All language subtitles for Beauty.and.the.Beast.2014.BRRip.XviD.MP3-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,375 --> 00:01:07,374 ... 2 00:01:11,874 --> 00:01:14,583 - "Il était une fois un riche marchand. 3 00:01:14,749 --> 00:01:16,499 "Un homme aimable et courageux 4 00:01:16,666 --> 00:01:18,541 "qui depuis la mort de son épouse 5 00:01:18,708 --> 00:01:21,999 "ne vivait que pour le bonheur de ses six enfants. 6 00:01:22,166 --> 00:01:24,082 "Trois filles et trois garçons 7 00:01:24,248 --> 00:01:27,498 "qui remplissaient la maison de rires et de chamailleries. 8 00:01:28,957 --> 00:01:30,582 Oh, on a une petite invitée. 9 00:01:30,748 --> 00:01:33,373 - Elle aussi, elle veut entendre l'histoire. 10 00:01:35,415 --> 00:01:38,457 - Nous allons tous faire un vceu, mais en silence. 11 00:01:38,623 --> 00:01:40,206 Sinon, il ne se réalisera pas. 12 00:01:43,539 --> 00:01:46,206 Vous avez fait votre vceu ? - OUI ! 13 00:01:46,372 --> 00:01:50,331 Alors, un, deux, trois. 14 00:02:00,455 --> 00:02:02,913 Voulez-vous entendre la suite de l'histoire ? 15 00:02:03,080 --> 00:02:04,538 OUI ! 16 00:02:07,663 --> 00:02:11,996 - "Le marchand avait trois navires qui faisaient sa fortune et sa fierté. 17 00:02:12,163 --> 00:02:14,912 "Ils s'appelaient La Sirène, Le Triton, 18 00:02:15,079 --> 00:02:17,495 "et le plus gros, Le Léviathan. 19 00:02:22,954 --> 00:02:25,870 "Remplis de merveilles, ils revenaient d'un long périple 20 00:02:26,037 --> 00:02:29,037 "quand soudain, une terrible tempête s'éleva. 21 00:02:34,203 --> 00:02:36,994 "Les navires furent balayés par d'immenses rouleaux. 22 00:02:37,161 --> 00:02:41,078 "La foudre déchira les voiles, brisa les mâts. 23 00:02:41,244 --> 00:02:43,994 "Sous la surface où régnait le froid et le silence, 24 00:02:44,161 --> 00:02:47,035 "l'océan se mit à scintiller de mille feux. 25 00:02:47,785 --> 00:02:50,660 "L'armada et ses trésors sombrèrent par le fond, 26 00:02:50,868 --> 00:02:53,368 "engloutis, perdus à jamais. 27 00:03:08,326 --> 00:03:09,784 "Ruinés en un mois, 28 00:03:09,992 --> 00:03:12,951 "le marchand et ses enfants durent quitter leur maison, 29 00:03:13,117 --> 00:03:15,617 "leurs amis, leurs habitudes. 30 00:03:16,367 --> 00:03:18,742 "Tout ce qui faisait leur bonheur. 31 00:03:36,116 --> 00:03:37,115 - Je vous interdis 32 00:03:37,240 --> 00:03:38,490 de le prendre. 33 00:03:44,907 --> 00:03:45,949 Allez-y, servez-vous. 34 00:03:46,115 --> 00:03:49,074 Ce qu'on a de plus précieux, on l'emporte avec nous. 35 00:03:49,240 --> 00:03:51,282 Cris exaspérés de femmes 36 00:03:52,490 --> 00:03:54,489 Posez ça ou je vous crève les yeux. 37 00:03:54,656 --> 00:03:56,698 Mon papinou, faites quelque chose ! 38 00:04:00,531 --> 00:04:02,781 Tout ! Nos bijoux, nos lits, tout ! 39 00:04:02,989 --> 00:04:04,364 C'est la fin, je veux mourir. 40 00:04:04,489 --> 00:04:07,073 Clotilde, ne m'appelle pas papinou devant eux. 41 00:04:07,239 --> 00:04:09,364 Toi, Anne, arrête de parler de mort. 42 00:04:09,947 --> 00:04:11,905 Oh ! Oh, mon cceur. 43 00:04:12,072 --> 00:04:13,155 il ne bat plus. 44 00:04:13,322 --> 00:04:15,280 Vous êtes content ? Adieu. 45 00:04:17,613 --> 00:04:20,655 Papinou, c'est la catastrophe. Que va-t-on devenir ? 46 00:04:22,197 --> 00:04:23,780 Où est Belle ? 47 00:04:23,988 --> 00:04:26,363 Belle, Belle ! il y en a que pour elle. 48 00:04:34,654 --> 00:04:36,112 - Oh, réveille-toi. 49 00:04:39,904 --> 00:04:41,196 Maxime, viens nous aider. 50 00:04:42,404 --> 00:04:44,445 Là. Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ? 51 00:04:44,611 --> 00:04:45,903 Tous mes livres. 52 00:04:46,778 --> 00:04:50,486 Mes carnets, mes croquis, j'allais pas les laisser là. 53 00:04:51,278 --> 00:04:52,653 Tristan. 54 00:04:53,195 --> 00:04:55,903 Qu'y a-t-il ? Veille bien sur ton père. 55 00:04:56,070 --> 00:04:59,445 Ne laisse pas Maxime dilapider l'argent qu'il vous reste. 56 00:04:59,611 --> 00:05:02,235 Oui, ne t'inquiète pas. C'est promis. 57 00:05:02,360 --> 00:05:04,194 Tout va bien se passer. 58 00:05:04,360 --> 00:05:05,777 Faites attention. 59 00:05:15,235 --> 00:05:18,068 Celui qui rigole, je lui colle mon poing sur le nez. 60 00:05:18,234 --> 00:05:19,276 Lgnore-les. 61 00:05:19,401 --> 00:05:20,401 Allez, quoi ! 62 00:05:20,568 --> 00:05:24,276 Encore un peu d'action avant de s'enterrer à la campagne. 63 00:05:24,859 --> 00:05:27,276 Ce n'est pas plus mal que tu te fasses oublier. 64 00:05:27,609 --> 00:05:28,734 Tu ne crois pas ? 65 00:05:30,068 --> 00:05:31,568 Belle ? 66 00:05:36,775 --> 00:05:37,775 Belle ? 67 00:05:51,566 --> 00:05:52,982 Voilà, maman. 68 00:05:53,149 --> 00:05:55,357 C'est une nouvelle vie qui commence. 69 00:05:55,482 --> 00:05:57,107 Je crois que je suis prête. 70 00:06:05,607 --> 00:06:08,148 Aurait-elle aimé vivre à la campagne ? 71 00:06:09,356 --> 00:06:10,356 Elle aurait adoré. 72 00:06:11,273 --> 00:06:12,731 - Moi aussi, ça va me plaire. 73 00:06:13,523 --> 00:06:14,690 J'en suis sûre. 74 00:06:14,898 --> 00:06:18,648 Evidemment, on a de la fierté et du courage dans cette famille. 75 00:06:21,231 --> 00:06:24,564 On va se serrer les coudes comme on a toujours fait. 76 00:06:51,854 --> 00:06:53,146 "ll leur fallut quelque temps 77 00:06:53,313 --> 00:06:55,188 "pour s'habituer à leur nouvelle vie. 78 00:06:55,354 --> 00:06:58,020 "Les premières nuits, Belle resta éveillée 79 00:06:58,187 --> 00:07:00,478 "à écouter les bruits de la campagne. 80 00:07:00,645 --> 00:07:02,978 "Puis, aidée de ses frères, 81 00:07:03,145 --> 00:07:05,312 "elle décida de débroussailler le jardin 82 00:07:05,437 --> 00:07:08,270 "et fit de leur maison un joli refuge." 83 00:07:08,645 --> 00:07:10,312 J'ai de la fièvre. 84 00:07:11,353 --> 00:07:12,853 J'ai une ride ! 85 00:07:14,186 --> 00:07:16,311 Et ces bestioles qui n'arrêtent pas ! 86 00:07:25,644 --> 00:07:27,519 Un mois qu'on vit dans cet enfer. 87 00:07:28,061 --> 00:07:31,101 On va mourir seules, fripées, 88 00:07:31,268 --> 00:07:33,310 dévorées par les bêtes. 89 00:07:33,435 --> 00:07:35,601 - Anne, Clotilde, venez. 90 00:07:37,101 --> 00:07:39,935 Oh, pas elle ! Son bonheur me dégoûte. 91 00:07:40,101 --> 00:07:41,351 J'ai envie de la noyer. 92 00:07:41,476 --> 00:07:44,351 Moi, de l'enterrer dans son potager. Anne rit. 93 00:07:44,518 --> 00:07:47,309 On frappe à la porte. - Qu'est-ce que vous faites ? 94 00:07:50,017 --> 00:07:52,059 Clotilde a ses vapeurs. On déjeunera ici. 95 00:07:52,225 --> 00:07:53,225 Certainement pas. 96 00:07:53,350 --> 00:07:55,767 Après déjeuner, on ira s'occuper du potager. 97 00:07:56,475 --> 00:07:57,475 Plutôt mourir. 98 00:07:57,892 --> 00:07:59,684 Allez, hop ! Tout le monde en bas. 99 00:08:09,349 --> 00:08:11,683 - "Déchu, 100 00:08:14,641 --> 00:08:16,683 "transpercé de flèches, 101 00:08:17,516 --> 00:08:19,890 "le jeune homme quitta le champ de bataille 102 00:08:20,057 --> 00:08:21,890 "et se réfugia dans la forêt." 103 00:08:22,057 --> 00:08:24,015 Oh, oh ! 104 00:08:24,182 --> 00:08:25,973 Hou, hou ! 105 00:08:26,765 --> 00:08:28,348 Oh, oh ! 106 00:08:31,098 --> 00:08:32,682 - Ils étaient contents de me voir, 107 00:08:32,890 --> 00:08:35,598 aux Affaires maritimes. Dumont était charmant. 108 00:08:36,639 --> 00:08:38,222 Sa grande a épousé un comte. 109 00:08:38,347 --> 00:08:39,347 QUOI ? 110 00:08:39,431 --> 00:08:40,431 Ah non ! 111 00:08:40,472 --> 00:08:42,306 Mais la grande nouvelle, 112 00:08:42,431 --> 00:08:43,556 c'est que La Sirène, 113 00:08:43,722 --> 00:08:45,847 le navire préféré de votre mère, 114 00:08:47,014 --> 00:08:48,472 ils l'ont retrouvé. 115 00:08:49,181 --> 00:08:52,847 Ll dérivait le long de la côte et ils l'ont ramené au port. 116 00:08:53,014 --> 00:08:55,388 Et la marchandise ? Intacte. 117 00:08:56,055 --> 00:08:57,055 On est sauvés. 118 00:08:58,555 --> 00:09:00,471 Préparons nos bagages. Remarque, non. 119 00:09:00,638 --> 00:09:03,555 On va tout jeter au feu. J'ai le sang qui palpite. 120 00:09:03,721 --> 00:09:05,555 Je revis, papinou. Je renais. 121 00:09:06,221 --> 00:09:07,888 - On peut pas rentrer dans cet état. 122 00:09:08,721 --> 00:09:12,387 il nous faut des nouvelles robes, du parfum... Quoi d'autre ? 123 00:09:12,554 --> 00:09:15,345 Faisons une liste. A nous, le bon air de la ville. 124 00:09:15,512 --> 00:09:16,887 La vie, la vraie. 125 00:09:17,054 --> 00:09:19,345 Tu vas venir avec moi en ville. 126 00:09:19,512 --> 00:09:22,512 il est temps que je présente mon successeur à Dumont. 127 00:09:23,262 --> 00:09:25,220 Je ne vous décevrai pas, père. 128 00:09:25,345 --> 00:09:27,511 - "Après avoir vaincu son dernier ennemi, 129 00:09:28,428 --> 00:09:31,469 "le jeune homme rentra sur ses terres, triomphant, 130 00:09:31,636 --> 00:09:33,511 "acclamé par son peuple." 131 00:09:34,053 --> 00:09:35,094 Point final. 132 00:09:36,219 --> 00:09:37,928 Un nouveau roman, mon frère ? 133 00:09:38,553 --> 00:09:41,303 - Encore mieux. Celui-là sera un chef-d'ceuvre. 134 00:09:55,010 --> 00:09:56,843 Qu'est-ce que tu fabriques ? 135 00:09:58,052 --> 00:09:59,260 Tu boudes ? 136 00:10:00,426 --> 00:10:01,426 Evidemment. 137 00:10:01,509 --> 00:10:03,967 Quand une fille est triste, elle boude. 138 00:10:04,134 --> 00:10:07,009 Quand elle est trop joyeuse, on dit qu'elle est folle. 139 00:10:07,176 --> 00:10:11,259 Comment veux-tu qu'on te comprenne ? Tout le monde est heureux sauf toi. 140 00:10:16,134 --> 00:10:18,633 J'aurais aimé qu'on reste ici plus longtemps. 141 00:10:18,841 --> 00:10:19,841 C'est tout. 142 00:10:19,883 --> 00:10:21,341 il est là-bas. 143 00:10:22,633 --> 00:10:25,633 On est venus dans cette maison pour cacher notre malheur. 144 00:10:25,841 --> 00:10:27,341 Notre vie n'est pas ici. 145 00:10:27,466 --> 00:10:29,466 Vous savez ce qu'il va se passer. 146 00:10:29,633 --> 00:10:32,383 Maxime retrouvera ces voyous qu'il appelle ses amis. 147 00:10:32,550 --> 00:10:35,715 Anne et Clotilde sortiront pour trouver un mari. 148 00:10:36,465 --> 00:10:39,215 Vous, vous serez toujours occupé par vos affaires. 149 00:10:39,340 --> 00:10:41,465 On est tous amenés un jour à se séparer. 150 00:10:41,632 --> 00:10:44,424 Même toi, tu grandiras et tu auras envie de partir. 151 00:10:44,590 --> 00:10:45,882 Ça ne voudra pas dire 152 00:10:46,049 --> 00:10:48,424 qu'on ne s'aime plus, mais que tu es une femme. 153 00:10:50,339 --> 00:10:51,339 N'oubliez rien. 154 00:10:51,673 --> 00:10:53,048 Clotilde le supporterait mal. 155 00:10:59,048 --> 00:11:01,381 Et toi, qu'est-ce que je te rapporte ? 156 00:11:02,381 --> 00:11:03,964 Je voudrais juste une rose. 157 00:11:04,589 --> 00:11:06,713 Je n'ai pas réussi à en faire pousser ici. 158 00:11:36,046 --> 00:11:38,004 - lls me prennent tout ! 159 00:11:38,171 --> 00:11:41,128 ils ont même refusé que je monte à bord de mon navire. 160 00:11:41,295 --> 00:11:43,295 il faut vous faire une raison. 161 00:11:43,420 --> 00:11:45,961 La Sirène et toute sa cargaison 162 00:11:46,128 --> 00:11:47,920 ne vous appartiennent plus. 163 00:11:50,045 --> 00:11:52,045 ils me traitent comme un moins que rien. 164 00:11:52,211 --> 00:11:55,128 Mais sans moi, cet endroit serait un port de pêcheurs. 165 00:11:55,295 --> 00:11:56,419 Vous les laissez faire ? 166 00:11:56,585 --> 00:11:59,710 Vous avez manqué de jugeote, mon pauvre ami. 167 00:12:00,335 --> 00:12:02,960 Vous avez signé toutes les lettres de créance, 168 00:12:03,585 --> 00:12:05,669 alors que je vous avais prévenu. 169 00:12:08,002 --> 00:12:10,127 Ne me prenez pas de haut, Dumont. 170 00:12:10,294 --> 00:12:12,752 Sans moi, vous ne seriez pas derrière ce bureau. 171 00:12:12,960 --> 00:12:17,376 Auriez-vous perdu votre élégance en même temps que votre fortune ? 172 00:12:17,543 --> 00:12:20,334 Je vais t'écraser la tête ! Arrête ça tout de suite ! 173 00:12:22,709 --> 00:12:24,293 Vous ne comprenez pas ? 174 00:12:24,959 --> 00:12:26,959 Vous n'avez plus aucun pouvoir. 175 00:12:28,043 --> 00:12:29,584 Vous jouez les bourgeois, 176 00:12:29,750 --> 00:12:31,500 mais vous n'êtes plus rien. 177 00:12:34,250 --> 00:12:35,917 Vous me faites pitié, père. 178 00:12:43,667 --> 00:12:44,667 Maxime ! 179 00:13:02,666 --> 00:13:04,581 - Je vois un homme. 180 00:13:04,748 --> 00:13:07,373 il ne faudra pas le laisser passer. 181 00:13:07,540 --> 00:13:09,998 il est porteur de nouvelles importantes. 182 00:13:12,290 --> 00:13:14,498 - Nouvelles ? Bonnes ou mauvaises ? 183 00:13:14,665 --> 00:13:17,373 Tu sais que cela dépend des autres cartes. 184 00:13:19,997 --> 00:13:23,247 Tu n'as pas envie de me faire plaisir, Astrid ? 185 00:13:23,747 --> 00:13:26,122 Annonce-moi quelque chose d'excitant. 186 00:13:26,289 --> 00:13:27,914 - Je suis comme les cartes, 187 00:13:28,080 --> 00:13:30,039 je ne peux pas te mentir. 188 00:13:30,705 --> 00:13:31,705 Je ne t'ai pas prévenu 189 00:13:31,830 --> 00:13:33,455 pour ta balafre ? 190 00:13:48,288 --> 00:13:51,871 Un torrent d'or sous une lune en émeraude. 191 00:13:52,621 --> 00:13:54,495 Le destin te sourit. 192 00:13:55,304 --> 00:13:56,304 De l'or ? 193 00:13:56,328 --> 00:13:57,537 Des émeraudes ? 194 00:13:58,662 --> 00:14:00,328 Allez, mes pouilleux ! 195 00:14:02,120 --> 00:14:04,703 Je vous ai pas dit qu'on allait devenir riches ? 196 00:14:04,912 --> 00:14:07,953 Mauvaise nuit. Ça sent la poudrière. 197 00:14:08,120 --> 00:14:09,203 Je vous sers quoi ? 198 00:14:09,911 --> 00:14:12,661 Je cherche mon fils. On m'a dit qu'il vient souvent. 199 00:14:12,869 --> 00:14:14,369 Un habitué de ce taudis ? 200 00:14:15,286 --> 00:14:16,577 Eh bien, je vous plains. 201 00:14:16,744 --> 00:14:18,452 Comment il s'appelle, votre fils ? 202 00:14:18,619 --> 00:14:20,077 Maxime de Beauffremont. 203 00:14:25,369 --> 00:14:27,410 Vous auriez dû parler plus bas. 204 00:14:27,576 --> 00:14:30,243 Je vais devoir vous faire sortir par derrière. 205 00:14:30,368 --> 00:14:33,243 Je dois retrouver mon fils. Vous n'êtes pas le seul. 206 00:14:39,326 --> 00:14:41,368 Passez vite derrière le comptoir. 207 00:14:48,492 --> 00:14:50,034 Ton parfum, 208 00:14:52,909 --> 00:14:54,992 tes présages, 209 00:14:57,367 --> 00:14:59,866 tu as trop de pouvoir sur moi. 210 00:15:05,908 --> 00:15:07,824 M. de Beauffremont. 211 00:15:09,116 --> 00:15:12,116 Ça fait des mois que je cherche Maxime. 212 00:15:12,283 --> 00:15:14,074 C'est sur son vieux père que je tombe. 213 00:15:14,824 --> 00:15:16,615 Je ne vous connais pas. 214 00:15:16,823 --> 00:15:19,198 Vous êtes...? Perducas. 215 00:15:20,282 --> 00:15:21,657 Pour vous servir. 216 00:15:28,948 --> 00:15:31,365 Votre gamin me doit une très forte somme. 217 00:15:31,532 --> 00:15:33,739 Vous et moi, on va s'arranger. 218 00:15:33,947 --> 00:15:35,281 Tout sera pardonné. 219 00:15:35,406 --> 00:15:37,531 Mon fils ne fréquente pas les crapules. 220 00:15:38,656 --> 00:15:41,114 Servez-les, qu'ils me fichent la paix. 221 00:15:41,281 --> 00:15:43,406 il nous prend pour des mendiants. 222 00:15:46,031 --> 00:15:48,281 - Pas de ça chez moi, Perducas. 223 00:15:49,156 --> 00:15:50,530 Tu le sais. 224 00:15:52,530 --> 00:15:54,405 Laisse le bonhomme tranquille. 225 00:16:01,863 --> 00:16:03,155 D'accord. 226 00:16:09,529 --> 00:16:11,862 Reculez. Et vous, 227 00:16:12,529 --> 00:16:14,320 passez vite derrière le comptoir. 228 00:16:16,029 --> 00:16:17,404 Allez, venez. 229 00:16:18,862 --> 00:16:21,320 Bon courage. il ne va plus vous lâcher. 230 00:16:21,487 --> 00:16:23,236 Disparaissez ! Vite. 231 00:17:19,608 --> 00:17:21,650 - "Sur le chemin du retour, 232 00:17:21,858 --> 00:17:25,900 "le marchand luttait contre le vent, le froid et la tristesse. 233 00:17:26,400 --> 00:17:28,900 "Il avait fui la ville sans Maxime. 234 00:17:29,066 --> 00:17:32,107 "Il l'imaginait errant dans les bas-fonds ou pire, 235 00:17:32,274 --> 00:17:34,899 "étendu dans une ruelle, sans vie. 236 00:17:36,232 --> 00:17:38,399 "Il tira sur les rênes de son cheval, 237 00:17:38,565 --> 00:17:40,649 "espérant rentrer au plus vite à la maison 238 00:17:40,857 --> 00:17:42,524 "où l'attendrait son fils." 239 00:18:44,520 --> 00:18:47,020 Je n'ai même pas d'arme pour t'achever. 240 00:18:52,186 --> 00:18:53,560 Pardonne-moi. 241 00:19:32,142 --> 00:19:33,475 La maison ! 242 00:19:34,308 --> 00:19:35,600 J'ai réussi ! 243 00:19:37,642 --> 00:19:39,350 Non, c'est pas la maison. 244 00:21:06,469 --> 00:21:08,261 ll y a quelqu'un ? 245 00:21:21,636 --> 00:21:23,676 Je me suis perdu. 246 00:21:26,843 --> 00:21:28,885 Et c'était ouvert. 247 00:22:05,633 --> 00:22:07,174 Qui est là ? 248 00:22:38,131 --> 00:22:39,339 Je rêve... 249 00:22:42,297 --> 00:22:44,256 Ou je suis mort et me voilà au paradis. 250 00:22:47,630 --> 00:22:49,546 Non, je suis bien vivant. 251 00:22:50,255 --> 00:22:51,630 Et j'ai faim. 252 00:23:03,295 --> 00:23:06,212 Je vous prends quelques petites choses sur la table. 253 00:23:06,337 --> 00:23:07,379 Hein ? 254 00:23:35,878 --> 00:23:37,252 Canaille ! 255 00:24:24,166 --> 00:24:25,166 Les robes, 256 00:24:28,415 --> 00:24:29,874 les châles, 257 00:24:31,249 --> 00:24:32,582 les fards. 258 00:24:33,457 --> 00:24:35,499 Incroyable ! Tout y est. 259 00:24:38,290 --> 00:24:39,999 Enfin presque. 260 00:24:54,664 --> 00:24:56,956 Mais qui t'a soigné ? 261 00:26:32,408 --> 00:26:34,158 Mes cadeaux ne te suffisent pas ? 262 00:26:34,283 --> 00:26:37,117 Tu voles aussi ce que j'ai de plus sacré ? 263 00:26:41,074 --> 00:26:44,407 Je ne laisserai personne me traiter de voleur ou de lâche. 264 00:26:45,282 --> 00:26:47,782 Je suis un homme droit et digne. 265 00:26:47,949 --> 00:26:50,282 - A qui est destinée cette rose ? 266 00:26:52,782 --> 00:26:54,866 A la plus jeune de mes filles. 267 00:26:55,866 --> 00:26:57,706 Elle est ce que j'ai de plus précieux au monde. 268 00:26:57,906 --> 00:27:01,281 Je te laisse un jour pour dire adieu à ceux que tu aimes. 269 00:27:02,365 --> 00:27:04,490 il te suffira de dire : 270 00:27:05,115 --> 00:27:06,531 "Plus que tout au monde" 271 00:27:07,156 --> 00:27:10,490 à l'oreille de ton cheval pour qu'il te ramène jusqu'à moi. 272 00:27:12,698 --> 00:27:14,239 Je ne reviendrai pas. 273 00:27:14,364 --> 00:27:16,530 Oh si, tu reviendras. 274 00:27:16,697 --> 00:27:19,114 Sinon, je tuerai tous les membres de ta famille 275 00:27:19,280 --> 00:27:20,322 l'un après l'autre. 276 00:27:21,822 --> 00:27:25,197 Je terminerai par ta plus jeune fille puisque c'est ta préférée. 277 00:27:28,155 --> 00:27:29,654 Souviens-toi, 278 00:27:30,446 --> 00:27:31,779 une vie 279 00:27:32,446 --> 00:27:34,238 pour une rose. 280 00:27:54,278 --> 00:27:55,278 - Là ! - Oui, c'est lui. 281 00:27:55,403 --> 00:27:56,570 - En bas, je le vois. 282 00:27:57,778 --> 00:27:58,778 - Père ! 283 00:27:59,463 --> 00:28:00,463 - Père ! 284 00:28:00,487 --> 00:28:01,862 Père ! 285 00:28:02,028 --> 00:28:03,111 Père ! 286 00:28:14,652 --> 00:28:17,236 Cette bête et cette rose, ça n'a pas de sens. 287 00:28:17,361 --> 00:28:18,777 - Comment tu expliques ça ? 288 00:28:18,944 --> 00:28:20,610 Tu vois bien que c'est réel. 289 00:28:22,235 --> 00:28:23,860 "Plus que tout au monde." 290 00:28:24,985 --> 00:28:26,860 Et votre cheval retrouvera le château ? 291 00:28:27,818 --> 00:28:29,943 C'est notre faute. Tout est de notre faute. 292 00:28:30,110 --> 00:28:31,818 Tu n'as pas réclamé cette fleur. 293 00:28:32,360 --> 00:28:34,401 Ce n'est la faute de personne ! Taisez-vous. 294 00:28:35,568 --> 00:28:36,692 Je ne peux expliquer 295 00:28:36,900 --> 00:28:38,567 qui est cette bête. 296 00:28:39,234 --> 00:28:41,275 Mais pour avoir volé cette rose, 297 00:28:42,275 --> 00:28:44,859 je dois retourner là-bas dans quelques heures. 298 00:28:47,859 --> 00:28:49,484 Qu'est-ce qu'il va vous faire ? 299 00:28:49,650 --> 00:28:51,234 - Je ne sais pas, Tristan. 300 00:28:52,275 --> 00:28:55,191 il a dit : "Une vie pour une rose." 301 00:28:58,233 --> 00:29:00,149 - Si vous ne lui obéissez pas ? 302 00:29:01,399 --> 00:29:03,649 Alors on mourra tous. 303 00:29:28,606 --> 00:29:30,064 Ne dites rien. 304 00:29:30,814 --> 00:29:32,939 Je sais ce qu'ils pensent tous. 305 00:29:33,564 --> 00:29:35,689 Que maman est morte en me donnant la vie. 306 00:29:36,772 --> 00:29:39,231 Je ne comprends pas de quoi tu parles. 307 00:29:40,689 --> 00:29:43,396 Je ne serai pas non plus responsable de votre mort. 308 00:29:50,855 --> 00:29:52,896 - Belle ! Belle ! 309 00:29:53,521 --> 00:29:54,896 Belle ! 310 00:29:56,480 --> 00:29:58,021 N'oubliez pas de m'aimer. 311 00:30:00,229 --> 00:30:02,979 - Belle ! Belle ! Belle ! 312 00:30:03,145 --> 00:30:04,187 Belle ! 313 00:30:07,020 --> 00:30:08,229 Belle. 314 00:30:08,354 --> 00:30:09,812 Non, père. 315 00:30:30,519 --> 00:30:32,519 Guide-moi jusqu'au château. 316 00:30:32,686 --> 00:30:34,560 Et conduis-moi jusqu'à cette bête. 317 00:30:35,810 --> 00:30:37,768 Plus que tout au monde. 318 00:33:27,008 --> 00:33:29,425 - Une vie pour une rose. 319 00:35:03,461 --> 00:35:05,252 - "Belle était déjà prête à mourir 320 00:35:05,377 --> 00:35:08,086 "lorsque retentit le 1er coup du carillon. 321 00:35:09,169 --> 00:35:12,461 "A mesure qu'elle découvrait le château de la Bête, 322 00:35:12,627 --> 00:35:16,002 "un bruit, plus fort, plus entêtant que la cloche, 323 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 "se mit à résonner dans tout son être : 324 00:35:19,376 --> 00:35:21,251 "les battements de son cceur." 325 00:35:57,041 --> 00:35:58,749 Je m'appelle Belle. 326 00:35:59,333 --> 00:36:02,374 Je suis venue échanger ma vie contre celle de mon père. 327 00:36:05,749 --> 00:36:06,748 Assieds-toi. 328 00:36:39,871 --> 00:36:41,330 Mange. 329 00:36:43,080 --> 00:36:45,205 Quand tu auras repris des forces, 330 00:36:45,330 --> 00:36:48,621 tu pourras te promener où bon te semble sur mon domaine. 331 00:36:49,538 --> 00:36:53,580 Mais quand la nuit sera tombée, je t'interdis de sortir du château. 332 00:36:54,496 --> 00:36:56,370 Si je dois mourir, 333 00:36:56,537 --> 00:36:58,287 autant que ce soit maintenant. 334 00:36:59,954 --> 00:37:02,120 - Tu as plus de courage que ton père. 335 00:37:03,370 --> 00:37:05,454 Chaque soir, à cette heure précise, 336 00:37:06,662 --> 00:37:08,245 tu devras être là. 337 00:37:08,870 --> 00:37:10,995 Ne pense même pas à t'échapper. 338 00:37:11,662 --> 00:37:14,619 La forêt se refermerait sur toi. 339 00:37:28,453 --> 00:37:30,952 Vous voulez que j'arrête ? - Non, je veux la suite. 340 00:37:32,160 --> 00:37:33,243 Ce qui me rend triste, 341 00:37:33,410 --> 00:37:35,868 c'est qu'elle est toute seule, la pauvre. 342 00:37:36,327 --> 00:37:38,493 C'est vrai. Elle se sentait très seule. 343 00:37:39,202 --> 00:37:41,410 "Alors qu'elle remontait l'immense escalier, 344 00:37:41,577 --> 00:37:43,535 "Belle réalisa que pas une fois, 345 00:37:43,743 --> 00:37:45,243 "de toute sa vie entière, 346 00:37:45,368 --> 00:37:47,784 "elle n'avait passé une nuit loin des siens. 347 00:37:48,534 --> 00:37:49,909 "Ce qu'elle ne savait pas, 348 00:37:50,076 --> 00:37:53,367 "c'est que dans sa chambre l'attendaient les Tadums, 349 00:37:53,534 --> 00:37:55,909 "des petites créatures qui peuplaient le château 350 00:37:56,076 --> 00:37:58,867 "et qui allaient devenir ses meilleurs amis." 351 00:39:29,570 --> 00:39:30,945 - Dors. 352 00:39:31,111 --> 00:39:32,320 Rêve. 353 00:39:34,986 --> 00:39:36,236 Viens. 354 00:39:40,778 --> 00:39:41,778 Viens. 355 00:39:41,945 --> 00:39:44,944 Rejoins le miroir où rien n'est fané. 356 00:39:46,610 --> 00:39:47,902 Viens. 357 00:40:11,026 --> 00:40:13,068 La source des souvenirs. 358 00:40:33,941 --> 00:40:37,857 ils vont hurler, être sales et excités. ils m'énervent déjà. 359 00:40:38,024 --> 00:40:41,107 Celui qui va conquérir ton cceur est peut-être l'un d'eux. 360 00:40:41,232 --> 00:40:44,191 Alors je lui ferai vivre un enfer. 361 00:40:47,899 --> 00:40:49,274 Les voilà ! 362 00:41:17,897 --> 00:41:19,314 Je savais que tu étais infidèle. 363 00:41:21,397 --> 00:41:22,730 Je vais te manger. 364 00:41:22,896 --> 00:41:25,396 Le prince aboie. Le chien grogne. 365 00:41:35,979 --> 00:41:37,813 Enlève tes sales mains de là. 366 00:41:38,563 --> 00:41:39,770 - Oui, mon ami. 367 00:41:39,937 --> 00:41:42,228 Pas de biche, pas de récompense. 368 00:41:43,770 --> 00:41:45,728 Tu n'as toujours pas renoncé ? 369 00:41:45,895 --> 00:41:47,187 Des années qu'elle m'échappe, 370 00:41:47,312 --> 00:41:49,062 mais je vais l'avoir. Je le sens. 371 00:41:49,228 --> 00:41:51,103 Ça sera mon plus beau trophée... 372 00:41:52,853 --> 00:41:53,895 Après toi. 373 00:41:56,352 --> 00:41:57,561 On la lui a offerte. 374 00:41:57,769 --> 00:42:00,102 Toute dorée comme le pelage de cette biche. 375 00:42:02,162 --> 00:42:03,162 Allez ! 376 00:42:03,186 --> 00:42:04,477 J'ai soif. 377 00:42:04,644 --> 00:42:06,311 il faut qu'on boive. 378 00:42:06,936 --> 00:42:07,936 Viens. 379 00:42:25,810 --> 00:42:28,226 Ll aurait tout de même pu me rejoindre. 380 00:42:29,434 --> 00:42:30,892 J'en ai assez. 381 00:42:49,766 --> 00:42:51,391 Tu sens le fauve. 382 00:43:09,973 --> 00:43:10,973 Mon amour, 383 00:43:11,848 --> 00:43:13,390 je veux te demander quelque chose. 384 00:43:13,557 --> 00:43:14,640 Quelque chose ? 385 00:43:15,557 --> 00:43:17,973 Je veux que tu renonces à cette biche. 386 00:43:25,740 --> 00:43:26,740 Pourquoi ? 387 00:43:26,764 --> 00:43:30,222 J'en ai assez que tu partes des jours entiers pour la chasser. 388 00:43:32,222 --> 00:43:35,014 Je me sens terriblement seule ici, 389 00:43:35,639 --> 00:43:37,138 sans toi. 390 00:43:39,846 --> 00:43:41,096 D'accord. 391 00:43:42,430 --> 00:43:44,513 Mais à une seule condition. 392 00:43:45,888 --> 00:43:47,388 Donne-moi un fils. 393 00:44:23,969 --> 00:44:26,968 - "Belle avait hésité à sortir de sa chambre, 394 00:44:27,135 --> 00:44:30,010 "craignant de voir la Bête surgir d'un recoin d'ombre. 395 00:44:30,593 --> 00:44:33,968 "Mais sa curiosité fut plus forte que sa peur. 396 00:44:34,135 --> 00:44:36,218 "Elle voulut explorer le domaine, 397 00:44:36,385 --> 00:44:39,052 "voir jusqu'où s'étendait sa prison. 398 00:46:48,835 --> 00:46:50,335 La princesse ! 399 00:46:51,710 --> 00:46:54,627 - "C'est ainsi que Belle comprit que des années, 400 00:46:54,835 --> 00:46:57,501 "ou des siècles plus tôt, une autre femme avait vécu, 401 00:46:57,709 --> 00:46:59,376 "connut l'amour et était morte 402 00:46:59,543 --> 00:47:01,209 "dans ce château maudit. 403 00:47:01,334 --> 00:47:04,126 "Pourquoi moi ?", demanda-t-elle à la statue. 404 00:47:04,251 --> 00:47:06,251 "Pourquoi troublez-vous mes nuits ?" 405 00:47:06,418 --> 00:47:07,626 "Prise de mélancolie, 406 00:47:07,834 --> 00:47:09,543 "Belle se réfugia dans sa chambre, 407 00:47:09,751 --> 00:47:12,833 "attendant que le carillon annonce son rendez-vous quotidien 408 00:47:13,000 --> 00:47:14,333 "avec son étrange geôlier." 409 00:47:16,375 --> 00:47:17,958 Tu es en retard. 410 00:47:23,208 --> 00:47:24,875 Aimes-tu ta nouvelle robe ? 411 00:47:25,417 --> 00:47:27,375 Ne venez plus jamais dans ma chambre. 412 00:47:27,917 --> 00:47:29,999 - Je te rappelle que j'ai tous les droits. 413 00:47:30,166 --> 00:47:31,707 C'est ce qu'on verra. 414 00:47:35,332 --> 00:47:37,791 Ne me regarde pas. Mange. 415 00:47:38,749 --> 00:47:39,957 Vous ne mangez pas ? 416 00:47:40,124 --> 00:47:42,499 - Non, pas devant toi. 417 00:47:42,707 --> 00:47:46,123 Je peux parler ou je dois dîner en silence, telle une enfant ? 418 00:47:46,248 --> 00:47:47,706 - C'est pourtant ce que tu es, 419 00:47:47,873 --> 00:47:49,748 une enfant arrogante. 420 00:47:49,915 --> 00:47:53,540 J'aime que les gens croient que je suis puérile et futile... 421 00:47:53,748 --> 00:47:55,081 Tu parles trop ! 422 00:48:03,289 --> 00:48:04,289 Je suis sûre 423 00:48:04,414 --> 00:48:06,747 que ça vous plaît, que je meuble le vide. 424 00:48:07,872 --> 00:48:09,205 A qui appartient ce château ? 425 00:48:09,330 --> 00:48:11,122 - Tout ce qui est ici m'appartient. 426 00:48:12,039 --> 00:48:14,289 Vous parlez comme n'importe quel homme. 427 00:48:14,455 --> 00:48:15,789 C'est assez décevant. 428 00:48:19,871 --> 00:48:21,871 Je te déçois. Vraiment ? 429 00:48:23,454 --> 00:48:26,204 Y a-t-il d'autres choses qui te déplaisent en moi ? 430 00:48:31,163 --> 00:48:33,079 Tu ne dis plus rien ? 431 00:48:33,204 --> 00:48:36,162 Jour et nuit, j'attends que vous décidiez de mon sort. 432 00:48:36,703 --> 00:48:38,745 Je suis comme une souris entre vos pattes. 433 00:48:39,495 --> 00:48:41,828 Si tu acceptais de t'abandonner, 434 00:48:42,703 --> 00:48:44,287 je pourrais combler tous tes désirs. 435 00:48:44,453 --> 00:48:46,037 Vous croyez qu'une bête comme vous 436 00:48:46,203 --> 00:48:48,453 pourrait combler une femme comme moi ? 437 00:48:52,744 --> 00:48:53,827 Baisse les yeux. 438 00:48:53,994 --> 00:48:55,452 Baisse les yeux ! 439 00:48:56,036 --> 00:48:57,577 Je sais ce que je suis. 440 00:48:58,244 --> 00:49:00,327 Résiste-moi tant que tu veux. 441 00:49:01,411 --> 00:49:03,036 Tu seras à moi. 442 00:49:34,575 --> 00:49:36,534 "Mange, ne me regarde pas. 443 00:49:36,742 --> 00:49:38,575 "Fais-ci, fais pas ça." 444 00:49:38,784 --> 00:49:41,825 Je vais lui montrer les manières à cet animal. 445 00:50:01,448 --> 00:50:03,490 Qu'est-ce que c'est ? 446 00:50:05,407 --> 00:50:07,032 Mais c'est moi. 447 00:50:08,448 --> 00:50:10,073 C'est mon portrait craché. 448 00:50:10,573 --> 00:50:12,032 Quel merveilleux cadeau. 449 00:50:21,697 --> 00:50:24,614 Je me demande qui a pu faire une si jolie poupée ? 450 00:50:31,197 --> 00:50:32,281 Où vous cachez-vous ? 451 00:50:33,238 --> 00:50:35,280 Montrez-vous. Je ne vous mangerai pas. 452 00:50:44,238 --> 00:50:45,738 Je la pose là. 453 00:50:45,905 --> 00:50:47,738 Comme ça, je l'aurai près de moi. 454 00:51:17,569 --> 00:51:19,278 - Des jours heureux. 455 00:51:26,318 --> 00:51:28,193 Que s'efface le passé. 456 00:51:28,985 --> 00:51:30,193 Rêve. 457 00:51:31,610 --> 00:51:33,485 Ecoute notre chant 458 00:51:34,360 --> 00:51:36,318 qui mène jusqu'au miroir. 459 00:51:38,277 --> 00:51:41,442 Vois le fiancé devenu animal. 460 00:51:42,026 --> 00:51:43,692 Rêve, rêve. 461 00:51:56,983 --> 00:51:58,483 Mes amis, 462 00:51:59,316 --> 00:52:01,358 aujourd'hui est un grand jour. 463 00:52:02,441 --> 00:52:05,025 Notre royaume va enfin avoir un héritier. 464 00:52:14,232 --> 00:52:15,940 Et vous, madame ? 465 00:52:16,107 --> 00:52:18,690 Ça vous dirait que je vous fasse un héritier ? 466 00:52:18,857 --> 00:52:21,399 - Il faudrait déjà que vous ayez un royaume. 467 00:52:21,565 --> 00:52:24,190 Prions le ciel pour qu'il n'ait pas ta tête. 468 00:52:29,190 --> 00:52:30,856 A quoi penses-tu ? 469 00:52:31,773 --> 00:52:33,773 A notre première rencontre, 470 00:52:33,939 --> 00:52:35,189 à la rivière. 471 00:52:37,106 --> 00:52:40,773 Tu t'es approché du bord et tu as fait mine de te déshabiller. 472 00:52:43,856 --> 00:52:45,439 Tu allais te noyer. 473 00:52:47,397 --> 00:52:49,147 Je nage mieux que toi. 474 00:52:54,563 --> 00:52:57,063 Et si nous retournions dans notre chambre ? 475 00:52:59,938 --> 00:53:02,022 Et toi, n'oublie pas ta promesse. 476 00:53:04,021 --> 00:53:05,312 Laquelle ? 477 00:53:07,437 --> 00:53:08,812 La biche dorée. 478 00:53:29,228 --> 00:53:31,520 Que jaillisse l'amour. 479 00:53:34,228 --> 00:53:36,435 Rêve, rêve. 480 00:53:36,602 --> 00:53:37,769 Rêve. 481 00:53:40,852 --> 00:53:43,935 Nous sommes les lucioles. 482 00:53:45,727 --> 00:53:49,185 - "A son réveil, Belle partit explorer le château, 483 00:53:49,310 --> 00:53:52,227 "déterminée à percer les mystères de la Bête. 484 00:53:53,351 --> 00:53:57,226 "Elle se perdit dans un dédale de couloirs et de passerelles délabrées 485 00:53:57,393 --> 00:54:01,601 "avec toujours la sensation confuse d'être suivie. 486 00:56:16,010 --> 00:56:18,551 Je te prie de m'excuser pour hier soir. 487 00:56:19,885 --> 00:56:21,176 Tu as raison. 488 00:56:22,426 --> 00:56:24,717 Tu remplis un vide immense. 489 00:56:27,342 --> 00:56:29,259 Mes cadeaux te plaisent-ils ? 490 00:56:31,592 --> 00:56:32,884 Pourquoi tu ne réponds pas ? 491 00:56:33,550 --> 00:56:35,092 Ma famille me manque. 492 00:56:36,759 --> 00:56:37,842 - Oublie-la. 493 00:56:38,009 --> 00:56:39,508 Elle n'existe plus. 494 00:56:40,174 --> 00:56:42,008 Vous préférez ne plus penser au passé. 495 00:56:42,174 --> 00:56:45,674 Moi, je n'y ai pas renoncé. Que sais-tu de moi ? Rien ! 496 00:56:45,841 --> 00:56:47,049 Rien. 497 00:56:48,716 --> 00:56:50,174 Vous avez raison. 498 00:56:51,966 --> 00:56:53,799 Je vous propose un marché. 499 00:56:55,424 --> 00:56:57,465 Quelques heures avec ma famille... 500 00:56:59,090 --> 00:57:00,590 - Contre quoi ? 501 00:57:01,840 --> 00:57:02,840 Une danse. 502 00:57:06,090 --> 00:57:08,090 En échange, vous me laisserez les voir. 503 00:57:08,215 --> 00:57:09,965 Tu me fais l'aumône. 504 00:57:10,923 --> 00:57:13,464 - Je vous guiderai si ça vous fait peur. 505 00:58:23,168 --> 00:58:25,168 Danser avec moi ne t'effraie pas ? 506 00:58:27,377 --> 00:58:28,835 Laissez-vous aller. 507 00:59:59,537 --> 01:00:01,454 Voulez-vous m'aimer ? 508 01:00:05,829 --> 01:00:07,996 Nous avons passé un marché. 509 01:00:08,162 --> 01:00:09,704 Tenez votre promesse. 510 01:00:09,871 --> 01:00:13,287 Cela fait longtemps que je ne promets plus rien à personne. 511 01:00:15,787 --> 01:00:19,536 Vous revêtez les parures d'un prince. Vous croyez être un homme. 512 01:00:20,786 --> 01:00:23,703 Mais vous n'êtes qu'une bête cruelle et solitaire. 513 01:00:23,870 --> 01:00:27,495 Vous pourrez tout essayer, vous ne cesserez de me répugner. 514 01:03:29,567 --> 01:03:31,984 Maintenant, vous savez ce que je suis. 515 01:03:33,192 --> 01:03:35,400 Dites-moi encore que je vous répugne. 516 01:03:35,567 --> 01:03:36,899 Dites-le-moi. 517 01:04:35,813 --> 01:04:39,021 Je vous autorise à revoir une dernière fois votre famille. 518 01:04:40,188 --> 01:04:41,355 Vraiment ? 519 01:04:42,271 --> 01:04:43,687 Ce n'est pas pour me torturer ? 520 01:04:46,770 --> 01:04:48,479 Je vous accorde un jour. 521 01:04:49,437 --> 01:04:50,437 Pas un de plus. 522 01:04:51,187 --> 01:04:53,020 Vous partirez à l'aube. 523 01:05:23,727 --> 01:05:24,977 Tendez-moi votre main. 524 01:05:25,143 --> 01:05:26,477 Laquelle ? 525 01:05:26,685 --> 01:05:28,977 Je ne sais pas. N'importe, la gauche. 526 01:05:29,768 --> 01:05:31,227 Vous allez m'offrir une bague ? 527 01:05:31,393 --> 01:05:33,267 Taisez-vous donc un peu. 528 01:05:34,309 --> 01:05:35,892 Ecoutez-moi. 529 01:05:40,017 --> 01:05:42,059 Vous connaissez les pouvoirs de cette eau. 530 01:05:42,809 --> 01:05:44,976 Si jamais vous vous blessez... 531 01:05:47,476 --> 01:05:49,141 S'il vous arrive quoi que ce soit... 532 01:05:49,308 --> 01:05:50,558 ll ne m'arrivera rien. 533 01:05:51,308 --> 01:05:52,850 il faut que je me prépare. 534 01:05:58,933 --> 01:06:00,683 Belle. 535 01:06:00,850 --> 01:06:02,183 Si vous ne revenez pas... 536 01:06:02,350 --> 01:06:04,391 Je sais, vous nous tuerez tous. 537 01:06:04,975 --> 01:06:06,307 Non. 538 01:06:07,557 --> 01:06:09,349 J'en mourrai. 539 01:06:14,265 --> 01:06:15,724 Je serai là demain, 540 01:06:16,682 --> 01:06:18,057 à 7h. 541 01:06:37,681 --> 01:06:39,056 - Qui est là ? 542 01:06:39,180 --> 01:06:41,055 Je vous préviens, on est armés. 543 01:06:45,263 --> 01:06:46,555 Belle. 544 01:07:14,720 --> 01:07:16,553 Regardez-moi ce bazar. 545 01:07:16,761 --> 01:07:18,428 Que faites-vous avec ces armes ? 546 01:07:18,636 --> 01:07:20,761 Demande à Maxime. Ferme-la, toi. 547 01:07:20,928 --> 01:07:22,053 Retourne à ton poste. 548 01:07:22,178 --> 01:07:23,636 "Retourne à ton poste ?" Oui. 549 01:07:23,803 --> 01:07:24,886 Tu es général ? 550 01:07:25,053 --> 01:07:26,386 - Ça va, ça va. 551 01:07:26,553 --> 01:07:29,385 Ne recommencez pas. Arrête de prendre sa défense. 552 01:07:29,552 --> 01:07:32,344 Tu siffles du vin tellement t'as peur. J'ai peur ? 553 01:07:32,510 --> 01:07:33,510 Ça va, ça va ! 554 01:07:34,135 --> 01:07:35,552 Qu'est-ce qu'il vous arrive ? 555 01:07:35,760 --> 01:07:37,677 Vous êtes tous devenus fous ? 556 01:07:41,635 --> 01:07:43,177 Allez, viens. Monte. 557 01:07:43,344 --> 01:07:45,135 Ça va s'arranger. T'inquiète pas. 558 01:07:45,302 --> 01:07:48,259 Pas question d'être vendues pour payer les dettes. 559 01:07:48,426 --> 01:07:51,051 On sera sur des navires avec des marins en sueur. 560 01:07:51,176 --> 01:07:53,551 Oh ! Et nous obliger à nettoyer les cales ? 561 01:07:53,759 --> 01:07:54,759 Non. 562 01:07:54,843 --> 01:07:58,176 On dira qu'on a le mal de mer et qu'on sait rien faire. 563 01:07:58,343 --> 01:07:59,759 Ah oui. 564 01:08:02,301 --> 01:08:03,342 - Anne ? 565 01:08:04,300 --> 01:08:05,675 Clotilde ? 566 01:08:07,342 --> 01:08:08,842 Je suis revenue. 567 01:08:09,151 --> 01:08:10,151 - Clotilde, 568 01:08:10,175 --> 01:08:11,675 tu vois ce que je vois ? 569 01:08:11,842 --> 01:08:13,758 Le fantôme de Belle vient nous hanter, 570 01:08:13,925 --> 01:08:15,300 toute rouge et ensanglantée. 571 01:08:16,300 --> 01:08:18,175 Vous ne rêvez pas, mes sceurs chéries. 572 01:08:19,132 --> 01:08:20,132 C'est bien moi. 573 01:08:20,174 --> 01:08:22,716 Je suis venue vous dire un dernier adieu. 574 01:08:22,882 --> 01:08:24,632 Morte, elle est plus jolie que nous. 575 01:08:24,799 --> 01:08:26,174 Regarde sa taille toute fine. 576 01:08:26,882 --> 01:08:28,924 Sachez que je vous aimerai toujours. 577 01:08:29,091 --> 01:08:30,466 Nous aussi, mon petit cceur. 578 01:08:30,674 --> 01:08:31,882 On pense à toi sans arrêt. 579 01:08:32,049 --> 01:08:33,716 Elle m'a obligée à prendre ta chambre. 580 01:08:35,132 --> 01:08:36,506 Je le savais ! 581 01:08:36,715 --> 01:08:38,423 Je vais me venger. 582 01:08:41,923 --> 01:08:42,965 Où est papa ? 583 01:08:43,715 --> 01:08:45,256 il est si triste depuis ton départ 584 01:08:45,423 --> 01:08:47,090 qu'il ne veut plus se réveiller. 585 01:08:52,839 --> 01:08:53,880 C'est quoi, cette robe ? 586 01:09:01,172 --> 01:09:02,297 - Papa ? 587 01:09:08,464 --> 01:09:09,713 C'est moi, 588 01:09:10,629 --> 01:09:12,088 Belle. 589 01:09:13,796 --> 01:09:15,504 Je suis là. 590 01:09:19,338 --> 01:09:21,921 Revenez à la vie, papa chéri. 591 01:09:23,421 --> 01:09:25,504 Faites-le pour moi. 592 01:09:28,378 --> 01:09:29,878 Papa ! 593 01:09:30,878 --> 01:09:32,128 Papa ! 594 01:09:42,128 --> 01:09:44,544 Vous avez déjà vu une pierre de cette taille ? 595 01:09:46,002 --> 01:09:47,419 Et les coffres du château ? 596 01:09:47,627 --> 01:09:48,961 Pas ça, je vous l'interdis. 597 01:09:49,127 --> 01:09:50,127 C'est la seule chance. 598 01:09:50,211 --> 01:09:52,502 Moi vivant, vous ne passerez pas cette porte. 599 01:10:39,874 --> 01:10:40,958 - Dors. 600 01:10:41,624 --> 01:10:42,999 Dors. 601 01:10:52,707 --> 01:10:54,123 Rêve. 602 01:10:54,665 --> 01:10:55,915 Mystère. 603 01:10:56,748 --> 01:10:58,332 - Tu me vois ? 604 01:10:59,665 --> 01:11:01,873 Viens, viens. - Entends-moi. 605 01:11:20,973 --> 01:11:21,973 Regarde 606 01:11:21,997 --> 01:11:24,455 ses flancs qui frémissent, son pelage luisant. 607 01:11:25,538 --> 01:11:27,330 Je peux presque sentir son odeur. 608 01:11:27,496 --> 01:11:28,621 C'est son heure. 609 01:11:29,496 --> 01:11:31,246 Elle est à moi, compris ? 610 01:13:08,449 --> 01:13:09,699 Chut. 611 01:14:00,237 --> 01:14:02,904 Je suis la nymphe des bois. 612 01:14:06,696 --> 01:14:09,320 J'ai eu le droit de prendre forme humaine. 613 01:14:11,611 --> 01:14:14,195 Je voulais connaître ce que les hommes appellent amour. 614 01:14:18,945 --> 01:14:20,070 Et je t'ai connu, toi, 615 01:14:20,195 --> 01:14:21,695 mon prince. 616 01:14:22,695 --> 01:14:23,986 Pardonne-moi. 617 01:14:33,819 --> 01:14:34,819 Père. 618 01:14:40,485 --> 01:14:42,277 Dieu de la forêt. 619 01:14:44,609 --> 01:14:46,193 Epargnez mon adoré. 620 01:14:48,234 --> 01:14:50,901 il a rempli votre fille d'un amour éternel. 621 01:14:52,693 --> 01:14:53,693 Père. 622 01:14:54,526 --> 01:14:56,026 Epargnez-le. 623 01:15:36,773 --> 01:15:39,523 - "Une voix terrifiante retentit dans le ciel. 624 01:15:39,731 --> 01:15:42,815 "Pour avoir tué ma fille, je fais de toi une bête. 625 01:15:42,981 --> 01:15:45,106 "Seule une femme pourra te sauver. 626 01:15:45,231 --> 01:15:47,356 "Mais quelle est celle qui voudra t'aimer ? 627 01:15:48,440 --> 01:15:51,105 "Sois maudit pour l'éternité." 628 01:16:08,188 --> 01:16:10,063 Tu es en train de trahir Belle. 629 01:16:11,146 --> 01:16:12,646 Je nous sauve. 630 01:16:12,813 --> 01:16:14,229 Elle comprendra. 631 01:16:15,229 --> 01:16:17,396 T'aurais préféré un autre frère, pas vrai ? 632 01:16:27,770 --> 01:16:29,478 Qu'est-ce que tu fais là, mon lapin ? 633 01:16:30,395 --> 01:16:32,228 On devait pas se voir à ta bicoque ? 634 01:16:32,395 --> 01:16:33,728 Regarde, 635 01:16:33,895 --> 01:16:36,728 mes hommes se sont faits beaux pour tes sceurs. 636 01:16:39,352 --> 01:16:40,727 J'ai un marché à te proposer. 637 01:16:41,186 --> 01:16:42,936 il n'y a plus de marché qui tienne. 638 01:16:43,102 --> 01:16:45,061 J'ai été trop patient. 639 01:16:46,977 --> 01:16:47,977 Regarde. 640 01:16:49,519 --> 01:16:50,769 C'est d'un château abandonné. 641 01:16:50,936 --> 01:16:52,811 Si on y va, tu récupères le trésor 642 01:16:52,977 --> 01:16:54,102 et tu effaces ma dette. 643 01:16:59,643 --> 01:17:00,935 Des pierres comme ça, 644 01:17:01,101 --> 01:17:03,143 il y en a combien ? Des coffres entiers. 645 01:17:05,768 --> 01:17:07,310 - Ne me déçois pas, mon lapin. 646 01:17:07,976 --> 01:17:10,101 C'est ta dernière chance. Tu le sais. 647 01:17:10,976 --> 01:17:13,392 Dis à tes hommes de se mettre derrière moi. 648 01:17:15,517 --> 01:17:16,642 Faites ce qu'il dit. 649 01:17:23,517 --> 01:17:25,434 Plus que tout au monde. 650 01:17:36,724 --> 01:17:39,016 "Alors qu'il galopait sur le sentier magique, 651 01:17:39,141 --> 01:17:41,599 "Perducas rêva au trésor qui l'attendait. 652 01:17:41,766 --> 01:17:43,099 "Il maudit ses hommes, 653 01:17:43,224 --> 01:17:45,848 "s'imaginant déjà devoir partager son butin. 654 01:17:46,015 --> 01:17:50,265 "Il regarda Astrid et se demanda s'il préférait l'amour ou la richesse. 655 01:17:50,432 --> 01:17:52,432 "Parfois, l'esprit des hommes se trouble. 656 01:17:52,640 --> 01:17:54,015 "Leurs croyances s'envolent 657 01:17:54,140 --> 01:17:55,765 "et ils n'ont plus que des doutes. 658 01:17:55,932 --> 01:17:56,932 "Pendant ce temps, 659 01:17:57,057 --> 01:17:59,432 "Belle revivait l'histoire du prince devenu bête 660 01:17:59,640 --> 01:18:02,472 "jusqu'à ce que monte en elle une plainte déchirante. 661 01:18:29,221 --> 01:18:30,430 Papa. 662 01:18:35,679 --> 01:18:37,012 Mon enfant. 663 01:18:39,679 --> 01:18:40,679 Papa. 664 01:18:41,345 --> 01:18:43,137 Tu m'as tellement manqué. 665 01:18:44,679 --> 01:18:45,679 - Belle ! 666 01:18:47,821 --> 01:18:48,821 Père ? 667 01:18:48,845 --> 01:18:50,262 Oh, bon sang ! 668 01:18:50,429 --> 01:18:52,469 Anne ! Clotilde ! 669 01:18:52,678 --> 01:18:54,011 Père s'est réveillé. 670 01:18:54,136 --> 01:18:56,886 Anne, Clotilde, venez vite ! J'ai eu si peur. 671 01:18:57,053 --> 01:18:58,136 - Venez vite ! 672 01:18:59,053 --> 01:19:01,594 Quelque chose a changé en toi. 673 01:19:01,761 --> 01:19:03,386 Ton regard... 674 01:19:05,428 --> 01:19:06,428 Ta voix aussi... 675 01:19:07,428 --> 01:19:09,218 Je dois repartir, père. 676 01:19:10,385 --> 01:19:12,260 Ll faut que je retourne là-bas. 677 01:19:19,135 --> 01:19:20,415 Tous ces morts qui ressuscitent. 678 01:19:20,510 --> 01:19:22,593 C'est le plus beau jour de notre vie. 679 01:19:25,468 --> 01:19:27,384 Vous m'écrasez, espèce de folles. 680 01:19:42,341 --> 01:19:43,758 Oh. 681 01:19:59,340 --> 01:20:01,090 Tu as senti quelque chose ? 682 01:20:01,757 --> 01:20:03,049 Le danger. 683 01:20:03,174 --> 01:20:05,174 Je le sens, il est partout. 684 01:20:12,424 --> 01:20:14,132 Tout ce qu'on aime, hein ? 685 01:20:18,298 --> 01:20:19,381 Allons-y. 686 01:20:19,589 --> 01:20:22,089 Vous trois, déployez-vous à l'ouest. 687 01:20:22,756 --> 01:20:25,298 Les autres, prenez le flanc est. 688 01:20:26,089 --> 01:20:27,381 Vous, mes lapins, 689 01:20:27,589 --> 01:20:28,923 vous passez devant moi. 690 01:21:25,794 --> 01:21:27,919 - Céleste Astrid. 691 01:21:31,044 --> 01:21:33,710 Assez de peur... Assez de sang... 692 01:21:33,877 --> 01:21:35,377 De toutes tes forces... 693 01:21:36,002 --> 01:21:37,502 Sauve ton amant... 694 01:21:39,834 --> 01:21:41,001 Sauve-toi. 695 01:21:41,126 --> 01:21:42,626 Tu le dois. 696 01:21:43,793 --> 01:21:45,334 Si fidèle. 697 01:21:45,501 --> 01:21:48,043 A moins de subir un supplice éternel... 698 01:21:50,001 --> 01:21:53,584 Prends l'or dans tes mains, Astrid. 699 01:21:55,168 --> 01:21:57,500 Prends l'or, Astrid. 700 01:22:00,958 --> 01:22:02,750 Sauve-le si tu peux. 701 01:22:03,125 --> 01:22:05,042 Prends l'or dans tes mains. 702 01:22:13,457 --> 01:22:15,082 Où sont nos frères ? 703 01:22:15,207 --> 01:22:16,582 Ll faut que je me dépêche. 704 01:22:18,207 --> 01:22:19,624 Maxime a aussi pris le cheval. 705 01:22:20,374 --> 01:22:23,207 J'ai essayé de les en empêcher. Pardonne-moi, Belle. 706 01:22:53,372 --> 01:22:54,497 - Vite, vite ! 707 01:23:02,788 --> 01:23:04,579 Je n'aime pas quand tu es loin de moi. 708 01:23:05,639 --> 01:23:06,639 Tu étais où ? 709 01:23:06,663 --> 01:23:08,371 Si je te dis de partir maintenant, 710 01:23:08,579 --> 01:23:10,079 est-ce que tu me suis ? 711 01:23:11,871 --> 01:23:12,954 C'est de l'or ? 712 01:23:13,079 --> 01:23:15,204 - Cette flèche a un pouvoir immense. 713 01:23:15,371 --> 01:23:17,663 Avec elle, on aura plus que la fortune. 714 01:23:17,829 --> 01:23:20,287 On nous respectera. On sera au-dessus de tout. 715 01:23:22,078 --> 01:23:23,328 Ouvre les yeux. 716 01:23:23,495 --> 01:23:26,495 Nous avons trouvé ce que nous avons toujours cherché. 717 01:23:30,495 --> 01:23:31,495 Arrête. 718 01:23:32,245 --> 01:23:36,036 Qui me dit que tu ne vas pas revenir voler mon trésor ? 719 01:23:36,161 --> 01:23:39,494 Si tu ne crois plus en moi, écoute la prophétie des cartes. 720 01:23:40,452 --> 01:23:42,077 Qu'est-ce que tu as vu ? 721 01:23:42,202 --> 01:23:43,702 La mort. 722 01:23:44,369 --> 01:23:45,411 La tienne ? 723 01:23:45,619 --> 01:23:47,411 Ou la mienne ? Tu préfères quoi ? 724 01:23:48,119 --> 01:23:50,161 Ni l'un ni l'autre, mon cceur. 725 01:23:51,244 --> 01:23:52,701 Et puisque tu n'es sûre de rien, 726 01:23:52,868 --> 01:23:55,493 on va dire que c'est lui, là, ce blanc-bec, 727 01:23:55,701 --> 01:23:57,743 qui va mourir cette nuit. 728 01:24:05,368 --> 01:24:06,910 Alors ? 729 01:24:07,076 --> 01:24:09,909 Elle ne va pas s'ouvrir toute seule, cette porte. 730 01:25:05,447 --> 01:25:07,031 Un château abandonné ? 731 01:25:50,319 --> 01:25:51,694 Du nerf, mes lascars. 732 01:25:51,861 --> 01:25:53,903 il y a encore les étages à visiter. 733 01:25:54,069 --> 01:25:55,653 - OUAIS ! 734 01:26:12,943 --> 01:26:14,985 Faut qu'on trouve un autre chemin. 735 01:26:16,402 --> 01:26:17,818 J'ai perdu ce ruban en venant. 736 01:26:17,985 --> 01:26:20,152 On n'est plus très loin, j'en suis sûre. 737 01:26:23,067 --> 01:26:24,567 Belle, qu'est-ce que tu fais ? 738 01:26:24,734 --> 01:26:26,609 Belle, arrête. Tu vas te faire du mal. 739 01:26:27,734 --> 01:26:28,734 Reviens. 740 01:26:29,442 --> 01:26:30,734 Reviens, Belle. 741 01:26:32,651 --> 01:26:34,776 Belle, s'il te plaît, reviens. 742 01:26:35,192 --> 01:26:36,192 Belle ! 743 01:27:14,689 --> 01:27:16,356 Dieu de la forêt, 744 01:27:17,023 --> 01:27:18,689 entendez-moi. 745 01:27:21,064 --> 01:27:23,439 Laissez-moi retourner auprès de lui. 746 01:27:24,023 --> 01:27:25,814 C'est mon seul souhait. 747 01:27:26,981 --> 01:27:28,731 Mon seul désir. 748 01:28:10,436 --> 01:28:11,436 Tu avais tort. 749 01:28:11,603 --> 01:28:13,811 Personne ne nous attendait. 750 01:28:14,645 --> 01:28:17,686 Ne gâche pas la fête. Je suis riche, maintenant. 751 01:28:19,269 --> 01:28:21,477 Je peux exaucer tous tes vceux. 752 01:28:21,935 --> 01:28:23,269 Celui de mourir ensemble ? 753 01:28:23,810 --> 01:28:25,602 Tes cartes ne décident plus. 754 01:28:26,144 --> 01:28:27,144 C'est moi. 755 01:29:42,056 --> 01:29:43,930 Qu'est-ce qu'il a à couiner ? 756 01:32:10,422 --> 01:32:12,671 Où sont mes frères ? Là-bas, avec Perducas. 757 01:32:19,671 --> 01:32:21,255 il va les tuer ! 758 01:32:44,688 --> 01:32:45,687 Maxime ! 759 01:32:52,419 --> 01:32:54,586 Sauve-toi. Dis à Belle de me pardonner. 760 01:32:54,753 --> 01:32:56,419 Non. Allez, va-t'en ! 761 01:32:57,086 --> 01:32:58,961 Tu lui diras toi-même. 762 01:33:11,085 --> 01:33:12,085 Arrêtez ! 763 01:33:23,584 --> 01:33:26,209 Toi, ma petite, tu vas m'aider. 764 01:33:35,001 --> 01:33:36,583 Lâche-la. 765 01:33:38,333 --> 01:33:40,583 Qu'est-ce que tu es, toi ? 766 01:33:40,750 --> 01:33:41,750 Un lion ? 767 01:33:41,916 --> 01:33:43,083 Un gros chat ? 768 01:33:43,250 --> 01:33:44,916 Qui va te vider de ton sang. 769 01:33:45,708 --> 01:33:48,250 Tu peux ronronner pendant des heures. 770 01:33:48,416 --> 01:33:50,958 Mais si tu ne veux pas que j'abîme ta poupée, 771 01:33:51,083 --> 01:33:52,457 laisse-moi partir. 772 01:34:29,705 --> 01:34:31,080 Je vous en supplie ! 773 01:34:32,205 --> 01:34:34,247 Souvenez-vous que vous avez été un homme. 774 01:34:35,413 --> 01:34:37,622 Epargnez-le et laissez partir mes frères. 775 01:34:41,080 --> 01:34:44,454 L'important, c'est que je sois là, que je reste avec vous. 776 01:35:32,159 --> 01:35:33,743 Aidez-moi ! 777 01:35:43,618 --> 01:35:45,409 Viens ! Vite ! 778 01:36:49,655 --> 01:36:51,572 - Ne me laisse pas ! 779 01:37:04,154 --> 01:37:06,863 Amour, ton destin sera pire que le mien. 780 01:37:23,320 --> 01:37:24,737 Venez m'aider ! 781 01:37:25,445 --> 01:37:26,778 Dépêchez-vous ! 782 01:37:33,319 --> 01:37:34,652 Dans le bassin, vite. 783 01:37:34,819 --> 01:37:35,902 Allez ! 784 01:38:03,817 --> 01:38:05,650 Ll ne respire plus. 785 01:38:13,650 --> 01:38:15,942 Allez, mes frères. 786 01:38:55,731 --> 01:38:57,897 Voix étouffée 787 01:39:15,105 --> 01:39:17,188 Nous avons manqué notre dîner. 788 01:39:21,563 --> 01:39:24,521 Vous dites cela comme si vous le regrettiez. 789 01:39:26,437 --> 01:39:27,812 Belle, 790 01:39:28,520 --> 01:39:29,937 pensez-vous qu'avec... 791 01:39:31,270 --> 01:39:33,145 un peu de patience, 792 01:39:34,020 --> 01:39:36,187 ou par habitude peut-être, 793 01:39:37,937 --> 01:39:40,062 vous auriez pu finir 794 01:39:41,104 --> 01:39:42,811 par m'aimer ? 795 01:39:46,769 --> 01:39:48,561 Mais je vous aime déjà. 796 01:42:12,052 --> 01:42:14,594 - Bien, l'histoire est finie. 797 01:42:16,010 --> 01:42:17,719 il est temps de dormir. 798 01:42:19,552 --> 01:42:20,802 Allez, allez. 799 01:42:31,676 --> 01:42:34,676 Et les frères, et les sceurs, que sont-ils devenus ? 800 01:42:34,843 --> 01:42:36,551 - Ils sont repartis à la ville. 801 01:42:36,718 --> 01:42:39,218 Les frères ont ouvert une imprimerie. 802 01:42:39,384 --> 01:42:42,009 Quant aux sceurs, elles ont épousé deux jumeaux. 803 01:42:42,176 --> 01:42:44,384 Elles-mêmes ne pouvaient les distinguer. 804 01:42:44,593 --> 01:42:46,675 Comme ça, elles sont toujours ensemble. 805 01:42:46,842 --> 01:42:48,008 Et le papa ? 806 01:42:49,050 --> 01:42:50,717 il a ouvert un commerce de fleurs. 807 01:42:50,883 --> 01:42:51,883 - Lui aussi ? 808 01:42:51,967 --> 01:42:53,717 Oui, lui aussi. 809 01:42:57,008 --> 01:42:58,758 Faites de beaux rêves. 810 01:43:02,257 --> 01:43:03,341 Maman... 811 01:43:03,549 --> 01:43:05,007 Dormez, mes chéris. 812 01:47:22,784 --> 01:47:27,034 Si tu lisais entre les lignes 813 01:47:27,201 --> 01:47:29,866 Entre les peurs 814 01:47:30,783 --> 01:47:32,575 Entre les signes 815 01:47:32,741 --> 01:47:36,991 Un peu plus loin que voient les yeux 816 01:47:37,991 --> 01:47:42,241 Si tu croyais à l'impossible 817 01:47:42,408 --> 01:47:45,657 Qu'il y a une heure 818 01:47:45,824 --> 01:47:47,949 Et une rive 819 01:47:48,074 --> 01:47:52,740 Pour laisser place au merveilleux 820 01:47:53,824 --> 01:48:01,532 Tout pourrait alors commencer 821 01:48:02,781 --> 01:48:06,823 Parce que derrière les apparences 822 01:48:06,989 --> 01:48:10,864 Derrière les griffes de l'existence 823 01:48:10,989 --> 01:48:16,281 ll y a tant de beauté 824 01:48:17,948 --> 01:48:21,322 Parce que derrière les différences 825 01:48:22,155 --> 01:48:25,988 Malgré le passé, les distances 826 01:48:26,113 --> 01:48:30,988 Tout reste à inventer 827 01:48:33,863 --> 01:48:39,071 Sauras-tu aimer ? 828 01:48:41,529 --> 01:48:46,862 Sauras-tu m'aimer ? 829 01:49:03,861 --> 01:49:07,153 Entends-tu le cceur pur 830 01:49:07,986 --> 01:49:11,402 Sous les rumeurs 831 01:49:11,610 --> 01:49:13,610 Sous les murmures 832 01:49:13,777 --> 01:49:17,569 Qui disent mes tendres vérités 833 01:49:18,860 --> 01:49:22,985 Voilà la lumière sous mes parures 834 01:49:23,152 --> 01:49:26,901 La vraie couleur 835 01:49:27,026 --> 01:49:28,734 Et la nature 836 01:49:28,901 --> 01:49:33,984 Qui sauront bien nous transporter 837 01:49:34,818 --> 01:49:37,526 Vers nos vies 838 01:49:37,693 --> 01:49:41,693 Métamorphosées 839 01:49:47,358 --> 01:49:51,608 Parce que derrière les apparences 840 01:49:51,775 --> 01:49:55,567 Derrière les griffes de l'existence 841 01:49:55,733 --> 01:50:01,024 ll y a tant de beauté 842 01:50:02,732 --> 01:50:06,857 Parce que derrière les différences 843 01:50:06,982 --> 01:50:10,857 Malgré le passé, la distance 844 01:50:10,982 --> 01:50:15,523 Tout reste à inventer 845 01:50:17,981 --> 01:50:21,981 ll y a derrière les apparences 846 01:50:22,106 --> 01:50:25,981 Tant d'espoir et de ciel immense 847 01:50:26,106 --> 01:50:30,898 Qu'on pourra partager 848 01:50:33,189 --> 01:50:37,230 Juste derrière nos différences 849 01:50:37,397 --> 01:50:41,272 Les promesses de ces jours qui dansent 850 01:50:41,480 --> 01:50:46,564 Toujours à inventer 851 01:50:48,979 --> 01:50:53,646 Sauras-tu aimer ? 852 01:50:56,854 --> 01:51:02,063 Tu sauras m'aimer 853 01:51:04,104 --> 01:51:07,395 Je me laisserai 854 01:51:07,603 --> 01:51:11,937 Emporter 59015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.