Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,690 --> 00:00:33,627
COMO GOSTAIS
2
00:02:46,688 --> 00:02:49,623
Pelo que me lembro, Ad�o,
aconteceu assim...
3
00:02:50,692 --> 00:02:53,627
meu pai me deixou em testamento
miser�veis mil coroas...
4
00:02:53,695 --> 00:02:56,630
e ao aben�oar meu irm�o, incumbiu-o
de educar-me condignamente.
5
00:02:57,699 --> 00:02:59,632
A� come�am os meus desgostos.
6
00:02:59,700 --> 00:03:02,567
Conserva-me aqui sem
dar-me educa��o.
7
00:03:03,638 --> 00:03:06,573
Porque para um cavalheiro da minha
estirpe, poder� chamar-se...
8
00:03:06,641 --> 00:03:09,576
educa��o um tratamento que � igual
ao que um boi recebe no est�bulo?
9
00:03:10,645 --> 00:03:13,580
Faz-me tomar refei��es
com os criados,...
10
00:03:13,648 --> 00:03:16,583
exclui-me do lugar de irm�o e,
tanto quanto lhe � poss�vel,...
11
00:03:16,651 --> 00:03:19,586
mina com a minha pr�pria educa��o
a nobreza que me � ing�nita.
12
00:03:20,655 --> 00:03:22,588
� isso, Ad�o, o que
me amofina.
13
00:03:22,656 --> 00:03:25,591
O esp�rito de meu pai, que
penso trazer em mim,...
14
00:03:26,660 --> 00:03:29,595
come�a a insurgir-se contra
semelhante servid�o.
15
00:03:29,663 --> 00:03:31,597
J� n�o me � poss�vel suportar.
16
00:03:32,666 --> 00:03:35,601
A� vem, Senhor Orlando,
vosso irm�o.
17
00:03:39,673 --> 00:03:42,608
Fica de lado, Ad�o, para veres
como ele me trata.
18
00:03:50,683 --> 00:03:52,617
Ent�o, senhor, que
fazeis aqui?
19
00:03:52,685 --> 00:03:54,619
Nada. Nunca me ensinaram
a fazer coisa alguma.
20
00:03:54,687 --> 00:03:56,621
Arranjai ocupa��o melhor.
21
00:03:56,689 --> 00:03:59,624
Hei de guardar vossos porcos
e comer bolotas com eles?
22
00:03:59,692 --> 00:04:01,557
Sabeis onde estais, senhor?
23
00:04:01,627 --> 00:04:03,561
Sei que sois meu irm�o
mais velho...
24
00:04:03,629 --> 00:04:06,564
e, pelos leves la�os de sangue,
como tal dever�eis me conhecer.
25
00:04:06,632 --> 00:04:08,565
Tenho em mim tanto de meu
pai quanto v�s.
26
00:04:08,633 --> 00:04:10,567
Como assim, rapaz?
27
00:04:10,635 --> 00:04:13,570
Devagar, irm�o mais velho. Nisso
sois ainda muito jovem.
28
00:04:13,638 --> 00:04:15,572
Queres bater-me, vil�o?
29
00:04:15,640 --> 00:04:17,574
N�o sou vil�o. Sou o filho mais
novo de Sir Rowland de Boys.
30
00:04:17,642 --> 00:04:20,577
E � tr�s vezes vil�o quem disser
que tal pai gerou vil�os.
31
00:04:20,645 --> 00:04:23,580
Se n�o fosses meu irm�o, apertava-te
a garganta com esta m�o,...
32
00:04:23,648 --> 00:04:26,583
at� esta outra te ter arrancado
a l�ngua por ter dito isso.
33
00:04:26,651 --> 00:04:28,585
Meus bons senhores, calma.
34
00:04:28,653 --> 00:04:31,587
Pela mem�ria de vosso pai,
reconciliai-vos.
35
00:04:31,655 --> 00:04:33,589
-Larga-me, digo.
-S� vos largarei quando me aprouver.
36
00:04:33,657 --> 00:04:36,592
Tereis de ouvir-me. Meu pai
vos encarregou...
37
00:04:36,660 --> 00:04:38,594
no testamento de dar-me
boa educa��o.
38
00:04:38,662 --> 00:04:40,596
Mas criastes-me como
a um bruto.
39
00:04:40,664 --> 00:04:42,598
O esp�rito de meu pai torna-se
forte dentro de mim.
40
00:04:42,666 --> 00:04:44,600
N�o posso suportar isso por
mais tempo.
41
00:04:45,669 --> 00:04:48,604
Entregai-me o m�sero pec�lio que
meu pai me deixou em testamento...
42
00:04:48,672 --> 00:04:50,606
para que eu possa tentar
a fortuna.
43
00:04:51,675 --> 00:04:53,609
Muito bem.
44
00:04:54,677 --> 00:04:56,611
N�o mais me preocuparei
convosco.
45
00:04:56,679 --> 00:04:58,613
Tereis uma parte do
que almejais.
46
00:04:58,681 --> 00:05:00,615
Pe�o-vos que me largueis.
47
00:05:01,617 --> 00:05:04,552
N�o vos molestarei mais, a n�o
ser no que for de direito.
48
00:05:15,631 --> 00:05:17,564
Acompanha-o, velho c�o.
49
00:05:19,634 --> 00:05:21,568
"Velho c�o" � a minha
recompensa?
50
00:05:22,637 --> 00:05:25,572
Sim, � certo, perdi os dentes
em vosso servi�o.
51
00:05:32,647 --> 00:05:35,582
Pois vou curar esses
vossos modos...
52
00:05:36,651 --> 00:05:39,586
e sem dar as mil coroas.
53
00:05:44,658 --> 00:05:46,592
Ol�, Dennis.
54
00:05:53,667 --> 00:05:55,601
Vossa Honra chamou?
55
00:05:59,673 --> 00:06:02,540
N�o estava por aqui Charles, o
lutador do duque, para falar comigo?
56
00:06:02,610 --> 00:06:05,544
Com vossa licen�a, ele se
encontra � porta.
57
00:06:05,612 --> 00:06:07,546
Manda-o entrar.
58
00:06:14,621 --> 00:06:17,556
-Bom dia para Vossa Honra.
-Bom monsieur Charles.
59
00:06:19,626 --> 00:06:21,560
Qual � a novidade mais nova
na nova corte?
60
00:06:21,628 --> 00:06:24,563
N�o h� novidades na corte, senhor,
a n�o serem as novidades velhas.
61
00:06:24,631 --> 00:06:28,566
Isto �, que o velho duque foi banido
pelo irm�o mais mo�o, o novo duque.
62
00:06:28,634 --> 00:06:30,568
Onde ir� viver o velho duque?
63
00:06:30,636 --> 00:06:33,571
Dizem que ele se encontra no
momento na floresta de Arden,...
64
00:06:33,639 --> 00:06:36,574
com muita gente de
esp�rito folgaz�o,...
65
00:06:36,642 --> 00:06:39,577
vivendo como o velho ingl�s
Robin Hood.
66
00:06:41,647 --> 00:06:44,582
Vais lutar amanh� diante
do novo duque?
67
00:06:45,651 --> 00:06:51,589
Isto mesmo, senhor. Vim justamente
falar-vos sobre este assunto.
68
00:06:51,656 --> 00:06:54,591
Fui informado, em sigilo,
que vosso irm�o...
69
00:06:54,659 --> 00:06:58,595
mais mo�o vir� desafiar-me
para lutar.
70
00:06:58,663 --> 00:07:02,531
O embate amanh� � para mim
uma quest�o de honra,...
71
00:07:02,600 --> 00:07:06,536
devendo considerar-se feliz...
72
00:07:06,604 --> 00:07:08,538
quem n�o sair fraturado.
73
00:07:08,606 --> 00:07:14,544
Por isso, tendo em conta a afei��o
que vos dedico,...
74
00:07:14,611 --> 00:07:17,546
pe�o que o fa�ais mudar de id�ia.
75
00:07:17,614 --> 00:07:21,550
Charles, agrade�o o amor
que me tens...
76
00:07:21,618 --> 00:07:25,554
e que saberei recompensar.
77
00:07:28,625 --> 00:07:30,559
Digo-te apenas Charles,...
78
00:07:31,628 --> 00:07:35,564
em nenhuma parte da Fran�a n�o
h� ningu�m mais teimoso...
79
00:07:36,632 --> 00:07:39,567
do que este vil�o dissimulado
que conspira contra mim,...
80
00:07:39,635 --> 00:07:44,572
seu pr�prio irm�o. Por isso
procede como te aprouver.
81
00:07:47,643 --> 00:07:51,579
Por mim prefiro que lhe quebres o
pesco�o a lhe torceres um dedo.
82
00:07:53,649 --> 00:07:57,585
Alegro-me por vos ter procurado.
83
00:07:57,653 --> 00:08:03,522
Se ele se apresentar amanh�,
dar-lhe-ei o merecido castigo.
84
00:08:03,591 --> 00:08:09,530
Se voltar por suas pr�prias pernas,
nunca mais lutarei por nenhum pr�mio.
85
00:08:09,597 --> 00:08:13,533
-Deus guarde Vossa Honra.
-Adeus, meu bom Charles.
86
00:08:24,611 --> 00:08:26,545
Alimenta-me a esperan�a
de ver-lhe o fim,...
87
00:08:28,615 --> 00:08:32,551
minha alma, n�o sei porqu�,...
88
00:08:33,620 --> 00:08:37,556
a nada tem mais �dio
do que a ele.
89
00:09:03,582 --> 00:09:07,518
Rosalind, querida prima,
por favor, fica alegre.
90
00:09:08,587 --> 00:09:12,522
Querida Celia, mostro mais alegria
do que a que vai � minha alma.
91
00:09:13,591 --> 00:09:17,527
Sem que me ensineis a esquecer-me
de meu pai banido,...
92
00:09:18,596 --> 00:09:22,532
n�o podereis fazer-me lembrada
de nenhum grande prazer.
93
00:09:22,600 --> 00:09:27,537
Donde concluo que n�o me amas com
todo o ardor com que te amo.
94
00:09:28,606 --> 00:09:32,542
Se o meu tio, teu pai banido,
houvesse banido teu tio,...
95
00:09:32,609 --> 00:09:36,545
o duque meu pai, e tivesses
ficado comigo,...
96
00:09:36,613 --> 00:09:40,549
eu ensinaria o cora��o a considerar
teu pai como sendo o meu,...
97
00:09:40,617 --> 00:09:44,553
que � o que devias fazer, se a
verdade do teu amor...
98
00:09:44,621 --> 00:09:47,556
fosse igual � da afei��o
que eu te dedico.
99
00:09:47,624 --> 00:09:51,560
Est� bem.
100
00:09:51,628 --> 00:09:55,564
Bem sabe que meu pai n�o tem
filhos al�m de mim.
101
00:09:55,632 --> 00:09:58,566
Pois, quando ele falecer, ser�s
a sua herdeira,...
102
00:09:58,634 --> 00:10:01,569
porque tudo que ele tomou de
teu pai por viol�ncia,...
103
00:10:01,637 --> 00:10:04,572
eu te restituirei por afei��o.
104
00:10:04,640 --> 00:10:06,574
Sim, por minha honra,
hei de faz�-lo.
105
00:10:06,642 --> 00:10:09,577
Quero ser um monstro se
quebrar este juramento.
106
00:10:10,646 --> 00:10:15,583
Por isso minha doce Rosa, minha
querida Rosa, fica alegre.
107
00:10:15,651 --> 00:10:20,587
Ficarei daqui por diante, prima, para
pensar no modo de nos divertirmos.
108
00:10:20,655 --> 00:10:26,594
Vejamos. Que tal se brinc�ssemos
de amar?
109
00:10:26,661 --> 00:10:29,596
�timo, como distra��o.
110
00:10:29,664 --> 00:10:32,599
Mas n�o ames de verdade
a nenhum homem.
111
00:10:32,667 --> 00:10:34,601
Nem leves a brincadeira al�m
do ponto de poderes...
112
00:10:34,669 --> 00:10:37,604
sair honradamente, com a seguran�a
de um inocente rubor.
113
00:10:37,672 --> 00:10:39,606
Qual h� de ser a nossa divers�o?
114
00:10:40,675 --> 00:10:42,608
Eis que chega Monsieur Le Beau.
115
00:10:52,686 --> 00:10:55,621
Bonjour, Monsieur Le Beau.
Que novidades h�?
116
00:10:55,689 --> 00:10:58,624
Linda princesa, perdestes uma
�tima divers�o.
117
00:10:58,692 --> 00:11:00,660
Divers�o! De que cor?
118
00:11:00,661 --> 00:11:04,563
De que cor, senhora!
Como responder-vos?
119
00:11:04,632 --> 00:11:07,566
-Como quiserem o esp�rito e a Fortuna.
-Desejava falar...
120
00:11:07,634 --> 00:11:11,570
de uma luta divertida, de um
espet�culo que n�o deveis perder.
121
00:11:12,639 --> 00:11:14,573
Vamos ver como foi isso.
122
00:12:01,619 --> 00:12:03,553
Avan�ai!
123
00:12:04,622 --> 00:12:06,556
J� que o rapaz n�o se
deixa convencer,...
124
00:12:06,624 --> 00:12:08,558
que corra o risco da
sua temeridade.
125
00:12:13,631 --> 00:12:15,564
� aquele homem?
126
00:12:17,634 --> 00:12:20,569
-Precisamente, senhora.
-Que pena! � muito mo�o.
127
00:12:20,637 --> 00:12:22,571
Oh! Minhas filha e sobrinha
por aqui?
128
00:12:22,639 --> 00:12:24,573
Viestes assistir � luta?
129
00:12:24,641 --> 00:12:28,577
Sim, meu pr�ncipe, se nos
derdes permiss�o.
130
00:12:28,645 --> 00:12:30,579
N�o ireis ach�-la divertida,
posso assegurar,...
131
00:12:30,647 --> 00:12:32,581
h� muita desigualdade entre
os dois.
132
00:12:32,649 --> 00:12:34,583
Compadecido da mocidade
do desafiante,...
133
00:12:34,651 --> 00:12:36,585
tentei dissuadi-lo, mas ele n�o
se deixa convencer.
134
00:12:37,654 --> 00:12:41,589
Falai-lhe, senhoras, vede
se conseguis.
135
00:12:42,658 --> 00:12:44,592
Chamai-o pra c�, meu bom
Monsieur Le Beau.
136
00:12:49,665 --> 00:12:53,601
Senhor desafiante, a princesa
vos chama.
137
00:12:57,673 --> 00:13:00,608
Obede�o-lhes com todo
o meu respeito.
138
00:13:07,615 --> 00:13:12,552
� certo, jovem, que desafiastes
o campe�o Charles?
139
00:13:12,620 --> 00:13:15,555
N�o, linda princesa, � ele
o desafiante geral.
140
00:13:15,623 --> 00:13:17,557
Apresento-me do mesmo
modo que os outros,...
141
00:13:17,625 --> 00:13:19,559
somente para experimentar nele o
vigor de minha mocidade.
142
00:13:19,627 --> 00:13:23,563
Jovem cavalheiro, vossa coragem, �
muito ousada para os vossos anos.
143
00:13:23,631 --> 00:13:26,565
Suplicamos-vos, para o pr�prio bem,
que renuncie a esse des�gnio.
144
00:13:27,634 --> 00:13:29,568
Atendei-nos, jovem.
145
00:13:29,636 --> 00:13:32,571
Suplico que n�o me castigueis com
vossos pensamentos severos,...
146
00:13:32,639 --> 00:13:35,574
apesar de confessar-me culpado
por ter de recusar...
147
00:13:35,642 --> 00:13:37,576
algo a t�o eminentes senhoras.
148
00:13:37,644 --> 00:13:41,580
Que vossos olhos e bons desejos
me acompanhem nesta prova.
149
00:13:41,648 --> 00:13:43,582
Se eu for vencido,...
150
00:13:43,650 --> 00:13:47,586
ficar� humilhado quem jamais se
viu favorecido pela sorte.
151
00:13:47,654 --> 00:13:50,588
Se me matarem, ficar� morto
quem deseja morrer.
152
00:13:50,656 --> 00:13:54,592
N�o causarei dor a nenhum amigo, por
carecer de quem possa lamentar-me,...
153
00:13:55,661 --> 00:13:58,596
nem dano ao mundo, porque nada
nele me pertence.
154
00:13:58,664 --> 00:14:01,531
Salvo um lugar, que poder� ser
preenchido de modo melhor,...
155
00:14:01,600 --> 00:14:03,534
depois que eu o deixar vazio.
156
00:14:06,605 --> 00:14:10,541
Desejara que estivesse convosco
o pouco de for�a que eu tenho.
157
00:14:10,609 --> 00:14:12,542
E a minha, tamb�m, para
completar a dela.
158
00:14:21,619 --> 00:14:26,556
Ent�o, onde est� esse mo�o
valente que revela tanto...
159
00:14:26,624 --> 00:14:30,560
desejo de deitar-se com sua
m�e, a terra?
160
00:14:30,628 --> 00:14:32,562
Se tencionais zombar
de mim depois,...
161
00:14:32,630 --> 00:14:34,563
n�o dev�eis fazer antes.
162
00:14:34,631 --> 00:14:36,565
Vinde logo.
163
00:14:51,648 --> 00:14:54,583
Que H�rcules te ajude, jovem!
164
00:14:54,651 --> 00:14:57,585
Quisera ser invis�vel para agarrar
pela perna aquele sujeito forte.
165
00:16:10,590 --> 00:16:12,524
Basta! Basta!
166
00:16:22,602 --> 00:16:24,536
Como est� passando, Charles?
167
00:16:27,607 --> 00:16:31,542
-N�o pode falar, milord.
-Leve-o!
168
00:16:58,636 --> 00:17:00,570
Qual � o teu nome, jovem?
169
00:17:04,575 --> 00:17:08,511
Orlando, meu pr�ncipe. O filho mais
novo de Sir Rowland de Boys.
170
00:17:12,583 --> 00:17:15,518
Desejava que fosses filho
de outrem.
171
00:17:16,586 --> 00:17:19,521
Ao teu pai o mundo tinha
em alta estima,...
172
00:17:19,589 --> 00:17:22,524
por�m, sempre foi meu inimigo.
173
00:17:23,593 --> 00:17:26,528
Mas passa bem, �s um
rapaz valente.
174
00:17:29,599 --> 00:17:32,534
Oxal� me falasses de outro pai.
175
00:17:47,616 --> 00:17:51,552
No lugar de meu pai, querida,
faria eu desse modo?
176
00:17:53,622 --> 00:17:57,558
Muito amava meu pai
a Sir Rowland de Boys.
177
00:18:02,564 --> 00:18:06,499
Gentil prima, vamos encoraj�-lo
e agradecer-lhe.
178
00:18:09,570 --> 00:18:13,506
Senhor, mereceis loas.
179
00:18:14,575 --> 00:18:17,510
Se nas promessas amorosas
procederdes assim,...
180
00:18:17,578 --> 00:18:20,513
sempre com sobras, feliz
da vossa amada.
181
00:18:21,582 --> 00:18:23,516
Cavalheiro,...
182
00:18:23,584 --> 00:18:27,519
usai este presente de quem se
acha desprezada pela sorte,...
183
00:18:27,587 --> 00:18:32,524
e que mais dera se mais
� m�o tivesse.
184
00:18:32,592 --> 00:18:34,526
Vamos, priminha?
185
00:18:34,594 --> 00:18:38,530
Sim. Adeus belo cavalheiro.
186
00:18:40,600 --> 00:18:44,536
-N�o sei como agradecer-vos.
-Torna a chamar-nos.
187
00:18:45,605 --> 00:18:50,541
Minha altivez se abate com a
fortuna. Vou ver o que ele quer.
188
00:18:54,613 --> 00:18:56,547
Chamais, senhor?
189
00:18:58,617 --> 00:19:00,551
Fostes um bravo.
190
00:19:01,554 --> 00:19:04,489
N�o vencestes somente
os inimigos.
191
00:19:04,557 --> 00:19:07,492
-Vamos, Rosalind.
-Passai bem.
192
00:19:08,561 --> 00:19:10,495
Passai bem.
193
00:19:23,575 --> 00:19:26,510
Que paix�o sobre a l�ngua
me carrega?
194
00:19:27,579 --> 00:19:29,513
N�o lhe pude falar,...
195
00:19:30,582 --> 00:19:32,516
apesar dela me convidar
a faz�-lo.
196
00:19:35,587 --> 00:19:38,521
Pobre Orlando, eis ao
solo jogado!
197
00:19:39,590 --> 00:19:42,525
Por Charles ou por algu�m mais
fraco, ao fim fostes vencido.
198
00:19:46,597 --> 00:19:50,533
Bom senhor, como amigo � que
vos falo: fugi deste lugar.
199
00:19:50,601 --> 00:19:53,536
Embora tenhas conquistado
amizades,...
200
00:19:54,605 --> 00:19:58,541
tal � o esp�rito do duque que
interpreta mal o que fez.
201
00:19:59,609 --> 00:20:02,544
Obrigado, senhor.
Mas, por obs�quio,...
202
00:20:02,612 --> 00:20:04,546
das duas que a disputa
presenciaram,...
203
00:20:04,614 --> 00:20:06,548
qual � a filha do duque?
204
00:20:06,616 --> 00:20:08,550
A filha � a mais franzina.
205
00:20:08,618 --> 00:20:11,553
A outra � a filha do
duque desterrado.
206
00:20:12,622 --> 00:20:14,556
Devo dizer-vos, contudo, que
este duque tem...
207
00:20:14,624 --> 00:20:18,560
mostrado ultimamente avers�o para
a sobrinha, sem mais raz�es,...
208
00:20:18,628 --> 00:20:20,562
al�m dos elogios do povo �s
suas qualidades...
209
00:20:20,630 --> 00:20:22,563
e do pesar que inspira pela
sorte do pai.
210
00:20:22,631 --> 00:20:27,568
Posso jurar que esse despeito
romper� de repente.
211
00:20:27,636 --> 00:20:29,570
Passai bem.
212
00:20:29,638 --> 00:20:33,574
Agradecido. Passai bem.
213
00:20:49,657 --> 00:20:52,592
Para fugir da fuma�a, me asfixio.
214
00:20:53,661 --> 00:20:56,596
Se do duque tirano me liberto,
vou dar no irm�o do tirano.
215
00:21:02,603 --> 00:21:04,537
Pouco importa. Divina Rosalind.
216
00:21:16,616 --> 00:21:17,548
Rosalind.
217
00:21:19,619 --> 00:21:21,553
Rosalind.
218
00:21:22,622 --> 00:21:26,558
Ent�o, prima? Ent�o, Rosalind?
219
00:21:29,629 --> 00:21:32,563
Que Cupido se amerceie.
Nem uma palavra?
220
00:21:32,631 --> 00:21:34,565
Nem uma sequer para ser
jogada aos c�es.
221
00:21:35,634 --> 00:21:37,568
Mas tudo isso � por causa
de vosso pai?
222
00:21:37,636 --> 00:21:41,572
N�o. Alguma coisa � pelo pai
de meu filho.
223
00:21:42,641 --> 00:21:45,576
Ora, vamos. Luta com
os sentimentos.
224
00:21:45,644 --> 00:21:49,580
Eles ficaram do lado de um lutador
melhor que eu.
225
00:21:49,648 --> 00:21:52,583
� poss�vel que t�o de repente
houv�sseis ficado assim...
226
00:21:52,651 --> 00:21:55,585
t�o apaixonada pelo filho ca�ula
de Sir Rowland?
227
00:21:56,654 --> 00:22:00,624
O duque, meu pai, amava
ternamente seu irm�o.
228
00:22:00,625 --> 00:22:03,526
Mas da� se conclui que, de todo o
cora��o deveis amar ao filho?
229
00:22:04,595 --> 00:22:06,529
Por essa l�gica, eu
deveria odi�-lo,...
230
00:22:06,597 --> 00:22:09,532
porque meu pai odiava ao seu,
tamb�m de todo o cora��o.
231
00:22:09,600 --> 00:22:11,534
-Nem por isso eu odeio Orlando.
-N�o, decerto,...
232
00:22:11,602 --> 00:22:14,537
n�o o odieis por amor a mim.
233
00:22:16,607 --> 00:22:17,539
Veja,...
234
00:22:18,608 --> 00:22:20,542
a� vem vindo o duque.
235
00:22:29,619 --> 00:22:31,553
Jovem, sem perder tempo,...
236
00:22:31,621 --> 00:22:34,556
preparai-vos para deixardes
a minha corte.
237
00:22:35,625 --> 00:22:37,559
-Eu, tio?
-Sim, sobrinha.
238
00:22:37,627 --> 00:22:42,563
Se dentro de dez dias a vinte
milhas fores encontrada,...
239
00:22:42,631 --> 00:22:44,565
morrer�s por isso.
240
00:22:46,635 --> 00:22:52,574
Suplico a Vossa Gra�a que me
revele a minha falta.
241
00:22:53,642 --> 00:22:57,578
Nem mesmo em pensamentos n�o
pensados ofendi Vossa Alteza.
242
00:22:57,646 --> 00:22:59,580
Esses traidores.
243
00:22:59,648 --> 00:23:02,515
�s filha de teu pai.
Isto � suficiente.
244
00:23:02,585 --> 00:23:07,521
J� o era ao despoj�-lo, Vossa Alteza,
de seu ducado.
245
00:23:07,589 --> 00:23:11,525
J� o era ao despoj�-lo, Vossa Alteza,
quando do seu desterro.
246
00:23:12,594 --> 00:23:15,529
Trai��o n�o se herda, meu Senhor.
247
00:23:15,597 --> 00:23:19,533
Mas ainda que a herd�ssemos
de amigos, que me importa?
248
00:23:20,602 --> 00:23:23,537
Meu pai n�o foi traidor.
249
00:23:24,606 --> 00:23:27,541
N�o vos transvieis, portanto,
pr�ncipe, ao ponto...
250
00:23:27,608 --> 00:23:30,543
de pensar que � trai��o
minha pobreza.
251
00:23:30,611 --> 00:23:34,547
-Meu caro soberano, ouvi-me, pe�o-vos.
-Por vossa causa, Celia, a retivemos.
252
00:23:34,615 --> 00:23:36,549
N�o fora isso, com o pai j� estaria.
253
00:23:36,617 --> 00:23:41,554
Se ela � traidora, eu sou tamb�m.
Juntas dormindo, vendo-nos juntas...
254
00:23:41,622 --> 00:23:43,556
sempre, ao despertarmos, nas
divers�es e nos estudos juntas,...
255
00:23:43,624 --> 00:23:46,559
ainda juntas nas horas
de repasto.
256
00:23:47,628 --> 00:23:49,562
�s boba; ela rouba-te
o prest�gio.
257
00:23:49,630 --> 00:23:52,564
Ficar�s com mais brilho e mais
virtuosa se ela partir.
258
00:23:53,633 --> 00:23:55,567
Por isso, fique quieta!
259
00:23:55,635 --> 00:23:58,570
Decisiva e fatal � minha senten�a:
est� banida.
260
00:23:58,638 --> 00:24:01,505
Neste caso, senten�a
igual deveis-me.
261
00:24:01,574 --> 00:24:04,509
Viver n�o me � poss�vel
longe dela.
262
00:24:04,577 --> 00:24:06,511
Sois tonta.
263
00:24:06,579 --> 00:24:11,516
V�s, sobrinha, preparai-vos.
Se passardes do prazo,...
264
00:24:11,584 --> 00:24:15,519
por minha honra e por minha
palavra, heis de morrer.
265
00:24:40,611 --> 00:24:44,547
Aonde ir�s, minha pobre
Rosalind?
266
00:24:51,622 --> 00:24:53,556
Queres trocar de pai?
267
00:24:54,625 --> 00:24:56,559
O meu dar-te-ei.
268
00:24:58,629 --> 00:25:02,496
Mais do que eu, n�o deves
ficar triste.
269
00:25:05,568 --> 00:25:09,504
-Tenho outras raz�es.
-N�o, prima, n�o tens.
270
00:25:09,572 --> 00:25:12,507
Faze-te alegre, por favor.
271
00:25:12,575 --> 00:25:16,511
N�o sabes que por meu pai
tamb�m fui banida?
272
00:25:16,579 --> 00:25:21,516
-Isso n�o.
-Pois n�o sabes?
273
00:25:21,584 --> 00:25:24,518
Rosalind precisa ent�o do amor
que te ensinara,...
274
00:25:24,586 --> 00:25:27,521
que tu e eu somos uma.
275
00:25:27,589 --> 00:25:30,524
Ficaremos separadas assim,...
276
00:25:30,592 --> 00:25:38,522
doce menina? N�o.
277
00:25:38,600 --> 00:25:41,535
Meu pai que procure
outra herdeira.
278
00:25:41,603 --> 00:25:45,539
Pelo c�u, que nossa
dor faz p�lido,...
279
00:25:45,607 --> 00:25:48,541
dize o que far�s, que
estarei contigo.
280
00:25:52,613 --> 00:25:54,547
Bem, mas para onde iremos?
281
00:25:55,616 --> 00:25:58,551
Para as matas de Arden, �
procura de meu tio.
282
00:26:31,584 --> 00:26:35,519
Ent�o meus companheiros
de ex�lio,...
283
00:26:35,587 --> 00:26:38,522
a simplicidade n�o tem feito nossa
vida bem mais doce...
284
00:26:38,590 --> 00:26:42,526
que a pompa artificial? N�o
s�o nossos bosques...
285
00:26:42,594 --> 00:26:45,529
mais tranquilos do que
a invejosa corte?
286
00:26:45,597 --> 00:26:50,534
Aqui sentimos somente o castigo imposto
a Ad�o, a diferen�a das esta��es,...
287
00:26:50,602 --> 00:26:54,538
o rigor do inverno e o resmungar
do vento frio,...
288
00:26:54,606 --> 00:26:57,540
ao qual, quando sopra violento
e me castiga,...
289
00:26:57,608 --> 00:27:03,478
mesmo tremendo, eu rio e digo.
"N�o � falso louvor...
290
00:27:03,548 --> 00:27:09,487
s�o advert�ncias que me persuadem
do que eu realmente sou".
291
00:27:10,555 --> 00:27:15,492
Tamb�m d� fruto doce a adversidade,
� como o sapo...
292
00:27:15,560 --> 00:27:20,496
feio e venenoso que ostenta rica
j�ia na cabe�a.
293
00:27:20,564 --> 00:27:26,503
E livre da balb�rdia nossa vida
encontra vozes nas �rvores,...
294
00:27:26,570 --> 00:27:31,507
e livros nas �guas maviosas,
eloqu�ncia nas pedras...
295
00:27:31,575 --> 00:27:37,514
e bondade em toda a parte.
Por nada a trocaria.
296
00:27:38,582 --> 00:27:42,518
Vossa Gra�a � feliz por traduzir...
297
00:27:42,586 --> 00:27:46,521
em t�o suaves express�es
a aspereza da sorte.
298
00:29:14,540 --> 00:29:17,474
Quanto perigo, pois que
somos jovens,...
299
00:29:17,542 --> 00:29:21,478
n�o nos trar� t�o longa viagem!
300
00:29:24,549 --> 00:29:30,488
Vou vestir-me com roupa pobre
e simples, e sujar o rosto.
301
00:29:30,555 --> 00:29:35,492
Faze o mesmo. Assim atravessaremos
os caminhos sem risco de agress�o.
302
00:29:36,561 --> 00:29:38,495
Mas n�o seria melhor...
303
00:29:40,564 --> 00:29:45,501
que eu me vestisse como homem?
304
00:29:47,571 --> 00:29:52,508
Embora o cora��o esteja cheio do
medo feminino, mostraremos...
305
00:29:52,576 --> 00:29:58,515
uma fei��o ousada e marcial, como
muitos homens covardes...
306
00:29:58,582 --> 00:30:01,517
que apenas com a pose
tudo enfrentam.
307
00:30:02,585 --> 00:30:04,519
Como chamar-te, quando
fores homem?
308
00:30:04,587 --> 00:30:08,523
N�o quero nome pior do que
o pajem de J�piter.
309
00:30:08,591 --> 00:30:11,526
Por isso s� me chamar�
de Ganimedes.
310
00:30:11,594 --> 00:30:13,528
E a ti que nome darei?
311
00:30:13,596 --> 00:30:16,531
Um nome de acordo com
meu estado.
312
00:30:16,599 --> 00:30:20,535
N�o mais Celia, mas Aliena.
313
00:30:22,605 --> 00:30:28,543
Prima, e se n�s lev�ssemos
o buf�o de vosso pai?
314
00:30:28,610 --> 00:30:31,545
N�o nos seria de grande ajuda
na viagem?
315
00:30:31,613 --> 00:30:33,547
Ir� comigo pelo mundo todo.
316
00:30:33,615 --> 00:30:36,550
Deixa isso ao meu cuidado.
Vamos logo.
317
00:31:08,582 --> 00:31:14,520
Agora vamos contentes para a
liberdade, n�o para o ex�lio.
318
00:31:18,591 --> 00:31:22,527
Ningu�m as viu? � coisa
que se creia? � imposs�vel.
319
00:31:23,596 --> 00:31:27,532
Vil�es da corte encobrem o fato
como c�mplices.
320
00:31:28,601 --> 00:31:30,535
N�o ouvi de ningu�m que
a tenha visto.
321
00:31:31,604 --> 00:31:36,540
Milorde, o vil buf�o que
Vossa Gra�a...
322
00:31:36,608 --> 00:31:38,542
tanto apreciava tamb�m
desapareceu.
323
00:31:46,618 --> 00:31:51,555
Hisperia, a dama de honra da
princesa, confessa ter ouvido,...
324
00:31:51,623 --> 00:31:55,559
�s escondidas, as duas elogiarem
o talento e jeito do jovem...
325
00:31:55,627 --> 00:31:58,561
que venceu, e n�o fez por muito,
o forte Charles.
326
00:31:58,629 --> 00:32:01,496
Tudo levando a crer que onde
elas estiverem...
327
00:32:01,566 --> 00:32:04,501
o rapaz h� de encontrar-se.
328
00:32:04,569 --> 00:32:07,504
Ide a casa buscar esse homem.
329
00:32:09,574 --> 00:32:14,511
Se l� n�o estiver, trazei-me o irm�o, que
hei de ensinar-lhe o modo de encontr�-lo.
330
00:32:14,579 --> 00:32:16,513
E isso depressa,...
331
00:32:18,583 --> 00:32:22,518
sem vos descuidardes nem um
pouco da procura,...
332
00:32:22,586 --> 00:32:25,521
para que essas fugitivas sem
ju�zo afinal voltem.
333
00:32:42,606 --> 00:32:47,542
Meu jovem amo! Meu gentil
senhor! Meu doce amo!
334
00:32:47,610 --> 00:32:50,545
Oh, lembran�a do meu velho
Sir Rowland.
335
00:32:50,613 --> 00:32:54,549
-Mas, afinal, o que h�?
-O mo�o infeliz.
336
00:32:54,617 --> 00:32:58,553
O inimigo achareis do
pr�prio sangue.
337
00:32:58,621 --> 00:33:00,555
Vosso irm�o...
338
00:33:01,557 --> 00:33:04,492
pretende incendiar � noite
vossos aposentos,...
339
00:33:04,560 --> 00:33:06,494
para que neles morreis.
340
00:33:06,562 --> 00:33:12,500
Isto j� n�o � casa, � matadouro.
Temei-a, desprezei-a, fugi dela.
341
00:33:14,569 --> 00:33:16,503
Onde queres, Ad�o, que eu
v� me abrigar?
342
00:33:16,571 --> 00:33:20,507
Pouco importa, uma vez que
aqui n�o seja.
343
00:33:20,575 --> 00:33:23,510
Queres ver-me a vagar,
pedindo esmola?
344
00:33:25,580 --> 00:33:29,516
Tenho economias de
quinhentas coroas,...
345
00:33:29,584 --> 00:33:33,519
que amealhei sob vosso pai.
Eis o ouro.
346
00:33:34,588 --> 00:33:36,522
Ficai com tudo.
347
00:33:37,591 --> 00:33:41,527
Que eu serei vosso criado empenhado
em servir-vos plenamente.
348
00:33:46,600 --> 00:33:51,537
Meu bom velho, que bom que exista
em ti a fidelidade...
349
00:33:51,605 --> 00:33:55,540
de outros tempos, quando o dever
valia mais que o dinheiro.
350
00:33:56,609 --> 00:33:59,544
N�o �s para os costumes de hoje,...
351
00:34:00,580 --> 00:34:02,480
em que todos s� suam pelo lucro.
352
00:34:03,549 --> 00:34:07,485
Vamos, caminharemos juntos.
353
00:34:07,553 --> 00:34:10,488
Antes que acabe tudo
que poupaste,...
354
00:34:10,556 --> 00:34:14,492
encontraremos vida que
nos baste.
355
00:34:42,586 --> 00:34:46,522
Por J�piter, como me pesam
os pensamentos!
356
00:34:46,590 --> 00:34:51,527
Pouco me importariam os pensamentos,
se as pernas n�o me pesassem.
357
00:34:51,595 --> 00:34:56,532
Tenho �mpetos de desonrar
estes trajes masculinos
358
00:34:56,600 --> 00:34:59,535
e chorar como mulher.
359
00:35:00,571 --> 00:35:04,472
Por compaix�o, ap�ie-me.
N�o posso ir mais longe.
360
00:35:04,540 --> 00:35:08,476
Eu por mim preferia apoiar-vos
a carregar-vos.
361
00:35:09,545 --> 00:35:15,484
-Afinal, eis a floresta de Arden.
-Ora viva! Encontro-me em Arden.
362
00:35:15,551 --> 00:35:20,488
Grande bobo sou. Quando me achava
em casa estava em lugar melhor.
363
00:35:21,557 --> 00:35:23,491
Mas quem viaja precisa estar
sempre satisfeito.
364
00:35:25,561 --> 00:35:27,494
Isto mesmo meu bom Touchstone.
365
00:36:16,543 --> 00:36:22,482
Se soubesses, Corin,
como a adoro!
366
00:36:22,549 --> 00:36:25,484
Imagino, pois eu tamb�m
j� soube amar.
367
00:36:26,553 --> 00:36:31,490
Quantas a��es rid�culas obrigou-te
a fazer esta paix�o?
368
00:36:31,558 --> 00:36:34,493
Milhares, nem me lembro
agora delas.
369
00:36:38,564 --> 00:36:41,499
Ora, ent�o nunca amaste
de verdade.
370
00:36:41,567 --> 00:36:45,503
Se n�o lembras mais das menores
tolices que te fez fazer o amor...
371
00:36:45,571 --> 00:36:47,505
� que jamais amaste.
372
00:36:49,575 --> 00:36:51,509
Ou, se n�o fazes como eu,
nem poupando...
373
00:36:51,577 --> 00:36:57,516
o companheiro dos elogios
� amada, � que jamais amaste.
374
00:37:00,551 --> 00:37:02,451
Ou, se de repente n�o o largue,...
375
00:37:02,520 --> 00:37:06,456
como agora me obriga a paix�o.
� porque jamais amaste.
376
00:37:08,526 --> 00:37:14,465
Oh, Phebe, Phebe, Phebe!
377
00:37:15,533 --> 00:37:17,467
Oh, Jove, Jove!
378
00:37:18,536 --> 00:37:23,472
Ampara-me! A paix�o deste pastor
me toca o cora��o.
379
00:37:23,540 --> 00:37:28,477
Comigo se torna algo ran�oso.
380
00:37:28,545 --> 00:37:33,482
Por favor, perguntem �quele homem se
por ouro n�o quer vender comida.
381
00:37:33,550 --> 00:37:35,484
Estou morta de fome.
382
00:37:40,557 --> 00:37:44,493
-Ol�, palha�o!
-� teu parente, louco?
383
00:37:45,562 --> 00:37:49,497
-Quem me chama?
-Ol�, para voc�.
384
00:37:49,565 --> 00:37:53,501
A mesma coisa para v�s, meu
senhor, para v�s todos.
385
00:37:53,569 --> 00:37:55,503
Por obs�quio, pastor,...
386
00:37:55,571 --> 00:38:00,542
poder� o amor ou o ouro granjear-nos
hospedagem neste ermo?
387
00:38:00,543 --> 00:38:03,444
Esta donzela est� exausta
da viagem,...
388
00:38:03,512 --> 00:38:05,446
s� ansiando por algum descanso.
389
00:38:05,514 --> 00:38:10,450
Belo jovem, sinto por ela, mas n�o
passo de um empregado...
390
00:38:10,518 --> 00:38:12,452
que n�o tosa l� de nenhuma
ovelha de que cuida.
391
00:38:12,520 --> 00:38:16,456
Sua cabana, seu rebanho e seus
pastos acham-se � venda.
392
00:38:16,524 --> 00:38:21,461
Bem, vejamos o que h�. Mas boa
acolhida em minha voz tereis.
393
00:38:21,529 --> 00:38:25,465
Caso queiras, se for neg�cio
honesto, compra o pasto,...
394
00:38:25,533 --> 00:38:28,468
o gado e a casa, que te daremos
o com que pag�-los.
395
00:38:28,536 --> 00:38:33,472
Neste lugar eu ficaria para sempre
de bom grado.
396
00:38:33,540 --> 00:38:37,476
Isto tudo se acha � venda.
Vinde comigo.
397
00:38:38,545 --> 00:38:43,482
Caso os rendimentos
e a vida do campo...
398
00:38:43,550 --> 00:38:46,485
tamb�m vos agradem.
399
00:39:04,504 --> 00:39:08,440
Ent�o, senhor! Como viveis,
que os vossos...
400
00:39:08,508 --> 00:39:11,443
amigos necessitam suplicar-vos
para que os n�o deixeis?
401
00:39:13,513 --> 00:39:16,448
-Contente?
-Um buf�o! Um buf�o!
402
00:39:17,517 --> 00:39:22,453
Achei na selva um buf�o.
Um buf�o colorido.
403
00:39:23,522 --> 00:39:27,458
O! mundo est�pido! T�o certo
como eu ser mortal,...
404
00:39:27,526 --> 00:39:32,463
um buf�o que se aquecia ao sol...
405
00:39:32,531 --> 00:39:37,468
e insultava a Fortuna com eloqu�ncia
e frases apropriadas.
406
00:39:37,536 --> 00:39:39,470
Um buf�o de vestes coloridas.
407
00:39:42,540 --> 00:39:46,476
"Bom dia buf�o", disse-lhe,
"N�o me chameis...
408
00:39:46,544 --> 00:39:49,479
de buf�o", respondeu-me, "at� que o
c�u me contemple com a sorte".
409
00:39:52,550 --> 00:39:55,485
E assim falando, apanha
do rel�gio,...
410
00:39:55,553 --> 00:40:00,490
e o mira com os olhos
quase fechados, exclamando:
411
00:40:00,558 --> 00:40:02,492
"S�o dez horas.
412
00:40:02,560 --> 00:40:06,495
Assim podeis ver como anda
o mundo,...
413
00:40:06,563 --> 00:40:09,498
pois n�o passava das nove...
414
00:40:09,566 --> 00:40:13,502
h� uma hora, e decorrida mais
uma, ser� onze.
415
00:40:13,570 --> 00:40:16,505
Desta forma, de hora em
hora, amadurecemos,...
416
00:40:16,573 --> 00:40:20,509
logo, de hora em hora,
apodrecemos".
417
00:40:20,577 --> 00:40:23,512
E aqui termina a hist�ria.
418
00:40:25,582 --> 00:40:31,520
Oh, nobre buf�o! Oh, buf�o digno! S�
se devia usar trajes coloridos.
419
00:40:31,587 --> 00:40:37,526
-Que buf�o � esse?
-Um digno buf�o! Quem me dera ser buf�o!
420
00:40:37,593 --> 00:40:40,528
Agora s� desejo um
traje colorido.
421
00:40:41,597 --> 00:40:43,531
Parem! Ningu�m mais coma!
422
00:40:44,600 --> 00:40:46,534
Mas por que, se eu nem
comi ainda?
423
00:40:46,602 --> 00:40:48,536
E n�o o fareis, enquanto eu n�o
saciar minha fome.
424
00:40:48,604 --> 00:40:50,538
Mas que tipo de galo �
esse sujeito?
425
00:40:50,606 --> 00:40:51,537
Alto! Repito.
426
00:40:51,606 --> 00:40:53,540
Matarei aquele que tocar
num s� fruto,...
427
00:40:53,608 --> 00:40:55,542
antes de ver-me satisfeito e resolvido
o assunto que me trouxe.
428
00:40:55,610 --> 00:40:59,546
Se a raz�o n�o vos convence,
morrerei.
429
00:41:00,581 --> 00:41:04,483
Que desejais? Vossa gentileza,
mais que a for�a,...
430
00:41:04,552 --> 00:41:06,486
nos obrigar� a ser am�veis.
431
00:41:06,554 --> 00:41:10,490
Morro de fome. Dai-me
qualquer coisa.
432
00:41:12,560 --> 00:41:16,495
Sentai-vos e comei, que
sois bem vindo.
433
00:41:20,567 --> 00:41:22,501
Falais t�o gentilmente?
434
00:41:25,572 --> 00:41:27,506
Desculpai-me.
435
00:41:27,574 --> 00:41:30,509
Pensei que tudo aqui
fosse selvagem,...
436
00:41:30,577 --> 00:41:33,512
o que me fez tomar esta atitude.
437
00:41:34,581 --> 00:41:39,517
Mas quem quer que sejais, que aqui
viveis se j� conhecestes dias melhores,...
438
00:41:39,585 --> 00:41:42,520
se em lugares vivestes onde o soar dos
sinos vos chamasse para a igreja,...
439
00:41:42,588 --> 00:41:45,523
se � mesa de homens s�rios
j� sentastes,...
440
00:41:45,591 --> 00:41:47,525
se j� vos inundou o pranto
os olhos...
441
00:41:47,593 --> 00:41:50,528
e sabeis o que seja ser piedoso
ou despertar piedade,...
442
00:41:50,596 --> 00:41:53,531
consenti que a brandura agora
seja minha for�a.
443
00:41:54,600 --> 00:41:58,536
Esperando, enrubes�o e guardo
a espada.
444
00:41:59,605 --> 00:42:02,471
Melhores dias, certo,
n�s j� vimos,...
445
00:42:02,540 --> 00:42:05,475
e chamados fomos para a igreja
pelos sinos sagrados...
446
00:42:05,543 --> 00:42:09,479
e em banquetes de homem s�rio j�
estivemos, e dos olhos tamb�m...
447
00:42:09,547 --> 00:42:12,482
enxugamos as l�grimas que a santa
compaix�o faz brotar.
448
00:42:13,551 --> 00:42:16,486
Sentai-vos em paz.
449
00:42:16,554 --> 00:42:19,489
Sendo assim, esperem um pouco.
450
00:42:19,557 --> 00:42:24,493
H� um pobre velho que por pura
afei��o me acompanha.
451
00:42:24,561 --> 00:42:27,496
Est� prostrado pela idade
e pela fome.
452
00:42:27,564 --> 00:42:31,500
At� que ele coma,
em nada tocarei.
453
00:42:31,568 --> 00:42:35,504
Ide busc�-lo. Em vossa aus�ncia
nada tocaremos.
454
00:42:35,572 --> 00:42:38,507
Obrigado. Que o c�u
vos recompense.
455
00:42:40,577 --> 00:42:44,513
Infelizes n�o somos n�s somente,
bem o vedes.
456
00:42:44,581 --> 00:42:47,515
O grande e universal teatro
nos apresenta...
457
00:42:47,583 --> 00:42:51,519
mais espet�culos de dor do que esta
cena que representamos.
458
00:42:52,588 --> 00:42:55,523
O mundo � um palco,...
459
00:42:56,592 --> 00:43:03,464
homens e mulheres, meros artistas,
que entram nele e saem.
460
00:43:03,532 --> 00:43:11,461
Muitos papeis, cada um tem no seu
tempo. Sete atos, sete idades.
461
00:43:12,540 --> 00:43:19,469
Na primeira, no bra�o da ama
grita e baba o infante.
462
00:43:20,548 --> 00:43:25,485
Depois � o escolar chor�o, com
sua bolsa e rosto matinal,...
463
00:43:25,553 --> 00:43:29,489
que tal caracol ,sem vontade se
arrasta para a escola.
464
00:43:31,559 --> 00:43:36,495
O enamorado vem depois,
fornalha acesa,...
465
00:43:36,563 --> 00:43:40,499
celebrando em can��o dolorida as
sobrancelhas da mulher amada.
466
00:43:42,569 --> 00:43:48,508
A seguir vem o soldado cheio de
juras feitas sem raz�o,...
467
00:43:48,575 --> 00:43:51,510
com barbas de leopardo, zeloso de
sua honra e discutindo sem causa,...
468
00:43:51,578 --> 00:43:57,516
busca a gl�ria at� mesmo na
boca dos canh�es.
469
00:43:59,585 --> 00:44:08,459
Segue-se o juiz, com a barriga
cheia de cevados cap�es,...
470
00:44:08,528 --> 00:44:13,465
com olhar severo e barba cuidada,
suas frases graves...
471
00:44:13,533 --> 00:44:17,469
e seus lugares comuns. E assim
representa seu papel.
472
00:44:18,538 --> 00:44:24,476
A sexta idade nos transforma no magro
e embasbacado Pantal�o,...
473
00:44:24,543 --> 00:44:30,482
com �culos no nariz , bolsa de lado,
as cal�as da mocidade conservadas...
474
00:44:30,549 --> 00:44:34,485
s�o um vasto mundo para as suas
pernas magras.
475
00:44:34,553 --> 00:44:38,489
A voz forte e viril, ao falsete
infantil voltou de novo...
476
00:44:38,557 --> 00:44:44,495
e emite sons finos e assobios.
477
00:44:47,565 --> 00:44:49,499
Por fim, o ato final,...
478
00:44:50,568 --> 00:44:55,505
que coroa esta hist�ria,...
479
00:44:56,574 --> 00:45:02,444
uma segunda inf�ncia, e
s� esquecimento,...
480
00:45:03,514 --> 00:45:07,449
sem dentes, sem vis�o,...
481
00:45:07,517 --> 00:45:09,451
sem gosto,...
482
00:45:10,520 --> 00:45:15,457
sem nada.
483
00:45:54,562 --> 00:45:56,496
Se bom Sir Rowland
sois nascido,...
484
00:45:56,564 --> 00:46:00,534
como me sussurrastes com lealdade,
sede bem vindo.
485
00:46:00,535 --> 00:46:03,436
Como ao teu amo, velho, te sa�do.
486
00:46:04,505 --> 00:46:08,441
Sou o duque, amigo de vosso pai.
487
00:46:14,515 --> 00:46:19,451
N�o o vistes depois?
N�o posso crer.
488
00:46:19,519 --> 00:46:22,454
Mas, cuidado! Traze-me teu irm�o de
onde quer que ele se ache escondido.
489
00:46:22,522 --> 00:46:26,458
Busca-o com uma vela,
vivo ou morto,...
490
00:46:26,526 --> 00:46:30,462
ou nunca mais apare�a em nossas
terras para viver sua vida.
491
00:46:30,530 --> 00:46:35,467
Tudo o que chamas teu, terras...
492
00:46:35,535 --> 00:46:38,470
e o mais que tenha valor, fica
na minha posse,...
493
00:46:38,538 --> 00:46:42,473
at� que teu irm�o venha limpar-te
de minha suspeita.
494
00:46:42,541 --> 00:46:44,475
Pudesse Vossa Alteza conhecer
minha alma.
495
00:46:44,543 --> 00:46:46,477
Nunca em minha vida amei
meu irm�o.
496
00:46:48,547 --> 00:46:52,483
Maior vileza a tua. Expulsem-no
desta sala...
497
00:46:52,551 --> 00:46:57,488
e que os oficiais embarguem
suas terras e casa.
498
00:46:57,556 --> 00:47:00,491
N�o percais tempo.
Expulsem-no j�.
499
00:47:22,513 --> 00:47:25,448
Fique aqui, meu verso, testemunho
de meu amor.
500
00:47:27,517 --> 00:47:30,452
E tu, tr�s vezes coroada
rainha da noite,...
501
00:47:30,520 --> 00:47:33,455
Contempla com teus castos olhos,
do alto de tua p�lida esfera,...
502
00:47:34,524 --> 00:47:38,460
O nome da tua ca�adora que domina
toda a minha vida.
503
00:47:40,530 --> 00:47:42,464
Oh, Rosalind.!
504
00:47:42,532 --> 00:47:44,466
Estas �rvores ser�o meus livros...
505
00:47:44,534 --> 00:47:47,469
E sobre suas cascas gravarei
meus pensamentos,...
506
00:47:48,538 --> 00:47:51,472
Para que todos os olhos, que miram
atrav�s do bosque...
507
00:47:51,540 --> 00:47:54,475
Possam ver por toda a parte tua
virtude celebrada.
508
00:47:55,544 --> 00:47:58,479
Corre, corre, Orlando.
509
00:47:59,548 --> 00:48:03,416
Grava em cada �rvore quanto
bela, casta...
510
00:48:04,487 --> 00:48:06,421
e inef�vel � ela.
511
00:49:43,515 --> 00:49:46,449
Do Leste �s ocidentais �ndias,...
512
00:49:47,518 --> 00:49:50,453
N�o h� j�ia como Rosalind.
513
00:49:50,521 --> 00:49:54,457
Sua gl�ria, no dorso do vento,...
514
00:49:55,526 --> 00:49:58,461
Pelo mundo carrega Rosalind.
515
00:49:59,530 --> 00:50:02,465
As mais finas pinturas
perdem a cor,...
516
00:50:03,534 --> 00:50:06,469
Comparadas � Rosalind.
517
00:50:07,538 --> 00:50:10,472
Nenhuma beleza na mem�ria fica,...
518
00:50:10,540 --> 00:50:13,475
A n�o ser a de Rosalind.
519
00:50:15,545 --> 00:50:18,480
Desse jeito eu rimaria oito
anos sem parar,...
520
00:50:18,548 --> 00:50:20,482
tirando as horas para comer
e dormir.
521
00:50:20,550 --> 00:50:22,484
-Tolo.
-Vou mostrar:
522
00:50:23,553 --> 00:50:25,487
Se o cervo procura a cor�a,...
523
00:50:25,555 --> 00:50:28,490
Deixe-o procurar Rosalind.
524
00:50:29,559 --> 00:50:31,492
Se a gata segue seu instinto,...
525
00:50:31,560 --> 00:50:33,494
Fique certo que assim
faz Rosalind.
526
00:50:34,563 --> 00:50:36,497
As roupas de inverno
devem torrar,...
527
00:50:36,565 --> 00:50:39,500
Assim a esbelta Rosalind.
528
00:50:39,568 --> 00:50:42,503
A mais doce noz
tem a casca amarga,...
529
00:50:42,571 --> 00:50:45,506
Como uma noz assim � Rosalind.
530
00:50:45,574 --> 00:50:48,509
Quem a mais doce das rosas
quiser achar,...
531
00:50:48,577 --> 00:50:50,511
Achar� espinho e Rosalind.
532
00:50:50,579 --> 00:50:52,513
Quieto, bobo est�pido.
533
00:50:52,581 --> 00:50:54,514
Eis a� o leg�timo galope em falso
dos versos.
534
00:50:54,582 --> 00:50:57,517
Por que vos contagiais com eles?
535
00:50:57,585 --> 00:51:01,453
-Encontrei-os numa �rvore.
-Que fruto ruim d� esta �rvore.
536
00:51:01,522 --> 00:51:02,454
Calma.
537
00:51:02,523 --> 00:51:06,459
De Helena, o rosto,
n�o seu cora��o,...
538
00:51:06,527 --> 00:51:09,462
De Cle�patra, o porte majestoso,...
539
00:51:09,530 --> 00:51:12,465
E de Atlanta, o bem
mais precioso....
540
00:51:12,533 --> 00:51:15,468
Da triste Lucrecia, a mod�stia.
541
00:51:15,536 --> 00:51:18,470
Assim Rosalind de muitas partes...
542
00:51:18,538 --> 00:51:21,473
Por ordem celestial foi inventada,...
543
00:51:21,541 --> 00:51:24,476
De muitos rostos, olhos e cora��es,...
544
00:51:24,544 --> 00:51:28,480
Para ser de encantos premiada.
545
00:51:28,548 --> 00:51:32,484
Quis o c�u que todos esses
dons possu�sse...
546
00:51:32,552 --> 00:51:35,487
Para que vivo ou morto
eu a servisse.
547
00:51:35,555 --> 00:51:37,489
Oh, gentil pregador!
548
00:51:39,559 --> 00:51:42,493
Pastor, afasta-te um pouco.
549
00:51:43,562 --> 00:51:45,496
Pastor, afasta-te um pouco.
550
00:51:45,564 --> 00:51:47,498
V� com ele, bobo.
551
00:51:53,572 --> 00:51:55,506
Mas ouvistes, sem te admirar,
como o teu nome...
552
00:51:55,574 --> 00:51:58,509
pende das �rvores e se encontra
gravado nos troncos?
553
00:51:58,577 --> 00:52:02,445
Foram sete em nove dias que
passei maravilhando-me.
554
00:52:02,514 --> 00:52:05,448
Vede o que encontrei
numa palmeira.
555
00:52:05,516 --> 00:52:10,453
Nunca me vi t�o exorcizada pelos
versos, desde o tempo de Pit�goras,...
556
00:52:10,521 --> 00:52:14,457
quando eu seria uma rata irlandesa,
do que n�o posso me lembrar.
557
00:52:15,526 --> 00:52:18,461
-Sabes quem faz tudo isso?
-Um homem, por acaso?
558
00:52:18,529 --> 00:52:21,464
Com uma corrente, que j� usaste,
em torno do pesco�o.
559
00:52:22,533 --> 00:52:24,467
Mudas de cor?
560
00:52:24,535 --> 00:52:28,470
-Por favor, quem � ele?
-Ser� poss�vel?
561
00:52:28,538 --> 00:52:31,473
Pe�o-te agora com a
maior veem�ncia...
562
00:52:31,541 --> 00:52:33,475
que me digas quem � ele.
563
00:52:35,545 --> 00:52:40,482
Maravilhoso, maravilhoso
e muito maravilhoso!
564
00:52:40,550 --> 00:52:44,486
E mais uma vez maravilhoso, acima
de toda exclama��o!
565
00:52:44,554 --> 00:52:47,489
Olhe meu rosto. Pensas ent�o que
por estar vestida de homem...
566
00:52:47,557 --> 00:52:50,491
tenho inclina��o para cal�as
e gib�o?
567
00:52:50,559 --> 00:52:53,494
Qualquer demora durar� mais que
uma viagem aos mares do sul.
568
00:52:53,562 --> 00:52:57,498
Quisera que gaguejasses,...
569
00:52:57,566 --> 00:52:59,500
para que sa�sse da boca
deste homem,...
570
00:52:59,568 --> 00:53:02,435
como sai o vinho da garrafa
de gargalo estreito,...
571
00:53:02,505 --> 00:53:05,440
ou muito de uma vez, ou nada.
572
00:53:05,508 --> 00:53:11,447
Tira a rolha da boca para que eu
possa beber o teu segredo.
573
00:53:11,514 --> 00:53:13,448
Desse jeito porias um homem
na barriga.
574
00:53:13,515 --> 00:53:14,447
Que tipo de homem?
575
00:53:14,516 --> 00:53:17,451
� digna do chap�u a cabe�a
e da barba o queixo?
576
00:53:17,519 --> 00:53:20,454
Quanto � barba, tem bem pouca.
577
00:53:20,522 --> 00:53:24,458
Bem, Deus lhe mandar� mais.
Se ele for agradecido.
578
00:53:24,526 --> 00:53:26,460
Tenho de esperar que lhe
cres�a a barba,...
579
00:53:26,528 --> 00:53:28,462
se demorares a descrever-me
o queixo.
580
00:53:29,531 --> 00:53:33,467
� o jovem...
581
00:53:35,537 --> 00:53:36,469
Orlando.
582
00:53:38,539 --> 00:53:40,473
Orlando?
583
00:53:41,542 --> 00:53:42,474
Orlando.
584
00:53:44,545 --> 00:53:45,477
Ai, que dia!
585
00:53:48,549 --> 00:53:51,484
Que farei das cal�as e do gib�o?
586
00:53:53,554 --> 00:53:55,488
O que fazia ele quando o viste?
587
00:53:55,556 --> 00:53:58,491
Que disse? Como te pareceu?
588
00:53:58,559 --> 00:54:01,425
Que faz aqui? Perguntou
por mim?
589
00:54:01,494 --> 00:54:04,429
Quando tornas a v�-lo? Responde
numa s� palavra.
590
00:54:04,497 --> 00:54:07,432
Para tanto � necess�rio que me
emprestes a boca de Gargantua.
591
00:54:09,502 --> 00:54:11,436
Mas sinta o sabor.
592
00:54:13,506 --> 00:54:17,442
Encontrei-o debaixo de uma �rvore
como um fruto ca�do.
593
00:54:17,510 --> 00:54:23,448
Deveria chamar-se �rvore de J�piter
a que deixa cair tais frutos.
594
00:54:23,515 --> 00:54:28,452
Estava ali deitado como um
cavaleiro ferido.
595
00:54:28,520 --> 00:54:31,455
Mesmo se causasse pena
tal espet�culo,...
596
00:54:31,523 --> 00:54:35,459
-embelezaria o ch�o.
-Grite "Pare" para tua l�ngua,...
597
00:54:35,527 --> 00:54:37,461
por favor, me fazes perder
o tom.
598
00:54:42,534 --> 00:54:45,469
N�o sabes que sou mulher?
599
00:54:45,537 --> 00:54:49,472
Quando penso, tenho de falar.
Continua querida.
600
00:54:49,540 --> 00:54:51,474
Fizeste-me perder o fio.
601
00:55:14,497 --> 00:55:16,431
Agrade�o-vos a companhia,...
602
00:55:16,499 --> 00:55:18,433
mas, francamente, preferia
estar s�.
603
00:55:18,501 --> 00:55:20,435
O mesmo se d� comigo, contudo,
por dever social,...
604
00:55:20,503 --> 00:55:22,437
agrade�o-vos a companhia.
605
00:55:22,505 --> 00:55:26,441
Deus vos guarde. Encontremo-nos
o menos poss�vel.
606
00:55:26,509 --> 00:55:28,443
Desejo que nos tornemos
mais estranhos.
607
00:55:28,511 --> 00:55:33,447
Por favor, n�o estragueis mais �rvores
gravando nelas suas can��es de amor.
608
00:55:33,515 --> 00:55:37,451
Pe�o-vos que n�o estragueis meus
versos, lendo-os com tanto mau humor.
609
00:55:38,520 --> 00:55:41,455
-Rosalind � o nome de vossa amada?
-Justamente.
610
00:55:41,523 --> 00:55:43,457
Esse nome n�o me agrada.
611
00:55:43,525 --> 00:55:46,460
Ningu�m pensou em agradar-vos
quando a batizaram.
612
00:55:46,528 --> 00:55:50,464
-De que altura � ela?
-Da altura do meu cora��o.
613
00:55:50,532 --> 00:55:54,468
-Tendes respostas espirituosas.
-Chega, j� me cansei.
614
00:55:54,536 --> 00:55:58,471
N�o quero perder mais tempo.
Passai bem, Signior Amor.
615
00:55:58,539 --> 00:56:02,407
Alegro-me com vossa despedida.
Adeus, Monsieur Melancolia.
616
00:56:07,482 --> 00:56:09,416
Ol�, ca�ador, est�s ouvindo?
617
00:56:11,486 --> 00:56:13,420
Perfeitamente. Que desejais?
618
00:56:14,489 --> 00:56:16,423
Por obs�quio. Que horas s�o?
619
00:56:16,491 --> 00:56:18,425
Dever�eis perguntar-me pela
fase do dia,...
620
00:56:18,493 --> 00:56:20,426
porque na floresta n�o h� rel�gios.
621
00:56:21,495 --> 00:56:24,430
Ent�o, na floresta, n�o h� tamb�m
apaixonados.
622
00:56:24,498 --> 00:56:29,435
Porque seus suspiros de cada instante
e os gemidos de cada hora,...
623
00:56:29,503 --> 00:56:33,439
registrariam a marcha do tempo t�o
bem como um rel�gio.
624
00:56:35,509 --> 00:56:37,443
Onde morais, meu belo jovem?
625
00:56:39,513 --> 00:56:41,447
Moro em companhia desta
pastora, minha irm�,...
626
00:56:43,516 --> 00:56:47,452
aqui no limite da floresta, como
barra de saia.
627
00:56:47,520 --> 00:56:49,454
Tendes pron�ncia muito mais fina
do que poder�eis...
628
00:56:49,522 --> 00:56:51,456
adquirir em lugar t�o distante.
629
00:56:54,527 --> 00:56:57,462
Muitas pessoas j� me
disseram isso.
630
00:56:58,531 --> 00:57:02,399
Mas, de fato, aprendi a falar com um
tio velho, pessoa muito religiosa,...
631
00:57:02,468 --> 00:57:06,403
que quando mo�o vivera na
corte e que...
632
00:57:06,471 --> 00:57:09,406
de tal forma se familiarizou-se com
o meio, que se apaixonou.
633
00:57:10,475 --> 00:57:13,410
Ouvi-o muitas vezes falar
contra o amor,...
634
00:57:13,478 --> 00:57:15,412
e dou gra�as por n�o ser mulher,...
635
00:57:15,480 --> 00:57:18,415
para assim me livrar de
suas leviandades.
636
00:57:18,483 --> 00:57:22,419
Poder�eis citar os principais defeitos
dos quais acusava as mulheres?
637
00:57:22,487 --> 00:57:24,421
Citai-me alguns, por obs�quio.
638
00:57:24,489 --> 00:57:25,421
N�o.
639
00:57:27,492 --> 00:57:31,427
N�o desperdi�arei o rem�dio
a n�o ser com doentes.
640
00:57:34,498 --> 00:57:37,433
H� uma pessoa na floresta...
641
00:57:38,502 --> 00:57:45,431
que maltrata as �rvores escrevendo
no tronco o nome Rosalind,...
642
00:57:45,509 --> 00:57:52,437
pendura odes nos espinheiros
e elegias nos sar�ais,...
643
00:57:54,517 --> 00:58:00,456
todas endeusando apenas
o nome de Rasalinda.
644
00:58:01,457 --> 00:58:05,393
Se eu pudesse encontrar tal vision�rio,
dar-lhe-ia bons conselhos,...
645
00:58:05,461 --> 00:58:09,397
pois parece-me atacado da febre
quotidiana do amor.
646
00:58:10,466 --> 00:58:12,400
Pois sou eu o tal que sofre desses
acessos de amor.
647
00:58:12,468 --> 00:58:14,402
Por obs�quio, ensinai-me
o vosso rem�dio.
648
00:58:18,473 --> 00:58:21,408
N�o encontro em vosso aspecto nenhum
dos sinais apontados por meu tio.
649
00:58:21,476 --> 00:58:24,411
Com quem aprendi a identificar
os sofredores de amor.
650
00:58:24,479 --> 00:58:26,413
E que sinais eram esses?
651
00:58:27,482 --> 00:58:29,416
Bochechas encovadas,
o que n�o tendes,...
652
00:58:30,485 --> 00:58:33,420
olhos ba�os e com olheiras,
o que n�o tendes,...
653
00:58:33,488 --> 00:58:36,423
barba descuidada,
o que n�o tendes.
654
00:58:36,491 --> 00:58:39,425
Al�m de que as cal�as deveriam
estar sem ligas,...
655
00:58:40,494 --> 00:58:42,428
o gorro sem fita,...
656
00:58:42,496 --> 00:58:45,431
as mangas sem bot�es, os
sapatos desamarrados,...
657
00:58:45,499 --> 00:58:50,436
sinais de desesperadora
neglig�ncia.
658
00:58:50,504 --> 00:58:53,439
Mas n�o sois assim.
659
00:58:53,507 --> 00:58:57,443
Mostrai-vos caprichoso no
trajar, o que revela...
660
00:58:58,512 --> 00:59:01,378
mais amor a v�s pr�prio do que
a outras pessoas.
661
00:59:01,447 --> 00:59:04,382
Juro-te, jovem, pelas belas
m�os de Rosalind,...
662
00:59:05,451 --> 00:59:08,386
que sou eu mesmo esse infeliz.
663
00:59:08,454 --> 00:59:11,389
E estais mesmo apaixonado quanto
o dizem vossas rimas?
664
00:59:11,457 --> 00:59:14,392
Nem rimas nem raz�o poder�o
dizer o quanto.
665
00:59:15,461 --> 00:59:17,395
O amor n�o � mais do que
uma loucura.
666
00:59:18,464 --> 00:59:21,399
Mas posso curar-vos por
meio de conselhos.
667
00:59:21,467 --> 00:59:23,401
J� conseguiste curar algu�m
por esse meio?
668
00:59:23,469 --> 00:59:30,397
Sim j� curei um, da seguinte forma: tinha
de me imaginar como sua amada,...
669
00:59:30,475 --> 00:59:34,411
dando-lhe a incumb�ncia de fazer-me
diariamente a corte,...
670
00:59:34,479 --> 00:59:38,415
quando ent�o, como um lun�tico,...
671
00:59:38,483 --> 00:59:41,418
ora me agradava dele, ora o
achava insuport�vel,...
672
00:59:41,486 --> 00:59:45,422
ora o acolhia, ora o repelia; �s vezes
chorava por sua causa,...
673
00:59:45,490 --> 00:59:50,426
�s vezes cuspia-lhe no rosto, de forma
que o meu pretendente passou...
674
00:59:50,494 --> 00:59:54,430
do louco acesso amoroso para o
acesso real da loucura.
675
00:59:54,498 --> 00:59:56,432
Foi assim que o curei,...
676
00:59:56,500 --> 01:00:01,437
e � assim que pretendo deixar-vos
o f�gado t�o limpo...
677
01:00:01,505 --> 01:00:04,440
como de uma ovelha sadia,...
678
01:00:04,508 --> 01:00:07,443
sem nenhum sinal de amor.
679
01:00:07,511 --> 01:00:09,445
Jovem, renuncio � cura.
680
01:00:10,514 --> 01:00:15,450
Eu vos curaria apenas por me
chamardes Rosalind...
681
01:00:16,519 --> 01:00:20,455
e virdes todo dia � minha cho�a,
para me cortejardes.
682
01:00:20,523 --> 01:00:23,458
Est� bem, pela pureza do meu amor,
consinto nisso.
683
01:00:23,526 --> 01:00:26,461
-Dizei-me onde fica.
-Vinde comigo, que eu mostrarei,...
684
01:00:26,529 --> 01:00:30,465
e pelo caminho me direis em que
parte da floresta viveis.
685
01:00:30,533 --> 01:00:31,465
Vamos?
686
01:00:31,534 --> 01:00:33,468
De todo meu cora��o, bom jovem.
687
01:00:33,536 --> 01:00:37,471
Assim n�o. Tereis que
chamar-me Rosalind.
688
01:00:40,542 --> 01:00:41,474
Rosalind.
689
01:00:42,544 --> 01:00:45,479
Vamos irm�. N�o quereis vir?
690
01:01:21,515 --> 01:01:24,450
E ent�o, Audrey?
Ainda sou teu homem?
691
01:01:24,518 --> 01:01:27,453
A minha apar�ncia simples
te agrada?
692
01:01:27,521 --> 01:01:30,456
Deus nos proteja!
Que apar�ncia!
693
01:01:32,526 --> 01:01:35,461
Na verdade gostaria que os deuses
te tivessem feito po�tica.
694
01:01:35,529 --> 01:01:38,464
N�o sei o que quer
dizer "po�tica".
695
01:01:41,535 --> 01:01:44,469
� algo honesto em atos
e palavras?
696
01:01:44,537 --> 01:01:48,473
N�o, porque a poesia mais
verdadeira � a mais fingida.
697
01:01:48,541 --> 01:01:53,478
E desejais que os deuses me
houvessem feito po�tica?
698
01:01:53,546 --> 01:01:57,482
Sem d�vida, porque me juraste
que �s honrada.
699
01:01:57,550 --> 01:02:03,420
Se fosses po�tica, haveria esperan�a
de que estivesses fingindo.
700
01:02:03,489 --> 01:02:05,423
E n�o quer�eis que eu
fosse honesta?
701
01:02:05,491 --> 01:02:10,427
N�o, realmente, a menos
que fosses feia.
702
01:02:16,501 --> 01:02:19,436
N�o me fales mais, quero chorar.
703
01:02:20,505 --> 01:02:22,439
Pois ent�o chora,...
704
01:02:22,507 --> 01:02:26,443
mas faze o favor de considerar que as
l�grimas n�o ficam bem num homem.
705
01:02:26,511 --> 01:02:29,446
Mas n�o tenho motivos
para chorar?
706
01:02:29,514 --> 01:02:32,448
Maior n�o � poss�vel,
por isso chora.
707
01:02:32,516 --> 01:02:36,452
At� seus cabelos s�o de
cor fingida.
708
01:02:37,521 --> 01:02:39,455
Algo mais escuros do que
os de Judas.
709
01:02:39,523 --> 01:02:42,458
Sim, seus beijos s�o filhos
leg�timos de Judas.
710
01:02:42,526 --> 01:02:44,460
Seus cabelos s�o de cor bonita.
711
01:02:44,528 --> 01:02:49,465
Admir�vel! N�o h� como
o castanho.
712
01:02:49,533 --> 01:02:55,471
E seus beijos s�o t�o puros
como a h�stia sagrada.
713
01:02:55,538 --> 01:02:57,472
T�m a castidade do gelo.
714
01:02:57,540 --> 01:03:03,410
Ent�o porque ele jurou que viria esta
manh� e at� agora n�o veio?
715
01:03:03,479 --> 01:03:06,414
� que certamente n�o tem palavra.
716
01:03:06,482 --> 01:03:09,417
-N�o � sincero no amor?
-�, quando apaixonado,...
717
01:03:09,485 --> 01:03:11,419
mas n�o creio que o esteja.
718
01:03:11,487 --> 01:03:14,422
Tu pr�pria ouviste quando ele
jurou que estava.
719
01:03:14,490 --> 01:03:16,424
"Estava" n�o � "est�".
720
01:03:17,492 --> 01:03:19,426
Al�m do mais, juramento
de namorado...
721
01:03:19,494 --> 01:03:21,428
vale tanto quanto palavra
de taberneiro.
722
01:03:25,500 --> 01:03:28,435
Ele vive aqui na floresta, com
o duque, vosso pai.
723
01:03:54,528 --> 01:03:56,462
Encontrei ontem o duque.
724
01:03:57,531 --> 01:04:00,466
Quis saber de que
fam�lia eu era,...
725
01:04:02,469 --> 01:04:09,397
disse que de t�o boa quanto � dele,
sorriu e deixou-me partir.
726
01:04:10,476 --> 01:04:12,410
Mas para que falamos dos pais,...
727
01:04:12,478 --> 01:04:16,414
quando existe um homem
como Orlando?
728
01:04:16,482 --> 01:04:18,416
Ama e senhor.
729
01:04:19,485 --> 01:04:22,420
Se quereis ver uma cena
verdadeira...
730
01:04:22,488 --> 01:04:26,423
entre o sincero amor de
p�lido semblante...
731
01:04:26,491 --> 01:04:29,426
e o desd�m orgulhoso de
aspecto rubro,...
732
01:04:29,494 --> 01:04:33,430
aqui bem perto vos levarei.
733
01:04:33,498 --> 01:04:36,433
Oh, vem, vamos depressa.
734
01:04:36,501 --> 01:04:40,437
Ver enamorados nutre todos
os que amam.
735
01:04:45,510 --> 01:04:48,445
Doce Phebe, n�o me
despreze, Phebe.
736
01:04:49,513 --> 01:04:53,449
Diga que n�o me ama, mas
diga-o sem acrim�nia.
737
01:04:53,517 --> 01:04:55,451
Fujo de ti, porque n�o
quero magoar-te.
738
01:04:55,519 --> 01:04:58,454
Disseste-me que tenho
a morte nos olhos.
739
01:04:58,522 --> 01:05:01,389
Maravilha, decerto.
740
01:05:01,459 --> 01:05:05,395
Mas se meus olhos podem ferir,
deixe-os te matarem.
741
01:05:05,463 --> 01:05:09,399
Vamos, finge um desmaio,
cai no ch�o.
742
01:05:10,468 --> 01:05:14,403
Se n�o o fizeres, oh, vergonha!
743
01:05:14,471 --> 01:05:17,406
Ficas proibida de chamar meus
olhos de assassinos.
744
01:05:17,474 --> 01:05:21,410
Minha Phebe querida, se jamais,
fosse hoje esse jamais,...
745
01:05:21,478 --> 01:05:25,414
num lindo rosto vieres a descobrir
esse inef�vel poder da fantasia,...
746
01:05:25,482 --> 01:05:29,418
h�s de sentir as feridas invis�veis
causadas pelas setas do amor.
747
01:05:29,486 --> 01:05:31,420
Mas at� ent�o n�o me procures.
748
01:05:31,488 --> 01:05:36,424
E ao chegar tal tempo, persegue-me
com tuas zombarias, sem piedade.
749
01:05:36,492 --> 01:05:40,428
Tal como eu, que at� esse tempo,
n�o terei piedade de ti.
750
01:05:40,496 --> 01:05:45,433
Por qu�? Pergunto, quem
foi vossa m�e,...
751
01:05:45,501 --> 01:05:49,437
para insultardes tanto e com
requintes a esse infeliz?
752
01:05:49,505 --> 01:05:53,441
Se vos falece toda beleza
h� raz�o...
753
01:05:53,509 --> 01:05:56,444
para serdes insens�vel
e orgulhosa?
754
01:05:58,514 --> 01:06:04,383
Mas que � que estais pensando?
Por que me olhais assim?
755
01:06:05,453 --> 01:06:11,392
Por minha alma! N�o � que ela
pretende enfeiti�ar-me!
756
01:06:11,459 --> 01:06:17,398
N�o, vaidosa; podeis
desistir disso.
757
01:06:17,465 --> 01:06:21,401
Nem suas sobrancelhas tingidas, nem
seus negros cabelos de seda,...
758
01:06:21,469 --> 01:06:26,405
nem esses olhos que parecem contas,
nem suas faces de creme...
759
01:06:26,473 --> 01:06:31,410
ter�o poder jamais para
for�ar-me a adorar-vos.
760
01:06:31,478 --> 01:06:35,414
E v�s, n�scio pastor,
por que a seguis...
761
01:06:35,482 --> 01:06:38,417
qual vento sul nublado cheio
de chuva e brumas?
762
01:06:38,485 --> 01:06:42,421
Em confronto com eles sois mil
vezes mais bonito.
763
01:06:42,489 --> 01:06:46,424
N�o � o espelho que a adula,
mas vos mesmo.
764
01:06:47,493 --> 01:06:49,427
Reconhecei-vos, senhora.
765
01:06:49,495 --> 01:06:55,434
Ponde-vos de joelho e dai gra�as ao
c�u por terdes alcan�ado este amor.
766
01:06:55,501 --> 01:07:02,373
� como amigo que vos falo no ouvido,
sem demora vendei-vos.
767
01:07:02,441 --> 01:07:04,375
Que n�o sois para o mercado.
768
01:07:06,445 --> 01:07:10,380
Pastor, leva-a contigo.
Passai bem.
769
01:07:11,449 --> 01:07:14,384
Continuai a insultar-me, gentil
mo�o, por um ano.
770
01:07:14,452 --> 01:07:17,387
Que agrado acho mais nisso que
no galanteio deste mo�o.
771
01:07:19,457 --> 01:07:22,392
N�o vos apaixoneis por mim,
vos pe�o,...
772
01:07:22,460 --> 01:07:27,397
que eu sou mais falso do que
juras feitas no vinho.
773
01:07:27,465 --> 01:07:32,401
Al�m de serdes-me intoler�vel.
Vamos.
774
01:07:45,482 --> 01:07:47,416
Bom dia e paz, querida
Rosalind.
775
01:07:57,493 --> 01:07:59,427
Bom dia e paz, querida
Rosalind.
776
01:08:07,436 --> 01:08:09,370
Por aqui, Orlando?
777
01:08:10,439 --> 01:08:12,373
Por onde andastes todo
esse tempo?
778
01:08:13,442 --> 01:08:15,376
V�s, um namorado!
779
01:08:15,444 --> 01:08:19,379
Se voltar a brincar desta maneira,
nunca mais apare�ais diante de mim.
780
01:08:19,447 --> 01:08:22,382
Minha bela Rosalind, s� cheguei
com uma hora de atraso.
781
01:08:23,451 --> 01:08:26,386
Atrasar-se em uma hora em um
encontro de amor!
782
01:08:27,455 --> 01:08:30,390
Quem de um minuto dividido
em mil partes...
783
01:08:30,458 --> 01:08:33,393
� capaz de quebrar uma
parte que seja...
784
01:08:33,461 --> 01:08:36,396
de um mil�simo de minuto, em
neg�cios de amor,...
785
01:08:36,464 --> 01:08:39,399
pode ser que Cupido tenha lhe
tocado no ombro,...
786
01:08:39,467 --> 01:08:42,401
mas asseguro que se encontra
com o cora��o intacto.
787
01:08:42,469 --> 01:08:44,403
Perdoa-me, querida Rosalind.
788
01:08:44,471 --> 01:08:48,407
N�o, senhor. Se sois t�o vagaroso,
n�o apare�a mais � minha frente.
789
01:08:48,475 --> 01:08:51,410
Prefiro ser cortejada
por um caracol.
790
01:08:52,479 --> 01:08:55,414
-Um caracol?
-Sim, um caracol.
791
01:08:56,483 --> 01:09:00,453
Porque embora ande devagar,
carrega na cabe�a a casa,...
792
01:09:00,454 --> 01:09:04,356
que � dote de mais valia, penso, do que
aquele que poderia oferecer a uma noiva.
793
01:09:04,424 --> 01:09:08,360
Al�m do mais j� traz consigo
o pr�prio destino.
794
01:09:08,428 --> 01:09:09,360
Como assim?
795
01:09:12,432 --> 01:09:14,366
Os chifres.
796
01:09:14,434 --> 01:09:17,369
A virtude n�o p�e chifres, e minha
Rosalind � virtuosa.
797
01:09:17,437 --> 01:09:19,371
Eu sou a vossa Rosalind.
798
01:09:19,439 --> 01:09:23,375
Vamos, cortejai-me, cortejai-me,
que me sinto hoje...
799
01:09:23,443 --> 01:09:26,378
com disposi��o de feriado e
propenso a consentir.
800
01:09:27,447 --> 01:09:29,380
Que me dir�eis neste momento,
se eu fosse de verdade,...
801
01:09:30,449 --> 01:09:32,383
mas de verdade mesmo,
vossa Rosalind?
802
01:09:33,452 --> 01:09:35,386
Antes de falar daria um beijo.
803
01:09:35,454 --> 01:09:37,388
N�o,...
804
01:09:39,458 --> 01:09:41,392
far�eis melhor falando primeiro.
805
01:09:43,462 --> 01:09:46,397
Os bons oradores cospem quando
se atrapalham.
806
01:09:46,465 --> 01:09:50,401
Para os amantes com falta de assunto
o melhor a fazer ser� beijar.
807
01:09:50,469 --> 01:09:53,403
Mas quem poder� ficar sem assunto
diante de sua dama bem amada?
808
01:09:53,471 --> 01:09:57,407
V�s, sem d�vida, se eu fosse
a vossa amada.
809
01:09:57,475 --> 01:09:59,409
N�o sou eu a vossa Rosalind?
810
01:09:59,477 --> 01:10:02,412
Alegra-me chamar-vos assim, por
desejar falar sobre ela.
811
01:10:02,480 --> 01:10:09,409
Pois ent�o, em sua pessoa, direi
que n�o vos quero.
812
01:10:09,487 --> 01:10:11,421
Ent�o na minha pr�pria
pessoa, morro.
813
01:10:11,489 --> 01:10:14,423
Isso n�o. Morrei por procura��o.
814
01:10:14,491 --> 01:10:17,426
O pobre mundo j� conta com
seis mil anos...
815
01:10:17,494 --> 01:10:22,431
e nesse tempo todo ningu�m morreu
em sua pr�pria pessoa...
816
01:10:22,499 --> 01:10:27,436
por causa de amor. Os homens
tem morrido de tempo em tempo...
817
01:10:27,504 --> 01:10:34,433
e os vermes os tem devorado,
mas n�o por amor.
818
01:10:34,511 --> 01:10:36,445
N�o quisera que a minha verdadeira
Rosalind pensasse desse modo,...
819
01:10:36,513 --> 01:10:38,446
certamente me mataria com um
simples fechar de olhos.
820
01:10:39,515 --> 01:10:44,452
Por esta m�o ela n�o mataria
um mosquito.
821
01:10:45,521 --> 01:10:49,457
Vamos, daqui por diante serei
vossa Rosalind...
822
01:10:49,525 --> 01:10:53,461
com melhor disposi��o. Pedi
o que quiserdes,...
823
01:10:53,529 --> 01:10:57,465
-que concederei.
-Nesse caso, ama-me, Rosalind.
824
01:10:57,533 --> 01:10:59,467
Tudo bem,...
825
01:11:00,501 --> 01:11:03,402
nas sextas, s�bados e nos outros
dias da semana.
826
01:11:03,471 --> 01:11:07,407
-E aceitas-me como esposo?
-Sim, e a vinte iguais a voc�.
827
01:11:07,475 --> 01:11:09,409
-Que disseste?
-N�o sois bom?
828
01:11:09,477 --> 01:11:12,412
-Creio que sim.
-Pois, ent�o,...
829
01:11:12,480 --> 01:11:15,415
nunca se desejar� demais
uma coisa boa?
830
01:11:15,483 --> 01:11:19,419
Vem irm�, vais servir de padre
para casar-nos.
831
01:11:22,490 --> 01:11:24,423
Dai-me a m�o, Orlando.
832
01:11:25,492 --> 01:11:27,426
-Que dizeis, irm�?
-Rogo-vos que nos caseis.
833
01:11:27,494 --> 01:11:29,428
N�o sei as palavras.
834
01:11:30,497 --> 01:11:32,431
Deveis come�ar assim:
835
01:11:32,499 --> 01:11:38,438
Quereis, Orlando, tomar como
esposa, Rosalind?
836
01:11:40,507 --> 01:11:44,443
Quereis, Orlando, tomar como
esposa, Rosalind?
837
01:11:44,511 --> 01:11:46,445
-Quero.
-Bem, mas quando?
838
01:11:46,513 --> 01:11:48,446
Agora mesmo, t�o logo
ela nos case.
839
01:11:48,514 --> 01:11:52,450
Nesse caso devereis dizer: "Rosalind,
eu te aceito como esposa".
840
01:11:54,520 --> 01:11:57,455
Rosalind, eu te aceito
como esposa.
841
01:11:57,523 --> 01:12:01,391
Eu te aceito, Orlando, como marido.
842
01:12:08,467 --> 01:12:12,402
Dizei-me, agora, Orlando, por quanto
tempo pretendeis ficar com ela...
843
01:12:12,470 --> 01:12:14,404
depois que ela for vossa.
844
01:12:14,472 --> 01:12:18,408
-Pela eternidade e mais um dia.
-Dizei "um dia" sem essa "eternidade".
845
01:12:18,476 --> 01:12:20,410
N�o, n�o, Orlando,...
846
01:12:20,478 --> 01:12:25,415
os homens s�o "abril" quando fazem a
corte e "dezembro" quando se casam.
847
01:12:25,483 --> 01:12:29,419
As mulheres s�o maio,
enquanto donzelas,...
848
01:12:29,487 --> 01:12:33,422
mas o tempo as mudam
quando se casam.
849
01:12:33,490 --> 01:12:36,425
-Mas minha Rosalind far� isso?
-Por minha vida, far� como eu fa�o.
850
01:12:36,493 --> 01:12:38,427
Mas ela � sensata.
851
01:12:39,496 --> 01:12:41,430
Ela � sensata.
852
01:12:41,498 --> 01:12:43,432
Quanto mais sensata,
mais voluntariosa.
853
01:12:44,501 --> 01:12:46,435
Vou deixar-vos por duas horas,
Rosalind.
854
01:12:47,504 --> 01:12:51,440
Querido amor, n�o poderei ficar
sem ti por duas horas.
855
01:12:51,508 --> 01:12:54,443
Tenho de jantar com o duque. Em
duas horas estarei de volta.
856
01:12:55,512 --> 01:12:59,447
Ent�o segui vosso caminho, segui
vosso caminho.
857
01:12:59,515 --> 01:13:02,382
Eu j� sabia como acabaria isto.
858
01:13:03,453 --> 01:13:08,390
Meus amigos j� me tinham dito
e eu n�o duvidei.
859
01:13:09,459 --> 01:13:13,395
Foi vossa l�ngua aduladora
que me seduziu.
860
01:13:13,463 --> 01:13:19,402
Mais uma mulher abandonada.
Que venha a morte.
861
01:13:22,471 --> 01:13:24,405
-Marcastes para �s duas horas?
-Sim, doce Rosalind.
862
01:13:24,473 --> 01:13:29,410
Por minha f�, juro com sinceridade,
assim Deus me proteja...
863
01:13:29,478 --> 01:13:32,413
por todos belos juramentos que
n�o s�o perigosos,...
864
01:13:32,481 --> 01:13:34,415
pois se faltardes um jota
do prometido...
865
01:13:34,483 --> 01:13:37,418
ou se chegardes um minuto
atrasado,...
866
01:13:37,486 --> 01:13:39,420
ter-vos-ei como o mais pat�tico
dos perjuros,...
867
01:13:39,488 --> 01:13:41,422
o mais infiel amante...
868
01:13:41,490 --> 01:13:44,424
e o mais n�o digno daquela que
chamais de Rosalind.
869
01:13:44,492 --> 01:13:47,427
Por isso tomai cuidado com as minhas
amea�as e cumpri o que prometestes.
870
01:13:47,495 --> 01:13:50,430
O que farei t�o religiosamente, como
se fosseis mesmo a minha Rosalind.
871
01:13:50,498 --> 01:13:52,432
-Ent�o, adeus.
-Adeus.
872
01:14:00,474 --> 01:14:03,375
-Adeus.
-Adeus.
873
01:14:09,449 --> 01:14:11,383
Adeus.
874
01:14:11,451 --> 01:14:13,385
At� �s duas horas.
875
01:14:18,458 --> 01:14:20,392
At� �s duas horas.
876
01:14:21,461 --> 01:14:23,395
At� �s duas horas.
877
01:14:26,466 --> 01:14:29,400
At� �s duas horas.
878
01:14:29,468 --> 01:14:35,407
At� �s duas... At� �s duas...
At� �s duas... At� �s duas horas.
879
01:14:35,474 --> 01:14:37,408
At� �s duas horas.
880
01:14:37,476 --> 01:14:41,412
At� �s duas horas. At� �s duas horas.
At� �s duas horas.
881
01:14:42,481 --> 01:14:46,417
Caluniastes bravamente nosso sexo
com a tagarelice sobre o amor.
882
01:14:46,485 --> 01:14:52,423
Oh, prima, priminha, minha linda
priminha! Se soubesses...
883
01:14:52,490 --> 01:14:57,427
quantas bra�as eu estou
mergulhada no amor.
884
01:14:57,495 --> 01:15:04,367
Nem � poss�vel sondar. Desconhecido
� o fundo de minha paix�o...
885
01:15:04,435 --> 01:15:07,370
como a ba�a de Portugal.
886
01:15:09,440 --> 01:15:14,377
S� uma coisa te digo, Aliena, n�o
posso viver longe de Orlando.
887
01:15:14,445 --> 01:15:18,380
Vou procurar alguma sombra,...
888
01:15:19,449 --> 01:15:24,386
para ficar suspirando
at� sua volta.
889
01:15:26,456 --> 01:15:28,390
Pois eu vou dormir.
890
01:16:52,471 --> 01:16:54,405
Que dizeis agora?
891
01:16:55,474 --> 01:17:00,445
J� n�o passa das duas?
E Orlando n�o vem.
892
01:17:00,446 --> 01:17:03,347
Garanto que com puro amor
e o c�rebro transtornado...
893
01:17:03,416 --> 01:17:06,351
ele pegou o arco e as flechas
e foi dormir.
894
01:17:08,421 --> 01:17:11,356
Bom dia, belos jovens. N�o sois
os propriet�rios desta casa?
895
01:17:12,424 --> 01:17:15,359
N�o temos nenhuma vaidade
ao afirmar que sim.
896
01:17:21,433 --> 01:17:24,368
Orlando cumprimenta a ambos
e, ao jovem...
897
01:17:24,436 --> 01:17:28,372
que ele chama de sua Rosalind,
envia este len�o ensanguentado.
898
01:17:28,440 --> 01:17:31,375
-Sois v�s?
-Sou eu.
899
01:17:32,444 --> 01:17:34,378
Mas o que significa isto?
900
01:17:35,446 --> 01:17:38,381
Ser� minha a vergonha se quiserdes
saber quem sou...
901
01:17:38,449 --> 01:17:40,383
e como e porque e onde se manchou
este len�o.
902
01:17:40,451 --> 01:17:42,385
Contai tudo.
903
01:17:42,453 --> 01:17:44,387
Quando da �ltima vez Orlando
vos deixou,...
904
01:17:44,455 --> 01:17:47,390
prometeu voltar dentro de pouco.
905
01:17:47,458 --> 01:17:51,394
Vinha ele pensando pela floresta
quando viu sob um velho carvalho...
906
01:17:51,462 --> 01:17:54,397
um infeliz a dormir de costas,...
907
01:17:54,465 --> 01:17:57,400
com uma serpente verde-ouro
envolta em seu pesco�o.
908
01:17:57,468 --> 01:17:59,401
Ao ver, de repente, Orlando,...
909
01:17:59,469 --> 01:18:02,336
desfez seus pr�prios elos e
esgueirou-se para o bosque.
910
01:18:02,405 --> 01:18:05,340
� sombra desse bosque uma leoa,
a cabe�a rente ao ch�o,...
911
01:18:05,408 --> 01:18:09,344
vigilante como um gato, esperando
apenas que o homem se mexesse.
912
01:18:09,412 --> 01:18:12,347
Vendo isso, Orlando se
aproxima do homem...
913
01:18:12,415 --> 01:18:16,351
e reconhece o seu irm�o
mais velho.
914
01:18:16,419 --> 01:18:19,354
J� ouvira falar em tal irm�o,...
915
01:18:19,422 --> 01:18:22,356
como o homem mais mesquinho
e desnaturado.
916
01:18:22,424 --> 01:18:27,361
E com raz�o, pois era
verdadeiramente um desnaturado.
917
01:18:27,429 --> 01:18:30,364
Mas Orlando? Deixou o irm�o
para a leoa faminta?
918
01:18:30,432 --> 01:18:33,367
Duas vezes virou as costas
com tal inten��o.
919
01:18:33,435 --> 01:18:36,370
Mas a bondade, sempre mais
nobre que a vingan�a,...
920
01:18:36,438 --> 01:18:39,373
levaram-no a enfrentar a leoa,
que logo ali prostrou.
921
01:18:39,441 --> 01:18:42,376
O estridor da luta, do miser�vel
sono, despertou-me.
922
01:18:43,445 --> 01:18:46,379
-Sois o irm�o dele?
-A vida lhes deveis?
923
01:18:46,447 --> 01:18:48,381
Mas n�o fostes v�s mesmo que
tantas vezes atentastes contra ele?
924
01:18:48,449 --> 01:18:51,384
Fui. N�o sou.
925
01:18:51,452 --> 01:18:55,388
N�o me envergonha agora relatar-vos
quem eu era, porque a convers�o...
926
01:18:55,456 --> 01:18:58,391
me fez sentir feliz por ser o homem
que agora sou.
927
01:18:59,460 --> 01:19:02,327
-E o len�o ensanguentado?
-J� chego l�.
928
01:19:03,397 --> 01:19:07,333
Depois de falarmos do passado
em meio a muitas l�grimas,...
929
01:19:07,401 --> 01:19:10,335
contei-lhe como viera a este
lugar vazio.
930
01:19:10,403 --> 01:19:13,338
Levou-me ent�o ao gentil duque,
que me deu roupas novas...
931
01:19:13,406 --> 01:19:16,341
e alimentos e me confiou aos
cuidados de meu irm�o.
932
01:19:16,409 --> 01:19:20,345
Ele me acolheu em sua gruta.
Ali se despiu.
933
01:19:20,413 --> 01:19:24,349
Vi, ent�o, o seu bra�o, do qual a leoa
tirara um peda�o de carne,...
934
01:19:24,417 --> 01:19:26,351
todo ensanguentado.
935
01:19:26,419 --> 01:19:29,354
Perde os sentidos e ao desmaiar
chama pelo nome Rosalind.
936
01:19:31,423 --> 01:19:34,358
Ganimedes, que � isso?
Ganimedes.
937
01:19:34,426 --> 01:19:36,360
Muitos desmaiam
ao ver sangue.
938
01:19:36,428 --> 01:19:39,363
H� algo mais aqui.
Prima Ganimedes!
939
01:19:39,431 --> 01:19:41,365
Vede, j� volta a si.
940
01:19:48,440 --> 01:19:52,376
-Quisera estar em casa.
-Vou conduzir-te.
941
01:19:52,444 --> 01:19:55,378
Por favor, segurai-o pelo bra�o.
942
01:19:56,447 --> 01:20:01,384
�nimo, rapaz! V�s, um homem. N�o
tendes cora��o de homem.
943
01:20:01,452 --> 01:20:05,388
Sim, confesso.
944
01:20:08,459 --> 01:20:12,395
Por favor, contai a vosso irm�o
como eu soube fingir.
945
01:20:12,463 --> 01:20:15,398
N�o, n�o foi fingimento.
Vossa cor � a prova...
946
01:20:15,466 --> 01:20:17,399
de que se trata de emo��o
verdadeira.
947
01:20:17,467 --> 01:20:19,401
Fingimento, posso garantir.
948
01:20:21,471 --> 01:20:24,406
Muito bem. Agora criai coragem
e fingi de homem.
949
01:20:26,476 --> 01:20:33,405
� o que estou fazendo. Mas n�o h�
d�vida de que deveria ter nascido mulher.
950
01:20:33,483 --> 01:20:38,420
Vamos, estais cada vez mais
p�lido. Vamos para casa.
951
01:20:38,488 --> 01:20:41,422
-Senhor, vinde conosco.
-Com prazer.
952
01:20:47,496 --> 01:20:50,431
Fingimento, posso garantir.
953
01:20:55,504 --> 01:21:00,475
Audrey, aqui na floresta h�
um mo�o que te quer.
954
01:21:00,476 --> 01:21:05,378
Sei quem �, mas n�o tem nenhum
direito sobre mim.
955
01:21:05,446 --> 01:21:08,381
A� vem a pessoa de que falais.
956
01:21:09,450 --> 01:21:12,385
Para mim � um verdadeiro banquete
encontrar um buf�o.
957
01:21:12,453 --> 01:21:16,389
Vamos zombar dele. N�o d� para
nos contermos.
958
01:21:20,461 --> 01:21:24,397
-Boa tarde, Audrey.
-Deus vos guarde.
959
01:21:28,468 --> 01:21:31,403
-Boa tarde tamb�m para v�s, senhor.
-Boa tarde, caro amigo.
960
01:21:31,471 --> 01:21:35,407
Cubra a cabe�a, cubra a cabe�a,
cubra-se por favor.
961
01:21:35,475 --> 01:21:39,411
-Quantos anos tendes, amigo?
-Vinte e cinco, senhor.
962
01:21:39,479 --> 01:21:43,415
ldade madura. Chamas-te William?
963
01:21:43,483 --> 01:21:45,417
William, senhor.
964
01:21:45,485 --> 01:21:49,421
Belo nome. Nasceste aqui
na floresta?
965
01:21:49,489 --> 01:21:54,425
-Sim, senhor, gra�as a Deus.
-Gra�as a Deus! Boa resposta.
966
01:21:54,493 --> 01:21:58,429
-�s s�bio?
-Sim, senhor, tenho uma boa sabedoria.
967
01:21:58,497 --> 01:22:00,431
Disseste muito bem.
968
01:22:01,434 --> 01:22:05,370
Recordo-me do prov�rbio:
"o tolo se julga s�bio,...
969
01:22:05,438 --> 01:22:08,373
por�m o s�bio se reconhece
um tolo".
970
01:22:10,443 --> 01:22:12,377
Amais esta donzela?
971
01:22:15,447 --> 01:22:18,382
-Sim, senhor.
-Dai-me a m�o.
972
01:22:20,452 --> 01:22:23,387
-Tendes instru��o?
-N�o, senhor.
973
01:22:23,455 --> 01:22:26,390
Ent�o aprendei isto:
Ter � ter.
974
01:22:26,458 --> 01:22:30,394
Pois � uma figura de ret�rica que, a
bebida ao ser despejada,...
975
01:22:30,462 --> 01:22:34,398
de uma ta�a para um copo, � medida
que este se enche, aquela se esvazia.
976
01:22:34,466 --> 01:22:38,401
Pois todos os autores concordam que
ipse quer dizer ele.
977
01:22:38,469 --> 01:22:41,404
Pois bem, v�s n�o sois ipse,
porque ele sou eu.
978
01:22:41,472 --> 01:22:44,407
-Qual ele, senhor?
-O ele que vai casar com esta mulher.
979
01:22:44,475 --> 01:22:49,412
Por isso, buf�o, abandonai a
sociedade desta criatura feminina,...
980
01:22:49,480 --> 01:22:56,409
ou vireis a perecer; ou para que
compreendeis melhor, morrer�s.
981
01:22:56,487 --> 01:23:01,355
Ou seja: eu te mato, te extermino,
mudo tua vida em morte,...
982
01:23:01,424 --> 01:23:08,353
mato-te de cento e cinquenta modos.
Por isso, treme e some daqui.
983
01:23:08,431 --> 01:23:12,367
-Vai, meu bom William.
-Deus vos conserve o bom humor.
984
01:23:24,446 --> 01:23:26,380
� poss�vel que a conhecendo
t�o pouco,...
985
01:23:26,448 --> 01:23:29,383
e que apenas vendo Aliena j�
ficastes apaixonado?
986
01:23:29,451 --> 01:23:31,385
E t�o logo a houv�sseis cortejado,
ela aceitasse vossa corte?
987
01:23:31,453 --> 01:23:35,389
N�o vos preocupeis com a sua
resposta afirmativa,...
988
01:23:35,457 --> 01:23:37,391
dizei apenas comigo que
eu amo Aliena.
989
01:23:55,476 --> 01:23:57,410
Realizaremos amanh� o casamento.
990
01:23:57,478 --> 01:24:00,413
Vou convidar o duque e todo seu
alegre s�quito.
991
01:24:02,416 --> 01:24:04,350
V�, e prepare Aliena.
992
01:24:13,426 --> 01:24:16,361
-Deus vos guarde, irm�o.
-E a v�s tamb�m, bela irm�.
993
01:24:19,432 --> 01:24:23,368
Oh, meu querido Orlando,
como me d�i...
994
01:24:23,436 --> 01:24:26,371
ver que tens o cora��o enfaixado.
995
01:24:26,439 --> 01:24:27,371
O bra�o.
996
01:24:28,441 --> 01:24:32,376
Julguei que as garras da leoa te
haviam ferido o cora��o.
997
01:24:32,444 --> 01:24:34,378
Ferido ele est�, mas pelos olhos
de uma dama.
998
01:24:34,446 --> 01:24:36,380
Contou-vos vosso irm�o como
eu fingi desmaiar,...
999
01:24:36,448 --> 01:24:38,382
quando ele me mostrou seu len�o?
1000
01:24:38,450 --> 01:24:40,384
Sim, e ainda maiores maravilhas.
1001
01:24:40,452 --> 01:24:43,387
Sei bem onde quereis chegar.
Sim, � verdade.
1002
01:24:43,455 --> 01:24:48,392
Nunca se viu coisa t�o repentina.
Vosso irm�o e minha irm�...
1003
01:24:48,460 --> 01:24:52,396
encontram-se em verdadeira f�ria
amorosa e desejam unir-se.
1004
01:24:52,464 --> 01:24:56,399
-Nem porretes poderiam separ�-los.
-Casam-se amanh�...
1005
01:24:56,467 --> 01:24:58,401
e eu vou convidar o duque
para a cerim�nia.
1006
01:24:59,470 --> 01:25:01,335
Mas, como � amargo contemplar
a felicidade...
1007
01:25:01,405 --> 01:25:04,340
pelos olhos de outro homem!
1008
01:25:04,408 --> 01:25:08,344
Amanh�, quanto mais feliz julgar meu
irm�o, por ter alcan�ado...
1009
01:25:08,412 --> 01:25:12,348
o que tanto almeja, tanto mais
angustiado estar� meu cora��o.
1010
01:25:13,417 --> 01:25:18,354
Por que n�o? Amanh� eu n�o poderia
ocupar o lugar de Rosalind?
1011
01:25:22,425 --> 01:25:24,359
N�o me � poss�vel viver s�
de fantasias.
1012
01:25:25,428 --> 01:25:30,365
Neste caso n�o continuarei a
importunar-vos com palavras v�s.
1013
01:25:30,433 --> 01:25:35,370
Aprendei comigo. Sou capaz de
fazer coisas extraordin�rias.
1014
01:25:36,439 --> 01:25:44,368
Desde a idade dos tr�s anos tenho
convivido com um m�gico.
1015
01:25:45,447 --> 01:25:48,382
Se amais a Rosalind com todas
as verdades do cora��o,...
1016
01:25:48,450 --> 01:25:52,386
como o revela vossa atitude,
casareis com ela.
1017
01:25:52,454 --> 01:25:57,391
Quando seu irm�o desposar Aliena,
n�o me sendo imposs�vel apresent�-la...
1018
01:25:57,459 --> 01:26:02,328
amanh�, perante seus olhos, em
pessoa, e isso sem o menor perigo.
1019
01:26:03,399 --> 01:26:07,334
-Est�s falando s�rio?
-Sim, por minha vida.
1020
01:26:07,402 --> 01:26:12,339
Que aprecio muito, ainda que
digais que sou feiticeira.
1021
01:26:13,408 --> 01:26:17,344
Por isso, ponde vossa roupa mais
bonita, convidai os amigos,...
1022
01:26:17,412 --> 01:26:20,347
porque casareis amanh�,
se desejardes,...
1023
01:26:20,415 --> 01:26:23,350
e com Rosalind, se o quiserdes.
1024
01:26:24,419 --> 01:26:27,354
Fostes pouco cort�s
comigo, jovem.
1025
01:26:27,422 --> 01:26:29,355
Pouco me importa.
1026
01:26:29,423 --> 01:26:33,359
Pois � meu desejo que me julgueis
grosseiro e despeitado.
1027
01:26:34,428 --> 01:26:36,362
Acompanha-vos sempre
um fiel pastor.
1028
01:26:36,430 --> 01:26:40,366
Procurai-o, amai-o, pois ele
vos adora.
1029
01:26:40,434 --> 01:26:43,369
Explica, bom pastor, a este jovem
o que �, de fato, amar.
1030
01:26:44,438 --> 01:26:48,374
� ser composto somente de
suspiros e l�grimas...
1031
01:26:48,442 --> 01:26:51,376
como por Phebe eu sou.
1032
01:26:51,444 --> 01:26:53,378
E eu por Ganimedes.
1033
01:26:54,447 --> 01:26:56,381
E eu por Rosalind.
1034
01:26:56,449 --> 01:26:58,383
E eu por mulher nenhuma.
1035
01:26:58,451 --> 01:27:02,319
� ser fidelidade e devo��o,...
1036
01:27:02,388 --> 01:27:04,322
como por Phebe eu sou.
1037
01:27:04,390 --> 01:27:06,324
E eu por Ganimedes.
1038
01:27:07,393 --> 01:27:09,327
E eu por Rosalind.
1039
01:27:09,395 --> 01:27:11,329
E eu por mulher nenhuma.
1040
01:27:12,398 --> 01:27:14,332
� ser todo feito de fantasia,...
1041
01:27:14,400 --> 01:27:18,335
todo feito de paix�o,
e puro desejo,...
1042
01:27:18,403 --> 01:27:21,338
todo adora��o, dever
e observ�ncia...
1043
01:27:21,406 --> 01:27:25,342
toda humildade, toda paci�ncia
e impaci�ncia,...
1044
01:27:25,410 --> 01:27:29,346
toda pureza, todo sacrif�cio
e obedi�ncia,...
1045
01:27:29,414 --> 01:27:32,349
como eu por Phebe.
1046
01:27:32,417 --> 01:27:34,351
E eu por Ganimedes.
1047
01:27:35,420 --> 01:27:37,354
E eu por Rosalind.
1048
01:27:37,422 --> 01:27:41,357
E eu por mulher nenhuma.
1049
01:27:41,425 --> 01:27:44,360
Vamos parar com isso.
1050
01:27:44,428 --> 01:27:48,364
Parece mais o uivar dos lobos
irlandeses � lua.
1051
01:27:49,433 --> 01:27:51,367
Ajudar-vos-ei se puder.
1052
01:27:52,436 --> 01:27:55,371
Amar-vos-ia se pudesse.
1053
01:27:56,440 --> 01:27:58,374
Reunamo-nos amanh�.
1054
01:27:59,443 --> 01:28:04,311
Casar-me-ei convosco se tiver de
desposar alguma mulher,...
1055
01:28:04,380 --> 01:28:06,314
e amanh� estarei casado.
1056
01:28:08,384 --> 01:28:14,323
Eu vos satisfarei, se vier a
satisfazer a algum homem,...
1057
01:28:14,390 --> 01:28:17,325
e amanh� ficareis casado.
1058
01:28:18,394 --> 01:28:23,331
Eu vos contentarei, se o que
vos agrada vos contenta,...
1059
01:28:23,399 --> 01:28:26,333
e amanh� havereis de casar.
1060
01:28:26,401 --> 01:28:29,336
Pelo amor que tendes
� Rosalind, comparecei.
1061
01:28:30,405 --> 01:28:33,340
Pelo amor que tendes
� Phebe, comparecei.
1062
01:28:34,409 --> 01:28:38,345
E eu, que n�o tenho amor a mulher
alguma, tamb�m hei de comparecer.
1063
01:28:38,413 --> 01:28:41,348
E com isso, adeus. Deixo-vos
as minhas instru��es.
1064
01:28:42,417 --> 01:28:44,351
Se estiver vivo, n�o faltarei.
1065
01:28:45,420 --> 01:28:46,352
Nem eu.
1066
01:28:54,428 --> 01:28:55,360
Nem eu.
1067
01:30:10,435 --> 01:30:13,370
Bom duque, recebe a tua filha.
1068
01:30:13,438 --> 01:30:15,372
Himeneu a trouxe do c�u.
1069
01:30:15,440 --> 01:30:18,375
Sim, a trouxe aqui,...
1070
01:30:18,443 --> 01:30:22,378
para que possas unir sua m�o
com a do homem...
1071
01:30:23,447 --> 01:30:26,382
de quem leva o cora��o no peito.
1072
01:30:27,451 --> 01:30:31,387
Se meus olhos n�o me enganam,
�s minha filha.
1073
01:30:32,456 --> 01:30:36,392
Se meus olhos n�o me enganam,
�s a minha Rosalind.
1074
01:30:36,460 --> 01:30:41,397
Se meus olhos e essas formas n�o
me enganam, ent�o, adeus amor.
1075
01:30:42,466 --> 01:30:46,401
Outro pai n�o quero,
a n�o ser v�s.
1076
01:30:50,473 --> 01:30:54,409
Outro esposo n�o quero,
a n�o ser v�s.
1077
01:30:58,481 --> 01:31:02,349
N�o quero desposar nenhuma
mulher, a n�o ser v�s.
1078
01:31:03,419 --> 01:31:08,355
Minha querida sobrinha. Seja bem
vinda, tu �s para mim...
1079
01:31:09,424 --> 01:31:13,360
como se fosse uma filha.
1080
01:31:18,433 --> 01:31:21,368
Cumprirei minha promessa.
Agora �s meu.
1081
01:31:21,436 --> 01:31:25,372
Tua fidelidade me conquistou.
1082
01:33:06,402 --> 01:33:09,337
Permiti que vos diga uma palavra.
1083
01:33:10,406 --> 01:33:12,340
O duque Frederico, tendo
ouvido que...
1084
01:33:12,408 --> 01:33:15,343
diariamente aflu�am muitos
nobres para esta floresta,...
1085
01:33:15,411 --> 01:33:18,346
reuniu tropas poderosas, por ele
mesmo chefiadas,...
1086
01:33:18,414 --> 01:33:22,350
a fim de apoderar-se do irm�o
aqui e de mat�-lo.
1087
01:33:23,419 --> 01:33:25,353
Chegou a vir at� a entrada
da floresta,...
1088
01:33:26,421 --> 01:33:28,355
quando conheceu um
velho religioso...
1089
01:33:28,423 --> 01:33:31,358
e ap�s ouvi-lo se converteu...
1090
01:33:31,426 --> 01:33:35,362
e renunciou a um tempo a esse
intento e �s coisas do mundo.
1091
01:33:35,430 --> 01:33:38,365
A coroa ele deixa ao
irm�o banido...
1092
01:33:38,433 --> 01:33:42,369
e restitui os bens de todos que
o acompanham no ex�lio.
1093
01:33:51,445 --> 01:33:53,379
Sois bem vindo, jovem.
1094
01:33:53,447 --> 01:33:55,381
Trouxestes um �timo presente
�s bodas de minhas filhas.
1095
01:33:55,449 --> 01:33:58,384
Mas agora esque�amo-nos
da grandeza...
1096
01:33:58,452 --> 01:34:02,320
nesta festa de t�o simples beleza.
1097
01:34:03,391 --> 01:34:08,328
Prossegui! Prossegui! Vamos
come�ar os ritos...
1098
01:34:08,396 --> 01:34:13,332
como esperamos que acabem:
numa verdadeira felicidade.
1099
01:34:54,373 --> 01:34:59,309
Se � verdade que o bom vinho
n�o precisa de r�tulo,...
1100
01:35:00,345 --> 01:35:03,246
n�o � menos certo que uma boa
pe�a n�o necessita de ep�logo.
1101
01:35:03,314 --> 01:35:07,250
Contudo, p�em-se sempre r�tulos
adequados nos bons vinhos...
1102
01:35:07,318 --> 01:35:11,254
e as boas pe�as ficam melhores
com bons ep�logos.
1103
01:35:13,324 --> 01:35:19,263
E agora, que situa��o a minha, pois
nem sou um bom ep�logo,...
1104
01:35:19,330 --> 01:35:24,266
nem posso insinuar-me em favor
de uma boa pe�a!
1105
01:35:24,334 --> 01:35:27,269
N�o estou vestida de mendigo,...
1106
01:35:27,337 --> 01:35:31,273
raz�o porque n�o me fica
bem mendigar-vos.
1107
01:35:32,342 --> 01:35:35,277
S� me resta interceder
junto de v�s,...
1108
01:35:35,345 --> 01:35:39,281
a come�ar pelas mulheres.
1109
01:35:41,351 --> 01:35:48,279
Concito-vos, senhoras, pelo amor
que devotais aos homens,...
1110
01:35:49,358 --> 01:35:55,297
a aplaudir esta pe�a tanto quanto
foi o vosso agrado.
1111
01:35:56,365 --> 01:36:03,237
E vos concito, senhores, pelo amor
que dedicais �s mulheres,...
1112
01:36:04,306 --> 01:36:07,241
juntem-se a elas...
1113
01:36:08,309 --> 01:36:11,244
para o �xito deste espet�culo.
1114
01:36:17,318 --> 01:36:22,255
FIM
94113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.