceitará a oferta de ter
meu manto quente...
422
00:27:22,107 --> 00:27:29,336
enrolando seu corpo graciosamente macio,
e rosa, e cremoso, Madama?
423
00:27:31,127 --> 00:27:32,965
Madama,
424
00:27:33,082 --> 00:27:37,159
buscaria a ti, ainda que tivesse
que atravessar todos os telhados do mundo.
425
00:27:40,028 --> 00:27:41,832
Ela já vai!
426
00:27:41,943 --> 00:27:43,589
Ela vai nos deixar!
427
00:27:49,367 --> 00:27:52,443
A Companhia Pelicano
orgulhosamente lhes apresenta...
428
00:27:52,560 --> 00:27:57,635
uma dramatização da história extraída
do Livro do Gênesis,
429
00:27:57,748 --> 00:28:01,825
que descreve os esforços de Lot e suas filhas...
430
00:28:01,940 --> 00:28:04,856
para continuarem a herança da Humanidade,
431
00:28:04,972 --> 00:28:11,762
depois da destruição de Sodoma e Gomorra.
432
00:28:20,897 --> 00:28:23,134
A segunda proibição sexual...
433
00:28:23,253 --> 00:28:28,169
das seis que dramatizaremos é o incesto.
434
00:28:28,282 --> 00:28:31,676
Os outros tabús podem ser considerados crimes...
435
00:28:31,793 --> 00:28:34,110
e pecados contra a sociedade.
436
00:28:34,228 --> 00:28:37,304
Este tabú grita a própria repulsa,
437
00:28:37,421 --> 00:28:40,816
quanto à prole deficiente e infertilidade.
438
00:28:42,370 --> 00:28:46,083
Quando rugiram os fogos de Sodoma e Gomorra,
439
00:28:46,202 --> 00:28:50,754
Lot e suas filhas, encardidos, suados e exaustos...
440
00:28:50,872 --> 00:28:53,948
refugiaram-se em uma hotelaria,
441
00:28:54,065 --> 00:28:56,028
atravessando o rio da consagração.
442
00:28:56,140 --> 00:29:01,975
Vamos lá! Destrua-me até me matar,
igual ao que fez a minha esposa!
443
00:29:02,646 --> 00:29:06,528
Mas Deus queria a Lot por um motivo,
444
00:29:06,637 --> 00:29:08,398
e não o destruiu.
445
00:29:08,513 --> 00:29:10,035
Tenho uma esposa.
446
00:29:11,307 --> 00:29:13,782
Ela me lava os pés.
447
00:29:13,902 --> 00:29:15,979
E aonde ela foi parar, agora?
448
00:29:16,097 --> 00:29:19,219
Deus, por que o senhor tem tanto ciúme?
449
00:29:20,327 --> 00:29:22,529
Por que estas duas sussurram?
450
00:29:25,675 --> 00:29:27,752
Será que tinham maridos?
451
00:29:30,744 --> 00:29:33,106
Será que tinham amantes?
452
00:29:33,218 --> 00:29:35,297
Deus dos Céus...
453
00:29:37,410 --> 00:29:42,609
desceu a nós para fazer filhos!
454
00:29:45,193 --> 00:29:48,076
E o prazer disso,
455
00:29:48,186 --> 00:29:50,548
é todo teu, Deus.
456
00:29:51,339 --> 00:29:53,701
Ou será que é do Capeta?
457
00:30:03,073 --> 00:30:05,911
Bem, deu certo! Ele gozou!
458
00:30:06,027 --> 00:30:07,911
Precisamos ter um menino.
459
00:30:08,661 --> 00:30:11,658
A história de Lot e de suas filhas...
460
00:30:11,774 --> 00:30:15,328
é um daqueles assuntos que
permite aos ilustradores...
461
00:30:15,446 --> 00:30:19,362
agirem legitimamente em nome de sua
própria luxúria,
462
00:30:19,477 --> 00:30:22,395
sem serem condenados moralmente por isso.
463
00:30:23,030 --> 00:30:25,266
Posso sempre argumentar
que estou só pintando...
464
00:30:25,384 --> 00:30:27,825
uma lição moral contra o incesto.
465
00:30:27,939 --> 00:30:31,141
E isso é voyerismo legítimo!
466
00:30:31,252 --> 00:30:34,532
Igual a Creonte, espiando Diana,
467
00:30:34,644 --> 00:30:37,118
e aos anciões, espiando Susanna,
468
00:30:37,238 --> 00:30:39,838
e Davi olhando Betsabá,
469
00:30:39,952 --> 00:30:42,268
que se banhava, de sobre os telhados do palácio.
470
00:30:44,622 --> 00:30:52,563
Será que Lot é inocente? Só foi seduzido pelas filhas?
Será que sua bebedeira lhe inocenta?
471
00:30:53,077 --> 00:30:55,993
Afinal de contas, foi com as duas filhas,
e não só uma.
472
00:30:57,793 --> 00:31:04,093
Fica difícil argumentar ante tão horrendo
ato de violência bêbada,
473
00:31:04,493 --> 00:31:07,593
e a tentativa de inocentar Lot
de seu incesto torna-se muito tênue.
474
00:31:09,493 --> 00:31:11,093
Euripedima!
475
00:31:11,393 --> 00:31:13,500
Estamos muito velhos para isto!
476
00:31:14,200 --> 00:31:18,800
Já tivemos nossas filhas
há muito muito tempo atrás...
477
00:31:30,400 --> 00:31:32,116
Precisamos ter um menino.
478
00:31:32,226 --> 00:31:33,818
Um segundo menino.
479
00:31:33,933 --> 00:31:35,164
Assim, elas tiveram.
480
00:31:36,712 --> 00:31:38,588
Elas tiveram um menino.
481
00:31:39,968 --> 00:31:41,324
Dois meninos.
482
00:31:42,113 --> 00:31:46,371
Naquela noite, estas duas irmãs engravidaram.
483
00:31:46,482 --> 00:31:48,514
Cada uma, de um filho.
484
00:31:49,102 --> 00:31:51,248
E os meninos vieram sadios e inteiros.
485
00:31:51,922 --> 00:31:54,667
Sem nenhum sinal de maldição
ou de incesto neles.
486
00:31:54,780 --> 00:31:57,682
A dinastia de Lot estava preservada.
487
00:31:58,552 --> 00:32:01,739
E ao mundo foi permitido começar
mais uma vez.
488
00:32:03,834 --> 00:32:05,472
Na terceira vez teremos sorte?
489
00:32:30,895 --> 00:32:32,975
Pode o Deus ter exagerado?
490
00:32:33,784 --> 00:32:38,040
E lembre-se, esta foi a segunda
vez que Deus entendeu errado.
491
00:32:38,169 --> 00:32:39,512
Deus não comete erros.
492
00:32:39,936 --> 00:32:41,870
A primeira vez foi com Noé, quando o mundo...
493
00:32:41,897 --> 00:32:43,790
teve de ser inundado para
nos livrarmos dos ímpios.
494
00:32:44,022 --> 00:32:47,316
E agora, toda a maldade seria
destruída por fogo.
495
00:32:47,472 --> 00:32:49,185
Água e fogo.
496
00:32:49,216 --> 00:32:52,029
O que será que Ele usará na próxima vez,
para demonstrar sua fúria?
497
00:32:52,359 --> 00:32:53,940
Você, pelo jeito.
498
00:32:54,091 --> 00:32:55,754
Não ria!
499
00:32:55,977 --> 00:32:58,929
Este homem é perigoso!
500
00:32:59,264 --> 00:33:01,230
Você não pode impedir este dramaturgo?
501
00:33:01,339 --> 00:33:03,930
Acusando-o de algo: blasfêmia, heresia,
torpez moral?
502
00:33:05,036 --> 00:33:05,999
Nós podemos, sim.
503
00:33:06,115 --> 00:33:07,580
- Acusando-o de quê?
- De todos estes.
504
00:33:08,229 --> 00:33:11,807
É só o senhor chamar um debate,
em um lugar de liberdade de expressão,
505
00:33:11,921 --> 00:33:14,043
e ao público, quaisquer uma dessas acusações...
506
00:33:14,152 --> 00:33:16,232
podem se voltar contra a sua reputação,
pelos mesmos motivos.
507
00:33:16,958 --> 00:33:19,662
A tua moralidade enquanto pessoa
é um assunto particular.
508
00:33:19,767 --> 00:33:21,660
Isso é entre você e seu Deus,
e que Ele possa lhe perdoar.
509
00:33:21,768 --> 00:33:25,814
Mas enquanto príncipe, a tua moralidade
é um assunto de todos.
510
00:33:25,919 --> 00:33:29,158
Mas o teu caso com William Boethius
e sua concumbina Adaela...
511
00:33:29,267 --> 00:33:30,458
será comprado ao caso de Davi,
512
00:33:30,574 --> 00:33:32,849
com sua concumbina Bethsabá.
513
00:33:32,958 --> 00:33:34,808
Apenas, é claro, você não é Davi,
514
00:33:34,920 --> 00:33:37,501
e parece completamente improvável
capaz de produzir um Salomão,
515
00:33:37,612 --> 00:33:40,085
graças àquela estúpida babá sem cérebro...
516
00:33:40,189 --> 00:33:41,578
com quem você se casou, para
dispensar-se de suas ações.
517
00:33:41,690 --> 00:33:44,773
Encontre-me uma acusação,
ou eu mesmo encontro.
518
00:33:45,871 --> 00:33:48,294
A performance de amanhã à noite...
519
00:33:48,425 --> 00:33:51,620
acontece no telhado do palácio.
520
00:33:51,747 --> 00:33:54,762
Bem alto nos ares.
521
00:33:59,499 --> 00:34:02,246
Não posso interpretar Bethsabá,
amanhã à noite.
522
00:34:03,360 --> 00:34:06,552
Bom, por que não? Nem tens medo de altura!
523
00:34:07,132 --> 00:34:09,430
É muita exposição.
524
00:34:09,556 --> 00:34:13,071
No telhado, ou da sua pessoa? Vamos logo!
525
00:34:13,195 --> 00:34:15,620
Você está mesmo me dizendo isto?
526
00:34:16,516 --> 00:34:18,338
- Você está mesmo me dizendo isto??
- Sim.
527
00:34:18,464 --> 00:34:20,230
Mas você adora estar na frente do público!
528
00:34:20,360 --> 00:34:21,161
Existem limites.
529
00:34:21,392 --> 00:34:23,001
E tenho certeza de que
você ainda não os atingiu.
530
00:34:23,985 --> 00:34:27,299
Vai ser melhor se limitar minhas participações.
531
00:34:27,454 --> 00:34:29,489
Tenho que me preservar um pouco.
532
00:34:30,865 --> 00:34:33,665
O Margrave tomou gosto pessoal por mim.
533
00:34:34,928 --> 00:34:37,568
Vou me reservar para ele.
534
00:34:37,677 --> 00:34:40,190
Tentei manter tudo sob controle,
535
00:34:40,306 --> 00:34:43,550
mas existem coisas que nos iludem.
536
00:34:43,670 --> 00:34:46,312
Que escapam da jurisdição.
537
00:34:46,424 --> 00:34:50,417
E nenhuma delas é igual a atores e atrizes.
538
00:34:51,269 --> 00:34:58,298
Vossos olhos, madama, têm a
melancolia do mundo todo.
539
00:34:58,412 --> 00:35:00,429
Bem, muito obrigado, senhor.
540
00:35:00,545 --> 00:35:03,091
O senhor também é generoso.
541
00:35:03,215 --> 00:35:06,707
Ainda não estou certo de ter
entendido o beijo do final.
542
00:35:06,827 --> 00:35:09,500
Seria talvez uma suposição de nosso amigo,
o dramaturgo?
543
00:35:09,618 --> 00:35:11,429
Ah, não, muito pelo contrário.
544
00:35:12,122 --> 00:35:14,387
Eu insisti que fosse assim,
545
00:35:14,500 --> 00:35:19,071
para lembrá-lo de onde ficam suas
escolhas profissionais,
546
00:35:19,184 --> 00:35:22,021
e onde habita o meu amor.
547
00:35:23,290 --> 00:35:25,718
Acredito que a veremos novamente...
548
00:35:26,778 --> 00:35:29,371
- amanhã à noite?
- Ah, não.
549
00:35:29,489 --> 00:35:33,063
O papel de Bethsabá sempre é de Susannah...
550
00:35:33,185 --> 00:35:35,041
Para este, é preciso uma mulher madura.
551
00:35:35,156 --> 00:35:41,273
Além disso, ela já interpretou este mesmo papel
com excelência, muitas vezes antes.
552
00:35:41,392 --> 00:35:45,215
Eles são o canhão à deriva, a bordo do navio.
553
00:35:45,337 --> 00:35:47,337
Não importa o quanto você os paga,
ou lhes dê prazer,
554
00:35:47,757 --> 00:35:49,859
ou suborne, ou ameace,
555
00:35:50,374 --> 00:35:52,419
assim que eles se decidem por algo...
556
00:35:53,135 --> 00:35:55,319
você é obrigado a seguir com a maré.
557
00:35:56,992 --> 00:35:58,523
Igual a um peixe morto.
558
00:36:01,511 --> 00:36:06,603
Você está aqui para me divertir, a mim e
à minha corte, maldito seja!
559
00:36:08,201 --> 00:36:09,847
Assim eu espero, meu senhor!
560
00:36:09,967 --> 00:36:13,996
Achava que tivesse seu próprio procurador,
sua própria...como se diz aqui?
561
00:36:14,114 --> 00:36:17,199
Com o seu perdão, madama,
mas vossa própria procuradora.
562
00:36:17,319 --> 00:36:19,289
Este não é um título oficial.
563
00:36:19,411 --> 00:36:22,575
Ah, mas por que não? Você precisa de um!
564
00:36:22,696 --> 00:36:24,831
O real provador de corpos.
565
00:36:24,951 --> 00:36:27,629
Se você quer este cargo, Ebola,
você deveria tê-lo.
566
00:36:27,746 --> 00:36:29,881
E, principalmente se você conseguir
convencer aquela jovenzinha...
567
00:36:30,000 --> 00:36:31,696
a ensaiar comigo um pouco...
568
00:36:31,808 --> 00:36:34,892
Pode oferecer a ela o que
você achar que seja necessário.
569
00:36:35,011 --> 00:36:37,767
Acho que até metade de meu reino!
570
00:36:37,885 --> 00:36:40,640
Mas, somente se você achar necessário.
571
00:36:40,757 --> 00:36:43,733
Pode vir, também temos
um majestoso navio ancorado,
572
00:36:44,549 --> 00:36:46,794
e temos que seguir viagem!
573
00:36:46,913 --> 00:36:48,341
Bon voyage, monsieur.
574
00:36:50,187 --> 00:36:53,313
Bon voyage, Goltzius, marinheiro!
575
00:36:55,825 --> 00:36:58,418
Tome cuidado para não afundar o navio!
576
00:37:02,163 --> 00:37:04,084
E como eu transo com aquela mulher?
577
00:37:04,999 --> 00:37:07,000
O que lhe impede?
578
00:37:08,082 --> 00:37:09,504
O marido dela.
579
00:37:10,873 --> 00:37:12,543
O marido dela?
580
00:37:12,998 --> 00:37:15,927
O marido dela não é marido dela.
581
00:37:16,041 --> 00:37:18,839
Ele não acredita em maridos.
582
00:37:19,335 --> 00:37:23,402
Ela é amante dele, e, assim sendo,
de todo mundo.
583
00:37:24,560 --> 00:37:26,912
Mate-o!
584
00:37:28,852 --> 00:37:32,110
Suas soluções são reais por demais.
585
00:37:32,426 --> 00:37:36,974
Meu amor, morrer é o mais simples que há.
586
00:37:38,474 --> 00:37:41,274
Você deveria afugentá-lo,
ele a ti é uma afronta!
587
00:37:41,974 --> 00:37:44,274
E se você o esmagasse,
quem poderia tentar vir socorrê-lo?
588
00:37:46,695 --> 00:37:49,107
Não vou transar com minha
esposa na frente dos outros.
589
00:37:49,231 --> 00:37:52,567
Tudo bem. Então eu interpreto Davi, e daí
transo com tua esposa na frente dos outros.
590
00:37:52,684 --> 00:37:54,649
Fora das cogitações do caralho!
591
00:37:55,677 --> 00:37:58,222
Agora, me passe esta caixa de pedais..
592
00:37:58,340 --> 00:37:59,680
É uma pena. Uma pena!
593
00:37:59,797 --> 00:38:02,555
Daí eu penso, em como
esgotamos nossas finanças...
594
00:38:02,669 --> 00:38:05,624
para construirmos a impressora
que você queria tanto.
595
00:38:05,745 --> 00:38:08,034
Que você planejou tanto, desenhou tanto,
pintou tanto, durante cinco anos.
596
00:38:08,350 --> 00:38:09,878
Planejando e trabalhando, por dentro
dos canos, marés afora,
597
00:38:09,996 --> 00:38:11,706
todo lavado, afogado, inundado.
598
00:38:13,164 --> 00:38:15,957
Acha mesmo que o príncipe quer ver
a minha esposa ser fodida,
599
00:38:16,176 --> 00:38:19,068
sendo que ele pode comprar qualquer
mulher no mundo todo?
600
00:38:20,083 --> 00:38:21,999
Vire para o lado, e balance.
601
00:38:23,618 --> 00:38:25,120
O que aconteceu a Susannah?
602
00:38:25,641 --> 00:38:27,373
Se ela quer mais dinheiro,
nós temos que encontrar.
603
00:38:27,799 --> 00:38:29,032
É a Susannah.
604
00:38:29,151 --> 00:38:32,278
Não é pelo dinheiro.
Susannah enxergou a Luz.
605
00:38:34,521 --> 00:38:36,685
Ela está encantada pelo Margrave.
606
00:38:36,911 --> 00:38:39,023
Ela diz que ele é um amante excelente,
607
00:38:39,338 --> 00:38:41,353
e que quer se guardar para ele.
608
00:38:41,572 --> 00:38:43,057
Ela não quer desperdiçar suas chances...
609
00:38:43,378 --> 00:38:45,508
aparecendo outras vezes nua em público.
610
00:38:45,932 --> 00:38:48,556
Ela diz que o Margrave está cansado de sua
esposa sem sal, e...
611
00:38:48,779 --> 00:38:51,800
pelo jeito como andam as coisas,
ele nunca mais transará com ela novamente,
612
00:38:52,015 --> 00:38:54,184
e daí talvez até se divorcie.
613
00:38:54,401 --> 00:38:57,105
Susannah pensa em se casar?
Por Deus, esta mulher é uma tola!
614
00:38:57,523 --> 00:38:59,987
Tente dizer-lhe isto.
615
00:39:01,702 --> 00:39:04,742
Tudo bem...
Então, como você quer fazer?
616
00:39:05,614 --> 00:39:07,366
Goltzius pode ser bem inventivo.
617
00:39:07,488 --> 00:39:10,411
Eu não quero fazer,
não em público.
618
00:39:10,526 --> 00:39:12,410
Goltzius pensará em algo que caiba,
619
00:39:12,526 --> 00:39:14,442
pelo menos, para que não fiquem
totalmente expostos.
620
00:39:14,564 --> 00:39:16,860
E que tal uma armadura no corpo?
621
00:39:16,980 --> 00:39:19,395
Para você ou para Portia?
622
00:39:20,476 --> 00:39:23,522
Poderia ser excitante,
vem o metal e vem a pele.
623
00:39:23,639 --> 00:39:26,355
Quadfrey era o mestre técnico,
624
00:39:28,554 --> 00:39:31,763
e curiosamente, sempre achei que...
625
00:39:31,886 --> 00:39:35,754
Quadfrey era uma mulher masculinizada,
626
00:39:35,877 --> 00:39:38,804
usando roupa de dormir ou roupa nenhuma.
627
00:39:40,046 --> 00:39:42,212
E sempre que era possível,
628
00:39:42,332 --> 00:39:46,633
ele estava no limite da nudez
que a decência permitia.
629
00:39:47,455 --> 00:39:51,300
Tão nú quanto a inocente criança,
quando vai nua para o berçário.
630
00:39:52,325 --> 00:39:54,674
Olha só, você tem uma
pica de tamanho decente!
631
00:39:54,691 --> 00:39:56,955
Belíssima! E...e...
632
00:39:57,079 --> 00:40:00,090
você mantém o bumbum raspadinho, hein?
633
00:40:00,205 --> 00:40:03,048
E daí você nos mostra legítimas nádegas reais,
634
00:40:03,161 --> 00:40:07,576
com um rico tesouro real, pendurado no meio.
635
00:40:07,696 --> 00:40:09,698
Não vou fazer isto, e nem Portia.
636
00:40:10,570 --> 00:40:13,530
Lembro-me das dunas perto de Noordvvijk,
637
00:40:13,652 --> 00:40:15,612
tú te contentava só de mostrar ao
mundo inteiro o que é seu.
638
00:40:15,824 --> 00:40:17,414
Para você, exposição era uma
contente lista de assuntos.
639
00:40:18,732 --> 00:40:20,144
Eu era jovem e estava bêbado.
640
00:40:21,161 --> 00:40:22,563
Seja bêbado de novo.
641
00:40:24,745 --> 00:40:26,778
E Davi era Judeu, e circuncisado.
642
00:40:27,426 --> 00:40:30,343
Faça o possível para
mantê-lo ereto, combinado?
643
00:40:31,166 --> 00:40:34,030
Puxe a pele da cabeça para trás, e quem
sabe usando um anel fálico.
644
00:40:34,445 --> 00:40:38,418
- Eu já vi alguns desses em Bruxelas.
- Vai te foder!
645
00:40:45,488 --> 00:40:48,171
Quero uma impressora elefante Húngara,
646
00:40:48,295 --> 00:40:50,803
com aquelas pranchas gigantes,
nos pratos da frente.
647
00:40:52,564 --> 00:40:55,986
Nem sei o que é isso, mas, por Deus,
vou lhe trazer uma...
648
00:40:56,106 --> 00:40:58,052
...mesmo que tenha que arrastá-la
dos Hagues eu mesmo!
649
00:40:59,802 --> 00:41:03,702
E deslizadores pequenos,
com os cotovelos no canto da mão direita.
650
00:41:03,826 --> 00:41:05,979
Por Deus, Hendrick, por deslizadores pequenos
no canto da mão direita...
651
00:41:06,104 --> 00:41:11,053
é melhor você nos mostrar um bom trompete!
E é melhor Portia ser uma boa prostituta!
652
00:41:11,337 --> 00:41:12,814
Jesus Cristo, Hendrick,
653
00:41:12,927 --> 00:41:16,785
uma impressora elefante Húngara, só
para uma olhadinha no seu bráulio?
654
00:41:16,995 --> 00:41:20,485
Você já viu todo o bem que
isto está fazendo ao seu casamento, Hendrick?
655
00:41:32,076 --> 00:41:34,488
Vamos ter que transar na frente dos outros.
656
00:41:35,613 --> 00:41:37,754
Nós mal transamos só nós dois,
657
00:41:37,880 --> 00:41:41,019
então por que deveríamos transar na
frente dos outros?
658
00:41:41,149 --> 00:41:43,904
Para excitar o Margrave, para que ele
ejacule dinheiro o bastante para...
659
00:41:44,129 --> 00:41:46,944
manter a todos nós trabalhando pelos
próximos cinco anos.
660
00:41:48,073 --> 00:41:50,497
Transando por dinheiro?
661
00:41:50,730 --> 00:41:52,495
Talvez isso lhe deixe com vontade.
Quanto?
662
00:41:54,524 --> 00:41:56,834
Diz-se por aí que a única diferença entre
uma prostituta e uma esposa...
663
00:41:57,172 --> 00:42:00,587
é que a primeira diz sem rodeios para
ser paga para poder começar.
664
00:42:00,920 --> 00:42:02,613
E, talvez, nenéns?
665
00:42:02,736 --> 00:42:04,879
O que acha de nenéns?
Eles são parte do plano?
666
00:42:05,006 --> 00:42:06,712
Por Deus! Poderiam ser!
667
00:42:07,036 --> 00:42:08,458
- Se tivéssemos tido!
- Mas não temos.
668
00:42:08,685 --> 00:42:10,617
E por que não?
Porque você não consegue!
669
00:42:11,981 --> 00:42:13,678
Faltam provas.
670
00:42:14,611 --> 00:42:17,209
Bem, pode ser que isso funcione.
671
00:42:18,060 --> 00:42:22,391
Talvez um pouco de exposição pública
endureça um pouco do seu desejo de novo.
672
00:42:23,579 --> 00:42:25,090
E...Edouard poderia me olhar!
673
00:42:26,665 --> 00:42:28,700
Rameira! Aquele moleque
malicioso e sem talento...
674
00:42:29,629 --> 00:42:31,542
Ele tem me procurado, sabia disso?
675
00:42:31,675 --> 00:42:34,130
Ele tem procurado a maior parte das mulheres.
676
00:42:35,170 --> 00:42:37,625
E até alguns dos homens, ouvi dizer.
677
00:42:37,761 --> 00:42:41,260
Você me dê um filho e Edouard
some do mapa!
678
00:42:42,844 --> 00:42:45,949
- Um desafio?
- Quero um filho, Quaddfrey.
679
00:42:46,072 --> 00:42:47,258
Eu quero um filho.
680
00:42:48,296 --> 00:42:52,246
Você dise que isso nos manteria por cinco anos?
681
00:42:52,381 --> 00:42:54,027
Sim.
682
00:43:20,523 --> 00:43:23,136
Eu faço...
se você também.
683
00:43:24,199 --> 00:43:30,277
Mas...quero uma casa com persianas
vermelhas e brancas nos Países Baixos...
684
00:43:30,428 --> 00:43:37,382
com uma milha de árvores frutíferas e...
e dúzias de laranjas plantadas em vasos...
685
00:43:37,577 --> 00:43:39,998
e um jardim de tulipas vermelhas...
686
00:43:40,128 --> 00:43:44,134
e uma cerca-viva de lavanda,
com vinte pés de distância...
687
00:43:44,264 --> 00:43:47,861
e uma passarela de conchas e cascalhos,
levando para um mirante...
688
00:43:47,994 --> 00:43:50,366
que administra todo um lago silencioso.
689
00:43:51,884 --> 00:43:55,230
- Com cisnes.
- Cisnes!
690
00:43:56,733 --> 00:43:59,659
Traremos agora para atenção de vocês...
691
00:43:59,983 --> 00:44:05,570
a verdadeira história bíblica
de Davi e Bethsaba.
692
00:44:28,748 --> 00:44:34,850
Davi e Bethsaba tornariam-se
mais tarde os pais...
693
00:44:35,284 --> 00:44:41,367
do mais que estimado Rei dos Judeus,
Salomão, o mais sábio homem de...
694
00:44:41,923 --> 00:44:44,576
todo o mundo civilizado, como ficou conhecido.
695
00:44:45,400 --> 00:44:47,043
Madama?
696
00:44:50,962 --> 00:44:52,512
Senhor?
697
00:44:57,201 --> 00:44:59,243
Conheço teu marido.
698
00:45:02,458 --> 00:45:06,293
Esperava que conhecesse. Ele é um leal
servo de vossos esforços todos.
699
00:45:08,281 --> 00:45:10,079
Um homem corajoso.
700
00:45:11,379 --> 00:45:13,301
Ele serve-me bem.
701
00:45:13,411 --> 00:45:15,131
Muito bem.
702
00:45:15,248 --> 00:45:17,253
Igual a um legítimo súdito.
703
00:45:17,857 --> 00:45:20,103
Igual ao que um legítimo súdito faria.
704
00:45:20,871 --> 00:45:22,912
Igual ao que todos meus súditos fazem.
705
00:45:23,927 --> 00:45:26,255
Você, és uma de minhas súditas.
706
00:45:26,369 --> 00:45:28,700
Com toda certeza, Vossa Alteza.
707
00:45:29,632 --> 00:45:32,077
E tú também, serve-me bem?
708
00:45:33,339 --> 00:45:35,374
Sou obrigada a isto.
709
00:45:36,028 --> 00:45:37,627
Obrigação?
710
00:45:39,162 --> 00:45:43,567
O seu marido, isso é verdade, ele
serve-me por obrigação.
711
00:45:43,686 --> 00:45:50,370
E disto estou convencido, pois me
deu provas abundantes...
712
00:45:50,486 --> 00:45:53,307
de que também me serve por amor,
713
00:45:53,422 --> 00:45:58,115
e por afeição, e por
lealdade legítima e pessoal.
714
00:45:59,372 --> 00:46:03,984
Ele anseia por me agradar, porque sabe
que quando consegue me agradar,
715
00:46:04,099 --> 00:46:08,789
agrada ao seu país, e por causa disso,
agrada a si mesmo.
716
00:46:10,899 --> 00:46:13,017
Entende como todos nos beneficiamos?
717
00:46:16,479 --> 00:46:19,101
As áreas de agrado, Vossa Alteza,
718
00:46:19,213 --> 00:46:21,293
suspeito que não sejam bem as mesmas.
719
00:46:21,409 --> 00:46:23,775
Ele é um soldado que luta vossas batalhas.
720
00:46:24,802 --> 00:46:28,150
Você, também, pode ser uma soldado
lutando minhas batalhas.
721
00:46:29,774 --> 00:46:32,265
Batalhas, Vossa Alteza?
722
00:46:33,425 --> 00:46:35,843
As batalhas de meu coração.
723
00:46:37,243 --> 00:46:42,043
Eu me lisonjeio, em saber que existem
outras partes em que lhe agrado.
724
00:46:42,543 --> 00:46:45,543
E que seria bem possível
que não tivesse luta nenhuma.
725
00:46:46,443 --> 00:46:50,243
Madama, a senhora fala o mesmo que eu?
726
00:46:50,643 --> 00:46:53,259
Beba comigo,
727
00:46:53,859 --> 00:47:00,759
e logo isso tudo serão águas passadas,
dentro do coração de seu marido.
728
00:47:02,959 --> 00:47:07,834
Claro que providenciamos a exibição
do corpo mutilado e ensanguentado...
729
00:47:07,961 --> 00:47:10,292
do esposo de Bethsabá...
730
00:47:10,420 --> 00:47:14,974
morto no centro da batalha em que
Davi o lançou.
731
00:47:15,103 --> 00:47:17,072
Os autores do Antigo Testamento...
732
00:47:17,198 --> 00:47:21,620
sendo persuadidos a perdoarem o adultério,
quando instigado por homicídio.
733
00:47:21,741 --> 00:47:25,516
Ou será que foi um homicídio,
instigado por adultério?
734
00:47:27,455 --> 00:47:30,419
Chega de falar sobre teu marido.
735
00:47:30,547 --> 00:47:34,386
Ele está muito, muito longe daqui.
736
00:47:35,284 --> 00:47:36,799
Ausente.
737
00:47:37,742 --> 00:47:40,666
Desavisado de nosso encontro.
738
00:47:40,791 --> 00:47:43,883
Ignorando que estamos juntos.
739
00:47:44,704 --> 00:47:47,625
Inocente de nossa intimidade.
740
00:47:48,950 --> 00:47:50,817
Vá em frente.
741
00:47:51,017 --> 00:47:53,197
Ainda uma última coisa.
742
00:47:55,443 --> 00:48:00,276
Se o senhor pretende me impregnar
com sua semente,
743
00:48:00,411 --> 00:48:05,334
estou, agora mesmo, no auge
de minha receptividade.
744
00:48:06,420 --> 00:48:09,345
Então, madama,
745
00:48:09,469 --> 00:48:12,404
torna-se a ti mesma e ao teu corpo...
746
00:48:12,527 --> 00:48:15,855
ainda mais deliciosa e
vulneravelmente desejável.
747
00:48:17,021 --> 00:48:24,344
O pensamento de que minha semente
poderia penetrar, se re-arranjar...
748
00:48:24,675 --> 00:48:28,146
ativar e decididamente mudar...
749
00:48:28,277 --> 00:48:31,245
a intimidade, e os espaços quentes,
e úmidos...
750
00:48:31,776 --> 00:48:37,659
e secretamente interiores de
teu corpo encantador...
751
00:48:37,893 --> 00:48:40,485
preenchem-me, certamente,
com muito desejo.
752
00:48:41,377 --> 00:48:44,815
Madama, deverias se preparar.
753
00:48:47,393 --> 00:48:50,025
Tire suas roupas.
754
00:49:32,239 --> 00:49:37,863
Aqui vimos a exposição do terceiro tabú sexual:
755
00:49:37,991 --> 00:49:42,527
o adultério, crime contra propriedade.
756
00:49:42,655 --> 00:49:46,778
Não tem como a Natureza se importar menos
com a possibilidade de adultério.
757
00:49:46,903 --> 00:49:48,524
Uma criança é uma criança, não importa
sua concepção.
758
00:49:50,149 --> 00:49:53,599
E a Natureza saiu-se
admiravelmente bem com o adultério...
759
00:49:54,030 --> 00:49:57,007
já que ele é acompanhado por
extremos de excitação...
760
00:49:57,340 --> 00:50:01,809
que servem como bom presságio para o
sucesso que virá: uma criança.
761
00:50:38,510 --> 00:50:41,856
Fazia muito tempo que não via...
762
00:50:41,988 --> 00:50:44,464
sua pica subir assim, tão dura e tão gostosa!
763
00:50:44,942 --> 00:50:47,604
Você também, estava bem
aberta às oportunidades.
764
00:50:49,004 --> 00:50:51,026
Talvez seja assim, Portia.
765
00:50:51,296 --> 00:50:53,726
Temos que encontrar logo um jeito
para fazermos só para nós,
766
00:50:53,958 --> 00:50:56,119
igualzinho ao que fizemos, na frente de todos.
767
00:50:56,553 --> 00:51:00,320
Nem mesmo Davi poderia ter tido tanto gosto,
768
00:51:00,446 --> 00:51:03,728
nem tanta malícia com Bethsabá.
769
00:51:04,839 --> 00:51:08,492
Deus nunca o deixaria ser tão predatório.
770
00:51:08,592 --> 00:51:12,570
Davi é a glória do Judaísmo,
o grande Rei dos Judeus.
771
00:51:13,809 --> 00:51:17,997
Desgosto intensamente do
papel de dramaturgo...
772
00:51:18,120 --> 00:51:21,494
dizendo a vocês cada passo errado...
773
00:51:21,622 --> 00:51:25,333
como fazer algo melhor,
de que isto não é a vida real.
774
00:51:25,457 --> 00:51:27,959
De que, na verdade,
não aconteceu bem assim.
775
00:51:28,072 --> 00:51:29,660
Como é que é possível saber?
776
00:51:29,773 --> 00:51:31,723
Estavam lá, ao pé da cruz?
777
00:51:31,832 --> 00:51:34,336
Ou quando entravam com o cavalo de Tróia?
778
00:51:34,448 --> 00:51:36,152
Quando Eva comia a maçã?
Quando Lot transava as filhas?
779
00:51:36,363 --> 00:51:38,744
Quando Davi olhava Bethsabá no banho?
780
00:51:38,957 --> 00:51:41,271
Quando a esposa de Portifá
cortejava e depois condenava José?
781
00:51:41,489 --> 00:51:43,867
Quando cortavam o cabelo de Sansão?
782
00:51:48,823 --> 00:51:52,995
E aqui mesmo, em Colmar,
tínhamos dramaturgos o bastante...
783
00:51:53,104 --> 00:51:55,604
acadêmicos da Igreja, anciões, juízes,
784
00:51:55,716 --> 00:51:58,095
conhecendo as Bíblias igual à palma das mãos...
785
00:51:58,213 --> 00:52:00,475
e declarando dogmaticamente,
que só sabem exatamente a mesma coisa...
786
00:52:00,587 --> 00:52:03,012
que os livros sabem, e por causa disso,
isto era a Verdade.
787
00:52:04,035 --> 00:52:05,699
Primeiro: sedução.
788
00:52:06,727 --> 00:52:08,583
Depois: concepção.
789
00:52:08,865 --> 00:52:11,476
Depois, a morte de uma criança.
790
00:52:12,283 --> 00:52:15,673
Salomão não poderia ter
sido concebido em um matrimônio.
791
00:52:18,493 --> 00:52:20,236
Logo, o primeiro filho bastardo teve que sumir.
792
00:52:20,866 --> 00:52:22,344
Será que já consideraram...
793
00:52:22,969 --> 00:52:25,447
que isso pode ter sido um infanticídio,
executado por ele?
794
00:52:26,081 --> 00:52:28,050
- Seu sem vergonha!
- Uma fraude!
795
00:52:28,790 --> 00:52:30,585
Fraude sobre fraude sobre fraude
para fraudá-la também!
796
00:52:30,824 --> 00:52:33,108
E sobre o esposo, que lhe
era incansavelmente leal.
797
00:52:34,044 --> 00:52:35,320
Ele ficava longe porque preferia...
798
00:52:35,656 --> 00:52:37,407
- a companhia de seus soldados.
- Ei, o que é isto?
799
00:52:37,637 --> 00:52:39,330
Está procurando desculpas para Davi?
800
00:52:40,067 --> 00:52:43,595
É uma acusação de sodomia
ao marido de Bethsabá...
801
00:52:43,829 --> 00:52:45,573
para desculpar o comportamento
mesquinho de Davi?
802
00:52:46,601 --> 00:52:48,478
- Deus tinha um motivo.
- Ah! Agora você depende dele!
803
00:52:49,817 --> 00:52:51,686
Já basta! Levem este homem e façam-no calar!
804
00:52:52,412 --> 00:52:53,521
Objeção! Objeção!
805
00:52:53,848 --> 00:52:57,551
O senhor nos convidou a vir, devido à vossa
fama com a liberdade de expressão.
806
00:52:57,792 --> 00:53:00,171
E agora que não gosta do que ele diz,
o senhor o quer preso?
807
00:53:00,510 --> 00:53:01,846
É a isto o que chama de liberdade de expressão?
808
00:53:02,081 --> 00:53:03,999
Para que ele possa usar este palavreado sujo?
809
00:53:04,303 --> 00:53:08,837
- Acho que o senhor aprovou a peça dele!
- Nem um pouco!
810
00:53:09,237 --> 00:53:13,571
Não lhe vi ir embora. E quanto ao Margrave,
o senhor certamente conseguiu se divertir!
811
00:53:13,896 --> 00:53:16,028
Porque eu lhe vi sorrindo, e também
suando um tanto...
812
00:53:16,460 --> 00:53:20,666
e vi quando o senhor levantou
o traseiro, de pica armada.
813
00:53:20,888 --> 00:53:23,237
E também, quando olhei pela sua janela,
tarde da noite...
814
00:53:23,867 --> 00:53:25,509
lhe vi chupando as tetas de sua esposa...
815
00:53:25,742 --> 00:53:27,760
e afagando com os dedos dentro da boceta.
816
00:53:28,295 --> 00:53:30,228
Calado! Você não tem nada que
xeretar minha janela!
817
00:53:30,758 --> 00:53:33,326
Sabe por quê? Porque não era da sua esposa
que o senhor abusava,
818
00:53:33,562 --> 00:53:36,151
mas sim as duas irmãs de 14 anos dela!
819
00:53:36,385 --> 00:53:38,227
Já basta! Façam-no calar!
Parem com esta roda!
820
00:53:38,877 --> 00:53:39,912
Peguem-no! Tirem-no daqui!
821
00:53:40,347 --> 00:53:43,526
Tirem-no daqui!
Para a prisão com ele!
822
00:53:44,353 --> 00:53:45,603
Para fora!
823
00:53:51,208 --> 00:53:57,008
E foi assim que Boethius conseguiu ser preso
e começou sua lenta queda,
824
00:53:57,508 --> 00:54:00,836
rumo a perdição e além.
825
00:54:04,140 --> 00:54:09,419
Poderia-se dizer que é aqui
que a história começa mesmo.
826
00:54:11,601 --> 00:54:13,047
Signor Quadffrey?
827
00:54:13,311 --> 00:54:14,478
Madama.
828
00:54:15,399 --> 00:54:17,183
Trouxe-lhe algo para o senhor.
829
00:54:18,312 --> 00:54:21,045
Estou certa que é de propriedade
de Herr Boethius.
830
00:54:21,470 --> 00:54:22,989
Meu marido e o irmão
apropriaram-se disto.
831
00:54:23,120 --> 00:54:24,759
Por Deus!
832
00:54:24,987 --> 00:54:29,167
Boethius procurava muito por isto,
achava que tinha sido roubado!
833
00:54:29,389 --> 00:54:31,623
Ele ficará contente por tê-lo de volta.
834
00:54:34,543 --> 00:54:35,753
Já viu, que estamos todos nele?
835
00:54:38,086 --> 00:54:40,694
Algumas vezes, com uma
sinceridade alarmante!
836
00:54:42,102 --> 00:54:44,095
Madama, esta aqui é você...
837
00:54:44,319 --> 00:54:48,864
facilmente identificável graças
à sua barriga protuberante.
838
00:54:49,233 --> 00:54:52,782
Achava que você preferia tocar,
e segurar, e respirar...
839
00:54:53,007 --> 00:54:56,373
a companhia de outras mulheres
de muito mais tato.
840
00:55:01,350 --> 00:55:04,457
Madama, sobre o palco era
apenas uma atuação.
841
00:55:06,495 --> 00:55:09,886
Isto me surpreende, vocês todos...
842
00:55:10,103 --> 00:55:13,944
declarando fazerem parte desta
nova corporação de gravadores,
843
00:55:14,166 --> 00:55:16,673
todos são muitos determinados sobre o palco.
844
00:55:20,322 --> 00:55:22,494
Existem partes da anatomia, madama...
845
00:55:22,601 --> 00:55:25,280
que parecem saber o que fazer,
mesmo sem ensaios.
846
00:55:26,595 --> 00:55:30,525
Em consequência, existe...muita satisfação...
847
00:55:30,630 --> 00:55:35,089
com uma boa performance natural,
simplesmente pela sua natureza.
848
00:55:35,195 --> 00:55:38,201
Quem dera acreditar nisso também.
849
00:55:38,995 --> 00:55:42,355
Oh, ouvi aqui um tanto de descontentamento?
850
00:55:43,868 --> 00:55:47,721
Será que detecto provas de uma crença
em uma performance fraca?
851
00:55:48,851 --> 00:55:50,723
Isto não tem jeito de ser...
852
00:55:50,827 --> 00:55:54,105
Caso fosse, minha dama, imagino que...
853
00:55:59,018 --> 00:56:00,739
a senhorita não habitaria...
854
00:56:01,049 --> 00:56:03,142
a compleitude desta boa forma
que vejo, ante mim.
855
00:56:10,815 --> 00:56:14,272
Também tenho que dizer que as máquinas
impressoras dos países do Norte...
856
00:56:16,199 --> 00:56:19,502
sempre estiveram intimamente associadas...
857
00:56:20,707 --> 00:56:21,832
com a profissão de atuar.
858
00:56:22,691 --> 00:56:24,219
Existia, e ainda existe,
um terceiro motivo para isto:
859
00:56:24,430 --> 00:56:26,381
necessidades comerciais.
860
00:56:26,786 --> 00:56:29,872
A Companhia Pelicano
estava com poucos recursos.
861
00:56:30,284 --> 00:56:33,861
Tínhamos só o suficiente
para pagar as próximas contas.
862
00:56:34,619 --> 00:56:37,023
Atuar sobre os palcos era só mais um jeito...
863
00:56:37,335 --> 00:56:39,446
de tornar possível, para nós, atuar nos livros.
864
00:56:40,358 --> 00:56:43,486
E os dois, não são tanto...
865
00:56:45,078 --> 00:56:47,058
tão diferentes assim.
866
00:56:47,658 --> 00:56:51,158
Assim, nos pareceu ser o lógico a fazer,
tentar ganhar dinheiro fazendo os dois...
867
00:56:52,758 --> 00:56:56,258
E no feitio de teatro, e no feitio de imprimir...
868
00:56:56,558 --> 00:56:59,958
novas tecnologias só vinham juntas
de um alto grau de censura,
869
00:57:00,358 --> 00:57:02,758
e a censura só leva
a inutilidade
870
00:57:05,619 --> 00:57:07,135
Ei sapo!
871
00:57:07,237 --> 00:57:09,452
Você pode ser o Margrave.
872
00:57:09,565 --> 00:57:14,178
Pegajoso em personalidade, e até na aparência.
873
00:57:17,654 --> 00:57:18,899
Pegajoso.
874
00:57:22,837 --> 00:57:24,991
Você não é pegajoso?
875
00:57:25,330 --> 00:57:26,598
Um anfíbio.
876
00:57:26,726 --> 00:57:29,130
Uma complexidade meio aquosa.
877
00:57:29,642 --> 00:57:31,164
E...
878
00:57:31,635 --> 00:57:33,068
valioso...
879
00:57:34,374 --> 00:57:37,717
Não saberia dizer.
880
00:57:38,118 --> 00:57:39,915
Teríamos de deixar nú o Margrave,
para conferir.
881
00:57:40,223 --> 00:57:43,137
Insistentemente vivendo perto da água.
882
00:57:43,487 --> 00:57:46,527
A genitália escondida, nada de pinto grande.
883
00:57:46,711 --> 00:57:48,213
Nada de pinto grande?
884
00:57:48,413 --> 00:57:49,723
Vamos lá, mostre-me sua pica.
885
00:57:50,327 --> 00:57:54,311
Não vejo sua pica, sapinho.
Será que você é uma sapinha?
886
00:57:57,153 --> 00:57:59,073
Já não posso afirmar isto do Margrave.
887
00:57:59,580 --> 00:58:02,639
Não acho que ele seja uma fêmea.
Pelo tanto que se encanta por Adélia!
888
00:58:04,657 --> 00:58:07,095
"A Princesa e o Sapo"!
889
00:58:09,267 --> 00:58:12,383
Tome cuidado para não virar
um príncipe, sapinho!
890
00:58:12,886 --> 00:58:14,851
Ah, se encostar em minha Adélia...
891
00:58:15,250 --> 00:58:17,262
vai acabar com uma vareta
atravessando o coração!
892
00:58:17,515 --> 00:58:19,620
Olha só! Um reclamão!
893
00:58:19,815 --> 00:58:21,494
Um reclamão!
894
00:58:23,204 --> 00:58:24,961
Será que isso significa...que alguém vai morrer?
895
00:58:26,447 --> 00:58:28,127
Aonde está Boethzius?
896
00:58:29,366 --> 00:58:32,613
Você diz o herege?
Na cadeia, onde é o lugar dele.
897
00:58:32,720 --> 00:58:34,255
O que vai acontecer com ele?
898
00:58:34,360 --> 00:58:36,808
Por enquanto, suspeito que simplesmente nada.
899
00:58:38,862 --> 00:58:43,006
Mais tarde - interrogação, e educação.
900
00:58:43,121 --> 00:58:44,720
Torturas.
901
00:58:44,835 --> 00:58:47,226
Você diz, para tentar fazer com que ele
mude de idéias? Duvido disso...
902
00:58:47,344 --> 00:58:50,811
Nem tentamos mexer nossos engenheiros.
Eles são muito caros.
903
00:58:51,568 --> 00:58:54,480
Além disso, o que seria nos
dias de hoje a tortura?
904
00:58:55,585 --> 00:58:58,259
Observar a filha mais jovem de Lot,
naquela outra vez,
905
00:58:58,375 --> 00:59:00,369
ele não conseguia tocá-la, segurá-la...
906
00:59:02,077 --> 00:59:04,718
beijá-la, furar o corpo dela,
isto foi tortura.
907
00:59:06,819 --> 00:59:11,126
Signor, em Boltzius o uso
de tortura não funcionará.
908
00:59:12,833 --> 00:59:15,709
Você vai ficar surpreso, e isto é tudo.
909
00:59:16,497 --> 00:59:19,725
A dor física faz todo mundo pensar diferente.
910
00:59:22,312 --> 00:59:24,146
Proponho-lhe uma barganha...
911
00:59:25,817 --> 00:59:29,929
Liberte este homem da possibilidade
de ser torturado,
912
00:59:30,039 --> 00:59:32,754
e me esforçarei para libertar o senhor...
913
00:59:32,862 --> 00:59:35,333
da possibilidade de ser torturado.
914
00:59:35,454 --> 00:59:36,654
E quais são os motivos para você...
915
00:59:36,769 --> 00:59:39,760
apoiar um homem que nega a Deus?
916
00:59:39,873 --> 00:59:43,658
Porque, Margrave, ele é inteligente,
917
00:59:44,615 --> 00:59:47,412
divertido, e me faz pensar,
918
00:59:47,523 --> 00:59:49,166
e pensar muito.
919
00:59:49,834 --> 00:59:53,664
Ele enerva toda complacência
e preconceito que tenho,
920
00:59:53,773 --> 00:59:54,897
e eu gosto disto.
921
00:59:55,610 --> 00:59:57,963
Este homem é valioso para mim.
922
00:59:58,074 --> 00:59:59,913
E, se lhe posso sugerir,
923
01:00:00,213 --> 01:00:01,936
também ao senhor!
924
01:00:02,536 --> 01:00:04,978
Apenas como a criatura que me apresentou...
925
01:00:05,088 --> 01:00:07,882
ao corpo delicioso e desejável de sua amante.
926
01:00:07,994 --> 01:00:12,773
Mas, Sr Pornógrapho, veja o que pode fazer.
927
01:00:13,488 --> 01:00:16,926
Concedo-lhe um dia e uma noite.
928
01:00:17,037 --> 01:00:19,140
Depois, vamos saber se...
929
01:00:19,351 --> 01:00:22,709
seu escritor precisa dos dedos para escrever.
930
01:00:29,230 --> 01:00:33,819
Madama, a senhora é casada com o
Margrave da Alsácia.
931
01:00:35,270 --> 01:00:37,249
Um par poderoso.
932
01:00:39,075 --> 01:00:40,412
E a senhora está muito grávida...
933
01:00:41,324 --> 01:00:43,130
Será que tem noção do...
934
01:00:43,243 --> 01:00:46,293
tempo que tem passado, sozinha comigo?
935
01:00:46,413 --> 01:00:48,174
Sim, tenho sim.
936
01:00:50,550 --> 01:00:53,929
E por que se acha preparada para assumir
tantos riscos assim?
937
01:00:56,723 --> 01:01:00,234
Eu...eu vejo a você como...
gostaria de ver ao meu esposo.
938
01:01:03,774 --> 01:01:08,783
E sentia...inveja do que ele não era,
mas você sim.
939
01:01:09,999 --> 01:01:12,338
Breve, darei a luz a um menino.
940
01:01:15,496 --> 01:01:20,509
Daí então minha liberdade,
toda liberdade terá chegado ao fim.
941
01:01:21,924 --> 01:01:23,807
Partido completamente.
942
01:01:25,513 --> 01:01:27,845
Serei a Rainha Mãe.
943
01:01:29,844 --> 01:01:32,239
O meu destino é o de ser...
944
01:01:32,356 --> 01:01:36,825
uma mulher observada de muito perto,
sem nenhum tipo de privacidade.
945
01:01:40,800 --> 01:01:43,472
Dá-me uma última noite de liberdade...
946
01:01:43,591 --> 01:01:46,812
com um homem que consiga viver o ideal...
947
01:01:49,381 --> 01:01:52,771
que gostaria de ver em meu marido.
948
01:02:22,682 --> 01:02:25,020
Madama, tenho certeza de que...
949
01:02:26,322 --> 01:02:29,874
este seu filho será amamentado
por uma ama-de-leite.
950
01:02:31,392 --> 01:02:33,930
Para que eu possa ter o acesso.
951
01:02:34,053 --> 01:02:38,672
Para que eu, somente eu, possa ter
acesso a chupar tuas tetas.
952
01:02:42,040 --> 01:02:44,132
Caridade romana.
953
01:02:45,018 --> 01:02:49,197
A sucção do leite por um homem adulto...
954
01:02:49,318 --> 01:02:52,904
por assim dizer, direto da fonte?
955
01:02:53,787 --> 01:02:57,708
A história clássica de Cimón e Pero.
956
01:02:58,495 --> 01:03:02,726
O ancião Cimón é aprisionado por seus
inimigos políticos...
957
01:03:02,841 --> 01:03:05,268
para morrer de fome.
958
01:03:05,394 --> 01:03:08,250
Sua filha, Pero, mãe de um jovem bebê...
959
01:03:08,364 --> 01:03:11,551
visita-o na prisão, e lhe dá
de comer do seu peito.
960
01:03:14,632 --> 01:03:16,616
O sacrifício supremo?
961
01:03:17,564 --> 01:03:21,617
O amor por um pai,
que não conhece limites?
962
01:03:21,736 --> 01:03:25,501
A demanda paterna
que não tolera desobediências?
963
01:03:26,199 --> 01:03:29,351
Um incesto atrasado e sublimado?
964
01:03:30,493 --> 01:03:33,762
Alegre excitação?
965
01:03:35,010 --> 01:03:38,388
Sucessivos pintores apoiaram o sacrifício...
966
01:03:38,510 --> 01:03:43,753
enfatizaram a devoção, expuseram a hipocrisia.
967
01:03:43,882 --> 01:03:47,336
Anunciaram o erótico,
968
01:03:47,457 --> 01:03:50,749
debateram sobre a preocupação maternal.
969
01:04:25,191 --> 01:04:26,655
Venha.
970
01:04:30,102 --> 01:04:31,350
Me possua...
971
01:04:31,716 --> 01:04:34,094
como possuiu Bethsabá, rei Davi!
972
01:05:57,350 --> 01:05:59,055
Vá! Vá, Quadfrey
973
01:05:59,390 --> 01:06:01,098
- Quadfrey, tenha dó!
- Fomos descobertos!
974
01:06:01,227 --> 01:06:02,525
Você tem que fugir, nadar rio abaixo!
975
01:06:03,258 --> 01:06:05,166
Você nos espionava esse tempo todo?
976
01:06:05,292 --> 01:06:07,535
Sim. Vocês não estavam tão mal.
977
01:06:07,716 --> 01:06:10,871
O meu pinto é maior do que o seu, e
o traseiro dela parecia convidativo.
978
01:06:10,986 --> 01:06:12,473
Gostei do jeito como ela tinha
sua pica entre os rins...
979
01:06:12,588 --> 01:06:16,107
- Cale essa boca maldita!
- É melhor você sumir, e rápido!
980
01:06:16,224 --> 01:06:18,218
Tem lá um alçapão. Com certeza, Adélia está lá.
981
01:06:18,338 --> 01:06:20,257
Veja se consegue fazer com que ela te esconda.
982
01:06:20,378 --> 01:06:23,819
Por Deus, vão arrancar
seu pinto como troféu!
983
01:06:23,929 --> 01:06:26,656
Vá! Vai perder a cabeça quando
botarem as mãos em você!
984
01:06:26,761 --> 01:06:29,370
A cabeça? Ele perde o pinto, antes!
985
01:06:51,084 --> 01:06:55,756
Quero um filho teu.
Não quer me dar um filho?
986
01:06:57,178 --> 01:07:00,872
- É provável.
- Mas eu o quero agora!
987
01:07:01,192 --> 01:07:02,937
Agora. Neste exato minuto!
988
01:07:03,237 --> 01:07:05,754
Ultimamente tem sido um tanto quanto difícil.
989
01:07:06,054 --> 01:07:09,025
Já notou que não existem
crianças pretas neste palácio?
990
01:07:09,344 --> 01:07:12,177
Acho que elas deveriam estar por aqui,
visto o enorme exército...
991
01:07:12,391 --> 01:07:14,535
de serventes negros, machos e fêmeas.
992
01:07:16,519 --> 01:07:20,125
Adoraria ter um bebê negro com um deles.
993
01:07:20,847 --> 01:07:23,140
Você não pode! Isto é proibido!
994
01:07:23,366 --> 01:07:24,996
Vai ter que se contentar comigo!
995
01:07:25,313 --> 01:07:29,323
Mas se...esta pele preta te excita tanto assim,
996
01:07:29,546 --> 01:07:32,448
por que não me pinta com a tinta de Quadfrey?
997
01:07:34,054 --> 01:07:35,720
Vamos!
998
01:07:46,898 --> 01:07:48,686
Quadfrey está morto.
999
01:07:49,871 --> 01:07:51,570
Afogado!
1000
01:07:51,695 --> 01:07:53,847
Como tinha de ser...
1001
01:07:54,799 --> 01:07:59,046
Varrido para dentro das frias águas do Reno.
1002
01:07:59,180 --> 01:08:00,557
É inverno. Ele vai congelar!
1003
01:08:00,748 --> 01:08:02,582
Que infernos você achava estar fazendo?
1004
01:08:03,198 --> 01:08:07,027
- Ela estava se apaixonando!
- Paixão?
1005
01:08:08,361 --> 01:08:10,551
Isso foi paixonite? Não acredito nisto!
Ela não tem nenhum interesse em se apaixonar!
1006
01:08:10,792 --> 01:08:12,511
Ela é só um peão da dinastia!
1007
01:08:12,741 --> 01:08:15,248
Peões da dinastia não se apaixonam!
1008
01:08:16,183 --> 01:08:19,068
Poderíamos fazer uma grande fortuna.
1009
01:08:20,748 --> 01:08:24,369
Cópias de luxo autografadas.
1010
01:08:25,245 --> 01:08:27,032
Imprimir bebês pretos...
1011
01:08:27,131 --> 01:08:32,454
nas lojas de Amsterdam, de Rotterdam
e de Paris.
1012
01:08:35,107 --> 01:08:39,214
Sem doer. Sem cansar. Sem sujar.
1013
01:08:40,526 --> 01:08:44,069
Não existe jeito mais rápido de povoar o mundo.
1014
01:08:45,110 --> 01:08:46,830
Meta-os no chão da Virgínia,
1015
01:08:46,932 --> 01:08:48,896
ao longo das plantações de tabaco.
1016
01:08:49,005 --> 01:08:51,704
E os bebês pretos e o tabaco cresceriam juntos,
1017
01:08:51,806 --> 01:08:54,872
lado a lado.
1018
01:08:57,172 --> 01:09:01,949
E quanto mais preta você fica,
mais o meu desejo aumenta.
1019
01:09:14,649 --> 01:09:18,249
- E esta pretinha vai me fazer bem?
- Daremos um jeito!
1020
01:09:22,549 --> 01:09:26,549
A réplica perfeita de todas suas partes,
públicas e privadas.
1021
01:09:29,149 --> 01:09:32,149
que nasceram sem ter dor,
instantâneamente...
1022
01:09:33,649 --> 01:09:36,649
Quantas dúzias devemos ter, minha dama?
1023
01:09:45,249 --> 01:09:47,404
Uma miragem na água.
1024
01:09:49,115 --> 01:09:53,410
Um peixe grande e assustador, de pele branca...
1025
01:09:53,522 --> 01:09:57,159
com um pinto de Netuno, embrulhado para
presente, com fita vermelha.
1026
01:09:57,277 --> 01:09:59,893
E um nariz de peixe-espada...
1027
01:10:00,003 --> 01:10:03,214
que me faria cócegas, bem lá dentro.
1028
01:10:05,275 --> 01:10:09,183
Impotente, é válido lembrar.
Um peixe eunuco.
1029
01:10:10,859 --> 01:10:13,366
Ele não consegue engravidar nem a esposa.
1030
01:10:15,502 --> 01:10:17,381
Não se preocupe.
1031
01:10:17,494 --> 01:10:19,216
O bebê é teu.
1032
01:10:28,190 --> 01:10:31,904
- Quem são essas mulheres?
- São minhas aias brancas, que dançam.
1033
01:10:34,324 --> 01:10:36,551
E não dançam tão bem assim.
1034
01:10:36,662 --> 01:10:38,741
Verdade, mas é a minha vontade.
1035
01:10:38,850 --> 01:10:42,448
Compreendo que inocência desprotegida
pode ser fascinante.
1036
01:10:42,557 --> 01:10:44,198
Possivelmente.
1037
01:10:58,381 --> 01:10:59,720
Me entende?
1038
01:10:59,933 --> 01:11:02,658
- Ah, meu amor, quanto desperdício.
- Sim, acho que pode ser dito assim...
1039
01:11:03,568 --> 01:11:05,486
Escolha um: castração ou sodomia.
1040
01:11:05,704 --> 01:11:07,671
Castração, é óbvio!
1041
01:11:07,998 --> 01:11:11,158
Mas agora, considerando
a quantidade de sangue...
1042
01:11:11,311 --> 01:11:15,424
que está em minha pica dura, é provável que
sangre até morrer, então...
1043
01:11:15,876 --> 01:11:18,835
Preciso levar ao Margrave algo
que prove tua tortura!
1044
01:11:19,566 --> 01:11:21,922
- O dedo!
- Não!
1045
01:11:22,408 --> 01:11:25,429
Maldita vadia velha preta e gorda!
1046
01:11:26,317 --> 01:11:30,411
A dor liberta todos os maiores e
piores preconceitos, também não acha?
1047
01:11:34,184 --> 01:11:36,044
Eu...tenho uma proposta.
1048
01:11:36,676 --> 01:11:41,129
Interpreto a esposa de Portifá.
1049
01:11:41,250 --> 01:11:45,329
Santas palavras! Que mudança
repentina, por que será?
1050
01:11:45,442 --> 01:11:48,393
Susannah interpretará a esposa de Portifá!
1051
01:11:48,507 --> 01:11:51,154
Acho que deveria pedir a ela para desistir.
1052
01:11:51,275 --> 01:11:53,676
- Estou certo de que não vai.
- Não vou.
1053
01:11:53,794 --> 01:11:58,493
Concordaria facilmente, se
fosse eu fazendo Potifar.
1054
01:11:58,616 --> 01:12:00,763
Mas é claro que o senhor pode ser Portifá!
1055
01:12:01,553 --> 01:12:05,630
Quando José, menino estúpido,
mostra-se relutante,
1056
01:12:05,744 --> 01:12:10,198
a esposa de Portifá recorre ao marido,
que é interpretado por você.
1057
01:12:10,321 --> 01:12:12,384
O senhor põe José na cadeia.
1058
01:12:12,499 --> 01:12:15,483
Daí é que eu, que sou a esposa de Portifá,
1059
01:12:17,868 --> 01:12:21,230
durmo com meu esposo, que é você.
1060
01:12:21,350 --> 01:12:23,364
Fácil. Simples.
1061
01:12:24,785 --> 01:12:26,222
E então o senhor solta Boethzius.
1062
01:12:27,097 --> 01:12:30,626
- É uma troca!
- Quanta esperteza!
1063
01:12:31,335 --> 01:12:34,737
Potifar, certamente, poderia fazer tais atos.
1064
01:12:34,860 --> 01:12:37,337
E ele tem que fazer.
Isto é parte do contrato de barganha.
1065
01:12:37,495 --> 01:12:41,197
Assim é que eu, o Margrave,
que interpreto Portifá...
1066
01:12:41,316 --> 01:12:45,138
legitimamente, por assim dizer,
durmo com a esposa.
1067
01:12:50,111 --> 01:12:53,838
Você não pode fazer isto.
O Margrave será meu!
1068
01:12:53,957 --> 01:12:57,524
Não, Susannah. Pense, pense.
Isto nunca acontecerá.
1069
01:12:57,643 --> 01:12:59,296
Sim, acontecerá.
1070
01:12:59,408 --> 01:13:01,336
Sim, acontecerá nem que seja preciso sangue!
1071
01:13:08,149 --> 01:13:10,723
Existem coisas mais valiosas
do que um maldito dedo!
1072
01:13:10,833 --> 01:13:11,839
Você, abra esta porta!
1073
01:13:13,115 --> 01:13:16,369
Vossa Madame, madamas,
1074
01:13:16,484 --> 01:13:19,336
honoráveis senhores, cavalheiros...
1075
01:13:20,093 --> 01:13:23,500
Nesta tarde, apresentamos a vocês,
para fins de educação moral,
1076
01:13:23,621 --> 01:13:26,547
"A sedução de Jośe pela esposa de Potifar"
1077
01:13:26,664 --> 01:13:29,275
Estamos em Luxor, no Egito...
1078
01:13:29,393 --> 01:13:33,084
lar dos faraós.
1079
01:13:33,199 --> 01:13:37,341
Mais especificamente, fomos convidados
à casa de Potifar,
1080
01:13:37,453 --> 01:13:39,216
chanceler do faraó.
1081
01:13:42,701 --> 01:13:45,712
fomos inocentemente convidados,
igualzinho a José...
1082
01:13:45,828 --> 01:13:48,597
ao quarto da esposa de Potifar.
1083
01:13:50,239 --> 01:13:51,731
Igualzinho a José,
1084
01:13:51,841 --> 01:13:55,455
podemos nos imaginar estando...
1085
01:13:55,569 --> 01:13:57,654
em uma inocente visita,
1086
01:13:57,772 --> 01:14:02,471
supervisionando algumas
peculiaridades domésticas,
1087
01:14:02,583 --> 01:14:07,312
avaliando o custo de uma nova pintura
para a sala de decorações,
1088
01:14:07,434 --> 01:14:12,768
a importação de novos lençóis da Mesopotâmia,
1089
01:14:13,726 --> 01:14:16,461
ou a aquisição de um novo penico.
1090
01:14:17,039 --> 01:14:18,689
Boa sorte.
1091
01:14:19,774 --> 01:14:23,054
Nosso próximo e quarto tabú sexual:
1092
01:14:23,262 --> 01:14:24,838
a sedução dos jovens.
1093
01:14:28,568 --> 01:14:30,673
Que é um crime contra a inocência,
1094
01:14:30,932 --> 01:14:34,364
e uma demonstração gratuita de poder.
1095
01:14:35,444 --> 01:14:39,374
José, quanto que lhe pagam?
1096
01:14:39,673 --> 01:14:41,605
Não tenho salário.
1097
01:14:41,943 --> 01:14:44,426
Sou judeu e prisioneiro de guerra.
1098
01:14:44,672 --> 01:14:46,640
Sou escravo,
e não tenho uso algum para o dinheiro.
1099
01:14:46,921 --> 01:14:48,517
- Deus provém.
- É sério?
1100
01:14:48,590 --> 01:14:50,046
O que Ele provém?
1101
01:14:50,995 --> 01:14:53,119
A luz do Sol. E o dia e a noite.
1102
01:14:53,453 --> 01:14:55,335
Os ares.
1103
01:14:56,291 --> 01:14:58,945
O chão que eu piso.
Ele é o Grande Provedor.
1104
01:14:59,507 --> 01:15:03,661
- E o que você come?
- Já tenho o bastante, da cozinha.
1105
01:15:03,968 --> 01:15:06,242
Estas coisas estão sendo providenciadas
por Deus ou por meu marido?
1106
01:15:08,069 --> 01:15:11,769
- Por Deus ao seu marido.
- É mesmo?
1107
01:15:12,069 --> 01:15:15,469
E quanto a bebida?
Quem provém a bebida?
1108
01:15:15,769 --> 01:15:18,569
Bebo apenas água...dos horizontes.
1109
01:15:19,469 --> 01:15:23,569
A água vale quase ouro neste país.
Será que pegam pesado com você?
1110
01:15:23,769 --> 01:15:26,169
- Chamando você de estrangeiro, de alienado...
- Não.
1111
01:15:27,169 --> 01:15:29,869
- "Não minha senhora!"
- Não, minha senhora...
1112
01:15:30,769 --> 01:15:33,369
O tempo é de dizer que aconteça o que for,
ainda amo você...qual o resto?
1113
01:15:33,569 --> 01:15:35,069
- Isto dito, sempre foi tempo,
e você sabe disso...
1114
01:15:35,369 --> 01:15:38,469
- Isto dito, sempre foi tempo, e você sabe...
mas será que eu sei disso?
1115
01:15:38,669 --> 01:15:41,569
Não sei nada além do que me faz bem.
1116
01:15:43,069 --> 01:15:45,467
- Seja infiel, e fique quieta.
- Sim. Fique quieto.
1117
01:15:45,583 --> 01:15:48,301
Seja barulhenta, grite, e faça silêncio,
1118
01:15:48,413 --> 01:15:50,454
durma pelada igual a um hedonista,
1119
01:15:50,563 --> 01:15:52,478
durma vestida e penteada,
igual a uma freira.
1120
01:15:52,597 --> 01:15:54,670
Dormir pelado igual a um hedonista,
1121
01:15:54,790 --> 01:15:57,590
dormir vestido e penteado, igual a uma freira.
1122
01:15:57,700 --> 01:15:59,897
Agora, isso é uma coisa: freiras.
1123
01:16:01,126 --> 01:16:05,991
Adélia é uma freira penteada.
Isto pode ser fascinante.
1124
01:16:08,539 --> 01:16:10,776
Vamos falar sobre suas roupas.
1125
01:16:12,007 --> 01:16:14,886
Uso o uniforme de serventes,
1126
01:16:14,995 --> 01:16:17,116
o chapéu e os sapatos de um escravo,
1127
01:16:17,226 --> 01:16:19,267
e todos impostos e insígnias necessárias...
1128
01:16:19,382 --> 01:16:22,976
e todos os rótulos compulsórios que
dizem que sou Judeu.
1129
01:16:23,093 --> 01:16:25,366
Uso a estrela de Davi obrigatória.
1130
01:16:25,476 --> 01:16:28,677
Veja só, tenho certeza de que posso
convencer meu esposo...
1131
01:16:28,791 --> 01:16:33,061
a se livrar de todas estes impostos e insígnias
e rótulos compulsórios.
1132
01:16:34,244 --> 01:16:36,970
O assunto da esposa de Portifá...
1133
01:16:37,078 --> 01:16:41,067
é considerado elegante
entre os pintores e seus clientes,
1134
01:16:41,183 --> 01:16:43,223
ainda hoje na Europa.
1135
01:16:43,339 --> 01:16:45,774
E é curioso observar...
1136
01:16:45,886 --> 01:16:48,280
como cada pintor lida com o assunto.
1137
01:16:48,396 --> 01:16:51,914
O que muda é...bem...
1138
01:16:52,025 --> 01:16:55,980
a novidade do grau da demanda sexual, certo?
1139
01:16:56,085 --> 01:17:01,035
A maneira como se estampa o desejo no
rosto da esposa de Portifá.
1140
01:17:01,871 --> 01:17:02,992
E também...
1141
01:17:03,985 --> 01:17:07,131
E ainda a força da resistência de José.
1142
01:17:08,046 --> 01:17:12,117
O quanto José quer recusar, de verdade?
1143
01:17:22,835 --> 01:17:24,909
Não ficou mais fresco assim?
1144
01:17:26,181 --> 01:17:28,622
- Sim.
- E você fica tão mais bonito!
1145
01:17:28,736 --> 01:17:32,693
Não fica tão estúpido, usando
as roupas de alguma outra pessoa.
1146
01:17:38,778 --> 01:17:40,267
E você é tão bonito.
1147
01:17:40,372 --> 01:17:43,645
Você é mesmo um jovem muito bonito.
1148
01:17:43,762 --> 01:17:45,597
Vou tirar a camisa.
1149
01:17:54,005 --> 01:17:56,965
Ficou melhor.
E que tal estas calças pesadas?
1150
01:17:57,078 --> 01:17:59,151
- Não.
- Eu digo que sim.
1151
01:18:07,290 --> 01:18:09,390
As suas pernas são bonitas.
1152
01:18:09,890 --> 01:18:13,359
As suas pernas são muito bonitas, mesmo!
1153
01:18:13,759 --> 01:18:18,659
Não resta dúvidas que a excitação sexual
está abertamente ilustrada em duas telas de...
1154
01:18:18,959 --> 01:18:23,559
Theobald Beehaven de Nuremberg,
há quase 60 anos atrás.
1155
01:18:25,759 --> 01:18:28,159
Em ambas, as personagens estão nuas
1156
01:18:29,359 --> 01:18:33,959
E é mais legítimo à esposa de Portifá
estar desnuda,
1157
01:18:34,259 --> 01:18:35,859
mas e José?
1158
01:18:36,159 --> 01:18:38,559
E agora, José? Por que estava
pelado no quarto?
1159
01:18:39,359 --> 01:18:40,999
Disseram-me que os Judeus se marcam,
1160
01:18:41,133 --> 01:18:43,850
porque são pessoas
à parte do resto de nós.
1161
01:18:43,965 --> 01:18:47,090
Para indicar sua separação, sua superioridade,
1162
01:18:47,655 --> 01:18:50,371
é que eles se cortam e se mutilam,
1163
01:18:50,487 --> 01:18:52,565
para provarem que são Judeus.
1164
01:18:52,678 --> 01:18:54,430
Obviamente, uma contradição,
1165
01:18:54,543 --> 01:18:57,954
para pessoas ansiosas para serem reconhecidas
como "muito civilizadas"...
1166
01:18:58,915 --> 01:19:02,602
Será que duvidam que Deus os vestiu corretamente,
1167
01:19:02,724 --> 01:19:06,168
para que tenham que finalizar
o trabalho eles mesmos?
1168
01:19:06,288 --> 01:19:07,992
Estou curiosa.
1169
01:19:08,796 --> 01:19:10,390
Será que você me deixa ver se é verdade isto?
1170
01:19:11,149 --> 01:19:12,452
Será que você me mostra??
1171
01:19:20,222 --> 01:19:22,251
Aí, agora!
1172
01:19:22,368 --> 01:19:24,928
Certamente, agora deve estar
sentindo-se mais confortável...
1173
01:19:25,043 --> 01:19:26,221
Refrescou?
1174
01:19:26,342 --> 01:19:28,901
- Estou sim.
- Deixa-me olhar para você.
1175
01:19:36,953 --> 01:19:38,017
Que bom!
1176
01:19:38,129 --> 01:19:39,749
Uma maravilha!
1177
01:19:39,870 --> 01:19:42,911
E acredito sim que a marca de um Judeu
1178
01:19:43,030 --> 01:19:44,864
não fica mesmo tão ruim!
1179
01:19:44,972 --> 01:19:48,224
Esperava por algo muito mais machucado...
1180
01:19:48,336 --> 01:19:52,471
Existiram alguns equívocos aqui.
1181
01:19:53,763 --> 01:19:55,915
A questão que importa é:
1182
01:19:56,033 --> 01:19:59,561
será que suspeitei que o irmão do Margrave,
1183
01:19:59,682 --> 01:20:02,768
e portanto podemos presumir,
que o Margrave em pessoa,
1184
01:20:02,881 --> 01:20:05,072
tivesse circuncisão?
1185
01:20:06,042 --> 01:20:08,116
Será que eram Judeus?
1186
01:20:08,226 --> 01:20:10,335
Esta família, irmã do
Sagrado Império Romano?
1187
01:20:10,455 --> 01:20:12,444
Duvidava disto na época, e duvido ainda.
1188
01:20:53,567 --> 01:20:55,579
Pode se virar novamente.
1189
01:20:57,655 --> 01:20:58,996
Olhe para mim.
1190
01:20:59,110 --> 01:21:00,499
Olhe para meu corpo!
1191
01:21:01,901 --> 01:21:04,746
Será que te agrada o que vês?
1192
01:21:06,775 --> 01:21:08,117
Não, minha senhora!
1193
01:21:08,231 --> 01:21:09,693
Mas por que não?
1194
01:21:10,902 --> 01:21:13,978
Muitos homens ficariam mais do que contentes
em olhar para o que tens aqui.
1195
01:21:16,876 --> 01:21:19,082
Amante amuado e não correspondido.
1196
01:21:19,198 --> 01:21:21,012
- Mas livre, liberto!
- Rancoroso.
1197
01:21:21,127 --> 01:21:22,434
Rancoroso.
1198
01:21:22,539 --> 01:21:23,723
Liberto.
1199
01:21:23,838 --> 01:21:26,036
Em nome de Deus, o que é isto?
1200
01:21:26,154 --> 01:21:28,403
Existe mesmo algo assim
chamado de liberdade?
1201
01:21:29,419 --> 01:21:32,021
Sou o mais livre dos homens neste reinado,
1202
01:21:32,128 --> 01:21:34,064
e não me sinto nem um pouco livre.
1203
01:21:34,174 --> 01:21:36,613
Agora, lhe darei amor e carinho.
1204
01:21:37,513 --> 01:21:39,640
Bem, digamos que vai ser bastante carinho.
1205
01:21:40,466 --> 01:21:42,118
Carinho físico.
1206
01:21:42,783 --> 01:21:44,325
Talvez até amor, quem vai saber?
1207
01:21:47,674 --> 01:21:50,601
Mas, sendo um homem de Deus...
1208
01:21:50,638 --> 01:21:52,558
suspeito que você não ia querer ter o
amor de uma mulher.
1209
01:21:52,758 --> 01:22:00,358
E só de um homem eu espero estar
à vontade para receber o meu amor de mulher.
1210
01:22:01,358 --> 01:22:04,095
Você também acha que isso é real?
Que eu sei lhe dar amor?
1211
01:22:04,295 --> 01:22:06,295
Eu tenho o amor de Deus.
1212
01:22:07,395 --> 01:22:10,695
Ele já foi Gente, e seu amor se
expressava pelo corpo.
1213
01:22:11,795 --> 01:22:15,777
Será que Susannah agia
de acordo com o papel,
1214
01:22:16,113 --> 01:22:18,814
ou apenas reagia ao que observava?
1215
01:22:19,043 --> 01:22:22,737
Será que lembrava das falas escritas
para sua personagem por Boethzius?
1216
01:22:23,264 --> 01:22:25,411
Ou será que criava as próprias falas?
1217
01:22:26,452 --> 01:22:28,944
De qualquer jeito, ela fez bem.
1218
01:22:29,072 --> 01:22:31,025
- Você é uma mulher casada.
- Bem, isto é uma verdade.
1219
01:22:31,349 --> 01:22:33,694
- E uma infiel.
- Infiel?
1220
01:22:33,842 --> 01:22:38,240
- Me pergunto, o que seria isto?
- E eu sou prisioneiro de guerra judeu.
1221
01:22:38,366 --> 01:22:41,962
E devo ser respeitado como se faz a um
prisioneiro de guerra judeu.
1222
01:22:42,082 --> 01:22:43,703
Respeito?
1223
01:22:43,907 --> 01:22:47,861
Bem, sempre me surpreende
quando as pessoas dizem isto.
1224
01:22:47,984 --> 01:22:52,305
O respeito nunca é automático.
Ele tem que ser conquistado.
1225
01:22:52,426 --> 01:22:56,095
Não acha que deverias conquistar
este respeito? Vamos lá!
1226
01:22:56,214 --> 01:22:57,672
Conquiste meu respeito!
1227
01:22:58,624 --> 01:23:00,869
Acho que vou te dar uma ajuda nesta.
Podem amarrá-lo!
1228
01:23:01,616 --> 01:23:05,610
Assim, o diálogo sobre a sedução continuou,
1229
01:23:05,731 --> 01:23:09,179
até que a esposa de Portifá,
talvez fosse Susannah,
1230
01:23:09,303 --> 01:23:12,265
até que ela manteve o pobre rapaz indefeso.
1231
01:23:13,000 --> 01:23:16,867
Porém, de qualquer maneira,
ele era jovem e malicioso o bastante,
1232
01:23:16,991 --> 01:23:21,483
para mesmo sem querer, fazer com
que sua anatomia se comportasse bem.
1233
01:23:25,454 --> 01:23:27,211
Mutilado ou não,
1234
01:23:27,418 --> 01:23:30,068
Judeu ou não,
a reação certamente te é familiar.
1235
01:23:33,412 --> 01:23:37,096
Não. Você tem que parar agora.
Não posso me deitar com mulheres.
1236
01:23:38,009 --> 01:23:39,574
Um pouco de tagalerice?
1237
01:23:40,683 --> 01:23:42,411
Um gracejo que não para?
1238
01:23:43,165 --> 01:23:47,049
Uma comédia em três atos, dois se repetem...
1239
01:23:47,162 --> 01:23:48,684
um é explosivo?
1240
01:23:58,150 --> 01:24:01,470
Prendam este homem! Ele tentou me estuprar!
1241
01:24:01,589 --> 01:24:04,984
Olhem bem para ele, de rosto corado,
todo nervoso...
1242
01:24:05,103 --> 01:24:07,706
Com as suas roupas em minha cama, e
o seu cheiro em meus lençóis!
1243
01:24:07,822 --> 01:24:10,819
Eu...Aonde está Adaelia?
Esperem, este não foi o combinado!
1244
01:24:10,937 --> 01:24:12,859
Eu tenho um contrato! Aonde está Adaelia?
1245
01:24:12,977 --> 01:24:14,705
Que infernos veio fazer aqui?
1246
01:24:14,819 --> 01:24:16,255
Achei que era Edouard quem interpretava José,
1247
01:24:16,371 --> 01:24:18,897
Mas não aconteceu. Isto não aconteceu.
1248
01:24:19,011 --> 01:24:21,250
Não se preocupe, Portifá. Isto não aconteceu.
1249
01:24:21,367 --> 01:24:23,809
- Oh, cale a boca.
- Mas quase que aconteceu.
1250
01:24:23,927 --> 01:24:25,922
- Cale a boca!
- O patife!
1251
01:24:26,044 --> 01:24:28,203
- O patife!
- Sua vadia estúpida!
1252
01:24:28,319 --> 01:24:29,730
Fique quieta!
1253
01:24:30,280 --> 01:24:32,009
Aonde está Adaelia?
1254
01:24:32,120 --> 01:24:35,721
Bem, enrolamos esse daí direitinho!
1255
01:24:37,594 --> 01:24:41,433
Como são facilmente guiáveis,
quando pela luxúria...
1256
01:24:41,546 --> 01:24:43,952
Saiam daqui! Todos vocês!!
1257
01:24:47,385 --> 01:24:51,865
Achava que Edouard interpretaria José...
1258
01:24:51,981 --> 01:24:56,455
Como infernos posso interpretar Portifá,
se é meu irmão interpretando José?
1259
01:24:56,574 --> 01:24:59,783
Virei um segundo substituto para
meu irmão bastardo.
1260
01:25:00,814 --> 01:25:03,258
Saia. Fora, fora daqui!
1261
01:25:07,886 --> 01:25:10,931
E que infernos achavas que estava fazendo?
1262
01:25:11,040 --> 01:25:13,967
Interpretando esse vagabundinho sujo,
com a pica de fora.
1263
01:25:14,081 --> 01:25:16,684
Dava para entender que eu era José,
tenha paciência!
1264
01:25:16,795 --> 01:25:18,206
Um herói bíblico!
1265
01:25:18,313 --> 01:25:20,967
Não parecia um herói bíblico, do jeito que
você estava fazendo.
1266
01:25:21,076 --> 01:25:23,359
Mas preservei a inocência dele.
1267
01:25:23,473 --> 01:25:26,600
Ah, sim, sim, a inocência.
Sim, sim...
1268
01:25:27,147 --> 01:25:29,310
...de pica dura!
1269
01:25:29,426 --> 01:25:31,473
Parecia um cavalo no jeito!
1270
01:25:31,589 --> 01:25:33,505
Bem, muito obrigado, meu irmão!
1271
01:25:33,624 --> 01:25:36,906
Cavalos são incrivelmente bem-dotados.
1272
01:25:37,019 --> 01:25:39,989
Porém, como você bem viu,
o sexo não foi consumado.
1273
01:25:40,100 --> 01:25:42,859
Ah, não, não, malditamente quase
que foi consumado. Sim!
1274
01:25:42,977 --> 01:25:46,535
Um minuto a mais e a famosa reputação
de inocente de José...
1275
01:25:46,659 --> 01:25:49,013
seria implodida por completo.
1276
01:25:49,130 --> 01:25:51,529
Mas que infernos você estava fazendo?
1277
01:25:51,646 --> 01:25:54,696
Muito do que você esperava
estar fazendo, imagino eu!
1278
01:25:54,806 --> 01:25:56,884
Você não entendeu?
1279
01:25:58,040 --> 01:26:00,965
Se eu morrer sem ter um filho,
o próximo na linha sucessória será você!
1280
01:26:01,077 --> 01:26:05,362
Mas que show na frente dos outros, não acha?
Para o próximo Margrave da Alsácia.
1281
01:26:05,473 --> 01:26:07,841
E que tal aquele seu showzinho de você mesmo?
1282
01:26:07,952 --> 01:26:09,839
A esposa de Portifá sofria solitária.
1283
01:26:09,952 --> 01:26:12,637
O quê? O inferno que ela sofria!
1284
01:26:12,749 --> 01:26:15,559
- Ela queria um pouco de companhia.
- O inferno que ela queria!
1285
01:26:15,667 --> 01:26:19,384
Portifá ficou conhecido por ter interesse
em jovens rapazes.
1286
01:26:19,500 --> 01:26:21,266
- O quê?
- O que, de acordo com o que diz o rabino,
1287
01:26:21,383 --> 01:26:24,188
inocenta a mulher dele de tentar seduzir José.
1288
01:26:25,498 --> 01:26:28,178
Que maldito sofismo é isto?
1289
01:26:28,291 --> 01:26:30,900
Se eu interpreto Portifá,
o que isso faz de mim?
1290
01:26:31,011 --> 01:26:32,980
- Um maldito sodomita?
- Bem...
1291
01:26:33,089 --> 01:26:35,406
- É isto que me disse o rabino.
- Ah, sim...
1292
01:26:36,727 --> 01:26:38,807
O rabino lhe procura desculpas para que você...
1293
01:26:38,926 --> 01:26:41,049
mostre sua pica na frente das pessoas?
1294
01:26:41,159 --> 01:26:46,041
Acho apenas que o rabino, e que isso fique
entre nós dois, meu irmão...
1295
01:26:46,158 --> 01:26:48,160
perdoará qualquer coisa que a Susannah...
1296
01:26:48,277 --> 01:26:50,163
esteja preparada para fazer
na frente dos outros.
1297
01:26:50,316 --> 01:26:53,360
Me parece, mestre Goltzius, que seus dramas...
1298
01:26:53,472 --> 01:26:56,442
começam a prejudicar o
bem estar de minha corte.
1299
01:26:56,549 --> 01:26:59,230
Vosso irmão, sire, se voluntariou.
1300
01:26:59,345 --> 01:27:02,554
Para exemplificar a obediência cega e...
1301
01:27:02,664 --> 01:27:06,105
a repudiação do mal de que esta
corte é capaz.
1302
01:27:06,217 --> 01:27:07,581
Calado,Goltzius.
1303
01:27:07,699 --> 01:27:10,940
Suspeito que tuas súplicas traiçoeiras...
1304
01:27:11,056 --> 01:27:15,774
sobre um rapazote que ainda não estava
tão certo sobre sua sexualidade,
1305
01:27:15,890 --> 01:27:18,817
tentam me sinucar a um lugar de algum
tipo de vergonha,
1306
01:27:18,934 --> 01:27:21,327
e, assim, forçar meu braço a assinar
o teu contrato.
1307
01:27:21,445 --> 01:27:23,332
Uma estratégia arriscada...
1308
01:27:23,445 --> 01:27:27,289
que poderia minar minha credibilidade,
se as pessoas acreditassem.
1309
01:27:28,116 --> 01:27:33,486
O que me surpreendeu mesmo, entretanto,
foi como ganhei um aliado improvável!
1310
01:27:33,586 --> 01:27:37,786
Não fica impossível de acreditar que as leis
de Moisés buscam justificar a busca da esposa
1311
01:27:38,086 --> 01:27:41,386
por sentimento, em todos os lugares.
1312
01:27:41,986 --> 01:27:43,386
Sentimento?
1313
01:27:43,586 --> 01:27:46,886
Está claro para todos nós que ela
não buscava sentimento.
1314
01:27:47,586 --> 01:27:49,298
Logo, o jovem é inocente.
1315
01:27:49,498 --> 01:27:54,652
Esta corte está repleta de histórias
sobre a sofisticação sexual do menino.
1316
01:27:54,735 --> 01:27:57,992
Nem por um minuto suporto acreditar que...
1317
01:27:58,102 --> 01:28:01,269
as Leis de Moisés sejam tão simpáticas assim...
1318
01:28:01,478 --> 01:28:03,301
a tamanha exibição de malícia.
1319
01:28:03,516 --> 01:28:06,964
As Leis de Moisés têm
simpatia pelas mulheres,
1320
01:28:07,070 --> 01:28:11,564
de maneira que as religiões posteriores,
e por isso mesmo menos sofisticadas,
1321
01:28:11,769 --> 01:28:13,006
ainda não conseguiram ser.
1322
01:28:13,706 --> 01:28:16,712
E por causa disso, o senhor sugere que
estas leis são uma besteira total?
1323
01:28:18,812 --> 01:28:20,431
Agradou-nos esta argumentação entre...
1324
01:28:20,744 --> 01:28:22,515
os serventes religiosos do Margrave .
1325
01:28:23,515 --> 01:28:30,684
O meu ponto é que o seu conceito de liberdade
faz com que toda acusação seja palpável.
1326
01:28:31,284 --> 01:28:37,584
Quando algo não cabe no teu agrado,
o senhor veste no cidadão uma mordaça e um capuz.
1327
01:28:39,084 --> 01:28:41,147
A liberdade de expressão da minha corte,
1328
01:28:41,346 --> 01:28:43,677
que lhe permitiu falar com tanta liberdade,
1329
01:28:43,894 --> 01:28:46,344
não pode ser encontrada em nenhum
outro lugar da Cristandade.
1330
01:28:47,956 --> 01:28:51,549
E eu, sendo Judeu, devo estar
interessado nessa Cristandade?
1331
01:28:52,158 --> 01:28:54,461
Existem limites para meu liberalismo.
1332
01:28:54,864 --> 01:28:57,865
E, para exemplificar estes limites,
1333
01:28:59,694 --> 01:29:01,296
deves aqui ser silenciado!
1334
01:29:02,421 --> 01:29:03,760
- Amordacem-no.
- Eu protesto!
1335
01:29:04,770 --> 01:29:06,228
É claro que protesta!
1336
01:29:07,277 --> 01:29:09,627
Junte-se aos hereges, Goltzius!
1337
01:29:10,215 --> 01:29:12,642
Senhor, posso sugerir que sigamos com...
1338
01:29:12,761 --> 01:29:15,355
o show conforme combinamos?
1339
01:29:15,462 --> 01:29:17,979
Com a licença de vocês, que nos retiremos
apenas um pouco do calor e...
1340
01:29:18,084 --> 01:29:19,736
e da importância do momento,
1341
01:29:19,850 --> 01:29:22,951
e que sigamos em direção à nossa
próxima performance, à honra dos senhores?
1342
01:29:23,062 --> 01:29:28,122
E sugiro, meu senhor, que consideremos a
história de Sansão e Dalila.
1343
01:29:28,233 --> 01:29:31,762
E temos aqui, neste momento, um candidato
a interpretar Sansão.
1344
01:29:31,876 --> 01:29:35,444
Ele é hirsudo o bastante,
para interpretar Sansão.
1345
01:29:35,558 --> 01:29:37,984
E, certamente, grande o bastante, para
interpretar um ogro e um gigante.
1346
01:29:38,101 --> 01:29:42,070
Uma pessoa que se superou,
1347
01:29:42,176 --> 01:29:45,706
para defender a atriz que interpreta
a esposa de Portifá.
1348
01:29:45,819 --> 01:29:48,728
Vejamos se ele e sua pele...
1349
01:29:48,835 --> 01:29:51,931
conseguem defender a pobre Dalila.
1350
01:29:54,424 --> 01:29:59,128
Já cheguei, Joaquim, igual a um bom Cristão.
1351
01:30:00,064 --> 01:30:01,964
Para visitar os prisioneiros na prisão.
1352
01:30:03,124 --> 01:30:05,574
Visitar a prisão é a sexta caridade.
1353
01:30:06,382 --> 01:30:09,910
Joaquim, vou lhe chamar de José.
1354
01:30:10,026 --> 01:30:11,735
Posso lhe chamar de José?
1355
01:30:13,130 --> 01:30:16,583
Desse jeito, seria mais fácil mantermos
nossas identidades
1356
01:30:16,698 --> 01:30:18,909
Já aceitei uma vez despersonalizar...
1357
01:30:19,020 --> 01:30:21,389
o abatido e desgraçado José.
1358
01:30:21,501 --> 01:30:22,748
Assim sendo, por que não?
1359
01:30:24,568 --> 01:30:27,988
Deixarei de lado nossa relação de
tutor e pupilo,
1360
01:30:28,095 --> 01:30:31,125
em respeito à nossa mais
deliciosa performance.
1361
01:30:31,235 --> 01:30:33,640
Fiquei impressionadíssimo!
1362
01:30:33,755 --> 01:30:36,160
Confesso que nunca havia
lhe visto assim antes,
1363
01:30:36,273 --> 01:30:38,027
tão deliciosamente vulnerável.
1364
01:30:38,134 --> 01:30:42,212
Quando se sentavas diante de mim,
e ainda eras um estudante,
1365
01:30:42,323 --> 01:30:44,815
as pernas cruzadas...
1366
01:30:44,920 --> 01:30:46,674
com atenção...
1367
01:30:47,671 --> 01:30:49,766
a boca um pouquinho aberta...
1368
01:30:50,973 --> 01:30:53,539
a pele esticada.
1369
01:30:55,158 --> 01:30:59,159
Sua declaração agora é clara,
Mestre Cleaver, e límpida.
1370
01:31:02,159 --> 01:31:05,459
Acredito que foi sua interpretação de José
o que me deu coragem para...
1371
01:31:09,759 --> 01:31:12,044
Falemos por meio de nossas novas identidades,
deve ser útil para ao menos talvez...
1372
01:31:13,444 --> 01:31:16,344
satisfazer e estimular a nós dois,
ao mesmo tempo...
1373
01:31:18,544 --> 01:31:21,344
na noite passada...
tive um sonho...
1374
01:31:22,799 --> 01:31:26,054
fui tentado pelo Diabo,
travestido de anjo,
1375
01:31:26,171 --> 01:31:30,401
para provar minhas necessidades de pecar...
1376
01:31:30,506 --> 01:31:33,814
O Diabo, travestido de anjo,
me fez cativo...
1377
01:31:34,651 --> 01:31:36,861
E lá, para me testar,
1378
01:31:39,386 --> 01:31:42,484
me bateu e me chicoteou...
1379
01:31:43,602 --> 01:31:45,259
E então,
1380
01:31:47,858 --> 01:31:51,319
acredito que acordei. Mas o
sonho estava incompleto.
1381
01:31:55,574 --> 01:31:58,795
Será que algum dia entenderei o resultado?
1382
01:31:58,903 --> 01:32:03,850
Bem, não é impossível para nós
fazermos novamente o sonho.
1383
01:32:05,414 --> 01:32:09,591
E talvez, eu pudesse fazer o Anjo.
1384
01:32:10,913 --> 01:32:14,487
Daí você teria que me bater, um pecador.
1385
01:32:15,770 --> 01:32:21,566
Na esperança de, com isto, que tivesse
conseguido um instrumento de punição.
1386
01:32:22,639 --> 01:32:24,571
Será que Bolthius escreveu...
1387
01:32:24,690 --> 01:32:27,941
o final mais devastador possível,
para os protestantes?
1388
01:32:28,063 --> 01:32:30,552
Ou será que foi apenas o rumo
natural dos acontecimentos,
1389
01:32:30,672 --> 01:32:34,054
o que nos trouxe até este ponto?
Quem agora escrevia as Escrituras?
1390
01:32:35,454 --> 01:32:38,992
Mestre Cleaver deseja
identificação com Cristo.
1391
01:32:39,105 --> 01:32:40,684
Tens que ser humilhado da mesma maneira...
1392
01:32:41,920 --> 01:32:46,254
que a sociedade humilha os mais degradados.
1393
01:32:46,373 --> 01:32:49,794
E as cortes criminais o levarão
ao último ponto...
1394
01:32:49,912 --> 01:32:51,966
e o queimarão...
1395
01:32:52,079 --> 01:32:55,653
já que se submeteu a tal humilhação.
1396
01:32:57,826 --> 01:33:01,042
Submete-se de livre e espontânea
vontade a esta humilhação?
1397
01:33:01,960 --> 01:33:02,964
Sim.
1398
01:33:04,125 --> 01:33:08,466
Me submeto. Igual ao meu Salvador,
devo ser punido sem igual.
1399
01:33:08,584 --> 01:33:13,056
Então, aqui está a primeira passagem até
o último ponto, sua bicha!
1400
01:33:13,887 --> 01:33:16,709
Em teus sonhos, achava que era um anjo...
1401
01:33:16,918 --> 01:33:19,560
travestido de Diabo,
para salvar-se de si mesmo.
1402
01:33:19,870 --> 01:33:24,147
Mas, na verdade, você era o Diabo
travestido de anjo...
1403
01:33:24,367 --> 01:33:28,151
para ter certeza de que se degradou
além de suas atuais esperanças.
1404
01:33:28,869 --> 01:33:33,449
Não existe reconciliação para o Cristo
que você tentou ser.
1405
01:33:34,611 --> 01:33:36,986
Ninguém veio para salvar o Cristo.
1406
01:33:37,945 --> 01:33:39,075
Ninguém!
1407
01:33:39,187 --> 01:33:40,189
Nem uminha pessoa!
1408
01:33:41,359 --> 01:33:44,297
Então, por que alguém deveria
vir para salvar você?
1409
01:33:46,538 --> 01:33:48,354
Não existe reconciliação...
1410
01:33:48,754 --> 01:33:52,154
e é por isso que vamos te enforcar sozinho...
1411
01:33:52,254 --> 01:33:53,854
e pelado...
1412
01:33:55,654 --> 01:33:59,554
Coberto de sangue e vômito,
cheio de moscas varejeiras...
1413
01:34:00,054 --> 01:34:03,754
urinando pela pele...
cagando em diarréia...
1414
01:34:04,254 --> 01:34:08,154
vomitando poças de sangue...
1415
01:34:09,654 --> 01:34:12,154
tentando a todo custo um suspiro a mais...
1416
01:34:13,554 --> 01:34:17,054
enquanto o corpo definha
rapidamente a olhos vistos.
1417
01:34:17,454 --> 01:34:20,554
É quando pensa, "será que valeu a pena?"...
1418
01:34:21,354 --> 01:34:23,554
Não podemos te crucificar...
1419
01:34:23,414 --> 01:34:25,372
...mas podemos te afogar.
1420
01:34:25,682 --> 01:34:28,826
E daí, não serás queimado nas fogueiras,
por sodomia consentida.
1421
01:34:29,043 --> 01:34:31,634
No lugar disso, vamos te afogar!
1422
01:34:32,871 --> 01:34:35,682
- Sabes nadar?
- Eu não sei, não sei.
1423
01:34:36,216 --> 01:34:38,236
- Mestre Cleaver...
- Não sei nadar!
1424
01:34:38,749 --> 01:34:41,662
- Você não sabe nadar?
- Eu não sei.
1425
01:34:42,807 --> 01:34:45,114
Não, então a certeza é
de que se afogará.
1426
01:34:47,651 --> 01:34:49,508
Bicha!
1427
01:34:51,269 --> 01:34:54,618
Imitação barata de Cristo.
1428
01:34:55,846 --> 01:34:58,383
O quinto tabú sexual:
1429
01:34:58,592 --> 01:35:00,647
a prostituição.
1430
01:35:00,916 --> 01:35:03,075
O amor em troca de dinheiro.
1431
01:35:03,486 --> 01:35:05,596
Acompanhada aqui pela traição.
1432
01:35:05,708 --> 01:35:10,756
É uma pequena apresentação
teatral que mostra...
1433
01:35:11,262 --> 01:35:13,494
Dalila.
1434
01:35:17,417 --> 01:35:23,659
Dalila é a norma estabelecida para traição.
1435
01:35:23,770 --> 01:35:25,816
"A mulher traiçoeira"
1436
01:35:27,043 --> 01:35:29,674
Ela vende Sansão...
1437
01:35:29,781 --> 01:35:33,673
por proféticas trinta partes de prata.
1438
01:35:33,778 --> 01:35:36,673
E o que mais tem aí que pode ser descrito...
1439
01:35:36,785 --> 01:35:39,256
como pertinente a Sansão, rabino Moab?
1440
01:35:39,362 --> 01:35:43,955
- Não posso lhe precisar com certeza.
- Acho que pode, sim, rabino.
1441
01:35:45,101 --> 01:35:47,154
Não é isto o que você vem tentando fazer
1442
01:35:47,261 --> 01:35:48,767
nas últimas quatro noites?
1443
01:35:48,867 --> 01:35:56,975
Posso me tornar Dalila, sim...
e Dalila e Susannah e além...
1444
01:35:59,575 --> 01:36:02,175
Tocar...e sentir...e acariciar...
1445
01:36:07,575 --> 01:36:10,375
As histórias bíblicas que
realmente aconteceram...
1446
01:36:11,409 --> 01:36:13,775
aconteceram há muito e muito tempo atrás,
em uma terra distante e mutilada,
1447
01:36:13,975 --> 01:36:17,704
entre estrangeiros que discutiam com
a realidade de muita pobreza,
1448
01:36:18,004 --> 01:36:21,804
e o extenso território que o ciúmes
tentava minar, em busca de autonomia.
1449
01:36:22,404 --> 01:36:25,609
Eu penso em você como Susannah,
e porque você é Susannah,
1450
01:36:25,946 --> 01:36:29,785
não vou ceder às exigências da malícia
das outras pessoas.
1451
01:36:30,906 --> 01:36:34,785
Não perigo cometer os pecados
da carne com você,
1452
01:36:34,897 --> 01:36:37,518
com meu corpo. Mas com minha mente sim.
1453
01:36:37,625 --> 01:36:39,650
E muito embora meu Deus
possa ler minha mente,
1454
01:36:39,767 --> 01:36:41,712
e me mutilar sem piedade,
1455
01:36:42,573 --> 01:36:44,047
nenhuma outra pessoa saberá.
1456
01:36:44,785 --> 01:36:48,668
Minha luta será apenas com Deus,
e Ele sabe disto,
1457
01:36:48,784 --> 01:36:51,041
e eu sei disto.
1458
01:36:51,155 --> 01:36:54,718
Mas ela existe apenas para nós dois.
Ninguém mais saberá disto.
1459
01:36:55,467 --> 01:36:57,131
Por que toda essa sussurração?
1460
01:36:57,243 --> 01:36:59,542
Este texto é seu, Rabino, ou do herege?
1461
01:36:59,662 --> 01:37:01,842
Acredito que o intento do Rabino, milorde,
1462
01:37:01,951 --> 01:37:05,317
é por palavras para condenar sua malícia.
1463
01:37:05,435 --> 01:37:06,661
Deixe-o.
1464
01:37:06,780 --> 01:37:09,873
Acredito que ele foi feito sob encomenda,
1465
01:37:09,980 --> 01:37:12,119
e todos poderemos assistir.
1466
01:37:12,236 --> 01:37:15,171
Deixe-nos começar,
1467
01:37:15,679 --> 01:37:18,221
Venha! Deixe-me beijar você!
1468
01:37:21,965 --> 01:37:24,467
Aah, você fede!
1469
01:37:24,580 --> 01:37:27,591
Susannah,
é o calvinista morto quem fede!
1470
01:37:27,701 --> 01:37:29,606
Você precisa de um banho!
1471
01:37:29,722 --> 01:37:32,297
- Agora, vamos tirar esta armadura...
- Eu protesto!
1472
01:37:32,411 --> 01:37:35,343
Guarde tua voz, meu amor, e
deixe que eu falo.
1473
01:37:36,247 --> 01:37:39,531
Deus entenderá que está sendo forçado.
1474
01:37:39,649 --> 01:37:42,425
Deus não aceitará ações feitas sob tortura.
1475
01:37:42,538 --> 01:37:44,167
Estou sob tortura?
1476
01:37:45,501 --> 01:37:46,535
Estou sob tortura.
1477
01:37:48,747 --> 01:37:50,489
O que é que tem teu corpo?
1478
01:37:51,355 --> 01:37:54,247
O que é que lhe permite tamanha força?
1479
01:37:54,361 --> 01:37:56,701
- Creio em Deus.
- E eu também.
1480
01:37:57,168 --> 01:37:58,915
Mas sou uma mulher fraca.
1481
01:37:59,028 --> 01:38:02,874
Será que Ele me fez forte,
para que acreditasse Nele?
1482
01:38:03,895 --> 01:38:07,936
Já entendi! É Deus quem crê em mim!
1483
01:38:25,315 --> 01:38:29,311
Olha só! Será que você e seu
Deus já estão satisfeitos?
1484
01:38:30,143 --> 01:38:32,924
Você ainda é Susannah, e não Dalila.
1485
01:38:33,156 --> 01:38:34,636
E estas duas mulheres são
completamente diferentes.
1486
01:38:35,064 --> 01:38:38,985
Diga-me agora, Sansão, qual é
a origem de sua força?
1487
01:38:39,092 --> 01:38:42,962
- Eu a perdi por sua culpa.
- Esta não é a resposta que quero.
1488
01:38:43,076 --> 01:38:46,427
Diga-me! Diga-me qual é a fonte de sua força!
1489
01:38:47,749 --> 01:38:50,246
Na história de Sansão,
1490
01:38:50,367 --> 01:38:54,284
dizia-se que era seu cabelo o que lhe
concedia tanta força.
1491
01:38:54,392 --> 01:38:57,864
Corte-o, e ele tornaria-se fraco.
1492
01:38:57,977 --> 01:39:00,230
Não acredito nestas historinhas!
1493
01:39:00,353 --> 01:39:02,127
Elas são simbólicas.
1494
01:39:02,248 --> 01:39:03,541
Metáforas.
1495
01:39:03,657 --> 01:39:09,460
A força dele, assim como a minha,
é alimentada pela crença em Deus.
1496
01:39:22,781 --> 01:39:25,803
Minha vida inteira fui celibatário.
1497
01:39:27,129 --> 01:39:30,558
E já me sinto sem forças.
1498
01:39:31,999 --> 01:39:36,118
Sinto-me fraco e vulnerável.
1499
01:39:36,875 --> 01:39:39,370
- Rápido! Ele é de vocês!
- Não!
1500
01:39:43,279 --> 01:39:45,584
- Não me cegue!
- Não encoste nos olhos dele!
1501
01:39:45,695 --> 01:39:48,280
- Não o cegue!
- Não me cegue!
1502
01:39:48,393 --> 01:39:51,781
Todas as pessoas são diminuídas
pela malícia.
1503
01:39:53,829 --> 01:39:55,366
Agora!
1504
01:39:55,884 --> 01:39:59,113
Vossos críticos foram silenciados, Margrave.
1505
01:39:59,225 --> 01:40:03,654
Olhe para eles!
Um amordaçado, outro morto, mais um cego!
1506
01:40:03,773 --> 01:40:04,905
Bravo!
1507
01:40:05,666 --> 01:40:08,930
E como fica vossa reputação,
quanto à liberdade de expressão?
1508
01:40:10,579 --> 01:40:14,046
Confrontado pela heresia e pela traição,
não tive outra escolha.
1509
01:40:15,688 --> 01:40:18,397
Mas é claro que teve escolhas!
Não é o senhor que está ameaçado!
1510
01:40:19,358 --> 01:40:22,302
Por que transformar dramas inofensivos...
1511
01:40:22,417 --> 01:40:24,562
em jogos políticos viciosos?
1512
01:40:24,675 --> 01:40:27,819
Os jogos da carne são pequenos
e superficiais.
1513
01:40:27,932 --> 01:40:30,957
Somos iguais a crianças, brincando com
nossa anatomia.
1514
01:40:32,001 --> 01:40:34,018
O senhor transforma estes jogos
em ações significativas,
1515
01:40:34,133 --> 01:40:35,994
o que sugere que talvez os tema.
1516
01:40:36,753 --> 01:40:39,579
Não pensa nem por um momento que
as histórias da Bíblia...
1517
01:40:39,690 --> 01:40:42,078
foram inventadas por pessoas?
1518
01:40:42,191 --> 01:40:46,301
E não seria o propósito delas servir de guia
e de aviso, através da metáfora...
1519
01:40:46,417 --> 01:40:48,555
e não através da verdade, literalmente?
1520
01:40:50,000 --> 01:40:51,903
A história de Sansão é para mostrar...
1521
01:40:52,014 --> 01:40:54,397
como todos os homens podem
ser enganados pelas mulheres.
1522
01:40:54,513 --> 01:40:57,743
Eu sou uma dessas mulheres pérfidas
que deve enganar.
1523
01:40:57,854 --> 01:40:59,870
E tenho uma escolha para fazer.
1524
01:40:59,988 --> 01:41:03,014
Avancemos agora ao Novo Testamento.
1525
01:41:03,129 --> 01:41:05,673
Vamos ilustrar o drama de...
1526
01:41:05,784 --> 01:41:09,610
João Batista e Salomé!
1527
01:41:09,730 --> 01:41:12,192
- Não vamos ilustrar nada, Adaelia.
- Goltzius, eu decidi.
1528
01:41:12,310 --> 01:41:15,010
Fomos contratados para encenar o Antigo
Testamento, nas imagens e na interpretação.
1529
01:41:15,126 --> 01:41:17,349
Não vamos quebrar as cláusulas
de nossa comissão.
1530
01:41:17,462 --> 01:41:19,637
Oh, Goltzius, desta vez sou eu quem decide.
1531
01:41:19,754 --> 01:41:23,024
Vamos interpretar contos judeus,
não os cristãos.
1532
01:41:23,143 --> 01:41:25,360
Deixe vir, Goltzius! Todos eles são judeus.
1533
01:41:25,477 --> 01:41:27,170
E, por causa disso, são contos de judeus.
1534
01:41:27,285 --> 01:41:29,510
Dançarei para ti, como indenização...
1535
01:41:29,626 --> 01:41:31,526
pelo insulto que acredita ter recebido.
1536
01:41:31,637 --> 01:41:33,618
Serei Salomé.
1537
01:41:33,731 --> 01:41:35,745
E o senhor, Herodes.
1538
01:41:35,866 --> 01:41:39,451
A dança dos sete véus?
A dançará para mim?
1539
01:41:39,571 --> 01:41:43,040
- Como a dançará para mim?
- Ah, você conhece a história.
1540
01:41:43,152 --> 01:41:46,337
Dancarei para ti assim como
Salomé dançou para Herodes.
1541
01:41:46,980 --> 01:41:48,402
Sedutora...
1542
01:41:49,110 --> 01:41:52,456
Voluptuosa, imoral...
1543
01:41:53,905 --> 01:41:57,136
Como posso recusar isto?
Aceito, eu faço Herodes.
1544
01:42:04,616 --> 01:42:06,312
Amigos eclesiásticos...
1545
01:42:06,605 --> 01:42:10,940
e companheiros de tolerância religiosa
deste país de liberdade que é a Alsácia...
1546
01:42:11,220 --> 01:42:15,045
hoje, apresentamos a vocês o último
de nossos dramas bíblicos...
1547
01:42:15,165 --> 01:42:17,388
todos foram contos de moralidade...
1548
01:42:17,499 --> 01:42:21,012
que tiraram as noites de sono de muitos
de nossos antepassados, Cristões e Judeus...
1549
01:42:21,130 --> 01:42:25,237
e estabeleceram as normas de
educação e de moral.
1550
01:42:26,681 --> 01:42:28,618
Por um pedido especial, hoje apresentamos...
1551
01:42:28,734 --> 01:42:33,808
um conto do iluminado Novo Testamento,...
1552
01:42:33,928 --> 01:42:35,946
que possui grandes lições morais...
1553
01:42:36,064 --> 01:42:38,321
dignas do Antigo Testamento,
para nos ensinar.
1554
01:42:38,442 --> 01:42:39,896
A estória é, nada menos que a de...
1555
01:42:40,012 --> 01:42:43,274
João, o Batista, e a Princesa Salomé,
1556
01:42:43,392 --> 01:42:46,500
a belíssima cunhada de Herodes,
1557
01:42:46,615 --> 01:42:48,951
o Grande Rei dos Judeus graças
a um decreto romano.
1558
01:42:49,997 --> 01:42:53,913
E permitam-me que lhes apresente
ninguém menos que o Margrave da Alsácia...
1559
01:42:54,026 --> 01:42:58,216
que concordou graciosamente em
interpretar o grande Rei Herodes.
1560
01:42:58,332 --> 01:42:59,870
E isto, no mesmo dia em que...
1561
01:42:59,984 --> 01:43:02,571
o estimado tio do Margrave, Ricciardo...
1562
01:43:02,681 --> 01:43:05,543
foi indicado a Cardinal da Alsácia,
1563
01:43:05,660 --> 01:43:07,840
uma honra a qual tenho certeza,
1564
01:43:07,957 --> 01:43:13,554
será muito bem recebida e apreciada
por cada um de nós.
1565
01:43:15,004 --> 01:43:16,936
Vão embora!
1566
01:43:19,953 --> 01:43:21,697
Então...
1567
01:43:23,138 --> 01:43:27,091
...o sexto tabú sexual:
1568
01:43:27,204 --> 01:43:29,135
necrofilia.
1569
01:43:30,593 --> 01:43:34,935
Será que vejo aqui o amor
de Salomé pelos mortos?
1570
01:45:06,007 --> 01:45:08,655
Mais! Dance de novo para mim!
1571
01:45:08,788 --> 01:45:11,563
Foi muito rápida!
Dance a mesma dança!
1572
01:45:13,191 --> 01:45:16,397
Prometi que dançaria para o senhor,
e então dancei.
1573
01:45:17,425 --> 01:45:19,392
- Já basta.
- Pagarei por isto.
1574
01:45:20,543 --> 01:45:23,433
Pagarei muito bem à Companhia Pelicano!
1575
01:45:25,983 --> 01:45:29,662
Garantirei à Companhia Pelicano
tudo o que quiserem.
1576
01:45:29,777 --> 01:45:32,175
Que Goltzius tenha sua máquina de imprimir.
1577
01:45:32,294 --> 01:45:34,867
farei uma encomenda de milhares de livros.
1578
01:45:36,094 --> 01:45:39,652
Foi eu quem dancei para ti,
e não a Companhia Pelicano.
1579
01:45:39,773 --> 01:45:41,497
Para você, que seja então.
1580
01:45:41,611 --> 01:45:44,578
Para você. O que deseja que lhe dê?
1581
01:45:44,689 --> 01:45:46,610
Pergunte-me um preço.
1582
01:45:46,726 --> 01:45:49,169
- Qualquer coisa?
- Ha ha! Coisa qualquer!
1583
01:45:50,081 --> 01:45:52,368
A luxúria te torna uma pessoa
sem confiança...
1584
01:45:52,480 --> 01:45:56,372
a luxúria torna qualquer pessoa
sem confiança.
1585
01:45:56,482 --> 01:45:58,478
Peça-me!
1586
01:45:58,597 --> 01:46:01,520
- Peça-me qualquer coisa.
- Muito bem, que assim seja...
1587
01:46:01,637 --> 01:46:03,635
Dançarei para o senhor novamente, se...
1588
01:46:03,752 --> 01:46:08,312
libertar meu amante, Boethius.
1589
01:46:09,907 --> 01:46:11,715
Não! Isto nunca!
1590
01:46:11,823 --> 01:46:14,192
- Ele é um herege!
- Então, não.
1591
01:46:14,306 --> 01:46:17,308
Vou-me embora. Minha dança
custa a liberdade dele.
1592
01:46:17,424 --> 01:46:19,229
- Não, espere.
- Não.
1593
01:46:19,339 --> 01:46:21,025
Eu...posso lhe dar jóias!
1594
01:46:21,139 --> 01:46:23,298
Dinheiro. E Ouro!
1595
01:46:25,861 --> 01:46:28,093
Existe apenas uma coisa que quero...
1596
01:46:28,214 --> 01:46:29,897
Lhe darei...
1597
01:46:31,933 --> 01:46:34,300
o condado da floresta de Haguenau!
1598
01:46:36,729 --> 01:46:42,571
Quatro cidades, e três castelos,
e 30.000 cidadões, e também...
1599
01:46:42,684 --> 01:46:46,847
os impostos, durante um ano,
sobre o sal das minas de sal.
1600
01:46:52,557 --> 01:46:55,717
Oh Daelia! Lhe darei metade de meu reinado!
1601
01:46:57,836 --> 01:47:02,361
Quero apenas meu amor, Boethius.
1602
01:47:02,870 --> 01:47:03,950
E nada mais.
1603
01:47:04,067 --> 01:47:08,073
- Não.
- Se é assim, acabaram-se as danças.
1604
01:47:08,746 --> 01:47:10,506
Quero o meu amante!
1605
01:47:11,183 --> 01:47:13,752
Liberte João, o Batista.
1606
01:47:13,862 --> 01:47:15,467
Não! Nunca!
1607
01:47:15,580 --> 01:47:17,823
- Jamais!
- Herodes. Herodes.
1608
01:47:19,019 --> 01:47:20,942
Margrave, cherrie.
1609
01:47:21,057 --> 01:47:23,217
Dê logo a ela o que ela pede.
1610
01:47:23,335 --> 01:47:26,255
Para preencher o fim da história.
1611
01:47:26,370 --> 01:47:28,528
Existem muitos pássaros ainda nas árvores,
1612
01:47:28,654 --> 01:47:30,493
e você me tem para sempre.
1613
01:47:30,580 --> 01:47:30,580
Deixe essa jovem senhora segurar
novamente as mãos do amado,
1614
01:47:32,580 --> 01:47:34,580
beijar os lábios dele...
1615
01:47:35,680 --> 01:47:38,680
ter nas mãos o pinto
que cresce, maduro.
1616
01:47:39,580 --> 01:47:41,098
Ele interpreta João, o Batista...
1617
01:47:41,398 --> 01:47:43,435
e todos sabemos que fim levou
João, o Batista.
1618
01:47:44,021 --> 01:47:45,765
Conceda o que ela pede.
1619
01:47:45,883 --> 01:47:50,246
A pica e a cabeça não precisam
ficar no mesmo corpo.
1620
01:47:51,267 --> 01:47:53,341
- Faça assim.
- Muito bem.
1621
01:47:54,288 --> 01:47:57,445
- Poderá ter o que pede.
- Tragam o prisioneiro para cá.
1622
01:47:57,558 --> 01:47:59,843
Quero que ele também me veja dançar.
1623
01:47:59,962 --> 01:48:01,126
Tragam-no! Arrastando!
1624
01:48:27,955 --> 01:48:29,907
E agora, dance!
1625
01:48:32,384 --> 01:48:33,965
Dançando!
1626
01:50:13,024 --> 01:50:17,317
Não, você têm que pagar o preço.
1627
01:50:17,625 --> 01:50:20,085
Terás que me deixar ficar com ele,
foi nosso trato.
1628
01:50:25,864 --> 01:50:28,446
Não serei intimidado.
1629
01:50:28,555 --> 01:50:30,247
Vamos logo.
1630
01:50:30,362 --> 01:50:31,896
Dêem a ela...
1631
01:50:32,012 --> 01:50:33,944
Entreguem para ela a cabeça sem valor...
1632
01:50:34,062 --> 01:50:37,079
e a patética pica que tanto desejavas.
1633
01:50:38,643 --> 01:50:41,382
Entreguem o que ela pediu!
1634
01:50:47,635 --> 01:50:49,622
Não, você não ousaria!
1635
01:50:50,936 --> 01:50:51,940
Espere.
1636
01:50:52,543 --> 01:50:54,393
Espere...e quanto a sua...
1637
01:50:54,512 --> 01:50:58,740
E quanto a sua reputação de
misericordioso e clemente?
1638
01:51:00,899 --> 01:51:04,555
Se o senhor fizer isto, serás amaldiçoado!
1639
01:51:05,438 --> 01:51:09,379
Lhe amaldiçoarei, e terás uma
morte miserável.
1640
01:51:09,495 --> 01:51:12,316
Serás devorado pelos vermes.
1641
01:51:12,427 --> 01:51:14,327
Ah-ho-o, vermes!
1642
01:51:15,685 --> 01:51:18,429
Margre, o verme prolixo!
1643
01:51:19,782 --> 01:51:21,758
Os vermes barulhentos!
1644
01:51:24,320 --> 01:51:29,716
Margrave, a predisposição dela
por vermes pede precaução...
1645
01:51:31,154 --> 01:51:34,729
Se ela diz que o senhor será
consumido por vermes...
1646
01:51:35,775 --> 01:51:37,104
...ela só pode estar certa!
1647
01:51:38,221 --> 01:51:41,400
Fique com esta matraca fechada, Boethius!
1648
01:51:41,518 --> 01:51:43,652
Matem-no! Vamos logo!!
1649
01:51:43,768 --> 01:51:47,344
Ela está te provocando! Vamos lá!!
Ela quer te fazer de tonto!
1650
01:51:47,905 --> 01:51:49,039
Matem-no!
1651
01:51:59,879 --> 01:52:02,373
Foi aí que todo o caldo entornou.
1652
01:52:03,377 --> 01:52:05,956
Deveria ser apenas uma metáfora encenada.
1653
01:52:06,066 --> 01:52:08,202
Mas daí, virou realidade sanguinolenta...
1654
01:52:10,649 --> 01:52:12,662
Cometi uma transgressão...
1655
01:52:13,576 --> 01:52:17,762
Ter ido para o Novo Testamento
mudou o foco de minha atenção...
1656
01:52:26,555 --> 01:52:28,612
Adélia sofreu tanto que...
1657
01:52:28,726 --> 01:52:30,224
seria capaz de transformar
a própria vida
1658
01:52:30,334 --> 01:52:32,154
em toda uma mitologia pessoal,
1659
01:52:32,265 --> 01:52:34,318
que iria sempre dramatizar
1660
01:52:34,432 --> 01:52:35,678
e conceder à sua existência...
1661
01:52:35,798 --> 01:52:39,024
um foco negro e melodramático.
1662
01:52:39,133 --> 01:52:40,872
Pode ser que tenha sido eu...
1663
01:52:40,983 --> 01:52:42,318
quem mais sofreu.
1664
01:53:01,308 --> 01:53:02,809
Eu sou o Margrave!
1665
01:53:11,038 --> 01:53:14,017
Chegara a hora de meu melhor discurso.
1666
01:53:15,412 --> 01:53:19,279
Meus senhores, talvez seja esta a maior
ironia...
1667
01:53:19,392 --> 01:53:23,299
que o maior impenitente, e ateu,
William Boethius...
1668
01:53:23,407 --> 01:53:27,800
um homem que já teve muito que
explicar as suas crenças, aqui nesta corte...
1669
01:53:27,909 --> 01:53:32,247
tivesse que interpretar o papel de um dos
mais famosos e legítimos crentes...
1670
01:53:32,365 --> 01:53:35,590
e profetas do Cristianismo,
Johannes Baptisti,
1671
01:53:35,703 --> 01:53:38,160
para ser executado em seu lugar.
1672
01:53:39,680 --> 01:53:42,744
Talvez, devêssemos levar a metáfora
um pouco mais adiante e...
1673
01:53:43,292 --> 01:53:46,742
considerar que William Boethius
ainda será um profeta da descrença,
1674
01:53:48,119 --> 01:53:52,426
igual a João, que foi um profeta
de Cristo e do Cristianismo.
1675
01:53:52,538 --> 01:53:55,917
Hoje, Boethius ainda é só
uma exceção, mas no futuro,
1676
01:53:56,030 --> 01:53:59,608
sua maneira pode vir a ser o que é comum,
até talvez a norma padrão da maioria,
1677
01:53:59,730 --> 01:54:01,948
do mesmo jeito que agora acontece
ao Cristianismo,
1678
01:54:02,060 --> 01:54:04,438
que lhe torna o comum e o cotidiano.
1679
01:54:16,906 --> 01:54:19,906
Olha só, parece que nós ganhamos.
E o Margrave perdeu.
1680
01:54:20,506 --> 01:54:22,906
Que inferno é esse de nós que ganhamos?
1681
01:54:23,806 --> 01:54:29,406
Dissemos que a liberdade de expressão
se esvai quando sob pressão.
1682
01:54:29,606 --> 01:54:32,406
Liberdade de expressão é um luxo.
1683
01:54:32,806 --> 01:54:36,406
Porque pode ser capada,
e castrada, e decapitada.
1684
01:54:36,806 --> 01:54:38,606
Nós estávamos certos!
1685
01:54:43,406 --> 01:54:45,406
...teu escritor está morto.
1686
01:54:47,206 --> 01:54:51,306
E não existe nenhum conforto
em ganhar uma disputa desta maneira...
1687
01:54:52,806 --> 01:54:54,706
E o senhor precisará de um novo escritor.
1688
01:54:55,906 --> 01:54:58,206
Deixa ser eu!
1689
01:55:01,506 --> 01:55:04,806
Tenho certeza e até como comprovar que
posso ser um sucessor digno de Boethius...
1690
01:55:05,006 --> 01:55:08,506
e, para demonstrar meu compromisso...
1691
01:55:08,806 --> 01:55:12,906
amputei um dos dedos da
minha mão que escreve.
1692
01:55:13,006 --> 01:55:14,906
Meu Deus, Stratchy!
1693
01:55:15,906 --> 01:55:19,006
Que sacrifício desnecessário!
1694
01:55:20,106 --> 01:55:23,706
Se o senhor consegue operar a
máquina de imprimir com as mãos queimadas...
1695
01:55:24,006 --> 01:55:27,006
e se Mestre Boethius consegue escrever
sem alguns dedos da mão que escreve...
1696
01:55:28,006 --> 01:55:31,206
meu sacrifício ainda é fardo leve!
1697
01:55:39,323 --> 01:55:42,346
$50,000 por uma nova
máquina impressora.
1698
01:55:43,278 --> 01:55:45,548
$100,000 por um Antigo Testamento ilustrado.
1699
01:55:45,673 --> 01:55:48,705
Pode assinar. Esperarei para ver os resultados.
1700
01:55:48,822 --> 01:55:50,844
O poder do Margrave não é pouca coisa.
1701
01:55:50,966 --> 01:55:52,983
Seu raio de influência deve ser levado em conta.
1702
01:55:53,105 --> 01:55:55,003
De todo o caminho, desde os Hagues,
nos Países Baixos.
1703
01:55:55,123 --> 01:55:58,491
Reinados conversam com outros reinados
com uma certa infreqüência.
1704
01:55:58,605 --> 01:56:00,787
Conseguimos o que queríamos,
1705
01:56:00,919 --> 01:56:03,237
para sermos exatos e absolutos.
1706
01:56:03,357 --> 01:56:06,474
Eu, também consegui o que queria.
1707
01:56:06,590 --> 01:56:09,156
Agora, tinha o tempo e a liberdade...
1708
01:56:09,275 --> 01:56:13,650
para me dedicar integralmente ao
que sempre quisera fazer, que é...
1709
01:56:13,773 --> 01:56:15,323
a Pintura.
1710
01:56:16,886 --> 01:56:19,858
Estou interessado na sua segunda
proposta de originais, um Ovídio ilustrado...
1711
01:56:20,877 --> 01:56:25,643
Você poderia considerar usar a impressão
corporal de Susannah...
1712
01:56:25,943 --> 01:56:30,417
para representar Juno, a eterna esposa
ciumenta que desafia Jupiter...
1713
01:56:31,617 --> 01:56:34,217
cujas infidelidades ela obrigada a
aceitar...
1714
01:56:34,617 --> 01:56:40,317
Poderia me fazer lembrar das cenas de
infidelidades conjugais que aconteceram aqui.
1715
01:56:42,017 --> 01:56:43,717
Susannah concordou em ficar conosco.
1716
01:56:44,817 --> 01:56:48,517
Comigo.
Como parte do meu palácio.
1717
01:56:49,817 --> 01:56:52,117
Também posso negociar?
1718
01:56:53,317 --> 01:56:56,517
Queremos o corpo de William Boethius,
para podermos enterrá-lo.
1719
01:56:57,817 --> 01:56:59,617
Levem também sua cabeça.
1720
01:56:59,717 --> 01:57:02,317
Como são duas partes em separado,
é preciso enterrar o corpo e a cabeça...
1721
01:57:02,517 --> 01:57:04,217
para libertar a alma.
1722
01:57:04,317 --> 01:57:07,317
Também pedimos a passagem livre de
Thomas Quadffrey,
1723
01:57:07,417 --> 01:57:11,217
meu impressor que é indispensável nessa
busca para contentar ao Margrave,
1724
01:57:11,517 --> 01:57:14,017
nessa grande empreitada que é fazer um
Antigo Testamento ilustrado.
1725
01:57:14,217 --> 01:57:15,417
Ele é da tua caravana?
1726
01:57:15,817 --> 01:57:19,217
Transporte-o com os pés e os olhos atados,
e mine os testículos.
1727
01:57:19,417 --> 01:57:22,417
Ou ele pode se sentir tentado
a realizar mais erros.
1728
01:57:22,717 --> 01:57:25,417
A esposa dele certamente tenta ter mais filhos,
sem contar com ele, sejam pretos ou brancos.
1729
01:57:25,610 --> 01:57:31,417
Não me passou despercebido que leva consigo
um livro de desenhos, que se não me engano...
1730
01:57:31,617 --> 01:57:33,217
é onde escreve constantes contribuições
1731
01:57:33,930 --> 01:57:36,377
Sinto-me com vontade de já te dar, digamos...
$50,000 de adianto?
1732
01:57:37,376 --> 01:57:38,716
Pode levar o dinheiro agora.
1733
01:57:40,954 --> 01:57:43,086
Em breve, nos encontraremos em Roma.
1734
01:57:44,660 --> 01:57:46,751
Espero que então possa me entregar
esse referido livrinho.
1735
01:57:49,067 --> 01:57:50,691
Entendeu o quanto confio em você?
1736
01:58:00,288 --> 01:58:03,132
Conheci o cardeal Ricciardo, em Roma..
1737
01:58:03,245 --> 01:58:05,179
e Susannah também estava junto...
1738
01:58:05,279 --> 01:58:10,879
trazia um sorriso estampado no rosto
e portava na barriga o sobrinho do cardeal.
1739
01:58:11,079 --> 01:58:15,379
Nos negócios, tinha mais livros
encomendados à livraria do Vaticano,
1740
01:58:15,523 --> 01:58:19,152
direto da minha impressora para
a lista de proibidos...
1741
01:58:21,252 --> 01:58:23,264
Susannah nos olhava com muita fúria,
1742
01:58:23,403 --> 01:58:28,902
e também as outras características
de sua anatomia...
1743
01:58:29,402 --> 01:58:32,537
Certa feita, a conheci carnalmente...
1744
01:58:33,737 --> 01:58:36,337
Amanhã retorno a Colmar.
1745
01:58:38,137 --> 01:58:40,137
A missão foi completada!
1746
01:58:41,037 --> 01:58:44,493
50 cópias do Antigo Testamento ilustrado,
conforme encomenda.
1747
01:58:45,625 --> 01:58:49,544
Devo entregá-las pessoalmente e,
se for satisfatória,
1748
01:58:49,660 --> 01:58:52,720
entraremos na segunda parte da comissão:
1749
01:58:52,828 --> 01:58:55,655
um livro de Ovídio ilustrado!
1750
01:58:55,762 --> 01:58:57,767
"Leda e o cisne"...
1751
01:58:57,877 --> 01:59:00,070
"Ganimedes e a águia"...
1752
01:59:00,188 --> 01:59:01,990
"Europa e o touro"...
1753
01:59:02,106 --> 01:59:03,986
"Calisto e Diana".
1754
01:59:04,103 --> 01:59:07,160
Lo, toda fodida em uma nuvem de Júpiter!
1755
01:59:07,274 --> 01:59:09,979
E ainda, Diana e a chuva dourada!
1756
01:59:16,979 --> 01:59:23,479
E...prometi, igual à vez anterior, uma
pequena encenação de cada história...
1757
01:59:23,879 --> 01:59:27,879
Desta vez, viaja comigo o mestre das
trucagens no palco, o dramaturgo galês...
1758
01:59:28,079 --> 01:59:31,395
direto da Inglaterra, Inigo Jones!
1759
01:59:31,495 --> 01:59:34,495
Tomei emprestado das cortes inglesas.
1760
01:59:34,595 --> 01:59:38,595
Nos conhecemos em Adolfespränner,
de Fontainebleu,
1761
01:59:38,995 --> 01:59:41,395
e desde então viajamos juntos,
agora para Colmar.
1762
01:59:56,395 --> 01:59:59,390
O Margrave não manda em mais nada.
1763
01:59:59,701 --> 02:00:01,334
Ele foi considerado insano,
1764
02:00:01,548 --> 02:00:04,788
e acorrentado no seu palácio,
em uma cama com rodas.
1765
02:00:06,288 --> 02:00:11,383
Em uma paródia de sua representação
de Herodes, foi acometido...
1766
02:00:11,783 --> 02:00:14,683
como diz a língua pequena,
com vermes em sua barriga,
1767
02:00:14,883 --> 02:00:17,383
que insistiam em eclodir tanto pela sua boca
quanto pelo seu ânus.
1768
02:00:17,483 --> 02:00:18,942
Não chore.
1769
02:00:21,084 --> 02:00:24,698
Não, não...está tudo bem!
1770
02:00:25,918 --> 02:00:26,382
Entendeu?
1771
02:00:28,353 --> 02:00:30,661
O humor da corte mudou completamente!
1772
02:00:30,977 --> 02:00:34,005
Dizem que o Inverno foi banido,
1773
02:00:34,315 --> 02:00:37,692
e a corte está alegre e afetuosa!
1774
02:00:40,406 --> 02:00:43,057
Anseio muito a minha volta.
1775
02:00:43,402 --> 02:00:45,589
E desejo a vocês, é claro...
1776
02:00:45,771 --> 02:00:48,611
aquele tanto de malícia que
só se deseja para si mesmo!
1777
02:00:57,042 --> 02:01:07,399
traduça&sinc:
@846r3 rlalmeida - verão/2018
águas vermelhas, são carlos, são paulo, brazyli
1778
02:01:08,305 --> 02:01:14,585
www.fmsubs.com144545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.