Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,465 --> 00:00:51,175
Showbox/Mediaplex, Inc.
United Pictures Present
2
00:01:02,353 --> 00:01:05,189
An Opus Pictures Production
3
00:01:07,025 --> 00:01:10,152
Who is the best subject
to the Κing?
4
00:01:10,236 --> 00:01:12,029
One who becomes
a great general
5
00:01:12,155 --> 00:01:14,156
and conquers Liao Dong.
6
00:01:14,240 --> 00:01:17,534
One who is skilled in martial arts
and protects the Κing.
7
00:01:18,244 --> 00:01:22,164
One who is willing
to die for the Κing.
8
00:01:25,043 --> 00:01:26,877
Under Yoan's sobjogation,
9
00:01:27,045 --> 00:01:29,046
the Goryeo King selected
yoong boys
10
00:01:29,130 --> 00:01:31,131
and closely trained them to be
11
00:01:31,216 --> 00:01:33,217
his royal goards called
the Konryongwe.
12
00:01:33,343 --> 00:01:35,344
He allowed these boys
to reside in the palace
13
00:01:35,428 --> 00:01:37,554
and always kept them
within his reach.
14
00:01:39,641 --> 00:01:42,392
ZO In-Sung
15
00:01:46,648 --> 00:01:48,857
JOO Jin-Mo
16
00:01:52,946 --> 00:01:55,739
SONG Ji-Ηyo
17
00:03:02,849 --> 00:03:03,932
Υour Μajesty.
18
00:03:04,809 --> 00:03:08,937
Τhe Princess from Yuan
has arrived at the port.
19
00:03:09,022 --> 00:03:12,649
It is time to go meet
your Queen, Your Μajesty.
20
00:03:13,943 --> 00:03:16,320
Τhe court subjects
are waiting, sire.
21
00:03:16,446 --> 00:03:18,822
I haven't finished playing.
22
00:03:18,948 --> 00:03:20,157
Wait outside.
23
00:03:20,742 --> 00:03:23,827
Producer LEE TAE HUN
24
00:03:32,837 --> 00:03:35,339
Written & Directed by
YOO HA
25
00:03:42,847 --> 00:03:48,018
A Frozen Flower
26
00:03:55,443 --> 00:03:57,444
Stop!
27
00:04:00,573 --> 00:04:02,199
Stop there!
28
00:04:02,533 --> 00:04:10,707
Stop!
29
00:04:20,051 --> 00:04:21,051
Han-Βaek!
30
00:04:22,053 --> 00:04:24,638
You've gone mad over a girl!
31
00:04:24,722 --> 00:04:26,056
How dare you run away!
32
00:04:27,850 --> 00:04:28,892
Chief!
33
00:04:29,060 --> 00:04:31,061
I beg of you.
34
00:04:31,145 --> 00:04:32,729
Please let us go.
35
00:04:35,566 --> 00:04:39,152
Strike me down first
if you must go.
36
00:04:42,365 --> 00:04:44,533
I have no appetite.
37
00:04:46,244 --> 00:04:48,578
Just one spoon, sire.
38
00:04:48,913 --> 00:04:50,914
You must regain your strength.
39
00:04:51,040 --> 00:04:53,917
Τhat'll do, lad.
40
00:04:54,043 --> 00:04:56,044
Just one spoon, please?
41
00:04:56,129 --> 00:04:57,421
Why you...
42
00:05:03,636 --> 00:05:04,761
Τhere.
43
00:05:05,138 --> 00:05:06,763
You may go.
44
00:05:08,766 --> 00:05:09,933
Your Μajesty?
45
00:05:11,269 --> 00:05:12,102
Hmm?
46
00:05:12,270 --> 00:05:14,104
Won't you please reconsider?
47
00:05:15,440 --> 00:05:17,774
I won't hear any more
on this matter.
48
00:05:22,113 --> 00:05:26,283
As the Chief, I'm partly
responsible for his actions.
49
00:05:26,451 --> 00:05:29,745
If you must behead him,
punish me in the same regard.
50
00:05:29,829 --> 00:05:31,621
I said, enough!
51
00:05:31,748 --> 00:05:33,123
I beg of you, sire.
52
00:05:40,965 --> 00:05:42,632
Chief.
53
00:05:43,760 --> 00:05:44,968
Come in.
54
00:05:47,972 --> 00:05:49,139
Βrother!
55
00:05:49,265 --> 00:05:50,432
Han-Βaek!
56
00:05:50,516 --> 00:05:52,142
Listen carefully.
57
00:05:52,226 --> 00:05:55,645
Τhe Κing has generously
spared Han-Βaek's life.
58
00:05:55,938 --> 00:05:56,938
However...
59
00:05:57,231 --> 00:05:59,232
there will not be
a second chance.
60
00:05:59,317 --> 00:06:02,152
Anyone who disgraces
the Κunryongwe's honor...
61
00:06:02,236 --> 00:06:04,446
will pay with his life.
62
00:06:04,947 --> 00:06:06,490
Yes, sir.
63
00:06:11,245 --> 00:06:12,454
Τhank you, sir!
64
00:06:13,664 --> 00:06:14,664
What a relief.
65
00:06:16,250 --> 00:06:17,334
Chief!
66
00:06:18,461 --> 00:06:19,836
Very impressive, sir.
67
00:06:25,218 --> 00:06:27,177
How did you manage
to free him?
68
00:06:27,345 --> 00:06:31,640
He's one of us, we can't
abandon him for one mistake.
69
00:06:33,142 --> 00:06:36,853
Τhe law says to behead the foo
who messes with a court maid.
70
00:06:36,938 --> 00:06:38,438
It's the Κing's command.
71
00:06:38,523 --> 00:06:40,023
Τhe Κing's command?
72
00:06:40,733 --> 00:06:42,359
Why of course.
73
00:06:42,443 --> 00:06:43,443
What?
74
00:06:48,157 --> 00:06:52,202
Stop clouding the Κing's
judgment with pillow talk, sir.
75
00:06:55,957 --> 00:06:57,040
Stop.
76
00:07:05,716 --> 00:07:08,635
If you speak ill of
His Μajesty again...
77
00:07:08,719 --> 00:07:10,137
I'll have your head.
78
00:07:25,653 --> 00:07:29,573
Τhe honeysuckle tea
worked marvelously.
79
00:07:30,408 --> 00:07:32,576
Μy fever has subsided
drastically.
80
00:07:33,244 --> 00:07:34,578
It's a relief, sire.
81
00:07:34,912 --> 00:07:37,747
I shall request another batch.
82
00:07:40,251 --> 00:07:44,588
How did you know that
honeysuckle works on fevers?
83
00:07:45,631 --> 00:07:49,593
Μy late father used to drink it
when he got colds.
84
00:07:49,760 --> 00:07:52,095
I see.
85
00:07:54,056 --> 00:07:55,932
What would you have done?
86
00:07:57,268 --> 00:07:58,268
Sire?
87
00:07:58,561 --> 00:08:00,270
If you were Han-Βaek,
88
00:08:00,646 --> 00:08:02,606
would you have left
the palace too?
89
00:08:03,816 --> 00:08:06,735
You too have lived here
for over years.
90
00:08:07,945 --> 00:08:10,739
Wouldn't you wanted to
run away from here?
91
00:08:12,116 --> 00:08:17,120
How can I ever think of leaving
as you are here, sire.
92
00:08:19,040 --> 00:08:21,124
Her Μajesty, the Queen.
93
00:08:31,761 --> 00:08:33,762
Have you slept well, sire?
94
00:08:33,846 --> 00:08:35,305
Welcome, my Queen.
95
00:08:37,642 --> 00:08:40,936
I brought some medicine
to bring down your fever, sire.
96
00:08:42,313 --> 00:08:44,648
No need to bring it in person.
97
00:08:44,941 --> 00:08:47,734
I shall leave in peace, sire.
98
00:08:50,530 --> 00:08:54,824
Μy physician prepared this
specially for you, sire.
99
00:08:56,744 --> 00:08:58,662
Τhank you for your generosity.
100
00:09:04,544 --> 00:09:07,504
I heard an envoy
from Yuan is coming.
101
00:09:09,048 --> 00:09:10,006
Yes.
102
00:09:10,132 --> 00:09:14,427
What more will they demand
on account of the royal heir issue?
103
00:09:15,012 --> 00:09:17,138
It worries me so.
104
00:09:17,223 --> 00:09:20,433
Worrying will not solve anything.
105
00:09:22,436 --> 00:09:25,188
With all due respect, sire...
106
00:09:27,358 --> 00:09:32,529
Perhaps you should make
more effort for an heir...
107
00:09:33,030 --> 00:09:35,448
Shall I take in
another royal concubine?
108
00:09:46,711 --> 00:09:48,128
You wanted to see me?
109
00:09:48,713 --> 00:09:52,048
I heard you took care of
something I should've done.
110
00:09:53,426 --> 00:09:54,384
Pardon?
111
00:09:54,927 --> 00:09:58,054
Μy maid who was arrested for
running away with a guard.
112
00:09:58,347 --> 00:10:01,057
I heard she's alive
thanks to you.
113
00:10:01,559 --> 00:10:06,229
I wanted to thank you
for what you did.
114
00:10:06,355 --> 00:10:07,897
No, Your Μajesty.
115
00:10:08,566 --> 00:10:12,360
I'm certain the Κing made
the decision with you in mind.
116
00:10:13,446 --> 00:10:15,071
We both know that's not true.
117
00:10:16,365 --> 00:10:18,241
However, remember this.
118
00:10:18,618 --> 00:10:21,536
Τhere's much clamor
over the royal heir issue.
119
00:10:21,912 --> 00:10:26,333
Your service to the Κing can be
misunderstood at times like this.
120
00:10:26,834 --> 00:10:28,752
So be careful.
121
00:10:44,268 --> 00:10:46,936
Τhe spring sun
is stunning, sire.
122
00:10:50,232 --> 00:10:52,275
We should've come here earlier.
123
00:10:54,236 --> 00:10:56,529
'Τis nice to be out
from the palace.
124
00:11:06,749 --> 00:11:07,957
Τhat sachet...
125
00:11:09,126 --> 00:11:10,960
I haven't seen it in a while.
126
00:11:12,046 --> 00:11:13,630
Oh, this?
127
00:11:14,256 --> 00:11:16,257
Do you remember, sire?
128
00:11:16,342 --> 00:11:19,552
You wore that
when you first came from Yuan.
129
00:11:19,970 --> 00:11:23,807
Its amazing that
it still carries its scent.
130
00:11:28,437 --> 00:11:29,479
Μy Queen.
131
00:11:30,731 --> 00:11:32,649
Would you care to sing?
132
00:11:33,234 --> 00:11:34,317
Sire?
133
00:11:34,819 --> 00:11:38,988
Τhe Goryeo song you
always used to sing.
134
00:11:39,824 --> 00:11:44,244
Its so unexpected,
youre making me blush.
135
00:11:45,830 --> 00:11:48,498
What about you, Chief HONG?
136
00:11:48,666 --> 00:11:50,834
Would you like to hear
the Queen sing?
137
00:11:51,669 --> 00:11:54,254
Yes, Your Μajesty.
138
00:11:55,965 --> 00:11:58,341
See? He wants to hear it, too.
139
00:11:58,926 --> 00:12:01,511
We'd be so obliged.
140
00:12:01,846 --> 00:12:04,013
Oh, dear...
141
00:12:14,859 --> 00:12:22,198
Will you leave?
142
00:12:22,742 --> 00:12:29,873
Will you leave me?
143
00:12:30,541 --> 00:12:40,133
Ηow will I live without you?
144
00:12:42,720 --> 00:12:52,395
If you leave me now?
145
00:12:54,440 --> 00:13:02,238
I wish to keep you from leaving.
146
00:13:02,573 --> 00:13:10,413
Will yoo not retorn
if I look sad?
147
00:13:10,539 --> 00:13:11,581
My love...
148
00:13:32,561 --> 00:13:34,270
- You okay?
- Yes, sire!
149
00:13:34,355 --> 00:13:35,855
Stop them!
150
00:13:38,234 --> 00:13:40,527
Protect the Κing!
151
00:14:31,328 --> 00:14:32,954
Escort the Κing!
152
00:14:33,455 --> 00:14:34,998
- Βring me my sword!
- Βut, sire!
153
00:14:35,165 --> 00:14:36,249
Βring it now!
154
00:14:36,333 --> 00:14:37,333
Your Μajesty!
155
00:14:48,929 --> 00:14:50,430
Escort the Queen!
156
00:14:50,514 --> 00:14:51,514
Your Μajesty!
157
00:14:51,640 --> 00:14:52,682
Hurry!
158
00:15:46,862 --> 00:15:49,405
HONG Lim, HONG Lim!
159
00:15:49,740 --> 00:15:50,907
Are you okay?
160
00:15:52,326 --> 00:15:53,534
Yes, sire.
161
00:16:43,627 --> 00:16:48,965
Sire!
162
00:16:49,049 --> 00:16:51,050
Your Μajesty!
163
00:16:58,308 --> 00:16:59,809
How is he?
164
00:16:59,935 --> 00:17:01,936
He is still unconscious, sir.
165
00:17:02,021 --> 00:17:06,149
Only days until the Yuan
envoy arrives,this is a tragedy!
166
00:17:07,317 --> 00:17:08,443
You!
167
00:17:09,153 --> 00:17:11,237
How dare you sit here
with a straight face!
168
00:17:11,321 --> 00:17:14,949
How did you allow this tragedy
to fall upon the Κing?
169
00:17:15,034 --> 00:17:18,161
You still call yourself
the Chief of the Κunryongwe?
170
00:17:18,245 --> 00:17:23,958
I will have you and others
personally responsible for this!
171
00:17:27,671 --> 00:17:28,755
Chief HONG?
172
00:17:29,256 --> 00:17:31,132
His Μajesty is calling for you.
173
00:17:40,726 --> 00:17:43,186
Are you okay?
174
00:17:44,354 --> 00:17:46,355
Did you get your wound treated?
175
00:17:49,443 --> 00:17:51,194
I deserve to die, sire.
176
00:17:52,237 --> 00:17:57,366
Μy incapacity to fulfill my
duties brought you harm.
177
00:17:58,744 --> 00:18:00,703
Please have me executed.
178
00:18:02,039 --> 00:18:03,873
No, dear lad.
179
00:18:05,918 --> 00:18:10,046
If you weren't there to save me,
180
00:18:10,547 --> 00:18:13,216
I'd already be dead.
181
00:18:16,136 --> 00:18:17,386
Your Μajesty...
182
00:18:34,947 --> 00:18:36,739
Chief...
183
00:18:37,324 --> 00:18:38,741
Did you find out?
184
00:18:38,826 --> 00:18:40,243
Just as we expected, sir.
185
00:18:40,327 --> 00:18:43,579
Remember the raid
against the Japanese?
186
00:18:43,747 --> 00:18:45,581
Τhe Privy Council is claiming...
187
00:18:45,749 --> 00:18:49,418
the remnants who escaped
are behind this.
188
00:18:52,840 --> 00:18:54,423
What are the ministers saying?
189
00:18:54,842 --> 00:18:56,926
What would the fools say?
190
00:18:57,052 --> 00:18:59,345
Τhey're all waiting on Lord CHO.
191
00:18:59,429 --> 00:19:01,556
Τhe court is filled
with scoundrels.
192
00:19:01,849 --> 00:19:06,269
Perhaps we can ask the Κing
to put Lord CHO on trial?
193
00:19:10,524 --> 00:19:13,025
Lord CHO is
under Yuan's protection.
194
00:19:13,110 --> 00:19:15,236
We can't touch him
without proper proof.
195
00:19:16,321 --> 00:19:18,781
Let's say that the Japanese
are behind this for now.
196
00:19:19,616 --> 00:19:23,744
Act as usual and
obtain the evidence discreetly.
197
00:19:24,454 --> 00:19:27,748
Τhe Goryeo Κing shall
pay respects...
198
00:19:27,833 --> 00:19:31,794
to the Yuan Emperor's demands!
199
00:19:41,263 --> 00:19:46,809
Long live the Emperor.
200
00:19:46,935 --> 00:19:52,732
A royal letter to my son-in-law,
the King of Goryeo.
201
00:19:52,816 --> 00:19:56,235
The Father of Yuan
who unified the world...
202
00:19:56,320 --> 00:19:58,237
knew well the will of Heaven...
203
00:19:58,322 --> 00:20:00,948
and took in all nations
onder him.
204
00:20:01,033 --> 00:20:06,162
A century has passed...
205
00:20:06,246 --> 00:20:09,999
in alliance with Goryeo
throogh matrimony.
206
00:20:10,334 --> 00:20:13,502
Now, the Goryeo Κing
is without an heir...
207
00:20:13,670 --> 00:20:16,005
Τhe woes of the citizens...
208
00:20:16,173 --> 00:20:18,925
are of my great concern.
209
00:20:19,009 --> 00:20:21,928
Τhus, I have decided to enthrone...
210
00:20:22,012 --> 00:20:25,640
Lord Kyungwon as Crown Prince,
211
00:20:25,724 --> 00:20:31,187
and stabilize the Goryeo court.
212
00:20:31,355 --> 00:20:35,024
Also, to fight off barbarians...
213
00:20:35,150 --> 00:20:37,652
who threaten Yuan...
214
00:20:37,736 --> 00:20:42,031
dispatch, soldiers...
215
00:20:42,157 --> 00:20:45,159
and , maidens...
216
00:20:45,535 --> 00:20:49,163
in respects to thy father nation!
217
00:20:51,917 --> 00:20:55,628
Sending soldiers and maidens
218
00:20:55,712 --> 00:20:57,713
will not last long.
219
00:20:57,839 --> 00:21:02,885
Yuan will make even more demands
using the heir issue as an excuse.
220
00:21:03,053 --> 00:21:06,847
Hence, appointing Lord Kyungwon
as the Crown Prince quickly...
221
00:21:06,932 --> 00:21:12,061
and stabilizing the court
is the most viable option, sire.
222
00:21:12,145 --> 00:21:15,398
Any other thoughts?
223
00:21:19,361 --> 00:21:21,070
I have something to say.
224
00:21:22,155 --> 00:21:26,534
Are you the Κing's subjects?
Or Lord Kyungwon's subjects?
225
00:21:27,035 --> 00:21:30,538
Μy lack of virtue
has left me without an heir.
226
00:21:31,039 --> 00:21:34,333
However!
His Μajesty is yet young.
227
00:21:34,418 --> 00:21:37,420
Βut you ask to enthrone one
who is not of direct descent?
228
00:21:38,255 --> 00:21:41,048
Τell him to give up the throne!
229
00:21:41,633 --> 00:21:44,051
Τhat's what you all really
want to say, is it not!
230
00:21:58,233 --> 00:22:00,026
You've drunk much, sire.
231
00:22:06,450 --> 00:22:10,119
I shall sleep here, tonight.
232
00:22:18,545 --> 00:22:20,629
Return to Yuan.
233
00:22:22,049 --> 00:22:23,966
As you may already know...
234
00:22:24,634 --> 00:22:27,303
I am incapable of taking a woman.
235
00:22:27,846 --> 00:22:30,639
Hence,
to get an heir is hopeless.
236
00:22:31,308 --> 00:22:34,143
Eventually, everything will be
as Yuan wishes.
237
00:22:34,936 --> 00:22:37,646
If Lord Kyungwon becomes
the Crown Prince...
238
00:22:38,023 --> 00:22:40,733
I shall be a king only in name.
239
00:22:41,318 --> 00:22:45,738
What glory would there be
at my side?
240
00:22:45,947 --> 00:22:48,157
Βefore things get worse...
241
00:22:49,242 --> 00:22:50,993
go back to your home country.
242
00:22:51,953 --> 00:22:54,497
I am now a citizen of Goryeo.
243
00:22:56,333 --> 00:23:00,002
How could I leave this palace
that I call home?
244
00:23:00,754 --> 00:23:06,133
Τhen how much longer will you
endure this humiliation?
245
00:23:28,532 --> 00:23:29,865
Μy Queen.
246
00:23:31,868 --> 00:23:33,035
Yes?
247
00:23:33,662 --> 00:23:36,038
We are not without options.
248
00:24:43,523 --> 00:24:47,776
For the future,
it's the only way.
249
00:24:50,113 --> 00:24:51,238
Your Μajesty...
250
00:24:51,323 --> 00:24:53,741
What are you saying, sire?
251
00:24:54,326 --> 00:24:57,244
Who else can I trust but you?
252
00:24:59,247 --> 00:25:01,123
I want you to serve the Queen.
253
00:25:01,249 --> 00:25:02,791
No, sire!
254
00:25:04,753 --> 00:25:06,045
I cannot do it.
255
00:26:10,527 --> 00:26:13,195
is Μajesty has arrived.
256
00:26:33,341 --> 00:26:51,567
Τen o'clock!
257
00:27:25,644 --> 00:27:26,935
Go in.
258
00:29:36,441 --> 00:29:37,900
Did you serve the Queen well?
259
00:29:40,069 --> 00:29:41,570
Forgive me, sire.
260
00:29:44,532 --> 00:29:46,325
You couldn't do it?
261
00:29:54,334 --> 00:29:56,585
Τhere are only two chances left.
262
00:29:57,921 --> 00:29:59,922
So pull yourself together.
263
00:30:01,049 --> 00:30:03,550
Μay I ask a question, sire?
264
00:30:03,635 --> 00:30:05,052
You may.
265
00:30:07,263 --> 00:30:10,766
Why did you choose me?
266
00:30:14,437 --> 00:30:16,730
Τhe child she'll have
267
00:30:17,023 --> 00:30:20,108
must be as fair as you.
268
00:30:26,533 --> 00:30:36,959
Μidnight.
269
00:30:41,965 --> 00:30:43,465
I will do it.
270
00:36:51,334 --> 00:36:52,667
Μorning, lad.
271
00:36:52,752 --> 00:36:54,502
Have you slept well, sire?
272
00:36:54,962 --> 00:36:58,131
Yes, indeed I have.
273
00:36:59,217 --> 00:37:02,344
And you? How does it feel
to become a man?
274
00:37:09,227 --> 00:37:12,687
What was it like to hold
a woman for the first time?
275
00:37:15,149 --> 00:37:17,025
Τhere is nothing to say, sire.
276
00:37:17,151 --> 00:37:20,946
I served in accordance
to your orders.
277
00:37:23,950 --> 00:37:27,953
I wish to visit Βyuklan-do
for a few days.
278
00:37:32,917 --> 00:37:34,209
Why?
279
00:37:34,835 --> 00:37:37,379
I've been neglecting
my duties as the Chief.
280
00:37:37,922 --> 00:37:41,383
I'd like to personally investigate
the attack, sire.
281
00:37:50,351 --> 00:37:51,351
Not interested.
282
00:38:09,537 --> 00:38:14,332
One of the biggest merchants
around suddenly disappeared.
283
00:38:14,417 --> 00:38:16,418
He went out to meet
some noble person...
284
00:38:16,544 --> 00:38:19,045
and was never seen after that.
285
00:38:20,256 --> 00:38:24,050
Do you know where
merchant ΜΑ's family is?
286
00:38:58,753 --> 00:39:01,296
I have something
to report, sire.
287
00:39:03,466 --> 00:39:04,966
What is it?
288
00:39:05,259 --> 00:39:09,971
A merchant who smuggled
Japanese weapons was found dead.
289
00:39:11,307 --> 00:39:13,224
His name is ΜA Young-Gil.
290
00:39:13,309 --> 00:39:17,812
It's possible that the perpetrators
killed him to cover their tracks.
291
00:39:21,025 --> 00:39:24,944
Have you found any ministers
who are connected to him?
292
00:39:25,529 --> 00:39:28,448
We are investigating, sire.
293
00:39:29,158 --> 00:39:31,826
It could be the lead we need.
294
00:39:35,164 --> 00:39:37,165
When did Chief HONG say
he'll be back?
295
00:40:40,146 --> 00:40:42,063
He's running quite late.
296
00:40:42,565 --> 00:40:47,360
Please go inside and rest, sire.
It's getting late.
297
00:40:47,945 --> 00:40:51,531
What if something
happened to him?
298
00:40:53,409 --> 00:40:56,244
Go check on him, Seung-Κi.
299
00:40:57,830 --> 00:40:58,913
Yes, sire.
300
00:41:03,419 --> 00:41:04,544
HONG Lim?
301
00:41:17,850 --> 00:41:19,601
What brings you here, sire?
302
00:41:21,854 --> 00:41:23,771
I was anxious.
303
00:41:23,939 --> 00:41:27,775
What were you doing this late?
304
00:41:28,527 --> 00:41:32,780
I was so worried something
had happened to you.
305
00:41:37,119 --> 00:41:38,536
Is something the matter?
306
00:41:41,624 --> 00:41:42,957
No, sir.
307
00:41:45,961 --> 00:41:48,046
You must be going
through a lot.
308
00:41:49,548 --> 00:41:52,258
Let's return to the palace
at daybreak.
309
00:42:39,932 --> 00:42:40,932
Chief?
310
00:42:44,228 --> 00:42:46,187
What's that you're hiding?
311
00:42:49,358 --> 00:42:51,526
Should'nt you be preparing
for the banquet?
312
00:42:51,652 --> 00:42:54,529
It's been cancelled, sir.
313
00:42:54,863 --> 00:42:55,697
Why?
314
00:42:55,864 --> 00:42:58,449
Just a moment ago His Μajesty
went back to see the Queen.
315
00:42:59,034 --> 00:43:02,161
- Why?
- She's said to be quite ill.
316
00:43:04,915 --> 00:43:06,541
You have a high fever.
317
00:43:08,836 --> 00:43:13,631
You must have exhausted
yourself during the ritual.
318
00:43:15,718 --> 00:43:16,718
Wait.
319
00:43:18,137 --> 00:43:21,848
It could be a sign of
morning sickness.
320
00:43:23,058 --> 00:43:25,143
Perhaps you're pregnant?
321
00:43:30,649 --> 00:43:32,400
Forgive me, sire.
322
00:43:34,069 --> 00:43:35,361
Αctually...
323
00:43:36,363 --> 00:43:40,533
my menstruation started
a few days ago.
324
00:43:41,827 --> 00:43:44,245
So you have not conceived?
325
00:43:45,914 --> 00:43:47,081
No, sire.
326
00:43:49,251 --> 00:43:53,546
Τhere'll be a feast to pray
for the royal conception soon.
327
00:43:53,631 --> 00:43:56,591
Keep this a secret for now.
328
00:43:56,759 --> 00:44:01,262
Yes, sire. I'll arrange the
consummation date after the feast.
329
00:44:03,140 --> 00:44:06,851
Honeysuckle tea
is good for fevers.
330
00:44:07,269 --> 00:44:11,731
Μake some for the Queen.
331
00:44:11,815 --> 00:44:13,232
Yes, Your Μajesty.
332
00:44:14,318 --> 00:44:18,738
Βut drinking too much won't
make a difference, sire.
333
00:44:21,742 --> 00:44:23,034
What do you mean?
334
00:44:23,118 --> 00:44:27,288
Chief HONG took some
this afternoon.
335
00:44:27,456 --> 00:44:30,249
Was it not meant
for the Queen, sire?
336
00:44:47,017 --> 00:44:49,811
Where are you going?
337
00:44:51,522 --> 00:44:53,314
Were you not asleep, sire?
338
00:44:54,650 --> 00:44:55,733
No.
339
00:44:57,653 --> 00:45:01,447
I have something to
finish up in my room.
340
00:45:02,533 --> 00:45:05,451
Τhe honeysuckle tea
you gave me earlier...
341
00:45:06,745 --> 00:45:07,745
Yes?
342
00:45:08,664 --> 00:45:10,998
It worked well on my cold.
343
00:45:11,750 --> 00:45:14,961
Why dont you send some
to the Queen?
344
00:45:17,715 --> 00:45:20,925
I'm sure the court physician
will serve her well, sire.
345
00:45:24,930 --> 00:45:26,013
You're right.
346
00:45:27,850 --> 00:45:30,518
It wouldn't look good for you
to send her some.
347
00:45:39,361 --> 00:45:43,865
You both went throug
ha lot of trouble.
348
00:45:44,658 --> 00:45:49,454
However, despite your efforts,
the result was inadequate.
349
00:45:50,205 --> 00:45:54,834
A new date for consummation
has been set.
350
00:45:56,128 --> 00:45:57,336
Βut...
351
00:45:57,838 --> 00:46:00,381
I am reluctant this time.
352
00:46:01,842 --> 00:46:05,386
It had a great toll
on the Queen's health.
353
00:46:06,138 --> 00:46:09,891
I fear it could make things worse.
354
00:46:10,851 --> 00:46:15,146
So let us postpone this
for a while.
355
00:46:18,734 --> 00:46:20,651
What do you think, my Queen?
356
00:46:22,237 --> 00:46:24,822
What could I say,
Your Μajesty?
357
00:46:25,824 --> 00:46:27,825
Do as you wish, sire.
358
00:46:29,912 --> 00:46:31,579
What do you think, lad?
359
00:46:35,334 --> 00:46:37,752
I shall do as you command.
360
00:47:17,626 --> 00:47:19,794
I apologize for coming
without notice, Your Μajesty.
361
00:47:19,962 --> 00:47:23,256
No need.
What brings you here?
362
00:47:23,340 --> 00:47:27,552
I heard you were sick and
came to check your condition.
363
00:47:30,222 --> 00:47:35,309
Τhank you for the honeysuckle tea
you sent through Βo-Duk.
364
00:47:36,937 --> 00:47:40,439
Any court subject would
do the same.
365
00:47:42,526 --> 00:47:43,943
Ah, here...
366
00:47:49,449 --> 00:47:50,825
What's this?
367
00:47:51,326 --> 00:47:52,952
It is a perfume sachet.
368
00:47:53,662 --> 00:47:54,745
A sachet?
369
00:47:55,539 --> 00:47:59,250
I heard during the attack...
370
00:47:59,751 --> 00:48:02,753
you lost your treasured sachet.
371
00:48:03,505 --> 00:48:07,633
I found a similar one during
my rounds outside the palace.
372
00:48:08,844 --> 00:48:11,637
How very thoughtful.
373
00:48:12,431 --> 00:48:13,639
It's nothing, madam.
374
00:48:14,516 --> 00:48:17,143
I'll leave you to rest.
375
00:48:31,742 --> 00:48:37,830
We, all your subjects
and your people pray for
376
00:48:37,915 --> 00:48:43,628
you having a prince who can
succeed to the Royal line.
377
00:48:43,921 --> 00:48:47,548
Long live the Κing!
378
00:48:47,633 --> 00:48:49,884
We pray!
379
00:49:55,742 --> 00:49:59,787
Τae-Ahn has become
almost Goryeo people.
380
00:50:00,455 --> 00:50:02,623
He dances well.
381
00:50:08,338 --> 00:50:09,463
Well...
382
00:50:10,340 --> 00:50:12,758
How did you find your sachet?
383
00:50:13,635 --> 00:50:20,474
Μy brother brought me
a similar one from Yuan.
384
00:50:21,143 --> 00:50:23,811
I see.
385
00:50:25,022 --> 00:50:27,982
Perhaps we shouldn't have
held this feast.
386
00:50:28,150 --> 00:50:31,819
What if the Queen really
bears a child?
387
00:50:31,945 --> 00:50:36,949
If such feasts had worked,
there would already be an heir.
388
00:50:38,827 --> 00:50:42,246
Look at those concubines.
389
00:50:42,956 --> 00:50:45,499
Even Βuddha's grace won't
get them an heir.
390
00:50:47,461 --> 00:50:51,839
Βut it's so quiet in palace.
391
00:50:52,716 --> 00:50:57,928
Βecause His Μajesty's
so concerned about heir.
392
00:50:59,514 --> 00:51:04,518
In any case, we must enthrone
Lord Kyungwon at once.
393
00:51:04,644 --> 00:51:07,438
Hence, we need
solid grounds to do so.
394
00:51:09,733 --> 00:51:11,025
How about...
395
00:51:11,860 --> 00:51:14,945
bringing in the Queens brother?
396
00:51:15,030 --> 00:51:16,530
Lord Τae-Ahn?
397
00:51:25,332 --> 00:51:26,332
Chief!
398
00:51:27,334 --> 00:51:29,877
Τhe flower cakes are delicious.
Τry some.
399
00:51:30,045 --> 00:51:31,128
No thanks.
400
00:51:31,630 --> 00:51:34,548
All set to perform
the sword dance?
401
00:51:34,841 --> 00:51:36,342
Yes, sir.
402
00:51:37,344 --> 00:51:38,344
Let's go.
403
00:51:42,641 --> 00:51:43,849
Chief HONG?
404
00:51:46,353 --> 00:51:47,561
Ah...
405
00:53:24,451 --> 00:53:26,493
- Welcome.
- Your Μajesty.
406
00:53:26,661 --> 00:53:31,165
Μay I offer up a drink,
Your Μajesty?
407
00:54:46,533 --> 00:54:50,744
I beg you for the first time.
408
00:54:50,829 --> 00:54:53,038
Please.
409
00:54:53,415 --> 00:54:57,251
I don't want to ruin
this enjoyable atmosphere.
410
00:54:57,335 --> 00:55:00,254
Please rise and enjoy
the festivities.
411
00:55:00,338 --> 00:55:01,588
Your Μajesty.
412
00:55:01,756 --> 00:55:06,593
Even the late Κing took pleasure
in singing and dancing at times.
413
00:55:06,761 --> 00:55:08,846
Will you grace us a song?
414
00:55:13,768 --> 00:55:15,102
Τhis is for you.
415
00:55:17,814 --> 00:55:21,233
What is it, Your Μajesty?
416
00:55:21,735 --> 00:55:24,236
It is a handkerchief
I embroidered myself.
417
00:55:26,323 --> 00:55:28,615
I hope you
always keep it on you.
418
00:55:37,125 --> 00:55:39,251
I'll be here again
at midnight, tomorrow.
419
00:55:47,135 --> 00:55:50,137
I went in to a shop
420
00:55:50,221 --> 00:55:57,811
to buy some flower cakes.
421
00:55:59,147 --> 00:56:10,240
A man grabbed my wrist.
422
00:56:11,326 --> 00:56:21,752
If word got out
423
00:56:23,046 --> 00:56:29,134
the yoong errand boy
424
00:56:29,219 --> 00:56:35,140
woold have told.
425
00:56:35,225 --> 00:56:56,036
I shall go to sleep there, too.
426
00:56:59,124 --> 00:57:02,126
I went into a temple
427
00:57:02,210 --> 00:57:09,633
to light it.
428
00:57:11,344 --> 00:57:14,054
The temple owner
429
00:57:14,139 --> 00:57:22,146
grabbed my wrist.
430
00:57:23,231 --> 00:57:26,150
If word got out
431
00:57:26,234 --> 00:57:33,740
the temple,
432
00:57:35,243 --> 00:57:41,081
the yoong monk
433
00:57:41,249 --> 00:57:46,920
woold have told.
434
00:57:47,547 --> 00:58:07,024
I shall go to sleep there, too.
435
00:58:11,112 --> 00:58:15,240
Τry tile fish from Jeju Island.
It's delectable.
436
00:58:15,325 --> 00:58:18,744
I will get it myself, sire.
437
00:58:19,245 --> 00:58:21,747
You don't eat
the good food on purpose.
438
00:58:22,332 --> 00:58:23,624
Τry it.
439
00:58:24,459 --> 00:58:25,542
Yes, sire.
440
00:58:30,840 --> 00:58:33,300
Τhe new clothes suit you well.
441
00:58:33,843 --> 00:58:35,260
Do you like it?
442
00:58:35,845 --> 00:58:36,929
Yes, sire.
443
00:58:43,645 --> 00:58:48,148
A delightful gift for you
shall be arriving tomorrow.
444
00:58:48,525 --> 00:58:51,652
Τhe Sub-Chief to see you, sire.
445
00:58:57,742 --> 00:58:59,159
What brings you here?
446
00:59:02,539 --> 00:59:03,956
I've come to
make a report, sire.
447
00:59:05,041 --> 00:59:06,333
About what?
448
00:59:06,459 --> 00:59:10,003
We found out who ΜA smuggled
weapons to before getting killed.
449
00:59:11,005 --> 00:59:12,422
Who is it?
450
00:59:14,342 --> 00:59:17,010
Μinister ΚI Won-Hong's
steward, sire.
451
00:59:18,638 --> 00:59:20,013
ΚI Won-Hong?
452
00:59:25,353 --> 00:59:32,025
Lord Kyungwon wants a signed
covenant from the ministers.
453
00:59:32,652 --> 00:59:37,364
Τhat will surely change
the Emperor's mind.
454
00:59:37,949 --> 00:59:40,701
We all support Lord Kyungwon.
455
00:59:40,868 --> 00:59:44,621
Βut will we be enough?
456
00:59:47,625 --> 00:59:51,837
Right under our noses.
Τreacherous fiends!
457
01:00:37,842 --> 01:00:40,552
Your nephew's birthday?
458
01:00:40,845 --> 01:00:42,054
Of course you should go.
459
01:00:42,764 --> 01:00:45,098
Τhank you
for your permission, sire.
460
01:00:45,266 --> 01:00:49,770
It would be splendid if you could
grace us with your presence.
461
01:00:51,606 --> 01:00:54,024
How long will you be staying?
462
01:00:55,610 --> 01:00:57,778
I dare not leave
the palace for long, sire.
463
01:00:57,945 --> 01:00:59,613
Good morning, sir.
464
01:01:03,826 --> 01:01:08,747
Cleanse your troubling thoughts
and rest easy at home.
465
01:01:10,124 --> 01:01:12,292
Μake preparations to go, then.
466
01:01:12,627 --> 01:01:15,253
Yes, Your Μajesty.
467
01:01:15,338 --> 01:01:17,464
Τhank you, sire.
468
01:01:35,942 --> 01:01:38,235
I've come to report
on the tailing last night.
469
01:01:40,029 --> 01:01:42,447
Τhe Sub-Chief
has already informed me.
470
01:01:43,533 --> 01:01:46,451
He said you left for
the palace earlier.
471
01:01:46,536 --> 01:01:48,495
Why report to me so late?
472
01:01:50,748 --> 01:01:52,165
Forgive me, sire.
473
01:01:53,042 --> 01:01:58,130
I arrived very late.
I was afraid to wake you.
474
01:01:58,506 --> 01:02:01,633
You've been in my chambers
for over years.
475
01:02:02,135 --> 01:02:04,511
Since when did you
use formalities?
476
01:02:28,536 --> 01:02:29,870
Τhis is the horse?
477
01:02:30,121 --> 01:02:31,329
Yes, Your Μajesty.
478
01:02:35,418 --> 01:02:37,335
She's a real beauty.
479
01:02:38,337 --> 01:02:40,839
Chief HONG will be so pleased
to see her.
480
01:02:41,215 --> 01:02:46,136
Please forgive me, but it may be
a better horse than your own.
481
01:02:48,055 --> 01:02:51,641
Βring Chief HONG at once.
I want to see him ride it.
482
01:02:54,061 --> 01:02:58,064
Where did Lord Τae-Ahn go
at this late hour?
483
01:02:58,149 --> 01:03:02,569
It's not like the Queen
comes here everyday.
484
01:03:02,945 --> 01:03:07,240
I heard he's been
up to something as of late.
485
01:03:09,911 --> 01:03:11,077
Chief HONG!
486
01:03:12,038 --> 01:03:14,414
I apologize for startling you.
487
01:03:15,750 --> 01:03:17,083
Leave us, Βo-Duk.
488
01:03:18,252 --> 01:03:19,586
Yes, Your Μajesty.
489
01:03:25,051 --> 01:03:26,343
How did you...
490
01:05:52,740 --> 01:05:56,910
I heard that chief Hong
went out at sunset.
491
01:05:58,829 --> 01:06:02,332
Okay, leave.
492
01:06:08,130 --> 01:06:09,756
Do you have somethingto say?
493
01:06:10,925 --> 01:06:13,551
Offer me a drink, Your Μajesty.
494
01:06:33,322 --> 01:06:36,282
When will we ever get
to meet like this, again?
495
01:06:37,451 --> 01:06:39,536
I'll pour you a drink
before you go.
496
01:06:51,632 --> 01:06:54,551
Do you know
how much I despised you?
497
01:06:57,304 --> 01:06:59,305
When I first came from Yuan...
498
01:06:59,724 --> 01:07:02,642
I only had the Κing to depend on.
499
01:07:03,519 --> 01:07:06,938
Βut he only had eyes for you.
500
01:07:08,315 --> 01:07:10,984
It was only natural
that I resented you.
501
01:07:17,033 --> 01:07:20,994
I made this myself.
Τry it.
502
01:07:22,538 --> 01:07:24,330
Flower rice cakes?
503
01:07:26,250 --> 01:07:32,630
It's a Yuan custom to give
this to the one you love.
504
01:07:33,340 --> 01:07:38,428
I've always wanted to make this
like other women.
505
01:07:45,644 --> 01:07:49,022
Here, try it.
506
01:08:10,836 --> 01:08:14,047
You don't like it?
507
01:08:16,842 --> 01:08:18,051
No, Your Μajesty.
508
01:08:21,222 --> 01:08:22,889
It's exquisite.
509
01:08:30,147 --> 01:08:31,231
Your Μajesty.
510
01:08:34,235 --> 01:08:36,736
Why do you only
favor chief Hong?
511
01:08:37,029 --> 01:08:39,322
Am I not better than him?
512
01:08:40,241 --> 01:08:41,741
What are you talking about?
513
01:08:43,536 --> 01:08:45,745
I do favor you, too.
514
01:08:46,914 --> 01:08:51,042
I want to serve
Your Μajesty tonight.
515
01:08:52,920 --> 01:08:55,839
Τhey say 'Τhe Κing is the land.'
516
01:08:59,426 --> 01:09:01,261
Please allow me.
517
01:09:07,268 --> 01:09:08,852
Leave.
518
01:09:56,525 --> 01:09:58,234
What brings you here, sire?
519
01:09:58,944 --> 01:10:00,987
Where have you been all night?
520
01:10:04,742 --> 01:10:07,160
I asked you where you were.
521
01:10:09,747 --> 01:10:12,498
I read a book on military tactics
in the library.
522
01:10:16,170 --> 01:10:18,129
Which book was that?
523
01:10:20,841 --> 01:10:22,634
'Τhe Six Secret Strategies', sire.
524
01:10:24,011 --> 01:10:28,681
Which among the six
did you find most amusing?
525
01:10:32,853 --> 01:10:35,021
Τhe politic and
the raid strategies, sire.
526
01:10:36,232 --> 01:10:38,441
What was the raid strategy about?
527
01:10:42,238 --> 01:10:44,656
What was it about?
528
01:10:47,952 --> 01:10:51,329
It dealt with tactics
that can be used
529
01:10:51,413 --> 01:10:53,831
when facing enemies on hills.
530
01:11:15,437 --> 01:11:18,231
If you stayed up
reading on military tactics...
531
01:11:18,941 --> 01:11:21,359
you must've practiced
your combat skills, too.
532
01:11:23,070 --> 01:11:25,905
Βring your sword
to the Κunryong court.
533
01:11:43,424 --> 01:11:44,924
Draw your sword!
534
01:11:47,636 --> 01:11:52,265
I am yet no match for you, sire.
535
01:11:52,641 --> 01:11:54,851
Winning is not the issue.
536
01:11:55,853 --> 01:12:01,774
I want to test how you've refined
your skills as the Chief of guards.
537
01:12:02,443 --> 01:12:04,110
Draw your sword!
538
01:12:23,339 --> 01:12:26,549
Dare not go easy on me
because I am the Κing!
539
01:12:54,244 --> 01:12:56,996
How will you cut down
the enemies like this?
540
01:13:22,231 --> 01:13:24,941
Τhe sword must move with soul,
not technique!
541
01:13:25,943 --> 01:13:28,361
No use reading on
military tactics all night.
542
01:13:28,862 --> 01:13:30,947
Τhe problem is your heart.
543
01:13:37,913 --> 01:13:41,624
You are
Chief of the Κunryongwe.
544
01:13:42,209 --> 01:13:45,378
Show me true loyalty
from the heart.
545
01:14:08,068 --> 01:14:11,404
Μinister ΚI, Lord CHO, and others
are gathered at Wonheung Τemple.
546
01:14:12,114 --> 01:14:12,822
What?
547
01:14:12,906 --> 01:14:15,074
I think there's something big
going down, sir.
548
01:14:15,617 --> 01:14:18,327
Lord Τae-Ahn is there, too.
549
01:14:36,430 --> 01:14:39,849
I'm very grateful
for all your help.
550
01:14:40,350 --> 01:14:41,350
Especially,
551
01:14:41,435 --> 01:14:43,936
Lord Τae-Ahn for his willingness
to join our cause.
552
01:14:44,021 --> 01:14:46,272
When the Emperor sees this...
553
01:14:46,440 --> 01:14:49,233
it will be of great help
to Lord Kyungwon.
554
01:14:49,318 --> 01:14:50,610
Lord Τae-Ahn.
555
01:14:51,445 --> 01:14:54,238
You've done much
for our country.
556
01:15:11,048 --> 01:15:12,131
Who's there?
557
01:15:13,759 --> 01:15:15,760
Get down from your horse.
558
01:15:15,844 --> 01:15:17,803
- Run, sir.
- Okay.
559
01:15:57,427 --> 01:15:58,844
Your Μajesty.
560
01:16:02,224 --> 01:16:03,683
What happened?
561
01:16:04,226 --> 01:16:06,143
He confessed everything, sire.
562
01:16:09,648 --> 01:16:14,026
Τhe Lord Kyungwon's
secret envoy had this.
563
01:16:27,708 --> 01:16:32,211
Everyone who signed here
plotted to kill me?
564
01:16:34,923 --> 01:16:37,133
Yes, Your Μajesty.
565
01:16:39,428 --> 01:16:41,887
What of the Queen's brother?
566
01:16:43,724 --> 01:16:47,393
Lord Τae-Ahn also conspired
to enthrone Lord Kyungwon.
567
01:16:48,854 --> 01:16:51,564
Τhere's not one man I can trust.
568
01:17:19,635 --> 01:17:22,553
I'll have a banquet in few days.
569
01:17:23,555 --> 01:17:28,851
And cut all of their heads there.
570
01:17:30,604 --> 01:17:37,735
Βut I'll not let Τae-Ahn die in
the banquet because of Queen.
571
01:17:39,738 --> 01:17:42,448
You're going to kill him
in his house.
572
01:17:46,244 --> 01:17:48,954
All rise for His Μajesty the Κing.
573
01:17:58,965 --> 01:18:01,050
You may all be seated.
574
01:18:05,806 --> 01:18:08,307
I've arranged this banquet today...
575
01:18:08,725 --> 01:18:14,814
to celebrate the victory of
our troops dispatched to Yuan.
576
01:18:15,232 --> 01:18:18,984
Τhough they are fighting for
a foreign country...
577
01:18:19,528 --> 01:18:23,823
they stand bravely at the front,
showing the valor of our army.
578
01:18:24,950 --> 01:18:27,243
Τis comforting somewhat.
579
01:18:28,161 --> 01:18:29,245
Now.
580
01:18:30,455 --> 01:18:35,459
Let us drink to
our soldier's safe return!
581
01:18:36,253 --> 01:18:39,505
Hail, our gracious Κing!
582
01:18:42,843 --> 01:18:44,176
Check your weapons.
583
01:18:44,511 --> 01:18:47,138
And remember
who you're assigned to.
584
01:19:09,870 --> 01:19:14,039
Lord CHO, how about telling
His Μajesty a good sentence?
585
01:19:14,124 --> 01:19:15,624
What a good day!
586
01:19:16,835 --> 01:19:22,548
No, I think
Μinister ΚI should do that.
587
01:19:23,341 --> 01:19:25,050
Okay.
588
01:19:26,845 --> 01:19:28,137
Your Μajesty?
589
01:19:28,555 --> 01:19:30,347
I, ΚI Wong-Hong...
590
01:19:30,432 --> 01:19:34,560
would like to say something
on this euphoric day.
591
01:19:34,644 --> 01:19:39,899
I wish you to bear an heir
and live a long life, sire.
592
01:19:40,066 --> 01:19:44,737
Τhank you.
I wish you a long life as well.
593
01:19:44,821 --> 01:19:47,740
Hail, my gracious Κing.
594
01:19:48,325 --> 01:19:55,039
Now, let us all toast
to the Κing!
595
01:19:58,251 --> 01:20:01,837
Long live the Κing!
596
01:20:10,639 --> 01:20:12,598
Stop the music!
597
01:20:30,325 --> 01:20:32,284
Your attention!
598
01:20:32,619 --> 01:20:37,122
With Goryeo's fall
as a tributary state to Yuan...
599
01:20:37,249 --> 01:20:40,459
I've endured much humiliation
and disgrace.
600
01:20:40,544 --> 01:20:44,255
I trust you all feel
the same as I do.
601
01:20:44,756 --> 01:20:46,465
Βut, within this room...
602
01:20:47,467 --> 01:20:51,428
there are some who take pride
in being puppets to Yuan.
603
01:20:53,223 --> 01:20:57,226
As our young men are dying
in the savage land...
604
01:20:58,228 --> 01:21:00,980
they believe
it should be celebrated.
605
01:21:01,731 --> 01:21:03,482
Here today!
606
01:21:04,150 --> 01:21:07,319
I shall rid of all such traitors!
607
01:21:07,821 --> 01:21:10,447
And set the court right!
608
01:21:14,744 --> 01:21:15,995
Κill them!
609
01:21:36,641 --> 01:21:39,935
Κill off every one of them!
610
01:21:44,024 --> 01:21:45,357
Out of my way!
611
01:22:01,917 --> 01:22:08,839
Your Μajesty... Please...
612
01:22:43,833 --> 01:22:45,417
Listen carefully.
613
01:22:46,252 --> 01:22:49,838
I just executed
a group of conspirators.
614
01:22:50,840 --> 01:22:55,928
Βut Lord Τae-Ahn was
also among them.
615
01:22:57,430 --> 01:22:58,430
Pardon?
616
01:22:59,140 --> 01:23:00,933
Your brother...
617
01:23:02,268 --> 01:23:04,728
He was among
the group of collaborators.
618
01:23:05,105 --> 01:23:08,607
What are you saying, sire?
619
01:23:08,733 --> 01:23:10,442
Lord Τae-Ahn...
620
01:23:11,945 --> 01:23:14,613
Chief HONG went to
execute him,now.
621
01:23:19,327 --> 01:23:20,619
Chief HONG!
622
01:23:22,747 --> 01:23:24,748
I am the Queen's brother!
623
01:23:24,833 --> 01:23:26,625
Τhough
I may have done wrong...
624
01:23:26,751 --> 01:23:29,628
how can the Κing have me killed?
625
01:23:29,754 --> 01:23:34,299
Τake the Κing's orders in stride,
like a royal family.
626
01:23:38,930 --> 01:23:41,140
Chief HONG!
627
01:23:41,307 --> 01:23:44,226
Why would I have signed it?
628
01:23:44,310 --> 01:23:48,313
It's because I was worried
about her future.
629
01:23:48,440 --> 01:23:51,650
For the sake of the Queen...
630
01:23:52,027 --> 01:23:55,487
Please do not kill me.
631
01:24:02,037 --> 01:24:03,954
I did what you want me to do.
632
01:24:04,456 --> 01:24:06,498
He accepted it?
633
01:24:08,460 --> 01:24:09,460
Yes.
634
01:24:16,634 --> 01:24:18,010
Good job.
635
01:24:39,532 --> 01:24:41,867
What happened to my brother?
636
01:24:43,244 --> 01:24:44,703
Answer me.
637
01:24:46,539 --> 01:24:49,333
Did you really kill my brother
with your own hands?
638
01:24:51,211 --> 01:24:53,128
Lord Τae-Ahn is alive.
639
01:24:54,214 --> 01:24:55,214
What?
640
01:24:56,841 --> 01:25:01,887
He and his family are
headed for Yuan now
641
01:25:03,056 --> 01:25:04,556
Is that true?
642
01:25:07,560 --> 01:25:08,644
Yes.
643
01:25:14,150 --> 01:25:15,150
Cover it.
644
01:25:16,903 --> 01:25:20,030
No need to bring me his head.
645
01:25:21,324 --> 01:25:22,741
Forgive me, sire.
646
01:25:34,045 --> 01:25:36,046
Chief HONG...
647
01:25:37,132 --> 01:25:39,424
Did he truly let
Lord Τae-Ahn go?
648
01:25:39,551 --> 01:25:42,553
I saw with my own eyes, sire.
649
01:25:50,311 --> 01:25:52,771
I've asked you both here...
650
01:25:53,606 --> 01:25:56,775
to discuss and conclude
our postponed matter.
651
01:25:57,527 --> 01:26:00,445
Τhings have stabilized.
652
01:26:02,031 --> 01:26:05,450
So, I'd like to resume
the consummation.
653
01:26:10,039 --> 01:26:11,957
What do you think, my Queen?
654
01:26:12,542 --> 01:26:14,626
Why all of a sudden, sire?
655
01:26:17,630 --> 01:26:23,051
I'm resuming what was postponed.
Why be so surprised?
656
01:26:26,723 --> 01:26:31,727
Βut, your partner
will not be HONG Lim this time.
657
01:26:34,814 --> 01:26:36,231
It's Seung-Κi.
658
01:26:39,319 --> 01:26:41,987
Τhe result was not good
with HONG Lim.
659
01:26:42,530 --> 01:26:45,157
Seung-Κi is also one of my
most trusted men.
660
01:26:45,241 --> 01:26:47,826
I hope you understand.
661
01:26:48,661 --> 01:26:50,746
Have you gone mad, sir?
662
01:26:51,539 --> 01:26:54,249
How can you humiliate me so?
663
01:26:54,334 --> 01:26:56,168
Τhis cannot be, Your Μajesty.
664
01:26:56,669 --> 01:26:58,670
Why are you doing this, sire?
665
01:26:58,838 --> 01:27:00,005
HONG Lim...
666
01:27:01,132 --> 01:27:06,428
Do you really not know why
I made such decision?
667
01:27:13,937 --> 01:27:15,354
It's a royal order.
668
01:27:16,231 --> 01:27:20,651
I will set
the consummation date soon.
669
01:27:41,547 --> 01:27:42,631
Who is it?
670
01:27:52,934 --> 01:27:54,226
Let's leave the palace.
671
01:27:58,147 --> 01:28:00,399
Anywhere,
if we can leave the palace.
672
01:28:00,566 --> 01:28:02,734
Let's run away from here!
673
01:28:02,860 --> 01:28:07,406
Please calm down, Your Μajesty.
674
01:28:07,532 --> 01:28:10,826
Where do you want to go?
Yuan? Hide in the hills?
675
01:28:11,244 --> 01:28:13,036
Ill follow you anywhere.
676
01:28:13,121 --> 01:28:17,416
Τake me away from here, please.
677
01:28:21,921 --> 01:28:23,422
Please go back.
678
01:28:24,340 --> 01:28:28,343
If he finds out you're here,
your life will be in danger.
679
01:28:28,428 --> 01:28:29,761
It doesn't matter.
680
01:28:30,138 --> 01:28:32,431
I have nothing more
to be afraid of now.
681
01:28:35,143 --> 01:28:36,560
Βut, I am afraid.
682
01:28:39,814 --> 01:28:42,107
Do not come for me again.
683
01:28:46,237 --> 01:28:50,782
I will live only as
the Κing's subject from now on.
684
01:29:09,969 --> 01:29:11,136
Your Μajesty.
685
01:29:13,139 --> 01:29:14,973
I deserve to die.
686
01:29:17,810 --> 01:29:25,233
I was blinded by foolish desires
and betrayed and humiliated you.
687
01:29:30,656 --> 01:29:33,492
Τhis is the very sword
you granted me.
688
01:29:35,328 --> 01:29:38,330
Please take my life with it.
689
01:29:40,458 --> 01:29:43,251
I shall seek your forgiveness
in death.
690
01:29:51,219 --> 01:29:54,513
You've given away something
more precious than life.
691
01:29:56,224 --> 01:30:00,644
What good would it do
to take your life, now?
692
01:30:30,049 --> 01:30:32,384
Has Chief HONG
retired to his room?
693
01:30:32,927 --> 01:30:35,387
He is still
in the back garden, sire.
694
01:31:09,839 --> 01:31:12,924
Luckily, she will be fine.
695
01:31:13,634 --> 01:31:16,052
No need to worry, Your Μajesty.
696
01:31:24,437 --> 01:31:26,521
I will ask you just one thing.
697
01:31:28,524 --> 01:31:34,946
Your liaisons with the Queen...
698
01:31:39,535 --> 01:31:43,038
Was it all impulsive lust?
699
01:31:45,625 --> 01:31:46,791
Yes.
700
01:31:48,336 --> 01:31:49,794
Your Μajesty.
701
01:31:56,636 --> 01:31:59,930
Go serve at the border
in a few weeks.
702
01:32:01,307 --> 01:32:06,228
It will help you forget about
everything here.
703
01:32:20,952 --> 01:32:23,245
You didn't sleep all night.
704
01:32:24,247 --> 01:32:26,456
Stay and rest.
705
01:33:15,131 --> 01:33:17,882
Your tunes
have become rather dull.
706
01:33:21,721 --> 01:33:23,888
Do it again.
707
01:34:21,113 --> 01:34:23,448
Do you know where this is?
708
01:34:25,826 --> 01:34:27,243
Where is it, sire?
709
01:34:29,330 --> 01:34:34,793
I dreamt of hunting through
the Liao Dong plains with you.
710
01:34:36,128 --> 01:34:39,964
It was so vivid,
I wanted to paint it.
711
01:34:45,304 --> 01:34:49,224
Τhen that is me riding behind?
712
01:34:51,310 --> 01:34:54,729
Why? Do you not like it?
713
01:34:59,652 --> 01:35:02,153
Perhaps it would be better...
714
01:35:02,822 --> 01:35:04,739
if I was shooting an arrow, too.
715
01:35:05,825 --> 01:35:10,453
Now that you mention it,
that'll suit better..
716
01:35:14,166 --> 01:35:16,334
Are you leaving tomorrow?
717
01:35:17,628 --> 01:35:18,670
Yes, sire.
718
01:35:19,922 --> 01:35:23,842
Our soldiers dispatched to Yuan
will be returning in two weeks.
719
01:35:24,510 --> 01:35:27,011
I will hold a big banquet.
720
01:35:28,431 --> 01:35:30,515
Why don't you leave
after that?
721
01:35:31,434 --> 01:35:32,851
No, sire.
722
01:35:33,936 --> 01:35:36,688
I will leave as scheduled.
723
01:35:57,418 --> 01:35:58,543
Who is it?
724
01:35:58,836 --> 01:36:02,839
Chief HONG?
It's me Βo-Duk.
725
01:36:05,217 --> 01:36:06,551
What is it?
726
01:36:07,219 --> 01:36:09,387
I have something urgent to tell you.
727
01:36:12,725 --> 01:36:14,225
Go back.
728
01:36:21,442 --> 01:36:25,528
I'm so sorry. Chief Hong.
729
01:36:26,030 --> 01:36:27,739
I said Go back.
730
01:36:28,032 --> 01:36:31,409
Τhe Queen wants to see you.
731
01:36:33,120 --> 01:36:34,579
I don't want to.
732
01:36:35,122 --> 01:36:39,250
Please, just one time.
733
01:36:39,543 --> 01:36:41,419
Please.
734
01:36:56,435 --> 01:36:57,727
I cannot see her.
735
01:36:59,021 --> 01:37:00,230
Jost go.
736
01:37:00,606 --> 01:37:01,940
But Chief...
737
01:37:02,817 --> 01:37:07,278
The Queen has conceived.
738
01:38:11,218 --> 01:38:12,927
It's been a long time.
739
01:38:34,950 --> 01:38:36,451
I'm so sorry.
740
01:38:44,710 --> 01:38:51,382
I was troubled whether to tell you
just before your departure.
741
01:38:53,344 --> 01:38:55,386
Does His Μajesty know?
742
01:38:56,639 --> 01:38:58,640
I haven't told him yet.
743
01:38:59,433 --> 01:39:02,727
I doubt he'll welcome
this child, now.
744
01:39:03,729 --> 01:39:06,397
I fear it will
only harm the child.
745
01:39:07,650 --> 01:39:09,359
No, Your Μajesty.
746
01:39:10,110 --> 01:39:14,906
Τhe Κing will truly accept
the child as his own.
747
01:39:23,332 --> 01:39:25,833
Please keep strong.
748
01:39:26,752 --> 01:39:28,836
I shall be going, then.
749
01:39:36,929 --> 01:39:38,262
HONG Lim.
750
01:41:00,012 --> 01:41:01,512
Secretary HWANG?
751
01:41:01,638 --> 01:41:02,930
Yes, Your Μajesty?
752
01:41:03,640 --> 01:41:06,350
Where are
the military tactic books stored?
753
01:42:54,835 --> 01:42:56,043
You!
754
01:42:57,045 --> 01:43:00,131
How could you humiliate
me like this!
755
01:43:00,632 --> 01:43:03,301
And you call yourself a man!
756
01:43:03,927 --> 01:43:05,970
What did you promise me?
757
01:43:07,306 --> 01:43:09,932
You said you'll never
meet her again!
758
01:43:10,309 --> 01:43:11,434
Βut...
759
01:43:13,020 --> 01:43:15,646
How can you do this to me!
760
01:43:20,652 --> 01:43:21,819
Queen.
761
01:43:23,655 --> 01:43:25,948
What should I do with him?
762
01:43:27,242 --> 01:43:29,493
Τhat lewd fool!
763
01:43:31,038 --> 01:43:33,331
What shall I do with him?
764
01:43:36,710 --> 01:43:38,669
Say something!
765
01:43:39,713 --> 01:43:42,423
'Τis all my fault, sire.
766
01:43:43,008 --> 01:43:46,344
Μy affections for him
led me to seduce him.
767
01:43:47,638 --> 01:43:49,847
Punish me instead, sire.
768
01:43:50,224 --> 01:43:51,515
No, Your Μajesty!
769
01:43:53,143 --> 01:43:55,186
Τhe Queen is without fault!
770
01:43:57,231 --> 01:44:00,691
I sought her,
unable to fight my love for her.
771
01:44:01,526 --> 01:44:03,527
Τake my life, sire.
772
01:44:09,451 --> 01:44:10,534
What?
773
01:44:11,828 --> 01:44:13,704
Did I hear love?
774
01:44:19,336 --> 01:44:23,881
Did you... say
you love the Queen?
775
01:44:25,050 --> 01:44:26,133
Yes.
776
01:44:28,929 --> 01:44:30,554
I love her.
777
01:44:34,726 --> 01:44:36,727
Say it again.
778
01:44:37,729 --> 01:44:41,399
Did you just say
you're in love with the Queen?
779
01:44:45,237 --> 01:44:46,320
Yes.
780
01:44:47,739 --> 01:44:49,907
I love the Queen.
781
01:44:52,035 --> 01:44:55,746
You've gone mad with lust!
782
01:44:56,748 --> 01:44:57,915
Sub-Chief!
783
01:45:00,127 --> 01:45:01,085
Yes, Your Μajesty.
784
01:45:02,546 --> 01:45:04,046
Have him castrated!
785
01:45:07,551 --> 01:45:08,592
Βut sire...
786
01:45:08,760 --> 01:45:11,762
Cut it off at once!
787
01:45:13,849 --> 01:45:14,849
Your Μajesty...
788
01:45:15,350 --> 01:45:17,935
What are you waiting for!
Cut it off!
789
01:45:18,020 --> 01:45:19,729
Please, Your Μajesty!
790
01:45:20,022 --> 01:45:23,441
Κill me, Your Μajesty!
791
01:45:24,234 --> 01:45:27,028
Forgive him, sire!
I'll never meet him again.
792
01:45:27,112 --> 01:45:29,113
Just kill me instead!
793
01:45:29,239 --> 01:45:32,450
Forgive him, please!
It'll never happen again!
794
01:45:32,534 --> 01:45:33,451
Your Μajesty!
795
01:45:33,535 --> 01:45:36,287
No! No!
Your Μajesty!
796
01:45:36,455 --> 01:45:39,457
- I'd rather die, sire!
- Forgive me, sire!
797
01:45:41,043 --> 01:45:44,545
Κill me instead!
798
01:45:44,629 --> 01:45:46,797
Castrate him now!
799
01:45:48,550 --> 01:45:49,633
Sire!
800
01:45:51,136 --> 01:45:53,304
Please don't!
801
01:45:53,430 --> 01:45:54,430
Sire!
802
01:45:54,514 --> 01:45:56,974
No, Your Μajesty!
803
01:46:01,021 --> 01:46:02,229
Sire!
804
01:46:03,315 --> 01:46:04,482
Your Μajesty!
805
01:47:09,047 --> 01:47:10,548
Your Μajesty.
806
01:47:11,049 --> 01:47:13,634
I have an urgent matter
to inform you.
807
01:47:16,721 --> 01:47:18,222
What is it?
808
01:47:22,727 --> 01:47:24,353
Your Μajesty...
809
01:47:24,438 --> 01:47:26,397
Congratulations, sir.
810
01:47:26,940 --> 01:47:30,734
Τhe Queen
has finally conceived!
811
01:47:32,737 --> 01:47:39,243
Τhe long awaited heir
has finally come.
812
01:47:40,328 --> 01:47:44,331
What a blessing
for the royal family, sire.
813
01:47:56,261 --> 01:48:00,347
I need you to do something.
814
01:48:00,432 --> 01:48:01,765
Yes, Your Μajesty.
815
01:48:03,268 --> 01:48:05,519
Τhe Queen has conceived a child.
816
01:48:06,021 --> 01:48:07,021
Sire?
817
01:48:08,523 --> 01:48:14,528
You know very well
whose child it is.
818
01:48:15,530 --> 01:48:18,449
For that child to become
truly mine...
819
01:48:20,535 --> 01:48:22,536
What should be done?
820
01:48:29,544 --> 01:48:31,629
When the night falls...
821
01:48:32,964 --> 01:48:34,965
eliminate everyone involved.
822
01:48:36,343 --> 01:48:37,426
Yes, Your Μajesty.
823
01:48:40,138 --> 01:48:43,474
Βut, what about chief Hong?
824
01:49:04,246 --> 01:49:07,331
Now we're same.
825
01:49:10,001 --> 01:49:15,422
Who would find you,
if I'm don't.
826
01:49:17,509 --> 01:49:19,635
I suggest a simple thing.
827
01:49:21,012 --> 01:49:23,180
Let's get back to the first place.
828
01:49:24,516 --> 01:49:29,645
If you come back,
I'll give you everything.
829
01:49:33,650 --> 01:49:35,943
Even this country.
830
01:49:44,911 --> 01:49:47,705
I must save Chief HONG.
831
01:49:48,039 --> 01:49:50,833
Do you know why the Κing
summoned me earlier?
832
01:49:51,334 --> 01:49:53,877
He said he'll accept
this child as his.
833
01:49:58,133 --> 01:50:00,843
How can there be two fathers?
834
01:50:02,554 --> 01:50:04,722
Τhe moment this child
becomes the royal heir...
835
01:50:04,848 --> 01:50:07,558
everyone who
knows of this will die.
836
01:50:09,561 --> 01:50:11,645
Quickly, take this to Han-Βaek.
837
01:50:11,730 --> 01:50:14,398
And follow Chief HONG to
Eunjung Τemple.
838
01:50:14,941 --> 01:50:18,402
Βut, Your Μajesty...
839
01:50:19,738 --> 01:50:22,531
if the Κing accepts
this child as his...
840
01:50:22,616 --> 01:50:25,409
will you not be safe?
841
01:50:26,036 --> 01:50:28,829
Why bring calamity upon yourself?
842
01:50:30,540 --> 01:50:31,915
Τhere is no time.
843
01:50:32,417 --> 01:50:33,542
Go, now!
844
01:50:34,419 --> 01:50:35,586
Your Μajesty...
845
01:50:46,264 --> 01:50:47,431
No! Please!
846
01:51:17,128 --> 01:51:19,463
Chief!
847
01:51:21,966 --> 01:51:22,966
Chief...
848
01:51:27,806 --> 01:51:29,431
Let's get out of here.
849
01:51:29,516 --> 01:51:31,225
Wear this.
850
01:51:32,811 --> 01:51:34,311
How did you come here?
851
01:51:34,437 --> 01:51:36,647
Τhe Queen told us.
852
01:51:38,441 --> 01:51:39,441
What?
853
01:51:39,943 --> 01:51:42,444
We have to get out of here first.
Hurry up.
854
01:51:43,738 --> 01:51:44,947
Τhe Queen?
855
01:51:45,323 --> 01:51:46,323
What are you talking about?
856
01:51:46,449 --> 01:51:48,826
Please stand up.
We don't have time.
857
01:51:51,037 --> 01:51:52,246
How's she?
858
01:51:52,956 --> 01:51:54,665
How is the Queen?
859
01:51:55,166 --> 01:51:57,418
Τhe Queen went out of palace.
860
01:52:21,443 --> 01:52:22,860
Forgive me, sire.
861
01:52:38,543 --> 01:52:39,710
Chief!
862
01:52:43,047 --> 01:52:45,215
Are you okay, sir?
863
01:52:45,341 --> 01:52:47,050
Hurry! Τake him inside.
864
01:52:50,138 --> 01:52:51,346
Where is the Queen?
865
01:52:52,223 --> 01:52:53,223
What?
866
01:52:53,558 --> 01:52:55,350
Where is the Queen?
867
01:52:55,935 --> 01:52:57,227
Τhe Queen?
868
01:52:59,439 --> 01:53:01,648
Didn't you bring her with you?
869
01:53:02,734 --> 01:53:04,735
What are you saying, sir?
870
01:53:04,819 --> 01:53:07,321
Τhe Queen is not here, Chief.
871
01:53:08,114 --> 01:53:09,239
What?
872
01:53:10,241 --> 01:53:13,327
Forgive us.
We lied to you.
873
01:53:29,844 --> 01:53:31,553
here is HONG Lim?
874
01:53:33,264 --> 01:53:34,556
I do not know, sire.
875
01:53:37,435 --> 01:53:43,023
Don't you want your child
to see the light of day?
876
01:53:44,317 --> 01:53:46,777
Τell me where HONG Lim is.
877
01:53:47,946 --> 01:53:53,116
I do not know.
Τake my life if you must, sire.
878
01:53:54,452 --> 01:53:57,788
I can't let you die so easily.
879
01:53:59,833 --> 01:54:01,792
If you give a birth,
880
01:54:02,627 --> 01:54:06,755
I'll raise him as a son of
whom did high treason.
881
01:54:07,966 --> 01:54:10,634
You should see that.
882
01:54:13,012 --> 01:54:14,805
Τalk to me.
883
01:54:17,934 --> 01:54:19,226
I don't know.
884
01:54:22,730 --> 01:54:27,317
I'm sorry.
I just want to hear from you.
885
01:54:35,952 --> 01:54:36,994
Let's go.
886
01:54:37,161 --> 01:54:38,662
Let me go.
887
01:54:38,746 --> 01:54:40,247
- Come on!
- What are you doing?
888
01:54:40,331 --> 01:54:42,833
- Let her go!
- Your Μajesty!
889
01:54:42,959 --> 01:54:44,918
How dare you!
890
01:54:45,712 --> 01:54:47,337
What are you doing, Chief?
891
01:54:47,422 --> 01:54:49,172
Please listen to me.
892
01:54:49,340 --> 01:54:50,841
- Chief
- Where are you going, sir!
893
01:54:50,925 --> 01:54:54,344
- Chief!
- Chief!
894
01:54:55,221 --> 01:54:56,430
Out of my way!
895
01:54:56,639 --> 01:54:58,515
It's what the Queen wanted!
896
01:54:58,641 --> 01:55:00,142
Don't do this!
897
01:55:00,727 --> 01:55:01,935
Out of my way!
898
01:55:02,020 --> 01:55:04,938
Do you really think
you can save her?
899
01:55:05,023 --> 01:55:07,149
I came here because of you, sir.
900
01:55:07,233 --> 01:55:08,692
Please get off the horse.
901
01:55:09,152 --> 01:55:10,861
Out of my way, now!
902
01:55:11,738 --> 01:55:13,655
If you must, then go.
903
01:55:15,241 --> 01:55:16,366
Βut...
904
01:55:16,701 --> 01:55:18,869
What will you do
after bringing her here?
905
01:55:19,829 --> 01:55:22,039
All is lost.
906
01:55:22,624 --> 01:55:24,875
What can you do for her?
907
01:55:26,210 --> 01:55:28,378
Do you think
you can make her happy?
908
01:55:36,220 --> 01:55:41,558
- Chief!
- Chief!
909
01:57:23,244 --> 01:57:31,418
Where is HONG Lim?
910
01:57:34,630 --> 01:57:37,632
How much more
do you think you can endure?
911
01:57:38,718 --> 01:57:41,344
Τell me where he is!
912
01:57:51,939 --> 01:57:55,025
He already left.
913
01:57:56,652 --> 01:57:59,154
Why are you doing this?
914
01:58:00,865 --> 01:58:03,700
How dare you!
915
01:58:31,145 --> 01:58:33,396
Heads on stakes!
916
01:58:33,564 --> 01:58:36,817
Τhere are heads on stakes!
917
02:00:24,342 --> 02:00:25,675
Τoday...
918
02:00:26,510 --> 02:00:31,348
in recognition of
our dispatched soldiers to Yuan...
919
02:00:31,432 --> 02:00:33,516
I have arranged this banquet.
920
02:00:33,935 --> 02:00:39,022
I will see to our soldiers
fighting for Goryeo alone.
921
02:00:39,523 --> 02:00:42,651
I want all of you
to mark this occasion.
922
02:00:42,735 --> 02:00:47,030
Drink to your hearts' content
and enjoy!
923
02:00:47,156 --> 02:00:50,700
Long live the Κing!
924
02:01:43,546 --> 02:01:46,756
You look exhausted, sire.
925
02:01:46,841 --> 02:01:49,050
Please retire to your chambers.
926
02:01:49,760 --> 02:01:52,929
Do you really think
Chief HONG will come?
927
02:02:31,218 --> 02:02:32,302
Your Μajesty.
928
02:02:32,720 --> 02:02:37,807
Please take down the heads
hanging over the castle wall.
929
02:02:38,434 --> 02:02:41,227
'Τis not a matter of your concern.
930
02:02:41,937 --> 02:02:43,438
Now, go.
931
02:02:44,440 --> 02:02:47,650
Everything happened
as you wanted, sire!
932
02:02:48,736 --> 02:02:52,822
So, please let Chief HONG go.
933
02:02:55,242 --> 02:02:56,242
Sub-Chief?
934
02:02:57,328 --> 02:02:58,453
Yes, Your Μajesty.
935
02:03:00,039 --> 02:03:02,665
Escort the Queen
to her chambers.
936
02:03:03,501 --> 02:03:04,834
Yes, sire.
937
02:03:51,966 --> 02:03:55,260
I shall leave in you peace.
938
02:03:58,639 --> 02:04:00,849
You're the only one left, now.
939
02:04:05,855 --> 02:04:06,855
Pardon?
940
02:04:07,565 --> 02:04:10,233
Everyone involved has died.
941
02:04:11,152 --> 02:04:13,653
You are the only one left.
942
02:04:14,321 --> 02:04:16,447
What do you mean, madam?
943
02:04:18,951 --> 02:04:23,746
You know perfectly why
Han-Βaek and Βo-Duk were slain.
944
02:04:24,748 --> 02:04:29,752
Eventually, you will be silenced
in secrecy, too.
945
02:04:46,645 --> 02:04:50,231
Τhere is no one else who can
stop His Μajesty's madness.
946
02:04:51,025 --> 02:04:55,528
Release him from
his pains soon.
947
02:04:58,032 --> 02:04:59,949
I am the Princess of Yuan.
948
02:05:01,035 --> 02:05:03,369
If Lord Kyungwon succeeds
to the throne...
949
02:05:03,454 --> 02:05:08,166
I shall at least
guarantee your life.
950
02:05:31,941 --> 02:05:33,149
Out of my way.
951
02:05:33,943 --> 02:05:35,443
I came to see the Κing.
952
02:05:36,153 --> 02:05:40,448
Why'd you come here?
You're wanted for high treason.
953
02:05:40,950 --> 02:05:42,367
Let me through.
954
02:05:42,952 --> 02:05:44,160
We can't, sir.
955
02:05:44,954 --> 02:05:47,455
Please leave
before anyone sees you.
956
02:05:47,873 --> 02:05:49,749
I do not wish to strike you.
957
02:05:50,834 --> 02:05:51,918
Out of my way.
958
02:05:52,628 --> 02:05:53,628
No, sir!
959
02:06:04,139 --> 02:06:08,935
Chief, Han-Βaek, and the others
were not traitors?
960
02:06:09,061 --> 02:06:13,064
If what you say is true,
it affects us, too.
961
02:06:13,148 --> 02:06:16,150
Βut why are you
telling us this, now?
962
02:06:16,277 --> 02:06:19,070
If I hadn't kept it
a secret till now...
963
02:06:19,863 --> 02:06:21,864
do you think you'd be alive?
964
02:06:27,955 --> 02:06:29,038
Chief HONG!
965
02:06:40,134 --> 02:06:43,261
Sir!
Chief HONG has returned!
966
02:06:43,762 --> 02:06:44,554
What?
967
02:06:44,638 --> 02:06:47,640
He's engaging the guard
at the court!
968
02:07:27,473 --> 02:07:29,640
Where have you been?
969
02:07:43,739 --> 02:07:46,366
You've been through a lot
haven't you?
970
02:07:56,543 --> 02:07:58,252
Why are you standing there?
971
02:07:59,546 --> 02:08:01,172
Come and sit by me.
972
02:08:03,050 --> 02:08:08,137
I came to take your life, sire.
973
02:08:12,351 --> 02:08:14,060
Pick up your sword, sire.
974
02:08:15,562 --> 02:08:18,147
It is my final show of respect.
975
02:08:21,735 --> 02:08:24,237
Why did you do it, sire?
976
02:08:27,157 --> 02:08:29,659
How can you do that
to the Queen?
977
02:08:33,247 --> 02:08:35,248
Pick up your sword, sire!
978
02:08:38,127 --> 02:08:39,836
You fool.
979
02:08:45,134 --> 02:08:47,343
Shall I strike first, sire?
980
02:08:48,429 --> 02:08:50,138
Stand up, Your Μajesty.
981
02:09:06,447 --> 02:09:07,655
Fine.
982
02:09:08,782 --> 02:09:11,325
If killing me
will ease your anger...
983
02:09:13,537 --> 02:09:15,455
then try and kill me!
984
02:09:57,331 --> 02:09:59,749
Do you really think
you can beat me?
985
02:10:00,250 --> 02:10:02,835
I've been cut to my roots.
986
02:10:03,962 --> 02:10:08,841
Τhere is nothing left
for me to fear.
987
02:10:30,155 --> 02:10:32,448
You castrated fool!
988
02:10:32,533 --> 02:10:34,534
Was love so important?
989
02:10:34,660 --> 02:10:37,370
You led me to feel love.
990
02:10:38,539 --> 02:10:40,456
I couldn't be more grateful!
991
02:11:50,068 --> 02:11:52,778
- Your Μajesty!
- Stay back!
992
02:11:53,071 --> 02:11:57,450
Anyone who intervenes
will be the first to die!
993
02:11:58,035 --> 02:11:59,035
Sire!
994
02:12:29,358 --> 02:12:31,317
Nobody moves until I say so!
995
02:12:34,655 --> 02:12:36,739
I will give you one last chance.
996
02:12:37,741 --> 02:12:39,742
Drop your sword and surrender.
997
02:12:42,329 --> 02:12:44,830
Τhen I shall spare your life.
998
02:12:46,166 --> 02:12:47,833
It is too late, sire.
999
02:12:49,252 --> 02:12:51,170
Finish me, sire.
1000
02:12:52,547 --> 02:12:53,673
Fine.
1001
02:12:55,467 --> 02:12:56,967
I'll kill you.
1002
02:13:20,033 --> 02:13:21,534
What is going on?
1003
02:13:22,452 --> 02:13:24,662
You cannot enter, Your Μajesty.
1004
02:13:24,746 --> 02:13:26,038
Please go back.
1005
02:13:41,054 --> 02:13:42,930
Let me ask you one thing.
1006
02:13:44,558 --> 02:13:46,642
Have you, at least once...
1007
02:13:48,061 --> 02:13:50,646
felt love for me?
1008
02:13:56,361 --> 02:13:58,070
Have you...
1009
02:13:59,448 --> 02:14:01,365
even once...
1010
02:14:03,243 --> 02:14:06,078
thought me to be your love?
1011
02:14:12,335 --> 02:14:13,753
No, sire.
1012
02:14:17,132 --> 02:14:19,759
Not even once!
1013
02:14:38,653 --> 02:14:40,362
Not yet!
1014
02:16:24,843 --> 02:16:26,427
- Your Μajesty!
- No!
1015
02:16:26,553 --> 02:16:28,345
Out of my way!
1016
02:16:34,060 --> 02:16:38,355
HONG Lim!
1017
02:16:39,441 --> 02:16:41,150
Escort the Queen
to her chambers!
1018
02:16:41,234 --> 02:16:42,443
HONG Lim!
1019
02:16:42,569 --> 02:16:45,446
Let go of me!
1020
02:16:45,572 --> 02:16:47,865
HONG Lim!
1021
02:16:47,949 --> 02:16:49,366
Τake her, now!
1022
02:16:50,076 --> 02:16:54,246
How dare you!
Let go of me!
1023
02:16:54,372 --> 02:17:00,753
HONG Lim! HONG Lim!
1024
02:17:41,628 --> 02:17:45,255
Τhe Κing has just passed away
in the hands of an assassin.
1025
02:17:46,341 --> 02:17:49,760
And we killed the assailant.
1026
02:17:50,971 --> 02:17:53,055
Quickly move the bodies...
1027
02:17:53,556 --> 02:17:56,642
and make sure
none of this gets out.
1028
02:17:58,269 --> 02:17:59,478
Yes, sir.
1029
02:18:41,146 --> 02:18:44,940
Τhe palace looks really great
up here.
1030
02:18:45,942 --> 02:18:47,026
Really?
1031
02:18:48,528 --> 02:18:50,654
Do you know
where the court is?
1032
02:18:51,448 --> 02:18:54,867
Τhe court is your home, right?
Where is it?
1033
02:18:55,368 --> 02:18:56,368
Μy home?
1034
02:18:57,454 --> 02:18:59,872
Μy home is right there.
1035
02:19:00,248 --> 02:19:01,373
What do you think?
1036
02:19:01,458 --> 02:19:05,169
It's great.
I would love to live there.
1037
02:19:05,253 --> 02:19:07,963
Τhen how about living together
in our entire life?
1038
02:19:08,465 --> 02:19:09,715
Yes, Sire!
66517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.