Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,813 --> 00:00:11,315
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:12,050 --> 00:00:18,049
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
3
00:00:19,314 --> 00:00:25,818
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
4
00:00:26,314 --> 00:00:31,818
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
5
00:01:12,120 --> 00:01:15,334
Avevo una piccola...
societa' commerciale.
6
00:01:17,243 --> 00:01:18,858
La compagnia Pelican.
7
00:01:20,535 --> 00:01:26,331
Incisori, stampatori,
uno scrittore, un attore o due.
8
00:01:27,618 --> 00:01:30,510
Tutti specializzati in parole.
9
00:01:31,368 --> 00:01:33,035
Commerciavamo in parole.
10
00:01:34,350 --> 00:01:35,757
Parole nei libri.
11
00:01:36,743 --> 00:01:38,256
Parole sul palco.
12
00:01:39,368 --> 00:01:41,347
I membri della mia compagnia
13
00:01:41,630 --> 00:01:43,586
viaggiavano con le loro mogli
14
00:01:43,701 --> 00:01:45,372
e le loro amanti.
15
00:01:46,701 --> 00:01:49,431
E mio nipote, Eduard.
16
00:01:51,285 --> 00:01:54,745
E una giovane donna
di nome Susannah,
17
00:01:55,636 --> 00:01:57,980
che un tempo
conobbi carnalmente.
18
00:01:59,952 --> 00:02:00,913
Si'.
19
00:02:05,493 --> 00:02:09,748
Mi servivano dei soldi
per allargare gli affari.
20
00:02:09,868 --> 00:02:14,372
Volevo trattare
le immagini come le parole.
21
00:02:14,952 --> 00:02:16,462
Immagini nei libri.
22
00:02:17,351 --> 00:02:19,226
Immagini sul palcoscenico.
23
00:02:20,619 --> 00:02:24,368
Ogni nuova tecnologia visiva
e' costosa,
24
00:02:24,789 --> 00:02:27,954
e... ogni nuova tecnologia visiva,
25
00:02:29,144 --> 00:02:30,664
prima o poi,
26
00:02:30,785 --> 00:02:32,971
conduce in un letto di lussuria.
27
00:02:33,702 --> 00:02:37,348
Il mio obiettivo e' sempre stato
fare un viaggio in Italia.
28
00:02:39,058 --> 00:02:40,204
Era inverno,
29
00:02:41,909 --> 00:02:43,003
10 anni fa.
30
00:02:44,451 --> 00:02:47,082
Ci fermammo a Colmar, sul Reno,
31
00:02:47,678 --> 00:02:52,002
e io chiesi un incontro con
il governatore militare del luogo.
32
00:02:52,994 --> 00:02:54,192
Il margravio.
33
00:02:55,281 --> 00:02:58,750
Per sua stessa ammissione,
un libertario.
34
00:02:59,145 --> 00:02:59,926
Bene.
35
00:03:00,544 --> 00:03:04,318
Con un pochetto di fantasia
lo seducemmo,
36
00:03:04,909 --> 00:03:08,702
e lo convincemmo
a metterci dei soldi suoi.
37
00:03:10,498 --> 00:03:12,477
Forse anche la sua dignita'.
38
00:03:12,868 --> 00:03:14,222
Non allarmatevi.
39
00:03:14,514 --> 00:03:17,639
Sono costretto a fare
una pubblica cagata alle 6,
40
00:03:17,868 --> 00:03:20,416
che la mia digestione
lo richieda o no.
41
00:03:20,534 --> 00:03:22,170
Per convincere
i miei cortigiani
42
00:03:22,284 --> 00:03:24,797
che la cerimonia
non e' del tutto una farsa,
43
00:03:24,922 --> 00:03:27,868
ho allenato il mio corpo
a rispondere alle richieste.
44
00:03:27,993 --> 00:03:31,750
Da lungo tempo,
che risale a Dio sa quando,
45
00:03:31,868 --> 00:03:33,956
son costretto a mostrare
al popolo il mio lato umano,
46
00:03:34,081 --> 00:03:36,156
si' come un uomo comune.
47
00:03:37,124 --> 00:03:41,765
Qualche antenato, desideroso
di abbassarsi per atto di penitenza
48
00:03:42,242 --> 00:03:44,481
per qualche crimine innominabile,
49
00:03:45,640 --> 00:03:47,515
benche' sia mia sensazione
50
00:03:47,640 --> 00:03:51,833
che fosse un curioso gesto
di esibizionismo autoindulgente,
51
00:03:52,296 --> 00:03:56,671
decise che la biblioteca del palazzo
era il luogo ideale per queste cose.
52
00:03:57,337 --> 00:04:00,566
Forse riteneva che i libri
fossero come escrementi?
53
00:04:03,368 --> 00:04:05,191
Divenne una consuetudine.
54
00:04:05,540 --> 00:04:06,634
Continuate.
55
00:04:08,790 --> 00:04:10,092
Vostra altezza.
56
00:04:11,285 --> 00:04:12,222
Signore.
57
00:04:13,191 --> 00:04:14,181
Principe,
58
00:04:14,493 --> 00:04:15,795
Vostra Maesta',
59
00:04:16,114 --> 00:04:16,999
Sire...
60
00:04:18,023 --> 00:04:18,961
Signore?
61
00:04:23,165 --> 00:04:27,828
Sto cercando di fondare
una nuova tipografia a L'Aja,
62
00:04:28,378 --> 00:04:29,504
in Olanda,
63
00:04:29,808 --> 00:04:31,864
per diffondere il nuovo sapere,
64
00:04:31,989 --> 00:04:34,489
la conoscenza biblica
e dei classici.
65
00:04:34,625 --> 00:04:37,577
Il nuovo umanesimo
giunto dall'Italia
66
00:04:37,849 --> 00:04:40,454
mediato dalla
comprensione protestante.
67
00:04:42,116 --> 00:04:44,626
Quindi, Vostra Altezza,
signore, principe,
68
00:04:44,743 --> 00:04:46,933
Vostra Maesta', sire, signore...
69
00:04:47,481 --> 00:04:50,289
giungiamo a voi, devoti cristiani
70
00:04:50,592 --> 00:04:52,259
e comprovati umanisti,
71
00:04:53,257 --> 00:04:56,170
per farci
aiutare nella nostra attivita'.
72
00:04:57,342 --> 00:05:00,657
Quanto volete?
E cosa posso avere in cambio?
73
00:05:00,992 --> 00:05:03,625
Be', signore,
cio' che progettiamo,
74
00:05:03,743 --> 00:05:05,877
e' un 'libro di Ovidio'
illustrato
75
00:05:05,993 --> 00:05:07,748
concentrato sulle avventure,
76
00:05:07,868 --> 00:05:10,547
le avventure sessuali, di Giove.
77
00:05:10,789 --> 00:05:14,500
Che potremmo provvisoriamente
chiamare 'le infedelta' di Giove'.
78
00:05:14,618 --> 00:05:18,376
Oppure potremmo dire:
'Le gelosie di Giunone',
79
00:05:19,163 --> 00:05:20,257
sua moglie.
80
00:05:20,382 --> 00:05:22,538
Cio che poi
abbiamo pensato di produrre
81
00:05:22,660 --> 00:05:24,809
e' un Vecchio Testamento
illustrato
82
00:05:24,934 --> 00:05:27,333
con storie morali familiari,
83
00:05:27,452 --> 00:05:31,209
ma raccontate con
particolare nuova liberta'.
84
00:05:31,827 --> 00:05:33,962
In altre parole 'libri sconci'?
85
00:05:36,692 --> 00:05:37,503
Quanto?
86
00:05:37,628 --> 00:05:40,498
150.000 corone
per una macchina da stampa.
87
00:05:40,619 --> 00:05:43,332
80.000 corone
per la manutenzione annuale.
88
00:05:43,451 --> 00:05:45,501
La vendita delle stampe
paghera' i costi di esercizio.
89
00:05:45,618 --> 00:05:49,873
Il Tesoro ricevera' il 40 percento
dei profitti delle vendite.
90
00:05:52,850 --> 00:05:53,631
Mela.
91
00:05:57,049 --> 00:05:59,080
Frutto della conoscenza? Mmm?
92
00:06:01,426 --> 00:06:03,405
Ingresso del male nel mondo?
93
00:06:08,406 --> 00:06:11,583
Mai mangiato mele.
Le sbuccio per le mie scimmie.
94
00:06:12,034 --> 00:06:14,691
Per quali scimmie
pelate le vostre mele?
95
00:06:16,674 --> 00:06:18,497
La mia compagnia Pelican.
96
00:06:22,223 --> 00:06:23,681
Compagnia Pelican?
97
00:06:24,687 --> 00:06:27,877
Vi siete assunto
ben pericoloso compito.
98
00:06:28,208 --> 00:06:29,458
- Si'.
- Si'!
99
00:06:30,664 --> 00:06:31,705
Pellicani.
100
00:06:32,951 --> 00:06:35,713
I pellicani sono uccelli
che nutrono i loro piccoli
101
00:06:35,826 --> 00:06:38,014
con il sangue del loro seno. Eh?
102
00:06:40,742 --> 00:06:42,409
Intendiamo divertirvi.
103
00:06:43,598 --> 00:06:47,286
Presenteremo in drammi
queste storie edificanti
104
00:06:47,410 --> 00:06:50,378
per dimostrare
la gamma delle nostre ambizioni
105
00:06:50,550 --> 00:06:52,625
e la natura dei nostri intenti.
106
00:06:52,750 --> 00:06:55,505
Sara' una sorta di pubblicita'
107
00:06:55,993 --> 00:06:58,079
per il nostro sforzo.
108
00:07:02,016 --> 00:07:04,464
Ci concentreremo
prima sulla Bibbia,
109
00:07:04,785 --> 00:07:07,257
il Vecchio Testamento,
per dimostrare la nostra fede.
110
00:07:07,382 --> 00:07:10,413
Solo in seconda battuta
affronteremo le allegorie classiche
111
00:07:10,535 --> 00:07:12,327
per dimostrare
il nostro apprendimento.
112
00:07:12,452 --> 00:07:15,316
La dichiarazione di fede
prima dell'imparato
113
00:07:15,822 --> 00:07:18,010
ci aprira' ad ogni possibilita'.
114
00:07:18,977 --> 00:07:21,001
Voi avete 10 anni per produrre
115
00:07:21,118 --> 00:07:23,120
i migliori libri del genere
in Europa.
116
00:07:23,245 --> 00:07:24,912
Esclusivamente per me.
117
00:07:25,327 --> 00:07:26,056
E...
118
00:07:27,845 --> 00:07:31,252
ci intratterrete
per 6 serate, e poi
119
00:07:32,077 --> 00:07:34,629
potremo firmare
un contratto quando...
120
00:07:35,045 --> 00:07:37,962
lascerete questa
proprieta' lunedi' prossimo.
121
00:07:38,332 --> 00:07:39,374
Se, cioe',
122
00:07:41,670 --> 00:07:44,663
tutte le nostre aspettative
saranno debitamente soddisfatte.
123
00:07:44,788 --> 00:07:49,703
A noi interessano
i sei tabu' sessuali.
124
00:07:49,957 --> 00:07:53,785
Di questi tempi
sono certo dei reati,
125
00:07:53,910 --> 00:07:57,418
e di certo sono colpevoli
peccati in ogni epoca.
126
00:07:57,535 --> 00:08:00,136
Permettetemi di presentarvi,
e potrebbe sorprendervi,
127
00:08:00,261 --> 00:08:01,928
la mia balia da latte.
128
00:08:02,869 --> 00:08:04,910
Una delle piu' stimabili signore,
129
00:08:05,035 --> 00:08:07,848
che ha davvero poco
da imparare dell'amore.
130
00:08:08,786 --> 00:08:10,215
Tutti i miei servitori sono neri.
131
00:08:10,340 --> 00:08:13,622
Come potete vedere, e'
di moda avere servitori neri.
132
00:08:14,037 --> 00:08:14,819
Ecco,
133
00:08:15,863 --> 00:08:18,311
i servi neri
si confondono nel buio,
134
00:08:18,901 --> 00:08:20,051
lo sapevate?
135
00:08:20,524 --> 00:08:22,503
Scompaiono dopo il tramonto.
136
00:08:24,041 --> 00:08:25,655
Diventano invisibili.
137
00:08:26,785 --> 00:08:30,327
I servitori invisibili son
sempre stati molto desiderati.
138
00:08:30,632 --> 00:08:32,827
Il nero non si ferma al collo,
139
00:08:33,333 --> 00:08:34,869
e' persino nei loro cazzi;
140
00:08:35,314 --> 00:08:37,883
sono neri anche
lo sperma e le natiche.
141
00:08:38,008 --> 00:08:41,862
Pero' non fate casini con loro,
non si deve scherzare con loro.
142
00:08:42,800 --> 00:08:44,918
Eh, Ebola? E' proibito.
143
00:08:45,849 --> 00:08:48,269
Non intendiamo
davvero ingannare qualcuno,
144
00:08:48,394 --> 00:08:50,583
o deluderlo, vero?
145
00:09:25,589 --> 00:09:27,464
E' il compleanno di Ebola.
146
00:09:29,533 --> 00:09:33,635
Ormai son tanti anni
che la mia bocca sdentata
147
00:09:34,887 --> 00:09:37,856
succhio' dai suoi caldi
e nutrienti capezzoli.
148
00:09:38,290 --> 00:09:42,092
Solo per me, perche' so che
quando si fa una cosa con il cuore
149
00:09:42,452 --> 00:09:44,585
la si fa essenzialmente
per se stessi
150
00:09:44,702 --> 00:09:46,629
e poi per un'altra persona.
151
00:09:47,033 --> 00:09:50,212
Presentate i vostri intrattenimenti
per quell'unica altra persona,
152
00:09:50,327 --> 00:09:52,828
la mia regale balia da latte.
153
00:09:52,952 --> 00:09:55,583
Rendetela felice
e renderete felice anche me.
154
00:09:55,702 --> 00:09:58,203
Felicissimo, davvero.
155
00:09:58,544 --> 00:10:01,456
Mastro Goltzius, incisore...
156
00:10:02,742 --> 00:10:03,940
stampatore...
157
00:10:05,204 --> 00:10:06,584
Pornografo?
158
00:10:06,854 --> 00:10:09,363
SRT project e' lieta di presentare
159
00:10:09,798 --> 00:10:15,211
'Goltzius e la compagnia Pelican'
160
00:10:16,034 --> 00:10:19,793
Traduzione cerasa [SRT project]
161
00:10:22,289 --> 00:10:27,716
xxXXXXX
162
00:10:58,535 --> 00:11:00,744
Attenzione a dove mettete i piedi.
163
00:11:00,869 --> 00:11:04,626
Avevamo scenografie
importate da Parigi.
164
00:11:04,744 --> 00:11:06,912
Vi prego, da questa parte.
165
00:11:14,734 --> 00:11:16,297
Cattivo! Dispettoso!
166
00:11:23,925 --> 00:11:26,873
Dame di corte, Vostre Eminenze,
167
00:11:26,994 --> 00:11:29,625
gentildonne e gentiluomini,
168
00:11:30,079 --> 00:11:34,378
la compagnia Pelican
da L'Aja in Olanda
169
00:11:34,494 --> 00:11:36,544
ha il piacere di presentarvi
170
00:11:36,661 --> 00:11:40,499
'La scoperta del
peccato carnale originale
171
00:11:40,618 --> 00:11:46,295
'di Adamo ed Eva
nel giardino dell'eden'.
172
00:11:47,268 --> 00:11:49,777
Quest'uomo e' proprieta' di Dio
173
00:11:50,076 --> 00:11:52,245
Questo e' l'uomo,
174
00:11:53,118 --> 00:11:55,038
proprieta' di Dio.
175
00:11:57,285 --> 00:11:59,868
Il primo peccato
e possibile crimine
176
00:11:59,993 --> 00:12:01,831
e'... il voyeurismo.
177
00:12:02,535 --> 00:12:04,618
Ovviamente ci si deve chiedere
178
00:12:04,878 --> 00:12:09,246
cosa, in effetti, vorra'
fare ora questa pubblico di Colmar.
179
00:12:09,491 --> 00:12:12,661
Cosa, in effetti,
state ora facendo?
180
00:12:13,868 --> 00:12:16,167
Il teatro e' il luogo legittimo
181
00:12:16,285 --> 00:12:20,243
dove ci permettiamo di essere
dei guardoni autorizzati?
182
00:12:21,178 --> 00:12:23,584
Questa e' la donna.
183
00:12:23,830 --> 00:12:26,582
Proprieta' di Dio e dell'uomo.
184
00:12:29,586 --> 00:12:35,455
Cosi' ci eravamo assicurati
un appoggio sulla loro credibilita'.
185
00:12:36,160 --> 00:12:38,743
Come spero sulla vostra.
186
00:12:43,021 --> 00:12:46,003
La creazione
fu molto piu' concettuale.
187
00:12:46,118 --> 00:12:48,835
Dio non sarebbe
mai stato cosi' volgare.
188
00:12:51,243 --> 00:12:53,827
Non credete, rabbino,
che sia stato molto bello?
189
00:12:53,952 --> 00:12:54,994
No, non credo.
190
00:12:55,702 --> 00:13:00,169
E' stata un'esposizione d'abietta
carnalita' adatta per un bordello!
191
00:13:00,390 --> 00:13:03,544
- La Genesi non e' mai cosi' esplicita.
- Sfortunatamente no.
192
00:13:03,953 --> 00:13:07,390
Altrimenti ci crederemmo tutti
con maggiore entusiasmo.
193
00:13:08,160 --> 00:13:09,879
Cosa che facciamo, ovviamente.
194
00:13:09,993 --> 00:13:12,891
Stiamo per raccontare
la vecchia, vecchia storia,
195
00:13:13,016 --> 00:13:17,537
nella maniera solita
di lunga e venerabile reputazione.
196
00:13:18,150 --> 00:13:22,047
La lenta anticipazione
delle attivita' dell'amore
197
00:13:22,314 --> 00:13:25,538
costruita per
la sua sincera dimostrazione.
198
00:13:25,660 --> 00:13:27,663
Fate prudere i capezzoli,
199
00:13:27,785 --> 00:13:29,753
stringete lo scroto,
200
00:13:29,869 --> 00:13:31,954
i cazzi si ergano,
201
00:13:32,077 --> 00:13:36,213
il monte di Venere salga.
202
00:13:37,236 --> 00:13:38,122
Uomo...
203
00:13:39,078 --> 00:13:40,380
ti chiamero'...
204
00:13:41,910 --> 00:13:42,744
Adamo.
205
00:13:43,327 --> 00:13:46,835
Adamo e' un antico nome aramaico
206
00:13:47,118 --> 00:13:48,941
che significa molte cose.
207
00:13:49,191 --> 00:13:50,909
Un inizio. Una camicia.
208
00:13:51,267 --> 00:13:53,288
Un ego. Un occhio.
209
00:13:53,410 --> 00:13:57,369
Uno spazio vuoto pronto
per essere inchiostrato.
210
00:13:57,664 --> 00:14:00,007
Come ti do il nome,
ora tu devi...
211
00:14:00,408 --> 00:14:02,912
Come Dio da' ad Adamo un nome,
212
00:14:03,254 --> 00:14:06,461
egli deve fare altrettanto
con tutto il resto
213
00:14:06,577 --> 00:14:10,168
in questo fresco, pulito,
coraggioso, nuovo mondo.
214
00:14:10,661 --> 00:14:12,794
Scegli saggiamente.
215
00:14:14,661 --> 00:14:17,706
Avevo assunto
un drammaturgo inglese.
216
00:14:18,455 --> 00:14:19,341
Boezio.
217
00:14:19,760 --> 00:14:22,994
Diceva di conoscere tutti
i nuovi drammaturghi inglesi.
218
00:14:23,119 --> 00:14:24,911
Cosi' tante possibilita'!
219
00:14:25,185 --> 00:14:29,195
- C'e' cosi' tanto da scegliere!
- Inizia con i concetti piu' ampi
220
00:14:29,623 --> 00:14:31,642
e scendi liberamente
221
00:14:31,767 --> 00:14:35,754
giu' giu' verso il particolare.
222
00:14:36,615 --> 00:14:38,490
E' quel che faccio sempre.
223
00:14:41,464 --> 00:14:42,297
Cielo!
224
00:14:43,535 --> 00:14:44,629
Molto bene.
225
00:14:44,826 --> 00:14:49,294
In quel momento il teatro inglese
era in piena espansione.
226
00:14:50,328 --> 00:14:53,294
Lo pagavo 8 sterline a opera.
227
00:14:54,047 --> 00:14:57,120
L'avevo conosciuto
in un teatro di... Southwark.
228
00:14:57,245 --> 00:15:00,327
Stavamo entrambi cagando.
(NdT: o essere mal presi)
229
00:15:00,452 --> 00:15:03,995
Chiaramente non
indossava biancheria intima.
230
00:15:04,118 --> 00:15:05,004
Albero.
231
00:15:05,324 --> 00:15:09,878
Si'. Davvero, vedo che hai
abbastanza afferrato il concetto.
232
00:15:10,660 --> 00:15:14,056
Inizi a comprendere
le intenzioni di Dio.
233
00:15:14,827 --> 00:15:17,754
Ben fatto, Adamo! Ben fatto.
234
00:15:17,868 --> 00:15:21,178
Spinse brutalmente
il suo uccello nella brachetta
235
00:15:21,303 --> 00:15:25,703
come se fosse una valida
spada in un fodero.
236
00:15:26,660 --> 00:15:30,879
Ora vi lascero'
passare del tempo
237
00:15:31,131 --> 00:15:34,410
con qualche valore astratto
238
00:15:34,535 --> 00:15:36,462
che necessita ancora di te.
239
00:15:36,809 --> 00:15:38,528
Non superate te stesso.
240
00:15:41,035 --> 00:15:43,038
Mi piaceva questo drammaturgo.
241
00:15:43,160 --> 00:15:46,787
Mi piacque il suo cazzo
e come lo maneggiava.
242
00:15:50,023 --> 00:15:52,991
Che sfacciataggine!
Non potete applaudire Dio.
243
00:15:53,364 --> 00:15:54,577
Perche' mai no?
244
00:15:54,702 --> 00:15:56,772
Possano i tuoi palmi
bruciare all'inferno.
245
00:15:56,897 --> 00:15:57,961
Gesu'!
246
00:15:58,226 --> 00:16:01,131
Stavo solo applaudendo
le buone azioni, da buon cristiano.
247
00:16:01,256 --> 00:16:03,704
- Applaudiro' con lui!
- E cosi' io.
248
00:16:05,785 --> 00:16:09,412
La creazione biblica dell'uomo,
e della donna,
249
00:16:10,221 --> 00:16:12,096
per i pittori ha sempre...
250
00:16:12,914 --> 00:16:14,685
presentato dei problemi.
251
00:16:16,023 --> 00:16:19,287
Non solo perche' nella Genesi
non ci sono abbastanza informazioni
252
00:16:19,410 --> 00:16:21,211
per offrire delle possibilita',
253
00:16:21,327 --> 00:16:23,552
ma vi sono
troppo poche informazioni
254
00:16:23,677 --> 00:16:28,376
per espandere queste possibilita'
in un modo descrittivo utile.
255
00:16:28,640 --> 00:16:30,202
Io sono il serpente!
256
00:16:34,285 --> 00:16:36,419
Tocca a me dare i nomi.
257
00:16:36,535 --> 00:16:41,722
Dagli un nome! Dopotutto,
la tua parola e' legge, Adamo.
258
00:16:42,619 --> 00:16:45,250
All'inizio era il Verbo.
259
00:16:46,332 --> 00:16:47,494
Chi stai citando?
260
00:16:47,619 --> 00:16:48,745
Citando?
261
00:16:49,026 --> 00:16:52,578
- Perche'? Dio, naturalmente.
- E io, in tutto questo?
262
00:16:53,008 --> 00:16:58,290
Susannah era la ruota difettosa
sotto diversi punti di vista.
263
00:16:58,415 --> 00:17:00,186
Lasciami dargli un nome.
264
00:17:03,684 --> 00:17:05,350
Come dovrei chiamarlo?
265
00:17:08,788 --> 00:17:10,142
- Mela.
- Bene.
266
00:17:10,644 --> 00:17:11,946
Prendi la mela.
267
00:17:12,179 --> 00:17:15,892
Puo' diventare un simbolo
dell'albero nonche' della conoscenza.
268
00:17:16,536 --> 00:17:19,037
Usala per avere saggezza.
269
00:17:19,584 --> 00:17:20,834
E come faccio?
270
00:17:20,959 --> 00:17:21,792
Be'...
271
00:17:22,399 --> 00:17:25,631
Adamo potrebbe
provare a morderla, Eva.
272
00:17:26,115 --> 00:17:29,590
Una mela al giorno
leva il medico di torno.
273
00:17:30,723 --> 00:17:32,807
Anche questa e' una citazione.
274
00:17:33,305 --> 00:17:35,494
Non necessariamente
di Dio, pero'.
275
00:17:35,619 --> 00:17:36,973
- Mordo?
- Si'.
276
00:17:37,458 --> 00:17:38,290
Forza.
277
00:17:38,577 --> 00:17:39,410
Mordo.
278
00:17:40,118 --> 00:17:42,121
M.O.R.D.I.L.A.
279
00:17:45,235 --> 00:17:45,964
Si'!
280
00:17:46,581 --> 00:17:49,254
La descrizione
di quest'importante momento
281
00:17:49,368 --> 00:17:52,182
e' sempre
un po' controversa, eh?
282
00:17:53,208 --> 00:17:55,914
Van Eyck ne dipinse
una buona versione.
283
00:17:56,801 --> 00:18:00,079
L'ingresso
del peccato nel mondo
284
00:18:00,582 --> 00:18:04,788
e' un questione di aspettative.
285
00:18:18,660 --> 00:18:23,460
E poiche' alla fine
dobbiamo peccare in cotal modo,
286
00:18:23,577 --> 00:18:26,042
altrimenti voi
e io non saremmo qui,
287
00:18:26,160 --> 00:18:29,751
a che diavolo sta giocando Dio,
288
00:18:30,029 --> 00:18:33,459
vietando cio' che
e' assolutamente necessario?
289
00:18:33,860 --> 00:18:36,157
Non ha proprio senso, eh?
290
00:18:36,874 --> 00:18:39,330
Duerer ne trasse
una bella incisione, si'.
291
00:18:39,455 --> 00:18:41,870
Pero' un tantinello... tronfia.
292
00:18:42,546 --> 00:18:46,357
E cosi' evito'
d'essere giudicato.
293
00:18:46,801 --> 00:18:51,384
I suoi Adamo e Eva sono,
alla fine, davvero...
294
00:18:52,248 --> 00:18:53,550
imperturbabili.
295
00:18:54,619 --> 00:18:58,755
Ebbene, questo modello
divenne una sorta di formula.
296
00:19:00,931 --> 00:19:05,638
C'e' un versione
di Cornelis Cornelis van Haarlem.
297
00:19:06,577 --> 00:19:08,207
L'uomo ideale.
298
00:19:08,573 --> 00:19:09,927
La donna ideale.
299
00:19:10,651 --> 00:19:13,622
L'uomo e' un triangolo marrone.
300
00:19:14,419 --> 00:19:16,085
La donna un ovale bianco.
301
00:19:17,398 --> 00:19:21,716
Fu un'invenzione,
un concetto che attecchi'.
302
00:19:22,321 --> 00:19:24,862
Bocca. Seno. Bacio.
303
00:19:31,282 --> 00:19:33,650
Rallentate. Avete tempo.
304
00:19:34,097 --> 00:19:36,839
Tutta l'eternita', in effetti.
305
00:19:40,183 --> 00:19:43,538
Ora c'e' una cosa
che necessita di un nome.
306
00:19:44,077 --> 00:19:47,476
Come dovremmo chiamare
cio' che Adamo possiede
307
00:19:47,601 --> 00:19:49,594
e Eva non ha?
308
00:19:53,760 --> 00:19:54,593
Cazzo.
309
00:19:56,698 --> 00:19:57,844
Oh, ci sono!
310
00:19:58,661 --> 00:19:59,546
'Pene'.
311
00:20:00,119 --> 00:20:03,746
E una parola
per la sua bocca affamata?
312
00:20:03,869 --> 00:20:05,619
Io posso proporvi questa.
313
00:20:05,851 --> 00:20:06,737
Vagina.
314
00:20:07,501 --> 00:20:09,166
Pene. Vagina.
315
00:20:09,823 --> 00:20:11,750
L'apparecchiatura primaria.
316
00:20:15,369 --> 00:20:18,296
Farlo cosi' lo fara'
vedere di buon occhio.
317
00:20:19,334 --> 00:20:23,266
Sara' descritto come farlo
'come un cane'.
318
00:20:25,203 --> 00:20:28,107
Riuscite ad immaginare
di catalogare storicamente
319
00:20:28,232 --> 00:20:30,315
il primo amore di Adamo ed Eva
320
00:20:30,480 --> 00:20:33,581
accompagnato
da 'arf-arf' e abbaiare?
321
00:20:34,703 --> 00:20:39,028
Cane, un animale a 4 zampe
che corre in un branco.
322
00:20:39,611 --> 00:20:41,212
E, in caso di dubbio, ricordate
323
00:20:41,327 --> 00:20:45,463
che 'cane' e' solo
la parola 'Dio' al contrario.
324
00:20:47,285 --> 00:20:51,042
Potrebbe essere vero che solo
l'uomo, in tutto il regno animale
325
00:20:51,160 --> 00:20:52,879
fa l'amore frontalmente.
326
00:20:53,735 --> 00:20:55,793
L'uomo, si puo' proprio dire,
327
00:20:56,082 --> 00:20:58,949
e' il terzo incomodo,
per cosi' dire.
328
00:20:59,690 --> 00:21:02,708
Quindi proviamo un ribaltamento.
329
00:21:03,324 --> 00:21:06,067
Credetemi, le inversioni
possono essere divertenti.
330
00:21:06,751 --> 00:21:09,394
Osservate il suo viso.
Guardatele gli occhi.
331
00:21:10,181 --> 00:21:13,393
Sentite i capezzoli irrigiditi
contro il vostro petto.
332
00:21:13,748 --> 00:21:17,540
Trattenetele il corpo
con i fianchi di Adamo, dal bacino,
333
00:21:17,795 --> 00:21:22,828
dalle ossa del bacino che saranno
di riparo al vostro eventuale piccino.
334
00:21:24,202 --> 00:21:27,463
E ora hanno tutte le parole,
335
00:21:28,427 --> 00:21:34,122
tutte e 26 per fare un tutt'uno.*****
336
00:21:38,411 --> 00:21:42,036
'In principio fu il Verbo'.
337
00:21:43,285 --> 00:21:45,917
Il mondo gira
338
00:21:46,158 --> 00:21:50,042
grazie a innumerevoli
milioni e milioni
339
00:21:50,160 --> 00:21:53,420
di piccoli Adami ed Eve.
340
00:21:53,952 --> 00:21:55,955
Gioite del piacere...
341
00:21:57,187 --> 00:22:00,663
fino alla sovrappopolazione
342
00:22:00,786 --> 00:22:02,125
e oltre.
343
00:22:23,994 --> 00:22:25,713
Non male, eh?
344
00:22:26,827 --> 00:22:29,838
Siamo stati la'
solo per un breve periodo.
345
00:22:29,952 --> 00:22:34,669
Abbiamo fatto bene a mostrare
tutti questi effetti speciali insieme.
346
00:22:39,119 --> 00:22:41,585
Noi siamo offesi
dalla vostra commediola,
347
00:22:41,702 --> 00:22:43,421
che e' blasfema.
348
00:22:44,009 --> 00:22:47,545
Possiamo indicare
4 punti di blasfemia.
349
00:22:48,703 --> 00:22:51,520
Uno: un Dio nudo.
350
00:22:52,369 --> 00:22:55,738
Due: un Dio che
pronuncia mortali parole.
351
00:22:56,619 --> 00:23:00,993
Tre: un attore che interpreta
sia Dio che Satana.
352
00:23:02,162 --> 00:23:06,089
Quattro: assoluta mancanza
di rispetto per Adamo e Eva,
353
00:23:06,203 --> 00:23:08,455
genitori di tutta l'umanita'.
354
00:23:09,536 --> 00:23:11,835
Concordammo un dibattito.
355
00:23:13,264 --> 00:23:15,667
Il margravio era particolare.
356
00:23:15,878 --> 00:23:18,713
Aveva costruito
una sala dibattiti
357
00:23:18,828 --> 00:23:20,913
solo per questo scopo.
358
00:23:21,334 --> 00:23:22,324
Accettai.
359
00:23:23,890 --> 00:23:26,076
Ero sotto contratto.
360
00:23:26,328 --> 00:23:28,710
La nudita' e' vulnerabilita'.
361
00:23:28,828 --> 00:23:30,463
Avete reso Dio vulnerabile.
362
00:23:30,578 --> 00:23:33,079
Come puo' Dio
essere vulnerabile?
363
00:23:33,203 --> 00:23:35,372
La nudita' e' anche orgoglio,
364
00:23:35,494 --> 00:23:37,733
lontano da ogni vergogna mortale.
365
00:23:38,243 --> 00:23:40,791
Ho bisogno di vendere
per vivere e lavorare,
366
00:23:40,910 --> 00:23:43,322
trovare stipendi
per sei dipendenti,
367
00:23:43,447 --> 00:23:46,455
mantenere una macchina da stampa,
stare al passo con le novita',
368
00:23:46,577 --> 00:23:49,371
puntare al commercio,
trovare nuovi mercati.
369
00:23:49,496 --> 00:23:51,579
Fare, mantenere e commerciare.
370
00:23:52,369 --> 00:23:55,618
Dio non fece l'uomo
a sua stessa immagine.
371
00:23:55,952 --> 00:23:59,211
Ma l'uomo ha fatto Dio
a propria immagine.
372
00:23:59,827 --> 00:24:02,375
Cosi', necessariamente
dandogli un pene e un ano.
373
00:24:02,869 --> 00:24:04,623
Codesta e' estrema blasfemia.
374
00:24:04,744 --> 00:24:07,754
Arrestate quest'uomo
per l'insopportabile orgoglio
375
00:24:07,869 --> 00:24:11,496
di pensare di conoscere
la natura e l'anatomia di Dio!
376
00:24:12,244 --> 00:24:14,460
Quanta teologia vi serve
per poter generare Eva,
377
00:24:14,577 --> 00:24:18,334
se Dio ha un pene
ma non un grembo?
378
00:24:18,452 --> 00:24:20,538
Una domanda
abbastanza ragionevole,
379
00:24:20,660 --> 00:24:23,955
da una moglie incinta
di un tale marito lussurioso.
380
00:24:24,077 --> 00:24:26,525
Una domanda
per voi, mmm... rabbino.
381
00:24:26,785 --> 00:24:30,376
Tecnicamente,
Adamo ed Eva erano fratelli?
382
00:24:30,494 --> 00:24:34,452
Nel caso, non e' forse illecito
per loro giacere insieme?
383
00:24:34,577 --> 00:24:38,256
Ponete le sacre scritture in mano
a donne e pubblico laico
384
00:24:39,411 --> 00:24:41,876
e otterrete
confusione all'ingrosso.
385
00:24:41,994 --> 00:24:45,327
Non e' esattamente cio'
che hanno fatto i calvinisti?
386
00:24:49,286 --> 00:24:51,502
Margravio, marito?
387
00:24:53,036 --> 00:24:56,212
Perche' il serpente impedi'
loro di accoppiarsi da dietro,
388
00:24:56,327 --> 00:24:58,150
quando lo facciamo tutti?
389
00:25:00,744 --> 00:25:04,584
Be', ora con
tali critiche ansiose
390
00:25:04,702 --> 00:25:09,289
stai spingendo
al limite la tua fortuna.
391
00:25:10,702 --> 00:25:12,517
E qual e' il limite?
392
00:25:12,994 --> 00:25:14,536
Io non l'ho mai saputo.
393
00:25:14,661 --> 00:25:16,913
Cerchiamo di trovare insieme
il limite.
394
00:25:17,036 --> 00:25:20,461
Tu sarai Adamo e io saro' Eva.
395
00:25:20,577 --> 00:25:22,912
Adamo dev'essere il padrone
396
00:25:23,036 --> 00:25:26,295
ed Eva di certo la sua schiava.
397
00:25:27,161 --> 00:25:29,656
Datemi qualcosa
di vostro da indossare
398
00:25:29,781 --> 00:25:33,114
per indicare la mia posizione
servile rispetto a voi.
399
00:25:33,703 --> 00:25:37,330
Potremo abbordare
questo letto-barca
400
00:25:37,453 --> 00:25:38,911
e salpare lontano.
401
00:25:40,503 --> 00:25:41,857
Il mio corsetto.
402
00:25:42,639 --> 00:25:43,681
Un capo...
403
00:25:44,458 --> 00:25:47,304
assai costrittivo.
404
00:25:51,367 --> 00:25:54,492
Uno schiavo non ha armi
per proteggere se stesso.
405
00:25:55,276 --> 00:25:58,869
Allora io non avro' braccia.
(NdT: arms e' armi o braccia)
406
00:25:59,286 --> 00:26:01,289
Legate le mie braccia.
407
00:26:02,911 --> 00:26:05,400
Saro' semza braccia, disarmato.
408
00:26:06,481 --> 00:26:09,089
Innocuo, come un verme.
409
00:26:10,286 --> 00:26:14,956
Sei un pallone gonfiato
e uno zoticone.
410
00:26:15,179 --> 00:26:16,632
Benissimo.
411
00:26:17,192 --> 00:26:18,874
Obbedisco.
412
00:26:21,275 --> 00:26:25,055
Penso a me stesso
come il verme dei vermi.
413
00:26:25,495 --> 00:26:26,721
Come un verme.
414
00:26:26,846 --> 00:26:27,991
Tutto verme.
415
00:26:29,286 --> 00:26:34,176
Sto vermando oltre la piu' grande
possibilita' di vermare dei vermi.
416
00:26:35,520 --> 00:26:37,584
In effetti io sono 'Il Verme'.
417
00:26:37,709 --> 00:26:40,417
Be', allora silenzio.
418
00:26:40,535 --> 00:26:41,577
I vermi...
419
00:26:43,026 --> 00:26:44,380
sono silenziosi.
420
00:26:45,452 --> 00:26:49,043
Ti comando di essere
un amante silenzioso.
421
00:26:50,994 --> 00:26:53,577
Ora me ne voglio andare.
422
00:26:53,702 --> 00:26:56,547
Sollevami affinche'
io possa salpare.
423
00:26:58,535 --> 00:27:00,585
Mio Dio, dei e dee!
424
00:27:01,117 --> 00:27:02,670
Quasi non credo in un Dio
425
00:27:02,785 --> 00:27:04,628
ma mi manca
se e' responsabile di questa.
426
00:27:04,753 --> 00:27:05,795
Blasfemia!
427
00:27:08,160 --> 00:27:10,626
Dobbiamo arrivare insiame
428
00:27:10,744 --> 00:27:12,254
nello stesso porto.
429
00:27:12,462 --> 00:27:13,911
Lo prometto.
430
00:27:15,307 --> 00:27:17,336
Penso di prometterlo.
431
00:27:22,287 --> 00:27:28,120
XXXXXXXX
432
00:27:28,953 --> 00:27:34,380
XXXXXX
433
00:27:35,232 --> 00:27:36,065
Ebola?
434
00:27:37,655 --> 00:27:38,905
Ebola? Svelta!
435
00:27:40,253 --> 00:27:42,545
Svelta, una lettera.
Una lettera.
436
00:27:44,911 --> 00:27:46,213
Cara signora...
437
00:27:46,786 --> 00:27:48,088
Cara signora...
438
00:27:49,993 --> 00:27:51,087
Voi chi siete?
439
00:27:52,369 --> 00:27:53,958
Un miraggio?
440
00:27:55,411 --> 00:27:57,295
Cosi' vicino
eppur cosi' lontano.
441
00:27:59,099 --> 00:28:00,297
Cosi' vicino,
442
00:28:01,453 --> 00:28:06,050
posso sentire l'odore del sapone
che vi scivola tra le cosce.
443
00:28:07,927 --> 00:28:09,877
Cosi'... distante,
444
00:28:10,911 --> 00:28:13,408
le mie dita non sapranno mai
essere abbastanza lunghe
445
00:28:13,533 --> 00:28:15,815
per sfregarvi i capezzoli.
446
00:28:16,564 --> 00:28:17,554
Madama...
447
00:28:18,485 --> 00:28:20,047
mi posso avvicinare?
448
00:28:20,453 --> 00:28:21,958
Vorrete avvicinarvi a me
449
00:28:22,078 --> 00:28:25,828
facendomi vergognare d'essere
avvolto in calde pellicce invernali?
450
00:28:25,953 --> 00:28:29,078
Volete accettare l'offerta
del mio mantello caldo
451
00:28:29,542 --> 00:28:34,625
avvolto attorno al vostro delizioso,
soffice, roseo e cremoso...
452
00:28:34,744 --> 00:28:37,244
il piu' delizioso
dei corpi, signora?
453
00:28:38,748 --> 00:28:39,685
Signora,
454
00:28:40,765 --> 00:28:43,734
Potrei giungere a voi
da ogni tetto del mondo.
455
00:28:46,125 --> 00:28:46,958
Ebola!
456
00:28:47,996 --> 00:28:48,985
Se ve va!
457
00:28:50,009 --> 00:28:51,624
Lei ci sta lasciando!
458
00:28:57,620 --> 00:29:00,831
La compagnia Pelican
ora vi presentera'
459
00:29:00,953 --> 00:29:06,251
una drammatizzazione della
storia dal Libro della Genesi
460
00:29:06,370 --> 00:29:10,625
che descrive gli sforzi
di Lot e le sue figlie
461
00:29:10,745 --> 00:29:13,790
per preservare la specie umana
462
00:29:13,911 --> 00:29:18,506
dopo la distruzione
di Sodoma e Gomorra.
463
00:29:30,536 --> 00:29:32,871
Il secondo divieto sessuale
464
00:29:32,995 --> 00:29:38,126
della nostra messa in scena
del sesso e'... l'incesto.
465
00:29:38,674 --> 00:29:41,788
Gli altri tabu' possono
essere considerati crimini
466
00:29:41,910 --> 00:29:44,328
e peccati contro la societa'.
467
00:29:44,452 --> 00:29:47,664
Tale tabu'
urla la sua contrarieta'
468
00:29:47,786 --> 00:29:51,329
mediante progenie
difettata e sterilita'.
469
00:29:52,952 --> 00:29:56,828
Mentre infuriavano i fuochi
a Sodoma e Gomorra,
470
00:29:56,952 --> 00:30:01,239
Let e le sue figlie,
sporchi, sudati e sfiniti,
471
00:30:01,827 --> 00:30:05,039
si rifugiarono in
una locanda di la' del fiume
472
00:30:05,161 --> 00:30:07,211
lontani dalla conflagrazione.
473
00:30:07,327 --> 00:30:13,086
Bene! Colpitemi a morte
come faceste con mia moglie!
474
00:30:14,119 --> 00:30:17,040
Ma Dio voleva Lot per un motivo
475
00:30:18,286 --> 00:30:19,796
e non lo distrusse.
476
00:30:20,244 --> 00:30:21,833
Avevo un'amante.
477
00:30:23,660 --> 00:30:25,118
Mi lavava i piedi.
478
00:30:26,080 --> 00:30:27,319
Dov'e' ora?
479
00:30:28,161 --> 00:30:31,420
Dio, perche'
sei stato cosi' geloso?
480
00:30:32,577 --> 00:30:34,876
Che stanno
sussurrando quelle due?
481
00:30:38,161 --> 00:30:39,671
Avevano dei mariti?
482
00:30:43,628 --> 00:30:45,242
Avevano degli amanti?
483
00:30:46,036 --> 00:30:47,494
Dio in paradiso...
484
00:30:50,411 --> 00:30:52,442
dobbiamo arrivare a questo...
485
00:30:54,141 --> 00:30:55,704
per avere dei figli?
486
00:30:58,536 --> 00:31:00,463
Il piacere insito in questo
487
00:31:01,661 --> 00:31:03,676
e' tutto tuo, Dio.
488
00:31:04,953 --> 00:31:07,418
O e' del diavolo?
489
00:31:17,477 --> 00:31:20,165
Be', accadde. Venne.
490
00:31:20,538 --> 00:31:22,361
Dobbiamo avere un figlio.
491
00:31:22,956 --> 00:31:26,165
Questa storia
di Lot e delle sue figlie
492
00:31:26,286 --> 00:31:29,996
e' uno di quei soggetti
che consente ai pittori
493
00:31:30,313 --> 00:31:34,208
di indulgere legittimamente
nella loro stessa lussuria
494
00:31:34,956 --> 00:31:37,352
e non essere
condannati moralmente.
495
00:31:38,036 --> 00:31:40,739
Potrei sempre argomentare
che sto dipingendo
496
00:31:40,864 --> 00:31:43,052
un monito morale contro incesto.
497
00:31:43,287 --> 00:31:46,504
E' vovyeurismo autorizzato.
498
00:31:46,808 --> 00:31:49,867
Come Atteone spia Diana,
499
00:31:50,284 --> 00:31:52,745
e i vecchiacci spiano Susanna,
500
00:31:52,870 --> 00:31:55,584
e Davide osserva Betsabea
501
00:31:55,703 --> 00:31:58,121
fare il bagno
sul tetto del suo palazzo.
502
00:31:58,245 --> 00:31:59,667
Euripedima.
503
00:32:00,578 --> 00:32:03,126
Siamo troppo vecchi per questo.
504
00:32:03,245 --> 00:32:08,377
Le nostre figlie le abbiamo
concepite troppo tempo fa.
505
00:32:19,889 --> 00:32:22,857
Dobbiamo avere un maschio.
Un secondo maschio.
506
00:32:23,370 --> 00:32:24,662
E l'ebbero.
507
00:32:26,287 --> 00:32:28,254
Ebbero un maschio.
508
00:32:29,824 --> 00:32:30,918
Due maschi.
509
00:32:32,368 --> 00:32:35,730
Quella notte
le due sorelle concepirono.
510
00:32:36,536 --> 00:32:38,669
Un maschio ciascuna.
511
00:32:39,286 --> 00:32:41,538
I bimbi erano sani e belli.
512
00:32:42,244 --> 00:32:45,124
In loro nessun segno
della maledizione dell'incesto.
513
00:32:45,609 --> 00:32:47,966
La stirpe di Lot era salva.
514
00:32:49,202 --> 00:32:52,545
Al mondo fu concesso
di ricominciare.
515
00:32:54,832 --> 00:32:56,863
Fortunato per la terza volta?
516
00:33:23,161 --> 00:33:25,081
Dio reagi' eccessivamente?
517
00:33:25,828 --> 00:33:29,751
Ricordate, e' la seconda volta
che Dio sbaglia.
518
00:33:29,869 --> 00:33:31,754
Dio non puo' commettere errori!
519
00:33:31,869 --> 00:33:33,837
La prima volta fu con Noe',
520
00:33:33,953 --> 00:33:37,381
quando il mondo dovette essere
allagato per liberarsi del male.
521
00:33:37,506 --> 00:33:40,536
Ora la malvagita'
dev'essere distrutta dal fuoco.
522
00:33:40,661 --> 00:33:42,197
Acqua e fuoco.
523
00:33:42,806 --> 00:33:45,415
Cosa usera' mai la prossima volta
per dimostrare la sua collera?
524
00:33:45,536 --> 00:33:46,838
Hai detto bene.
525
00:33:48,210 --> 00:33:49,304
Non ridere.
526
00:33:49,978 --> 00:33:51,801
Quest'uomo e' pericoloso.
527
00:33:51,994 --> 00:33:54,128
Non potete mettere
sotto accusa quel drammaturgo?
528
00:33:54,244 --> 00:33:57,918
Accusatelo di qualcosa...
blasfemia, eresia, turpitudine morale?
529
00:33:58,036 --> 00:33:59,079
Possiamo.
530
00:33:59,203 --> 00:34:00,791
- Di quale?
- Tutte quante.
531
00:34:01,582 --> 00:34:05,369
Ma l'avete invitato a discutere
in una corte di libero parlare,
532
00:34:05,494 --> 00:34:07,793
e in pubblico
qualsiasi di queste accuse
533
00:34:07,911 --> 00:34:10,828
puo' parimenti rivoltarsi
contro la vostra reputazione.
534
00:34:10,953 --> 00:34:13,880
La vostra moralita' di uomo
e' una faccenda privata
535
00:34:13,995 --> 00:34:16,288
tra voi e il vostro Dio,
possa egli perdonarvi!
536
00:34:16,413 --> 00:34:20,476
Ma in quanto principe, la vostra
moralita' e' un problema pubblico.
537
00:34:20,899 --> 00:34:24,170
Il vostro caso con William Boezio
e la sua concubina Adaela
538
00:34:24,286 --> 00:34:28,161
sara' comparato al caso di Davide
e della sua concubina Betsabea.
539
00:34:28,475 --> 00:34:30,506
Solo che voi non siete Davide
540
00:34:30,783 --> 00:34:33,373
ed e' del tutto improbabile
che produciate un Salomone,
541
00:34:33,498 --> 00:34:36,006
con quella stupida
sciocca senza cervello
542
00:34:36,120 --> 00:34:37,625
che avete sposato per
giustificare le vostre azioni.
543
00:34:37,745 --> 00:34:41,087
Trovami un'accusa,
o ne trovero' una io stesso.
544
00:34:42,703 --> 00:34:44,955
La rappresentazione
di domani sera
545
00:34:45,078 --> 00:34:48,041
si svolgera'
sul tetto del palazzo.
546
00:34:48,442 --> 00:34:50,687
Su nell'aria.
547
00:34:51,234 --> 00:34:52,224
Goltzius.
548
00:34:56,057 --> 00:34:58,766
Domani sera
non potro' recitare Betsabea.
549
00:34:59,655 --> 00:35:02,155
E perche' mai no?
Temi l'altezza? Eh?
550
00:35:03,106 --> 00:35:04,617
Troppa visibilita'.
551
00:35:05,245 --> 00:35:07,745
Sul tetto o della tua persona?
Eddai.
552
00:35:08,953 --> 00:35:10,609
Dici davvero? Eh?
553
00:35:11,703 --> 00:35:13,671
- Me lo stai davvero dicendo?
- Si'.
554
00:35:13,787 --> 00:35:15,706
Tu adori essere
davanti a un pubblico.
555
00:35:15,828 --> 00:35:17,339
Ci sono dei limiti.
556
00:35:17,620 --> 00:35:19,895
Sono certo che
non li hai ancora raggiunti.
557
00:35:20,020 --> 00:35:20,749
Ora!
558
00:35:20,953 --> 00:35:23,766
E' meglio che io
limiti le mie apparizioni.
559
00:35:24,278 --> 00:35:26,310
Devo tenermi un po' da conto.
560
00:35:29,287 --> 00:35:32,464
Il margravio mostra per me
un interesse personale.
561
00:35:33,412 --> 00:35:35,593
Mi conservero' per lui.
562
00:35:36,202 --> 00:35:38,750
Io cercavo di tenere
tutto sotto controllo,
563
00:35:38,869 --> 00:35:42,164
ma ci sono cose che ti sfuggono,
564
00:35:42,469 --> 00:35:44,917
che sfuggono
alla tua giurisdizione.
565
00:35:45,204 --> 00:35:49,131
E nulla lo fa
di piu' che attori e attrici.
566
00:35:50,095 --> 00:35:51,397
I vostri occhi,
567
00:35:52,920 --> 00:35:53,858
signora,
568
00:35:54,618 --> 00:35:57,119
mostrano
tutta la malinconia del mondo.
569
00:35:57,244 --> 00:35:59,484
Per questo vi ringrazio, signore.
570
00:35:59,717 --> 00:36:01,592
Voi siete troppo generoso.
571
00:36:02,119 --> 00:36:05,663
Pero' non sono cosi' certo
d'aver compreso quell'ultimo bacio.
572
00:36:05,985 --> 00:36:08,682
La presunzione
dal nostro amico drammaturgo?
573
00:36:08,807 --> 00:36:10,213
Oh, al contrario.
574
00:36:11,415 --> 00:36:13,453
Ho insistito che doveva farlo
575
00:36:13,709 --> 00:36:17,469
per rammentargli
qual e' il suo dovere
576
00:36:18,328 --> 00:36:21,208
e dove sta il mio amore.
577
00:36:22,494 --> 00:36:24,960
Confido che vi rivedremo...
578
00:36:26,036 --> 00:36:28,067
- domani sera, eh?
- Oh, no.
579
00:36:28,786 --> 00:36:32,067
Il ruolo di Betsabea
e' sempre recitato da Susannah.
580
00:36:32,469 --> 00:36:34,344
Richiede una donna matura.
581
00:36:34,536 --> 00:36:39,118
Lei l'ha gia' sostenuto
precedentemente in modo eccelso.
582
00:36:39,243 --> 00:36:40,744
Molte volte.
583
00:36:40,869 --> 00:36:44,746
Loro sono le mine vaganti
a bordo della nave.
584
00:36:44,870 --> 00:36:47,915
Per quanto tu
li paghi o li aduli,
585
00:36:48,036 --> 00:36:50,170
o li imbrogli o li minacci,
586
00:36:50,286 --> 00:36:52,265
se se lo sono messi in testa
587
00:36:52,727 --> 00:36:55,511
sei obbligato a seguire l'onda.
588
00:36:56,703 --> 00:36:58,255
Come un pesce morto.
589
00:36:58,498 --> 00:36:59,696
Ah, Goltzius!
590
00:37:01,390 --> 00:37:06,454
Siete qui per divertirmi, per
divertire la mia corte, dannazione!
591
00:37:08,078 --> 00:37:09,484
Lo pensavo, sire.
592
00:37:09,609 --> 00:37:13,958
Pensavo che aveste un vostro
fornitore, un vostro magnaccia.
593
00:37:14,078 --> 00:37:17,207
Vi chiedo perdono, madama,
la vostra ruffiana.
594
00:37:17,328 --> 00:37:19,331
Non e' un titolo ufficiale.
595
00:37:19,453 --> 00:37:22,665
Oh, e perche' mai no?
Dovete averne uno.
596
00:37:22,786 --> 00:37:24,955
Il degustatore del real corpo.
597
00:37:25,078 --> 00:37:27,793
Se vorrete un simile titolo,
Ebola, lo avrete.
598
00:37:27,911 --> 00:37:30,277
Specialmente se persuaderete
questa giovine signora
599
00:37:30,402 --> 00:37:31,922
a provare un pochetto con me.
600
00:37:32,036 --> 00:37:34,953
Potete offrirle
cio' che riterrete opportuno.
601
00:37:35,286 --> 00:37:38,083
Fino a meta' del mio regno,
stavo pensando. Ah!
602
00:37:38,203 --> 00:37:41,000
Ma solo se lo riterrete adatto.
603
00:37:41,388 --> 00:37:46,169
Venite, abbiamo in mare
anche una nave maestosa,
604
00:37:46,573 --> 00:37:47,957
e deve salpare.
605
00:37:48,078 --> 00:37:50,544
Buon viaggio, signore.
606
00:37:51,836 --> 00:37:53,167
Buon viaggio,
607
00:37:54,275 --> 00:37:55,265
Goltzius,
608
00:37:56,754 --> 00:37:57,744
marinaio!
609
00:37:58,037 --> 00:38:01,379
Avete appena
affondato la vostra nave.
610
00:38:04,534 --> 00:38:05,836
- Ebola.
- Eh?
611
00:38:06,921 --> 00:38:09,213
Come posso
fottermi quella donna?
612
00:38:09,623 --> 00:38:10,873
Cosa vi ferma?
613
00:38:12,843 --> 00:38:13,937
Suo marito.
614
00:38:15,587 --> 00:38:16,681
Suo marito?
615
00:38:17,679 --> 00:38:20,453
Suo marito non e' suo marito.
616
00:38:20,737 --> 00:38:23,375
Lui non crede nei mariti.
617
00:38:24,248 --> 00:38:29,038
Lei e' la sua amante,
quindi e' di chiunque.
618
00:38:30,186 --> 00:38:31,644
- Uccidilo.
- Ah!
619
00:38:33,786 --> 00:38:37,432
Goyal, le vostre soluzioni
sono di gran lunga troppo reali.
620
00:38:37,807 --> 00:38:42,703
Tesoro, la morte e' semplice
tanto il suo arrivo.
621
00:38:43,030 --> 00:38:45,244
Io non mi fotto
la moglie in pubblico.
622
00:38:45,369 --> 00:38:48,712
Ottimo. Allora faro' io Davide
e potro' fottermi tua moglie in pubblico.
623
00:38:48,828 --> 00:38:50,795
E' fuor di questione, cazzo.
624
00:38:51,828 --> 00:38:54,119
Passami quella cassetta di pedali.
625
00:38:54,494 --> 00:38:55,834
E' un peccato,
626
00:38:55,953 --> 00:38:59,117
perche' allora credo che
abbiamo perso le nostre finanze
627
00:38:59,242 --> 00:39:01,790
per la macchina da stampa
che volevi cosi' tanto.
628
00:39:01,911 --> 00:39:05,005
Che hai progettato,
disegnato e dipinto per 5 anni.
629
00:39:05,256 --> 00:39:07,906
Pianificazione e lavoro
finiti giu' per lo scarico, in mare.
630
00:39:08,031 --> 00:39:10,166
Lavati via, annegati, sommersi.
631
00:39:11,601 --> 00:39:14,539
Pensi davvero che il principe
voglia vedere mia moglie scopata
632
00:39:14,661 --> 00:39:17,755
quando puo' permettersi
tutte le donne del mondo?
633
00:39:17,869 --> 00:39:19,328
Giralo e scuotilo.
634
00:39:21,868 --> 00:39:25,370
Che e' successo a Susannah?
Se vuole piu' soldi, vanno trovati.
635
00:39:25,495 --> 00:39:26,640
E' Susannah.
636
00:39:27,329 --> 00:39:30,298
Non e' per i soldi.
Susannah ha visto la luce.
637
00:39:32,589 --> 00:39:34,497
Si e' infatuata del margravio.
638
00:39:34,620 --> 00:39:37,120
Lei dice che
lui e' un grande amante,
639
00:39:37,401 --> 00:39:40,875
e vuole conservarsi per lui,
e non vuole mancare l'opportunita'
640
00:39:40,995 --> 00:39:43,510
di non comparire
piu' nuda in pubblico.
641
00:39:43,635 --> 00:39:46,582
Dice che il margravio
e' stufo della sua stupida moglie
642
00:39:46,703 --> 00:39:50,128
e appena avra' il figlio
non fottera' di nuovo con lei,
643
00:39:50,245 --> 00:39:52,413
e poi, forse, divorziera' pure.
644
00:39:54,102 --> 00:39:57,432
Susannah sta pensando di sposarsi?
Mio Dio, quella donna e' pazza!
645
00:39:57,557 --> 00:39:59,016
Prova a dirglielo.
646
00:40:02,029 --> 00:40:04,791
Va bene, mmm....
come lo vuoi fare?
647
00:40:05,908 --> 00:40:07,643
Boezio puo'
essere assai inventivo.
648
00:40:07,768 --> 00:40:10,464
Non voglio farlo,
almeno non in pubblico.
649
00:40:10,578 --> 00:40:12,463
Boezio pensera'
a qualcosa di adatto,
650
00:40:12,578 --> 00:40:14,498
cosi' non sembrerai
totalmente esposto.
651
00:40:14,620 --> 00:40:16,547
Che ne dici di una corazza?
652
00:40:17,279 --> 00:40:18,842
Per te o per Porzia?
653
00:40:20,718 --> 00:40:23,767
Potrebbe essere eccitante,
il metallo e la carne.
654
00:40:23,892 --> 00:40:26,418
Quadfrey era il maestro tecnico.
655
00:40:28,620 --> 00:40:31,831
Curiosamente, ho sempre pensato
656
00:40:31,953 --> 00:40:35,829
che Quadfrey
fosse una donna mascolina
657
00:40:36,411 --> 00:40:38,880
in neutre vesti di celibe.
658
00:40:40,300 --> 00:40:41,706
Appena possibile,
659
00:40:42,412 --> 00:40:46,362
se ne andava nudo per quanto
lo permettesse la decenza.
660
00:40:47,537 --> 00:40:52,787
Sebbene nudo come un bimbo
innocente nella stanza dei bimbi.
661
00:40:52,912 --> 00:40:55,460
Guarda, hai un cazzo
di taglia piu' che rispettabile!
662
00:40:55,578 --> 00:40:57,745
Bello! E... E...
663
00:40:57,870 --> 00:41:00,881
Ti... ti rasi le natiche, eh?
664
00:41:00,995 --> 00:41:03,840
Puoi mostrarci un culo regale
665
00:41:04,192 --> 00:41:08,014
con sotto qualche
tesoro reale a penzoloni. Eh?
666
00:41:08,495 --> 00:41:10,839
Io non lo faro',
e neppure Porzia.
667
00:41:11,370 --> 00:41:14,333
Ricordo che tra
le dune vicino a Noordwijk
668
00:41:14,454 --> 00:41:17,215
eri felice di mostrare
a tutto il mondo quel che avevi.
669
00:41:17,329 --> 00:41:20,919
Allora per voi il mostrarsi
fu fonte di buoni affari.
670
00:41:21,037 --> 00:41:22,964
Ero piu' giovane e ubriaco.
671
00:41:23,947 --> 00:41:25,458
Sbronzati di nuovo.
672
00:41:27,569 --> 00:41:30,173
Davide era un giudeo
ed era circonciso.
673
00:41:31,351 --> 00:41:33,624
Assicurati
di tenerlo eretto, eh?
674
00:41:33,749 --> 00:41:38,045
Tira ben indietro il prepuzio
e potresti metterti un anello fallico.
675
00:41:38,161 --> 00:41:41,599
- Li ho visti a Bruxelles.
- Fottiti! Fottiti! Fottiti!
676
00:41:49,197 --> 00:41:53,155
Voglio una pressa ungherese,
un'Elephant con le spatole frontali.
677
00:41:55,494 --> 00:41:59,915
Non so cos'e' esattamente,
ma, per Dio, io ne avro' una,
678
00:42:00,036 --> 00:42:02,584
anche se dovro' trascinarla
di persona dall'Ungheria.
679
00:42:02,703 --> 00:42:04,920
E cursori di piccolo calibro
680
00:42:05,036 --> 00:42:07,537
con le cuspidi
rivolte verso il lato destro.
681
00:42:07,661 --> 00:42:11,620
Mio Dio, Hendrick, per
delle piccole cuspidi destrorse,
682
00:42:11,745 --> 00:42:13,795
sara' meglio che ci mostri
una bella trombetta.
683
00:42:13,911 --> 00:42:18,756
E Porzia sar' meglio che sia
una gran vacca. Cristo, Hendrick!
684
00:42:19,443 --> 00:42:22,923
una stampante ungherese Elephant
per vedere il tuo pisello?
685
00:42:23,036 --> 00:42:27,057
Sai, tutto cio' potrebbe far bene
al tuo matrimonio, Hendrick.
686
00:42:39,476 --> 00:42:41,507
Dobbiamo scopare in pubblico.
687
00:42:42,370 --> 00:42:44,338
E' gia' dura
per noi farlo in privato,
688
00:42:44,453 --> 00:42:47,333
quindi perche'
dovremmo fottere in pubblico?
689
00:42:47,453 --> 00:42:50,629
Per eccitare il margravio
e fargli sputare abbastanza denaro
690
00:42:50,956 --> 00:42:53,977
per farci lavorare tutti
per i prossimi 5 anni.
691
00:42:54,370 --> 00:42:55,828
Scopare per soldi?
692
00:42:57,193 --> 00:42:59,693
Forse quello ti trasformera'.
Quanto?
693
00:43:00,337 --> 00:43:03,923
Si dice che l'unica differenza
tra una puttana e una moglie
694
00:43:04,048 --> 00:43:07,069
e' che la prima chiede
di essere pagata subito.
695
00:43:07,828 --> 00:43:11,463
E, mmm... bambini? E i bambini?
Saranno parte dell'equazione?
696
00:43:11,688 --> 00:43:13,563
Buon Dio! Potrebbe essere.
697
00:43:14,453 --> 00:43:16,587
- Se ne avessimo.
- Non ne avremo.
698
00:43:16,845 --> 00:43:18,772
Perche'?
Perche' non puoi.
699
00:43:19,912 --> 00:43:21,370
Non e' dimostrato.
700
00:43:21,973 --> 00:43:24,252
Be', potrebbe funzionare!
701
00:43:25,037 --> 00:43:29,837
Forse mostrarsi in pubblico
irrigidira' di nuovo il tuo desiderio.
702
00:43:30,745 --> 00:43:31,474
E...
703
00:43:32,421 --> 00:43:34,348
Eduardo potrebbe guardarmi!
704
00:43:34,953 --> 00:43:37,834
Puttana! Quel giovane
lascivo senza talento!
705
00:43:38,109 --> 00:43:39,703
E' stato richiesto, sai?
706
00:43:39,828 --> 00:43:42,912
E' stato richiesto dalla
maggior parte delle donne.
707
00:43:43,037 --> 00:43:45,077
E qualche uomo, ho saputo.
708
00:43:45,412 --> 00:43:48,641
Dammi un figlio ed
Eduardo scomparira' dalla vista.
709
00:43:50,079 --> 00:43:52,995
- Una sfida?
- Io voglio un figlio, Quadfrey.
710
00:43:53,195 --> 00:43:54,601
Voglio un figlio.
711
00:43:55,079 --> 00:43:58,382
Hai detto che
ci sistemerebbe per 5 anni?
712
00:43:59,083 --> 00:43:59,812
Si'.
713
00:44:32,871 --> 00:44:33,860
Lo faro'.
714
00:44:34,151 --> 00:44:35,453
Se lo farai tu.
715
00:44:36,453 --> 00:44:39,547
Ma... io voglio una casa
716
00:44:39,661 --> 00:44:42,044
all'Aja con
persiane bianche e rosse,
717
00:44:42,161 --> 00:44:45,504
con un cortile
di faggi intrecciati
718
00:44:45,620 --> 00:44:48,582
e, mmm... 10 cespugli
d'arancio in vaso,
719
00:44:48,703 --> 00:44:50,920
e un giardino
di tulipani rossi,
720
00:44:51,036 --> 00:44:54,710
e una siepe
di lavanda di 3 metri
721
00:44:54,828 --> 00:44:58,123
con un vialetto di conchiglie
frantumate e un gazebo
722
00:44:58,245 --> 00:45:00,901
che si affaccia
su un canale silenzioso.
723
00:45:02,756 --> 00:45:05,417
Con... dei cigni.
724
00:45:05,536 --> 00:45:07,203
- Puttana.
- Pappone.
725
00:45:07,331 --> 00:45:10,144
Ora vogliamo portare
alla vostra attenzione
726
00:45:10,327 --> 00:45:14,339
il vero racconto biblico
di Davide e Betsabea.
727
00:45:41,936 --> 00:45:46,456
Davide e Betsabea
in seguito divennero i genitori
728
00:45:46,578 --> 00:45:49,672
del piu' stimato re dei giudei.
729
00:45:50,192 --> 00:45:53,626
Salomone, l'uomo piu' saggio,
730
00:45:53,745 --> 00:45:58,462
va detto,
dell'intero mondo civilizzato.
731
00:46:00,118 --> 00:46:01,003
Madama?
732
00:46:05,384 --> 00:46:06,321
Signore?
733
00:46:12,129 --> 00:46:13,952
Io conosco vostro marito.
734
00:46:17,560 --> 00:46:21,414
Me lo auguro. E' un fedele
ufficiale per ogni vostra richiesta.
735
00:46:23,542 --> 00:46:25,052
Un uomo coraggioso.
736
00:46:26,519 --> 00:46:27,769
Mi serve bene.
737
00:46:28,412 --> 00:46:29,454
Benissimo.
738
00:46:30,412 --> 00:46:32,079
Come un suddito leale.
739
00:46:32,954 --> 00:46:35,037
Come dovrebbe un vero suddito.
740
00:46:36,175 --> 00:46:38,676
Come tutti
i miei sudditi dovrebbero.
741
00:46:39,286 --> 00:46:41,421
Voi siete uno dei miei sudditi.
742
00:46:41,735 --> 00:46:43,818
Certo che si', Vostra Maesta'.
743
00:46:44,995 --> 00:46:46,975
Anche voi mi servirete bene?
744
00:46:49,007 --> 00:46:50,465
Ne sono obbligata.
745
00:46:51,618 --> 00:46:52,556
Obbligo?
746
00:46:54,914 --> 00:46:59,250
Vostro marito, e' vero,
mi serve per obbligo.
747
00:47:00,452 --> 00:47:05,045
Ma io sono convinto, e me
ne ha dato abbondante prova,
748
00:47:06,437 --> 00:47:08,052
serve anche per amore
749
00:47:09,412 --> 00:47:10,454
e affetto,
750
00:47:11,505 --> 00:47:13,484
e sincera lealta' personale.
751
00:47:15,525 --> 00:47:19,014
Egli desidera compiacermi
perche' sa che se mi compiace,
752
00:47:20,484 --> 00:47:22,776
compiace il suo paese
e quindi...
753
00:47:23,943 --> 00:47:25,454
compiace se stesso.
754
00:47:27,204 --> 00:47:29,496
Capite come
ne beneficiamo tutti?
755
00:47:32,911 --> 00:47:35,589
Le zone del piacere,
Vostra Maesta',
756
00:47:35,703 --> 00:47:37,836
sospetto che potrebbero
non essere esattamente le stesse.
757
00:47:37,953 --> 00:47:40,974
E' un soldato che
combatte le vostre battaglie.
758
00:47:42,036 --> 00:47:46,099
Anche voi potreste essere un soldato
che combatte le mie battaglie.
759
00:47:47,438 --> 00:47:49,329
Battaglie, Vostra Maesta'?
760
00:47:51,161 --> 00:47:53,141
Lo struggersi del mio cuore.
761
00:47:54,120 --> 00:47:58,588
Ci organizzammo per mostrare
il cadavere sanguinolento e mutilato
762
00:47:58,703 --> 00:48:00,836
del marito di Betsabea
763
00:48:01,107 --> 00:48:05,125
ucciso nel pieno della battaglia
in cui Davide l'aveva piazzato.
764
00:48:05,245 --> 00:48:07,046
Gli autori
del Vecchio Testamento
765
00:48:07,162 --> 00:48:11,215
erano convinti nel condonare
un adulterio spalleggiato da omicidio.
766
00:48:11,829 --> 00:48:14,798
O fu un omicidio
spalleggiato da un adulterio?
767
00:48:20,602 --> 00:48:22,738
Basta parlare di vostro marito.
768
00:48:23,662 --> 00:48:24,651
E' assai,
769
00:48:25,593 --> 00:48:26,947
assai lontano...
770
00:48:27,818 --> 00:48:28,755
Assente.
771
00:48:30,028 --> 00:48:31,955
Non sa del nostro incontro.
772
00:48:32,620 --> 00:48:35,998
Inconsapevole... che siamo insieme.
773
00:48:36,762 --> 00:48:39,001
Innocente della nostra intimita'.
774
00:48:42,445 --> 00:48:43,539
Continuate.
775
00:48:45,138 --> 00:48:46,440
Un'ultima cosa.
776
00:48:49,965 --> 00:48:53,897
Se intendete
ingravidarmi con il vostro seme,
777
00:48:54,690 --> 00:48:58,499
io sono, questa volta,
al massimo della ricettivita'.
778
00:49:01,508 --> 00:49:02,810
Allora, madama,
779
00:49:04,079 --> 00:49:06,683
cosi' voi rendete
voi e il vostro corpo
780
00:49:06,870 --> 00:49:11,374
ancora piu' deliziosamente
e vulnerabilmente desiderabile.
781
00:49:13,278 --> 00:49:17,181
Il pensiero che
il mio seme possa penetrare,
782
00:49:18,423 --> 00:49:22,387
riorganizzare,
attivare e decisamente cambiare
783
00:49:23,708 --> 00:49:26,828
l'intimo e caldo, l'umido,
784
00:49:27,662 --> 00:49:30,162
le segrete cavita' del vostro...
785
00:49:31,402 --> 00:49:32,704
delizioso corpo
786
00:49:33,128 --> 00:49:37,171
instilla in me
un grandissimo desiderio, invero.
787
00:49:38,168 --> 00:49:40,148
Madama, dovreste prepararvi.
788
00:49:43,202 --> 00:49:44,764
Toglietevi le vesti.
789
00:50:30,578 --> 00:50:35,710
Ecco quindi mostrato
il terzo tabu' sessuale:
790
00:50:35,828 --> 00:50:39,441
l'adulterio,
il crimine contro la proprieta'.
791
00:50:40,078 --> 00:50:43,835
Alla natura non potrebbe
importare meno dell'adulterio.
792
00:50:43,953 --> 00:50:46,866
Un bimbo e' un bimbo,
comunque concepito.
793
00:50:47,313 --> 00:50:51,332
La natura riesce
mirabilmente con l'adulterio,
794
00:50:51,567 --> 00:50:55,625
poiche' esso e' accompagnato
da estrema eccitazione,
795
00:50:56,021 --> 00:51:00,913
che e' di buon auspicio
per un esito positivo: un bimbo.
796
00:51:38,350 --> 00:51:41,684
Non vedevo il tuo uccello
ergersi cosi' eretto e duro
797
00:51:42,171 --> 00:51:43,734
da tantissimo tempo.
798
00:51:45,141 --> 00:51:47,849
Anhe tu eri bella aperta
per l'occasione.
799
00:51:48,662 --> 00:51:49,912
Forse, Porzia,
800
00:51:51,204 --> 00:51:54,068
dovremmo trovare
il modo di farlo in privato
801
00:51:54,537 --> 00:51:56,933
cosi' come lo facciamo
in pubblico.
802
00:51:57,179 --> 00:52:00,504
Davide... non puo' essere uso
803
00:52:00,797 --> 00:52:04,330
a tale dispetto e inganno
con Betsabea.
804
00:52:05,290 --> 00:52:08,753
Dio non gli avrebbe mai
consentito d'essere cosi' predatorio.
805
00:52:09,061 --> 00:52:11,549
Davide e' la gloria del giudaismo,
806
00:52:11,662 --> 00:52:13,914
il grande re dei Giudei.
807
00:52:15,213 --> 00:52:19,583
Io detesto intensamente
il ruolo del drammaturgo
808
00:52:20,511 --> 00:52:23,582
che vi dice di continuo
che avete fatto di sbagliato,
809
00:52:23,704 --> 00:52:27,331
come si potrebbe fare meglio,
il che non e' vero per la vita.
810
00:52:27,454 --> 00:52:30,085
In realta' non e' cosi' che va.
811
00:52:30,204 --> 00:52:33,822
Come diavolo fanno a saperlo?
Forse erano li', ai piedi della croce?
812
00:52:33,947 --> 00:52:36,793
Quando fecero
rotolare il cavallo di Troia?
813
00:52:36,912 --> 00:52:39,757
Quando Eva mangio' la mela?
Quando Lot si fotte' le sue figlie?
814
00:52:39,871 --> 00:52:42,170
Quando Davide vide Betsabea
al bagno?
815
00:52:42,287 --> 00:52:45,250
Quando la moglie di Putifarre
scopo' o non si scopo' Giuseppe?
816
00:52:45,371 --> 00:52:47,923
Quando a Sansone
tagliarono i capelli?
817
00:52:52,238 --> 00:52:56,080
Qui a Colmar
c'erano troppi drammaturghi,
818
00:52:56,537 --> 00:52:59,169
accademici della Chiesa,
anziani, giudici,
819
00:52:59,287 --> 00:53:01,788
che conoscevano la loro Bibbie
come il palmo delle loro mani,
820
00:53:01,912 --> 00:53:04,295
dogmaticamente dichiarando
che quello che sapevano
821
00:53:04,412 --> 00:53:07,642
era cio' che la Bibbia sapeva,
e quindi la verita'!
822
00:53:08,274 --> 00:53:09,792
Prima, seduzione.
823
00:53:11,056 --> 00:53:12,515
Poi, concepimento.
824
00:53:13,787 --> 00:53:15,610
Poi la morte del bambino.
825
00:53:17,174 --> 00:53:21,184
Salomone non avrebbe potuto essere
concepito fuori dal matrimonio.
826
00:53:23,079 --> 00:53:25,628
Quindi il primo bimbo,
un bastardo, doveva morire.
827
00:53:25,753 --> 00:53:27,159
Avete considerato
828
00:53:27,746 --> 00:53:30,874
che avrebbero potuto
commettere infanticidio?
829
00:53:31,199 --> 00:53:33,282
- Vergognati!
- imbroglio!
830
00:53:33,658 --> 00:53:36,038
E imbroglio e imbroglio,
e imbroglio a lei.
831
00:53:36,162 --> 00:53:38,579
E per suo marito,
cosi' instancabilmente fedele.
832
00:53:38,703 --> 00:53:41,204
Egli se ne stette lontano
perche' preferiva
833
00:53:41,328 --> 00:53:43,711
- la compagnia dei suoi soldati.
- Ehi, che c'e', adesso?
834
00:53:43,828 --> 00:53:45,964
Cercate delle scuse per Davide?
835
00:53:46,089 --> 00:53:48,835
State accusando il marito
di Betsabea d'essere un sodomita
836
00:53:48,953 --> 00:53:51,964
per scusare il miserabile
comportamento di Davide?
837
00:53:52,078 --> 00:53:54,579
- Dio aveva un progetto.
- Ah! Ne potete star certi!
838
00:53:54,703 --> 00:53:58,141
Basta cosi'! Prendete quest'uomo
e tappategli la bocca.
839
00:53:58,662 --> 00:54:00,381
Obiezione, obiezione.
840
00:54:00,495 --> 00:54:04,271
Ci avete invitato qui per
la vostra reputazione di libertarismo.
841
00:54:04,396 --> 00:54:06,996
Perche' se non vi piace quel
che dice, gli chiudete la bocca?
842
00:54:07,120 --> 00:54:08,412
E' questa la liberta' di parola?
843
00:54:08,537 --> 00:54:10,622
Cosicche' lui
parli con bocca spergiura?
844
00:54:10,745 --> 00:54:13,839
E voi, margravio,
voi vi siete di certo divertito.
845
00:54:13,954 --> 00:54:16,692
Perche' vi ho visto sorridere
e vi ho visto sudare un po'
846
00:54:16,817 --> 00:54:20,662
e vi ho visto sollevar le chiappe
cosi' come il vostro uccello.
847
00:54:21,071 --> 00:54:23,714
E quando guardai
nella vostra finestra a mezzanotte,
848
00:54:23,829 --> 00:54:25,984
vi vidi succhiare
i capezzoli di vostra moglie
849
00:54:26,109 --> 00:54:28,418
e strofinate le vostre dita
nella sua figa.
850
00:54:28,537 --> 00:54:31,085
Zitto! Non e' affar vostro
guardare nella mia finestra.
851
00:54:31,204 --> 00:54:33,787
Perche'? Perche' non era
vostra moglie di cui abusavate,
852
00:54:33,912 --> 00:54:36,958
ma le sue due sorelline 14enni?
853
00:54:37,079 --> 00:54:40,370
Basta cosi'! Zittitelo.
Fermate quella giostra.
854
00:54:40,495 --> 00:54:42,415
Prendetelo! Portatelo via!
855
00:54:42,537 --> 00:54:44,464
Portatelo via! Arrestatelo!
856
00:54:44,704 --> 00:54:45,537
Fuori!
857
00:54:56,579 --> 00:55:00,673
Si potrebbe dire che
la storia inizio' proprio qui.
858
00:55:02,832 --> 00:55:04,186
Signor Quadfrey?
859
00:55:05,826 --> 00:55:06,711
Madama.
860
00:55:07,492 --> 00:55:09,055
Ho qualcosa per voi.
861
00:55:09,843 --> 00:55:12,554
Son certa che sia
di proprieta' di Herr Goltzius.
862
00:55:12,679 --> 00:55:15,804
Mio marito e suo fratello
se ne sono appropriati.
863
00:55:17,038 --> 00:55:18,122
Ossignore!
864
00:55:18,246 --> 00:55:21,214
Goltzius lo stava cercando,
lo credeva rubato.
865
00:55:21,871 --> 00:55:23,641
Sara' lieto di riaverlo.
866
00:55:26,852 --> 00:55:28,883
Vedete, ci siam dentro tutti.
867
00:55:30,579 --> 00:55:34,064
E a volte
con allarmante franchezza.
868
00:55:35,623 --> 00:55:37,550
Vedete, madama, eccovi qui,
869
00:55:38,676 --> 00:55:41,853
facilmente identificabile
per la pancia esagerata.
870
00:55:42,954 --> 00:55:47,209
Avverto che voi potreste toccare
e tenere e respirare
871
00:55:47,329 --> 00:55:50,246
con la compagnia
di una donna molto attenta.
872
00:55:55,498 --> 00:55:58,206
Madama, su quel palco
io stavo recitando.
873
00:56:01,899 --> 00:56:03,722
La cosa che mi sorprende,
874
00:56:05,138 --> 00:56:08,913
benche' tutti vi professiate
nel nuovo commercio della stampa,
875
00:56:09,038 --> 00:56:12,058
e' che siete tutti cosi' abili
in palcoscenico.
876
00:56:14,121 --> 00:56:16,503
Ci sono parti
dell'anatomia, signora,
877
00:56:16,621 --> 00:56:19,277
che sembra sapere cosa fare
senza prove.
878
00:56:20,996 --> 00:56:22,715
Di conseguenza, c'e'...
879
00:56:24,011 --> 00:56:25,481
molta soddisfazione
880
00:56:25,606 --> 00:56:29,408
in una buona prestazione naturale
semplicemente per se stessa.
881
00:56:30,870 --> 00:56:32,901
Vorrei poterlo credere di me.
882
00:56:34,578 --> 00:56:38,252
Oh, sento della delusione?
883
00:56:39,912 --> 00:56:43,870
Devo individuare i segni di
una credenza in un scarso rendimento?
884
00:56:45,370 --> 00:56:47,037
Non puo' certo essere,
885
00:56:47,960 --> 00:56:51,127
altrimenti, immagino, signora...
886
00:56:54,838 --> 00:56:56,421
che non avreste
887
00:56:56,537 --> 00:56:59,297
la bellissima forma piena
che ho dinnanzi.
888
00:57:07,711 --> 00:57:12,006
Devo anche dire che
nei paesi nordici lo stampare
889
00:57:13,245 --> 00:57:16,654
e' sempre stato
strettamente associato
890
00:57:17,336 --> 00:57:19,263
alla professione di attore.
891
00:57:20,245 --> 00:57:23,787
C'era, e c'e', una terza ragione.
Necessita' commerciale.
892
00:57:24,620 --> 00:57:27,121
La compagnia Pelican e'
stata trattata a pesci in faccia.
893
00:57:27,245 --> 00:57:30,162
Finora avevamo
campato solo sui debiti.
894
00:57:31,995 --> 00:57:34,081
Recitare sul palco
era il solo modo,
895
00:57:34,204 --> 00:57:37,120
per noi, di rendere possibile
produrre libri.
896
00:57:38,375 --> 00:57:41,711
Le due cose non sono cosi',
cosi'... cosi'...
897
00:57:43,454 --> 00:57:44,704
molto diverse.
898
00:57:47,329 --> 00:57:48,423
Ehi, rospo.
899
00:57:49,398 --> 00:57:51,377
Tu puoi essere il margravio.
900
00:57:52,081 --> 00:57:53,696
Viscido di carattere,
901
00:57:55,466 --> 00:57:57,029
anche se non sembra.
902
00:57:59,912 --> 00:58:00,746
Pigro.
903
00:58:04,649 --> 00:58:05,690
Sei pigro?
904
00:58:07,454 --> 00:58:08,620
Anfibio.
905
00:58:10,162 --> 00:58:13,889
Un che di carnagione acquosa.
906
00:58:14,705 --> 00:58:15,434
E...
907
00:58:16,162 --> 00:58:18,767
un corpo zeppo di verruche.
Non saprei.
908
00:58:20,062 --> 00:58:22,719
Dovremmo denudare
il margravio e vedere.
909
00:58:23,829 --> 00:58:26,330
Vive sempre vicino all'acqua.
910
00:58:26,954 --> 00:58:29,372
Genitali nascosti, cazzo piccolo.
911
00:58:30,371 --> 00:58:33,928
Non un grande uccello?
Dai, mostrami il tuo cazzo.
912
00:58:34,533 --> 00:58:38,075
Non vedo il tuo uccello, rospetto.
Sei forse una femmina?
913
00:58:38,903 --> 00:58:39,580
Eh?
914
00:58:41,038 --> 00:58:42,860
Del margravio non saprei.
915
00:58:43,220 --> 00:58:47,712
Non credo che sia una femmina.
Sogna Adaela.
916
00:58:49,288 --> 00:58:51,267
'La principessa e il rospo'!
917
00:58:53,556 --> 00:58:56,547
Bada a non trasformarti
in un principe, leccapiedi!
918
00:58:56,663 --> 00:58:59,341
Oh, se tocchi la mia Adaela
919
00:58:59,679 --> 00:59:02,284
ti ritroverai
con un paletto nel cuore.
920
00:59:03,076 --> 00:59:04,501
Ehi! Gracchia!
921
00:59:05,288 --> 00:59:06,277
Gracchia.
922
00:59:07,389 --> 00:59:10,253
Significa...
significa che qualcuno morira'?
923
00:59:11,755 --> 00:59:13,005
Dov'e' Boezio?
924
00:59:15,008 --> 00:59:18,237
Intendete l'eretico?
Nella prigione a cui appartiene.
925
00:59:18,704 --> 00:59:20,163
Cosa gli accadra'?
926
00:59:20,579 --> 00:59:23,496
Per il momento
semplicemente nulla, sospetto.
927
00:59:24,580 --> 00:59:28,729
Piu' tardi... interrogatorio
ed educazione.
928
00:59:29,431 --> 00:59:30,368
Tortura.
929
00:59:30,829 --> 00:59:33,546
Credete di potergli
far cambiare idea? Ne dubito.
930
00:59:33,671 --> 00:59:37,320
Noi non ci preoccupiamo dei
nostri ingegneri. Sono costosi.
931
00:59:38,032 --> 00:59:40,916
Comunque,
cos'e' la tortura oggi?
932
00:59:42,186 --> 00:59:44,876
Guardando la figlia minore
di Lot, l'altra sera,
933
00:59:44,995 --> 00:59:48,222
non essere in grado
di toccarla, abbracciarla,
934
00:59:48,870 --> 00:59:51,891
baciarla, accarezzarle il corpo,
ero torturato.
935
00:59:53,829 --> 00:59:58,333
Signore, su Boezio
la tortura non funzionerebbe.
936
01:00:00,264 --> 01:00:03,131
Ne saresti sorpreso,
davvero sorpreso.
937
01:00:04,260 --> 01:00:07,020
Il dolore fisico
fa cambiare idea a tutti.
938
01:00:10,225 --> 01:00:12,358
Vi propongo un accordo.
939
01:00:13,568 --> 01:00:17,714
Rilasciate quell'uomo
dalla sua probabile tortura
940
01:00:18,374 --> 01:00:20,965
e mi sforzero' di liberarvi
941
01:00:21,079 --> 01:00:23,428
dalla vostra probabile tortura.
942
01:00:23,787 --> 01:00:24,881
Perche' mai
943
01:00:25,006 --> 01:00:28,125
vorresti sostenere
un uomo che nega Dio?
944
01:00:28,250 --> 01:00:32,371
Perche', margravio,
e' intelligente,
945
01:00:33,371 --> 01:00:36,298
divertente e mi fa pensare,
946
01:00:36,520 --> 01:00:37,874
e pensare tanto.
947
01:00:38,829 --> 01:00:42,835
Sconvolge ogni compiacimento
e pregiudizio che e' in me,
948
01:00:42,954 --> 01:00:44,464
e la cosa mi piace.
949
01:00:44,871 --> 01:00:47,336
Quell'uomo mi e' prezioso.
950
01:00:47,454 --> 01:00:49,877
E... posso suggerirvi...
951
01:00:52,121 --> 01:00:54,669
Solo come una creatura
che mi ha presentato
952
01:00:54,787 --> 01:00:57,715
il delizioso, desiderabile
corpo della sua amante.
953
01:00:58,205 --> 01:01:02,830
Ma, signor pornografo,
vedete che potete fare.
954
01:01:03,697 --> 01:01:07,170
Vi daro' un giorno e una notte.
955
01:01:07,439 --> 01:01:08,272
Poi...
956
01:01:09,238 --> 01:01:10,175
chissa'?
957
01:01:10,366 --> 01:01:13,959
Il vostro scrittore necessita
delle sue dita per scrivere.
958
01:01:19,329 --> 01:01:23,916
Madama, voi siete maritata
al margravio di Alsazia.
959
01:01:25,371 --> 01:01:26,829
Un'unione potente.
960
01:01:29,163 --> 01:01:31,142
E siete decisamente incinta.
961
01:01:31,413 --> 01:01:33,214
Siete davvero consapevole
962
01:01:33,329 --> 01:01:36,375
del tempo che state
passando qui sola con me?
963
01:01:36,496 --> 01:01:37,590
Si', certo.
964
01:01:40,876 --> 01:01:44,158
Perche' siete disposta
a correre tali grossi rischi?
965
01:01:46,788 --> 01:01:50,296
Io, vi ho visto come...
vorrei vedere mio marito.
966
01:01:54,094 --> 01:01:58,831
E io ero... Io ero gelosa
di quel che non ero e voi siete.
967
01:02:01,246 --> 01:02:03,538
Presto daro' alla luce un bambino.
968
01:02:05,711 --> 01:02:10,100
E poi la mia liberta',
ogni liberta', sara' finita.
969
01:02:12,236 --> 01:02:13,955
Definitivamente finita.
970
01:02:15,772 --> 01:02:17,595
Io saro' la regina madre.
971
01:02:19,974 --> 01:02:22,422
- Una fortunata...
- Mmm... oh, si'!
972
01:02:22,547 --> 01:02:24,058
E sempre osservata.
973
01:02:24,741 --> 01:02:26,512
... e mai lasciata sola.
974
01:02:35,495 --> 01:02:37,787
Datemi un'ultima notte di liberta'
975
01:02:38,488 --> 01:02:41,353
con un uomo
che rappresenterebbe l'ideale...
976
01:02:44,141 --> 01:02:46,225
che potrei
voler come marito.
977
01:03:16,900 --> 01:03:19,035
Signora, sono sicuro e certo...
978
01:03:20,371 --> 01:03:23,446
che il vostro bambino sara'
allattato da una balia.
979
01:03:25,371 --> 01:03:27,298
Quindi io vorro' cio' che eccede.
980
01:03:27,996 --> 01:03:31,592
Quindi solo io potro'
succhiare il vostro seno.
981
01:03:38,127 --> 01:03:39,875
Carita' romana.
982
01:03:41,098 --> 01:03:44,573
La suzione del latte
di un maschio adulto
983
01:03:45,301 --> 01:03:48,218
direttamente dalla fonte,
per cosi' dire, eh?
984
01:03:49,669 --> 01:03:53,377
La classica storia
e' Cimone e Pero.
985
01:03:55,039 --> 01:03:59,048
L'anziano Cimone e' imprigionato
dai suoi nemici politici,
986
01:03:59,163 --> 01:04:01,090
condannato a morir di fame.
987
01:04:01,663 --> 01:04:04,549
Sua figlia, Pero,
madre di un piccino,
988
01:04:04,663 --> 01:04:08,487
gli rende visita in prigione
e lo sfama con il suo seno.
989
01:04:11,029 --> 01:04:12,540
Supremo sacrificio?
990
01:04:14,004 --> 01:04:17,327
Un amore per un padre
che non conosce limiti?
991
01:04:18,400 --> 01:04:21,612
Richiesta paterna
che non tollera disobbedienza?
992
01:04:22,724 --> 01:04:25,755
Un tardivo incesto sublimato?
993
01:04:27,025 --> 01:04:29,830
Sola titillazione?
994
01:04:33,514 --> 01:04:36,483
I pittori successivi
sostengono il sacrificio,
995
01:04:36,829 --> 01:04:41,914
sottolineano la devozione,
espongono l'ipocrisia,
996
01:04:42,205 --> 01:04:44,789
promuovono l'erotica,
997
01:04:45,788 --> 01:04:49,083
degradata
preoccupazione filiale.
998
01:05:20,425 --> 01:05:21,258
Vieni.
999
01:05:29,448 --> 01:05:30,437
Prendimi,
1000
01:05:31,887 --> 01:05:34,283
come prendesti Betsabea,
re Davide.
1001
01:07:01,079 --> 01:07:02,834
Vai! Vai, Quadfrey!
1002
01:07:02,954 --> 01:07:05,372
- Quadfrey, per l'amor del cielo!
- Ci hanno scoperti.
1003
01:07:05,496 --> 01:07:07,329
Vattene, nuota fino a valle.
1004
01:07:07,454 --> 01:07:09,549
Ci hai osservato
per tutto il tempo?
1005
01:07:09,674 --> 01:07:11,582
Si'. Non siete andati cosi' male.
1006
01:07:11,704 --> 01:07:14,831
Ho un uccello piu' grande del tuo
e le sue chiappe han l'aria invitante.
1007
01:07:14,956 --> 01:07:16,870
Mi e' piaciuto come lei teneva
tra le redini il tuo uccello...
1008
01:07:16,995 --> 01:07:20,462
- Chiudi il becco, cazzo!
- Meglio se esci, e svelto.
1009
01:07:20,580 --> 01:07:22,665
C'e' una botola.
Adaela certamente sara' la'.
1010
01:07:22,788 --> 01:07:24,791
Vedi se la convinci
a nasconderti.
1011
01:07:24,913 --> 01:07:28,504
Per l'amor di Dio, prenderanno
il tuo uccello come trofeo.
1012
01:07:28,621 --> 01:07:31,466
Perderai la testa,
se ti acchiappano.
1013
01:07:31,580 --> 01:07:34,294
La sua testa?
Perdera' prima l'uccello.
1014
01:07:55,560 --> 01:07:58,913
Vi siete accorti che in questo
palazzo non ci sono bimbi neri?
1015
01:07:59,038 --> 01:08:01,716
Si penserebbe di si',
vista la notevole quantita'
1016
01:08:01,830 --> 01:08:04,017
di servi neri, maschi e femmine.
1017
01:08:06,710 --> 01:08:09,205
Vorrei fare un bimbo nero
con uno di loro.
1018
01:08:09,597 --> 01:08:11,263
Non puoi. E' proibito.
1019
01:08:11,720 --> 01:08:13,283
Dovrai farlo con me.
1020
01:08:13,877 --> 01:08:14,762
E se...
1021
01:08:15,365 --> 01:08:18,790
Se il nero ti eccita
cosi' tanto perche' non...
1022
01:08:19,829 --> 01:08:22,589
mi annerisci con
l'inchiostro di Quadfrey?
1023
01:08:23,996 --> 01:08:24,829
Vieni.
1024
01:08:36,412 --> 01:08:38,167
Quadfrey e' morto.
1025
01:08:40,605 --> 01:08:41,595
Annegato!
1026
01:08:42,210 --> 01:08:44,033
legato perche' anneghi.
1027
01:08:45,098 --> 01:08:48,066
Spazzato dalle
gelide acque del Reno.
1028
01:08:49,051 --> 01:08:50,770
E' inverno. Congelera'.
1029
01:08:51,454 --> 01:08:55,569
- Che diavolo pensavi di fare?
- Era innamorata, la povera figliola.
1030
01:08:55,787 --> 01:08:56,997
Innamorata?
1031
01:08:57,121 --> 01:08:59,124
Innamorata? Non ci credo!
1032
01:08:59,246 --> 01:09:01,415
Lei non ha interesse
ad innamorarsi.
1033
01:09:01,684 --> 01:09:03,571
Lei e' una pedina dinastica!
1034
01:09:03,696 --> 01:09:06,791
Le pedine dinastiche
non s'innamorano.
1035
01:09:06,913 --> 01:09:08,998
Potremmo fare una fortuna.
1036
01:09:10,282 --> 01:09:12,173
Copie deluxe firmate.
1037
01:09:13,964 --> 01:09:15,892
Bimbi neri stampati
1038
01:09:16,017 --> 01:09:18,864
nelle tipografie di Amsterdam,
1039
01:09:18,989 --> 01:09:19,978
Rotterdam
1040
01:09:20,746 --> 01:09:21,736
e Parigi.
1041
01:09:25,012 --> 01:09:27,205
Niente dolore. Niente sudore.
1042
01:09:28,788 --> 01:09:30,038
Nessun casino.
1043
01:09:31,225 --> 01:09:34,731
Non il sistema piu' veloce
per popolare il mondo.
1044
01:09:36,490 --> 01:09:40,292
Inchiodali alla terra di Virginia,
lungo le piante di tabacco.
1045
01:09:40,788 --> 01:09:43,236
I bimbi neri
e il tabacco potrebbero
1046
01:09:43,996 --> 01:09:46,979
crescere insieme, fianco a fianco.
1047
01:09:49,635 --> 01:09:51,353
Un miraggio nell'acqua.
1048
01:09:53,455 --> 01:09:54,496
Un grande,
1049
01:09:55,249 --> 01:09:58,041
scaglioso pesce
carnoso e bianco,
1050
01:09:58,163 --> 01:10:01,859
con un cazzo di Nettuno
infiocchettato di rosso.
1051
01:10:02,402 --> 01:10:04,578
E un naso da pescespada
1052
01:10:05,207 --> 01:10:08,275
che potrebbe
solleticarmi nel profondo.
1053
01:10:10,818 --> 01:10:12,797
Impotente, a detta di tutti.
1054
01:10:13,583 --> 01:10:14,937
Un losco eunuco.
1055
01:10:16,663 --> 01:10:19,684
Non riesce neppure
a mettere incinta la moglie.
1056
01:10:21,687 --> 01:10:23,197
Non ti preoccupare.
1057
01:10:23,934 --> 01:10:25,392
Il piccolo e' tuo.
1058
01:10:35,262 --> 01:10:39,121
- Chi sono queste signore?
- Solo serve bianche danzanti.
1059
01:10:41,705 --> 01:10:44,087
Non danzano molto bene.
1060
01:10:44,205 --> 01:10:46,422
Vero, ma e' intenzionale.
1061
01:10:46,538 --> 01:10:50,378
Mi rendo conto che l'innocenza
non protetta puo' essere seducente.
1062
01:10:50,497 --> 01:10:51,557
Forse.
1063
01:11:05,997 --> 01:11:07,270
Vedi?
1064
01:11:07,872 --> 01:11:11,183
- Oh, cielo, che spreco.
- Si', lo puoi ben dire.
1065
01:11:11,747 --> 01:11:14,330
Scelta: castrazione o Adaela?
1066
01:11:14,625 --> 01:11:16,330
Castrazione, certo.
1067
01:11:16,455 --> 01:11:18,754
Ma considerando
la quantita' di sangue
1068
01:11:18,872 --> 01:11:23,008
che c'e' ora nel mio cazzo eretto,
probabilmente mi dissanguero'.
1069
01:11:23,122 --> 01:11:25,042
Devo portare al margravio
1070
01:11:25,163 --> 01:11:27,794
qualcosa per dimostrare
che sei stato torturato.
1071
01:11:28,433 --> 01:11:29,507
- Il dito!
- No!
1072
01:11:29,632 --> 01:11:30,309
No!
1073
01:11:32,079 --> 01:11:34,794
Dannata cicciona negra stronza.
1074
01:11:35,829 --> 01:11:39,290
Il dolore libera tutti i piu'
grandi e peggiori pregiudizi,
1075
01:11:39,413 --> 01:11:40,558
non e' vero?
1076
01:11:43,589 --> 01:11:46,714
Io... ho una proposta.
1077
01:11:48,362 --> 01:11:52,355
Recitero' la moglie di Putifarre.
1078
01:11:52,902 --> 01:11:56,131
Parola mia, che reazione rapida!
Mi chiedo perche'.
1079
01:11:56,913 --> 01:11:59,673
Recitera' Susannah
la moglie di Putifarre.
1080
01:11:59,954 --> 01:12:02,586
Penso che dovresti
chiederle di rinunciare.
1081
01:12:02,704 --> 01:12:05,079
- Sono certo che non vorra'.
- Non voglio.
1082
01:12:05,204 --> 01:12:09,874
Potrei facilmente accettare,
se posso recitare Putifarre.
1083
01:12:09,996 --> 01:12:12,600
Ma certo che
potete recitare Putifarre.
1084
01:12:13,008 --> 01:12:16,966
Quando Giuseppe, lo stupido,
si dimostra riluttante,
1085
01:12:17,079 --> 01:12:21,500
la moglie di Putifarre va dal marito,
che e' interpretato da voi.
1086
01:12:21,864 --> 01:12:26,750
Voi mettete in prigione Giuseppe.
Poi io, come moglie di Putifarre,
1087
01:12:29,121 --> 01:12:32,275
mi corico con mio marito Putifarre,
che sareste voi.
1088
01:12:32,855 --> 01:12:34,399
Facile. Semplice.
1089
01:12:35,996 --> 01:12:37,767
E voi rilasciate Boezio.
1090
01:12:38,679 --> 01:12:41,796
- E' una contrattazione?
- Ma che entusiasmo, buon Dio!
1091
01:12:42,496 --> 01:12:45,874
Putifarre, in verita'
dovrebbe fare quelle cose.
1092
01:12:45,996 --> 01:12:48,618
Deve. Fa parte del contratto.
1093
01:12:48,862 --> 01:12:52,295
Quindi io, il margravio,
recitando Putifarre,
1094
01:12:52,672 --> 01:12:56,209
legittimamente, tanto per dire,
mi corico con sua moglie.
1095
01:13:02,538 --> 01:13:06,414
Tu non puoi.
Il margravio sara' mio.
1096
01:13:06,538 --> 01:13:09,805
No Susannah. Pensa, pensa.
Non accadra' mai.
1097
01:13:10,371 --> 01:13:11,637
Si', invece.
1098
01:13:12,205 --> 01:13:14,236
Si', e' maledettamente cosi'!
1099
01:13:21,288 --> 01:13:23,966
Ci sono cose che valgono
assai di piu' di un dannato dito!
1100
01:13:24,080 --> 01:13:25,538
Apri questa porta!
1101
01:13:26,455 --> 01:13:28,906
Vostra signora, madama,
1102
01:13:29,955 --> 01:13:32,917
onorevoli signori, gentiluomini.
1103
01:13:33,705 --> 01:13:37,249
Questa sera vi presenteremo,
per la vostra educazione morale,
1104
01:13:37,372 --> 01:13:40,856
'La seduzione di Giuseppe
per opera della moglie di Putifarre'.
1105
01:13:40,981 --> 01:13:42,780
Siamo a Luxor,
1106
01:13:43,289 --> 01:13:46,969
in Egitto, terra dei faraoni.
1107
01:13:47,509 --> 01:13:51,473
In particolare, siamo invitati
nella casa di Putifarre,
1108
01:13:51,598 --> 01:13:53,717
cancelliere del faraone.
1109
01:13:54,001 --> 01:13:57,083
E - oh! - piu' precisamente,
1110
01:13:57,205 --> 01:14:00,334
siamo stati invitati,
innocentemente come Giuseppe,
1111
01:14:00,455 --> 01:14:03,059
nella camera
della moglie di Putifarre.
1112
01:14:05,038 --> 01:14:06,591
Come Giuseppe,
1113
01:14:06,705 --> 01:14:10,260
pensiamo che per noi sia...
1114
01:14:10,809 --> 01:14:12,372
una visita innocente
1115
01:14:12,872 --> 01:14:17,376
per controllare qualche piccolo
affaruccio domestico,
1116
01:14:17,821 --> 01:14:22,526
per calcolare il costo della riparazione
delle decorazioni della stanza,
1117
01:14:22,780 --> 01:14:28,459
l'importazione di nuove biancheria
da letto dalla Mesopotamia...
1118
01:14:29,454 --> 01:14:31,954
L'acquisto di
un nuovo vaso da notte.
1119
01:14:33,663 --> 01:14:34,913
Buona fortuna.
1120
01:14:36,163 --> 01:14:39,741
Il nostro prossimo
e quarto tabu' sessuale...
1121
01:14:40,371 --> 01:14:43,216
la seduzione del giovane.
1122
01:14:44,938 --> 01:14:47,834
Che e' un crimine
contro l'innocenza
1123
01:14:47,954 --> 01:14:51,220
e una nuda
dimostrazione di potere.
1124
01:14:52,344 --> 01:14:53,334
Giuseppe,
1125
01:14:54,905 --> 01:14:56,312
quanto ti pagano?
1126
01:14:56,613 --> 01:14:57,863
Non mi pagano.
1127
01:14:59,145 --> 01:15:01,287
Sono un giudeo
prigioniero di guerra.
1128
01:15:01,412 --> 01:15:03,793
Sono uno schiavo
e non sono uso al denaro.
1129
01:15:03,913 --> 01:15:06,128
- Dio provvede.
- Davvero?
1130
01:15:06,996 --> 01:15:08,402
In cosa provvede?
1131
01:15:09,241 --> 01:15:11,649
La luce del sole.
Il giorno e la notte.
1132
01:15:12,158 --> 01:15:13,043
L'aria.
1133
01:15:13,845 --> 01:15:17,294
La terra su cui cammino.
Lui a tutto provvede, ed e' grande.
1134
01:15:18,121 --> 01:15:20,622
- Siate infedele, state calmo.
- Si'. State calmo.
1135
01:15:20,746 --> 01:15:23,591
Siate rumoroso, gridate, tacete,
1136
01:15:23,705 --> 01:15:25,838
dormite nudo come un edonista,
1137
01:15:25,955 --> 01:15:27,958
dormite vestito
e rasato come una suora.
1138
01:15:28,080 --> 01:15:30,248
Dormire nudo come un edonista,
1139
01:15:30,371 --> 01:15:33,298
dormire vestito e rasato
come una suora.
1140
01:15:33,413 --> 01:15:35,712
Ora, c'e' una cosa... le suore.
1141
01:15:37,149 --> 01:15:40,066
Adaela come suora rasata.
1142
01:15:40,951 --> 01:15:42,826
Potrebbe essere seducente.
1143
01:15:44,746 --> 01:15:47,081
Parliamo dei tuoi abiti.
1144
01:15:48,371 --> 01:15:51,035
Indosso la divisa di un servo,
1145
01:15:51,496 --> 01:15:53,713
il cappello e
le scarpe di uno schiavo,
1146
01:15:53,830 --> 01:15:55,963
e tutto i distintivi necessari
1147
01:15:56,080 --> 01:15:59,465
e i segnali obbligatori
che dicono che sono un giudeo.
1148
01:16:00,211 --> 01:16:02,337
Porto la stella di Davide,
obbligatoria.
1149
01:16:02,455 --> 01:16:05,798
Be', be', sono certa
di poter convincere mio marito
1150
01:16:05,913 --> 01:16:10,381
a sbarazzarsi di tutti quei distintivi
e etichette obbligatorie.
1151
01:16:11,622 --> 01:16:14,466
Il soggetto
della moglie di Putifarre
1152
01:16:15,050 --> 01:16:18,752
ora e' di moda tra i pittori
e i loro clienti,
1153
01:16:18,872 --> 01:16:20,304
qui in Europa.
1154
01:16:21,122 --> 01:16:23,670
Ed e' curioso vedere
1155
01:16:23,788 --> 01:16:26,289
come ogni pittore
affronta l'argomento.
1156
01:16:26,797 --> 01:16:30,087
Cio' che cambia e' la, ehm,
1157
01:16:30,547 --> 01:16:34,342
be'... il grado
della domanda sessuale, eh?
1158
01:16:34,455 --> 01:16:39,623
Il desiderio della moglie
di Putifarre le si legge in faccia.
1159
01:16:40,596 --> 01:16:41,429
Poi...
1160
01:16:42,858 --> 01:16:46,000
poi la forza
di resistenza di Giuseppe.
1161
01:16:47,040 --> 01:16:51,014
Quant'e' disgustato,
di fatto, Giuseppe?
1162
01:17:02,553 --> 01:17:04,376
Non ti senti piu' fresco?
1163
01:17:05,914 --> 01:17:08,462
- Si'.
- E stai molto meglio.
1164
01:17:09,098 --> 01:17:12,767
Non sembri cosi' stupido
con gli abiti di altri.
1165
01:17:19,307 --> 01:17:20,453
Cosi' bello.
1166
01:17:20,814 --> 01:17:23,750
Tu sei proprio
un gran bel giovanotto.
1167
01:17:24,525 --> 01:17:26,504
Vorrei togliermi la casacca.
1168
01:17:34,996 --> 01:17:38,090
Cosi' va meglio. Che ne dici
di questi pantaloni pesanti?
1169
01:17:38,204 --> 01:17:39,975
- No.
- Io dico di si'.
1170
01:17:48,705 --> 01:17:51,170
Mi hanno detto che i giudei
si considerano
1171
01:17:51,288 --> 01:17:53,527
esseri umani diversi dagli altri.
1172
01:17:54,205 --> 01:17:57,416
Per indicare il loro distacco,
la loro superiorita',
1173
01:17:58,134 --> 01:18:00,793
si tagliano e mutilano
1174
01:18:00,913 --> 01:18:04,964
per dimostrare che sono giudei.
Di certo una contraddizione
1175
01:18:05,080 --> 01:18:08,882
per gente che ci tiene ad essere
ritenuta 'assai civilizzata'.
1176
01:18:09,580 --> 01:18:13,372
Dibitano che Dio
li abbia creati correttamente
1177
01:18:13,496 --> 01:18:16,589
cosicche' vogliono
finire il lavoro da soli?
1178
01:18:17,064 --> 01:18:18,262
Sono curiosa.
1179
01:18:19,746 --> 01:18:21,989
Mi lasceresti
vedere se e' vero?
1180
01:18:22,314 --> 01:18:23,564
Mi fai vedere?
1181
01:18:31,695 --> 01:18:32,824
Ecco qua!
1182
01:18:33,882 --> 01:18:35,913
Ora ti senti piu' a tuo agio?
1183
01:18:36,504 --> 01:18:37,650
Piu' fresco?
1184
01:18:37,788 --> 01:18:40,419
- Si'.
- Fatti guardare.
1185
01:18:40,903 --> 01:18:41,580
No.
1186
01:18:48,833 --> 01:18:49,614
Bene!
1187
01:18:50,235 --> 01:18:51,336
Bello!
1188
01:18:52,111 --> 01:18:54,834
Credo che i segni
distintivi di un giudeo
1189
01:18:54,955 --> 01:18:56,991
non siano poi
cosi' male, dopotutto.
1190
01:18:57,116 --> 01:19:00,298
Mi aspettavo qualcosa
di profondamente ferito.
1191
01:19:00,985 --> 01:19:04,329
Qui c'e' qualche equivoco.
1192
01:19:05,997 --> 01:19:07,820
La domanda importante e':
1193
01:19:08,330 --> 01:19:11,957
sospettavo
che il fratello del margravio,
1194
01:19:12,080 --> 01:19:15,256
e quindi presumibilmente
lo stesso margravio,
1195
01:19:15,709 --> 01:19:17,116
fosse circonciso?
1196
01:19:18,622 --> 01:19:20,222
Erano giudei?
1197
01:19:21,351 --> 01:19:24,632
Questa famiglia di fratelli
del Sacro Romano Impero?
1198
01:19:25,122 --> 01:19:27,726
Nei dubitavo allora
e ne dubito adesso.
1199
01:20:08,539 --> 01:20:10,672
Ora puoi girarti.
1200
01:20:12,984 --> 01:20:13,976
Guardami.
1201
01:20:14,488 --> 01:20:16,050
Guarda il mio corpo.
1202
01:20:17,372 --> 01:20:20,025
Sei soddifatto
di cio' che vedi?
1203
01:20:20,442 --> 01:20:21,773
- No.
- No?
1204
01:20:22,621 --> 01:20:23,870
'No, signora!'
1205
01:20:24,080 --> 01:20:25,746
Perche' mai no?
1206
01:20:26,913 --> 01:20:30,611
Molti uomini sarebbero lieti
di vedere cio' che tu ora vedi.
1207
01:20:33,246 --> 01:20:35,581
Imbronciato
amante non corrisposto.
1208
01:20:35,705 --> 01:20:37,624
- Ma libero, libero.
- Malevolo.
1209
01:20:37,839 --> 01:20:38,777
Maligno.
1210
01:20:39,334 --> 01:20:40,480
Liberamente.
1211
01:20:40,863 --> 01:20:42,956
In nome di Dio, che e'?
1212
01:20:43,183 --> 01:20:45,462
C'e' qualcosa chiamata liberta'?
1213
01:20:46,538 --> 01:20:49,299
Io sono l'uomo
piu' libero di questo regno
1214
01:20:49,413 --> 01:20:51,463
e non mi sento per niente libero.
1215
01:20:51,580 --> 01:20:54,163
Ora, io ti sto dando
amore e affetto.
1216
01:20:55,121 --> 01:20:57,373
Be', diciamo affetto.
1217
01:20:58,246 --> 01:20:59,683
Affetto fisico.
1218
01:21:00,705 --> 01:21:02,340
Forse amore, chi lo sa?
1219
01:21:03,163 --> 01:21:05,888
Ma essendo uomo di Dio...
1220
01:21:07,621 --> 01:21:10,955
ho il sospetto che non vorresti
l'amore di una donna.
1221
01:21:11,538 --> 01:21:14,039
Susannah stava
recitando il suo ruolo
1222
01:21:14,163 --> 01:21:16,924
o stava reagendo
a cio' che aveva visto?
1223
01:21:17,872 --> 01:21:21,648
Si stava ricordando le battute
scritte per lei da Boezio?
1224
01:21:22,205 --> 01:21:24,255
O ne stava creando di proprie?
1225
01:21:25,371 --> 01:21:27,629
Comunque fosse, lo faceva bene.
1226
01:21:27,747 --> 01:21:30,378
- Sei una donna maritata.
- Be', e' vero.
1227
01:21:30,641 --> 01:21:33,211
- E un'infedele.
- Infedele?
1228
01:21:34,788 --> 01:21:39,007
- Mi chiedo quello cos'e' mai.
- Sono un giudeo prigioniero di guerra.
1229
01:21:39,346 --> 01:21:42,339
Sono da rispettare
in quanto prigioniero di guerra.
1230
01:21:42,455 --> 01:21:43,960
Rispettato?
1231
01:21:45,205 --> 01:21:48,892
Be', mi sorprende sempre
quando la gente lo dice.
1232
01:21:49,288 --> 01:21:53,083
Il rispetto non e' automatico.
Va sempre guadagnato.
1233
01:21:53,947 --> 01:21:57,176
Non pensi di doverti
meritare quel rispetto? Forza!
1234
01:21:57,687 --> 01:21:59,615
Guadagnati il mio rispetto.
1235
01:22:00,085 --> 01:22:02,207
Potrei aiutarti. Legatelo.
1236
01:22:02,955 --> 01:22:06,961
Cosi' la conversazione
di seduzione continuo',
1237
01:22:07,080 --> 01:22:10,541
finche' la moglie
di Putifarre... o era Susannah?
1238
01:22:10,664 --> 01:22:13,626
Fino a che non rese
indifeso il povero ragazzo.
1239
01:22:14,372 --> 01:22:18,248
Tuttavia, in entrambi i casi,
era giovane e abbastanza lascivo,
1240
01:22:18,372 --> 01:22:22,876
suo malgrado, da far si' che
la sua anatomia reagisse bene.
1241
01:22:27,888 --> 01:22:29,482
Mutilato o no,
1242
01:22:30,039 --> 01:22:34,294
giudeo o no, la reazione
e' di certo familiare.
1243
01:22:35,430 --> 01:22:39,128
No. Ora ti devi fermare.
Non posso andare con le donne.
1244
01:22:40,080 --> 01:22:41,643
Una chiacchieratina?
1245
01:22:43,030 --> 01:22:44,176
Un ditalino?
1246
01:22:45,455 --> 01:22:49,509
Una commedia in tre atti,
due ripetibili
1247
01:22:49,938 --> 01:22:51,687
uno esplosivo?
1248
01:23:01,415 --> 01:23:04,541
Arrestatelo!
Ha cercato di violentarmi.
1249
01:23:05,288 --> 01:23:08,208
Guardatelo, tutto rosso in faccia
e con l'uccello ardente!
1250
01:23:08,331 --> 01:23:11,045
I suoi abiti nel mio letto e
il suo odore nelle mie lenzuola!
1251
01:23:11,164 --> 01:23:14,293
Io... Dov'e' Adaela? Aspettate,
non erano questi gli accordi.
1252
01:23:14,414 --> 01:23:16,417
Avevo un accordo,
dov'e' Adaela?
1253
01:23:16,539 --> 01:23:18,340
Che diavolo ci fai qui?
1254
01:23:18,456 --> 01:23:20,143
Pensavo che Eduardo
interpretasse Giuseppe.
1255
01:23:20,268 --> 01:23:22,711
Non e' successo. Non e' successo.
1256
01:23:22,830 --> 01:23:25,164
Non preoccuparti, Putifarre.
Non e' successo.
1257
01:23:25,288 --> 01:23:27,836
- Oh, taci.
- Ma quasi accadde.
1258
01:23:27,955 --> 01:23:30,040
- Stai zitta!
- Lo sciagurato!
1259
01:23:30,163 --> 01:23:32,819
- Il disgraziato!
- Tu, stupida puttana!
1260
01:23:33,029 --> 01:23:34,122
Stai zitta!
1261
01:23:34,580 --> 01:23:36,080
Dov'e' Adaela?
1262
01:23:36,597 --> 01:23:39,738
Be', l'avevamo
progettato abbastanza bene.
1263
01:23:42,205 --> 01:23:46,211
Quanto credulone e'
chi e' invaso dalla lussuria?
1264
01:23:46,336 --> 01:23:48,831
Fuori! Tutti quanti!
1265
01:23:52,413 --> 01:23:57,083
Pensavo che Eduardo
stesse interpretando Giuseppe.
1266
01:23:57,205 --> 01:24:01,875
Maledizione, come posso fare Putifarre
se mio fratello recita Giuseppe?
1267
01:24:01,997 --> 01:24:05,339
Finisco per essere il secondo
sostituto del mio dannato fratello.
1268
01:24:06,691 --> 01:24:09,324
Fuori, esci. Vattene.
1269
01:24:10,817 --> 01:24:11,755
Vattene!
1270
01:24:14,004 --> 01:24:16,296
E tu cosa diavolo pensavi di fare?
1271
01:24:17,080 --> 01:24:20,126
Recitando il piccolo, sporco
vagabondo con l'uccello fuori.
1272
01:24:20,247 --> 01:24:22,961
Hai ben visto che recitavo
Giuseppe, per l'amor di Dio.
1273
01:24:23,080 --> 01:24:24,550
Un eroe biblico!
1274
01:24:24,663 --> 01:24:27,425
Non sembrava un eroe biblico,
da come lo recitavi.
1275
01:24:27,538 --> 01:24:29,921
Ma ho conservato
la sua innocenza.
1276
01:24:30,038 --> 01:24:33,298
Oh, si', si', la sua innocenza.
Si', si'.
1277
01:24:33,981 --> 01:24:35,960
Con il tuo cazzo ben dritto.
1278
01:24:36,521 --> 01:24:40,500
- Come un asino in calore!
- Perche', grazie, fratello!
1279
01:24:40,871 --> 01:24:44,047
Gli asini sono
insolitamente ben dotati.
1280
01:24:44,285 --> 01:24:47,257
Tuttavia, come hai visto,
il sesso non e' stato consumato.
1281
01:24:47,372 --> 01:24:50,252
Oh, no, no, ci e' arrivato
dannatamente vicino. Si'.
1282
01:24:50,372 --> 01:24:54,081
Un altro minuto e la famosa
reputazione d'innocenza di Giuseppe
1283
01:24:54,205 --> 01:24:56,671
sarebbe esplosa del tutto.
1284
01:24:56,789 --> 01:24:59,290
Cosa diavolo
pensi che stavi facendo?
1285
01:24:59,414 --> 01:25:02,590
Lo stesso di quello
che pensavi tu, immagino.
1286
01:25:02,814 --> 01:25:04,298
Non lo capisci?
1287
01:25:06,415 --> 01:25:09,126
Se morissi senza un figlio
saresti il prossimo nella successione!
1288
01:25:09,247 --> 01:25:11,518
Ma che bella esibizione
in pubblico, eh?
1289
01:25:11,643 --> 01:25:13,715
Per il prossimo margravio d'Alsazia.
1290
01:25:13,830 --> 01:25:16,296
E che dire
della tua stessa esibizione?
1291
01:25:16,414 --> 01:25:18,381
La moglie di Putifarre era sola.
1292
01:25:18,497 --> 01:25:21,294
Cosa? All'inferno che era sola!
1293
01:25:21,414 --> 01:25:24,341
- Voleva compagnia.
- Per tutti i diavoli, si'.
1294
01:25:24,645 --> 01:25:28,332
Si riteneva che Putifarre
fosse interessato ai giovanotti.
1295
01:25:28,455 --> 01:25:30,293
- Cosa?
- Cio' che dice il rabbino
1296
01:25:30,414 --> 01:25:33,798
scusa sua moglie per aver
cercato di sedurre Giuseppe.
1297
01:25:35,138 --> 01:25:37,502
Che razza di
dannato sofismo e' questo?
1298
01:25:37,622 --> 01:25:39,914
Se recito Putifarre
cosa divento?
1299
01:25:40,281 --> 01:25:42,468
- Un dannato sodomita?
- Be'...
1300
01:25:42,593 --> 01:25:45,770
- E' quel che il rabbino mi ha detto.
- Oh, si'...
1301
01:25:46,543 --> 01:25:48,581
il rabbino ti trova delle scuse
1302
01:25:48,706 --> 01:25:51,258
per mostrare
il tuo cazzo in pubblico?
1303
01:25:51,580 --> 01:25:55,742
Io penso che il rabbino,
tra te e me, fratello,
1304
01:25:56,487 --> 01:25:58,333
scusera' qualsiasi cosa
l'attrice Susannah
1305
01:25:58,456 --> 01:26:00,456
e' pronta a fare in pubblico.
1306
01:26:00,581 --> 01:26:03,874
Sembrerebbe, mastro Goltzius,
che i vostri dramma
1307
01:26:04,312 --> 01:26:07,418
inizino a influenzare
il benessere della mia corte.
1308
01:26:07,543 --> 01:26:09,878
Vostro fratello,
signore, era volontario
1309
01:26:09,997 --> 01:26:13,340
come esempio
di doverosa reticenza
1310
01:26:13,456 --> 01:26:17,046
e di ripudio del male
di cui questa corte e' capace.
1311
01:26:17,458 --> 01:26:19,040
Stai zitto, Goltzius.
1312
01:26:19,165 --> 01:26:22,083
Sospetto di suppliche insidiose
1313
01:26:22,429 --> 01:26:27,124
a un giovanotto non del
tutto sicuro della sua sessualita',
1314
01:26:27,499 --> 01:26:30,292
per pormi in una posizione
di un certo imbarazzo,
1315
01:26:30,413 --> 01:26:33,122
e quindi forzarmi
a firmare il contratto.
1316
01:26:33,422 --> 01:26:35,006
Uno stratagemma rischioso,
1317
01:26:35,122 --> 01:26:39,128
che avrebbe minato
la mia credibilita', se creduto.
1318
01:26:39,997 --> 01:26:42,780
Quello che veramente
mi ha sorpreso pero',
1319
01:26:42,905 --> 01:26:45,826
era che avevo
un improbabile alleato.
1320
01:26:45,951 --> 01:26:50,728
Questa corte e' zeppa di storie
di alterazione sessuale del ragazzo.
1321
01:26:50,853 --> 01:26:53,711
Non posso credere
neppure per un minuto
1322
01:26:54,236 --> 01:26:57,753
che le leggi di Mose' siano
cosi' fastidiosamente favorevoli
1323
01:26:57,872 --> 01:26:59,543
a tale esibita lussuria.
1324
01:26:59,663 --> 01:27:03,006
Le leggi di Mose'
e' in sintonia con le donne
1325
01:27:03,122 --> 01:27:07,341
in modi che religioni piu'
tarde e meno sofisticate
1326
01:27:07,455 --> 01:27:09,423
non hanno mai pensato di essere.
1327
01:27:09,538 --> 01:27:11,376
Ci piace questa discussione
1328
01:27:11,497 --> 01:27:14,507
tra i servitori
religiosi del margravio.
1329
01:27:15,747 --> 01:27:17,382
La liberta' di parola,
nella mia corte,
1330
01:27:17,497 --> 01:27:20,080
che vi permette di esprimervi
con tale liberalita',
1331
01:27:20,205 --> 01:27:23,548
non si trova in nessun altro
luogo della cristianita'.
1332
01:27:23,664 --> 01:27:27,717
Posso io, come giudeo, provare
interesse per la cristianita'?
1333
01:27:29,385 --> 01:27:31,947
La mia liberalita'
ha dei limiti.
1334
01:27:32,915 --> 01:27:35,383
Come esempio di tali limiti,
1335
01:27:36,878 --> 01:27:38,500
qui sarete zittito.
1336
01:27:38,622 --> 01:27:40,705
- Imbavagliatelo.
- Protesto!
1337
01:27:41,122 --> 01:27:42,674
Cosi' si fa!
1338
01:27:44,032 --> 01:27:46,290
Raggiungi l'eretico Boezio!
1339
01:27:46,914 --> 01:27:49,497
Signore,
posso suggerire di procedere
1340
01:27:49,622 --> 01:27:52,384
con l'intrattenimento,
come previsto?
1341
01:27:52,497 --> 01:27:55,175
Scusate,
raffreddiamo un po' gli animi
1342
01:27:55,289 --> 01:27:57,043
e gli affari del momento,
1343
01:27:57,164 --> 01:28:00,459
e passiamo alla nostra prossima
rappresentazione in vostro onore?
1344
01:28:00,580 --> 01:28:05,955
Suggerisco, signore, di considerare
la vicenda di Sansone e Dalila.
1345
01:28:06,080 --> 01:28:09,838
Ora abbiamo qui un candidato
per la parte di Sansone.
1346
01:28:09,956 --> 01:28:13,748
E' abbastanza irsuto
per impersonare Sansone.
1347
01:28:13,872 --> 01:28:16,858
E' abbastanza grande per
impersonare un orco e un gigante.
1348
01:28:16,983 --> 01:28:20,235
Un uomo che si e' ultra arricchito
1349
01:28:20,914 --> 01:28:24,716
ad affrontare l'attrice che
interpreta la moglie di Putifarre.
1350
01:28:25,259 --> 01:28:27,883
Vediamo se lui e la sua carne
1351
01:28:27,997 --> 01:28:31,484
sono fatti per affrontare Dalila.
1352
01:28:32,957 --> 01:28:36,717
Sono venuto, Gioacchino,
da buon cristiano,
1353
01:28:37,709 --> 01:28:40,157
per visitare
i detenuti in prigione.
1354
01:28:40,975 --> 01:28:44,122
Far visita in prigione
e' il sesto atto di carita'.
1355
01:28:44,247 --> 01:28:47,566
Gioacchino,
ti chiamero' Giuseppe.
1356
01:28:48,382 --> 01:28:50,205
Posso chiamarti Giuseppe?
1357
01:28:51,898 --> 01:28:54,867
Cosi' possiamo facilitare
le nostre identita'.
1358
01:28:55,709 --> 01:28:57,713
Ero impegnato a impersonare
1359
01:28:57,831 --> 01:29:00,227
un abbattuto
e disonorato Giuseppe.
1360
01:29:00,975 --> 01:29:02,433
Quindi perche' no?
1361
01:29:03,980 --> 01:29:07,463
Intendo mettere da parte
il nostro rapporto maestro-allievo
1362
01:29:07,581 --> 01:29:10,840
in favore della tua
piu' deliziosa prestazione.
1363
01:29:11,729 --> 01:29:13,812
Ne sono rimasto molto colpito.
1364
01:29:14,188 --> 01:29:18,257
Confesso di non averti mai visto
cosi' deliziosamente vulnerabile
1365
01:29:19,021 --> 01:29:22,394
mentre sedevi davanti
a me come studente,
1366
01:29:23,550 --> 01:29:25,060
a gambe incrociate.
1367
01:29:25,938 --> 01:29:26,876
Attento.
1368
01:29:29,037 --> 01:29:30,874
La bocca un po' aperta.
1369
01:29:32,263 --> 01:29:34,631
Le brache tese.
1370
01:29:36,914 --> 01:29:40,132
La vostra dichiarazione e' ormai
palese, maestro Cleaver.
1371
01:29:40,257 --> 01:29:41,143
Aperta.
1372
01:29:42,735 --> 01:29:43,829
Ho sognato.
1373
01:29:45,747 --> 01:29:49,125
Ero tentato dal Diavolo
sotto le spoglie di un angelo
1374
01:29:49,247 --> 01:29:52,372
per dimostrare la mia
impermeabilita' al peccato.
1375
01:29:53,833 --> 01:29:57,531
Il diavolo travestito da angelo
mi ha condotto in una prigione.
1376
01:29:58,039 --> 01:29:58,872
E la',
1377
01:29:59,787 --> 01:30:01,809
per mettermi alla prova,
1378
01:30:02,955 --> 01:30:06,167
mi ha battuto e frustrato.
1379
01:30:07,330 --> 01:30:08,268
E poi...
1380
01:30:11,747 --> 01:30:15,338
Credo d'essermi svegliato.
il sogno ero incompleto.
1381
01:30:20,036 --> 01:30:22,327
Posso comprenderne il significato?
1382
01:30:23,301 --> 01:30:24,030
Be',
1383
01:30:25,263 --> 01:30:28,078
non e' impossibile
rifare il sogno.
1384
01:30:30,214 --> 01:30:31,151
Forse...
1385
01:30:32,592 --> 01:30:34,363
io potrei fare l'angelo.
1386
01:30:35,902 --> 01:30:39,373
Poi dovresti battermi, un peccatore.
1387
01:30:40,874 --> 01:30:46,715
Nell'attesa, ho portato
con me uno strumento di punizione.
1388
01:30:47,831 --> 01:30:49,834
Fu Boezio che scrisse
1389
01:30:49,956 --> 01:30:53,334
quel piu' devastante finale
per il protestante?
1390
01:30:53,456 --> 01:30:56,039
O fu il naturale
corso degli eventi
1391
01:30:56,164 --> 01:31:00,070
che ci porto' a tale punto?
Chi stava scrivendo il copione, ora?
1392
01:31:01,122 --> 01:31:04,796
Maestro Cleaver desidera
l'identificazione con Cristo.
1393
01:31:04,914 --> 01:31:06,549
Devi essere umiliato
1394
01:31:07,831 --> 01:31:12,335
come la societa'
vuole il piu' umiliato.
1395
01:31:12,456 --> 01:31:15,999
I tribunali penali
ti porteranno al rogo
1396
01:31:16,122 --> 01:31:17,424
e ti bruceranno
1397
01:31:18,372 --> 01:31:22,082
giacche' ti sei sottoposto
a tale umiliazione.
1398
01:31:24,406 --> 01:31:27,089
Accetti liberamente
tale umiliazione?
1399
01:31:28,889 --> 01:31:29,931
L'accetto.
1400
01:31:30,872 --> 01:31:35,377
L'accetto. Come il mio Salvatore,
devo essere indicibilmente punito.
1401
01:31:35,771 --> 01:31:39,451
Allora ecco il primo passo
per il rogo, frocio.
1402
01:31:40,998 --> 01:31:43,925
Nel tuo sogno,
pensavi che fosse un angelo
1403
01:31:44,039 --> 01:31:46,884
che impersonava il diavolo
per salvarti da te stesso.
1404
01:31:46,998 --> 01:31:51,750
Quando, in effetti, era il diavolo
che impersonava un angelo
1405
01:31:51,873 --> 01:31:55,796
per essere sicuro d'umiliarti
aldila' di ogni tua speranza.
1406
01:31:56,539 --> 01:32:01,291
Non ci fu sollievo
per il Cristo che volevi essere.
1407
01:32:02,498 --> 01:32:05,173
Nessuno venne a salvare Cristo.
1408
01:32:05,956 --> 01:32:06,894
Nessuno!
1409
01:32:07,397 --> 01:32:08,751
Proprio nessuno.
1410
01:32:09,498 --> 01:32:13,043
Allora perche' qualcuno
dovrebbe giungere a salvare te?
1411
01:32:14,873 --> 01:32:16,757
Nessuna tregua.
1412
01:32:17,414 --> 01:32:19,299
Ma ti possiamo annegare.
1413
01:32:19,414 --> 01:32:23,206
Non brucerai sul rogo
per aver consentito la sodomia.
1414
01:32:23,878 --> 01:32:25,747
Invece annegherai.
1415
01:32:25,872 --> 01:32:28,669
- Sai nuotare?
- Io... io no. Non so nuotare.
1416
01:32:28,788 --> 01:32:30,543
- Maestro Cleaver...
- Non so nuotare.
1417
01:32:30,663 --> 01:32:33,923
- Non sai nuotare?
- Non lo so.
1418
01:32:34,622 --> 01:32:37,392
No? Allora annegherai di sicuro.
1419
01:32:40,225 --> 01:32:41,110
Frocio!
1420
01:32:42,580 --> 01:32:45,999
Miserable imitazione di Cristo!
1421
01:32:48,622 --> 01:32:51,584
Il quinto tabu' sessuale...
1422
01:32:51,705 --> 01:32:53,519
la prostituzione.
1423
01:32:54,657 --> 01:32:57,188
Amore in cambio di denaro.
1424
01:32:57,900 --> 01:33:00,253
Qui accompagnata
dal tradimento.
1425
01:33:00,372 --> 01:33:04,757
E' una piccla rappresentazione
teatrale che dimostra...
1426
01:33:05,028 --> 01:33:05,914
Dalila.
1427
01:33:10,951 --> 01:33:15,840
Dalila e' il sinonimo
stesso di tradimento.
1428
01:33:17,539 --> 01:33:19,755
'La donna infida'.
1429
01:33:21,436 --> 01:33:22,980
Vende Sansone
1430
01:33:24,136 --> 01:33:28,247
per 30 profetici pezzi d'argento.
1431
01:33:28,372 --> 01:33:31,501
Cos'altro avete
che puo' essere descritto
1432
01:33:31,622 --> 01:33:34,300
come pertinente a Sansone,
rabbino Moab?
1433
01:33:34,414 --> 01:33:39,380
- Non vi seguo.
- Penso che possiate, rabbino Moab.
1434
01:33:40,927 --> 01:33:42,839
Non e' quello
che avete voluto fare
1435
01:33:42,956 --> 01:33:44,591
in queste ultimo 4 sere?
1436
01:33:44,706 --> 01:33:46,791
E poiche' siete Susannah,
1437
01:33:46,914 --> 01:33:50,671
non cedero' alle richieste
di lussuria di altri uomini.
1438
01:33:50,789 --> 01:33:54,878
Non rischio di commettere
peccati della carne con voi,
1439
01:33:54,997 --> 01:33:57,759
con il mio corpo,
ma solo con la mente.
1440
01:33:58,339 --> 01:34:00,359
Benche' Dio
possa vedere nella mia mente
1441
01:34:00,484 --> 01:34:02,567
e mi critichera' senza pieta',
1442
01:34:03,081 --> 01:34:04,633
nessun altro lo sapra'.
1443
01:34:05,730 --> 01:34:07,996
Mi azzuffero' solo con Dio,
1444
01:34:08,870 --> 01:34:11,058
e Lui questo lo sa,
e lo so io.
1445
01:34:12,547 --> 01:34:15,880
Ma sara' solo tra noi.
Non lo sapra' nessun altro.
1446
01:34:17,155 --> 01:34:20,957
Che e' tutto questo sussurrare?
Sono parole tue o dell'eretico?
1447
01:34:21,081 --> 01:34:23,620
Penso che il rabbino
stia cercando, mio signore,
1448
01:34:23,745 --> 01:34:27,039
di trovare le parole per perdonare
la sua lussuria per me.
1449
01:34:27,383 --> 01:34:28,456
Lasciatelo,
1450
01:34:28,581 --> 01:34:31,840
e sento che trovera' il modo
1451
01:34:31,956 --> 01:34:34,208
per intrattenerci tutti.
1452
01:34:34,689 --> 01:34:37,554
Iniziamo come
abitualmente fanno gli amanti.
1453
01:34:38,207 --> 01:34:40,850
Venite qui. Lasciatevi baciare.
1454
01:34:44,581 --> 01:34:47,212
Oh, puzzi!
1455
01:34:47,435 --> 01:34:50,507
Susannah, e'
il calvinista morto che puzza!
1456
01:34:50,623 --> 01:34:52,626
Avete bisogno di farvi un bagno.
1457
01:34:52,748 --> 01:34:55,462
- Toglietevi l'armatura.
- Protesto.
1458
01:34:55,581 --> 01:34:58,675
Risparmia il fiato, amante,
e lasciami parlare.
1459
01:34:59,623 --> 01:35:02,227
Dio comprendera'
che sei stato forzato.
1460
01:35:03,206 --> 01:35:06,433
Dio non considera le azioni
commesse sotto tortura.
1461
01:35:06,558 --> 01:35:07,860
Sono torturato?
1462
01:35:09,725 --> 01:35:11,027
Sono torturato.
1463
01:35:12,790 --> 01:35:14,627
Cos'ha questo corpo?
1464
01:35:15,540 --> 01:35:18,585
Cosa ti permette
la tua grande forza?
1465
01:35:18,706 --> 01:35:21,171
- Io credo in Dio.
- E cosi' io.
1466
01:35:21,664 --> 01:35:23,501
Ma io sono una donna debole.
1467
01:35:23,622 --> 01:35:26,434
Mi puo' rendere forte
perche' credo in Lui?
1468
01:35:28,933 --> 01:35:30,406
Capisco!
1469
01:35:31,453 --> 01:35:32,807
Dio crede in me!
1470
01:35:51,497 --> 01:35:55,088
Ecco, ora. Tu e il tuo Dio
siete soddisfatti?
1471
01:35:55,205 --> 01:35:58,335
Tu sei sempre
Susannah e non Dalila.
1472
01:35:58,605 --> 01:36:02,447
E quelle due donne
sono molto diverse tra loro.
1473
01:36:02,956 --> 01:36:07,009
Ora dimmi, Sansone,
qual e' la ragione della tua forza?
1474
01:36:07,122 --> 01:36:11,128
- L'ho persa con te.
- Non e' la risposta che voglio.
1475
01:36:11,247 --> 01:36:14,708
Dimmi, dimmi
la fonte della tua forza.
1476
01:36:16,274 --> 01:36:18,664
Nella vicenda di Sansone,
1477
01:36:19,077 --> 01:36:22,842
si e' detto che erano i capelli
a dargli tale forza.
1478
01:36:22,956 --> 01:36:26,546
Tagliali e diverra' debole.
1479
01:36:26,916 --> 01:36:30,093
Io non credo a storie del genere.
Sono simboliche.
1480
01:36:31,081 --> 01:36:32,070
Metafore.
1481
01:36:32,539 --> 01:36:38,548
La sua forza, come la mia,
consiste nel credere in Dio.
1482
01:36:52,331 --> 01:36:55,460
Ho trascorso una vita da celibe.
1483
01:36:56,831 --> 01:37:01,357
Mi sento gia' privo di forze.
1484
01:37:01,873 --> 01:37:06,128
Mi sento debole e vulnerabile.
1485
01:37:07,048 --> 01:37:09,498
- Svelti! E' vostro!
- No!
1486
01:37:13,539 --> 01:37:15,922
- Non mi accecate!
- Non toccategli gli occhi!
1487
01:37:16,039 --> 01:37:18,717
- Non accecatelo!
- Non accecatemi!
1488
01:37:18,831 --> 01:37:22,339
Tutti gli uomini
sono abbattuti dalla libidine.
1489
01:37:24,456 --> 01:37:25,185
Ora!
1490
01:37:26,581 --> 01:37:29,924
Le voste critiche
son state rigettate, margravio.
1491
01:37:30,039 --> 01:37:31,133
Guardateli!
1492
01:37:31,601 --> 01:37:34,626
Uno imbavagliato,
uno morto, uno accecato.
1493
01:37:35,110 --> 01:37:35,944
Bravo!
1494
01:37:36,871 --> 01:37:40,777
Che reputazione avete ora per
la vostra liberta' di espressione?
1495
01:37:42,009 --> 01:37:45,291
Di fronte all'eresia
e al tradimento, non ho scelta.
1496
01:37:47,081 --> 01:37:50,050
Ma certo che ce l'avete!
Non siete minacciato.
1497
01:37:50,873 --> 01:37:53,919
Perche' trasformare
questi drammi innocui
1498
01:37:54,040 --> 01:37:56,256
in giochi maligni della politica?
1499
01:37:56,373 --> 01:37:59,632
I giochi della carne
sono piccoli, superficiali.
1500
01:37:59,748 --> 01:38:03,185
Siamo come bambini che
giocano con la propria anatomia.
1501
01:38:04,236 --> 01:38:08,084
Dare importanza a tali giochini
indica che ne avete paura.
1502
01:38:08,873 --> 01:38:11,800
E non pensate
che le storie della Bibbia
1503
01:38:11,915 --> 01:38:14,380
sono sicuramente
state scritte dagli uomini?
1504
01:38:14,498 --> 01:38:18,752
Non e' il loro scopo guidare
e consigliare per metafora
1505
01:38:19,106 --> 01:38:21,080
e non per verita' letterale?
1506
01:38:21,393 --> 01:38:22,330
Scusate.
1507
01:38:22,580 --> 01:38:24,548
La storia di Sansone
ha lo scopo di mostrare
1508
01:38:24,664 --> 01:38:27,391
come gli uomini possono
essere ingannati dalle donne.
1509
01:38:27,516 --> 01:38:30,590
Io sono uno di quelle perfide
che cosi' ingannano.
1510
01:38:30,705 --> 01:38:32,791
E io devo fare una scelta.
1511
01:38:32,914 --> 01:38:36,043
Spostiamoci sul Nuovo Testamento.
1512
01:38:36,164 --> 01:38:38,795
Stiamo per recitare il dramma
1513
01:38:38,914 --> 01:38:40,737
di Giovanni Battista e...
1514
01:38:42,032 --> 01:38:42,872
Salome'.
1515
01:38:42,997 --> 01:38:45,406
- No, no Adaela.
- Goltzius, ho deciso.
1516
01:38:45,531 --> 01:38:48,461
No. Stiamo illustrando il Vecchio
Testamento in stampa e dramma.
1517
01:38:48,581 --> 01:38:50,880
Non romperemo
le condizioni del nostro accordo.
1518
01:38:50,997 --> 01:38:53,249
Oh, Goltzius,
questa volta decido io.
1519
01:38:53,372 --> 01:38:56,750
Stiamo recitando storie
giudaiche e non cristiane.
1520
01:38:56,872 --> 01:38:59,171
Dai, dai, Goltzius!
Siamo tutti giudei.
1521
01:38:59,289 --> 01:39:01,043
E, quindi, tutte
le storie sono giudee.
1522
01:39:01,164 --> 01:39:03,463
Danzero' per te come ricompensa
1523
01:39:03,581 --> 01:39:05,548
per l'insulto
che credi d'aver ricevuto.
1524
01:39:05,664 --> 01:39:07,279
Io recitero' Salome'.
1525
01:39:07,831 --> 01:39:09,916
Tu reciterai Erode.
1526
01:39:10,633 --> 01:39:13,497
La danza dei sette veli?
La ballerai per me?
1527
01:39:14,139 --> 01:39:17,463
- Come la danzerai per me?
- Oh, la storia la conosci.
1528
01:39:17,794 --> 01:39:20,867
Io danzero' per te
come Salome danzo' per Erode.
1529
01:39:21,694 --> 01:39:22,736
Seducente.
1530
01:39:23,747 --> 01:39:24,841
Voluttuosa.
1531
01:39:26,037 --> 01:39:27,027
Immorale.
1532
01:39:29,086 --> 01:39:32,107
Come posso rifiutare?
Accetto, recitero' Erode.
1533
01:39:39,789 --> 01:39:41,543
Amici ecclesiastici
1534
01:39:41,664 --> 01:39:43,881
e compagni
di tolleranza religiosa,
1535
01:39:43,998 --> 01:39:46,499
in questa liberata terra d'Alsazia,
1536
01:39:46,623 --> 01:39:50,581
stasera presenteremo per voi
l'ultimo dei nostri drammi biblici,
1537
01:39:50,706 --> 01:39:53,005
tutti quanti racconti di moralita'
1538
01:39:53,123 --> 01:39:56,750
che turbarono i nostri
antenati ebrei e cristiani
1539
01:39:56,873 --> 01:40:01,128
e stabilito esempi
per la nostra educazione morale.
1540
01:40:02,623 --> 01:40:04,626
Su specifica richiesta,
1541
01:40:04,748 --> 01:40:09,998
stasera, presentiamo un racconto
dell'illuminato Nuovo Testamento
1542
01:40:10,123 --> 01:40:12,208
che contiene
grandi lezioni morali
1543
01:40:12,331 --> 01:40:14,665
degne degli insegnamenti
del Vecchio Testamento.
1544
01:40:14,789 --> 01:40:16,295
La storia, nientemeno,
1545
01:40:16,414 --> 01:40:19,793
di Giovanni Battista
e della principessa Salome',
1546
01:40:19,914 --> 01:40:23,126
la bella nuora
di Erode il Grande,
1547
01:40:23,248 --> 01:40:25,666
re dei giudei
per decreto romano.
1548
01:40:26,748 --> 01:40:30,801
Posso presentarvi nientemeno
che il margravio d'Alsazia,
1549
01:40:30,915 --> 01:40:35,252
che ha graziosamente accettato
la parte del grande re Erode.
1550
01:40:35,373 --> 01:40:36,961
E questo nel giorno
1551
01:40:37,081 --> 01:40:39,759
in cui lo stimato zio
del margravio, Ricardo,
1552
01:40:39,873 --> 01:40:42,835
e' stato nominato
cardinale di Alsazia,
1553
01:40:42,956 --> 01:40:45,208
un onore che, sono certo,
1554
01:40:45,331 --> 01:40:51,127
sara' ben accolto
e apprezzato da tutti noi.
1555
01:40:52,623 --> 01:40:53,717
Andatevene!
1556
01:40:58,126 --> 01:40:59,116
Allora...
1557
01:41:01,366 --> 01:41:04,161
il sesto tabu' sessuale.
1558
01:41:05,395 --> 01:41:06,645
La necrofilia.
1559
01:41:08,748 --> 01:41:14,176
Vedro' l'amore
di Salome' per i defunti?
1560
01:42:49,039 --> 01:42:51,422
Ancora! Danza di nuovo per me.
1561
01:42:51,804 --> 01:42:54,131
E' stato troppo veloce.
Danzala di nuovo.
1562
01:42:54,256 --> 01:42:54,933
No.
1563
01:42:55,767 --> 01:42:58,996
Ho promesso che avrei
danzato per voi, e l'ho fatto.
1564
01:43:00,198 --> 01:43:02,281
- Basta cosi'.
- Ti paghero'.
1565
01:43:03,318 --> 01:43:06,112
Paghero' bene
la compagnia Pelican.
1566
01:43:06,237 --> 01:43:06,915
No.
1567
01:43:09,115 --> 01:43:12,552
Concedero' alla compagnia Pelican
tutto cio' che vuole.
1568
01:43:12,973 --> 01:43:15,622
Golizius avra'
la sua macchina da stampa.
1569
01:43:15,747 --> 01:43:18,095
Ordinero' un migliaio di libri.
1570
01:43:18,220 --> 01:43:18,897
No.
1571
01:43:19,373 --> 01:43:22,915
Sono stata io a ballare per voi,
non la compagnia Pelican.
1572
01:43:23,365 --> 01:43:24,667
Per te, allora.
1573
01:43:25,072 --> 01:43:27,704
Per te.
Cosa vuoi che io ti dia?
1574
01:43:28,331 --> 01:43:29,842
Chiedimi un prezzo.
1575
01:43:30,613 --> 01:43:33,113
- Qualsiasi cosa?
- Ha ha! Qualsiasi!
1576
01:43:34,049 --> 01:43:36,339
La lussuria vi rende inaffidabile,
1577
01:43:36,456 --> 01:43:40,109
come rende inaffidabile ogni uomo.
1578
01:43:41,016 --> 01:43:42,255
Chiedimi!
1579
01:43:42,831 --> 01:43:45,877
- Chiedimi qualsiasi cosa.
- Benissimo.
1580
01:43:46,187 --> 01:43:48,374
Danzero' di nuovo per voi, se...
1581
01:43:50,004 --> 01:43:52,962
rilascerete
il mio amore, Boezio.
1582
01:43:54,623 --> 01:43:56,508
No. Mai.
1583
01:43:57,215 --> 01:43:59,082
- E' un eretico.
- Dunque, no.
1584
01:43:59,207 --> 01:44:02,336
Me ne vado. Il prezzo della
mia danza e' la sua liberta'.
1585
01:44:02,676 --> 01:44:04,110
- No, ferma.
- No.
1586
01:44:04,235 --> 01:44:06,322
Ferma!
Io... ti daro' dei gioielli.
1587
01:44:06,447 --> 01:44:07,982
Denaro. Oro.
1588
01:44:08,805 --> 01:44:09,482
No.
1589
01:44:11,248 --> 01:44:13,332
C'e' una sola cosa che voglio.
1590
01:44:14,229 --> 01:44:15,461
Ti daro'...
1591
01:44:17,787 --> 01:44:20,046
la contea di Haguenau Forest.
1592
01:44:22,771 --> 01:44:28,065
4 citta', 3 castelli,
30.000 abitanti e...
1593
01:44:28,789 --> 01:44:33,127
e... le tasse di un anno
sul sale delle miniere.
1594
01:44:39,081 --> 01:44:42,376
Ti daro' meta' del mio regno.
1595
01:44:44,581 --> 01:44:48,971
Io voglio il mio amante, Boezio.
1596
01:44:49,915 --> 01:44:50,956
Null'altro.
1597
01:44:51,081 --> 01:44:54,731
- No!
- Be', allora basta danza.
1598
01:44:54,874 --> 01:44:55,551
No!
1599
01:44:56,123 --> 01:44:57,881
Voglio il mio amante.
1600
01:44:58,678 --> 01:45:01,357
Rilasciate Giovanni Battista.
1601
01:45:01,482 --> 01:45:02,960
No! Mai!
1602
01:45:03,081 --> 01:45:05,415
- Mai!
- Erode. Erode.
1603
01:45:06,751 --> 01:45:08,209
Margravio, tesoro.
1604
01:45:09,153 --> 01:45:10,767
Dalle cio' che vuole.
1605
01:45:11,471 --> 01:45:13,808
Vediamo il finale della storia.
1606
01:45:14,645 --> 01:45:16,775
Ci sono molti
piu' uccelli sugli alberi
1607
01:45:16,900 --> 01:45:18,616
e avrai me per sempre.
1608
01:45:18,982 --> 01:45:21,013
Lei chiede Giovanni Battista.
1609
01:45:21,451 --> 01:45:24,875
Noi tutti sappiamo che
accadde a Giovanni Battista.
1610
01:45:25,665 --> 01:45:27,335
Dalle cio' che vuole.
1611
01:45:27,456 --> 01:45:31,310
Il suo cazzo e la sua testa
non dovranno restare sul suo corpo.
1612
01:45:33,093 --> 01:45:34,759
- Fallo.
- Benissimo.
1613
01:45:36,028 --> 01:45:38,549
- Puoi avere cio' che vuoi.
- Portatelo qui.
1614
01:45:38,674 --> 01:45:41,505
Voglio che anche lui
mi veda danzare.
1615
01:45:41,904 --> 01:45:43,883
Prendetelo! Riportatelo qui!
1616
01:46:09,919 --> 01:46:10,961
Ora balla!
1617
01:46:14,422 --> 01:46:15,255
Balla!
1618
01:48:01,748 --> 01:48:04,710
Ora devi pagare.
1619
01:48:06,496 --> 01:48:09,412
Devi farmi prendere
quello che hai accettato.
1620
01:48:09,971 --> 01:48:10,648
No.
1621
01:48:11,505 --> 01:48:12,182
No!
1622
01:48:13,185 --> 01:48:13,862
No!
1623
01:48:14,868 --> 01:48:16,840
Non ne saro' intimidito.
1624
01:48:17,686 --> 01:48:18,651
Forza!
1625
01:48:19,456 --> 01:48:20,819
Daglielo.
1626
01:48:21,165 --> 01:48:23,168
Dalle la testa senza valore
1627
01:48:23,290 --> 01:48:26,134
e il patetico cazzo
che lei desidera.
1628
01:48:28,040 --> 01:48:30,884
Datele cio' che lei ha chiesto.
1629
01:48:33,639 --> 01:48:34,316
No.
1630
01:48:35,092 --> 01:48:35,769
No!
1631
01:48:37,373 --> 01:48:39,423
No, non oserete!
1632
01:48:41,118 --> 01:48:42,159
Aspettate.
1633
01:48:42,456 --> 01:48:44,376
Aspetta. Che ne e'...
1634
01:48:44,498 --> 01:48:48,883
della vostra reputazione
di misericordia, di clemenza?
1635
01:48:49,272 --> 01:48:50,146
No!
1636
01:48:51,123 --> 01:48:52,425
Se lo farete...
1637
01:48:53,456 --> 01:48:54,916
sarete maledetto!
1638
01:48:55,924 --> 01:48:59,920
Io vi malediro',
e voi morirete di morte miseranda.
1639
01:49:00,131 --> 01:49:02,769
Sarete divorato dai vermi.
1640
01:49:03,081 --> 01:49:05,049
Ooh-ho-o, vermi!
1641
01:49:06,457 --> 01:49:09,301
Adaela, il verme prolisso.
1642
01:49:11,142 --> 01:49:12,548
Fastidiosi vermi!
1643
01:49:15,590 --> 01:49:16,632
Margravio,
1644
01:49:17,308 --> 01:49:20,537
la sua predisposizione
per vermi merita attenzione.
1645
01:49:22,737 --> 01:49:26,233
Se lei dice che
sarete consumato dai vermi...
1646
01:49:27,749 --> 01:49:29,468
potrebbe avere ragione.
1647
01:49:29,832 --> 01:49:33,126
Chiudi quella tua
boccaccia rumorosa, Boezio.
1648
01:49:33,248 --> 01:49:35,465
Fallo! Fallo! Fallo!
1649
01:49:35,582 --> 01:49:39,291
Lei ti provoca. Fallo!
Ti sta rendendo pazzo.
1650
01:49:39,992 --> 01:49:40,825
Fallo!
1651
01:49:50,576 --> 01:49:51,305
Si'.
1652
01:49:52,290 --> 01:49:54,873
Poi tutta la faccenda si guasto'.
1653
01:49:55,915 --> 01:49:58,593
Intendeva essere
una metafora recitata.
1654
01:49:58,707 --> 01:50:00,790
Divenne una maledetta realta'.
1655
01:50:03,748 --> 01:50:05,648
Avevo trasgredito.
1656
01:50:06,499 --> 01:50:10,836
Passando al Nuovo Testamento
avevo spostato la mia attenzione.
1657
01:50:19,956 --> 01:50:22,089
Adaela soffri' talmente
1658
01:50:22,206 --> 01:50:23,758
che trasformo' la sua vita
1659
01:50:23,873 --> 01:50:25,757
in una personale mitologia
1660
01:50:25,873 --> 01:50:28,006
che l'avrebbe
devastata per sempre
1661
01:50:28,123 --> 01:50:29,414
dando alla sua esistenza
1662
01:50:29,539 --> 01:50:32,882
un che di oscuro
e melodrammatico.
1663
01:50:33,206 --> 01:50:36,295
Forse io fui colui
che ne soffri' di piu'.
1664
01:50:56,179 --> 01:50:57,927
Io sono il margravio!
1665
01:51:06,081 --> 01:51:09,175
Era il momento
del mio migliore discorso.
1666
01:51:10,623 --> 01:51:14,629
Miei signori,
forse e' la piu' grande ironia
1667
01:51:14,748 --> 01:51:18,801
e' che il piu' impenitente
non credente, William Boezio,
1668
01:51:18,915 --> 01:51:23,466
un uomo che ha spesso spiegato
il suo credo qui, in questa corte,
1669
01:51:23,581 --> 01:51:28,086
ha dovuto recitare la parte di uno
dei piu' importanti veri credenti
1670
01:51:28,206 --> 01:51:31,549
e profeti della cristianita',
Giovanni Battista,
1671
01:51:31,665 --> 01:51:34,213
ed essere
giustiziato al suo posto.
1672
01:51:34,331 --> 01:51:35,671
Vergogna, vergogna.
1673
01:51:35,790 --> 01:51:38,966
Forse potremmo spingere
piu' il la' la metafora
1674
01:51:39,081 --> 01:51:41,298
e considerare che William Boezio
1675
01:51:41,415 --> 01:51:44,425
e' un profeta
dell'incredulita' futura,
1676
01:51:44,540 --> 01:51:49,008
come Giovanni fu un profeta
di Cristo e della cristianita'.
1677
01:51:49,123 --> 01:51:52,632
Boezio puo' essere
un'eccezione ora, ma in futuro
1678
01:51:52,748 --> 01:51:56,458
il suo tipo potrebbe
essere comune e forse ordinario,
1679
01:51:56,582 --> 01:51:58,881
cosiccome ora i cristiani credenti
1680
01:51:58,998 --> 01:52:01,464
sono il comune e l'ordinario.
1681
01:52:02,832 --> 01:52:05,546
50.000 per una nuova
macchina da stampa.
1682
01:52:05,665 --> 01:52:07,917
100.000 per un Vecchio
Testamento illustrato.
1683
01:52:08,040 --> 01:52:11,050
Prego, firmate.
Ci aspettiamo di vedere risultati.
1684
01:52:11,165 --> 01:52:13,168
Il potere del margravio
non e' cosi' poco.
1685
01:52:13,290 --> 01:52:15,293
L'estensione della sua influenza
poteva essere considerevole.
1686
01:52:15,415 --> 01:52:17,394
All'Aja e nell'Olanda tutta.
1687
01:52:17,765 --> 01:52:20,758
I principi non parlano
di rado di principi.
1688
01:52:21,195 --> 01:52:23,040
Avevamo ottenuto
cio' che volevamo...
1689
01:52:23,165 --> 01:52:25,464
esattamente e decisamente.
1690
01:52:25,829 --> 01:52:28,561
Io di certo
ebbi quel che volevo.
1691
01:52:29,319 --> 01:52:31,338
Ottenni il tempo e la liberta'
1692
01:52:31,457 --> 01:52:35,794
di permettermi di fare esattamente
cio' che ho sempre voluto fare,
1693
01:52:35,915 --> 01:52:38,546
cioe' dipingere.
1694
01:52:39,207 --> 01:52:41,755
Non e' passato inosservato
che portate con voi
1695
01:52:41,874 --> 01:52:44,126
un libro di disegni in cui,
se non sbaglio,
1696
01:52:44,249 --> 01:52:46,026
apportate
costantemente contributi.
1697
01:52:46,151 --> 01:52:49,334
Sono disposto a darvi, mmm...
50.000.
1698
01:52:50,918 --> 01:52:53,002
Ora potete prendere il denaro.
1699
01:52:54,409 --> 01:52:56,701
Ma presto
ci incontreremo a Roma.
1700
01:52:58,614 --> 01:53:01,687
Mi aspetto che
mi portiate il vostro libricino.
1701
01:53:03,192 --> 01:53:05,120
Vedete come mi fido di voi?
1702
01:53:14,749 --> 01:53:17,758
A Roma conobbi
il cardinale Ricardo,
1703
01:53:17,873 --> 01:53:19,672
e c'era Susannah.
1704
01:53:20,271 --> 01:53:23,916
Il volto di Susannah
rimase con tutti noi,
1705
01:53:24,393 --> 01:53:28,709
come del resto altre
parti della sua anatomia.
1706
01:53:29,038 --> 01:53:32,877
50 copie illustrate del
Vecchio Testamento, come richiesto.
1707
01:53:33,264 --> 01:53:37,128
Glieli spedisco di persona,
e, se soddisfatto,
1708
01:53:37,248 --> 01:53:40,507
entreremo nella seconda parte
della commissione...
1709
01:53:40,623 --> 01:53:43,633
un libro illustrato di Ovidio.
1710
01:53:43,953 --> 01:53:45,647
'Leda e il cigno',
1711
01:53:46,187 --> 01:53:48,332
'Ganimede e l'aquila',
1712
01:53:48,456 --> 01:53:50,376
'Europa e il toro',
1713
01:53:50,498 --> 01:53:52,501
'Callisto e Diana'.
1714
01:53:52,623 --> 01:53:55,882
Io, scopata in una nuvola di Giove.
1715
01:53:55,998 --> 01:53:58,878
E 'Danae e la pioggia d'oro'.
1716
01:54:06,081 --> 01:54:10,170
E... il margravio non comanda piu'.
1717
01:54:10,290 --> 01:54:12,210
E' ritenuto pazzo,
1718
01:54:12,331 --> 01:54:15,840
e portato per i suoi palazzi
su un letto a rotelle.
1719
01:54:15,956 --> 01:54:17,627
Non piangere.
1720
01:54:19,915 --> 01:54:22,167
No, no. Va tutto bene.
1721
01:54:23,928 --> 01:54:25,211
Vedi?
1722
01:54:26,791 --> 01:54:29,343
L'umore della corte
e' assai cambiato.
1723
01:54:29,514 --> 01:54:32,549
Dicono che l'inverno
sia stato bandito,
1724
01:54:32,665 --> 01:54:36,422
e che siano gai e contagiosi.
1725
01:54:39,998 --> 01:54:42,499
Non vedo l'ora di ritornare.
1726
01:54:42,623 --> 01:54:44,673
E vi auguro, naturalmente,
1727
01:54:44,790 --> 01:54:48,085
ogni lussuria
che possiate desiderare.
1728
01:54:51,398 --> 01:54:56,416
Un altro film
offerto da SRT project
1729
01:54:57,370 --> 01:55:01,898
Traduzione: cerasa [SRT project]
1730
01:55:02,900 --> 01:55:09,411
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1731
01:55:10,403 --> 01:55:17,384
[SRT project]
www. phoenix.forumgalaxy.com
1732
01:55:18,379 --> 01:55:24,877
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
130740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.