All language subtitles for El valor de un cobarde (Quinto, non ammazzare) 1969 ESPa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,206 --> 00:01:17,006 Leprosos! Son leprosos! 2 00:01:17,566 --> 00:01:19,526 Leprosos... 3 00:01:20,046 --> 00:01:21,446 Leprosos, cuidado! 4 00:01:47,906 --> 00:01:51,566 Oiga, no toque el agua. No la contagie! 5 00:02:28,446 --> 00:02:31,206 Black, alguien escapa por la puerta de atrás! Voy a detenerlo! 6 00:02:31,726 --> 00:02:33,206 Ya lo haré yo, terminad de limpiar esto 7 00:02:33,726 --> 00:02:34,726 y, luego, marchaos. 8 00:03:04,806 --> 00:03:08,566 Hay que acabar con ellos. -Vamos, tras ellos! 9 00:03:38,106 --> 00:03:40,686 Nos darán alcance antes de que lleguemos a las montañas, 10 00:03:41,206 --> 00:03:42,886 hay que hacer algo. Podríamos separarnos 11 00:03:43,406 --> 00:03:46,006 y, luego, encontrarnos en el refugio. 12 00:03:56,466 --> 00:03:59,526 Ah! Black, ayúdame! Black! 13 00:04:00,266 --> 00:04:02,366 Black! 14 00:04:17,686 --> 00:04:21,406 Asesino! Que lo maten! Que lo ahorquen! 15 00:04:21,926 --> 00:04:23,566 -A qué espera, juez? 16 00:04:24,146 --> 00:04:28,046 -Si nos dices dónde os reunís, aún puedes salvarte. 17 00:04:32,586 --> 00:04:34,766 -Ahórcale ya de una vez! 18 00:04:39,606 --> 00:04:42,886 Se ha hecho justicia. -Solo en parte. 19 00:04:55,666 --> 00:04:58,686 Deja de avivar el fuego, Sucre. 20 00:04:59,286 --> 00:05:01,486 Se verá el humo varias millas a la redonda. 21 00:05:02,086 --> 00:05:02,806 Tengo frío. 22 00:05:03,406 --> 00:05:06,686 Siempre tengo frío en estas tierras, lo siento. 23 00:05:08,626 --> 00:05:14,086 También yo tengo frío, Hank, y no se pueden hacer dos hogueras. 24 00:05:14,666 --> 00:05:19,086 No, no quiero morir a manos de Black ahora que vamos a ser ricos. 25 00:05:19,606 --> 00:05:21,246 Ricos? 26 00:05:21,826 --> 00:05:25,366 Después de que uno de nosotros nos ha traicionado... 27 00:05:26,586 --> 00:05:28,406 Cuando venga Black, 28 00:05:28,926 --> 00:05:31,126 se aclarará todo. 29 00:05:35,546 --> 00:05:38,806 A mí me gustaría saber en qué piensa ese indio. 30 00:05:39,386 --> 00:05:41,446 Está siempre así. 31 00:05:41,966 --> 00:05:44,726 Está medio loco. 32 00:05:45,626 --> 00:05:49,166 Por qué tardará tanto Black? 33 00:06:01,546 --> 00:06:03,126 Hace frío, eh? 34 00:06:03,666 --> 00:06:05,926 Bueno, a la vista del dinero, entraremos en calor. 35 00:06:06,506 --> 00:06:08,206 Qué dinero, Black? 36 00:06:08,726 --> 00:06:11,606 Cómo? Renuncias al reparto? 37 00:06:12,166 --> 00:06:15,926 Black, no habrá reparto. Hoy, por lo menos... 38 00:06:16,446 --> 00:06:19,286 Es lo que ha querido decirte. 39 00:06:35,486 --> 00:06:37,486 Deja esa guitarra de una vez! 40 00:06:39,706 --> 00:06:42,486 Os habéis vuelto locos. No puedes saberlo, Black. 41 00:06:43,006 --> 00:06:45,206 Porque tú, en ese momento, estabas detrás del banco... 42 00:06:45,786 --> 00:06:48,286 Cuando uno de nosotros..., 43 00:06:48,806 --> 00:06:52,326 no sabemos quién, nos quitó el dinero y huyó. 44 00:06:54,466 --> 00:06:56,886 -Qué esperamos? A que se recupere sheriff? 45 00:06:57,446 --> 00:06:58,566 Vámonos ya. -Black ha dicho 46 00:06:59,146 --> 00:07:01,406 que debemos salir todos juntos. Si falta alguno, buscarlo... 47 00:07:01,986 --> 00:07:04,006 Y si está malherido, rematarlo. -Es una forma de evitar 48 00:07:04,606 --> 00:07:05,766 que nos delaten, no? 49 00:07:06,286 --> 00:07:08,326 -Quietos. 50 00:07:10,366 --> 00:07:11,486 El dinero. 51 00:07:12,086 --> 00:07:14,046 Deprisa! 52 00:07:20,806 --> 00:07:21,406 Ah. 53 00:07:23,946 --> 00:07:26,646 Di que no es cierto. Dilo de una vez, Kate! 54 00:07:27,166 --> 00:07:28,846 Es cierto, Black! Te hemos dicho la verdad. 55 00:07:29,366 --> 00:07:31,086 No me aprietes el brazo, me haces daño. 56 00:07:31,666 --> 00:07:34,926 Los 100 000 dólares... se han esfumado. 57 00:07:35,486 --> 00:07:37,046 Los 100.000 no..., 58 00:07:37,566 --> 00:07:39,606 los 500.000. 59 00:07:40,866 --> 00:07:44,326 Es una de las etiquetas de los sacos. La recogí del suelo. 60 00:07:44,886 --> 00:07:46,966 Si en cada saco había 100.000 dólares 61 00:07:47,486 --> 00:07:49,206 y eran cinco los sacos..., 62 00:07:49,726 --> 00:07:51,126 el botín era medio millón. 63 00:07:51,706 --> 00:07:55,566 -Señores, hasta ahora, la búsqueda no ha dado resultado alguno. 64 00:07:56,146 --> 00:08:00,366 Mañana, a pleno día, trataremos de encontrar rastros. 65 00:08:00,886 --> 00:08:03,646 -Mañana por qué? -Está apunto de oscurecer. 66 00:08:04,166 --> 00:08:07,646 Mañana organizaremos una batida con hombres de los pueblos vecinos. 67 00:08:08,166 --> 00:08:12,046 -No se sacará nada en limpio. -Señores... 68 00:08:12,606 --> 00:08:16,926 Yo tengo que hacer una proposición. -Quién es usted? 69 00:08:17,506 --> 00:08:20,326 -Ah... No importa. Quieren recuperar ese dinero 70 00:08:20,846 --> 00:08:24,206 y... vengar a sus muertos? -Qué propone? 71 00:08:24,726 --> 00:08:28,126 -Un desconocido me ha pedido que transmita a ustedes su propuesta, 72 00:08:28,706 --> 00:08:33,326 ejecutar a todos los bandidos y, naturalmente, recuperar lo robado. 73 00:08:33,866 --> 00:08:35,606 -Cuáles son sus condiciones? 74 00:08:36,126 --> 00:08:39,006 -10.000 dólares. -Es mucho dinero para nosotros. 75 00:08:39,546 --> 00:08:43,486 -Medio millón lo es también. -Creo que deben meditarlo. 76 00:08:44,006 --> 00:08:46,086 Estará en el hotel hasta mañana por la mañana. 77 00:08:46,606 --> 00:08:49,366 No puedo decirles nada más. Solo debo añadir 78 00:08:49,946 --> 00:08:53,646 que he quedado tan sorprendido por la propuesta... como ustedes. 79 00:08:54,226 --> 00:08:56,166 -Se puede someter a votación. 80 00:08:56,726 --> 00:08:59,286 Los que estén dispuestos a aceptar lo que pide este hombre... 81 00:08:59,846 --> 00:09:02,046 que levanten la mano. 82 00:09:08,846 --> 00:09:10,806 -Está bien, señores. Aceptamos, 83 00:09:11,326 --> 00:09:13,966 pero hemos de poner ciertas condiciones. 84 00:09:14,486 --> 00:09:16,046 -Y son...? 85 00:09:16,626 --> 00:09:19,966 -Mañana vamos a organizar una batida y seguiremos tras la pista 86 00:09:20,506 --> 00:09:24,046 de esos hombres. Si somos nosotros los que recuperamos ese dinero, 87 00:09:24,566 --> 00:09:26,966 la recompensa queda anulada. 88 00:09:27,486 --> 00:09:28,486 -Es justo. 89 00:09:29,006 --> 00:09:30,486 Algo más? 90 00:09:31,266 --> 00:09:36,086 -Le pagaríamos... después de realizado el trabajo. 91 00:09:36,646 --> 00:09:39,886 -Perfectamente. Creo que estamos de acuerdo. 92 00:09:40,406 --> 00:09:43,446 Hay algo que quiero pedirles. -Hable. 93 00:09:44,006 --> 00:09:45,766 -Ese hombre puede cumplir su compromiso 94 00:09:46,286 --> 00:09:47,846 y, al mismo tiempo, morir. 95 00:09:48,406 --> 00:09:50,606 Quiere que, en ese caso, el dinero se ha entregado 96 00:09:51,126 --> 00:09:52,766 a una persona. -A quién? 97 00:09:53,286 --> 00:09:54,246 -A su madre. 98 00:09:54,766 --> 00:09:57,766 Mañana, antes de partir, les diré dónde la pueden encontrar. 99 00:09:59,886 --> 00:10:02,166 Buenas tardes, señores. 100 00:10:10,446 --> 00:10:12,726 Qué vamos a hacer, Black? 101 00:10:13,246 --> 00:10:14,686 Dormir. 102 00:10:15,206 --> 00:10:17,606 Es cierto, estamos deshechos. Continuaremos juntos, 103 00:10:18,146 --> 00:10:22,886 pero no aquí. Las gentes del pueblo 104 00:10:23,466 --> 00:10:26,966 se nos echarían encima. Conozco un lugar 105 00:10:27,566 --> 00:10:29,606 donde podremos reunirnos y poner las cosas en claro. 106 00:10:30,166 --> 00:10:30,886 Dónde, Black? 107 00:10:31,406 --> 00:10:33,326 Todos conocéis Ghost Valley, 108 00:10:33,846 --> 00:10:36,566 esa posada que sirve de cambio de postas en el desierto. 109 00:10:37,166 --> 00:10:41,046 Es un lugar seguro. Allí nos reuniremos. 110 00:10:42,006 --> 00:10:46,286 Tienes algo que objetar? Muchas cosas... 111 00:10:46,826 --> 00:10:48,366 Fui coronel, Black, no lo olvides. 112 00:10:48,926 --> 00:10:51,206 Un coronel con la cabeza puesta a precio. 113 00:10:51,726 --> 00:10:53,486 Fue coronel. 114 00:10:54,006 --> 00:10:56,366 Está bien que nos separemos y acudamos al lugar, 115 00:10:56,946 --> 00:10:59,046 eso destruirá las huellas que hablan de la pandilla, 116 00:10:59,566 --> 00:11:01,446 pero creo que debemos ir todos emparejados. 117 00:11:02,066 --> 00:11:04,246 No podemos exponernos a que el que haya robado el dinero 118 00:11:04,766 --> 00:11:07,606 se escape para siempre. No iría muy lejos. 119 00:11:08,186 --> 00:11:10,446 Pero vale la sugerencia. 120 00:11:10,966 --> 00:11:13,166 Kate, Al y yo iremos directamente a Ghost Valley. 121 00:11:13,686 --> 00:11:16,566 Jones y Hank pueden formar pareja. 122 00:11:17,086 --> 00:11:20,246 Sucre y Navajo pueden ser los otros. 123 00:11:20,766 --> 00:11:24,046 Yo iré solo. -Por qué? 124 00:11:24,566 --> 00:11:28,246 Todo lo hace solo. Bueno, no veo conveniente. 125 00:11:28,786 --> 00:11:31,966 Vuelvo a repetir que nadie puede escapar con el dinero. 126 00:11:32,486 --> 00:11:34,006 Lo encontraríamos. 127 00:11:34,606 --> 00:11:37,406 Cómo podemos saber que allí estaremos tranquilos? 128 00:11:38,006 --> 00:11:40,446 Déjalo de mi cuenta. Por mí, conforme. 129 00:11:41,026 --> 00:11:43,566 Solo me revienta este bastardo piel roja. 130 00:11:46,106 --> 00:11:48,606 -Mi nombre es... Navajo. 131 00:11:49,146 --> 00:11:50,086 Bastardo! 132 00:11:50,686 --> 00:11:51,246 Piel roja! 133 00:11:56,186 --> 00:11:58,846 Suéltale, Navajo! Ah... 134 00:11:59,366 --> 00:12:01,566 Hank, ven aquí. Mira a ver qué le pasa. 135 00:12:02,086 --> 00:12:07,366 Me has dislocado la muñeca, algún día me las pagarás, indio... 136 00:12:18,226 --> 00:12:19,526 Bien... 137 00:12:20,106 --> 00:12:22,126 Está todo claro? Sí. 138 00:12:22,646 --> 00:12:24,606 Podríamos acostarnos o avivar el fuego. 139 00:12:25,126 --> 00:12:27,846 Hace un frío infernal. Antes hay que organizar 140 00:12:28,426 --> 00:12:31,886 el turno de guardia. También tengo mi idea sobre eso. 141 00:12:32,406 --> 00:12:34,646 Las guardias las haremos de dos en dos. 142 00:12:35,186 --> 00:12:38,166 Si las hiciéramos de uno en uno, cualquiera de nosotros sería capaz 143 00:12:38,786 --> 00:12:41,326 de asesinar a los otros y huir con el botín. 144 00:12:41,946 --> 00:12:45,606 Navajo y yo haremos la primera. Conformes? 145 00:12:46,126 --> 00:12:48,366 Conformes. 146 00:13:11,366 --> 00:13:13,766 Soy yo, Black. 147 00:13:15,106 --> 00:13:17,126 Estás despierta aún? 148 00:13:17,746 --> 00:13:20,806 No puedo dormirme. Estoy muy nerviosa, 149 00:13:21,326 --> 00:13:24,486 debe ser por culpa de todo lo que nos ha pasado hoy. 150 00:13:25,066 --> 00:13:30,206 Tengo frío, Black, muchísimo frío. Bah, duérmete, Kate. 151 00:13:31,506 --> 00:13:36,566 Tú eres un hombre fuerte, eres el jefe de todos nosotros; 152 00:13:37,146 --> 00:13:41,166 pero yo soy una chica y estoy nerviosa. 153 00:13:41,806 --> 00:13:45,366 Kate, eres una... 154 00:13:49,506 --> 00:13:54,926 Noche mala, noche buena... 155 00:14:08,906 --> 00:14:13,806 Noche mala, noche buena... 156 00:14:55,986 --> 00:14:57,046 Gracias. 157 00:14:57,606 --> 00:15:01,446 Si no lleva retraso la diligencia, tiene el tiempo justo. 158 00:15:04,006 --> 00:15:06,326 Date prisa, Eliana! 159 00:15:06,846 --> 00:15:09,446 La diligencia está al llegar. Chica, vas a tomar algo? 160 00:15:10,006 --> 00:15:13,406 -Sí, no tomé nada desde anoche. -El desayuno es de mi cuenta. 161 00:15:15,726 --> 00:15:19,046 Eliana, estás segura de que te quieres marchar? 162 00:15:19,566 --> 00:15:22,366 -Sí, aún puedo rehacer mi vida. Todavía puedo casarme. 163 00:15:22,926 --> 00:15:26,046 Aquí no me casaría nunca. -Claro que te puedes casar. 164 00:15:26,626 --> 00:15:30,446 Eres muy bonita. Eliana, siéntate junto a ese joven. 165 00:15:31,006 --> 00:15:32,846 Voy a prepararte un buen desayuno. 166 00:15:33,446 --> 00:15:35,926 Gracias, Rosa. 167 00:15:38,526 --> 00:15:41,046 Puedo sentarme aquí? Sí, claro que sí. 168 00:15:41,566 --> 00:15:44,686 Siéntese, por favor. Espera a la diligencia? 169 00:15:45,206 --> 00:15:47,366 Sí, voy a viajar en ella. Ay, yo también. 170 00:15:47,926 --> 00:15:50,646 Vamos a ser compañeros de viaje. Me alegro. 171 00:15:53,246 --> 00:15:55,686 Lleva muchos días en Ghost Valley? 172 00:15:56,206 --> 00:15:58,926 No, vine ayer y pienso marcharme hoy. 173 00:15:59,526 --> 00:16:01,606 Ah, ya decía yo que no le había visto. 174 00:16:02,126 --> 00:16:03,246 Trabajaba aquí. 175 00:16:03,846 --> 00:16:05,486 Me marcho hacia el este. Cantaba? 176 00:16:06,006 --> 00:16:07,486 Eh, quiero decir si su trabajo era ese. 177 00:16:08,026 --> 00:16:10,166 No, no sé hacer nada. Nada... 178 00:16:10,746 --> 00:16:12,726 Bebía con los clientes de la diligencia. 179 00:16:13,306 --> 00:16:17,446 Ni siquiera sé beber. Veo todo doble y borroso enseguida. 180 00:16:18,026 --> 00:16:20,766 Era el trozo de tarta de William. Cuando vea que no le queda, 181 00:16:21,286 --> 00:16:22,926 se va a poner furioso. -Rosa! 182 00:16:23,526 --> 00:16:25,646 -No lo ves? -Quiere un pedazo? 183 00:16:26,166 --> 00:16:27,686 No. 184 00:16:35,966 --> 00:16:39,286 Señores, la diligencia! 185 00:16:52,366 --> 00:16:53,726 So! 186 00:16:54,626 --> 00:16:56,086 So! 187 00:17:00,226 --> 00:17:02,966 Cambio de caballos! 188 00:17:03,486 --> 00:17:06,486 Parece que está contenta, señora, verdad? 189 00:17:07,006 --> 00:17:09,846 Ahora va a ver usted una mujer realmente guapa. 190 00:17:23,546 --> 00:17:25,846 Uno, dos... 191 00:17:26,406 --> 00:17:28,686 Pero falta todavía uno. 192 00:17:48,426 --> 00:17:53,006 Al, carga a esos en la diligencia y pon a uno en el pescante. 193 00:17:53,526 --> 00:17:55,566 Nosotros vamos dentro. 194 00:18:08,666 --> 00:18:09,966 Vaya... 195 00:18:10,486 --> 00:18:12,806 Vosotros sois los listos, eh? 196 00:18:13,326 --> 00:18:16,166 No os va a servir de nada. 197 00:18:28,706 --> 00:18:30,806 No les mates, 198 00:18:31,326 --> 00:18:33,926 nos van a ser útiles. Necesitamos a alguien 199 00:18:34,446 --> 00:18:38,606 que se ocupe de nosotros porque no querrás... que yo guise? 200 00:18:39,206 --> 00:18:41,926 Este debe ser el cocinero. Pero estoy solo, 201 00:18:42,506 --> 00:18:44,566 no tengo quien me ayude. 202 00:18:45,826 --> 00:18:49,086 Las chicas les vendrán bien a los muchachos. 203 00:18:50,786 --> 00:18:52,566 Mírale cómo tiembla. 204 00:18:53,186 --> 00:18:55,206 Ese... nos servirá para fregar el suelo 205 00:18:55,726 --> 00:18:58,886 y para ayudar en la cocina... al dueño. 206 00:19:00,306 --> 00:19:02,566 Puede que tengas razón. 207 00:19:03,086 --> 00:19:04,446 Escuchad todos. 208 00:19:04,986 --> 00:19:07,286 Mis amigos y yo necesitamos estar solos. 209 00:19:07,806 --> 00:19:09,806 Desapareceréis de nuestra vista y solo vendréis 210 00:19:10,386 --> 00:19:12,926 cuando nos hagáis falta. Está claro? 211 00:19:13,626 --> 00:19:16,446 Entonces, vamos, largo. 212 00:19:16,966 --> 00:19:20,046 Tú, cocinero, tráete algo de beber. 213 00:19:22,426 --> 00:19:26,166 Kate, ve a ver si Al ha terminado fuera. 214 00:19:33,486 --> 00:19:35,566 Vete! 215 00:20:01,906 --> 00:20:04,646 Cómo te llamas? Por qué no me llama de usted? 216 00:20:05,186 --> 00:20:09,366 Ya no eres un pasajero, eres el pinche, mi ayudante. 217 00:20:09,886 --> 00:20:12,646 Bill, me llamo Bill. Señor! 218 00:20:13,246 --> 00:20:15,926 Señor? Bien, Bill, desde ahora, 219 00:20:16,446 --> 00:20:18,966 soy yo quien da las órdenes y tú las cumplirás sin discutir, 220 00:20:19,486 --> 00:20:22,926 verdad, miedosillo? Pero... ellos dijeron que... 221 00:20:23,446 --> 00:20:25,206 Yo creía que... 222 00:20:26,926 --> 00:20:30,766 Tú no crees nada, no ves nada y no oyes nada. 223 00:20:31,286 --> 00:20:35,686 Recuérdalo si quieres vivir sano y agradece que te lo diga. 224 00:20:39,086 --> 00:20:41,286 Verdad, miedosillo? Sí, comprendo. 225 00:20:41,846 --> 00:20:44,006 No creo nada, no veo nada, no oigo nada... 226 00:20:44,566 --> 00:20:47,606 Descuide, no lo olvidaré nunca. Señor. 227 00:20:48,126 --> 00:20:49,366 Señor. 228 00:20:51,286 --> 00:20:54,286 En el fondo, no eres mal muchacho. Me gusta la gente 229 00:20:54,846 --> 00:20:57,006 que entiende las cosas. 230 00:21:04,066 --> 00:21:07,806 Déjalo todo bien limpio, pimpollo. 231 00:21:08,326 --> 00:21:09,926 Sí, señor. 232 00:21:15,206 --> 00:21:18,686 Has oído eso, Black? Me ha llamado señor... 233 00:21:20,686 --> 00:21:22,526 Déjale tranquilo, Al. 234 00:21:23,106 --> 00:21:26,686 Tenemos cosas más importantes para tratar. 235 00:21:27,266 --> 00:21:30,206 Va a resultar muy divertido cuando vengan los demás. 236 00:21:30,786 --> 00:21:32,566 Es como jugar al ratón y al gato... 237 00:21:33,166 --> 00:21:36,206 con la única diferencia de que yo no soy sospechosa. 238 00:21:36,726 --> 00:21:37,966 Por qué no? 239 00:21:38,486 --> 00:21:41,126 Porque cuando ese encapuchado robó los sacos..., 240 00:21:41,726 --> 00:21:45,606 yo estaba a la entrada del pueblo esperando. 241 00:21:50,146 --> 00:21:53,846 Eso es cierto, Black, no pudo ser Kate. 242 00:21:54,446 --> 00:21:58,206 Podía haberse encapuchado. Qué estás insinuando, Black? 243 00:21:58,786 --> 00:22:01,246 Solo quiero demostrar que todos somos sospechosos. 244 00:22:01,806 --> 00:22:04,646 Eso es una tontería. Solo podría ser posible 245 00:22:05,166 --> 00:22:07,726 si hubieras sido tú quien lo hubiera robado. 246 00:22:08,306 --> 00:22:10,766 Todos saben que eres mi hombre. 247 00:22:11,286 --> 00:22:12,606 Has oído? 248 00:22:13,186 --> 00:22:15,206 Soy su hombre. 249 00:22:15,726 --> 00:22:18,446 Puede haber un solo hombre en tu vida, Kate? 250 00:22:18,966 --> 00:22:22,646 No martirizas constantemente a Al provocándole? 251 00:22:23,566 --> 00:22:26,606 Black, eres un canalla. 252 00:22:39,506 --> 00:22:42,686 Vamos, pimpollo, recógelo todo y déjalo como los chorros del oro. Guarde eso, por favor. 253 00:22:50,046 --> 00:22:52,606 Habéis visto? Vaya un carácter... 254 00:22:53,166 --> 00:22:55,526 No te gusta un hombre así, Kate? 255 00:22:56,866 --> 00:22:59,246 Guarda eso, Al. 256 00:22:59,826 --> 00:23:02,166 No quiero que se nos muera el hombrecito del susto. 257 00:23:02,766 --> 00:23:05,566 Si le pasa algo, tú te encargarás de la limpieza. 258 00:23:06,926 --> 00:23:09,886 No me gusta limpiar suelos... Vamos, márchate ya! 259 00:23:10,406 --> 00:23:11,686 Sí... 260 00:23:12,206 --> 00:23:14,846 Eh, tú, dile al gordinflón que venga. 261 00:23:15,426 --> 00:23:16,646 Sí, señor. 262 00:23:34,366 --> 00:23:37,926 Me llamaba, señor? Sí, gordinflón. 263 00:23:38,506 --> 00:23:41,566 Mi nombre es William, señor. 264 00:23:42,146 --> 00:23:44,846 A mí me gusta llamarte gordinflón. 265 00:23:45,546 --> 00:23:47,686 Te molesta? 266 00:23:49,466 --> 00:23:52,566 No, señor. Eso ya está mejor. 267 00:23:53,086 --> 00:23:56,446 Cuándo pasa la próxima diligencia? Dentro de seis días. 268 00:23:56,966 --> 00:24:00,686 Muy bien, gordinflón, eso quería saber. 269 00:24:01,266 --> 00:24:05,286 Prepara cena para unos cuantos, esperamos a unos amigos. 270 00:24:05,886 --> 00:24:07,126 Sí, señor. -Márchate de una vez! 271 00:24:07,646 --> 00:24:10,086 Me pones nervioso con tu "sí, señor". 272 00:24:10,686 --> 00:24:12,526 Por qué vas de negro? 273 00:24:13,046 --> 00:24:14,846 Llevo luto. 274 00:24:15,466 --> 00:24:17,766 Llevo luto, señor. 275 00:24:18,346 --> 00:24:22,046 Llevo luto, señor. Ah, quién ha muerto? 276 00:24:22,566 --> 00:24:23,886 Mi mujer. 277 00:24:24,406 --> 00:24:26,886 La mataron esta mañana. 278 00:24:27,406 --> 00:24:29,886 Tu mujer era una vieja gorda? 279 00:24:31,146 --> 00:24:33,886 Creo que se refiere a ella, señor. 280 00:24:34,466 --> 00:24:36,286 Si ha muerto..., 281 00:24:37,546 --> 00:24:39,646 me debes un favor. 282 00:24:40,266 --> 00:24:41,886 Lárgate! 283 00:25:02,146 --> 00:25:05,286 Te pasa algo, Al? No, nada. 284 00:25:05,806 --> 00:25:08,686 Creí oír que alguien llegaba. Y no te equivocas 285 00:25:09,246 --> 00:25:11,366 porque alguien está llegando. 286 00:25:17,666 --> 00:25:21,086 Me estaríais echando de menos, no, Black? 287 00:25:21,686 --> 00:25:23,686 Eres el primero en llegar. 288 00:25:27,026 --> 00:25:30,886 Vaya, no está mal todo esto. Pues aún hay cosas mejores, 289 00:25:31,506 --> 00:25:34,846 ya las descubrirás. Para qué tener impaciente a Sucre? 290 00:25:35,446 --> 00:25:37,086 Espera un momento y verás. 291 00:25:40,066 --> 00:25:41,886 Aún no ha venido nadie, dices? 292 00:25:42,406 --> 00:25:43,246 Todavía no. 293 00:25:45,026 --> 00:25:49,886 Pero los espero esta misma noche. Solo estamos aquí Kate, Al y yo. 294 00:25:50,426 --> 00:25:54,246 Elegiste bien el sitio. Siempre fuiste un buen organizador. 295 00:25:54,766 --> 00:25:59,126 Te lo digo yo, que fui coronel. Buen alojamiento, tranquilidad, 296 00:25:59,646 --> 00:26:03,726 cuadras... y hasta una especie de muralla rodeándolo todo. 297 00:26:04,246 --> 00:26:06,046 Lo conocía desde hace tiempo. 298 00:26:06,626 --> 00:26:09,326 Aquí no nos molestará nadie. El desierto nos rodea. 299 00:26:09,866 --> 00:26:12,606 Ya... ya lo he visto. 300 00:26:13,926 --> 00:26:16,806 Y estáis seguros de que cuando abandonemos esto 301 00:26:17,326 --> 00:26:20,366 sabremos quién nos traicionó y tendremos el dinero? 302 00:26:20,886 --> 00:26:23,926 Por qué no? Tenemos que saberlo. 303 00:26:24,506 --> 00:26:26,486 Todos acaban delatándose. 304 00:26:27,066 --> 00:26:30,206 Quien lo hizo debió cometer un error. 305 00:26:49,226 --> 00:26:52,446 Quien lo hizo debió cometer un error. 306 00:26:53,386 --> 00:26:55,686 Eso espero. 307 00:26:59,626 --> 00:27:02,126 Lo siento, su esposa era una buena mujer. 308 00:27:02,686 --> 00:27:05,286 Aquí no importa nada. Fuera, todos los días, 309 00:27:05,886 --> 00:27:10,486 muere mucha gente de hambre y frío. Nadie repara en ellos. 310 00:27:11,086 --> 00:27:14,746 Tienes que ayudarme. Hemos de cocinar para esos. 311 00:27:15,246 --> 00:27:18,286 A pesar de todo, créame que lo siento mucho. 312 00:27:18,806 --> 00:27:21,806 Es que... ha sido todo muy inesperado. 313 00:27:22,326 --> 00:27:25,006 Ni siquiera he podido enterrarla. 314 00:27:26,426 --> 00:27:29,206 Tráeme esa carne! Sí, señor! 315 00:27:36,906 --> 00:27:39,166 Hay que trocearla? 316 00:27:40,446 --> 00:27:43,246 Sí, hay que trocearla... 317 00:27:43,846 --> 00:27:45,526 Lo haré yo. 318 00:27:56,726 --> 00:27:59,686 Hazlo tú, por favor. 319 00:28:00,526 --> 00:28:02,206 Hazlo tú. 320 00:28:04,986 --> 00:28:09,446 Pero qué os pasa? -Tengo miedo, mucho miedo. 321 00:28:10,006 --> 00:28:11,966 -Bueno, qué hacíamos antes de llegar estos? 322 00:28:12,546 --> 00:28:15,966 La situación no ha cambiado apenas. Estos bandidos son nuevos clientes, 323 00:28:16,526 --> 00:28:18,406 eso es todo. Y mejores si me apuráis. 324 00:28:18,986 --> 00:28:21,606 Estos de ahora pueden pirrarse por una y llevársela. 325 00:28:22,186 --> 00:28:26,406 -Cómo puedes hablar así... Has olvidado ya que mataron a Rosa? 326 00:28:26,986 --> 00:28:29,766 -Siento lo que le ha sucedido, no era una mala mujer. 327 00:28:30,286 --> 00:28:32,606 Pero os perdonó alguna vez la comisión que nos exigía? 328 00:28:33,126 --> 00:28:33,886 No, verdad? 329 00:28:34,406 --> 00:28:36,806 Por lo menos, lo que nos paguen estos será para nosotras. 330 00:28:37,386 --> 00:28:38,246 -Entonces..., 331 00:28:38,806 --> 00:28:41,046 qué hacemos? -Creo que debemos bajar; 332 00:28:41,566 --> 00:28:44,406 si no, son capaces de matarnos. 333 00:28:46,166 --> 00:28:50,006 -Nos falta música. Tenemos chicas, hemos comido bien, 334 00:28:50,526 --> 00:28:52,766 hay botellas, pero nos falta música. 335 00:28:53,286 --> 00:28:54,726 Sucre tiene una guitarra. Si toca Sucre, 336 00:28:55,286 --> 00:28:58,606 nos pondremos a llorar, verdad? Tienes razón. 337 00:28:59,126 --> 00:29:02,806 Hoy no puedo ocupar mis manos en la guitarra, precisamente. 338 00:29:07,726 --> 00:29:09,206 Eh, pimpollo! 339 00:29:09,726 --> 00:29:11,726 Acércate. 340 00:29:12,326 --> 00:29:14,846 Vamos a ver, pimpollo, qué sabes hacer además de temblar? 341 00:29:15,446 --> 00:29:18,766 No entiendo. Tocas el piano? 342 00:29:19,286 --> 00:29:22,526 Algo sí, no mucho. Una suerte, una verdadera suerte. 343 00:29:23,126 --> 00:29:26,726 Hiciste bien en no liquidarlo, Black, nos va a alegrar la noche. 344 00:29:27,246 --> 00:29:31,326 No querrás que saque mi pistola, verdad, pimpollo? 345 00:29:32,286 --> 00:29:36,646 Las armas me ponen nervioso. Pues toca ese armatoste! 346 00:29:40,966 --> 00:29:45,606 Toca sin parar cosas alegres. Si te detienes, disparo. 347 00:29:49,126 --> 00:29:51,886 Eso es! Una gran noche! Sí, señor! 348 00:30:03,786 --> 00:30:06,366 Los chicos se divertirán. 349 00:30:06,966 --> 00:30:08,886 Esta noche sí. 350 00:30:09,466 --> 00:30:11,206 Mañana, quizá, se maten unos a otros. 351 00:30:11,806 --> 00:30:16,686 Ojalá sucediera eso. Seríamos menos a repartir. 352 00:30:17,286 --> 00:30:20,406 Cuál es tu habitación? La última del fondo. 353 00:30:21,006 --> 00:30:23,046 Vas a venir luego? 354 00:30:23,986 --> 00:30:25,566 Te gustaría? 355 00:30:26,166 --> 00:30:29,526 Estoy muy cansado, pero en mi tierra tenemos un refrán: 356 00:30:30,126 --> 00:30:32,806 "Junto a una mujer, hasta sobre un cactus". 357 00:31:21,746 --> 00:31:24,446 Vamos, muchachos, aún queda una chica libre. 358 00:31:24,966 --> 00:31:26,726 Mataros a ver quién baila con ella! 359 00:31:38,946 --> 00:31:42,406 Aquí tenéis una botella. Tendréis mucha sed. 360 00:31:43,006 --> 00:31:46,006 A qué viene este jolgorio? Apareció el dinero? 361 00:31:46,526 --> 00:31:48,726 -Ha sido el indio? 362 00:31:49,306 --> 00:31:50,926 Los chicos se divierten, eso es todo. 363 00:31:51,466 --> 00:31:53,366 El que no haya llegado Navajo no quiere decir 364 00:31:53,886 --> 00:31:54,766 que sea él el traidor. 365 00:31:55,286 --> 00:31:56,526 Estábamos esperando. 366 00:31:57,226 --> 00:31:59,966 No me gusta esto, Black. Se supone que vinimos aquí 367 00:32:00,486 --> 00:32:04,286 a aclarar algo, no para una fiesta. Por qué él no ha venido? 368 00:32:04,886 --> 00:32:08,006 Nadie comprende a un indio. Y vosotros? 369 00:32:08,586 --> 00:32:11,086 Por qué habéis tardado? Porque hemos ido bordeando 370 00:32:11,606 --> 00:32:14,006 el desierto en lo posible, aunque el camino es más largo; 371 00:32:14,526 --> 00:32:16,406 pero estamos aquí, que es lo que cuenta. 372 00:32:16,926 --> 00:32:18,926 Y el indio no ha venido. 373 00:32:19,506 --> 00:32:21,526 Si no apareciera, todo estaría solucionado. 374 00:32:22,046 --> 00:32:23,206 Se delataría. 375 00:32:23,726 --> 00:32:25,846 Y encontrar a un indio renegado es fácil. 376 00:32:26,426 --> 00:32:29,726 Queréis comer? Tenemos un hambre de lobo. 377 00:32:47,906 --> 00:32:50,566 No juego más. -Yo no espero a ese indio, 378 00:32:51,146 --> 00:32:54,166 me voy a acostar. Sí, es tarde. 379 00:32:59,506 --> 00:33:02,406 Esperaremos a Navajo hasta mañana al atardecer. 380 00:33:02,926 --> 00:33:05,606 Si no ha venido para entonces, iremos en su busca. 381 00:33:06,166 --> 00:33:10,446 Conforme. Estoy deshecho y Jones también. 382 00:33:16,086 --> 00:33:19,166 Vamos, Jones, a dormir. 383 00:33:33,346 --> 00:33:39,206 Tú crees que llegará Navajo? Sí, estoy seguro. 384 00:33:40,906 --> 00:33:42,846 Qué te hace tanta gracia? 385 00:33:43,366 --> 00:33:44,886 Te has fijado en esos dos? 386 00:33:45,406 --> 00:33:47,406 Se miran con desconfianza. 387 00:33:47,926 --> 00:33:49,566 Y Sucre no deja de sonreír, 388 00:33:50,086 --> 00:33:52,126 señal de que anda inquieto. 389 00:33:52,706 --> 00:33:55,046 Y eso es un motivo para reírse? 390 00:33:55,566 --> 00:34:00,006 Sí... Estoy convencido de que muy pronto van a saltar los nervios. 391 00:34:00,526 --> 00:34:02,846 No sé por qué..., 392 00:34:03,366 --> 00:34:06,886 pero mañana puede que seamos uno menos. 393 00:34:21,546 --> 00:34:24,206 Bill, Bill... 394 00:34:25,506 --> 00:34:28,406 Le ocurre a usted algo? No he podido dormir. 395 00:34:29,006 --> 00:34:31,086 Ha sido todo horrible. No he podido quitarme 396 00:34:31,626 --> 00:34:34,006 de la imaginación esa matanza. Hasta ahora, 397 00:34:34,526 --> 00:34:37,766 solo había visto morir reses. No debe pensar en cosas así. 398 00:34:38,286 --> 00:34:39,646 De dónde es usted? De Nevada. 399 00:34:40,166 --> 00:34:42,766 Es una buena tierra. Pero mis padres murieron 400 00:34:43,346 --> 00:34:45,086 y yo tenía que vivir. 401 00:34:45,606 --> 00:34:47,406 Un rancho es para un hombre. Sí. 402 00:34:47,926 --> 00:34:50,766 Y le gustaba vivir en Nevada? Ahora que estoy lejos, 403 00:34:51,346 --> 00:34:54,846 me gusta más que nunca. Quiero volver allí. 404 00:34:55,366 --> 00:34:57,446 Hará usted bien. 405 00:34:58,686 --> 00:35:01,166 A mí me gustaría... tener un rancho que cuidar. 406 00:35:01,686 --> 00:35:04,926 Lo dice en serio? Pues claro... 407 00:35:05,446 --> 00:35:07,886 Cree usted que es mejor temblar ante un arma? 408 00:35:08,406 --> 00:35:12,046 Bueno, eso sucede a veces. Y no debe dar importancia 409 00:35:12,566 --> 00:35:13,766 a una cosa así. Ve... 410 00:35:14,286 --> 00:35:16,246 Yo, aun en noche calurosas, siento frío. 411 00:35:16,766 --> 00:35:19,726 Y no lo puede evitar. Verdad que hay cosas 412 00:35:20,326 --> 00:35:22,926 que no se pueden evitar? Sí, las hay... 413 00:35:23,446 --> 00:35:26,406 Bill, puedo pedirle una cosa? Haré lo que usted me diga. 414 00:35:26,926 --> 00:35:29,526 Puedo quedarme en esta habitación? 415 00:35:30,046 --> 00:35:33,206 Quiere decir acostarse aquí? 416 00:35:33,726 --> 00:35:38,526 Sí, Bill, eso quiero decir. Pero usted es una chica... 417 00:35:39,046 --> 00:35:43,006 muy bonita y yo... Y tú eres un gran chico, Bill. 418 00:35:43,526 --> 00:35:46,086 Estoy templando como cuando veo un revólver. 419 00:35:46,626 --> 00:35:49,046 No es tan importante manejar un revólver. 420 00:35:49,566 --> 00:35:51,686 Sabes también por qué he venido? No. 421 00:35:52,226 --> 00:35:54,406 Estaba segura de que uno de esos hombres hubiera entrado 422 00:35:54,986 --> 00:35:55,526 en mi habitación... 423 00:35:56,126 --> 00:35:58,206 Y no quería que me encontrase. 424 00:35:59,446 --> 00:36:03,006 Tú eres para mí mejor que ellos, Bill. 425 00:36:08,466 --> 00:36:10,086 Eliana... 426 00:36:10,666 --> 00:36:12,686 Ya no tiemblas. 427 00:36:27,346 --> 00:36:30,006 Como habíamos quedado, he venido a hacerte una visita 428 00:36:30,606 --> 00:36:32,926 y a beber juntos. Si no te importa, claro. 429 00:36:33,446 --> 00:36:36,366 Cuando se trata de mujeres y whisky, Sucre siempre quiere. 430 00:36:36,886 --> 00:36:39,286 En algunos casos, las mujeres son primero. 431 00:36:39,806 --> 00:36:44,046 En otros, el whisky. Y en otros, las dos cosas juntas. 432 00:36:44,586 --> 00:36:45,766 Tengo sed. 433 00:36:46,366 --> 00:36:48,486 Qué esperas para abrir esa botella? 434 00:37:18,146 --> 00:37:21,046 El hombre bebe primero. 435 00:37:21,646 --> 00:37:24,726 Tienes preferencia por alguna canción en particular? 436 00:37:25,266 --> 00:37:28,606 Para mí, todas son iguales. No entiendo de música. 437 00:37:29,206 --> 00:37:32,046 Canta lo que quieras. De verdad no quieres escuchar 438 00:37:32,566 --> 00:37:35,566 una linda canción antes? 439 00:37:36,106 --> 00:37:38,206 Antes de qué? 440 00:37:38,726 --> 00:37:41,406 Claro, tú no puedes saberlo. 441 00:37:41,966 --> 00:37:44,286 Antes de morir, por supuesto. 442 00:37:44,806 --> 00:37:46,726 Es una lástima... 443 00:37:47,306 --> 00:37:49,726 Te ha mandado Kate, no es cierto? 444 00:37:50,986 --> 00:37:53,606 Créeme que lo siento. 445 00:37:54,146 --> 00:37:58,886 Adiós, niña, adiós. 446 00:38:24,066 --> 00:38:25,766 Hum... 447 00:38:26,366 --> 00:38:29,286 Eres una tacaña, Kate. 448 00:38:44,466 --> 00:38:46,126 Hola, Sucre. 449 00:38:46,646 --> 00:38:49,366 Te sorprende verme? Un poco. 450 00:38:49,966 --> 00:38:53,646 Nunca madrugaste mucho. Solo por eso te sorprende? 451 00:38:54,166 --> 00:38:56,646 Por qué iba a ser? Te pasa algo? 452 00:38:57,166 --> 00:39:00,726 Nada... Solo que anoche intentaron suprimirme... 453 00:39:01,346 --> 00:39:04,246 y eso me molesta. Te quisieron matar? 454 00:39:04,806 --> 00:39:05,766 Quién? 455 00:39:06,286 --> 00:39:09,166 Una de las chicas con veneno... 456 00:39:09,686 --> 00:39:11,646 Pero estoy seguro de que no fue cosa de ella. 457 00:39:12,246 --> 00:39:13,566 Alguien la mandó. 458 00:39:14,146 --> 00:39:16,446 Te crees tan seductor que opinas que hay que tener 459 00:39:16,966 --> 00:39:19,366 un motivo para liquidarte? Querían envenenarme. 460 00:39:19,966 --> 00:39:22,726 No es normal que una mujer que vive en Ghost Valley tenga veneno. 461 00:39:23,266 --> 00:39:24,606 Se lo entregaron. 462 00:39:28,386 --> 00:39:31,566 Es que no puedes aprovecharte de una mujer sin tener luego 463 00:39:32,086 --> 00:39:34,526 que asesinarla por la espalda? Sabrás que esta mañana 464 00:39:35,046 --> 00:39:36,726 fue una de las chicas a arreglar tu cuarto 465 00:39:37,246 --> 00:39:40,526 y salió gritando como una loca. Hank y Jones acaban de enterrarla 466 00:39:41,046 --> 00:39:43,246 en el desierto. 467 00:39:51,986 --> 00:39:53,326 Tu dinero. 468 00:39:53,846 --> 00:39:55,846 Eres una tacaña. 469 00:39:59,826 --> 00:40:03,166 Era tuyo el dinero? No... 470 00:40:03,786 --> 00:40:07,526 Pero si alguien me da unos billetes, por qué no los voy a tomar? 471 00:40:08,106 --> 00:40:11,446 Dime, desde cuándo limpias caballos ajenos? 472 00:40:11,966 --> 00:40:14,086 Me gusta hacerlo. Claro, 473 00:40:14,646 --> 00:40:17,006 olvidaba que tú eres el criado de Black. 474 00:40:17,526 --> 00:40:20,606 Si lo limpio, no es porque sea su criado. 475 00:40:21,226 --> 00:40:24,286 No lo haces porque piensas que pronto puede ser tu caballo? 476 00:40:24,806 --> 00:40:26,446 Qué quieres decir? 477 00:40:27,026 --> 00:40:28,966 Pues que si a Black le sucediera algo, 478 00:40:29,566 --> 00:40:33,486 tú heredarías todo lo suyo. Su mando, su silla de montar, 479 00:40:34,006 --> 00:40:37,766 su caballo... Lo haces... por eso. 480 00:40:38,286 --> 00:40:40,166 Si crees que he pensado asesinar a Black, 481 00:40:40,746 --> 00:40:42,366 te equivocas. 482 00:40:43,666 --> 00:40:47,726 Y por qué no? Hay algo más interesante... 483 00:40:48,246 --> 00:40:50,566 que heredarías también? 484 00:40:53,906 --> 00:40:55,326 El qué? 485 00:40:55,906 --> 00:40:58,246 Yo misma. 486 00:40:59,026 --> 00:41:00,806 Yo. Déjame, tengo que hacer. 487 00:41:01,386 --> 00:41:02,806 Qué te pasa, Al? 488 00:41:03,326 --> 00:41:04,286 No comprendo... 489 00:41:04,806 --> 00:41:10,406 cómo un hombre de tu estatura, de tu fuerza, sea como eres. 490 00:41:14,986 --> 00:41:18,086 Debe ser confortable estar entre tus brazos. 491 00:41:18,646 --> 00:41:20,006 Puede llegar Black. 492 00:41:20,526 --> 00:41:25,606 "Puede llegar Black", dice. 493 00:41:26,186 --> 00:41:29,926 Por unos instantes, había olvidado que eres su perro faldero. 494 00:41:30,486 --> 00:41:33,646 Si por casualidad alguna vez te sientes hombre, 495 00:41:34,166 --> 00:41:37,806 ya sabes dónde encontrar a una auténtica mujer. 496 00:41:42,806 --> 00:41:46,446 Has visto a Al? Sí, está en la cuadra, 497 00:41:47,046 --> 00:41:48,886 limpiando tu caballo. Y tú vienes de allí. 498 00:41:49,406 --> 00:41:52,886 No creo que eso te importe. Quiero que dejes en paz 499 00:41:53,506 --> 00:41:54,166 a mis hombres! 500 00:41:54,766 --> 00:41:56,206 Eres un estúpido... 501 00:41:59,006 --> 00:42:02,326 Tú no eres una mujer, eres un demonio insaciable. 502 00:42:06,086 --> 00:42:09,886 Te voy a ayudar. Gracias. 503 00:42:13,246 --> 00:42:15,726 Sabes una cosa? El qué? 504 00:42:16,286 --> 00:42:18,646 Te parecerá una tontería... 505 00:42:19,166 --> 00:42:22,646 Ahora, limpiando los cacharros, he pensado que esto podía ser 506 00:42:23,166 --> 00:42:28,526 mi rancho de Nevada... contigo. Tú en mi rancho de Nevada. 507 00:42:30,126 --> 00:42:34,646 Me gustas, Bill. Tú también me gustas. 508 00:42:36,186 --> 00:42:39,646 He... he conocido a algunos hombres. 509 00:42:41,026 --> 00:42:44,446 Y yo he estado antes con otras, pocas, eso sí; 510 00:42:45,026 --> 00:42:46,646 pero también he conocido a otras mujeres. 511 00:42:47,166 --> 00:42:49,886 Ya no importa, ahora todo será distinto. 512 00:42:50,506 --> 00:42:54,686 El aire de Nevada es puro y limpio. Perdona... 513 00:42:55,706 --> 00:42:59,566 Sí... El aire de Nevada es puro y limpio. 514 00:43:12,586 --> 00:43:16,766 No sé por qué me parece que esto se va a poner más difícil. 515 00:43:38,586 --> 00:43:41,486 Por qué has tardado tanto? 516 00:43:42,106 --> 00:43:45,086 Encontré a la mujer, no podía dejarla morir. 517 00:43:45,606 --> 00:43:47,846 Estaba en desierto junto a caballo medio muerto 518 00:43:48,366 --> 00:43:50,086 con pata rota. 519 00:43:50,986 --> 00:43:53,366 Puedes lavarte y tomar algo. 520 00:43:53,946 --> 00:43:55,046 Creo que te hace falta. 521 00:43:55,626 --> 00:43:58,086 Primero, dejaré bien a ella. 522 00:43:58,946 --> 00:44:01,766 Vosotros, venid aquí. 523 00:44:02,346 --> 00:44:04,846 Llevad a esa mujer a la habitación de una de las chicas, 524 00:44:05,366 --> 00:44:08,646 a ver qué hacéis. Tiene quemado todo el cuerpo. 525 00:44:09,166 --> 00:44:11,566 -Arriba la cuidarán. 526 00:44:13,026 --> 00:44:16,086 No es la primera vez que alguien llegara aquí 527 00:44:16,646 --> 00:44:17,286 en este estado. 528 00:44:17,806 --> 00:44:20,726 Qué piensas hacer con ella cuando se reponga? 529 00:44:21,286 --> 00:44:23,046 Quién sabe qué va a suceder mañana. 530 00:44:23,586 --> 00:44:27,526 -Esto todavía me duele, Navajo. -Quise hacerte daño. 531 00:44:28,046 --> 00:44:30,406 Dónde hay agua? Fuera hay un pozo. 532 00:44:30,926 --> 00:44:33,846 Quieres whisky mejor? Es agua lo que necesito. 533 00:44:34,366 --> 00:44:38,166 Vaya, Navajo... Al fin, ha llegado nuestro último huésped. 534 00:44:38,686 --> 00:44:41,046 Traje una mujer. Me gustaría que la viera, 535 00:44:41,646 --> 00:44:44,686 está muy enferma. Arriba. Una mujer, dices... 536 00:44:45,286 --> 00:44:50,126 Debería quitarte la piel a tiras. Solamente los hombres me interesan. 537 00:44:51,186 --> 00:44:53,046 La veré. La verá? 538 00:44:53,646 --> 00:44:56,206 Sí... La veré. 539 00:44:56,726 --> 00:45:00,046 Gracias. Navajo se lo agradece. 540 00:45:00,646 --> 00:45:03,206 Sé lo que está pensando, pero no lo haga. 541 00:45:03,726 --> 00:45:06,006 No pienso nada. Piensa en matar 542 00:45:06,526 --> 00:45:09,766 al que asesinó a su mujer y ni siquiera sabe usted quién fue. 543 00:45:10,286 --> 00:45:13,046 Sí lo se. Les he oído hablar de la matanza. 544 00:45:13,606 --> 00:45:16,606 Fue el viejo, el jefe. No intervenga. 545 00:45:17,126 --> 00:45:19,206 Si lo hace, solo conseguirá que acaben con usted. 546 00:45:19,786 --> 00:45:23,686 No pase cuidado. Soy un cobarde. No, yo sé que no lo es. 547 00:45:24,206 --> 00:45:26,446 Y por eso le digo que no haga nada. 548 00:45:26,966 --> 00:45:29,406 Ellos acabarán matándose unos a otros. 549 00:45:29,926 --> 00:45:31,406 No lo lee en sus ojos? 550 00:45:31,926 --> 00:45:35,326 Solo sabía leer en unos ojos y están cerrados. 551 00:45:36,166 --> 00:45:38,126 Deme usted la mano, William. 552 00:45:42,506 --> 00:45:45,726 Escuche, solo quería decirle que somos los únicos amigos 553 00:45:46,326 --> 00:45:49,726 que hay en esta casa y que tenemos que ser los dos muy prudentes. 554 00:45:50,306 --> 00:45:51,286 Para qué? 555 00:45:52,086 --> 00:45:54,886 Para poder escapar de esta ratonera con vida. 556 00:46:05,266 --> 00:46:09,126 Cómo está? Inconsciente aún. Se le pasará. 557 00:46:25,286 --> 00:46:29,606 Respira casi normalmente. Fue una suerte que la encontrara. 558 00:46:30,246 --> 00:46:33,206 -Les doy las gracias. Ustedes cuidan de ella. 559 00:46:33,846 --> 00:46:35,966 Les daré dinero. Tengo dinero. 560 00:46:36,546 --> 00:46:38,366 Cuando ya esté bien nos dará lo que quiera. 561 00:46:38,966 --> 00:46:42,126 Ahora debe descansar solamente. Nosotras estaremos a su lado. 562 00:46:42,706 --> 00:46:45,286 -Gracias. Muchas gracias. 563 00:47:00,026 --> 00:47:01,286 Cuando iniciamos el asalto, 564 00:47:01,866 --> 00:47:04,406 tú, Kate, cubrías la entrada del pueblo, no es eso? 565 00:47:07,146 --> 00:47:08,446 Sí, eso es. 566 00:47:09,026 --> 00:47:11,846 Y yo estaba en el extremo de la casa, hacia el norte. 567 00:47:12,366 --> 00:47:14,206 -Y quién asegura que eras tú? 568 00:47:14,726 --> 00:47:17,046 Cualquiera de nosotros pudo haber sido. 569 00:47:17,626 --> 00:47:19,366 Todos éramos iguales. 570 00:47:22,026 --> 00:47:25,246 -Si lo que pretendes es cargarme la culpa, estás perdiendo el tiempo. 571 00:47:25,766 --> 00:47:27,246 Yo estaba abajo. 572 00:47:27,826 --> 00:47:30,366 Así lo habíamos planeado con Black antes del golpe. 573 00:47:34,086 --> 00:47:36,766 Y a todo esto, dónde estabas tú? 574 00:47:38,126 --> 00:47:41,086 -Estábamos en el banco. Todos. 575 00:47:43,426 --> 00:47:46,566 "Yo, Black, Sucre, Navajo, Vincent. Todos". 576 00:47:47,806 --> 00:47:50,646 -Y podéis jurar que ninguno desapareció en el tiroteo? 577 00:47:51,586 --> 00:47:53,446 Vamos! Qué decís? 578 00:47:57,126 --> 00:47:59,446 Yo salí del banco y hablé con Al fuera. 579 00:48:00,026 --> 00:48:02,006 "Me dijo que alguien huía por la puerta de atrás 580 00:48:02,586 --> 00:48:03,446 y yo salí tras él". 581 00:48:04,026 --> 00:48:07,046 Ya lo haré yo, terminad de limpiar esto y luego marchaos. 582 00:48:08,646 --> 00:48:11,686 Perseguí al que escapaba y regresé. 583 00:48:13,726 --> 00:48:16,006 No te interesa lo que hablamos? 584 00:48:16,846 --> 00:48:19,246 Me interesa más que no se hielen mis pulmones. 585 00:48:20,006 --> 00:48:23,526 Podéis continuar, pero antes os diré algo: 586 00:48:24,126 --> 00:48:26,246 no habéis dado una oportunidad a ladrón. 587 00:48:26,846 --> 00:48:28,926 Quizá en el tiempo que empleó en llegar hasta aquí 588 00:48:29,446 --> 00:48:31,406 se haya arrepentido y esté dispuesto a repartir 589 00:48:32,006 --> 00:48:35,166 con tal de que le dejen tranquilo. Eso es una idiotez. 590 00:48:35,906 --> 00:48:38,646 Idiotez o nono, vale la pena intentarlo. 591 00:48:39,166 --> 00:48:41,006 Está bien, lo vamos a intentar, 592 00:48:41,526 --> 00:48:43,606 aunque sé que no nos va a servir de nada. 593 00:48:47,106 --> 00:48:49,166 No sé quién ha sido de vosotros, 594 00:48:50,346 --> 00:48:51,886 pero si está dispuesto a confesar, 595 00:48:52,446 --> 00:48:54,966 repartiremos el dinero como si no hubiera sucedido nada. 596 00:48:55,726 --> 00:48:57,046 Lo prometo. 597 00:48:57,706 --> 00:49:00,366 Comprendo que 500 000 $ son una tentación. 598 00:49:01,306 --> 00:49:03,486 Quiere hablar alguno de vosotros? 599 00:49:09,946 --> 00:49:14,326 Tienes algo que contar, Jones? Yo, yo... 600 00:49:16,026 --> 00:49:17,326 Veréis... 601 00:49:25,126 --> 00:49:28,126 -Date prisa, no creo que le dé tiempo a decirnos dónde escondió el dinero. 602 00:49:32,186 --> 00:49:34,206 Dónde guardas el dinero? 603 00:49:36,106 --> 00:49:40,126 Dónde está el dinero? Yo no lo tengo... 604 00:49:40,706 --> 00:49:45,206 Yo solo quería decir que Navajo tiene mucho dinero. 605 00:49:45,786 --> 00:49:48,846 Yo... Yo... Lo he visto... 606 00:49:55,226 --> 00:49:57,006 -Y porque metió su mano en el bolsillo? 607 00:49:57,526 --> 00:49:58,606 Creí que guardaba un arma. 608 00:50:09,986 --> 00:50:12,966 Hemos cometido un error. Qué tontería. 609 00:50:13,486 --> 00:50:15,246 Es tan lamentable que uno haya muerto? 610 00:50:15,786 --> 00:50:17,406 Ahora somos uno menos a repartir. 611 00:50:20,266 --> 00:50:22,046 Algún día te mataré a ti. 612 00:50:22,626 --> 00:50:26,326 Sé que lo harías. Sería otra parte menos. 613 00:50:26,846 --> 00:50:29,406 Pero no lo harás, me necesitas. 614 00:50:31,786 --> 00:50:35,206 Y, además, soy exactamente la clase de mujer que a ti te va 615 00:50:35,726 --> 00:50:37,206 y tú lo sabes. 616 00:50:38,526 --> 00:50:39,966 Déjalo para luego. 617 00:50:40,486 --> 00:50:43,166 Jones dijo algo sobre ciertos billetes que tiene Navajo. 618 00:50:51,086 --> 00:50:54,406 -Es todo lo que he conseguido en mis años de matar gente. 619 00:50:54,926 --> 00:50:57,846 Yo no bebo ni me lo gasto invitando a las mujeres. 620 00:50:58,626 --> 00:51:00,246 Pero es mucho dinero. 621 00:51:00,826 --> 00:51:03,286 Es algo. Y no lo tocaréis porque os mato. 622 00:51:03,906 --> 00:51:05,606 Es para curar a la mujer de arriba. 623 00:51:06,566 --> 00:51:08,886 Sigo pensando en que es mucho dinero. 624 00:51:09,446 --> 00:51:11,766 Son 1000 $. Todo mi dinero. 625 00:51:12,826 --> 00:51:14,606 Pero no son 500.000. 626 00:51:15,586 --> 00:51:17,766 Tú te compraste una silla de montar. 627 00:51:18,286 --> 00:51:20,326 A nadie le importa en qué invierto mi dinero! 628 00:51:20,846 --> 00:51:22,886 Por qué entonces tengo que dar cuenta del mío? 629 00:51:24,346 --> 00:51:25,926 Navajo tiene razón. 630 00:51:26,566 --> 00:51:28,886 Por otro lado, 1000 $ no creo que sean suficientes 631 00:51:29,406 --> 00:51:30,926 para hacer entrar en sospechas. 632 00:51:31,706 --> 00:51:34,526 Salvo que el resto lo tenga escondido en cualquier parte. 633 00:51:35,046 --> 00:51:38,166 Y mostraría esos 1000 $ con tanta naturalidad? 634 00:51:38,706 --> 00:51:41,166 No, amigo. Gracias, Sucre. 635 00:51:43,666 --> 00:51:47,566 -Oye, resulta extraño que marcharas tras un empleado del banco 636 00:51:48,146 --> 00:51:50,526 y dejaras a los otros en plena faena. Por qué? 637 00:51:51,046 --> 00:51:53,166 Si alguien conseguía escapar, podría traer ayuda. 638 00:51:53,746 --> 00:51:56,846 "Eso es lo que convinimos, que nadie quedara con vida". 639 00:51:58,466 --> 00:52:01,006 Yo no podía pensar en robar a mis propios compañeros 640 00:52:01,526 --> 00:52:03,726 contando con que uno de ellos me invitara a largarme. 641 00:52:04,246 --> 00:52:07,886 Pudo ser la ocasión que necesitabas. No es ninguna prueba para librarte. 642 00:52:08,406 --> 00:52:09,326 Ni lo es para acusarme. 643 00:52:09,906 --> 00:52:11,206 Te vio alguien perseguir a ese empleado? 644 00:52:11,786 --> 00:52:12,926 Yo no estaba haciendo una exhibición. 645 00:52:13,446 --> 00:52:15,366 Alguno de los que andaban dentro del banco me verían. 646 00:52:15,886 --> 00:52:16,606 Yo no te vi. 647 00:52:17,206 --> 00:52:18,526 Confieso que yo tampoco. 648 00:52:19,106 --> 00:52:20,406 Estaba demasiado ocupado en el dinero. 649 00:52:21,346 --> 00:52:24,686 Solo queda Navajo por hablar. Vincent y Jones están muertos. 650 00:52:25,286 --> 00:52:26,646 Viste algo, Navajo? 651 00:52:28,226 --> 00:52:29,446 -No. 652 00:52:30,206 --> 00:52:31,966 No iréis a acusarme por el mero hecho 653 00:52:32,526 --> 00:52:33,766 de que alguno de vosotros no me viera 654 00:52:34,286 --> 00:52:37,286 cuando estaba ocupado en otra cosa. No te acusamos, es lo que ocurrió. 655 00:52:37,806 --> 00:52:40,366 Asqueroso alemán! Cuando todo se aclare, acabaré contigo. 656 00:52:40,886 --> 00:52:42,806 Vamos, vamos! Calmad los nervios. 657 00:52:43,386 --> 00:52:44,966 Si os ponéis así, habrá más bajas. 658 00:52:45,566 --> 00:52:47,446 Y el que nos robó acabará por sacudirse las manos 659 00:52:47,966 --> 00:52:48,966 y marcharse con el dinero. 660 00:52:49,966 --> 00:52:52,246 No debéis olvidar algo muy importante: 661 00:52:52,766 --> 00:52:54,286 yo fui quien os buscó para dar el golpe, 662 00:52:54,806 --> 00:52:58,166 yo fui el organizador, yo he cuidado cada detalle. 663 00:52:58,746 --> 00:53:01,006 Razón de más para poder traicionarnos luego. 664 00:53:01,526 --> 00:53:03,126 Sí, te hacíamos falta. 665 00:53:03,746 --> 00:53:05,766 El golpe no se podía dar con una sola persona. 666 00:53:06,326 --> 00:53:10,006 Sucre tiene razón. Va! Pero si hablaba en broma. 667 00:53:14,026 --> 00:53:15,566 Dónde están los otros? Qué otros? 668 00:53:16,086 --> 00:53:17,286 El gordinflón y el pimpollo. 669 00:53:17,886 --> 00:53:19,366 No tendría gracia que lo hubieran oído. 670 00:53:22,686 --> 00:53:25,286 Hank, entérate de dónde andan. 671 00:53:26,226 --> 00:53:29,006 Una mujer es mejor para esa clase de trabajo. 672 00:53:29,526 --> 00:53:31,166 Ve tú si quieres. 673 00:53:32,346 --> 00:53:34,646 Si no fuera porque ese muchacho parece una mariposa 674 00:53:35,246 --> 00:53:38,166 cada vez que ve un arma, se diría que quieres atraparle. 675 00:54:01,326 --> 00:54:04,286 Bill, por qué tienes miedo de mis amigos? 676 00:54:05,086 --> 00:54:08,166 Me ponen nervioso las armas de fuego, eso es todo. 677 00:54:08,746 --> 00:54:12,046 Sí, ya lo sé, pero de todas maneras, estoy segura de que serías capaz 678 00:54:12,566 --> 00:54:14,726 de hacer feliz a cualquier mujer. 679 00:54:17,466 --> 00:54:20,886 Nunca vi unas manos más firmes y delicadas. 680 00:54:21,466 --> 00:54:22,926 Son manos de artista. 681 00:54:23,446 --> 00:54:27,006 Debe ser delicioso sentirse acariciada por estas manos. 682 00:54:27,666 --> 00:54:30,286 No te gustaría poder acariciarme? 683 00:54:32,846 --> 00:54:34,926 Quiero vivir. Si eso es verdad, 684 00:54:35,506 --> 00:54:39,286 por qué hacerme el amor te podría suponer recibir un par de balazos? 685 00:54:39,806 --> 00:54:41,846 Pero es que no vale la pena? 686 00:54:48,026 --> 00:54:50,006 Y esto es solo un anticipo. 687 00:54:58,706 --> 00:55:02,366 Yo... Yo no quería. Fue ella. Ya lo he visto, joven. 688 00:55:02,886 --> 00:55:05,246 A Kate se le ha metido en la cabeza un chico como tú. 689 00:55:05,826 --> 00:55:07,766 Eso quiere decir que ha anunciado tu funeral 690 00:55:08,346 --> 00:55:10,446 si no te decides a manejar un arma. 691 00:55:12,626 --> 00:55:16,486 Manos sensitivas. Manos de jugador de ventaja. 692 00:55:17,086 --> 00:55:18,966 Manos de pistolero de categoría. 693 00:55:19,486 --> 00:55:21,326 Hasta aquí, perfectamente. 694 00:55:25,206 --> 00:55:28,606 Ah! Aversión a las armas. Sí, puede ser. 695 00:55:29,186 --> 00:55:31,726 Conocí a un comandante del ejército mexicano 696 00:55:32,326 --> 00:55:34,046 que no podía hablar ni ver serpientes. 697 00:55:34,566 --> 00:55:35,886 Se ponía como tú. 698 00:55:36,826 --> 00:55:39,726 Vamos, cógelas. No, no puedo... 699 00:55:40,506 --> 00:55:42,166 He dicho que las cojas. 700 00:55:42,746 --> 00:55:44,926 Estoy seguro de que cuando hayas vencido esa aversión 701 00:55:45,446 --> 00:55:46,966 te será más fácil desenvolverte con ellas. 702 00:55:47,506 --> 00:55:49,926 Tienes manos privilegiadas. Cógelas! 703 00:55:50,626 --> 00:55:54,046 No puedo, señor, no puedo. 704 00:55:54,626 --> 00:55:57,046 No puedes, verdad? 705 00:55:57,706 --> 00:56:00,286 Debe ser algo muy fuerte. 706 00:56:03,046 --> 00:56:04,726 Cógelas, he dicho! 707 00:56:05,266 --> 00:56:07,246 Te estoy evitando que mueras cualquier día de estos! 708 00:56:07,766 --> 00:56:09,006 Vamos, cógelas! 709 00:56:17,266 --> 00:56:20,286 Vaya... No es que sea un modelo de sostener un arma, 710 00:56:20,826 --> 00:56:22,286 pero vamos mejorando algo. 711 00:56:22,886 --> 00:56:24,806 Mantenlas así hasta que yo te diga. 712 00:56:32,986 --> 00:56:35,046 Mantenlas así hasta que haya terminado 713 00:56:35,566 --> 00:56:37,406 de cantarte una canción, eh? 714 00:56:40,346 --> 00:56:45,646 "No se va la Nochebuena". 715 00:57:00,666 --> 00:57:03,966 Cuando esta especie de martillo, que se llama percutor, 716 00:57:05,266 --> 00:57:09,086 da en la parte trasera de la bala, esta explota. 717 00:57:10,106 --> 00:57:12,566 Y el plomo sale disparado hacia tu corazón. 718 00:57:13,086 --> 00:57:15,326 Comprendes, chico? Ten. 719 00:57:22,566 --> 00:57:26,166 Por hoy ya va bien. Por lo menos, apenas te tiembla la mano. 720 00:57:26,746 --> 00:57:27,926 Y sabes por qué? 721 00:57:28,466 --> 00:57:30,646 Porque ya conoces un revólver por dentro. 722 00:57:31,226 --> 00:57:32,526 Son como las mujeres: 723 00:57:33,126 --> 00:57:36,566 algo temible, pero cuando se las desarma... 724 00:57:37,386 --> 00:57:40,926 Ahora baja, tienes que preparar la cena. Mañana seguiremos. 725 00:57:42,006 --> 00:57:43,566 Por qué hace eso? 726 00:57:44,266 --> 00:57:47,566 Va... Porque me molesta ver cómo van a cargarse 727 00:57:48,166 --> 00:57:49,806 a un hombre sin defenderse. 728 00:57:51,306 --> 00:57:56,686 No... No debe ser solo por eso. Y qué si no fuera solo por eso? 729 00:57:58,006 --> 00:57:59,246 Nada. 730 00:58:00,006 --> 00:58:04,006 No tengo derecho a preguntar. Todos tienen derecho a preguntar. 731 00:58:04,666 --> 00:58:07,286 Aunque algunas veces eso es peligroso. 732 00:58:08,466 --> 00:58:10,566 Pero te voy a decir una cosa: 733 00:58:12,266 --> 00:58:14,726 con nosotros debía estar otro hombre. 734 00:58:15,646 --> 00:58:17,486 Se llamaba Vincent. 735 00:58:18,406 --> 00:58:21,806 Murió y no quiero que te maten a ti también. 736 00:58:23,066 --> 00:58:25,166 Además, hago esto porque me da la gana! 737 00:58:25,786 --> 00:58:28,526 Y lo que le da la gana a Sucre se hace. No lo olvides. 738 00:58:29,126 --> 00:58:30,566 Lárgate de una vez! 739 00:58:52,026 --> 00:58:53,686 Cómo está? -Duerme tranquilamente. 740 00:58:54,246 --> 00:58:55,726 Ya no tiene la cabeza ardiendo. 741 00:59:02,106 --> 00:59:03,526 -Está mejor. 742 00:59:05,866 --> 00:59:08,046 Puede que mañana abra los ojos. 743 00:59:09,826 --> 00:59:11,206 Gracias. 744 00:59:29,946 --> 00:59:31,046 Bill. 745 00:59:42,486 --> 00:59:46,046 Vaya, vaya... Nuestra querida Kate. 746 00:59:46,566 --> 00:59:49,566 Vienes a una cita amorosa o a liquidar a alguien? 747 00:59:52,786 --> 00:59:54,926 Déjame, Hank! Suelta! 748 00:59:56,266 --> 00:59:58,966 Quién anda ahí? Ayúdame, Bill! 749 00:59:59,546 --> 01:00:01,046 Quieto, pimpollo. 750 01:00:01,986 --> 01:00:05,206 O tendré que matarte aunque luego cocine yo. 751 01:00:07,526 --> 01:00:11,006 Si llegaras a disparar contra él, vendría Black. 752 01:00:11,586 --> 01:00:13,046 Y yo se lo contaría todo. 753 01:00:13,666 --> 01:00:16,326 Y yo le diría que maté al pimpollo porque tú habías acudido 754 01:00:16,906 --> 01:00:18,166 a su cita de amor. 755 01:00:20,686 --> 01:00:22,366 Tú ganas. 756 01:00:22,886 --> 01:00:26,006 Y el caso es que no sé por qué lo hago, 757 01:00:26,526 --> 01:00:28,446 porque al fin y al cabo, de todos los muchachos, 758 01:00:28,966 --> 01:00:31,846 tú eres ahora el que menos me interesa. 759 01:00:32,486 --> 01:00:35,006 Y te vas a arrepentir. 760 01:00:44,466 --> 01:00:45,886 Kate... 761 01:00:53,366 --> 01:00:54,766 Kate... 762 01:01:04,586 --> 01:01:06,886 Hank ocupaba el cuarto de al lado. 763 01:01:07,586 --> 01:01:10,046 Tu carga con él y déjalo allí. 764 01:01:16,146 --> 01:01:17,806 Anda, no te preocupes. 765 01:01:18,326 --> 01:01:21,086 Yo vigilaré, nadie te verá trasladar el cadáver. 766 01:01:21,606 --> 01:01:24,246 Y mañana, cuando encuentren a Hank muerto, 767 01:01:24,766 --> 01:01:26,566 pensarán que ha sido cosa de Navajo 768 01:01:27,166 --> 01:01:29,086 o de cualquiera de los otros muchachos. 769 01:01:48,146 --> 01:01:49,926 Caray con el chico. 770 01:01:58,946 --> 01:02:00,726 Vamos, gordinflón, ya está bien. 771 01:02:16,026 --> 01:02:19,646 Al menos, tu mujer habrá tenido mejor entierro, eh, gordinflón? 772 01:02:26,586 --> 01:02:28,446 No, William! No lo haga! 773 01:02:38,866 --> 01:02:41,486 Imbécil! Piensas hacer su trabajo? 774 01:02:42,986 --> 01:02:46,046 Por qué le has matado? Asesino! 775 01:03:26,266 --> 01:03:28,926 Qué te parece, Black? Ya no tiene miedo. 776 01:03:35,846 --> 01:03:37,206 Estate quieto de una vez! 777 01:03:37,806 --> 01:03:39,766 Mientras sigamos aquí, es más útil vivo. 778 01:04:11,706 --> 01:04:14,686 Oye, sabes que el piel roja ha tenido buen gusto? 779 01:04:17,426 --> 01:04:19,966 Conque esto es lo que encontraste en el desierto. 780 01:04:23,386 --> 01:04:25,686 La verdad es que es muy bonita. 781 01:04:29,066 --> 01:04:33,486 -Como la vuelvas a tocar, te mato. A ti y a quien sea. 782 01:04:35,826 --> 01:04:38,406 -Está bien, está bien, no hay que ponerse así. 783 01:04:38,986 --> 01:04:40,366 Guárdala para ti solo. 784 01:04:41,186 --> 01:04:44,046 Y si eres tú quien robó los dólares, preveo para vosotros dos 785 01:04:44,566 --> 01:04:46,246 una existencia muy feliz. 786 01:05:28,626 --> 01:05:32,166 Sabía que cuando relinchara tu caballo vendrías, piel roja. 787 01:05:32,746 --> 01:05:34,726 Di dónde escondiste el dinero! 788 01:06:49,666 --> 01:06:53,006 Está bien, indio, no quieres decir dónde escondes el dinero. 789 01:06:53,526 --> 01:06:55,286 Está bien, pero lo sabré. 790 01:06:55,806 --> 01:06:57,966 Tengo un sistema que no fallará. 791 01:06:58,686 --> 01:07:01,886 Voy a traer a tu muchachita. Verdad que no te gusta? 792 01:07:02,406 --> 01:07:05,126 Claro que siempre hay un arreglo para todo. 793 01:07:05,806 --> 01:07:09,086 Si me dices dónde está el dinero, os dejaré marchar juntitos, 794 01:07:09,646 --> 01:07:13,606 os casáis y os vais a vivir a casa de tu padre, eh? 795 01:07:14,126 --> 01:07:16,006 -No sé nada del dinero. 796 01:07:16,866 --> 01:07:19,446 -Yo creo que sí, solo que no lo quieres decir. 797 01:07:19,966 --> 01:07:21,726 Pero lo dirás enseguida. 798 01:07:45,546 --> 01:07:48,646 Ahora lo demás corre de tu cuenta. Suerte. 799 01:08:05,386 --> 01:08:07,766 -Bueno, va a empezar la función. 800 01:08:08,366 --> 01:08:11,206 Siempre que no tengas algo que decir, piel roja. 801 01:08:12,186 --> 01:08:14,006 -No tengo nada que decir. 802 01:08:15,186 --> 01:08:16,686 -Preferiría el dinero. 803 01:08:20,586 --> 01:08:22,006 No! 804 01:08:23,586 --> 01:08:25,286 No! 805 01:08:53,626 --> 01:08:54,806 Ya, Bill! 806 01:08:59,346 --> 01:09:02,406 No está mal, pero has de ser más rápido, chico. 807 01:09:02,986 --> 01:09:04,046 Ya! 808 01:09:06,026 --> 01:09:09,326 Mejor. Por lo menos, no te matarán a traición. 809 01:09:09,846 --> 01:09:14,766 Podrás dar la cara. 810 01:09:21,186 --> 01:09:23,686 Te mataré si esos saben que me queda poca vida. 811 01:09:24,206 --> 01:09:27,806 Te haré pedazos! Lo entiendes? Descuide, no diré nada, 812 01:09:28,326 --> 01:09:31,006 pero debería haberle un médico. Ya para qué? 813 01:09:32,906 --> 01:09:36,126 En estas tierras he pasado mucho frío, demasiado. 814 01:09:37,326 --> 01:09:40,006 Ni siquiera volviendo al Sol de México serviría de nada. 815 01:09:40,746 --> 01:09:44,126 Y no puedo volver. Soy un militar renegado. 816 01:09:44,706 --> 01:09:47,566 A pesar de todo, debería usted ir. Escucha, chico. 817 01:09:48,086 --> 01:09:50,686 Uno sabe mejor que nadie lo que le queda de vida. 818 01:09:51,286 --> 01:09:54,326 A mí me queda muy poco. A ti, no sé. 819 01:09:58,866 --> 01:10:02,046 Escucha, debo confesarte una cosa. 820 01:10:03,186 --> 01:10:05,246 Te he mentido. Cuándo? 821 01:10:07,186 --> 01:10:08,926 Tú me preguntaste por qué me molestaba 822 01:10:09,526 --> 01:10:10,806 en enseñarte a manejar un arma. 823 01:10:11,546 --> 01:10:12,846 Y te mentí. 824 01:10:14,126 --> 01:10:17,046 Había una razón. Cuál? 825 01:10:18,306 --> 01:10:19,886 Te hablé de Vincent. 826 01:10:20,846 --> 01:10:22,246 Cayó de su caballo. 827 01:10:23,186 --> 01:10:25,446 Estoy seguro de que le ahorcaron luego. 828 01:10:28,126 --> 01:10:29,566 Era mi hermano. 829 01:10:32,246 --> 01:10:34,366 Cuando todo este asunto de Ghost Valley termine 830 01:10:34,886 --> 01:10:35,806 y yo haya muerto 831 01:10:36,386 --> 01:10:38,126 quiero que vayas al pueblo del asalto, 832 01:10:38,706 --> 01:10:42,126 pidas el cuerpo de mi hermano y lo lleves a México. 833 01:10:42,666 --> 01:10:44,966 Allí hazlo enterrar en una bonita tumba. 834 01:10:45,486 --> 01:10:46,926 Te daré dinero para ello. 835 01:10:47,446 --> 01:10:50,286 Mucho dinero. Todo el que tengo. 836 01:10:51,426 --> 01:10:53,206 Pero harás eso por mí, verdad? 837 01:10:54,066 --> 01:10:57,166 Sí. Ya lo creo que lo haré. 838 01:10:57,826 --> 01:11:01,846 Solo quería decirle que si se cuida, aún puede vivir mucho. 839 01:11:02,426 --> 01:11:04,326 No es solo cosa de los pulmones, chico. 840 01:11:04,846 --> 01:11:07,806 También están los revólveres de esa gente. No lo olvides. 841 01:11:08,326 --> 01:11:09,206 Anda, vete. 842 01:11:12,046 --> 01:11:13,526 Piensa una cosa. 843 01:11:15,386 --> 01:11:17,966 Cuando nos hayamos matado los unos a los otros, 844 01:11:18,546 --> 01:11:21,486 el que sobreviva intentará acabar con los que queden aquí. 845 01:11:22,006 --> 01:11:23,726 Contigo y con las chicas. 846 01:11:24,266 --> 01:11:26,086 No le interesan los testigos. 847 01:11:40,346 --> 01:11:42,326 No te reprocho que le hayas matado. 848 01:11:42,946 --> 01:11:45,206 Al se ha buscado muchas veces una cosa así. 849 01:11:45,946 --> 01:11:47,526 Dónde está el cadáver? 850 01:11:48,826 --> 01:11:50,366 En el desierto. 851 01:11:50,946 --> 01:11:53,886 Mañana las hienas y los buitres habrán terminado con él. 852 01:11:54,866 --> 01:11:59,646 Bueno, Black. Ahora solo quedamos Kate, Navajo, tú y yo. 853 01:12:01,326 --> 01:12:03,886 Uno de nosotros tiene que ser el ladrón, no? 854 01:12:04,406 --> 01:12:07,526 Eso es. Por qué no jugamos un rato a recordar? 855 01:12:08,046 --> 01:12:09,486 No estaría mal. 856 01:12:10,106 --> 01:12:13,966 A mí me gustaría que recordáramos cierto momento de aquel día. 857 01:12:14,486 --> 01:12:16,406 Es revelador. Qué momento? 858 01:12:17,006 --> 01:12:18,686 Eso, qué momento? 859 01:12:19,606 --> 01:12:23,086 Íbamos todos huyendo. Lo recordáis? 860 01:12:40,266 --> 01:12:44,286 Pues claro que huíamos. No podíamos hacer otra cosa. 861 01:12:44,886 --> 01:12:46,766 La gente del pueblo ya se había recuperado 862 01:12:47,326 --> 01:12:49,366 y os había perdido el miedo. 863 01:12:50,306 --> 01:12:54,126 Yo iba delante con Black. Creo que a mi lado estaba Al. 864 01:12:55,286 --> 01:12:57,246 Recuerda alguno dónde iba Vincent? 865 01:12:57,766 --> 01:13:00,246 Cerca de mí, un poco más atrás. 866 01:13:00,766 --> 01:13:03,606 "Lo recuerdo porque le dieron y yo le vi caer al volverme". 867 01:13:06,806 --> 01:13:08,206 Black, ayúdame, Black! 868 01:13:10,386 --> 01:13:11,646 Black! 869 01:13:12,446 --> 01:13:16,006 Exacto, Black. Tienes una memoria extraordinaria. 870 01:13:19,646 --> 01:13:24,286 Es Navajo, que huye! Sí, quizá sea el traidor. Vamos! 871 01:13:24,806 --> 01:13:26,206 Que nadie salga de aquí. 872 01:13:28,806 --> 01:13:31,006 Puede que sea Navajo el que huye, 873 01:13:31,526 --> 01:13:33,566 pero dudo que tenga nada que ver con el dinero. 874 01:13:34,086 --> 01:13:35,206 Te has vuelto loco? 875 01:13:35,766 --> 01:13:37,686 Si el indio tiene el dinero, te haré pedazos! 876 01:13:38,526 --> 01:13:42,206 Chica, mira si la mujer enferma sigue en su habitación. 877 01:13:45,246 --> 01:13:48,966 Si Navajo huye, es lo más sensato que ha podido hacer. 878 01:13:49,486 --> 01:13:52,366 Por qué? Porque tiene el dinero? 879 01:13:52,966 --> 01:13:56,366 No, porque es la única manera de salir vivo de esto. 880 01:13:58,206 --> 01:14:02,206 La mujer no está! Gracias, chica. Y ahora, escondeos. 881 01:14:02,746 --> 01:14:04,486 Los tiros a veces se desvían. 882 01:14:08,626 --> 01:14:10,086 Escucha, Black. 883 01:14:10,606 --> 01:14:12,646 Navajo tiene una chica decente, 884 01:14:13,226 --> 01:14:15,446 cosa que no ha tenido ninguno de nosotros. 885 01:14:16,346 --> 01:14:20,406 Y manda al diablo el dinero si eso puede ser un peligro para ella. 886 01:14:20,926 --> 01:14:22,926 Eso es exactamente lo que haría yo. 887 01:14:23,446 --> 01:14:26,086 Entonces, por qué no lo has hecho ya? 888 01:14:27,346 --> 01:14:29,966 Porque aún tengo una cuenta pendiente. 889 01:14:32,106 --> 01:14:35,006 Y si volviéramos a la huida que comentábamos? 890 01:14:35,586 --> 01:14:39,166 Y no sería mejor que hablaras ahora del dinero? 891 01:14:39,746 --> 01:14:42,766 Para mí no. Para mí sí. 892 01:14:43,586 --> 01:14:45,606 Cómo pudo uno de nosotros llevar escondidos 893 01:14:46,126 --> 01:14:50,086 cinco saquitos de billetes y sin que nadie lo notará? 894 01:14:50,686 --> 01:14:52,246 Olvidas cómo íbamos? 895 01:14:52,826 --> 01:14:56,246 Debajo de aquellas ropas se podía esconder todo lo que se quisiera. 896 01:14:56,786 --> 01:14:59,926 Puede que en eso tengas razón, pero después todos llegamos 897 01:15:00,506 --> 01:15:03,926 a aquella cueva y hubiésemos visto ese dinero al dejar los caballos. 898 01:15:05,066 --> 01:15:07,366 Durante la huida nos dispersamos. 899 01:15:07,886 --> 01:15:11,206 Quien lo cogiera tuvo tiempo de esconderlo en cualquier sitio. 900 01:15:11,726 --> 01:15:14,766 Quieres saber algo más? Vaya, lo sabes todo, 901 01:15:15,286 --> 01:15:17,846 pero lo que es una verdadera lástima es que no sepas también 902 01:15:18,366 --> 01:15:21,446 quién tiene el dinero. No lo sé, es cierto. 903 01:15:22,026 --> 01:15:25,286 Por eso quiero volver a la huida. Volvamos. 904 01:15:26,266 --> 01:15:28,806 La gente que nos perseguía iba ganando terreno. 905 01:15:29,386 --> 01:15:32,566 Entonces, Black, te oí gritar para que nos dispersáramos. 906 01:15:42,506 --> 01:15:45,646 "Me volví y vi que Vincent había sido herido". 907 01:15:46,426 --> 01:15:49,046 Pero hubo algo muy extraño en todo esto. 908 01:15:49,566 --> 01:15:50,886 Qué hubo de extraño? 909 01:15:51,406 --> 01:15:53,446 Ahora hay que entretenerles para poder huir. 910 01:15:53,966 --> 01:15:54,646 Cómo? Así! 911 01:16:01,966 --> 01:16:05,526 Si le dieron los que nos perseguían, por qué se le ensangrentó el pecho? 912 01:16:06,706 --> 01:16:10,566 Eso quiere decir que Vincent fue derribado por uno de nosotros. 913 01:16:11,086 --> 01:16:14,246 Pero tú viste sangre en su pecho? Sí. 914 01:16:14,986 --> 01:16:17,446 Y quién disparó sobre Vincent? 915 01:16:23,386 --> 01:16:26,126 Tú, Black. Fuiste tú. 916 01:16:26,686 --> 01:16:28,366 Yo vi cómo lo hacías. 917 01:16:29,906 --> 01:16:31,246 Y qué si lo hice? 918 01:16:31,866 --> 01:16:35,046 Además, había que entretenerles para poder escapar nosotros, no? 919 01:16:35,566 --> 01:16:39,286 Eso fue una canallada, Black, no tenías por qué haberlo hecho. 920 01:16:40,746 --> 01:16:45,246 No fue nada honorable, de acuerdo, pero era necesario. 921 01:16:46,266 --> 01:16:48,686 Y a ti qué te importaba Vincent? 922 01:16:49,926 --> 01:16:51,886 Me importaba a mí, Black. 923 01:16:53,226 --> 01:16:56,006 Vincent era mi hermano. 924 01:17:00,626 --> 01:17:01,726 Tu hermano? 925 01:17:02,246 --> 01:17:05,286 Sí, y por eso voy a matarte. 926 01:17:12,226 --> 01:17:15,566 Cuidado, Black. Puedo matarte cuando quiera. 927 01:17:18,446 --> 01:17:20,046 La pistola al suelo. 928 01:18:25,406 --> 01:18:26,766 Lo siento. 929 01:18:27,306 --> 01:18:29,886 Hemos estropeado tu montura nueva. 930 01:19:04,766 --> 01:19:09,206 Puerco canalla! Fuiste tú! Y no me dijiste nada! 931 01:19:09,906 --> 01:19:13,326 Pensabas dejarme fuera como si yo fuera una leprosa! 932 01:19:18,566 --> 01:19:21,046 Y todo este dinero para ti, eh? 933 01:19:46,246 --> 01:19:50,486 Quiero que sepas, Black, que prometí destruiros a todos. 934 01:20:08,906 --> 01:20:13,646 Vamos, salid todos. Se ha terminado la función. 935 01:20:24,426 --> 01:20:28,086 No tengáis miedo. No van a resucitar. 936 01:20:47,066 --> 01:20:49,366 Tú vas a ser mi heredera, chica. 937 01:20:51,066 --> 01:20:55,406 Vamos, hijo, dile a esta belleza el poco tiempo que me queda de vida. 938 01:20:56,026 --> 01:20:57,706 Sí, es cierto. 939 01:20:58,386 --> 01:21:00,286 El señor está enfermo de muerte. 940 01:21:00,806 --> 01:21:02,846 Sí, exactamente, muchacha. 941 01:21:03,506 --> 01:21:05,566 Estoy tan muerto como esos dos. 942 01:21:06,226 --> 01:21:08,326 Aunque aún tengo mis caprichos. 943 01:21:08,866 --> 01:21:11,286 Y por eso te nombro a ti mi heredera. 944 01:21:11,806 --> 01:21:13,326 No, yo no... No, no, no, no. 945 01:21:13,866 --> 01:21:16,086 No creas que lo hago de una manera desinteresada. 946 01:21:17,226 --> 01:21:19,406 He dicho que tengo mis caprichos. 947 01:21:19,946 --> 01:21:21,966 Y como condenado a una muerte cierta, 948 01:21:22,546 --> 01:21:23,926 tengo uno en particular. 949 01:21:24,466 --> 01:21:29,126 Oye, muchacha, todo mexicano pide al morir dos cosas: 950 01:21:29,746 --> 01:21:34,726 una botella de alcohol y una mujer. 951 01:21:43,706 --> 01:21:48,086 Tu herencia, muchacha. Cógelos, son tuyos. 952 01:21:48,686 --> 01:21:50,446 Vamos, no es dinero robado. 953 01:21:51,826 --> 01:21:55,206 Pero qué te pasa, chica? No los quieres? 954 01:21:56,506 --> 01:21:59,006 No, ella no irá con usted. 955 01:21:59,526 --> 01:22:02,486 Qué mala suerte, muchacho. 956 01:22:03,066 --> 01:22:05,166 Resulta que te enamoraste. 957 01:22:06,106 --> 01:22:10,166 Lo siento, hijo, pero los moribundos tenemos prioridad. 958 01:22:10,686 --> 01:22:12,186 No, Sucre! 959 01:22:14,386 --> 01:22:15,526 No. 960 01:22:16,746 --> 01:22:18,366 No intente llevársela. 961 01:22:19,466 --> 01:22:21,846 Muchacha, sube y espera. 962 01:22:22,786 --> 01:22:24,126 Sube! 963 01:22:28,906 --> 01:22:30,406 Lo vas a impedir tú? 964 01:22:32,386 --> 01:22:35,486 Sí. Muchacho, muchacho... 965 01:22:38,426 --> 01:22:40,926 Te he enseñado solamente a sostener un arma, 966 01:22:41,546 --> 01:22:44,846 pero no puedes competir con Sucre, tu maestro. 967 01:22:46,406 --> 01:22:48,646 Serías capaz de matarme? 968 01:22:54,426 --> 01:22:58,526 Pues ve haciéndolo. Nunca hice esperar a una mujer. 969 01:23:04,906 --> 01:23:08,206 No subas, Sucre! Voy a disparar! 970 01:23:08,846 --> 01:23:13,046 Hazlo, hijo. Hazlo. Vas a matar a un cadáver. 971 01:23:17,906 --> 01:23:19,166 Sucre! 972 01:23:29,906 --> 01:23:32,966 Sucre! 973 01:23:45,106 --> 01:23:46,646 No quería hacerlo. 974 01:23:48,386 --> 01:23:49,926 Buena puntería. 975 01:23:51,626 --> 01:23:53,926 Te lo agradezco mucho. 976 01:23:56,246 --> 01:23:58,486 Te creíste lo de la chica, eh? 977 01:23:59,786 --> 01:24:01,806 No creí que le diera. 978 01:24:02,986 --> 01:24:06,286 Solo... Solo disparé para asustarle. 979 01:24:06,806 --> 01:24:10,926 Sucre, yo quiero de verdad a esta chica, sabe? 980 01:24:11,946 --> 01:24:13,726 Deja ya de lloriquear. 981 01:24:15,086 --> 01:24:17,086 Tengo algo que encargarte. 982 01:24:21,786 --> 01:24:24,086 Ahí tienes 500 000 $. 983 01:24:24,666 --> 01:24:26,726 Ese dinero no sirve de nada. 984 01:24:27,246 --> 01:24:29,926 Pertenece a una emisión nueva que el banco nacional, 985 01:24:30,506 --> 01:24:32,406 después de cometer ustedes el robo, anuló. 986 01:24:32,926 --> 01:24:36,846 No llegó a esta recirculación, no le engaño, Sucre, es puro papel. 987 01:24:38,306 --> 01:24:39,526 Puede creerme. 988 01:24:40,106 --> 01:24:42,366 Yo entonces estaba empleado en ese banco. 989 01:24:44,226 --> 01:24:48,366 Del que escapé robando 1000 $. 990 01:24:50,746 --> 01:24:52,526 Por eso supe que no valían nada. 991 01:24:58,366 --> 01:24:59,886 Me has matado, 992 01:25:01,266 --> 01:25:05,806 pero a cambio me cuentas lo más gracioso que he oído nunca. 993 01:25:16,866 --> 01:25:18,646 Esto se acaba. 994 01:25:20,966 --> 01:25:24,206 Hay algo más que harás por tu amigo Sucre? 995 01:25:24,726 --> 01:25:27,486 Sí. Todo lo que usted quiera. 996 01:25:28,286 --> 01:25:32,366 Irás al pueblo del robo y les dirás que el hombre que contrataron 997 01:25:32,946 --> 01:25:35,206 ha cumplido su palabra. 998 01:25:42,266 --> 01:25:46,966 En cuanto a vosotros, con mi dinero podréis empezar. 999 01:25:51,006 --> 01:25:53,726 Os acordaréis del viejo Sucre, verdad? 1000 01:25:54,306 --> 01:25:55,126 Sí... 1001 01:25:55,726 --> 01:25:57,606 No uses armas. 1002 01:26:00,046 --> 01:26:02,166 Tienes que prometérmelo. 1003 01:26:22,506 --> 01:26:25,966 Vámonos a Nevada. Verdad que vamos a ir, Bill? 1004 01:26:26,526 --> 01:26:29,526 Sí, pero antes tengo que hacer una cosa. 1005 01:26:30,086 --> 01:26:33,406 Ya lo has oído, yo era un empleado del banco. 1006 01:26:34,066 --> 01:26:38,206 Robé 1.000 $ y huí mientras ellos robaban el resto. 1007 01:26:39,706 --> 01:26:41,966 Tengo que devolver ese dinero. 1008 01:26:45,766 --> 01:26:49,646 Luego nos iremos los dos a tu rancho de Nevada. 1009 01:27:10,706 --> 01:27:14,606 Noche mala, noche buena. 1010 01:27:17,306 --> 01:27:21,446 Sin descanso, mucha cena. 1011 01:27:21,986 --> 01:27:25,406 Cuándo será que te vea? 1012 01:27:25,966 --> 01:27:29,526 Cuida bien con tu montura. 1013 01:27:30,046 --> 01:27:35,326 Cuida bien con tu postura, cuida bien. 1014 01:27:37,586 --> 01:27:37,686 Que tu muerte no se vea. 78634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.