Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,375 --> 00:01:07,374
...
2
00:01:11,874 --> 00:01:14,583
- "Il était une fois un riche marchand.
3
00:01:14,749 --> 00:01:16,499
"Un homme aimable et courageux
4
00:01:16,666 --> 00:01:18,541
"qui depuis la mort de son épouse
5
00:01:18,708 --> 00:01:21,999
"ne vivait que
pour le bonheur de ses six enfants.
6
00:01:22,166 --> 00:01:24,082
"Trois filles et trois garçons
7
00:01:24,248 --> 00:01:27,498
"qui remplissaient
la maison de rires et de chamailleries.
8
00:01:28,957 --> 00:01:30,582
Oh, on a une petite invitée.
9
00:01:30,748 --> 00:01:33,373
- Elle aussi,
elle veut entendre l'histoire.
10
00:01:35,415 --> 00:01:38,457
- Nous allons tous faire un vceu,
mais en silence.
11
00:01:38,623 --> 00:01:40,206
Sinon, il ne se réalisera pas.
12
00:01:43,539 --> 00:01:46,206
Vous avez fait votre vceu ?
- OUI !
13
00:01:46,372 --> 00:01:50,331
Alors, un, deux, trois.
14
00:02:00,455 --> 00:02:02,913
Voulez-vous entendre
la suite de l'histoire ?
15
00:02:03,080 --> 00:02:04,538
OUI !
16
00:02:07,663 --> 00:02:11,996
- "Le marchand avait trois navires
qui faisaient sa fortune et sa fierté.
17
00:02:12,163 --> 00:02:14,912
"Ils s'appelaient
La Sirène, Le Triton,
18
00:02:15,079 --> 00:02:17,495
"et le plus gros, Le Léviathan.
19
00:02:22,954 --> 00:02:25,870
"Remplis de merveilles,
ils revenaient d'un long périple
20
00:02:26,037 --> 00:02:29,037
"quand soudain,
une terrible tempête s'éleva.
21
00:02:34,203 --> 00:02:36,994
"Les navires furent balayés
par d'immenses rouleaux.
22
00:02:37,161 --> 00:02:41,078
"La foudre déchira les voiles,
brisa les mâts.
23
00:02:41,244 --> 00:02:43,994
"Sous la surface où régnait
le froid et le silence,
24
00:02:44,161 --> 00:02:47,035
"l'océan se mit
à scintiller de mille feux.
25
00:02:47,785 --> 00:02:50,660
"L'armada et ses trésors
sombrèrent par le fond,
26
00:02:50,868 --> 00:02:53,368
"engloutis, perdus à jamais.
27
00:03:08,326 --> 00:03:09,784
"Ruinés en un mois,
28
00:03:09,992 --> 00:03:12,951
"le marchand et ses enfants
durent quitter leur maison,
29
00:03:13,117 --> 00:03:15,617
"leurs amis, leurs habitudes.
30
00:03:16,367 --> 00:03:18,742
"Tout ce qui faisait leur bonheur.
31
00:03:36,116 --> 00:03:37,115
- Je vous interdis
32
00:03:37,240 --> 00:03:38,490
de le prendre.
33
00:03:44,907 --> 00:03:45,949
Allez-y, servez-vous.
34
00:03:46,115 --> 00:03:49,074
Ce qu'on a de plus précieux,
on l'emporte avec nous.
35
00:03:49,240 --> 00:03:51,282
Cris exaspérés de femmes
36
00:03:52,490 --> 00:03:54,489
Posez ça
ou je vous crève les yeux.
37
00:03:54,656 --> 00:03:56,698
Mon papinou,
faites quelque chose !
38
00:04:00,531 --> 00:04:02,781
Tout !
Nos bijoux, nos lits, tout !
39
00:04:02,989 --> 00:04:04,364
C'est la fin, je veux mourir.
40
00:04:04,489 --> 00:04:07,073
Clotilde,
ne m'appelle pas papinou devant eux.
41
00:04:07,239 --> 00:04:09,364
Toi, Anne,
arrête de parler de mort.
42
00:04:09,947 --> 00:04:11,905
Oh ! Oh, mon cceur.
43
00:04:12,072 --> 00:04:13,155
il ne bat plus.
44
00:04:13,322 --> 00:04:15,280
Vous êtes content ?
Adieu.
45
00:04:17,613 --> 00:04:20,655
Papinou, c'est la catastrophe.
Que va-t-on devenir ?
46
00:04:22,197 --> 00:04:23,780
Où est Belle ?
47
00:04:23,988 --> 00:04:26,363
Belle, Belle !
il y en a que pour elle.
48
00:04:34,654 --> 00:04:36,112
- Oh, réveille-toi.
49
00:04:39,904 --> 00:04:41,196
Maxime, viens nous aider.
50
00:04:42,404 --> 00:04:44,445
Là. Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ?
51
00:04:44,611 --> 00:04:45,903
Tous mes livres.
52
00:04:46,778 --> 00:04:50,486
Mes carnets, mes croquis,
j'allais pas les laisser là.
53
00:04:51,278 --> 00:04:52,653
Tristan.
54
00:04:53,195 --> 00:04:55,903
Qu'y a-t-il ?
Veille bien sur ton père.
55
00:04:56,070 --> 00:04:59,445
Ne laisse pas Maxime dilapider
l'argent qu'il vous reste.
56
00:04:59,611 --> 00:05:02,235
Oui, ne t'inquiète pas. C'est promis.
57
00:05:02,360 --> 00:05:04,194
Tout va bien se passer.
58
00:05:04,360 --> 00:05:05,777
Faites attention.
59
00:05:15,235 --> 00:05:18,068
Celui qui rigole,
je lui colle mon poing sur le nez.
60
00:05:18,234 --> 00:05:19,276
Lgnore-les.
61
00:05:19,401 --> 00:05:20,401
Allez, quoi !
62
00:05:20,568 --> 00:05:24,276
Encore un peu d'action
avant de s'enterrer à la campagne.
63
00:05:24,859 --> 00:05:27,276
Ce n'est pas plus mal
que tu te fasses oublier.
64
00:05:27,609 --> 00:05:28,734
Tu ne crois pas ?
65
00:05:30,068 --> 00:05:31,568
Belle ?
66
00:05:36,775 --> 00:05:37,775
Belle ?
67
00:05:51,566 --> 00:05:52,982
Voilà, maman.
68
00:05:53,149 --> 00:05:55,357
C'est une nouvelle vie
qui commence.
69
00:05:55,482 --> 00:05:57,107
Je crois que je suis prête.
70
00:06:05,607 --> 00:06:08,148
Aurait-elle aimé
vivre à la campagne ?
71
00:06:09,356 --> 00:06:10,356
Elle aurait adoré.
72
00:06:11,273 --> 00:06:12,731
- Moi aussi, ça va me plaire.
73
00:06:13,523 --> 00:06:14,690
J'en suis sûre.
74
00:06:14,898 --> 00:06:18,648
Evidemment, on a de la fierté
et du courage dans cette famille.
75
00:06:21,231 --> 00:06:24,564
On va se serrer les coudes
comme on a toujours fait.
76
00:06:51,854 --> 00:06:53,146
"ll leur fallut quelque temps
77
00:06:53,313 --> 00:06:55,188
"pour s'habituer à leur nouvelle vie.
78
00:06:55,354 --> 00:06:58,020
"Les premières nuits,
Belle resta éveillée
79
00:06:58,187 --> 00:07:00,478
"à écouter les bruits de la campagne.
80
00:07:00,645 --> 00:07:02,978
"Puis, aidée de ses frères,
81
00:07:03,145 --> 00:07:05,312
"elle décida de débroussailler le jardin
82
00:07:05,437 --> 00:07:08,270
"et fit de leur maison un joli refuge."
83
00:07:08,645 --> 00:07:10,312
J'ai de la fièvre.
84
00:07:11,353 --> 00:07:12,853
J'ai une ride !
85
00:07:14,186 --> 00:07:16,311
Et ces bestioles qui n'arrêtent pas !
86
00:07:25,644 --> 00:07:27,519
Un mois qu'on vit dans cet enfer.
87
00:07:28,061 --> 00:07:31,101
On va mourir seules, fripées,
88
00:07:31,268 --> 00:07:33,310
dévorées par les bêtes.
89
00:07:33,435 --> 00:07:35,601
- Anne, Clotilde, venez.
90
00:07:37,101 --> 00:07:39,935
Oh, pas elle !
Son bonheur me dégoûte.
91
00:07:40,101 --> 00:07:41,351
J'ai envie de la noyer.
92
00:07:41,476 --> 00:07:44,351
Moi, de l'enterrer dans son potager.
Anne rit.
93
00:07:44,518 --> 00:07:47,309
On frappe à la porte.
- Qu'est-ce que vous faites ?
94
00:07:50,017 --> 00:07:52,059
Clotilde a ses vapeurs.
On déjeunera ici.
95
00:07:52,225 --> 00:07:53,225
Certainement pas.
96
00:07:53,350 --> 00:07:55,767
Après déjeuner,
on ira s'occuper du potager.
97
00:07:56,475 --> 00:07:57,475
Plutôt mourir.
98
00:07:57,892 --> 00:07:59,684
Allez, hop !
Tout le monde en bas.
99
00:08:09,349 --> 00:08:11,683
- "Déchu,
100
00:08:14,641 --> 00:08:16,683
"transpercé de flèches,
101
00:08:17,516 --> 00:08:19,890
"le jeune homme quitta
le champ de bataille
102
00:08:20,057 --> 00:08:21,890
"et se réfugia dans la forêt."
103
00:08:22,057 --> 00:08:24,015
Oh, oh !
104
00:08:24,182 --> 00:08:25,973
Hou, hou !
105
00:08:26,765 --> 00:08:28,348
Oh, oh !
106
00:08:31,098 --> 00:08:32,682
- Ils étaient contents de me voir,
107
00:08:32,890 --> 00:08:35,598
aux Affaires maritimes.
Dumont était charmant.
108
00:08:36,639 --> 00:08:38,222
Sa grande a épousé un comte.
109
00:08:38,347 --> 00:08:39,347
QUOI ?
110
00:08:39,431 --> 00:08:40,431
Ah non !
111
00:08:40,472 --> 00:08:42,306
Mais la grande nouvelle,
112
00:08:42,431 --> 00:08:43,556
c'est que La Sirène,
113
00:08:43,722 --> 00:08:45,847
le navire préféré de votre mère,
114
00:08:47,014 --> 00:08:48,472
ils l'ont retrouvé.
115
00:08:49,181 --> 00:08:52,847
Ll dérivait le long de la côte
et ils l'ont ramené au port.
116
00:08:53,014 --> 00:08:55,388
Et la marchandise ?
Intacte.
117
00:08:56,055 --> 00:08:57,055
On est sauvés.
118
00:08:58,555 --> 00:09:00,471
Préparons nos bagages.
Remarque, non.
119
00:09:00,638 --> 00:09:03,555
On va tout jeter au feu.
J'ai le sang qui palpite.
120
00:09:03,721 --> 00:09:05,555
Je revis, papinou.
Je renais.
121
00:09:06,221 --> 00:09:07,888
- On peut pas rentrer
dans cet état.
122
00:09:08,721 --> 00:09:12,387
il nous faut des nouvelles robes,
du parfum... Quoi d'autre ?
123
00:09:12,554 --> 00:09:15,345
Faisons une liste.
A nous, le bon air de la ville.
124
00:09:15,512 --> 00:09:16,887
La vie, la vraie.
125
00:09:17,054 --> 00:09:19,345
Tu vas venir avec moi en ville.
126
00:09:19,512 --> 00:09:22,512
il est temps que je présente
mon successeur à Dumont.
127
00:09:23,262 --> 00:09:25,220
Je ne vous décevrai pas, père.
128
00:09:25,345 --> 00:09:27,511
- "Après avoir vaincu
son dernier ennemi,
129
00:09:28,428 --> 00:09:31,469
"le jeune homme
rentra sur ses terres, triomphant,
130
00:09:31,636 --> 00:09:33,511
"acclamé par son peuple."
131
00:09:34,053 --> 00:09:35,094
Point final.
132
00:09:36,219 --> 00:09:37,928
Un nouveau roman, mon frère ?
133
00:09:38,553 --> 00:09:41,303
- Encore mieux.
Celui-là sera un chef-d'ceuvre.
134
00:09:55,010 --> 00:09:56,843
Qu'est-ce que tu fabriques ?
135
00:09:58,052 --> 00:09:59,260
Tu boudes ?
136
00:10:00,426 --> 00:10:01,426
Evidemment.
137
00:10:01,509 --> 00:10:03,967
Quand une fille est triste,
elle boude.
138
00:10:04,134 --> 00:10:07,009
Quand elle est trop joyeuse,
on dit qu'elle est folle.
139
00:10:07,176 --> 00:10:11,259
Comment veux-tu qu'on te comprenne ?
Tout le monde est heureux sauf toi.
140
00:10:16,134 --> 00:10:18,633
J'aurais aimé
qu'on reste ici plus longtemps.
141
00:10:18,841 --> 00:10:19,841
C'est tout.
142
00:10:19,883 --> 00:10:21,341
il est là-bas.
143
00:10:22,633 --> 00:10:25,633
On est venus dans cette maison
pour cacher notre malheur.
144
00:10:25,841 --> 00:10:27,341
Notre vie n'est pas ici.
145
00:10:27,466 --> 00:10:29,466
Vous savez
ce qu'il va se passer.
146
00:10:29,633 --> 00:10:32,383
Maxime retrouvera ces voyous
qu'il appelle ses amis.
147
00:10:32,550 --> 00:10:35,715
Anne et Clotilde sortiront
pour trouver un mari.
148
00:10:36,465 --> 00:10:39,215
Vous, vous serez toujours
occupé par vos affaires.
149
00:10:39,340 --> 00:10:41,465
On est tous amenés
un jour à se séparer.
150
00:10:41,632 --> 00:10:44,424
Même toi, tu grandiras
et tu auras envie de partir.
151
00:10:44,590 --> 00:10:45,882
Ça ne voudra pas dire
152
00:10:46,049 --> 00:10:48,424
qu'on ne s'aime plus,
mais que tu es une femme.
153
00:10:50,339 --> 00:10:51,339
N'oubliez rien.
154
00:10:51,673 --> 00:10:53,048
Clotilde le supporterait mal.
155
00:10:59,048 --> 00:11:01,381
Et toi, qu'est-ce que je te rapporte ?
156
00:11:02,381 --> 00:11:03,964
Je voudrais juste une rose.
157
00:11:04,589 --> 00:11:06,713
Je n'ai pas réussi
à en faire pousser ici.
158
00:11:36,046 --> 00:11:38,004
- lls me prennent tout !
159
00:11:38,171 --> 00:11:41,128
ils ont même refusé
que je monte à bord de mon navire.
160
00:11:41,295 --> 00:11:43,295
il faut vous faire une raison.
161
00:11:43,420 --> 00:11:45,961
La Sirène et toute sa cargaison
162
00:11:46,128 --> 00:11:47,920
ne vous appartiennent plus.
163
00:11:50,045 --> 00:11:52,045
ils me traitent
comme un moins que rien.
164
00:11:52,211 --> 00:11:55,128
Mais sans moi,
cet endroit serait un port de pêcheurs.
165
00:11:55,295 --> 00:11:56,419
Vous les laissez faire ?
166
00:11:56,585 --> 00:11:59,710
Vous avez manqué de jugeote,
mon pauvre ami.
167
00:12:00,335 --> 00:12:02,960
Vous avez signé
toutes les lettres de créance,
168
00:12:03,585 --> 00:12:05,669
alors que je vous avais prévenu.
169
00:12:08,002 --> 00:12:10,127
Ne me prenez pas de haut, Dumont.
170
00:12:10,294 --> 00:12:12,752
Sans moi, vous ne seriez pas
derrière ce bureau.
171
00:12:12,960 --> 00:12:17,376
Auriez-vous perdu votre élégance
en même temps que votre fortune ?
172
00:12:17,543 --> 00:12:20,334
Je vais t'écraser la tête !
Arrête ça tout de suite !
173
00:12:22,709 --> 00:12:24,293
Vous ne comprenez pas ?
174
00:12:24,959 --> 00:12:26,959
Vous n'avez plus aucun pouvoir.
175
00:12:28,043 --> 00:12:29,584
Vous jouez les bourgeois,
176
00:12:29,750 --> 00:12:31,500
mais vous n'êtes plus rien.
177
00:12:34,250 --> 00:12:35,917
Vous me faites pitié, père.
178
00:12:43,667 --> 00:12:44,667
Maxime !
179
00:13:02,666 --> 00:13:04,581
- Je vois un homme.
180
00:13:04,748 --> 00:13:07,373
il ne faudra pas le laisser passer.
181
00:13:07,540 --> 00:13:09,998
il est porteur
de nouvelles importantes.
182
00:13:12,290 --> 00:13:14,498
- Nouvelles ? Bonnes ou mauvaises ?
183
00:13:14,665 --> 00:13:17,373
Tu sais que cela dépend
des autres cartes.
184
00:13:19,997 --> 00:13:23,247
Tu n'as pas envie
de me faire plaisir, Astrid ?
185
00:13:23,747 --> 00:13:26,122
Annonce-moi
quelque chose d'excitant.
186
00:13:26,289 --> 00:13:27,914
- Je suis comme les cartes,
187
00:13:28,080 --> 00:13:30,039
je ne peux pas te mentir.
188
00:13:30,705 --> 00:13:31,705
Je ne t'ai pas prévenu
189
00:13:31,830 --> 00:13:33,455
pour ta balafre ?
190
00:13:48,288 --> 00:13:51,871
Un torrent d'or
sous une lune en émeraude.
191
00:13:52,621 --> 00:13:54,495
Le destin te sourit.
192
00:13:55,304 --> 00:13:56,304
De l'or ?
193
00:13:56,328 --> 00:13:57,537
Des émeraudes ?
194
00:13:58,662 --> 00:14:00,328
Allez, mes pouilleux !
195
00:14:02,120 --> 00:14:04,703
Je vous ai pas dit
qu'on allait devenir riches ?
196
00:14:04,912 --> 00:14:07,953
Mauvaise nuit.
Ça sent la poudrière.
197
00:14:08,120 --> 00:14:09,203
Je vous sers quoi ?
198
00:14:09,911 --> 00:14:12,661
Je cherche mon fils.
On m'a dit qu'il vient souvent.
199
00:14:12,869 --> 00:14:14,369
Un habitué de ce taudis ?
200
00:14:15,286 --> 00:14:16,577
Eh bien, je vous plains.
201
00:14:16,744 --> 00:14:18,452
Comment il s'appelle, votre fils ?
202
00:14:18,619 --> 00:14:20,077
Maxime de Beauffremont.
203
00:14:25,369 --> 00:14:27,410
Vous auriez dû parler plus bas.
204
00:14:27,576 --> 00:14:30,243
Je vais devoir
vous faire sortir par derrière.
205
00:14:30,368 --> 00:14:33,243
Je dois retrouver mon fils.
Vous n'êtes pas le seul.
206
00:14:39,326 --> 00:14:41,368
Passez vite derrière le comptoir.
207
00:14:48,492 --> 00:14:50,034
Ton parfum,
208
00:14:52,909 --> 00:14:54,992
tes présages,
209
00:14:57,367 --> 00:14:59,866
tu as trop de pouvoir sur moi.
210
00:15:05,908 --> 00:15:07,824
M. de Beauffremont.
211
00:15:09,116 --> 00:15:12,116
Ça fait des mois
que je cherche Maxime.
212
00:15:12,283 --> 00:15:14,074
C'est sur son vieux père
que je tombe.
213
00:15:14,824 --> 00:15:16,615
Je ne vous connais pas.
214
00:15:16,823 --> 00:15:19,198
Vous êtes...?
Perducas.
215
00:15:20,282 --> 00:15:21,657
Pour vous servir.
216
00:15:28,948 --> 00:15:31,365
Votre gamin me doit
une très forte somme.
217
00:15:31,532 --> 00:15:33,739
Vous et moi, on va s'arranger.
218
00:15:33,947 --> 00:15:35,281
Tout sera pardonné.
219
00:15:35,406 --> 00:15:37,531
Mon fils ne fréquente pas les crapules.
220
00:15:38,656 --> 00:15:41,114
Servez-les,
qu'ils me fichent la paix.
221
00:15:41,281 --> 00:15:43,406
il nous prend
pour des mendiants.
222
00:15:46,031 --> 00:15:48,281
- Pas de ça chez moi, Perducas.
223
00:15:49,156 --> 00:15:50,530
Tu le sais.
224
00:15:52,530 --> 00:15:54,405
Laisse le bonhomme tranquille.
225
00:16:01,863 --> 00:16:03,155
D'accord.
226
00:16:09,529 --> 00:16:11,862
Reculez. Et vous,
227
00:16:12,529 --> 00:16:14,320
passez vite derrière le comptoir.
228
00:16:16,029 --> 00:16:17,404
Allez, venez.
229
00:16:18,862 --> 00:16:21,320
Bon courage.
il ne va plus vous lâcher.
230
00:16:21,487 --> 00:16:23,236
Disparaissez ! Vite.
231
00:17:19,608 --> 00:17:21,650
- "Sur le chemin du retour,
232
00:17:21,858 --> 00:17:25,900
"le marchand luttait contre le vent,
le froid et la tristesse.
233
00:17:26,400 --> 00:17:28,900
"Il avait fui la ville sans Maxime.
234
00:17:29,066 --> 00:17:32,107
"Il l'imaginait errant
dans les bas-fonds ou pire,
235
00:17:32,274 --> 00:17:34,899
"étendu dans une ruelle, sans vie.
236
00:17:36,232 --> 00:17:38,399
"Il tira sur les rênes de son cheval,
237
00:17:38,565 --> 00:17:40,649
"espérant rentrer
au plus vite à la maison
238
00:17:40,857 --> 00:17:42,524
"où l'attendrait son fils."
239
00:18:44,520 --> 00:18:47,020
Je n'ai même pas d'arme
pour t'achever.
240
00:18:52,186 --> 00:18:53,560
Pardonne-moi.
241
00:19:32,142 --> 00:19:33,475
La maison !
242
00:19:34,308 --> 00:19:35,600
J'ai réussi !
243
00:19:37,642 --> 00:19:39,350
Non, c'est pas la maison.
244
00:21:06,469 --> 00:21:08,261
ll y a quelqu'un ?
245
00:21:21,636 --> 00:21:23,676
Je me suis perdu.
246
00:21:26,843 --> 00:21:28,885
Et c'était ouvert.
247
00:22:05,633 --> 00:22:07,174
Qui est là ?
248
00:22:38,131 --> 00:22:39,339
Je rêve...
249
00:22:42,297 --> 00:22:44,256
Ou je suis mort
et me voilà au paradis.
250
00:22:47,630 --> 00:22:49,546
Non, je suis bien vivant.
251
00:22:50,255 --> 00:22:51,630
Et j'ai faim.
252
00:23:03,295 --> 00:23:06,212
Je vous prends
quelques petites choses sur la table.
253
00:23:06,337 --> 00:23:07,379
Hein ?
254
00:23:35,878 --> 00:23:37,252
Canaille !
255
00:24:24,166 --> 00:24:25,166
Les robes,
256
00:24:28,415 --> 00:24:29,874
les châles,
257
00:24:31,249 --> 00:24:32,582
les fards.
258
00:24:33,457 --> 00:24:35,499
Incroyable ! Tout y est.
259
00:24:38,290 --> 00:24:39,999
Enfin presque.
260
00:24:54,664 --> 00:24:56,956
Mais qui t'a soigné ?
261
00:26:32,408 --> 00:26:34,158
Mes cadeaux ne te suffisent pas ?
262
00:26:34,283 --> 00:26:37,117
Tu voles aussi
ce que j'ai de plus sacré ?
263
00:26:41,074 --> 00:26:44,407
Je ne laisserai personne
me traiter de voleur ou de lâche.
264
00:26:45,282 --> 00:26:47,782
Je suis un homme droit et digne.
265
00:26:47,949 --> 00:26:50,282
- A qui est destinée cette rose ?
266
00:26:52,782 --> 00:26:54,866
A la plus jeune de mes filles.
267
00:26:55,866 --> 00:26:57,706
Elle est ce que j'ai
de plus précieux au monde.
268
00:26:57,906 --> 00:27:01,281
Je te laisse un jour
pour dire adieu à ceux que tu aimes.
269
00:27:02,365 --> 00:27:04,490
il te suffira de dire :
270
00:27:05,115 --> 00:27:06,531
"Plus que tout au monde"
271
00:27:07,156 --> 00:27:10,490
à l'oreille de ton cheval
pour qu'il te ramène jusqu'à moi.
272
00:27:12,698 --> 00:27:14,239
Je ne reviendrai pas.
273
00:27:14,364 --> 00:27:16,530
Oh si, tu reviendras.
274
00:27:16,697 --> 00:27:19,114
Sinon, je tuerai
tous les membres de ta famille
275
00:27:19,280 --> 00:27:20,322
l'un après l'autre.
276
00:27:21,822 --> 00:27:25,197
Je terminerai par ta plus jeune fille
puisque c'est ta préférée.
277
00:27:28,155 --> 00:27:29,654
Souviens-toi,
278
00:27:30,446 --> 00:27:31,779
une vie
279
00:27:32,446 --> 00:27:34,238
pour une rose.
280
00:27:54,278 --> 00:27:55,278
- Là !
- Oui, c'est lui.
281
00:27:55,403 --> 00:27:56,570
- En bas, je le vois.
282
00:27:57,778 --> 00:27:58,778
- Père !
283
00:27:59,463 --> 00:28:00,463
- Père !
284
00:28:00,487 --> 00:28:01,862
Père !
285
00:28:02,028 --> 00:28:03,111
Père !
286
00:28:14,652 --> 00:28:17,236
Cette bête et cette rose,
ça n'a pas de sens.
287
00:28:17,361 --> 00:28:18,777
- Comment tu expliques ça ?
288
00:28:18,944 --> 00:28:20,610
Tu vois bien que c'est réel.
289
00:28:22,235 --> 00:28:23,860
"Plus que tout au monde."
290
00:28:24,985 --> 00:28:26,860
Et votre cheval
retrouvera le château ?
291
00:28:27,818 --> 00:28:29,943
C'est notre faute.
Tout est de notre faute.
292
00:28:30,110 --> 00:28:31,818
Tu n'as pas réclamé cette fleur.
293
00:28:32,360 --> 00:28:34,401
Ce n'est la faute de personne !
Taisez-vous.
294
00:28:35,568 --> 00:28:36,692
Je ne peux expliquer
295
00:28:36,900 --> 00:28:38,567
qui est cette bête.
296
00:28:39,234 --> 00:28:41,275
Mais pour avoir volé cette rose,
297
00:28:42,275 --> 00:28:44,859
je dois retourner là-bas
dans quelques heures.
298
00:28:47,859 --> 00:28:49,484
Qu'est-ce qu'il va vous faire ?
299
00:28:49,650 --> 00:28:51,234
- Je ne sais pas, Tristan.
300
00:28:52,275 --> 00:28:55,191
il a dit : "Une vie pour une rose."
301
00:28:58,233 --> 00:29:00,149
- Si vous ne lui obéissez pas ?
302
00:29:01,399 --> 00:29:03,649
Alors on mourra tous.
303
00:29:28,606 --> 00:29:30,064
Ne dites rien.
304
00:29:30,814 --> 00:29:32,939
Je sais ce qu'ils pensent tous.
305
00:29:33,564 --> 00:29:35,689
Que maman est morte
en me donnant la vie.
306
00:29:36,772 --> 00:29:39,231
Je ne comprends pas
de quoi tu parles.
307
00:29:40,689 --> 00:29:43,396
Je ne serai pas non plus
responsable de votre mort.
308
00:29:50,855 --> 00:29:52,896
- Belle ! Belle !
309
00:29:53,521 --> 00:29:54,896
Belle !
310
00:29:56,480 --> 00:29:58,021
N'oubliez pas de m'aimer.
311
00:30:00,229 --> 00:30:02,979
- Belle ! Belle ! Belle !
312
00:30:03,145 --> 00:30:04,187
Belle !
313
00:30:07,020 --> 00:30:08,229
Belle.
314
00:30:08,354 --> 00:30:09,812
Non, père.
315
00:30:30,519 --> 00:30:32,519
Guide-moi jusqu'au château.
316
00:30:32,686 --> 00:30:34,560
Et conduis-moi jusqu'à cette bête.
317
00:30:35,810 --> 00:30:37,768
Plus que tout au monde.
318
00:33:27,008 --> 00:33:29,425
- Une vie pour une rose.
319
00:35:03,461 --> 00:35:05,252
- "Belle était déjà prête à mourir
320
00:35:05,377 --> 00:35:08,086
"lorsque retentit
le 1er coup du carillon.
321
00:35:09,169 --> 00:35:12,461
"A mesure qu'elle découvrait
le château de la Bête,
322
00:35:12,627 --> 00:35:16,002
"un bruit, plus fort,
plus entêtant que la cloche,
323
00:35:16,168 --> 00:35:18,418
"se mit à résonner
dans tout son être :
324
00:35:19,376 --> 00:35:21,251
"les battements de son cceur."
325
00:35:57,041 --> 00:35:58,749
Je m'appelle Belle.
326
00:35:59,333 --> 00:36:02,374
Je suis venue échanger ma vie
contre celle de mon père.
327
00:36:05,749 --> 00:36:06,748
Assieds-toi.
328
00:36:39,871 --> 00:36:41,330
Mange.
329
00:36:43,080 --> 00:36:45,205
Quand tu auras repris des forces,
330
00:36:45,330 --> 00:36:48,621
tu pourras te promener
où bon te semble sur mon domaine.
331
00:36:49,538 --> 00:36:53,580
Mais quand la nuit sera tombée,
je t'interdis de sortir du château.
332
00:36:54,496 --> 00:36:56,370
Si je dois mourir,
333
00:36:56,537 --> 00:36:58,287
autant que ce soit maintenant.
334
00:36:59,954 --> 00:37:02,120
- Tu as plus de courage
que ton père.
335
00:37:03,370 --> 00:37:05,454
Chaque soir,
à cette heure précise,
336
00:37:06,662 --> 00:37:08,245
tu devras être là.
337
00:37:08,870 --> 00:37:10,995
Ne pense même pas à t'échapper.
338
00:37:11,662 --> 00:37:14,619
La forêt se refermerait sur toi.
339
00:37:28,453 --> 00:37:30,952
Vous voulez que j'arrête ?
- Non, je veux la suite.
340
00:37:32,160 --> 00:37:33,243
Ce qui me rend triste,
341
00:37:33,410 --> 00:37:35,868
c'est qu'elle est toute seule,
la pauvre.
342
00:37:36,327 --> 00:37:38,493
C'est vrai.
Elle se sentait très seule.
343
00:37:39,202 --> 00:37:41,410
"Alors qu'elle remontait
l'immense escalier,
344
00:37:41,577 --> 00:37:43,535
"Belle réalisa que pas une fois,
345
00:37:43,743 --> 00:37:45,243
"de toute sa vie entière,
346
00:37:45,368 --> 00:37:47,784
"elle n'avait passé une nuit
loin des siens.
347
00:37:48,534 --> 00:37:49,909
"Ce qu'elle ne savait pas,
348
00:37:50,076 --> 00:37:53,367
"c'est que dans sa chambre
l'attendaient les Tadums,
349
00:37:53,534 --> 00:37:55,909
"des petites créatures
qui peuplaient le château
350
00:37:56,076 --> 00:37:58,867
"et qui allaient devenir
ses meilleurs amis."
351
00:39:29,570 --> 00:39:30,945
- Dors.
352
00:39:31,111 --> 00:39:32,320
Rêve.
353
00:39:34,986 --> 00:39:36,236
Viens.
354
00:39:40,778 --> 00:39:41,778
Viens.
355
00:39:41,945 --> 00:39:44,944
Rejoins le miroir où rien n'est fané.
356
00:39:46,610 --> 00:39:47,902
Viens.
357
00:40:11,026 --> 00:40:13,068
La source des souvenirs.
358
00:40:33,941 --> 00:40:37,857
ils vont hurler, être sales et excités.
ils m'énervent déjà.
359
00:40:38,024 --> 00:40:41,107
Celui qui va conquérir ton cceur
est peut-être l'un d'eux.
360
00:40:41,232 --> 00:40:44,191
Alors je lui ferai vivre un enfer.
361
00:40:47,899 --> 00:40:49,274
Les voilà !
362
00:41:17,897 --> 00:41:19,314
Je savais que tu étais infidèle.
363
00:41:21,397 --> 00:41:22,730
Je vais te manger.
364
00:41:22,896 --> 00:41:25,396
Le prince aboie.
Le chien grogne.
365
00:41:35,979 --> 00:41:37,813
Enlève tes sales mains de là.
366
00:41:38,563 --> 00:41:39,770
- Oui, mon ami.
367
00:41:39,937 --> 00:41:42,228
Pas de biche, pas de récompense.
368
00:41:43,770 --> 00:41:45,728
Tu n'as toujours pas renoncé ?
369
00:41:45,895 --> 00:41:47,187
Des années qu'elle m'échappe,
370
00:41:47,312 --> 00:41:49,062
mais je vais l'avoir. Je le sens.
371
00:41:49,228 --> 00:41:51,103
Ça sera mon plus beau trophée...
372
00:41:52,853 --> 00:41:53,895
Après toi.
373
00:41:56,352 --> 00:41:57,561
On la lui a offerte.
374
00:41:57,769 --> 00:42:00,102
Toute dorée
comme le pelage de cette biche.
375
00:42:02,162 --> 00:42:03,162
Allez !
376
00:42:03,186 --> 00:42:04,477
J'ai soif.
377
00:42:04,644 --> 00:42:06,311
il faut qu'on boive.
378
00:42:06,936 --> 00:42:07,936
Viens.
379
00:42:25,810 --> 00:42:28,226
Ll aurait tout de même pu me rejoindre.
380
00:42:29,434 --> 00:42:30,892
J'en ai assez.
381
00:42:49,766 --> 00:42:51,391
Tu sens le fauve.
382
00:43:09,973 --> 00:43:10,973
Mon amour,
383
00:43:11,848 --> 00:43:13,390
je veux te demander quelque chose.
384
00:43:13,557 --> 00:43:14,640
Quelque chose ?
385
00:43:15,557 --> 00:43:17,973
Je veux que tu renonces à cette biche.
386
00:43:25,740 --> 00:43:26,740
Pourquoi ?
387
00:43:26,764 --> 00:43:30,222
J'en ai assez que tu partes
des jours entiers pour la chasser.
388
00:43:32,222 --> 00:43:35,014
Je me sens terriblement seule ici,
389
00:43:35,639 --> 00:43:37,138
sans toi.
390
00:43:39,846 --> 00:43:41,096
D'accord.
391
00:43:42,430 --> 00:43:44,513
Mais à une seule condition.
392
00:43:45,888 --> 00:43:47,388
Donne-moi un fils.
393
00:44:23,969 --> 00:44:26,968
- "Belle avait hésité
à sortir de sa chambre,
394
00:44:27,135 --> 00:44:30,010
"craignant de voir la Bête
surgir d'un recoin d'ombre.
395
00:44:30,593 --> 00:44:33,968
"Mais sa curiosité
fut plus forte que sa peur.
396
00:44:34,135 --> 00:44:36,218
"Elle voulut explorer le domaine,
397
00:44:36,385 --> 00:44:39,052
"voir jusqu'où s'étendait sa prison.
398
00:46:48,835 --> 00:46:50,335
La princesse !
399
00:46:51,710 --> 00:46:54,627
- "C'est ainsi que Belle comprit
que des années,
400
00:46:54,835 --> 00:46:57,501
"ou des siècles plus tôt,
une autre femme avait vécu,
401
00:46:57,709 --> 00:46:59,376
"connut l'amour et était morte
402
00:46:59,543 --> 00:47:01,209
"dans ce château maudit.
403
00:47:01,334 --> 00:47:04,126
"Pourquoi moi ?",
demanda-t-elle à la statue.
404
00:47:04,251 --> 00:47:06,251
"Pourquoi troublez-vous mes nuits ?"
405
00:47:06,418 --> 00:47:07,626
"Prise de mélancolie,
406
00:47:07,834 --> 00:47:09,543
"Belle se réfugia
dans sa chambre,
407
00:47:09,751 --> 00:47:12,833
"attendant que le carillon annonce
son rendez-vous quotidien
408
00:47:13,000 --> 00:47:14,333
"avec son étrange geôlier."
409
00:47:16,375 --> 00:47:17,958
Tu es en retard.
410
00:47:23,208 --> 00:47:24,875
Aimes-tu ta nouvelle robe ?
411
00:47:25,417 --> 00:47:27,375
Ne venez plus jamais
dans ma chambre.
412
00:47:27,917 --> 00:47:29,999
- Je te rappelle
que j'ai tous les droits.
413
00:47:30,166 --> 00:47:31,707
C'est ce qu'on verra.
414
00:47:35,332 --> 00:47:37,791
Ne me regarde pas.
Mange.
415
00:47:38,749 --> 00:47:39,957
Vous ne mangez pas ?
416
00:47:40,124 --> 00:47:42,499
- Non, pas devant toi.
417
00:47:42,707 --> 00:47:46,123
Je peux parler ou je dois dîner
en silence, telle une enfant ?
418
00:47:46,248 --> 00:47:47,706
- C'est pourtant ce que tu es,
419
00:47:47,873 --> 00:47:49,748
une enfant arrogante.
420
00:47:49,915 --> 00:47:53,540
J'aime que les gens croient
que je suis puérile et futile...
421
00:47:53,748 --> 00:47:55,081
Tu parles trop !
422
00:48:03,289 --> 00:48:04,289
Je suis sûre
423
00:48:04,414 --> 00:48:06,747
que ça vous plaît,
que je meuble le vide.
424
00:48:07,872 --> 00:48:09,205
A qui appartient ce château ?
425
00:48:09,330 --> 00:48:11,122
- Tout ce qui est ici m'appartient.
426
00:48:12,039 --> 00:48:14,289
Vous parlez
comme n'importe quel homme.
427
00:48:14,455 --> 00:48:15,789
C'est assez décevant.
428
00:48:19,871 --> 00:48:21,871
Je te déçois. Vraiment ?
429
00:48:23,454 --> 00:48:26,204
Y a-t-il d'autres choses
qui te déplaisent en moi ?
430
00:48:31,163 --> 00:48:33,079
Tu ne dis plus rien ?
431
00:48:33,204 --> 00:48:36,162
Jour et nuit, j'attends
que vous décidiez de mon sort.
432
00:48:36,703 --> 00:48:38,745
Je suis comme une souris
entre vos pattes.
433
00:48:39,495 --> 00:48:41,828
Si tu acceptais de t'abandonner,
434
00:48:42,703 --> 00:48:44,287
je pourrais combler tous tes désirs.
435
00:48:44,453 --> 00:48:46,037
Vous croyez
qu'une bête comme vous
436
00:48:46,203 --> 00:48:48,453
pourrait combler
une femme comme moi ?
437
00:48:52,744 --> 00:48:53,827
Baisse les yeux.
438
00:48:53,994 --> 00:48:55,452
Baisse les yeux !
439
00:48:56,036 --> 00:48:57,577
Je sais ce que je suis.
440
00:48:58,244 --> 00:49:00,327
Résiste-moi tant que tu veux.
441
00:49:01,411 --> 00:49:03,036
Tu seras à moi.
442
00:49:34,575 --> 00:49:36,534
"Mange, ne me regarde pas.
443
00:49:36,742 --> 00:49:38,575
"Fais-ci, fais pas ça."
444
00:49:38,784 --> 00:49:41,825
Je vais lui montrer les manières
à cet animal.
445
00:50:01,448 --> 00:50:03,490
Qu'est-ce que c'est ?
446
00:50:05,407 --> 00:50:07,032
Mais c'est moi.
447
00:50:08,448 --> 00:50:10,073
C'est mon portrait craché.
448
00:50:10,573 --> 00:50:12,032
Quel merveilleux cadeau.
449
00:50:21,697 --> 00:50:24,614
Je me demande qui a pu faire
une si jolie poupée ?
450
00:50:31,197 --> 00:50:32,281
Où vous cachez-vous ?
451
00:50:33,238 --> 00:50:35,280
Montrez-vous.
Je ne vous mangerai pas.
452
00:50:44,238 --> 00:50:45,738
Je la pose là.
453
00:50:45,905 --> 00:50:47,738
Comme ça, je l'aurai près de moi.
454
00:51:17,569 --> 00:51:19,278
- Des jours heureux.
455
00:51:26,318 --> 00:51:28,193
Que s'efface le passé.
456
00:51:28,985 --> 00:51:30,193
Rêve.
457
00:51:31,610 --> 00:51:33,485
Ecoute notre chant
458
00:51:34,360 --> 00:51:36,318
qui mène jusqu'au miroir.
459
00:51:38,277 --> 00:51:41,442
Vois le fiancé devenu animal.
460
00:51:42,026 --> 00:51:43,692
Rêve, rêve.
461
00:51:56,983 --> 00:51:58,483
Mes amis,
462
00:51:59,316 --> 00:52:01,358
aujourd'hui est un grand jour.
463
00:52:02,441 --> 00:52:05,025
Notre royaume
va enfin avoir un héritier.
464
00:52:14,232 --> 00:52:15,940
Et vous, madame ?
465
00:52:16,107 --> 00:52:18,690
Ça vous dirait
que je vous fasse un héritier ?
466
00:52:18,857 --> 00:52:21,399
- Il faudrait déjà
que vous ayez un royaume.
467
00:52:21,565 --> 00:52:24,190
Prions le ciel
pour qu'il n'ait pas ta tête.
468
00:52:29,190 --> 00:52:30,856
A quoi penses-tu ?
469
00:52:31,773 --> 00:52:33,773
A notre première rencontre,
470
00:52:33,939 --> 00:52:35,189
à la rivière.
471
00:52:37,106 --> 00:52:40,773
Tu t'es approché du bord
et tu as fait mine de te déshabiller.
472
00:52:43,856 --> 00:52:45,439
Tu allais te noyer.
473
00:52:47,397 --> 00:52:49,147
Je nage mieux que toi.
474
00:52:54,563 --> 00:52:57,063
Et si nous retournions
dans notre chambre ?
475
00:52:59,938 --> 00:53:02,022
Et toi, n'oublie pas ta promesse.
476
00:53:04,021 --> 00:53:05,312
Laquelle ?
477
00:53:07,437 --> 00:53:08,812
La biche dorée.
478
00:53:29,228 --> 00:53:31,520
Que jaillisse l'amour.
479
00:53:34,228 --> 00:53:36,435
Rêve, rêve.
480
00:53:36,602 --> 00:53:37,769
Rêve.
481
00:53:40,852 --> 00:53:43,935
Nous sommes les lucioles.
482
00:53:45,727 --> 00:53:49,185
- "A son réveil,
Belle partit explorer le château,
483
00:53:49,310 --> 00:53:52,227
"déterminée à percer
les mystères de la Bête.
484
00:53:53,351 --> 00:53:57,226
"Elle se perdit dans un dédale
de couloirs et de passerelles délabrées
485
00:53:57,393 --> 00:54:01,601
"avec toujours
la sensation confuse d'être suivie.
486
00:56:16,010 --> 00:56:18,551
Je te prie de m'excuser
pour hier soir.
487
00:56:19,885 --> 00:56:21,176
Tu as raison.
488
00:56:22,426 --> 00:56:24,717
Tu remplis un vide immense.
489
00:56:27,342 --> 00:56:29,259
Mes cadeaux te plaisent-ils ?
490
00:56:31,592 --> 00:56:32,884
Pourquoi tu ne réponds pas ?
491
00:56:33,550 --> 00:56:35,092
Ma famille me manque.
492
00:56:36,759 --> 00:56:37,842
- Oublie-la.
493
00:56:38,009 --> 00:56:39,508
Elle n'existe plus.
494
00:56:40,174 --> 00:56:42,008
Vous préférez
ne plus penser au passé.
495
00:56:42,174 --> 00:56:45,674
Moi, je n'y ai pas renoncé.
Que sais-tu de moi ? Rien !
496
00:56:45,841 --> 00:56:47,049
Rien.
497
00:56:48,716 --> 00:56:50,174
Vous avez raison.
498
00:56:51,966 --> 00:56:53,799
Je vous propose un marché.
499
00:56:55,424 --> 00:56:57,465
Quelques heures avec ma famille...
500
00:56:59,090 --> 00:57:00,590
- Contre quoi ?
501
00:57:01,840 --> 00:57:02,840
Une danse.
502
00:57:06,090 --> 00:57:08,090
En échange,
vous me laisserez les voir.
503
00:57:08,215 --> 00:57:09,965
Tu me fais l'aumône.
504
00:57:10,923 --> 00:57:13,464
- Je vous guiderai
si ça vous fait peur.
505
00:58:23,168 --> 00:58:25,168
Danser avec moi ne t'effraie pas ?
506
00:58:27,377 --> 00:58:28,835
Laissez-vous aller.
507
00:59:59,537 --> 01:00:01,454
Voulez-vous m'aimer ?
508
01:00:05,829 --> 01:00:07,996
Nous avons passé un marché.
509
01:00:08,162 --> 01:00:09,704
Tenez votre promesse.
510
01:00:09,871 --> 01:00:13,287
Cela fait longtemps
que je ne promets plus rien à personne.
511
01:00:15,787 --> 01:00:19,536
Vous revêtez les parures d'un prince.
Vous croyez être un homme.
512
01:00:20,786 --> 01:00:23,703
Mais vous n'êtes
qu'une bête cruelle et solitaire.
513
01:00:23,870 --> 01:00:27,495
Vous pourrez tout essayer,
vous ne cesserez de me répugner.
514
01:03:29,567 --> 01:03:31,984
Maintenant,
vous savez ce que je suis.
515
01:03:33,192 --> 01:03:35,400
Dites-moi encore
que je vous répugne.
516
01:03:35,567 --> 01:03:36,899
Dites-le-moi.
517
01:04:35,813 --> 01:04:39,021
Je vous autorise à revoir
une dernière fois votre famille.
518
01:04:40,188 --> 01:04:41,355
Vraiment ?
519
01:04:42,271 --> 01:04:43,687
Ce n'est pas pour me torturer ?
520
01:04:46,770 --> 01:04:48,479
Je vous accorde un jour.
521
01:04:49,437 --> 01:04:50,437
Pas un de plus.
522
01:04:51,187 --> 01:04:53,020
Vous partirez à l'aube.
523
01:05:23,727 --> 01:05:24,977
Tendez-moi votre main.
524
01:05:25,143 --> 01:05:26,477
Laquelle ?
525
01:05:26,685 --> 01:05:28,977
Je ne sais pas.
N'importe, la gauche.
526
01:05:29,768 --> 01:05:31,227
Vous allez m'offrir une bague ?
527
01:05:31,393 --> 01:05:33,267
Taisez-vous donc un peu.
528
01:05:34,309 --> 01:05:35,892
Ecoutez-moi.
529
01:05:40,017 --> 01:05:42,059
Vous connaissez
les pouvoirs de cette eau.
530
01:05:42,809 --> 01:05:44,976
Si jamais vous vous blessez...
531
01:05:47,476 --> 01:05:49,141
S'il vous arrive quoi que ce soit...
532
01:05:49,308 --> 01:05:50,558
ll ne m'arrivera rien.
533
01:05:51,308 --> 01:05:52,850
il faut que je me prépare.
534
01:05:58,933 --> 01:06:00,683
Belle.
535
01:06:00,850 --> 01:06:02,183
Si vous ne revenez pas...
536
01:06:02,350 --> 01:06:04,391
Je sais, vous nous tuerez tous.
537
01:06:04,975 --> 01:06:06,307
Non.
538
01:06:07,557 --> 01:06:09,349
J'en mourrai.
539
01:06:14,265 --> 01:06:15,724
Je serai là demain,
540
01:06:16,682 --> 01:06:18,057
à 7h.
541
01:06:37,681 --> 01:06:39,056
- Qui est là ?
542
01:06:39,180 --> 01:06:41,055
Je vous préviens, on est armés.
543
01:06:45,263 --> 01:06:46,555
Belle.
544
01:07:14,720 --> 01:07:16,553
Regardez-moi ce bazar.
545
01:07:16,761 --> 01:07:18,428
Que faites-vous avec ces armes ?
546
01:07:18,636 --> 01:07:20,761
Demande à Maxime.
Ferme-la, toi.
547
01:07:20,928 --> 01:07:22,053
Retourne à ton poste.
548
01:07:22,178 --> 01:07:23,636
"Retourne à ton poste ?"
Oui.
549
01:07:23,803 --> 01:07:24,886
Tu es général ?
550
01:07:25,053 --> 01:07:26,386
- Ça va, ça va.
551
01:07:26,553 --> 01:07:29,385
Ne recommencez pas.
Arrête de prendre sa défense.
552
01:07:29,552 --> 01:07:32,344
Tu siffles du vin tellement t'as peur.
J'ai peur ?
553
01:07:32,510 --> 01:07:33,510
Ça va, ça va !
554
01:07:34,135 --> 01:07:35,552
Qu'est-ce qu'il vous arrive ?
555
01:07:35,760 --> 01:07:37,677
Vous êtes tous devenus fous ?
556
01:07:41,635 --> 01:07:43,177
Allez, viens. Monte.
557
01:07:43,344 --> 01:07:45,135
Ça va s'arranger. T'inquiète pas.
558
01:07:45,302 --> 01:07:48,259
Pas question d'être vendues
pour payer les dettes.
559
01:07:48,426 --> 01:07:51,051
On sera sur des navires
avec des marins en sueur.
560
01:07:51,176 --> 01:07:53,551
Oh ! Et nous obliger
à nettoyer les cales ?
561
01:07:53,759 --> 01:07:54,759
Non.
562
01:07:54,843 --> 01:07:58,176
On dira qu'on a le mal de mer
et qu'on sait rien faire.
563
01:07:58,343 --> 01:07:59,759
Ah oui.
564
01:08:02,301 --> 01:08:03,342
- Anne ?
565
01:08:04,300 --> 01:08:05,675
Clotilde ?
566
01:08:07,342 --> 01:08:08,842
Je suis revenue.
567
01:08:09,151 --> 01:08:10,151
- Clotilde,
568
01:08:10,175 --> 01:08:11,675
tu vois ce que je vois ?
569
01:08:11,842 --> 01:08:13,758
Le fantôme de Belle
vient nous hanter,
570
01:08:13,925 --> 01:08:15,300
toute rouge et ensanglantée.
571
01:08:16,300 --> 01:08:18,175
Vous ne rêvez pas,
mes sceurs chéries.
572
01:08:19,132 --> 01:08:20,132
C'est bien moi.
573
01:08:20,174 --> 01:08:22,716
Je suis venue vous dire
un dernier adieu.
574
01:08:22,882 --> 01:08:24,632
Morte, elle est plus jolie que nous.
575
01:08:24,799 --> 01:08:26,174
Regarde sa taille toute fine.
576
01:08:26,882 --> 01:08:28,924
Sachez que je vous aimerai toujours.
577
01:08:29,091 --> 01:08:30,466
Nous aussi, mon petit cceur.
578
01:08:30,674 --> 01:08:31,882
On pense à toi sans arrêt.
579
01:08:32,049 --> 01:08:33,716
Elle m'a obligée
à prendre ta chambre.
580
01:08:35,132 --> 01:08:36,506
Je le savais !
581
01:08:36,715 --> 01:08:38,423
Je vais me venger.
582
01:08:41,923 --> 01:08:42,965
Où est papa ?
583
01:08:43,715 --> 01:08:45,256
il est si triste depuis ton départ
584
01:08:45,423 --> 01:08:47,090
qu'il ne veut plus se réveiller.
585
01:08:52,839 --> 01:08:53,880
C'est quoi, cette robe ?
586
01:09:01,172 --> 01:09:02,297
- Papa ?
587
01:09:08,464 --> 01:09:09,713
C'est moi,
588
01:09:10,629 --> 01:09:12,088
Belle.
589
01:09:13,796 --> 01:09:15,504
Je suis là.
590
01:09:19,338 --> 01:09:21,921
Revenez à la vie, papa chéri.
591
01:09:23,421 --> 01:09:25,504
Faites-le pour moi.
592
01:09:28,378 --> 01:09:29,878
Papa !
593
01:09:30,878 --> 01:09:32,128
Papa !
594
01:09:42,128 --> 01:09:44,544
Vous avez déjà vu
une pierre de cette taille ?
595
01:09:46,002 --> 01:09:47,419
Et les coffres du château ?
596
01:09:47,627 --> 01:09:48,961
Pas ça, je vous l'interdis.
597
01:09:49,127 --> 01:09:50,127
C'est la seule chance.
598
01:09:50,211 --> 01:09:52,502
Moi vivant,
vous ne passerez pas cette porte.
599
01:10:39,874 --> 01:10:40,958
- Dors.
600
01:10:41,624 --> 01:10:42,999
Dors.
601
01:10:52,707 --> 01:10:54,123
Rêve.
602
01:10:54,665 --> 01:10:55,915
Mystère.
603
01:10:56,748 --> 01:10:58,332
- Tu me vois ?
604
01:10:59,665 --> 01:11:01,873
Viens, viens.
- Entends-moi.
605
01:11:20,973 --> 01:11:21,973
Regarde
606
01:11:21,997 --> 01:11:24,455
ses flancs qui frémissent,
son pelage luisant.
607
01:11:25,538 --> 01:11:27,330
Je peux presque sentir son odeur.
608
01:11:27,496 --> 01:11:28,621
C'est son heure.
609
01:11:29,496 --> 01:11:31,246
Elle est à moi, compris ?
610
01:13:08,449 --> 01:13:09,699
Chut.
611
01:14:00,237 --> 01:14:02,904
Je suis la nymphe des bois.
612
01:14:06,696 --> 01:14:09,320
J'ai eu le droit
de prendre forme humaine.
613
01:14:11,611 --> 01:14:14,195
Je voulais connaître
ce que les hommes appellent amour.
614
01:14:18,945 --> 01:14:20,070
Et je t'ai connu, toi,
615
01:14:20,195 --> 01:14:21,695
mon prince.
616
01:14:22,695 --> 01:14:23,986
Pardonne-moi.
617
01:14:33,819 --> 01:14:34,819
Père.
618
01:14:40,485 --> 01:14:42,277
Dieu de la forêt.
619
01:14:44,609 --> 01:14:46,193
Epargnez mon adoré.
620
01:14:48,234 --> 01:14:50,901
il a rempli votre fille
d'un amour éternel.
621
01:14:52,693 --> 01:14:53,693
Père.
622
01:14:54,526 --> 01:14:56,026
Epargnez-le.
623
01:15:36,773 --> 01:15:39,523
- "Une voix terrifiante
retentit dans le ciel.
624
01:15:39,731 --> 01:15:42,815
"Pour avoir tué ma fille,
je fais de toi une bête.
625
01:15:42,981 --> 01:15:45,106
"Seule une femme
pourra te sauver.
626
01:15:45,231 --> 01:15:47,356
"Mais quelle est celle
qui voudra t'aimer ?
627
01:15:48,440 --> 01:15:51,105
"Sois maudit pour l'éternité."
628
01:16:08,188 --> 01:16:10,063
Tu es en train de trahir Belle.
629
01:16:11,146 --> 01:16:12,646
Je nous sauve.
630
01:16:12,813 --> 01:16:14,229
Elle comprendra.
631
01:16:15,229 --> 01:16:17,396
T'aurais préféré
un autre frère, pas vrai ?
632
01:16:27,770 --> 01:16:29,478
Qu'est-ce que tu fais là,
mon lapin ?
633
01:16:30,395 --> 01:16:32,228
On devait pas se voir à ta bicoque ?
634
01:16:32,395 --> 01:16:33,728
Regarde,
635
01:16:33,895 --> 01:16:36,728
mes hommes se sont faits beaux
pour tes sceurs.
636
01:16:39,352 --> 01:16:40,727
J'ai un marché à te proposer.
637
01:16:41,186 --> 01:16:42,936
il n'y a plus de marché qui tienne.
638
01:16:43,102 --> 01:16:45,061
J'ai été trop patient.
639
01:16:46,977 --> 01:16:47,977
Regarde.
640
01:16:49,519 --> 01:16:50,769
C'est d'un château abandonné.
641
01:16:50,936 --> 01:16:52,811
Si on y va,
tu récupères le trésor
642
01:16:52,977 --> 01:16:54,102
et tu effaces ma dette.
643
01:16:59,643 --> 01:17:00,935
Des pierres comme ça,
644
01:17:01,101 --> 01:17:03,143
il y en a combien ?
Des coffres entiers.
645
01:17:05,768 --> 01:17:07,310
- Ne me déçois pas, mon lapin.
646
01:17:07,976 --> 01:17:10,101
C'est ta dernière chance.
Tu le sais.
647
01:17:10,976 --> 01:17:13,392
Dis à tes hommes
de se mettre derrière moi.
648
01:17:15,517 --> 01:17:16,642
Faites ce qu'il dit.
649
01:17:23,517 --> 01:17:25,434
Plus que tout au monde.
650
01:17:36,724 --> 01:17:39,016
"Alors qu'il galopait
sur le sentier magique,
651
01:17:39,141 --> 01:17:41,599
"Perducas rêva
au trésor qui l'attendait.
652
01:17:41,766 --> 01:17:43,099
"Il maudit ses hommes,
653
01:17:43,224 --> 01:17:45,848
"s'imaginant déjà
devoir partager son butin.
654
01:17:46,015 --> 01:17:50,265
"Il regarda Astrid et se demanda
s'il préférait l'amour ou la richesse.
655
01:17:50,432 --> 01:17:52,432
"Parfois,
l'esprit des hommes se trouble.
656
01:17:52,640 --> 01:17:54,015
"Leurs croyances s'envolent
657
01:17:54,140 --> 01:17:55,765
"et ils n'ont plus que des doutes.
658
01:17:55,932 --> 01:17:56,932
"Pendant ce temps,
659
01:17:57,057 --> 01:17:59,432
"Belle revivait
l'histoire du prince devenu bête
660
01:17:59,640 --> 01:18:02,472
"jusqu'à ce que monte en elle
une plainte déchirante.
661
01:18:29,221 --> 01:18:30,430
Papa.
662
01:18:35,679 --> 01:18:37,012
Mon enfant.
663
01:18:39,679 --> 01:18:40,679
Papa.
664
01:18:41,345 --> 01:18:43,137
Tu m'as tellement manqué.
665
01:18:44,679 --> 01:18:45,679
- Belle !
666
01:18:47,821 --> 01:18:48,821
Père ?
667
01:18:48,845 --> 01:18:50,262
Oh, bon sang !
668
01:18:50,429 --> 01:18:52,469
Anne ! Clotilde !
669
01:18:52,678 --> 01:18:54,011
Père s'est réveillé.
670
01:18:54,136 --> 01:18:56,886
Anne, Clotilde, venez vite !
J'ai eu si peur.
671
01:18:57,053 --> 01:18:58,136
- Venez vite !
672
01:18:59,053 --> 01:19:01,594
Quelque chose a changé en toi.
673
01:19:01,761 --> 01:19:03,386
Ton regard...
674
01:19:05,428 --> 01:19:06,428
Ta voix aussi...
675
01:19:07,428 --> 01:19:09,218
Je dois repartir, père.
676
01:19:10,385 --> 01:19:12,260
Ll faut que je retourne là-bas.
677
01:19:19,135 --> 01:19:20,415
Tous ces morts qui ressuscitent.
678
01:19:20,510 --> 01:19:22,593
C'est le plus beau jour de notre vie.
679
01:19:25,468 --> 01:19:27,384
Vous m'écrasez, espèce de folles.
680
01:19:42,341 --> 01:19:43,758
Oh.
681
01:19:59,340 --> 01:20:01,090
Tu as senti quelque chose ?
682
01:20:01,757 --> 01:20:03,049
Le danger.
683
01:20:03,174 --> 01:20:05,174
Je le sens, il est partout.
684
01:20:12,424 --> 01:20:14,132
Tout ce qu'on aime, hein ?
685
01:20:18,298 --> 01:20:19,381
Allons-y.
686
01:20:19,589 --> 01:20:22,089
Vous trois, déployez-vous à l'ouest.
687
01:20:22,756 --> 01:20:25,298
Les autres, prenez le flanc est.
688
01:20:26,089 --> 01:20:27,381
Vous, mes lapins,
689
01:20:27,589 --> 01:20:28,923
vous passez devant moi.
690
01:21:25,794 --> 01:21:27,919
- Céleste Astrid.
691
01:21:31,044 --> 01:21:33,710
Assez de peur...
Assez de sang...
692
01:21:33,877 --> 01:21:35,377
De toutes tes forces...
693
01:21:36,002 --> 01:21:37,502
Sauve ton amant...
694
01:21:39,834 --> 01:21:41,001
Sauve-toi.
695
01:21:41,126 --> 01:21:42,626
Tu le dois.
696
01:21:43,793 --> 01:21:45,334
Si fidèle.
697
01:21:45,501 --> 01:21:48,043
A moins de subir un supplice éternel...
698
01:21:50,001 --> 01:21:53,584
Prends l'or dans tes mains, Astrid.
699
01:21:55,168 --> 01:21:57,500
Prends l'or, Astrid.
700
01:22:00,958 --> 01:22:02,750
Sauve-le si tu peux.
701
01:22:03,125 --> 01:22:05,042
Prends l'or dans tes mains.
702
01:22:13,457 --> 01:22:15,082
Où sont nos frères ?
703
01:22:15,207 --> 01:22:16,582
Ll faut que je me dépêche.
704
01:22:18,207 --> 01:22:19,624
Maxime a aussi pris le cheval.
705
01:22:20,374 --> 01:22:23,207
J'ai essayé de les en empêcher.
Pardonne-moi, Belle.
706
01:22:53,372 --> 01:22:54,497
- Vite, vite !
707
01:23:02,788 --> 01:23:04,579
Je n'aime pas
quand tu es loin de moi.
708
01:23:05,639 --> 01:23:06,639
Tu étais où ?
709
01:23:06,663 --> 01:23:08,371
Si je te dis de partir maintenant,
710
01:23:08,579 --> 01:23:10,079
est-ce que tu me suis ?
711
01:23:11,871 --> 01:23:12,954
C'est de l'or ?
712
01:23:13,079 --> 01:23:15,204
- Cette flèche a un pouvoir immense.
713
01:23:15,371 --> 01:23:17,663
Avec elle,
on aura plus que la fortune.
714
01:23:17,829 --> 01:23:20,287
On nous respectera.
On sera au-dessus de tout.
715
01:23:22,078 --> 01:23:23,328
Ouvre les yeux.
716
01:23:23,495 --> 01:23:26,495
Nous avons trouvé
ce que nous avons toujours cherché.
717
01:23:30,495 --> 01:23:31,495
Arrête.
718
01:23:32,245 --> 01:23:36,036
Qui me dit que tu ne vas pas
revenir voler mon trésor ?
719
01:23:36,161 --> 01:23:39,494
Si tu ne crois plus en moi,
écoute la prophétie des cartes.
720
01:23:40,452 --> 01:23:42,077
Qu'est-ce que tu as vu ?
721
01:23:42,202 --> 01:23:43,702
La mort.
722
01:23:44,369 --> 01:23:45,411
La tienne ?
723
01:23:45,619 --> 01:23:47,411
Ou la mienne ?
Tu préfères quoi ?
724
01:23:48,119 --> 01:23:50,161
Ni l'un ni l'autre, mon cceur.
725
01:23:51,244 --> 01:23:52,701
Et puisque tu n'es sûre de rien,
726
01:23:52,868 --> 01:23:55,493
on va dire que c'est lui,
là, ce blanc-bec,
727
01:23:55,701 --> 01:23:57,743
qui va mourir cette nuit.
728
01:24:05,368 --> 01:24:06,910
Alors ?
729
01:24:07,076 --> 01:24:09,909
Elle ne va pas s'ouvrir toute seule,
cette porte.
730
01:25:05,447 --> 01:25:07,031
Un château abandonné ?
731
01:25:50,319 --> 01:25:51,694
Du nerf, mes lascars.
732
01:25:51,861 --> 01:25:53,903
il y a encore les étages à visiter.
733
01:25:54,069 --> 01:25:55,653
- OUAIS !
734
01:26:12,943 --> 01:26:14,985
Faut qu'on trouve un autre chemin.
735
01:26:16,402 --> 01:26:17,818
J'ai perdu ce ruban en venant.
736
01:26:17,985 --> 01:26:20,152
On n'est plus très loin,
j'en suis sûre.
737
01:26:23,067 --> 01:26:24,567
Belle, qu'est-ce que tu fais ?
738
01:26:24,734 --> 01:26:26,609
Belle, arrête. Tu vas te faire du mal.
739
01:26:27,734 --> 01:26:28,734
Reviens.
740
01:26:29,442 --> 01:26:30,734
Reviens, Belle.
741
01:26:32,651 --> 01:26:34,776
Belle, s'il te plaît, reviens.
742
01:26:35,192 --> 01:26:36,192
Belle !
743
01:27:14,689 --> 01:27:16,356
Dieu de la forêt,
744
01:27:17,023 --> 01:27:18,689
entendez-moi.
745
01:27:21,064 --> 01:27:23,439
Laissez-moi retourner auprès de lui.
746
01:27:24,023 --> 01:27:25,814
C'est mon seul souhait.
747
01:27:26,981 --> 01:27:28,731
Mon seul désir.
748
01:28:10,436 --> 01:28:11,436
Tu avais tort.
749
01:28:11,603 --> 01:28:13,811
Personne ne nous attendait.
750
01:28:14,645 --> 01:28:17,686
Ne gâche pas la fête.
Je suis riche, maintenant.
751
01:28:19,269 --> 01:28:21,477
Je peux exaucer tous tes vceux.
752
01:28:21,935 --> 01:28:23,269
Celui de mourir ensemble ?
753
01:28:23,810 --> 01:28:25,602
Tes cartes ne décident plus.
754
01:28:26,144 --> 01:28:27,144
C'est moi.
755
01:29:42,056 --> 01:29:43,930
Qu'est-ce qu'il a à couiner ?
756
01:32:10,422 --> 01:32:12,671
Où sont mes frères ?
Là-bas, avec Perducas.
757
01:32:19,671 --> 01:32:21,255
il va les tuer !
758
01:32:44,688 --> 01:32:45,687
Maxime !
759
01:32:52,419 --> 01:32:54,586
Sauve-toi.
Dis à Belle de me pardonner.
760
01:32:54,753 --> 01:32:56,419
Non.
Allez, va-t'en !
761
01:32:57,086 --> 01:32:58,961
Tu lui diras toi-même.
762
01:33:11,085 --> 01:33:12,085
Arrêtez !
763
01:33:23,584 --> 01:33:26,209
Toi, ma petite, tu vas m'aider.
764
01:33:35,001 --> 01:33:36,583
Lâche-la.
765
01:33:38,333 --> 01:33:40,583
Qu'est-ce que tu es, toi ?
766
01:33:40,750 --> 01:33:41,750
Un lion ?
767
01:33:41,916 --> 01:33:43,083
Un gros chat ?
768
01:33:43,250 --> 01:33:44,916
Qui va te vider de ton sang.
769
01:33:45,708 --> 01:33:48,250
Tu peux ronronner
pendant des heures.
770
01:33:48,416 --> 01:33:50,958
Mais si tu ne veux pas
que j'abîme ta poupée,
771
01:33:51,083 --> 01:33:52,457
laisse-moi partir.
772
01:34:29,705 --> 01:34:31,080
Je vous en supplie !
773
01:34:32,205 --> 01:34:34,247
Souvenez-vous
que vous avez été un homme.
774
01:34:35,413 --> 01:34:37,622
Epargnez-le
et laissez partir mes frères.
775
01:34:41,080 --> 01:34:44,454
L'important, c'est que je sois là,
que je reste avec vous.
776
01:35:32,159 --> 01:35:33,743
Aidez-moi !
777
01:35:43,618 --> 01:35:45,409
Viens ! Vite !
778
01:36:49,655 --> 01:36:51,572
- Ne me laisse pas !
779
01:37:04,154 --> 01:37:06,863
Amour,
ton destin sera pire que le mien.
780
01:37:23,320 --> 01:37:24,737
Venez m'aider !
781
01:37:25,445 --> 01:37:26,778
Dépêchez-vous !
782
01:37:33,319 --> 01:37:34,652
Dans le bassin, vite.
783
01:37:34,819 --> 01:37:35,902
Allez !
784
01:38:03,817 --> 01:38:05,650
Ll ne respire plus.
785
01:38:13,650 --> 01:38:15,942
Allez, mes frères.
786
01:38:55,731 --> 01:38:57,897
Voix étouffée
787
01:39:15,105 --> 01:39:17,188
Nous avons manqué notre dîner.
788
01:39:21,563 --> 01:39:24,521
Vous dites cela
comme si vous le regrettiez.
789
01:39:26,437 --> 01:39:27,812
Belle,
790
01:39:28,520 --> 01:39:29,937
pensez-vous qu'avec...
791
01:39:31,270 --> 01:39:33,145
un peu de patience,
792
01:39:34,020 --> 01:39:36,187
ou par habitude peut-être,
793
01:39:37,937 --> 01:39:40,062
vous auriez pu finir
794
01:39:41,104 --> 01:39:42,811
par m'aimer ?
795
01:39:46,769 --> 01:39:48,561
Mais je vous aime déjà.
796
01:42:12,052 --> 01:42:14,594
- Bien, l'histoire est finie.
797
01:42:16,010 --> 01:42:17,719
il est temps de dormir.
798
01:42:19,552 --> 01:42:20,802
Allez, allez.
799
01:42:31,676 --> 01:42:34,676
Et les frères, et les sceurs,
que sont-ils devenus ?
800
01:42:34,843 --> 01:42:36,551
- Ils sont repartis à la ville.
801
01:42:36,718 --> 01:42:39,218
Les frères ont ouvert une imprimerie.
802
01:42:39,384 --> 01:42:42,009
Quant aux sceurs,
elles ont épousé deux jumeaux.
803
01:42:42,176 --> 01:42:44,384
Elles-mêmes ne pouvaient les distinguer.
804
01:42:44,593 --> 01:42:46,675
Comme ça,
elles sont toujours ensemble.
805
01:42:46,842 --> 01:42:48,008
Et le papa ?
806
01:42:49,050 --> 01:42:50,717
il a ouvert
un commerce de fleurs.
807
01:42:50,883 --> 01:42:51,883
- Lui aussi ?
808
01:42:51,967 --> 01:42:53,717
Oui, lui aussi.
809
01:42:57,008 --> 01:42:58,758
Faites de beaux rêves.
810
01:43:02,257 --> 01:43:03,341
Maman...
811
01:43:03,549 --> 01:43:05,007
Dormez, mes chéris.
812
01:47:22,784 --> 01:47:27,034
Si tu lisais entre les lignes
813
01:47:27,201 --> 01:47:29,866
Entre les peurs
814
01:47:30,783 --> 01:47:32,575
Entre les signes
815
01:47:32,741 --> 01:47:36,991
Un peu plus loin que voient les yeux
816
01:47:37,991 --> 01:47:42,241
Si tu croyais à l'impossible
817
01:47:42,408 --> 01:47:45,657
Qu'il y a une heure
818
01:47:45,824 --> 01:47:47,949
Et une rive
819
01:47:48,074 --> 01:47:52,740
Pour laisser place au merveilleux
820
01:47:53,824 --> 01:48:01,532
Tout pourrait alors commencer
821
01:48:02,781 --> 01:48:06,823
Parce que derrière les apparences
822
01:48:06,989 --> 01:48:10,864
Derrière les griffes de l'existence
823
01:48:10,989 --> 01:48:16,281
ll y a tant de beauté
824
01:48:17,948 --> 01:48:21,322
Parce que derrière les différences
825
01:48:22,155 --> 01:48:25,988
Malgré le passé, les distances
826
01:48:26,113 --> 01:48:30,988
Tout reste à inventer
827
01:48:33,863 --> 01:48:39,071
Sauras-tu aimer ?
828
01:48:41,529 --> 01:48:46,862
Sauras-tu m'aimer ?
829
01:49:03,861 --> 01:49:07,153
Entends-tu le cceur pur
830
01:49:07,986 --> 01:49:11,402
Sous les rumeurs
831
01:49:11,610 --> 01:49:13,610
Sous les murmures
832
01:49:13,777 --> 01:49:17,569
Qui disent mes tendres vérités
833
01:49:18,860 --> 01:49:22,985
Voilà la lumière sous mes parures
834
01:49:23,152 --> 01:49:26,901
La vraie couleur
835
01:49:27,026 --> 01:49:28,734
Et la nature
836
01:49:28,901 --> 01:49:33,984
Qui sauront bien nous transporter
837
01:49:34,818 --> 01:49:37,526
Vers nos vies
838
01:49:37,693 --> 01:49:41,693
Métamorphosées
839
01:49:47,358 --> 01:49:51,608
Parce que derrière les apparences
840
01:49:51,775 --> 01:49:55,567
Derrière les griffes de l'existence
841
01:49:55,733 --> 01:50:01,024
ll y a tant de beauté
842
01:50:02,732 --> 01:50:06,857
Parce que derrière les différences
843
01:50:06,982 --> 01:50:10,857
Malgré le passé, la distance
844
01:50:10,982 --> 01:50:15,523
Tout reste à inventer
845
01:50:17,981 --> 01:50:21,981
ll y a derrière les apparences
846
01:50:22,106 --> 01:50:25,981
Tant d'espoir et de ciel immense
847
01:50:26,106 --> 01:50:30,898
Qu'on pourra partager
848
01:50:33,189 --> 01:50:37,230
Juste derrière nos différences
849
01:50:37,397 --> 01:50:41,272
Les promesses de ces jours qui dansent
850
01:50:41,480 --> 01:50:46,564
Toujours à inventer
851
01:50:48,979 --> 01:50:53,646
Sauras-tu aimer ?
852
01:50:56,854 --> 01:51:02,063
Tu sauras m'aimer
853
01:51:04,104 --> 01:51:07,395
Je me laisserai
854
01:51:07,603 --> 01:51:11,937
Emporter
59015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.