Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,206 --> 00:01:17,006
Leprosos!
Son leprosos!
2
00:01:17,566 --> 00:01:19,526
Leprosos...
3
00:01:20,046 --> 00:01:21,446
Leprosos, cuidado!
4
00:01:47,906 --> 00:01:51,566
Oiga, no toque el agua.
No la contagie!
5
00:02:28,446 --> 00:02:31,206
Black, alguien escapa por la puerta
de atrás! Voy a detenerlo!
6
00:02:31,726 --> 00:02:33,206
Ya lo haré yo,
terminad de limpiar esto
7
00:02:33,726 --> 00:02:34,726
y, luego, marchaos.
8
00:03:04,806 --> 00:03:08,566
Hay que acabar con ellos.
-Vamos, tras ellos!
9
00:03:38,106 --> 00:03:40,686
Nos darán alcance antes
de que lleguemos a las montañas,
10
00:03:41,206 --> 00:03:42,886
hay que hacer algo.
Podríamos separarnos
11
00:03:43,406 --> 00:03:46,006
y, luego,
encontrarnos en el refugio.
12
00:03:56,466 --> 00:03:59,526
Ah! Black, ayúdame!
Black!
13
00:04:00,266 --> 00:04:02,366
Black!
14
00:04:17,686 --> 00:04:21,406
Asesino! Que lo maten!
Que lo ahorquen!
15
00:04:21,926 --> 00:04:23,566
-A qué espera, juez?
16
00:04:24,146 --> 00:04:28,046
-Si nos dices dónde os reunís,
aún puedes salvarte.
17
00:04:32,586 --> 00:04:34,766
-Ahórcale ya de una vez!
18
00:04:39,606 --> 00:04:42,886
Se ha hecho justicia.
-Solo en parte.
19
00:04:55,666 --> 00:04:58,686
Deja de avivar el fuego, Sucre.
20
00:04:59,286 --> 00:05:01,486
Se verá el humo
varias millas a la redonda.
21
00:05:02,086 --> 00:05:02,806
Tengo frío.
22
00:05:03,406 --> 00:05:06,686
Siempre tengo frío en estas tierras,
lo siento.
23
00:05:08,626 --> 00:05:14,086
También yo tengo frío, Hank,
y no se pueden hacer dos hogueras.
24
00:05:14,666 --> 00:05:19,086
No, no quiero morir a manos de Black
ahora que vamos a ser ricos.
25
00:05:19,606 --> 00:05:21,246
Ricos?
26
00:05:21,826 --> 00:05:25,366
Después de que uno de nosotros
nos ha traicionado...
27
00:05:26,586 --> 00:05:28,406
Cuando venga Black,
28
00:05:28,926 --> 00:05:31,126
se aclarará todo.
29
00:05:35,546 --> 00:05:38,806
A mí me gustaría saber
en qué piensa ese indio.
30
00:05:39,386 --> 00:05:41,446
Está siempre así.
31
00:05:41,966 --> 00:05:44,726
Está medio loco.
32
00:05:45,626 --> 00:05:49,166
Por qué tardará tanto Black?
33
00:06:01,546 --> 00:06:03,126
Hace frío, eh?
34
00:06:03,666 --> 00:06:05,926
Bueno, a la vista del dinero,
entraremos en calor.
35
00:06:06,506 --> 00:06:08,206
Qué dinero, Black?
36
00:06:08,726 --> 00:06:11,606
Cómo?
Renuncias al reparto?
37
00:06:12,166 --> 00:06:15,926
Black, no habrá reparto.
Hoy, por lo menos...
38
00:06:16,446 --> 00:06:19,286
Es lo que ha querido decirte.
39
00:06:35,486 --> 00:06:37,486
Deja esa guitarra de una vez!
40
00:06:39,706 --> 00:06:42,486
Os habéis vuelto locos.
No puedes saberlo, Black.
41
00:06:43,006 --> 00:06:45,206
Porque tú, en ese momento,
estabas detrás del banco...
42
00:06:45,786 --> 00:06:48,286
Cuando uno de nosotros...,
43
00:06:48,806 --> 00:06:52,326
no sabemos quién,
nos quitó el dinero y huyó.
44
00:06:54,466 --> 00:06:56,886
-Qué esperamos?
A que se recupere sheriff?
45
00:06:57,446 --> 00:06:58,566
Vámonos ya.
-Black ha dicho
46
00:06:59,146 --> 00:07:01,406
que debemos salir todos juntos.
Si falta alguno, buscarlo...
47
00:07:01,986 --> 00:07:04,006
Y si está malherido, rematarlo.
-Es una forma de evitar
48
00:07:04,606 --> 00:07:05,766
que nos delaten, no?
49
00:07:06,286 --> 00:07:08,326
-Quietos.
50
00:07:10,366 --> 00:07:11,486
El dinero.
51
00:07:12,086 --> 00:07:14,046
Deprisa!
52
00:07:20,806 --> 00:07:21,406
Ah.
53
00:07:23,946 --> 00:07:26,646
Di que no es cierto.
Dilo de una vez, Kate!
54
00:07:27,166 --> 00:07:28,846
Es cierto, Black!
Te hemos dicho la verdad.
55
00:07:29,366 --> 00:07:31,086
No me aprietes el brazo,
me haces daño.
56
00:07:31,666 --> 00:07:34,926
Los 100 000 dólares...
se han esfumado.
57
00:07:35,486 --> 00:07:37,046
Los 100.000 no...,
58
00:07:37,566 --> 00:07:39,606
los 500.000.
59
00:07:40,866 --> 00:07:44,326
Es una de las etiquetas de los sacos.
La recogí del suelo.
60
00:07:44,886 --> 00:07:46,966
Si en cada saco
había 100.000 dólares
61
00:07:47,486 --> 00:07:49,206
y eran cinco los sacos...,
62
00:07:49,726 --> 00:07:51,126
el botín era medio millón.
63
00:07:51,706 --> 00:07:55,566
-Señores, hasta ahora, la búsqueda
no ha dado resultado alguno.
64
00:07:56,146 --> 00:08:00,366
Mañana, a pleno día,
trataremos de encontrar rastros.
65
00:08:00,886 --> 00:08:03,646
-Mañana por qué?
-Está apunto de oscurecer.
66
00:08:04,166 --> 00:08:07,646
Mañana organizaremos una batida
con hombres de los pueblos vecinos.
67
00:08:08,166 --> 00:08:12,046
-No se sacará nada en limpio.
-Señores...
68
00:08:12,606 --> 00:08:16,926
Yo tengo que hacer una proposición.
-Quién es usted?
69
00:08:17,506 --> 00:08:20,326
-Ah... No importa.
Quieren recuperar ese dinero
70
00:08:20,846 --> 00:08:24,206
y... vengar a sus muertos?
-Qué propone?
71
00:08:24,726 --> 00:08:28,126
-Un desconocido me ha pedido
que transmita a ustedes su propuesta,
72
00:08:28,706 --> 00:08:33,326
ejecutar a todos los bandidos
y, naturalmente, recuperar lo robado.
73
00:08:33,866 --> 00:08:35,606
-Cuáles son sus condiciones?
74
00:08:36,126 --> 00:08:39,006
-10.000 dólares.
-Es mucho dinero para nosotros.
75
00:08:39,546 --> 00:08:43,486
-Medio millón lo es también.
-Creo que deben meditarlo.
76
00:08:44,006 --> 00:08:46,086
Estará en el hotel
hasta mañana por la mañana.
77
00:08:46,606 --> 00:08:49,366
No puedo decirles nada más.
Solo debo añadir
78
00:08:49,946 --> 00:08:53,646
que he quedado tan sorprendido
por la propuesta... como ustedes.
79
00:08:54,226 --> 00:08:56,166
-Se puede someter a votación.
80
00:08:56,726 --> 00:08:59,286
Los que estén dispuestos a aceptar
lo que pide este hombre...
81
00:08:59,846 --> 00:09:02,046
que levanten la mano.
82
00:09:08,846 --> 00:09:10,806
-Está bien, señores.
Aceptamos,
83
00:09:11,326 --> 00:09:13,966
pero hemos de poner
ciertas condiciones.
84
00:09:14,486 --> 00:09:16,046
-Y son...?
85
00:09:16,626 --> 00:09:19,966
-Mañana vamos a organizar
una batida y seguiremos tras la pista
86
00:09:20,506 --> 00:09:24,046
de esos hombres. Si somos nosotros
los que recuperamos ese dinero,
87
00:09:24,566 --> 00:09:26,966
la recompensa queda anulada.
88
00:09:27,486 --> 00:09:28,486
-Es justo.
89
00:09:29,006 --> 00:09:30,486
Algo más?
90
00:09:31,266 --> 00:09:36,086
-Le pagaríamos...
después de realizado el trabajo.
91
00:09:36,646 --> 00:09:39,886
-Perfectamente.
Creo que estamos de acuerdo.
92
00:09:40,406 --> 00:09:43,446
Hay algo que quiero pedirles.
-Hable.
93
00:09:44,006 --> 00:09:45,766
-Ese hombre
puede cumplir su compromiso
94
00:09:46,286 --> 00:09:47,846
y, al mismo tiempo, morir.
95
00:09:48,406 --> 00:09:50,606
Quiere que, en ese caso,
el dinero se ha entregado
96
00:09:51,126 --> 00:09:52,766
a una persona.
-A quién?
97
00:09:53,286 --> 00:09:54,246
-A su madre.
98
00:09:54,766 --> 00:09:57,766
Mañana, antes de partir,
les diré dónde la pueden encontrar.
99
00:09:59,886 --> 00:10:02,166
Buenas tardes, señores.
100
00:10:10,446 --> 00:10:12,726
Qué vamos a hacer, Black?
101
00:10:13,246 --> 00:10:14,686
Dormir.
102
00:10:15,206 --> 00:10:17,606
Es cierto, estamos deshechos.
Continuaremos juntos,
103
00:10:18,146 --> 00:10:22,886
pero no aquí.
Las gentes del pueblo
104
00:10:23,466 --> 00:10:26,966
se nos echarían encima.
Conozco un lugar
105
00:10:27,566 --> 00:10:29,606
donde podremos reunirnos
y poner las cosas en claro.
106
00:10:30,166 --> 00:10:30,886
Dónde, Black?
107
00:10:31,406 --> 00:10:33,326
Todos conocéis Ghost Valley,
108
00:10:33,846 --> 00:10:36,566
esa posada que sirve
de cambio de postas en el desierto.
109
00:10:37,166 --> 00:10:41,046
Es un lugar seguro.
Allí nos reuniremos.
110
00:10:42,006 --> 00:10:46,286
Tienes algo que objetar?
Muchas cosas...
111
00:10:46,826 --> 00:10:48,366
Fui coronel,
Black, no lo olvides.
112
00:10:48,926 --> 00:10:51,206
Un coronel
con la cabeza puesta a precio.
113
00:10:51,726 --> 00:10:53,486
Fue coronel.
114
00:10:54,006 --> 00:10:56,366
Está bien que nos separemos
y acudamos al lugar,
115
00:10:56,946 --> 00:10:59,046
eso destruirá las huellas
que hablan de la pandilla,
116
00:10:59,566 --> 00:11:01,446
pero creo que debemos ir
todos emparejados.
117
00:11:02,066 --> 00:11:04,246
No podemos exponernos
a que el que haya robado el dinero
118
00:11:04,766 --> 00:11:07,606
se escape para siempre.
No iría muy lejos.
119
00:11:08,186 --> 00:11:10,446
Pero vale la sugerencia.
120
00:11:10,966 --> 00:11:13,166
Kate, Al y yo iremos
directamente a Ghost Valley.
121
00:11:13,686 --> 00:11:16,566
Jones y Hank pueden formar pareja.
122
00:11:17,086 --> 00:11:20,246
Sucre y Navajo
pueden ser los otros.
123
00:11:20,766 --> 00:11:24,046
Yo iré solo.
-Por qué?
124
00:11:24,566 --> 00:11:28,246
Todo lo hace solo.
Bueno, no veo conveniente.
125
00:11:28,786 --> 00:11:31,966
Vuelvo a repetir que nadie
puede escapar con el dinero.
126
00:11:32,486 --> 00:11:34,006
Lo encontraríamos.
127
00:11:34,606 --> 00:11:37,406
Cómo podemos saber
que allí estaremos tranquilos?
128
00:11:38,006 --> 00:11:40,446
Déjalo de mi cuenta.
Por mí, conforme.
129
00:11:41,026 --> 00:11:43,566
Solo me revienta
este bastardo piel roja.
130
00:11:46,106 --> 00:11:48,606
-Mi nombre es... Navajo.
131
00:11:49,146 --> 00:11:50,086
Bastardo!
132
00:11:50,686 --> 00:11:51,246
Piel roja!
133
00:11:56,186 --> 00:11:58,846
Suéltale, Navajo!
Ah...
134
00:11:59,366 --> 00:12:01,566
Hank, ven aquí.
Mira a ver qué le pasa.
135
00:12:02,086 --> 00:12:07,366
Me has dislocado la muñeca,
algún día me las pagarás, indio...
136
00:12:18,226 --> 00:12:19,526
Bien...
137
00:12:20,106 --> 00:12:22,126
Está todo claro?
Sí.
138
00:12:22,646 --> 00:12:24,606
Podríamos acostarnos
o avivar el fuego.
139
00:12:25,126 --> 00:12:27,846
Hace un frío infernal.
Antes hay que organizar
140
00:12:28,426 --> 00:12:31,886
el turno de guardia.
También tengo mi idea sobre eso.
141
00:12:32,406 --> 00:12:34,646
Las guardias
las haremos de dos en dos.
142
00:12:35,186 --> 00:12:38,166
Si las hiciéramos de uno en uno,
cualquiera de nosotros sería capaz
143
00:12:38,786 --> 00:12:41,326
de asesinar a los otros
y huir con el botín.
144
00:12:41,946 --> 00:12:45,606
Navajo y yo haremos la primera.
Conformes?
145
00:12:46,126 --> 00:12:48,366
Conformes.
146
00:13:11,366 --> 00:13:13,766
Soy yo, Black.
147
00:13:15,106 --> 00:13:17,126
Estás despierta aún?
148
00:13:17,746 --> 00:13:20,806
No puedo dormirme.
Estoy muy nerviosa,
149
00:13:21,326 --> 00:13:24,486
debe ser por culpa
de todo lo que nos ha pasado hoy.
150
00:13:25,066 --> 00:13:30,206
Tengo frío, Black, muchísimo frío.
Bah, duérmete, Kate.
151
00:13:31,506 --> 00:13:36,566
Tú eres un hombre fuerte,
eres el jefe de todos nosotros;
152
00:13:37,146 --> 00:13:41,166
pero yo soy una chica
y estoy nerviosa.
153
00:13:41,806 --> 00:13:45,366
Kate, eres una...
154
00:13:49,506 --> 00:13:54,926
Noche mala, noche buena...
155
00:14:08,906 --> 00:14:13,806
Noche mala, noche buena...
156
00:14:55,986 --> 00:14:57,046
Gracias.
157
00:14:57,606 --> 00:15:01,446
Si no lleva retraso la diligencia,
tiene el tiempo justo.
158
00:15:04,006 --> 00:15:06,326
Date prisa, Eliana!
159
00:15:06,846 --> 00:15:09,446
La diligencia está al llegar.
Chica, vas a tomar algo?
160
00:15:10,006 --> 00:15:13,406
-Sí, no tomé nada desde anoche.
-El desayuno es de mi cuenta.
161
00:15:15,726 --> 00:15:19,046
Eliana, estás segura
de que te quieres marchar?
162
00:15:19,566 --> 00:15:22,366
-Sí, aún puedo rehacer mi vida.
Todavía puedo casarme.
163
00:15:22,926 --> 00:15:26,046
Aquí no me casaría nunca.
-Claro que te puedes casar.
164
00:15:26,626 --> 00:15:30,446
Eres muy bonita.
Eliana, siéntate junto a ese joven.
165
00:15:31,006 --> 00:15:32,846
Voy a prepararte un buen desayuno.
166
00:15:33,446 --> 00:15:35,926
Gracias, Rosa.
167
00:15:38,526 --> 00:15:41,046
Puedo sentarme aquí?
Sí, claro que sí.
168
00:15:41,566 --> 00:15:44,686
Siéntese, por favor.
Espera a la diligencia?
169
00:15:45,206 --> 00:15:47,366
Sí, voy a viajar en ella.
Ay, yo también.
170
00:15:47,926 --> 00:15:50,646
Vamos a ser compañeros de viaje.
Me alegro.
171
00:15:53,246 --> 00:15:55,686
Lleva muchos días
en Ghost Valley?
172
00:15:56,206 --> 00:15:58,926
No, vine ayer
y pienso marcharme hoy.
173
00:15:59,526 --> 00:16:01,606
Ah, ya decía yo
que no le había visto.
174
00:16:02,126 --> 00:16:03,246
Trabajaba aquí.
175
00:16:03,846 --> 00:16:05,486
Me marcho hacia el este.
Cantaba?
176
00:16:06,006 --> 00:16:07,486
Eh, quiero decir
si su trabajo era ese.
177
00:16:08,026 --> 00:16:10,166
No, no sé hacer nada.
Nada...
178
00:16:10,746 --> 00:16:12,726
Bebía con los clientes
de la diligencia.
179
00:16:13,306 --> 00:16:17,446
Ni siquiera sé beber.
Veo todo doble y borroso enseguida.
180
00:16:18,026 --> 00:16:20,766
Era el trozo de tarta de William.
Cuando vea que no le queda,
181
00:16:21,286 --> 00:16:22,926
se va a poner furioso.
-Rosa!
182
00:16:23,526 --> 00:16:25,646
-No lo ves?
-Quiere un pedazo?
183
00:16:26,166 --> 00:16:27,686
No.
184
00:16:35,966 --> 00:16:39,286
Señores, la diligencia!
185
00:16:52,366 --> 00:16:53,726
So!
186
00:16:54,626 --> 00:16:56,086
So!
187
00:17:00,226 --> 00:17:02,966
Cambio de caballos!
188
00:17:03,486 --> 00:17:06,486
Parece
que está contenta, señora, verdad?
189
00:17:07,006 --> 00:17:09,846
Ahora va a ver usted
una mujer realmente guapa.
190
00:17:23,546 --> 00:17:25,846
Uno, dos...
191
00:17:26,406 --> 00:17:28,686
Pero falta todavía uno.
192
00:17:48,426 --> 00:17:53,006
Al, carga a esos en la diligencia
y pon a uno en el pescante.
193
00:17:53,526 --> 00:17:55,566
Nosotros vamos dentro.
194
00:18:08,666 --> 00:18:09,966
Vaya...
195
00:18:10,486 --> 00:18:12,806
Vosotros sois los listos, eh?
196
00:18:13,326 --> 00:18:16,166
No os va a servir de nada.
197
00:18:28,706 --> 00:18:30,806
No les mates,
198
00:18:31,326 --> 00:18:33,926
nos van a ser útiles.
Necesitamos a alguien
199
00:18:34,446 --> 00:18:38,606
que se ocupe de nosotros
porque no querrás... que yo guise?
200
00:18:39,206 --> 00:18:41,926
Este debe ser el cocinero.
Pero estoy solo,
201
00:18:42,506 --> 00:18:44,566
no tengo quien me ayude.
202
00:18:45,826 --> 00:18:49,086
Las chicas les vendrán bien
a los muchachos.
203
00:18:50,786 --> 00:18:52,566
Mírale cómo tiembla.
204
00:18:53,186 --> 00:18:55,206
Ese...
nos servirá para fregar el suelo
205
00:18:55,726 --> 00:18:58,886
y para ayudar en la cocina...
al dueño.
206
00:19:00,306 --> 00:19:02,566
Puede que tengas razón.
207
00:19:03,086 --> 00:19:04,446
Escuchad todos.
208
00:19:04,986 --> 00:19:07,286
Mis amigos
y yo necesitamos estar solos.
209
00:19:07,806 --> 00:19:09,806
Desapareceréis de nuestra vista
y solo vendréis
210
00:19:10,386 --> 00:19:12,926
cuando nos hagáis falta.
Está claro?
211
00:19:13,626 --> 00:19:16,446
Entonces, vamos, largo.
212
00:19:16,966 --> 00:19:20,046
Tú, cocinero,
tráete algo de beber.
213
00:19:22,426 --> 00:19:26,166
Kate, ve a ver
si Al ha terminado fuera.
214
00:19:33,486 --> 00:19:35,566
Vete!
215
00:20:01,906 --> 00:20:04,646
Cómo te llamas?
Por qué no me llama de usted?
216
00:20:05,186 --> 00:20:09,366
Ya no eres un pasajero,
eres el pinche, mi ayudante.
217
00:20:09,886 --> 00:20:12,646
Bill, me llamo Bill.
Señor!
218
00:20:13,246 --> 00:20:15,926
Señor?
Bien, Bill, desde ahora,
219
00:20:16,446 --> 00:20:18,966
soy yo quien da las órdenes
y tú las cumplirás sin discutir,
220
00:20:19,486 --> 00:20:22,926
verdad, miedosillo?
Pero... ellos dijeron que...
221
00:20:23,446 --> 00:20:25,206
Yo creía que...
222
00:20:26,926 --> 00:20:30,766
Tú no crees nada,
no ves nada y no oyes nada.
223
00:20:31,286 --> 00:20:35,686
Recuérdalo si quieres vivir sano
y agradece que te lo diga.
224
00:20:39,086 --> 00:20:41,286
Verdad, miedosillo?
Sí, comprendo.
225
00:20:41,846 --> 00:20:44,006
No creo nada,
no veo nada, no oigo nada...
226
00:20:44,566 --> 00:20:47,606
Descuide, no lo olvidaré nunca.
Señor.
227
00:20:48,126 --> 00:20:49,366
Señor.
228
00:20:51,286 --> 00:20:54,286
En el fondo, no eres mal muchacho.
Me gusta la gente
229
00:20:54,846 --> 00:20:57,006
que entiende las cosas.
230
00:21:04,066 --> 00:21:07,806
Déjalo todo bien limpio, pimpollo.
231
00:21:08,326 --> 00:21:09,926
Sí, señor.
232
00:21:15,206 --> 00:21:18,686
Has oído eso, Black?
Me ha llamado señor...
233
00:21:20,686 --> 00:21:22,526
Déjale tranquilo, Al.
234
00:21:23,106 --> 00:21:26,686
Tenemos cosas más importantes
para tratar.
235
00:21:27,266 --> 00:21:30,206
Va a resultar muy divertido
cuando vengan los demás.
236
00:21:30,786 --> 00:21:32,566
Es como jugar al ratón y al gato...
237
00:21:33,166 --> 00:21:36,206
con la única diferencia
de que yo no soy sospechosa.
238
00:21:36,726 --> 00:21:37,966
Por qué no?
239
00:21:38,486 --> 00:21:41,126
Porque cuando ese encapuchado
robó los sacos...,
240
00:21:41,726 --> 00:21:45,606
yo estaba
a la entrada del pueblo esperando.
241
00:21:50,146 --> 00:21:53,846
Eso es cierto, Black,
no pudo ser Kate.
242
00:21:54,446 --> 00:21:58,206
Podía haberse encapuchado.
Qué estás insinuando, Black?
243
00:21:58,786 --> 00:22:01,246
Solo quiero demostrar
que todos somos sospechosos.
244
00:22:01,806 --> 00:22:04,646
Eso es una tontería.
Solo podría ser posible
245
00:22:05,166 --> 00:22:07,726
si hubieras sido tú
quien lo hubiera robado.
246
00:22:08,306 --> 00:22:10,766
Todos saben que eres mi hombre.
247
00:22:11,286 --> 00:22:12,606
Has oído?
248
00:22:13,186 --> 00:22:15,206
Soy su hombre.
249
00:22:15,726 --> 00:22:18,446
Puede haber
un solo hombre en tu vida, Kate?
250
00:22:18,966 --> 00:22:22,646
No martirizas
constantemente a Al provocándole?
251
00:22:23,566 --> 00:22:26,606
Black, eres un canalla.
252
00:22:39,506 --> 00:22:42,686
Vamos, pimpollo, recógelo todo
y déjalo como los chorros del oro.
Guarde eso, por favor.
253
00:22:50,046 --> 00:22:52,606
Habéis visto?
Vaya un carácter...
254
00:22:53,166 --> 00:22:55,526
No te gusta un hombre así, Kate?
255
00:22:56,866 --> 00:22:59,246
Guarda eso, Al.
256
00:22:59,826 --> 00:23:02,166
No quiero que se nos muera
el hombrecito del susto.
257
00:23:02,766 --> 00:23:05,566
Si le pasa algo,
tú te encargarás de la limpieza.
258
00:23:06,926 --> 00:23:09,886
No me gusta limpiar suelos...
Vamos, márchate ya!
259
00:23:10,406 --> 00:23:11,686
Sí...
260
00:23:12,206 --> 00:23:14,846
Eh, tú,
dile al gordinflón que venga.
261
00:23:15,426 --> 00:23:16,646
Sí, señor.
262
00:23:34,366 --> 00:23:37,926
Me llamaba, señor?
Sí, gordinflón.
263
00:23:38,506 --> 00:23:41,566
Mi nombre es William, señor.
264
00:23:42,146 --> 00:23:44,846
A mí
me gusta llamarte gordinflón.
265
00:23:45,546 --> 00:23:47,686
Te molesta?
266
00:23:49,466 --> 00:23:52,566
No, señor.
Eso ya está mejor.
267
00:23:53,086 --> 00:23:56,446
Cuándo pasa la próxima diligencia?
Dentro de seis días.
268
00:23:56,966 --> 00:24:00,686
Muy bien, gordinflón,
eso quería saber.
269
00:24:01,266 --> 00:24:05,286
Prepara cena para unos cuantos,
esperamos a unos amigos.
270
00:24:05,886 --> 00:24:07,126
Sí, señor.
-Márchate de una vez!
271
00:24:07,646 --> 00:24:10,086
Me pones nervioso
con tu "sí, señor".
272
00:24:10,686 --> 00:24:12,526
Por qué vas de negro?
273
00:24:13,046 --> 00:24:14,846
Llevo luto.
274
00:24:15,466 --> 00:24:17,766
Llevo luto, señor.
275
00:24:18,346 --> 00:24:22,046
Llevo luto, señor.
Ah, quién ha muerto?
276
00:24:22,566 --> 00:24:23,886
Mi mujer.
277
00:24:24,406 --> 00:24:26,886
La mataron esta mañana.
278
00:24:27,406 --> 00:24:29,886
Tu mujer era una vieja gorda?
279
00:24:31,146 --> 00:24:33,886
Creo que se refiere a ella, señor.
280
00:24:34,466 --> 00:24:36,286
Si ha muerto...,
281
00:24:37,546 --> 00:24:39,646
me debes un favor.
282
00:24:40,266 --> 00:24:41,886
Lárgate!
283
00:25:02,146 --> 00:25:05,286
Te pasa algo, Al?
No, nada.
284
00:25:05,806 --> 00:25:08,686
Creí oír que alguien llegaba.
Y no te equivocas
285
00:25:09,246 --> 00:25:11,366
porque alguien está llegando.
286
00:25:17,666 --> 00:25:21,086
Me estaríais echando de menos,
no, Black?
287
00:25:21,686 --> 00:25:23,686
Eres el primero en llegar.
288
00:25:27,026 --> 00:25:30,886
Vaya, no está mal todo esto.
Pues aún hay cosas mejores,
289
00:25:31,506 --> 00:25:34,846
ya las descubrirás.
Para qué tener impaciente a Sucre?
290
00:25:35,446 --> 00:25:37,086
Espera un momento y verás.
291
00:25:40,066 --> 00:25:41,886
Aún no ha venido nadie, dices?
292
00:25:42,406 --> 00:25:43,246
Todavía no.
293
00:25:45,026 --> 00:25:49,886
Pero los espero esta misma noche.
Solo estamos aquí Kate, Al y yo.
294
00:25:50,426 --> 00:25:54,246
Elegiste bien el sitio.
Siempre fuiste un buen organizador.
295
00:25:54,766 --> 00:25:59,126
Te lo digo yo, que fui coronel.
Buen alojamiento, tranquilidad,
296
00:25:59,646 --> 00:26:03,726
cuadras... y hasta una especie
de muralla rodeándolo todo.
297
00:26:04,246 --> 00:26:06,046
Lo conocía desde hace tiempo.
298
00:26:06,626 --> 00:26:09,326
Aquí no nos molestará nadie.
El desierto nos rodea.
299
00:26:09,866 --> 00:26:12,606
Ya... ya lo he visto.
300
00:26:13,926 --> 00:26:16,806
Y estáis seguros
de que cuando abandonemos esto
301
00:26:17,326 --> 00:26:20,366
sabremos quién nos traicionó
y tendremos el dinero?
302
00:26:20,886 --> 00:26:23,926
Por qué no?
Tenemos que saberlo.
303
00:26:24,506 --> 00:26:26,486
Todos acaban delatándose.
304
00:26:27,066 --> 00:26:30,206
Quien lo hizo
debió cometer un error.
305
00:26:49,226 --> 00:26:52,446
Quien lo hizo debió cometer un error.
306
00:26:53,386 --> 00:26:55,686
Eso espero.
307
00:26:59,626 --> 00:27:02,126
Lo siento,
su esposa era una buena mujer.
308
00:27:02,686 --> 00:27:05,286
Aquí no importa nada.
Fuera, todos los días,
309
00:27:05,886 --> 00:27:10,486
muere mucha gente de hambre y frío.
Nadie repara en ellos.
310
00:27:11,086 --> 00:27:14,746
Tienes que ayudarme.
Hemos de cocinar para esos.
311
00:27:15,246 --> 00:27:18,286
A pesar de todo,
créame que lo siento mucho.
312
00:27:18,806 --> 00:27:21,806
Es que...
ha sido todo muy inesperado.
313
00:27:22,326 --> 00:27:25,006
Ni siquiera he podido enterrarla.
314
00:27:26,426 --> 00:27:29,206
Tráeme esa carne!
Sí, señor!
315
00:27:36,906 --> 00:27:39,166
Hay que trocearla?
316
00:27:40,446 --> 00:27:43,246
Sí, hay que trocearla...
317
00:27:43,846 --> 00:27:45,526
Lo haré yo.
318
00:27:56,726 --> 00:27:59,686
Hazlo tú, por favor.
319
00:28:00,526 --> 00:28:02,206
Hazlo tú.
320
00:28:04,986 --> 00:28:09,446
Pero qué os pasa?
-Tengo miedo, mucho miedo.
321
00:28:10,006 --> 00:28:11,966
-Bueno, qué hacíamos
antes de llegar estos?
322
00:28:12,546 --> 00:28:15,966
La situación no ha cambiado apenas.
Estos bandidos son nuevos clientes,
323
00:28:16,526 --> 00:28:18,406
eso es todo.
Y mejores si me apuráis.
324
00:28:18,986 --> 00:28:21,606
Estos de ahora pueden pirrarse
por una y llevársela.
325
00:28:22,186 --> 00:28:26,406
-Cómo puedes hablar así...
Has olvidado ya que mataron a Rosa?
326
00:28:26,986 --> 00:28:29,766
-Siento lo que le ha sucedido,
no era una mala mujer.
327
00:28:30,286 --> 00:28:32,606
Pero os perdonó alguna vez
la comisión que nos exigía?
328
00:28:33,126 --> 00:28:33,886
No, verdad?
329
00:28:34,406 --> 00:28:36,806
Por lo menos, lo que nos paguen estos
será para nosotras.
330
00:28:37,386 --> 00:28:38,246
-Entonces...,
331
00:28:38,806 --> 00:28:41,046
qué hacemos?
-Creo que debemos bajar;
332
00:28:41,566 --> 00:28:44,406
si no, son capaces de matarnos.
333
00:28:46,166 --> 00:28:50,006
-Nos falta música.
Tenemos chicas, hemos comido bien,
334
00:28:50,526 --> 00:28:52,766
hay botellas,
pero nos falta música.
335
00:28:53,286 --> 00:28:54,726
Sucre tiene una guitarra.
Si toca Sucre,
336
00:28:55,286 --> 00:28:58,606
nos pondremos a llorar, verdad?
Tienes razón.
337
00:28:59,126 --> 00:29:02,806
Hoy no puedo ocupar mis manos
en la guitarra, precisamente.
338
00:29:07,726 --> 00:29:09,206
Eh, pimpollo!
339
00:29:09,726 --> 00:29:11,726
Acércate.
340
00:29:12,326 --> 00:29:14,846
Vamos a ver, pimpollo,
qué sabes hacer además de temblar?
341
00:29:15,446 --> 00:29:18,766
No entiendo.
Tocas el piano?
342
00:29:19,286 --> 00:29:22,526
Algo sí, no mucho.
Una suerte, una verdadera suerte.
343
00:29:23,126 --> 00:29:26,726
Hiciste bien en no liquidarlo, Black,
nos va a alegrar la noche.
344
00:29:27,246 --> 00:29:31,326
No querrás que saque mi pistola,
verdad, pimpollo?
345
00:29:32,286 --> 00:29:36,646
Las armas me ponen nervioso.
Pues toca ese armatoste!
346
00:29:40,966 --> 00:29:45,606
Toca sin parar cosas alegres.
Si te detienes, disparo.
347
00:29:49,126 --> 00:29:51,886
Eso es!
Una gran noche! Sí, señor!
348
00:30:03,786 --> 00:30:06,366
Los chicos se divertirán.
349
00:30:06,966 --> 00:30:08,886
Esta noche sí.
350
00:30:09,466 --> 00:30:11,206
Mañana, quizá,
se maten unos a otros.
351
00:30:11,806 --> 00:30:16,686
Ojalá sucediera eso.
Seríamos menos a repartir.
352
00:30:17,286 --> 00:30:20,406
Cuál es tu habitación?
La última del fondo.
353
00:30:21,006 --> 00:30:23,046
Vas a venir luego?
354
00:30:23,986 --> 00:30:25,566
Te gustaría?
355
00:30:26,166 --> 00:30:29,526
Estoy muy cansado,
pero en mi tierra tenemos un refrán:
356
00:30:30,126 --> 00:30:32,806
"Junto a una mujer,
hasta sobre un cactus".
357
00:31:21,746 --> 00:31:24,446
Vamos, muchachos,
aún queda una chica libre.
358
00:31:24,966 --> 00:31:26,726
Mataros a ver quién baila con ella!
359
00:31:38,946 --> 00:31:42,406
Aquí tenéis una botella.
Tendréis mucha sed.
360
00:31:43,006 --> 00:31:46,006
A qué viene este jolgorio?
Apareció el dinero?
361
00:31:46,526 --> 00:31:48,726
-Ha sido el indio?
362
00:31:49,306 --> 00:31:50,926
Los chicos se divierten,
eso es todo.
363
00:31:51,466 --> 00:31:53,366
El que no haya llegado Navajo
no quiere decir
364
00:31:53,886 --> 00:31:54,766
que sea él el traidor.
365
00:31:55,286 --> 00:31:56,526
Estábamos esperando.
366
00:31:57,226 --> 00:31:59,966
No me gusta esto, Black.
Se supone que vinimos aquí
367
00:32:00,486 --> 00:32:04,286
a aclarar algo, no para una fiesta.
Por qué él no ha venido?
368
00:32:04,886 --> 00:32:08,006
Nadie comprende a un indio.
Y vosotros?
369
00:32:08,586 --> 00:32:11,086
Por qué habéis tardado?
Porque hemos ido bordeando
370
00:32:11,606 --> 00:32:14,006
el desierto en lo posible,
aunque el camino es más largo;
371
00:32:14,526 --> 00:32:16,406
pero estamos aquí,
que es lo que cuenta.
372
00:32:16,926 --> 00:32:18,926
Y el indio no ha venido.
373
00:32:19,506 --> 00:32:21,526
Si no apareciera,
todo estaría solucionado.
374
00:32:22,046 --> 00:32:23,206
Se delataría.
375
00:32:23,726 --> 00:32:25,846
Y encontrar
a un indio renegado es fácil.
376
00:32:26,426 --> 00:32:29,726
Queréis comer?
Tenemos un hambre de lobo.
377
00:32:47,906 --> 00:32:50,566
No juego más.
-Yo no espero a ese indio,
378
00:32:51,146 --> 00:32:54,166
me voy a acostar.
Sí, es tarde.
379
00:32:59,506 --> 00:33:02,406
Esperaremos a Navajo
hasta mañana al atardecer.
380
00:33:02,926 --> 00:33:05,606
Si no ha venido para entonces,
iremos en su busca.
381
00:33:06,166 --> 00:33:10,446
Conforme.
Estoy deshecho y Jones también.
382
00:33:16,086 --> 00:33:19,166
Vamos, Jones, a dormir.
383
00:33:33,346 --> 00:33:39,206
Tú crees que llegará Navajo?
Sí, estoy seguro.
384
00:33:40,906 --> 00:33:42,846
Qué te hace tanta gracia?
385
00:33:43,366 --> 00:33:44,886
Te has fijado en esos dos?
386
00:33:45,406 --> 00:33:47,406
Se miran con desconfianza.
387
00:33:47,926 --> 00:33:49,566
Y Sucre no deja de sonreír,
388
00:33:50,086 --> 00:33:52,126
señal de que anda inquieto.
389
00:33:52,706 --> 00:33:55,046
Y eso es un motivo para reírse?
390
00:33:55,566 --> 00:34:00,006
Sí... Estoy convencido de que
muy pronto van a saltar los nervios.
391
00:34:00,526 --> 00:34:02,846
No sé por qué...,
392
00:34:03,366 --> 00:34:06,886
pero mañana
puede que seamos uno menos.
393
00:34:21,546 --> 00:34:24,206
Bill, Bill...
394
00:34:25,506 --> 00:34:28,406
Le ocurre a usted algo?
No he podido dormir.
395
00:34:29,006 --> 00:34:31,086
Ha sido todo horrible.
No he podido quitarme
396
00:34:31,626 --> 00:34:34,006
de la imaginación esa matanza.
Hasta ahora,
397
00:34:34,526 --> 00:34:37,766
solo había visto morir reses.
No debe pensar en cosas así.
398
00:34:38,286 --> 00:34:39,646
De dónde es usted?
De Nevada.
399
00:34:40,166 --> 00:34:42,766
Es una buena tierra.
Pero mis padres murieron
400
00:34:43,346 --> 00:34:45,086
y yo tenía que vivir.
401
00:34:45,606 --> 00:34:47,406
Un rancho es para un hombre.
Sí.
402
00:34:47,926 --> 00:34:50,766
Y le gustaba vivir en Nevada?
Ahora que estoy lejos,
403
00:34:51,346 --> 00:34:54,846
me gusta más que nunca.
Quiero volver allí.
404
00:34:55,366 --> 00:34:57,446
Hará usted bien.
405
00:34:58,686 --> 00:35:01,166
A mí me gustaría...
tener un rancho que cuidar.
406
00:35:01,686 --> 00:35:04,926
Lo dice en serio?
Pues claro...
407
00:35:05,446 --> 00:35:07,886
Cree usted que es mejor
temblar ante un arma?
408
00:35:08,406 --> 00:35:12,046
Bueno, eso sucede a veces.
Y no debe dar importancia
409
00:35:12,566 --> 00:35:13,766
a una cosa así.
Ve...
410
00:35:14,286 --> 00:35:16,246
Yo, aun en noche calurosas,
siento frío.
411
00:35:16,766 --> 00:35:19,726
Y no lo puede evitar.
Verdad que hay cosas
412
00:35:20,326 --> 00:35:22,926
que no se pueden evitar?
Sí, las hay...
413
00:35:23,446 --> 00:35:26,406
Bill, puedo pedirle una cosa?
Haré lo que usted me diga.
414
00:35:26,926 --> 00:35:29,526
Puedo quedarme en esta habitación?
415
00:35:30,046 --> 00:35:33,206
Quiere decir
acostarse aquí?
416
00:35:33,726 --> 00:35:38,526
Sí, Bill, eso quiero decir.
Pero usted es una chica...
417
00:35:39,046 --> 00:35:43,006
muy bonita y yo...
Y tú eres un gran chico, Bill.
418
00:35:43,526 --> 00:35:46,086
Estoy templando
como cuando veo un revólver.
419
00:35:46,626 --> 00:35:49,046
No es tan importante manejar
un revólver.
420
00:35:49,566 --> 00:35:51,686
Sabes también por qué he venido?
No.
421
00:35:52,226 --> 00:35:54,406
Estaba segura de que uno
de esos hombres hubiera entrado
422
00:35:54,986 --> 00:35:55,526
en mi habitación...
423
00:35:56,126 --> 00:35:58,206
Y no quería que me encontrase.
424
00:35:59,446 --> 00:36:03,006
Tú eres para mí
mejor que ellos, Bill.
425
00:36:08,466 --> 00:36:10,086
Eliana...
426
00:36:10,666 --> 00:36:12,686
Ya no tiemblas.
427
00:36:27,346 --> 00:36:30,006
Como habíamos quedado,
he venido a hacerte una visita
428
00:36:30,606 --> 00:36:32,926
y a beber juntos.
Si no te importa, claro.
429
00:36:33,446 --> 00:36:36,366
Cuando se trata de mujeres y whisky,
Sucre siempre quiere.
430
00:36:36,886 --> 00:36:39,286
En algunos casos,
las mujeres son primero.
431
00:36:39,806 --> 00:36:44,046
En otros, el whisky.
Y en otros, las dos cosas juntas.
432
00:36:44,586 --> 00:36:45,766
Tengo sed.
433
00:36:46,366 --> 00:36:48,486
Qué esperas
para abrir esa botella?
434
00:37:18,146 --> 00:37:21,046
El hombre bebe primero.
435
00:37:21,646 --> 00:37:24,726
Tienes preferencia
por alguna canción en particular?
436
00:37:25,266 --> 00:37:28,606
Para mí, todas son iguales.
No entiendo de música.
437
00:37:29,206 --> 00:37:32,046
Canta lo que quieras.
De verdad no quieres escuchar
438
00:37:32,566 --> 00:37:35,566
una linda canción antes?
439
00:37:36,106 --> 00:37:38,206
Antes de qué?
440
00:37:38,726 --> 00:37:41,406
Claro, tú no puedes saberlo.
441
00:37:41,966 --> 00:37:44,286
Antes de morir,
por supuesto.
442
00:37:44,806 --> 00:37:46,726
Es una lástima...
443
00:37:47,306 --> 00:37:49,726
Te ha mandado Kate,
no es cierto?
444
00:37:50,986 --> 00:37:53,606
Créeme que lo siento.
445
00:37:54,146 --> 00:37:58,886
Adiós, niña, adiós.
446
00:38:24,066 --> 00:38:25,766
Hum...
447
00:38:26,366 --> 00:38:29,286
Eres una tacaña, Kate.
448
00:38:44,466 --> 00:38:46,126
Hola, Sucre.
449
00:38:46,646 --> 00:38:49,366
Te sorprende verme?
Un poco.
450
00:38:49,966 --> 00:38:53,646
Nunca madrugaste mucho.
Solo por eso te sorprende?
451
00:38:54,166 --> 00:38:56,646
Por qué iba a ser?
Te pasa algo?
452
00:38:57,166 --> 00:39:00,726
Nada... Solo
que anoche intentaron suprimirme...
453
00:39:01,346 --> 00:39:04,246
y eso me molesta.
Te quisieron matar?
454
00:39:04,806 --> 00:39:05,766
Quién?
455
00:39:06,286 --> 00:39:09,166
Una de las chicas con veneno...
456
00:39:09,686 --> 00:39:11,646
Pero estoy seguro
de que no fue cosa de ella.
457
00:39:12,246 --> 00:39:13,566
Alguien la mandó.
458
00:39:14,146 --> 00:39:16,446
Te crees tan seductor
que opinas que hay que tener
459
00:39:16,966 --> 00:39:19,366
un motivo para liquidarte?
Querían envenenarme.
460
00:39:19,966 --> 00:39:22,726
No es normal que una mujer que vive
en Ghost Valley tenga veneno.
461
00:39:23,266 --> 00:39:24,606
Se lo entregaron.
462
00:39:28,386 --> 00:39:31,566
Es que no puedes aprovecharte
de una mujer sin tener luego
463
00:39:32,086 --> 00:39:34,526
que asesinarla por la espalda?
Sabrás que esta mañana
464
00:39:35,046 --> 00:39:36,726
fue una de las chicas
a arreglar tu cuarto
465
00:39:37,246 --> 00:39:40,526
y salió gritando como una loca.
Hank y Jones acaban de enterrarla
466
00:39:41,046 --> 00:39:43,246
en el desierto.
467
00:39:51,986 --> 00:39:53,326
Tu dinero.
468
00:39:53,846 --> 00:39:55,846
Eres una tacaña.
469
00:39:59,826 --> 00:40:03,166
Era tuyo el dinero?
No...
470
00:40:03,786 --> 00:40:07,526
Pero si alguien me da unos billetes,
por qué no los voy a tomar?
471
00:40:08,106 --> 00:40:11,446
Dime, desde
cuándo limpias caballos ajenos?
472
00:40:11,966 --> 00:40:14,086
Me gusta hacerlo.
Claro,
473
00:40:14,646 --> 00:40:17,006
olvidaba que tú eres
el criado de Black.
474
00:40:17,526 --> 00:40:20,606
Si lo limpio,
no es porque sea su criado.
475
00:40:21,226 --> 00:40:24,286
No lo haces porque piensas
que pronto puede ser tu caballo?
476
00:40:24,806 --> 00:40:26,446
Qué quieres decir?
477
00:40:27,026 --> 00:40:28,966
Pues que si a Black
le sucediera algo,
478
00:40:29,566 --> 00:40:33,486
tú heredarías todo lo suyo.
Su mando, su silla de montar,
479
00:40:34,006 --> 00:40:37,766
su caballo...
Lo haces... por eso.
480
00:40:38,286 --> 00:40:40,166
Si crees
que he pensado asesinar a Black,
481
00:40:40,746 --> 00:40:42,366
te equivocas.
482
00:40:43,666 --> 00:40:47,726
Y por qué no?
Hay algo más interesante...
483
00:40:48,246 --> 00:40:50,566
que heredarías también?
484
00:40:53,906 --> 00:40:55,326
El qué?
485
00:40:55,906 --> 00:40:58,246
Yo misma.
486
00:40:59,026 --> 00:41:00,806
Yo.
Déjame, tengo que hacer.
487
00:41:01,386 --> 00:41:02,806
Qué te pasa, Al?
488
00:41:03,326 --> 00:41:04,286
No comprendo...
489
00:41:04,806 --> 00:41:10,406
cómo un hombre de tu estatura,
de tu fuerza, sea como eres.
490
00:41:14,986 --> 00:41:18,086
Debe ser confortable estar
entre tus brazos.
491
00:41:18,646 --> 00:41:20,006
Puede llegar Black.
492
00:41:20,526 --> 00:41:25,606
"Puede llegar Black", dice.
493
00:41:26,186 --> 00:41:29,926
Por unos instantes, había olvidado
que eres su perro faldero.
494
00:41:30,486 --> 00:41:33,646
Si por casualidad
alguna vez te sientes hombre,
495
00:41:34,166 --> 00:41:37,806
ya sabes dónde encontrar
a una auténtica mujer.
496
00:41:42,806 --> 00:41:46,446
Has visto a Al?
Sí, está en la cuadra,
497
00:41:47,046 --> 00:41:48,886
limpiando tu caballo.
Y tú vienes de allí.
498
00:41:49,406 --> 00:41:52,886
No creo que eso te importe.
Quiero que dejes en paz
499
00:41:53,506 --> 00:41:54,166
a mis hombres!
500
00:41:54,766 --> 00:41:56,206
Eres un estúpido...
501
00:41:59,006 --> 00:42:02,326
Tú no eres una mujer,
eres un demonio insaciable.
502
00:42:06,086 --> 00:42:09,886
Te voy a ayudar.
Gracias.
503
00:42:13,246 --> 00:42:15,726
Sabes una cosa?
El qué?
504
00:42:16,286 --> 00:42:18,646
Te parecerá una tontería...
505
00:42:19,166 --> 00:42:22,646
Ahora, limpiando los cacharros,
he pensado que esto podía ser
506
00:42:23,166 --> 00:42:28,526
mi rancho de Nevada... contigo.
Tú en mi rancho de Nevada.
507
00:42:30,126 --> 00:42:34,646
Me gustas, Bill.
Tú también me gustas.
508
00:42:36,186 --> 00:42:39,646
He... he conocido a algunos hombres.
509
00:42:41,026 --> 00:42:44,446
Y yo he estado antes con otras,
pocas, eso sí;
510
00:42:45,026 --> 00:42:46,646
pero también
he conocido a otras mujeres.
511
00:42:47,166 --> 00:42:49,886
Ya no importa,
ahora todo será distinto.
512
00:42:50,506 --> 00:42:54,686
El aire de Nevada
es puro y limpio. Perdona...
513
00:42:55,706 --> 00:42:59,566
Sí... El aire de Nevada
es puro y limpio.
514
00:43:12,586 --> 00:43:16,766
No sé por qué me parece
que esto se va a poner más difícil.
515
00:43:38,586 --> 00:43:41,486
Por qué has tardado tanto?
516
00:43:42,106 --> 00:43:45,086
Encontré a la mujer,
no podía dejarla morir.
517
00:43:45,606 --> 00:43:47,846
Estaba en desierto
junto a caballo medio muerto
518
00:43:48,366 --> 00:43:50,086
con pata rota.
519
00:43:50,986 --> 00:43:53,366
Puedes lavarte y tomar algo.
520
00:43:53,946 --> 00:43:55,046
Creo que te hace falta.
521
00:43:55,626 --> 00:43:58,086
Primero, dejaré bien a ella.
522
00:43:58,946 --> 00:44:01,766
Vosotros, venid aquí.
523
00:44:02,346 --> 00:44:04,846
Llevad a esa mujer a la habitación
de una de las chicas,
524
00:44:05,366 --> 00:44:08,646
a ver qué hacéis.
Tiene quemado todo el cuerpo.
525
00:44:09,166 --> 00:44:11,566
-Arriba la cuidarán.
526
00:44:13,026 --> 00:44:16,086
No es la primera vez
que alguien llegara aquí
527
00:44:16,646 --> 00:44:17,286
en este estado.
528
00:44:17,806 --> 00:44:20,726
Qué piensas hacer
con ella cuando se reponga?
529
00:44:21,286 --> 00:44:23,046
Quién sabe
qué va a suceder mañana.
530
00:44:23,586 --> 00:44:27,526
-Esto todavía me duele, Navajo.
-Quise hacerte daño.
531
00:44:28,046 --> 00:44:30,406
Dónde hay agua?
Fuera hay un pozo.
532
00:44:30,926 --> 00:44:33,846
Quieres whisky mejor?
Es agua lo que necesito.
533
00:44:34,366 --> 00:44:38,166
Vaya, Navajo... Al fin,
ha llegado nuestro último huésped.
534
00:44:38,686 --> 00:44:41,046
Traje una mujer.
Me gustaría que la viera,
535
00:44:41,646 --> 00:44:44,686
está muy enferma. Arriba.
Una mujer, dices...
536
00:44:45,286 --> 00:44:50,126
Debería quitarte la piel a tiras.
Solamente los hombres me interesan.
537
00:44:51,186 --> 00:44:53,046
La veré.
La verá?
538
00:44:53,646 --> 00:44:56,206
Sí... La veré.
539
00:44:56,726 --> 00:45:00,046
Gracias.
Navajo se lo agradece.
540
00:45:00,646 --> 00:45:03,206
Sé lo que está pensando,
pero no lo haga.
541
00:45:03,726 --> 00:45:06,006
No pienso nada.
Piensa en matar
542
00:45:06,526 --> 00:45:09,766
al que asesinó a su mujer
y ni siquiera sabe usted quién fue.
543
00:45:10,286 --> 00:45:13,046
Sí lo se.
Les he oído hablar de la matanza.
544
00:45:13,606 --> 00:45:16,606
Fue el viejo, el jefe.
No intervenga.
545
00:45:17,126 --> 00:45:19,206
Si lo hace, solo conseguirá
que acaben con usted.
546
00:45:19,786 --> 00:45:23,686
No pase cuidado. Soy un cobarde.
No, yo sé que no lo es.
547
00:45:24,206 --> 00:45:26,446
Y por eso le digo que no haga nada.
548
00:45:26,966 --> 00:45:29,406
Ellos acabarán matándose
unos a otros.
549
00:45:29,926 --> 00:45:31,406
No lo lee en sus ojos?
550
00:45:31,926 --> 00:45:35,326
Solo sabía leer en unos ojos
y están cerrados.
551
00:45:36,166 --> 00:45:38,126
Deme usted la mano, William.
552
00:45:42,506 --> 00:45:45,726
Escuche, solo quería decirle
que somos los únicos amigos
553
00:45:46,326 --> 00:45:49,726
que hay en esta casa y que tenemos
que ser los dos muy prudentes.
554
00:45:50,306 --> 00:45:51,286
Para qué?
555
00:45:52,086 --> 00:45:54,886
Para poder escapar
de esta ratonera con vida.
556
00:46:05,266 --> 00:46:09,126
Cómo está?
Inconsciente aún. Se le pasará.
557
00:46:25,286 --> 00:46:29,606
Respira casi normalmente.
Fue una suerte que la encontrara.
558
00:46:30,246 --> 00:46:33,206
-Les doy las gracias.
Ustedes cuidan de ella.
559
00:46:33,846 --> 00:46:35,966
Les daré dinero. Tengo dinero.
560
00:46:36,546 --> 00:46:38,366
Cuando ya esté bien
nos dará lo que quiera.
561
00:46:38,966 --> 00:46:42,126
Ahora debe descansar solamente.
Nosotras estaremos a su lado.
562
00:46:42,706 --> 00:46:45,286
-Gracias. Muchas gracias.
563
00:47:00,026 --> 00:47:01,286
Cuando iniciamos el asalto,
564
00:47:01,866 --> 00:47:04,406
tú, Kate, cubrías
la entrada del pueblo, no es eso?
565
00:47:07,146 --> 00:47:08,446
Sí, eso es.
566
00:47:09,026 --> 00:47:11,846
Y yo estaba en el extremo de la casa,
hacia el norte.
567
00:47:12,366 --> 00:47:14,206
-Y quién asegura que eras tú?
568
00:47:14,726 --> 00:47:17,046
Cualquiera de nosotros
pudo haber sido.
569
00:47:17,626 --> 00:47:19,366
Todos éramos iguales.
570
00:47:22,026 --> 00:47:25,246
-Si lo que pretendes es cargarme
la culpa, estás perdiendo el tiempo.
571
00:47:25,766 --> 00:47:27,246
Yo estaba abajo.
572
00:47:27,826 --> 00:47:30,366
Así lo habíamos planeado con Black
antes del golpe.
573
00:47:34,086 --> 00:47:36,766
Y a todo esto, dónde estabas tú?
574
00:47:38,126 --> 00:47:41,086
-Estábamos en el banco. Todos.
575
00:47:43,426 --> 00:47:46,566
"Yo, Black, Sucre,
Navajo, Vincent. Todos".
576
00:47:47,806 --> 00:47:50,646
-Y podéis jurar que ninguno
desapareció en el tiroteo?
577
00:47:51,586 --> 00:47:53,446
Vamos! Qué decís?
578
00:47:57,126 --> 00:47:59,446
Yo salí del banco
y hablé con Al fuera.
579
00:48:00,026 --> 00:48:02,006
"Me dijo que alguien huía
por la puerta de atrás
580
00:48:02,586 --> 00:48:03,446
y yo salí tras él".
581
00:48:04,026 --> 00:48:07,046
Ya lo haré yo, terminad de limpiar
esto y luego marchaos.
582
00:48:08,646 --> 00:48:11,686
Perseguí al que escapaba y regresé.
583
00:48:13,726 --> 00:48:16,006
No te interesa lo que hablamos?
584
00:48:16,846 --> 00:48:19,246
Me interesa más
que no se hielen mis pulmones.
585
00:48:20,006 --> 00:48:23,526
Podéis continuar,
pero antes os diré algo:
586
00:48:24,126 --> 00:48:26,246
no habéis dado
una oportunidad a ladrón.
587
00:48:26,846 --> 00:48:28,926
Quizá en el tiempo que empleó
en llegar hasta aquí
588
00:48:29,446 --> 00:48:31,406
se haya arrepentido
y esté dispuesto a repartir
589
00:48:32,006 --> 00:48:35,166
con tal de que le dejen tranquilo.
Eso es una idiotez.
590
00:48:35,906 --> 00:48:38,646
Idiotez o nono,
vale la pena intentarlo.
591
00:48:39,166 --> 00:48:41,006
Está bien, lo vamos a intentar,
592
00:48:41,526 --> 00:48:43,606
aunque sé que no nos va
a servir de nada.
593
00:48:47,106 --> 00:48:49,166
No sé quién ha sido de vosotros,
594
00:48:50,346 --> 00:48:51,886
pero si está dispuesto a confesar,
595
00:48:52,446 --> 00:48:54,966
repartiremos el dinero
como si no hubiera sucedido nada.
596
00:48:55,726 --> 00:48:57,046
Lo prometo.
597
00:48:57,706 --> 00:49:00,366
Comprendo que 500 000 $
son una tentación.
598
00:49:01,306 --> 00:49:03,486
Quiere hablar alguno de vosotros?
599
00:49:09,946 --> 00:49:14,326
Tienes algo que contar, Jones?
Yo, yo...
600
00:49:16,026 --> 00:49:17,326
Veréis...
601
00:49:25,126 --> 00:49:28,126
-Date prisa, no creo que le dé tiempo
a decirnos dónde escondió el dinero.
602
00:49:32,186 --> 00:49:34,206
Dónde guardas el dinero?
603
00:49:36,106 --> 00:49:40,126
Dónde está el dinero?
Yo no lo tengo...
604
00:49:40,706 --> 00:49:45,206
Yo solo quería decir que Navajo
tiene mucho dinero.
605
00:49:45,786 --> 00:49:48,846
Yo... Yo... Lo he visto...
606
00:49:55,226 --> 00:49:57,006
-Y porque metió su mano
en el bolsillo?
607
00:49:57,526 --> 00:49:58,606
Creí que guardaba un arma.
608
00:50:09,986 --> 00:50:12,966
Hemos cometido un error.
Qué tontería.
609
00:50:13,486 --> 00:50:15,246
Es tan lamentable
que uno haya muerto?
610
00:50:15,786 --> 00:50:17,406
Ahora somos uno menos a repartir.
611
00:50:20,266 --> 00:50:22,046
Algún día te mataré a ti.
612
00:50:22,626 --> 00:50:26,326
Sé que lo harías.
Sería otra parte menos.
613
00:50:26,846 --> 00:50:29,406
Pero no lo harás, me necesitas.
614
00:50:31,786 --> 00:50:35,206
Y, además, soy exactamente
la clase de mujer que a ti te va
615
00:50:35,726 --> 00:50:37,206
y tú lo sabes.
616
00:50:38,526 --> 00:50:39,966
Déjalo para luego.
617
00:50:40,486 --> 00:50:43,166
Jones dijo algo sobre ciertos
billetes que tiene Navajo.
618
00:50:51,086 --> 00:50:54,406
-Es todo lo que he conseguido
en mis años de matar gente.
619
00:50:54,926 --> 00:50:57,846
Yo no bebo ni me lo gasto
invitando a las mujeres.
620
00:50:58,626 --> 00:51:00,246
Pero es mucho dinero.
621
00:51:00,826 --> 00:51:03,286
Es algo.
Y no lo tocaréis porque os mato.
622
00:51:03,906 --> 00:51:05,606
Es para curar a la mujer de arriba.
623
00:51:06,566 --> 00:51:08,886
Sigo pensando
en que es mucho dinero.
624
00:51:09,446 --> 00:51:11,766
Son 1000 $. Todo mi dinero.
625
00:51:12,826 --> 00:51:14,606
Pero no son 500.000.
626
00:51:15,586 --> 00:51:17,766
Tú te compraste una silla de montar.
627
00:51:18,286 --> 00:51:20,326
A nadie le importa
en qué invierto mi dinero!
628
00:51:20,846 --> 00:51:22,886
Por qué entonces
tengo que dar cuenta del mío?
629
00:51:24,346 --> 00:51:25,926
Navajo tiene razón.
630
00:51:26,566 --> 00:51:28,886
Por otro lado, 1000 $
no creo que sean suficientes
631
00:51:29,406 --> 00:51:30,926
para hacer entrar en sospechas.
632
00:51:31,706 --> 00:51:34,526
Salvo que el resto lo tenga escondido
en cualquier parte.
633
00:51:35,046 --> 00:51:38,166
Y mostraría esos 1000 $
con tanta naturalidad?
634
00:51:38,706 --> 00:51:41,166
No, amigo.
Gracias, Sucre.
635
00:51:43,666 --> 00:51:47,566
-Oye, resulta extraño que marcharas
tras un empleado del banco
636
00:51:48,146 --> 00:51:50,526
y dejaras a los otros en plena faena.
Por qué?
637
00:51:51,046 --> 00:51:53,166
Si alguien conseguía escapar,
podría traer ayuda.
638
00:51:53,746 --> 00:51:56,846
"Eso es lo que convinimos,
que nadie quedara con vida".
639
00:51:58,466 --> 00:52:01,006
Yo no podía pensar en robar
a mis propios compañeros
640
00:52:01,526 --> 00:52:03,726
contando con que uno de ellos
me invitara a largarme.
641
00:52:04,246 --> 00:52:07,886
Pudo ser la ocasión que necesitabas.
No es ninguna prueba para librarte.
642
00:52:08,406 --> 00:52:09,326
Ni lo es para acusarme.
643
00:52:09,906 --> 00:52:11,206
Te vio alguien perseguir
a ese empleado?
644
00:52:11,786 --> 00:52:12,926
Yo no estaba haciendo
una exhibición.
645
00:52:13,446 --> 00:52:15,366
Alguno de los que andaban
dentro del banco me verían.
646
00:52:15,886 --> 00:52:16,606
Yo no te vi.
647
00:52:17,206 --> 00:52:18,526
Confieso que yo tampoco.
648
00:52:19,106 --> 00:52:20,406
Estaba demasiado ocupado
en el dinero.
649
00:52:21,346 --> 00:52:24,686
Solo queda Navajo por hablar.
Vincent y Jones están muertos.
650
00:52:25,286 --> 00:52:26,646
Viste algo, Navajo?
651
00:52:28,226 --> 00:52:29,446
-No.
652
00:52:30,206 --> 00:52:31,966
No iréis a acusarme
por el mero hecho
653
00:52:32,526 --> 00:52:33,766
de que alguno de vosotros
no me viera
654
00:52:34,286 --> 00:52:37,286
cuando estaba ocupado en otra cosa.
No te acusamos, es lo que ocurrió.
655
00:52:37,806 --> 00:52:40,366
Asqueroso alemán! Cuando todo
se aclare, acabaré contigo.
656
00:52:40,886 --> 00:52:42,806
Vamos, vamos! Calmad los nervios.
657
00:52:43,386 --> 00:52:44,966
Si os ponéis así, habrá más bajas.
658
00:52:45,566 --> 00:52:47,446
Y el que nos robó acabará
por sacudirse las manos
659
00:52:47,966 --> 00:52:48,966
y marcharse con el dinero.
660
00:52:49,966 --> 00:52:52,246
No debéis olvidar
algo muy importante:
661
00:52:52,766 --> 00:52:54,286
yo fui quien os buscó
para dar el golpe,
662
00:52:54,806 --> 00:52:58,166
yo fui el organizador,
yo he cuidado cada detalle.
663
00:52:58,746 --> 00:53:01,006
Razón de más
para poder traicionarnos luego.
664
00:53:01,526 --> 00:53:03,126
Sí, te hacíamos falta.
665
00:53:03,746 --> 00:53:05,766
El golpe no se podía dar
con una sola persona.
666
00:53:06,326 --> 00:53:10,006
Sucre tiene razón.
Va! Pero si hablaba en broma.
667
00:53:14,026 --> 00:53:15,566
Dónde están los otros?
Qué otros?
668
00:53:16,086 --> 00:53:17,286
El gordinflón y el pimpollo.
669
00:53:17,886 --> 00:53:19,366
No tendría gracia
que lo hubieran oído.
670
00:53:22,686 --> 00:53:25,286
Hank, entérate de dónde andan.
671
00:53:26,226 --> 00:53:29,006
Una mujer es mejor
para esa clase de trabajo.
672
00:53:29,526 --> 00:53:31,166
Ve tú si quieres.
673
00:53:32,346 --> 00:53:34,646
Si no fuera porque ese muchacho
parece una mariposa
674
00:53:35,246 --> 00:53:38,166
cada vez que ve un arma,
se diría que quieres atraparle.
675
00:54:01,326 --> 00:54:04,286
Bill, por qué tienes miedo
de mis amigos?
676
00:54:05,086 --> 00:54:08,166
Me ponen nervioso
las armas de fuego, eso es todo.
677
00:54:08,746 --> 00:54:12,046
Sí, ya lo sé, pero de todas maneras,
estoy segura de que serías capaz
678
00:54:12,566 --> 00:54:14,726
de hacer feliz a cualquier mujer.
679
00:54:17,466 --> 00:54:20,886
Nunca vi unas manos más firmes
y delicadas.
680
00:54:21,466 --> 00:54:22,926
Son manos de artista.
681
00:54:23,446 --> 00:54:27,006
Debe ser delicioso sentirse
acariciada por estas manos.
682
00:54:27,666 --> 00:54:30,286
No te gustaría poder acariciarme?
683
00:54:32,846 --> 00:54:34,926
Quiero vivir.
Si eso es verdad,
684
00:54:35,506 --> 00:54:39,286
por qué hacerme el amor te podría
suponer recibir un par de balazos?
685
00:54:39,806 --> 00:54:41,846
Pero es que no vale la pena?
686
00:54:48,026 --> 00:54:50,006
Y esto es solo un anticipo.
687
00:54:58,706 --> 00:55:02,366
Yo... Yo no quería. Fue ella.
Ya lo he visto, joven.
688
00:55:02,886 --> 00:55:05,246
A Kate se le ha metido en la cabeza
un chico como tú.
689
00:55:05,826 --> 00:55:07,766
Eso quiere decir
que ha anunciado tu funeral
690
00:55:08,346 --> 00:55:10,446
si no te decides a manejar un arma.
691
00:55:12,626 --> 00:55:16,486
Manos sensitivas.
Manos de jugador de ventaja.
692
00:55:17,086 --> 00:55:18,966
Manos de pistolero de categoría.
693
00:55:19,486 --> 00:55:21,326
Hasta aquí, perfectamente.
694
00:55:25,206 --> 00:55:28,606
Ah! Aversión a las armas.
Sí, puede ser.
695
00:55:29,186 --> 00:55:31,726
Conocí a un comandante
del ejército mexicano
696
00:55:32,326 --> 00:55:34,046
que no podía hablar
ni ver serpientes.
697
00:55:34,566 --> 00:55:35,886
Se ponía como tú.
698
00:55:36,826 --> 00:55:39,726
Vamos, cógelas.
No, no puedo...
699
00:55:40,506 --> 00:55:42,166
He dicho que las cojas.
700
00:55:42,746 --> 00:55:44,926
Estoy seguro de que
cuando hayas vencido esa aversión
701
00:55:45,446 --> 00:55:46,966
te será más fácil
desenvolverte con ellas.
702
00:55:47,506 --> 00:55:49,926
Tienes manos privilegiadas.
Cógelas!
703
00:55:50,626 --> 00:55:54,046
No puedo, señor,
no puedo.
704
00:55:54,626 --> 00:55:57,046
No puedes, verdad?
705
00:55:57,706 --> 00:56:00,286
Debe ser algo muy fuerte.
706
00:56:03,046 --> 00:56:04,726
Cógelas, he dicho!
707
00:56:05,266 --> 00:56:07,246
Te estoy evitando que mueras
cualquier día de estos!
708
00:56:07,766 --> 00:56:09,006
Vamos, cógelas!
709
00:56:17,266 --> 00:56:20,286
Vaya... No es que sea un modelo
de sostener un arma,
710
00:56:20,826 --> 00:56:22,286
pero vamos mejorando algo.
711
00:56:22,886 --> 00:56:24,806
Mantenlas así hasta que yo te diga.
712
00:56:32,986 --> 00:56:35,046
Mantenlas así
hasta que haya terminado
713
00:56:35,566 --> 00:56:37,406
de cantarte una canción, eh?
714
00:56:40,346 --> 00:56:45,646
"No se va la Nochebuena".
715
00:57:00,666 --> 00:57:03,966
Cuando esta especie de martillo,
que se llama percutor,
716
00:57:05,266 --> 00:57:09,086
da en la parte trasera de la bala,
esta explota.
717
00:57:10,106 --> 00:57:12,566
Y el plomo sale disparado
hacia tu corazón.
718
00:57:13,086 --> 00:57:15,326
Comprendes, chico? Ten.
719
00:57:22,566 --> 00:57:26,166
Por hoy ya va bien. Por lo menos,
apenas te tiembla la mano.
720
00:57:26,746 --> 00:57:27,926
Y sabes por qué?
721
00:57:28,466 --> 00:57:30,646
Porque ya conoces
un revólver por dentro.
722
00:57:31,226 --> 00:57:32,526
Son como las mujeres:
723
00:57:33,126 --> 00:57:36,566
algo temible,
pero cuando se las desarma...
724
00:57:37,386 --> 00:57:40,926
Ahora baja, tienes que preparar
la cena. Mañana seguiremos.
725
00:57:42,006 --> 00:57:43,566
Por qué hace eso?
726
00:57:44,266 --> 00:57:47,566
Va... Porque me molesta ver
cómo van a cargarse
727
00:57:48,166 --> 00:57:49,806
a un hombre sin defenderse.
728
00:57:51,306 --> 00:57:56,686
No... No debe ser solo por eso.
Y qué si no fuera solo por eso?
729
00:57:58,006 --> 00:57:59,246
Nada.
730
00:58:00,006 --> 00:58:04,006
No tengo derecho a preguntar.
Todos tienen derecho a preguntar.
731
00:58:04,666 --> 00:58:07,286
Aunque algunas veces
eso es peligroso.
732
00:58:08,466 --> 00:58:10,566
Pero te voy a decir una cosa:
733
00:58:12,266 --> 00:58:14,726
con nosotros
debía estar otro hombre.
734
00:58:15,646 --> 00:58:17,486
Se llamaba Vincent.
735
00:58:18,406 --> 00:58:21,806
Murió y no quiero
que te maten a ti también.
736
00:58:23,066 --> 00:58:25,166
Además, hago esto
porque me da la gana!
737
00:58:25,786 --> 00:58:28,526
Y lo que le da la gana a Sucre
se hace. No lo olvides.
738
00:58:29,126 --> 00:58:30,566
Lárgate de una vez!
739
00:58:52,026 --> 00:58:53,686
Cómo está?
-Duerme tranquilamente.
740
00:58:54,246 --> 00:58:55,726
Ya no tiene la cabeza ardiendo.
741
00:59:02,106 --> 00:59:03,526
-Está mejor.
742
00:59:05,866 --> 00:59:08,046
Puede que mañana abra los ojos.
743
00:59:09,826 --> 00:59:11,206
Gracias.
744
00:59:29,946 --> 00:59:31,046
Bill.
745
00:59:42,486 --> 00:59:46,046
Vaya, vaya... Nuestra querida Kate.
746
00:59:46,566 --> 00:59:49,566
Vienes a una cita amorosa
o a liquidar a alguien?
747
00:59:52,786 --> 00:59:54,926
Déjame, Hank! Suelta!
748
00:59:56,266 --> 00:59:58,966
Quién anda ahí?
Ayúdame, Bill!
749
00:59:59,546 --> 01:00:01,046
Quieto, pimpollo.
750
01:00:01,986 --> 01:00:05,206
O tendré que matarte
aunque luego cocine yo.
751
01:00:07,526 --> 01:00:11,006
Si llegaras a disparar contra él,
vendría Black.
752
01:00:11,586 --> 01:00:13,046
Y yo se lo contaría todo.
753
01:00:13,666 --> 01:00:16,326
Y yo le diría que maté al pimpollo
porque tú habías acudido
754
01:00:16,906 --> 01:00:18,166
a su cita de amor.
755
01:00:20,686 --> 01:00:22,366
Tú ganas.
756
01:00:22,886 --> 01:00:26,006
Y el caso es
que no sé por qué lo hago,
757
01:00:26,526 --> 01:00:28,446
porque al fin y al cabo,
de todos los muchachos,
758
01:00:28,966 --> 01:00:31,846
tú eres ahora
el que menos me interesa.
759
01:00:32,486 --> 01:00:35,006
Y te vas a arrepentir.
760
01:00:44,466 --> 01:00:45,886
Kate...
761
01:00:53,366 --> 01:00:54,766
Kate...
762
01:01:04,586 --> 01:01:06,886
Hank ocupaba el cuarto de al lado.
763
01:01:07,586 --> 01:01:10,046
Tu carga con él y déjalo allí.
764
01:01:16,146 --> 01:01:17,806
Anda, no te preocupes.
765
01:01:18,326 --> 01:01:21,086
Yo vigilaré,
nadie te verá trasladar el cadáver.
766
01:01:21,606 --> 01:01:24,246
Y mañana,
cuando encuentren a Hank muerto,
767
01:01:24,766 --> 01:01:26,566
pensarán que ha sido cosa de Navajo
768
01:01:27,166 --> 01:01:29,086
o de cualquiera
de los otros muchachos.
769
01:01:48,146 --> 01:01:49,926
Caray con el chico.
770
01:01:58,946 --> 01:02:00,726
Vamos, gordinflón, ya está bien.
771
01:02:16,026 --> 01:02:19,646
Al menos, tu mujer habrá tenido
mejor entierro, eh, gordinflón?
772
01:02:26,586 --> 01:02:28,446
No, William! No lo haga!
773
01:02:38,866 --> 01:02:41,486
Imbécil!
Piensas hacer su trabajo?
774
01:02:42,986 --> 01:02:46,046
Por qué le has matado? Asesino!
775
01:03:26,266 --> 01:03:28,926
Qué te parece, Black?
Ya no tiene miedo.
776
01:03:35,846 --> 01:03:37,206
Estate quieto de una vez!
777
01:03:37,806 --> 01:03:39,766
Mientras sigamos aquí,
es más útil vivo.
778
01:04:11,706 --> 01:04:14,686
Oye, sabes que el piel roja
ha tenido buen gusto?
779
01:04:17,426 --> 01:04:19,966
Conque esto es lo que encontraste
en el desierto.
780
01:04:23,386 --> 01:04:25,686
La verdad es que es muy bonita.
781
01:04:29,066 --> 01:04:33,486
-Como la vuelvas a tocar, te mato.
A ti y a quien sea.
782
01:04:35,826 --> 01:04:38,406
-Está bien, está bien,
no hay que ponerse así.
783
01:04:38,986 --> 01:04:40,366
Guárdala para ti solo.
784
01:04:41,186 --> 01:04:44,046
Y si eres tú quien robó los dólares,
preveo para vosotros dos
785
01:04:44,566 --> 01:04:46,246
una existencia muy feliz.
786
01:05:28,626 --> 01:05:32,166
Sabía que cuando relinchara
tu caballo vendrías, piel roja.
787
01:05:32,746 --> 01:05:34,726
Di dónde escondiste el dinero!
788
01:06:49,666 --> 01:06:53,006
Está bien, indio, no quieres decir
dónde escondes el dinero.
789
01:06:53,526 --> 01:06:55,286
Está bien, pero lo sabré.
790
01:06:55,806 --> 01:06:57,966
Tengo un sistema que no fallará.
791
01:06:58,686 --> 01:07:01,886
Voy a traer a tu muchachita.
Verdad que no te gusta?
792
01:07:02,406 --> 01:07:05,126
Claro que siempre hay
un arreglo para todo.
793
01:07:05,806 --> 01:07:09,086
Si me dices dónde está el dinero,
os dejaré marchar juntitos,
794
01:07:09,646 --> 01:07:13,606
os casáis y os vais a vivir
a casa de tu padre, eh?
795
01:07:14,126 --> 01:07:16,006
-No sé nada del dinero.
796
01:07:16,866 --> 01:07:19,446
-Yo creo que sí,
solo que no lo quieres decir.
797
01:07:19,966 --> 01:07:21,726
Pero lo dirás enseguida.
798
01:07:45,546 --> 01:07:48,646
Ahora lo demás corre de tu cuenta.
Suerte.
799
01:08:05,386 --> 01:08:07,766
-Bueno, va a empezar la función.
800
01:08:08,366 --> 01:08:11,206
Siempre que no tengas algo que decir,
piel roja.
801
01:08:12,186 --> 01:08:14,006
-No tengo nada que decir.
802
01:08:15,186 --> 01:08:16,686
-Preferiría el dinero.
803
01:08:20,586 --> 01:08:22,006
No!
804
01:08:23,586 --> 01:08:25,286
No!
805
01:08:53,626 --> 01:08:54,806
Ya, Bill!
806
01:08:59,346 --> 01:09:02,406
No está mal, pero has de ser
más rápido, chico.
807
01:09:02,986 --> 01:09:04,046
Ya!
808
01:09:06,026 --> 01:09:09,326
Mejor. Por lo menos,
no te matarán a traición.
809
01:09:09,846 --> 01:09:14,766
Podrás dar la cara.
810
01:09:21,186 --> 01:09:23,686
Te mataré si esos saben
que me queda poca vida.
811
01:09:24,206 --> 01:09:27,806
Te haré pedazos! Lo entiendes?
Descuide, no diré nada,
812
01:09:28,326 --> 01:09:31,006
pero debería haberle un médico.
Ya para qué?
813
01:09:32,906 --> 01:09:36,126
En estas tierras
he pasado mucho frío, demasiado.
814
01:09:37,326 --> 01:09:40,006
Ni siquiera volviendo
al Sol de México serviría de nada.
815
01:09:40,746 --> 01:09:44,126
Y no puedo volver.
Soy un militar renegado.
816
01:09:44,706 --> 01:09:47,566
A pesar de todo, debería usted ir.
Escucha, chico.
817
01:09:48,086 --> 01:09:50,686
Uno sabe mejor que nadie
lo que le queda de vida.
818
01:09:51,286 --> 01:09:54,326
A mí me queda muy poco.
A ti, no sé.
819
01:09:58,866 --> 01:10:02,046
Escucha, debo confesarte una cosa.
820
01:10:03,186 --> 01:10:05,246
Te he mentido.
Cuándo?
821
01:10:07,186 --> 01:10:08,926
Tú me preguntaste
por qué me molestaba
822
01:10:09,526 --> 01:10:10,806
en enseñarte a manejar un arma.
823
01:10:11,546 --> 01:10:12,846
Y te mentí.
824
01:10:14,126 --> 01:10:17,046
Había una razón.
Cuál?
825
01:10:18,306 --> 01:10:19,886
Te hablé de Vincent.
826
01:10:20,846 --> 01:10:22,246
Cayó de su caballo.
827
01:10:23,186 --> 01:10:25,446
Estoy seguro
de que le ahorcaron luego.
828
01:10:28,126 --> 01:10:29,566
Era mi hermano.
829
01:10:32,246 --> 01:10:34,366
Cuando todo este asunto
de Ghost Valley termine
830
01:10:34,886 --> 01:10:35,806
y yo haya muerto
831
01:10:36,386 --> 01:10:38,126
quiero que vayas
al pueblo del asalto,
832
01:10:38,706 --> 01:10:42,126
pidas el cuerpo de mi hermano
y lo lleves a México.
833
01:10:42,666 --> 01:10:44,966
Allí hazlo enterrar
en una bonita tumba.
834
01:10:45,486 --> 01:10:46,926
Te daré dinero para ello.
835
01:10:47,446 --> 01:10:50,286
Mucho dinero. Todo el que tengo.
836
01:10:51,426 --> 01:10:53,206
Pero harás eso por mí, verdad?
837
01:10:54,066 --> 01:10:57,166
Sí. Ya lo creo que lo haré.
838
01:10:57,826 --> 01:11:01,846
Solo quería decirle que si se cuida,
aún puede vivir mucho.
839
01:11:02,426 --> 01:11:04,326
No es solo cosa de los pulmones,
chico.
840
01:11:04,846 --> 01:11:07,806
También están los revólveres
de esa gente. No lo olvides.
841
01:11:08,326 --> 01:11:09,206
Anda, vete.
842
01:11:12,046 --> 01:11:13,526
Piensa una cosa.
843
01:11:15,386 --> 01:11:17,966
Cuando nos hayamos matado
los unos a los otros,
844
01:11:18,546 --> 01:11:21,486
el que sobreviva intentará
acabar con los que queden aquí.
845
01:11:22,006 --> 01:11:23,726
Contigo y con las chicas.
846
01:11:24,266 --> 01:11:26,086
No le interesan los testigos.
847
01:11:40,346 --> 01:11:42,326
No te reprocho que le hayas matado.
848
01:11:42,946 --> 01:11:45,206
Al se ha buscado muchas veces
una cosa así.
849
01:11:45,946 --> 01:11:47,526
Dónde está el cadáver?
850
01:11:48,826 --> 01:11:50,366
En el desierto.
851
01:11:50,946 --> 01:11:53,886
Mañana las hienas y los buitres
habrán terminado con él.
852
01:11:54,866 --> 01:11:59,646
Bueno, Black. Ahora solo quedamos
Kate, Navajo, tú y yo.
853
01:12:01,326 --> 01:12:03,886
Uno de nosotros tiene que ser
el ladrón, no?
854
01:12:04,406 --> 01:12:07,526
Eso es. Por qué no jugamos
un rato a recordar?
855
01:12:08,046 --> 01:12:09,486
No estaría mal.
856
01:12:10,106 --> 01:12:13,966
A mí me gustaría que recordáramos
cierto momento de aquel día.
857
01:12:14,486 --> 01:12:16,406
Es revelador.
Qué momento?
858
01:12:17,006 --> 01:12:18,686
Eso, qué momento?
859
01:12:19,606 --> 01:12:23,086
Íbamos todos huyendo. Lo recordáis?
860
01:12:40,266 --> 01:12:44,286
Pues claro que huíamos.
No podíamos hacer otra cosa.
861
01:12:44,886 --> 01:12:46,766
La gente del pueblo
ya se había recuperado
862
01:12:47,326 --> 01:12:49,366
y os había perdido el miedo.
863
01:12:50,306 --> 01:12:54,126
Yo iba delante con Black.
Creo que a mi lado estaba Al.
864
01:12:55,286 --> 01:12:57,246
Recuerda alguno dónde iba Vincent?
865
01:12:57,766 --> 01:13:00,246
Cerca de mí, un poco más atrás.
866
01:13:00,766 --> 01:13:03,606
"Lo recuerdo porque le dieron
y yo le vi caer al volverme".
867
01:13:06,806 --> 01:13:08,206
Black, ayúdame, Black!
868
01:13:10,386 --> 01:13:11,646
Black!
869
01:13:12,446 --> 01:13:16,006
Exacto, Black.
Tienes una memoria extraordinaria.
870
01:13:19,646 --> 01:13:24,286
Es Navajo, que huye!
Sí, quizá sea el traidor. Vamos!
871
01:13:24,806 --> 01:13:26,206
Que nadie salga de aquí.
872
01:13:28,806 --> 01:13:31,006
Puede que sea Navajo el que huye,
873
01:13:31,526 --> 01:13:33,566
pero dudo que tenga nada que ver
con el dinero.
874
01:13:34,086 --> 01:13:35,206
Te has vuelto loco?
875
01:13:35,766 --> 01:13:37,686
Si el indio tiene el dinero,
te haré pedazos!
876
01:13:38,526 --> 01:13:42,206
Chica, mira si la mujer enferma
sigue en su habitación.
877
01:13:45,246 --> 01:13:48,966
Si Navajo huye, es lo más sensato
que ha podido hacer.
878
01:13:49,486 --> 01:13:52,366
Por qué? Porque tiene el dinero?
879
01:13:52,966 --> 01:13:56,366
No, porque es la única manera
de salir vivo de esto.
880
01:13:58,206 --> 01:14:02,206
La mujer no está!
Gracias, chica. Y ahora, escondeos.
881
01:14:02,746 --> 01:14:04,486
Los tiros a veces se desvían.
882
01:14:08,626 --> 01:14:10,086
Escucha, Black.
883
01:14:10,606 --> 01:14:12,646
Navajo tiene una chica decente,
884
01:14:13,226 --> 01:14:15,446
cosa que no ha tenido
ninguno de nosotros.
885
01:14:16,346 --> 01:14:20,406
Y manda al diablo el dinero si eso
puede ser un peligro para ella.
886
01:14:20,926 --> 01:14:22,926
Eso es exactamente lo que haría yo.
887
01:14:23,446 --> 01:14:26,086
Entonces,
por qué no lo has hecho ya?
888
01:14:27,346 --> 01:14:29,966
Porque aún tengo
una cuenta pendiente.
889
01:14:32,106 --> 01:14:35,006
Y si volviéramos
a la huida que comentábamos?
890
01:14:35,586 --> 01:14:39,166
Y no sería mejor
que hablaras ahora del dinero?
891
01:14:39,746 --> 01:14:42,766
Para mí no.
Para mí sí.
892
01:14:43,586 --> 01:14:45,606
Cómo pudo uno de nosotros
llevar escondidos
893
01:14:46,126 --> 01:14:50,086
cinco saquitos de billetes
y sin que nadie lo notará?
894
01:14:50,686 --> 01:14:52,246
Olvidas cómo íbamos?
895
01:14:52,826 --> 01:14:56,246
Debajo de aquellas ropas se podía
esconder todo lo que se quisiera.
896
01:14:56,786 --> 01:14:59,926
Puede que en eso tengas razón,
pero después todos llegamos
897
01:15:00,506 --> 01:15:03,926
a aquella cueva y hubiésemos visto
ese dinero al dejar los caballos.
898
01:15:05,066 --> 01:15:07,366
Durante la huida nos dispersamos.
899
01:15:07,886 --> 01:15:11,206
Quien lo cogiera tuvo tiempo
de esconderlo en cualquier sitio.
900
01:15:11,726 --> 01:15:14,766
Quieres saber algo más?
Vaya, lo sabes todo,
901
01:15:15,286 --> 01:15:17,846
pero lo que es una verdadera lástima
es que no sepas también
902
01:15:18,366 --> 01:15:21,446
quién tiene el dinero.
No lo sé, es cierto.
903
01:15:22,026 --> 01:15:25,286
Por eso quiero volver a la huida.
Volvamos.
904
01:15:26,266 --> 01:15:28,806
La gente que nos perseguía
iba ganando terreno.
905
01:15:29,386 --> 01:15:32,566
Entonces, Black, te oí gritar
para que nos dispersáramos.
906
01:15:42,506 --> 01:15:45,646
"Me volví y vi que Vincent
había sido herido".
907
01:15:46,426 --> 01:15:49,046
Pero hubo algo muy extraño
en todo esto.
908
01:15:49,566 --> 01:15:50,886
Qué hubo de extraño?
909
01:15:51,406 --> 01:15:53,446
Ahora hay que entretenerles
para poder huir.
910
01:15:53,966 --> 01:15:54,646
Cómo?
Así!
911
01:16:01,966 --> 01:16:05,526
Si le dieron los que nos perseguían,
por qué se le ensangrentó el pecho?
912
01:16:06,706 --> 01:16:10,566
Eso quiere decir que Vincent
fue derribado por uno de nosotros.
913
01:16:11,086 --> 01:16:14,246
Pero tú viste sangre en su pecho?
Sí.
914
01:16:14,986 --> 01:16:17,446
Y quién disparó sobre Vincent?
915
01:16:23,386 --> 01:16:26,126
Tú, Black. Fuiste tú.
916
01:16:26,686 --> 01:16:28,366
Yo vi cómo lo hacías.
917
01:16:29,906 --> 01:16:31,246
Y qué si lo hice?
918
01:16:31,866 --> 01:16:35,046
Además, había que entretenerles
para poder escapar nosotros, no?
919
01:16:35,566 --> 01:16:39,286
Eso fue una canallada, Black,
no tenías por qué haberlo hecho.
920
01:16:40,746 --> 01:16:45,246
No fue nada honorable, de acuerdo,
pero era necesario.
921
01:16:46,266 --> 01:16:48,686
Y a ti qué te importaba Vincent?
922
01:16:49,926 --> 01:16:51,886
Me importaba a mí, Black.
923
01:16:53,226 --> 01:16:56,006
Vincent era mi hermano.
924
01:17:00,626 --> 01:17:01,726
Tu hermano?
925
01:17:02,246 --> 01:17:05,286
Sí, y por eso voy a matarte.
926
01:17:12,226 --> 01:17:15,566
Cuidado, Black.
Puedo matarte cuando quiera.
927
01:17:18,446 --> 01:17:20,046
La pistola al suelo.
928
01:18:25,406 --> 01:18:26,766
Lo siento.
929
01:18:27,306 --> 01:18:29,886
Hemos estropeado tu montura nueva.
930
01:19:04,766 --> 01:19:09,206
Puerco canalla! Fuiste tú!
Y no me dijiste nada!
931
01:19:09,906 --> 01:19:13,326
Pensabas dejarme fuera
como si yo fuera una leprosa!
932
01:19:18,566 --> 01:19:21,046
Y todo este dinero para ti, eh?
933
01:19:46,246 --> 01:19:50,486
Quiero que sepas, Black,
que prometí destruiros a todos.
934
01:20:08,906 --> 01:20:13,646
Vamos, salid todos.
Se ha terminado la función.
935
01:20:24,426 --> 01:20:28,086
No tengáis miedo.
No van a resucitar.
936
01:20:47,066 --> 01:20:49,366
Tú vas a ser mi heredera, chica.
937
01:20:51,066 --> 01:20:55,406
Vamos, hijo, dile a esta belleza
el poco tiempo que me queda de vida.
938
01:20:56,026 --> 01:20:57,706
Sí, es cierto.
939
01:20:58,386 --> 01:21:00,286
El señor está enfermo de muerte.
940
01:21:00,806 --> 01:21:02,846
Sí, exactamente, muchacha.
941
01:21:03,506 --> 01:21:05,566
Estoy tan muerto como esos dos.
942
01:21:06,226 --> 01:21:08,326
Aunque aún tengo mis caprichos.
943
01:21:08,866 --> 01:21:11,286
Y por eso te nombro
a ti mi heredera.
944
01:21:11,806 --> 01:21:13,326
No, yo no...
No, no, no, no.
945
01:21:13,866 --> 01:21:16,086
No creas que lo hago
de una manera desinteresada.
946
01:21:17,226 --> 01:21:19,406
He dicho que tengo mis caprichos.
947
01:21:19,946 --> 01:21:21,966
Y como condenado
a una muerte cierta,
948
01:21:22,546 --> 01:21:23,926
tengo uno en particular.
949
01:21:24,466 --> 01:21:29,126
Oye, muchacha, todo mexicano
pide al morir dos cosas:
950
01:21:29,746 --> 01:21:34,726
una botella de alcohol y una mujer.
951
01:21:43,706 --> 01:21:48,086
Tu herencia, muchacha.
Cógelos, son tuyos.
952
01:21:48,686 --> 01:21:50,446
Vamos, no es dinero robado.
953
01:21:51,826 --> 01:21:55,206
Pero qué te pasa, chica?
No los quieres?
954
01:21:56,506 --> 01:21:59,006
No, ella no irá con usted.
955
01:21:59,526 --> 01:22:02,486
Qué mala suerte, muchacho.
956
01:22:03,066 --> 01:22:05,166
Resulta que te enamoraste.
957
01:22:06,106 --> 01:22:10,166
Lo siento, hijo, pero los moribundos
tenemos prioridad.
958
01:22:10,686 --> 01:22:12,186
No, Sucre!
959
01:22:14,386 --> 01:22:15,526
No.
960
01:22:16,746 --> 01:22:18,366
No intente llevársela.
961
01:22:19,466 --> 01:22:21,846
Muchacha, sube y espera.
962
01:22:22,786 --> 01:22:24,126
Sube!
963
01:22:28,906 --> 01:22:30,406
Lo vas a impedir tú?
964
01:22:32,386 --> 01:22:35,486
Sí.
Muchacho, muchacho...
965
01:22:38,426 --> 01:22:40,926
Te he enseñado solamente
a sostener un arma,
966
01:22:41,546 --> 01:22:44,846
pero no puedes competir con Sucre,
tu maestro.
967
01:22:46,406 --> 01:22:48,646
Serías capaz de matarme?
968
01:22:54,426 --> 01:22:58,526
Pues ve haciéndolo.
Nunca hice esperar a una mujer.
969
01:23:04,906 --> 01:23:08,206
No subas, Sucre! Voy a disparar!
970
01:23:08,846 --> 01:23:13,046
Hazlo, hijo. Hazlo.
Vas a matar a un cadáver.
971
01:23:17,906 --> 01:23:19,166
Sucre!
972
01:23:29,906 --> 01:23:32,966
Sucre!
973
01:23:45,106 --> 01:23:46,646
No quería hacerlo.
974
01:23:48,386 --> 01:23:49,926
Buena puntería.
975
01:23:51,626 --> 01:23:53,926
Te lo agradezco mucho.
976
01:23:56,246 --> 01:23:58,486
Te creíste lo de la chica, eh?
977
01:23:59,786 --> 01:24:01,806
No creí que le diera.
978
01:24:02,986 --> 01:24:06,286
Solo... Solo disparé para asustarle.
979
01:24:06,806 --> 01:24:10,926
Sucre, yo quiero de verdad
a esta chica, sabe?
980
01:24:11,946 --> 01:24:13,726
Deja ya de lloriquear.
981
01:24:15,086 --> 01:24:17,086
Tengo algo que encargarte.
982
01:24:21,786 --> 01:24:24,086
Ahí tienes 500 000 $.
983
01:24:24,666 --> 01:24:26,726
Ese dinero no sirve de nada.
984
01:24:27,246 --> 01:24:29,926
Pertenece a una emisión nueva
que el banco nacional,
985
01:24:30,506 --> 01:24:32,406
después de cometer
ustedes el robo, anuló.
986
01:24:32,926 --> 01:24:36,846
No llegó a esta recirculación,
no le engaño, Sucre, es puro papel.
987
01:24:38,306 --> 01:24:39,526
Puede creerme.
988
01:24:40,106 --> 01:24:42,366
Yo entonces estaba empleado
en ese banco.
989
01:24:44,226 --> 01:24:48,366
Del que escapé robando 1000 $.
990
01:24:50,746 --> 01:24:52,526
Por eso supe que no valían nada.
991
01:24:58,366 --> 01:24:59,886
Me has matado,
992
01:25:01,266 --> 01:25:05,806
pero a cambio me cuentas
lo más gracioso que he oído nunca.
993
01:25:16,866 --> 01:25:18,646
Esto se acaba.
994
01:25:20,966 --> 01:25:24,206
Hay algo más que harás
por tu amigo Sucre?
995
01:25:24,726 --> 01:25:27,486
Sí. Todo lo que usted quiera.
996
01:25:28,286 --> 01:25:32,366
Irás al pueblo del robo y les dirás
que el hombre que contrataron
997
01:25:32,946 --> 01:25:35,206
ha cumplido su palabra.
998
01:25:42,266 --> 01:25:46,966
En cuanto a vosotros,
con mi dinero podréis empezar.
999
01:25:51,006 --> 01:25:53,726
Os acordaréis del viejo Sucre,
verdad?
1000
01:25:54,306 --> 01:25:55,126
Sí...
1001
01:25:55,726 --> 01:25:57,606
No uses armas.
1002
01:26:00,046 --> 01:26:02,166
Tienes que prometérmelo.
1003
01:26:22,506 --> 01:26:25,966
Vámonos a Nevada.
Verdad que vamos a ir, Bill?
1004
01:26:26,526 --> 01:26:29,526
Sí, pero antes
tengo que hacer una cosa.
1005
01:26:30,086 --> 01:26:33,406
Ya lo has oído,
yo era un empleado del banco.
1006
01:26:34,066 --> 01:26:38,206
Robé 1.000 $ y huí
mientras ellos robaban el resto.
1007
01:26:39,706 --> 01:26:41,966
Tengo que devolver ese dinero.
1008
01:26:45,766 --> 01:26:49,646
Luego nos iremos los dos
a tu rancho de Nevada.
1009
01:27:10,706 --> 01:27:14,606
Noche mala, noche buena.
1010
01:27:17,306 --> 01:27:21,446
Sin descanso, mucha cena.
1011
01:27:21,986 --> 01:27:25,406
Cuándo será que te vea?
1012
01:27:25,966 --> 01:27:29,526
Cuida bien con tu montura.
1013
01:27:30,046 --> 01:27:35,326
Cuida bien con tu postura,
cuida bien.
1014
01:27:37,586 --> 01:27:37,686
Que tu muerte no se vea.
78634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.