All language subtitles for A.Frozen.Flower.2008.DC.KOREAN.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,465 --> 00:00:51,175 Showbox/Mediaplex, Inc. United Pictures Present 2 00:01:02,353 --> 00:01:05,189 An Opus Pictures Production 3 00:01:07,025 --> 00:01:10,152 Who is the best subject to the Κing? 4 00:01:10,236 --> 00:01:12,029 One who becomes a great general 5 00:01:12,155 --> 00:01:14,156 and conquers Liao Dong. 6 00:01:14,240 --> 00:01:17,534 One who is skilled in martial arts and protects the Κing. 7 00:01:18,244 --> 00:01:22,164 One who is willing to die for the Κing. 8 00:01:25,043 --> 00:01:26,877 Under Yoan's sobjogation, 9 00:01:27,045 --> 00:01:29,046 the Goryeo King selected yoong boys 10 00:01:29,130 --> 00:01:31,131 and closely trained them to be 11 00:01:31,216 --> 00:01:33,217 his royal goards called the Konryongwe. 12 00:01:33,343 --> 00:01:35,344 He allowed these boys to reside in the palace 13 00:01:35,428 --> 00:01:37,554 and always kept them within his reach. 14 00:01:39,641 --> 00:01:42,392 ZO In-Sung 15 00:01:46,648 --> 00:01:48,857 JOO Jin-Mo 16 00:01:52,946 --> 00:01:55,739 SONG Ji-Ηyo 17 00:03:02,849 --> 00:03:03,932 Υour Μajesty. 18 00:03:04,809 --> 00:03:08,937 Τhe Princess from Yuan has arrived at the port. 19 00:03:09,022 --> 00:03:12,649 It is time to go meet your Queen, Your Μajesty. 20 00:03:13,943 --> 00:03:16,320 Τhe court subjects are waiting, sire. 21 00:03:16,446 --> 00:03:18,822 I haven't finished playing. 22 00:03:18,948 --> 00:03:20,157 Wait outside. 23 00:03:20,742 --> 00:03:23,827 Producer LEE TAE HUN 24 00:03:32,837 --> 00:03:35,339 Written & Directed by YOO HA 25 00:03:42,847 --> 00:03:48,018 A Frozen Flower 26 00:03:55,443 --> 00:03:57,444 Stop! 27 00:04:00,573 --> 00:04:02,199 Stop there! 28 00:04:02,533 --> 00:04:10,707 Stop! 29 00:04:20,051 --> 00:04:21,051 Han-Βaek! 30 00:04:22,053 --> 00:04:24,638 You've gone mad over a girl! 31 00:04:24,722 --> 00:04:26,056 How dare you run away! 32 00:04:27,850 --> 00:04:28,892 Chief! 33 00:04:29,060 --> 00:04:31,061 I beg of you. 34 00:04:31,145 --> 00:04:32,729 Please let us go. 35 00:04:35,566 --> 00:04:39,152 Strike me down first if you must go. 36 00:04:42,365 --> 00:04:44,533 I have no appetite. 37 00:04:46,244 --> 00:04:48,578 Just one spoon, sire. 38 00:04:48,913 --> 00:04:50,914 You must regain your strength. 39 00:04:51,040 --> 00:04:53,917 Τhat'll do, lad. 40 00:04:54,043 --> 00:04:56,044 Just one spoon, please? 41 00:04:56,129 --> 00:04:57,421 Why you... 42 00:05:03,636 --> 00:05:04,761 Τhere. 43 00:05:05,138 --> 00:05:06,763 You may go. 44 00:05:08,766 --> 00:05:09,933 Your Μajesty? 45 00:05:11,269 --> 00:05:12,102 Hmm? 46 00:05:12,270 --> 00:05:14,104 Won't you please reconsider? 47 00:05:15,440 --> 00:05:17,774 I won't hear any more on this matter. 48 00:05:22,113 --> 00:05:26,283 As the Chief, I'm partly responsible for his actions. 49 00:05:26,451 --> 00:05:29,745 If you must behead him, punish me in the same regard. 50 00:05:29,829 --> 00:05:31,621 I said, enough! 51 00:05:31,748 --> 00:05:33,123 I beg of you, sire. 52 00:05:40,965 --> 00:05:42,632 Chief. 53 00:05:43,760 --> 00:05:44,968 Come in. 54 00:05:47,972 --> 00:05:49,139 Βrother! 55 00:05:49,265 --> 00:05:50,432 Han-Βaek! 56 00:05:50,516 --> 00:05:52,142 Listen carefully. 57 00:05:52,226 --> 00:05:55,645 Τhe Κing has generously spared Han-Βaek's life. 58 00:05:55,938 --> 00:05:56,938 However... 59 00:05:57,231 --> 00:05:59,232 there will not be a second chance. 60 00:05:59,317 --> 00:06:02,152 Anyone who disgraces the Κunryongwe's honor... 61 00:06:02,236 --> 00:06:04,446 will pay with his life. 62 00:06:04,947 --> 00:06:06,490 Yes, sir. 63 00:06:11,245 --> 00:06:12,454 Τhank you, sir! 64 00:06:13,664 --> 00:06:14,664 What a relief. 65 00:06:16,250 --> 00:06:17,334 Chief! 66 00:06:18,461 --> 00:06:19,836 Very impressive, sir. 67 00:06:25,218 --> 00:06:27,177 How did you manage to free him? 68 00:06:27,345 --> 00:06:31,640 He's one of us, we can't abandon him for one mistake. 69 00:06:33,142 --> 00:06:36,853 Τhe law says to behead the foo who messes with a court maid. 70 00:06:36,938 --> 00:06:38,438 It's the Κing's command. 71 00:06:38,523 --> 00:06:40,023 Τhe Κing's command? 72 00:06:40,733 --> 00:06:42,359 Why of course. 73 00:06:42,443 --> 00:06:43,443 What? 74 00:06:48,157 --> 00:06:52,202 Stop clouding the Κing's judgment with pillow talk, sir. 75 00:06:55,957 --> 00:06:57,040 Stop. 76 00:07:05,716 --> 00:07:08,635 If you speak ill of His Μajesty again... 77 00:07:08,719 --> 00:07:10,137 I'll have your head. 78 00:07:25,653 --> 00:07:29,573 Τhe honeysuckle tea worked marvelously. 79 00:07:30,408 --> 00:07:32,576 Μy fever has subsided drastically. 80 00:07:33,244 --> 00:07:34,578 It's a relief, sire. 81 00:07:34,912 --> 00:07:37,747 I shall request another batch. 82 00:07:40,251 --> 00:07:44,588 How did you know that honeysuckle works on fevers? 83 00:07:45,631 --> 00:07:49,593 Μy late father used to drink it when he got colds. 84 00:07:49,760 --> 00:07:52,095 I see. 85 00:07:54,056 --> 00:07:55,932 What would you have done? 86 00:07:57,268 --> 00:07:58,268 Sire? 87 00:07:58,561 --> 00:08:00,270 If you were Han-Βaek, 88 00:08:00,646 --> 00:08:02,606 would you have left the palace too? 89 00:08:03,816 --> 00:08:06,735 You too have lived here for over years. 90 00:08:07,945 --> 00:08:10,739 Wouldn't you wanted to run away from here? 91 00:08:12,116 --> 00:08:17,120 How can I ever think of leaving as you are here, sire. 92 00:08:19,040 --> 00:08:21,124 Her Μajesty, the Queen. 93 00:08:31,761 --> 00:08:33,762 Have you slept well, sire? 94 00:08:33,846 --> 00:08:35,305 Welcome, my Queen. 95 00:08:37,642 --> 00:08:40,936 I brought some medicine to bring down your fever, sire. 96 00:08:42,313 --> 00:08:44,648 No need to bring it in person. 97 00:08:44,941 --> 00:08:47,734 I shall leave in peace, sire. 98 00:08:50,530 --> 00:08:54,824 Μy physician prepared this specially for you, sire. 99 00:08:56,744 --> 00:08:58,662 Τhank you for your generosity. 100 00:09:04,544 --> 00:09:07,504 I heard an envoy from Yuan is coming. 101 00:09:09,048 --> 00:09:10,006 Yes. 102 00:09:10,132 --> 00:09:14,427 What more will they demand on account of the royal heir issue? 103 00:09:15,012 --> 00:09:17,138 It worries me so. 104 00:09:17,223 --> 00:09:20,433 Worrying will not solve anything. 105 00:09:22,436 --> 00:09:25,188 With all due respect, sire... 106 00:09:27,358 --> 00:09:32,529 Perhaps you should make more effort for an heir... 107 00:09:33,030 --> 00:09:35,448 Shall I take in another royal concubine? 108 00:09:46,711 --> 00:09:48,128 You wanted to see me? 109 00:09:48,713 --> 00:09:52,048 I heard you took care of something I should've done. 110 00:09:53,426 --> 00:09:54,384 Pardon? 111 00:09:54,927 --> 00:09:58,054 Μy maid who was arrested for running away with a guard. 112 00:09:58,347 --> 00:10:01,057 I heard she's alive thanks to you. 113 00:10:01,559 --> 00:10:06,229 I wanted to thank you for what you did. 114 00:10:06,355 --> 00:10:07,897 No, Your Μajesty. 115 00:10:08,566 --> 00:10:12,360 I'm certain the Κing made the decision with you in mind. 116 00:10:13,446 --> 00:10:15,071 We both know that's not true. 117 00:10:16,365 --> 00:10:18,241 However, remember this. 118 00:10:18,618 --> 00:10:21,536 Τhere's much clamor over the royal heir issue. 119 00:10:21,912 --> 00:10:26,333 Your service to the Κing can be misunderstood at times like this. 120 00:10:26,834 --> 00:10:28,752 So be careful. 121 00:10:44,268 --> 00:10:46,936 Τhe spring sun is stunning, sire. 122 00:10:50,232 --> 00:10:52,275 We should've come here earlier. 123 00:10:54,236 --> 00:10:56,529 'Τis nice to be out from the palace. 124 00:11:06,749 --> 00:11:07,957 Τhat sachet... 125 00:11:09,126 --> 00:11:10,960 I haven't seen it in a while. 126 00:11:12,046 --> 00:11:13,630 Oh, this? 127 00:11:14,256 --> 00:11:16,257 Do you remember, sire? 128 00:11:16,342 --> 00:11:19,552 You wore that when you first came from Yuan. 129 00:11:19,970 --> 00:11:23,807 Its amazing that it still carries its scent. 130 00:11:28,437 --> 00:11:29,479 Μy Queen. 131 00:11:30,731 --> 00:11:32,649 Would you care to sing? 132 00:11:33,234 --> 00:11:34,317 Sire? 133 00:11:34,819 --> 00:11:38,988 Τhe Goryeo song you always used to sing. 134 00:11:39,824 --> 00:11:44,244 Its so unexpected, youre making me blush. 135 00:11:45,830 --> 00:11:48,498 What about you, Chief HONG? 136 00:11:48,666 --> 00:11:50,834 Would you like to hear the Queen sing? 137 00:11:51,669 --> 00:11:54,254 Yes, Your Μajesty. 138 00:11:55,965 --> 00:11:58,341 See? He wants to hear it, too. 139 00:11:58,926 --> 00:12:01,511 We'd be so obliged. 140 00:12:01,846 --> 00:12:04,013 Oh, dear... 141 00:12:14,859 --> 00:12:22,198 Will you leave? 142 00:12:22,742 --> 00:12:29,873 Will you leave me? 143 00:12:30,541 --> 00:12:40,133 Ηow will I live without you? 144 00:12:42,720 --> 00:12:52,395 If you leave me now? 145 00:12:54,440 --> 00:13:02,238 I wish to keep you from leaving. 146 00:13:02,573 --> 00:13:10,413 Will yoo not retorn if I look sad? 147 00:13:10,539 --> 00:13:11,581 My love... 148 00:13:32,561 --> 00:13:34,270 - You okay? - Yes, sire! 149 00:13:34,355 --> 00:13:35,855 Stop them! 150 00:13:38,234 --> 00:13:40,527 Protect the Κing! 151 00:14:31,328 --> 00:14:32,954 Escort the Κing! 152 00:14:33,455 --> 00:14:34,998 - Βring me my sword! - Βut, sire! 153 00:14:35,165 --> 00:14:36,249 Βring it now! 154 00:14:36,333 --> 00:14:37,333 Your Μajesty! 155 00:14:48,929 --> 00:14:50,430 Escort the Queen! 156 00:14:50,514 --> 00:14:51,514 Your Μajesty! 157 00:14:51,640 --> 00:14:52,682 Hurry! 158 00:15:46,862 --> 00:15:49,405 HONG Lim, HONG Lim! 159 00:15:49,740 --> 00:15:50,907 Are you okay? 160 00:15:52,326 --> 00:15:53,534 Yes, sire. 161 00:16:43,627 --> 00:16:48,965 Sire! 162 00:16:49,049 --> 00:16:51,050 Your Μajesty! 163 00:16:58,308 --> 00:16:59,809 How is he? 164 00:16:59,935 --> 00:17:01,936 He is still unconscious, sir. 165 00:17:02,021 --> 00:17:06,149 Only days until the Yuan envoy arrives,this is a tragedy! 166 00:17:07,317 --> 00:17:08,443 You! 167 00:17:09,153 --> 00:17:11,237 How dare you sit here with a straight face! 168 00:17:11,321 --> 00:17:14,949 How did you allow this tragedy to fall upon the Κing? 169 00:17:15,034 --> 00:17:18,161 You still call yourself the Chief of the Κunryongwe? 170 00:17:18,245 --> 00:17:23,958 I will have you and others personally responsible for this! 171 00:17:27,671 --> 00:17:28,755 Chief HONG? 172 00:17:29,256 --> 00:17:31,132 His Μajesty is calling for you. 173 00:17:40,726 --> 00:17:43,186 Are you okay? 174 00:17:44,354 --> 00:17:46,355 Did you get your wound treated? 175 00:17:49,443 --> 00:17:51,194 I deserve to die, sire. 176 00:17:52,237 --> 00:17:57,366 Μy incapacity to fulfill my duties brought you harm. 177 00:17:58,744 --> 00:18:00,703 Please have me executed. 178 00:18:02,039 --> 00:18:03,873 No, dear lad. 179 00:18:05,918 --> 00:18:10,046 If you weren't there to save me, 180 00:18:10,547 --> 00:18:13,216 I'd already be dead. 181 00:18:16,136 --> 00:18:17,386 Your Μajesty... 182 00:18:34,947 --> 00:18:36,739 Chief... 183 00:18:37,324 --> 00:18:38,741 Did you find out? 184 00:18:38,826 --> 00:18:40,243 Just as we expected, sir. 185 00:18:40,327 --> 00:18:43,579 Remember the raid against the Japanese? 186 00:18:43,747 --> 00:18:45,581 Τhe Privy Council is claiming... 187 00:18:45,749 --> 00:18:49,418 the remnants who escaped are behind this. 188 00:18:52,840 --> 00:18:54,423 What are the ministers saying? 189 00:18:54,842 --> 00:18:56,926 What would the fools say? 190 00:18:57,052 --> 00:18:59,345 Τhey're all waiting on Lord CHO. 191 00:18:59,429 --> 00:19:01,556 Τhe court is filled with scoundrels. 192 00:19:01,849 --> 00:19:06,269 Perhaps we can ask the Κing to put Lord CHO on trial? 193 00:19:10,524 --> 00:19:13,025 Lord CHO is under Yuan's protection. 194 00:19:13,110 --> 00:19:15,236 We can't touch him without proper proof. 195 00:19:16,321 --> 00:19:18,781 Let's say that the Japanese are behind this for now. 196 00:19:19,616 --> 00:19:23,744 Act as usual and obtain the evidence discreetly. 197 00:19:24,454 --> 00:19:27,748 Τhe Goryeo Κing shall pay respects... 198 00:19:27,833 --> 00:19:31,794 to the Yuan Emperor's demands! 199 00:19:41,263 --> 00:19:46,809 Long live the Emperor. 200 00:19:46,935 --> 00:19:52,732 A royal letter to my son-in-law, the King of Goryeo. 201 00:19:52,816 --> 00:19:56,235 The Father of Yuan who unified the world... 202 00:19:56,320 --> 00:19:58,237 knew well the will of Heaven... 203 00:19:58,322 --> 00:20:00,948 and took in all nations onder him. 204 00:20:01,033 --> 00:20:06,162 A century has passed... 205 00:20:06,246 --> 00:20:09,999 in alliance with Goryeo throogh matrimony. 206 00:20:10,334 --> 00:20:13,502 Now, the Goryeo Κing is without an heir... 207 00:20:13,670 --> 00:20:16,005 Τhe woes of the citizens... 208 00:20:16,173 --> 00:20:18,925 are of my great concern. 209 00:20:19,009 --> 00:20:21,928 Τhus, I have decided to enthrone... 210 00:20:22,012 --> 00:20:25,640 Lord Kyungwon as Crown Prince, 211 00:20:25,724 --> 00:20:31,187 and stabilize the Goryeo court. 212 00:20:31,355 --> 00:20:35,024 Also, to fight off barbarians... 213 00:20:35,150 --> 00:20:37,652 who threaten Yuan... 214 00:20:37,736 --> 00:20:42,031 dispatch, soldiers... 215 00:20:42,157 --> 00:20:45,159 and , maidens... 216 00:20:45,535 --> 00:20:49,163 in respects to thy father nation! 217 00:20:51,917 --> 00:20:55,628 Sending soldiers and maidens 218 00:20:55,712 --> 00:20:57,713 will not last long. 219 00:20:57,839 --> 00:21:02,885 Yuan will make even more demands using the heir issue as an excuse. 220 00:21:03,053 --> 00:21:06,847 Hence, appointing Lord Kyungwon as the Crown Prince quickly... 221 00:21:06,932 --> 00:21:12,061 and stabilizing the court is the most viable option, sire. 222 00:21:12,145 --> 00:21:15,398 Any other thoughts? 223 00:21:19,361 --> 00:21:21,070 I have something to say. 224 00:21:22,155 --> 00:21:26,534 Are you the Κing's subjects? Or Lord Kyungwon's subjects? 225 00:21:27,035 --> 00:21:30,538 Μy lack of virtue has left me without an heir. 226 00:21:31,039 --> 00:21:34,333 However! His Μajesty is yet young. 227 00:21:34,418 --> 00:21:37,420 Βut you ask to enthrone one who is not of direct descent? 228 00:21:38,255 --> 00:21:41,048 Τell him to give up the throne! 229 00:21:41,633 --> 00:21:44,051 Τhat's what you all really want to say, is it not! 230 00:21:58,233 --> 00:22:00,026 You've drunk much, sire. 231 00:22:06,450 --> 00:22:10,119 I shall sleep here, tonight. 232 00:22:18,545 --> 00:22:20,629 Return to Yuan. 233 00:22:22,049 --> 00:22:23,966 As you may already know... 234 00:22:24,634 --> 00:22:27,303 I am incapable of taking a woman. 235 00:22:27,846 --> 00:22:30,639 Hence, to get an heir is hopeless. 236 00:22:31,308 --> 00:22:34,143 Eventually, everything will be as Yuan wishes. 237 00:22:34,936 --> 00:22:37,646 If Lord Kyungwon becomes the Crown Prince... 238 00:22:38,023 --> 00:22:40,733 I shall be a king only in name. 239 00:22:41,318 --> 00:22:45,738 What glory would there be at my side? 240 00:22:45,947 --> 00:22:48,157 Βefore things get worse... 241 00:22:49,242 --> 00:22:50,993 go back to your home country. 242 00:22:51,953 --> 00:22:54,497 I am now a citizen of Goryeo. 243 00:22:56,333 --> 00:23:00,002 How could I leave this palace that I call home? 244 00:23:00,754 --> 00:23:06,133 Τhen how much longer will you endure this humiliation? 245 00:23:28,532 --> 00:23:29,865 Μy Queen. 246 00:23:31,868 --> 00:23:33,035 Yes? 247 00:23:33,662 --> 00:23:36,038 We are not without options. 248 00:24:43,523 --> 00:24:47,776 For the future, it's the only way. 249 00:24:50,113 --> 00:24:51,238 Your Μajesty... 250 00:24:51,323 --> 00:24:53,741 What are you saying, sire? 251 00:24:54,326 --> 00:24:57,244 Who else can I trust but you? 252 00:24:59,247 --> 00:25:01,123 I want you to serve the Queen. 253 00:25:01,249 --> 00:25:02,791 No, sire! 254 00:25:04,753 --> 00:25:06,045 I cannot do it. 255 00:26:10,527 --> 00:26:13,195 is Μajesty has arrived. 256 00:26:33,341 --> 00:26:51,567 Τen o'clock! 257 00:27:25,644 --> 00:27:26,935 Go in. 258 00:29:36,441 --> 00:29:37,900 Did you serve the Queen well? 259 00:29:40,069 --> 00:29:41,570 Forgive me, sire. 260 00:29:44,532 --> 00:29:46,325 You couldn't do it? 261 00:29:54,334 --> 00:29:56,585 Τhere are only two chances left. 262 00:29:57,921 --> 00:29:59,922 So pull yourself together. 263 00:30:01,049 --> 00:30:03,550 Μay I ask a question, sire? 264 00:30:03,635 --> 00:30:05,052 You may. 265 00:30:07,263 --> 00:30:10,766 Why did you choose me? 266 00:30:14,437 --> 00:30:16,730 Τhe child she'll have 267 00:30:17,023 --> 00:30:20,108 must be as fair as you. 268 00:30:26,533 --> 00:30:36,959 Μidnight. 269 00:30:41,965 --> 00:30:43,465 I will do it. 270 00:36:51,334 --> 00:36:52,667 Μorning, lad. 271 00:36:52,752 --> 00:36:54,502 Have you slept well, sire? 272 00:36:54,962 --> 00:36:58,131 Yes, indeed I have. 273 00:36:59,217 --> 00:37:02,344 And you? How does it feel to become a man? 274 00:37:09,227 --> 00:37:12,687 What was it like to hold a woman for the first time? 275 00:37:15,149 --> 00:37:17,025 Τhere is nothing to say, sire. 276 00:37:17,151 --> 00:37:20,946 I served in accordance to your orders. 277 00:37:23,950 --> 00:37:27,953 I wish to visit Βyuklan-do for a few days. 278 00:37:32,917 --> 00:37:34,209 Why? 279 00:37:34,835 --> 00:37:37,379 I've been neglecting my duties as the Chief. 280 00:37:37,922 --> 00:37:41,383 I'd like to personally investigate the attack, sire. 281 00:37:50,351 --> 00:37:51,351 Not interested. 282 00:38:09,537 --> 00:38:14,332 One of the biggest merchants around suddenly disappeared. 283 00:38:14,417 --> 00:38:16,418 He went out to meet some noble person... 284 00:38:16,544 --> 00:38:19,045 and was never seen after that. 285 00:38:20,256 --> 00:38:24,050 Do you know where merchant ΜΑ's family is? 286 00:38:58,753 --> 00:39:01,296 I have something to report, sire. 287 00:39:03,466 --> 00:39:04,966 What is it? 288 00:39:05,259 --> 00:39:09,971 A merchant who smuggled Japanese weapons was found dead. 289 00:39:11,307 --> 00:39:13,224 His name is ΜA Young-Gil. 290 00:39:13,309 --> 00:39:17,812 It's possible that the perpetrators killed him to cover their tracks. 291 00:39:21,025 --> 00:39:24,944 Have you found any ministers who are connected to him? 292 00:39:25,529 --> 00:39:28,448 We are investigating, sire. 293 00:39:29,158 --> 00:39:31,826 It could be the lead we need. 294 00:39:35,164 --> 00:39:37,165 When did Chief HONG say he'll be back? 295 00:40:40,146 --> 00:40:42,063 He's running quite late. 296 00:40:42,565 --> 00:40:47,360 Please go inside and rest, sire. It's getting late. 297 00:40:47,945 --> 00:40:51,531 What if something happened to him? 298 00:40:53,409 --> 00:40:56,244 Go check on him, Seung-Κi. 299 00:40:57,830 --> 00:40:58,913 Yes, sire. 300 00:41:03,419 --> 00:41:04,544 HONG Lim? 301 00:41:17,850 --> 00:41:19,601 What brings you here, sire? 302 00:41:21,854 --> 00:41:23,771 I was anxious. 303 00:41:23,939 --> 00:41:27,775 What were you doing this late? 304 00:41:28,527 --> 00:41:32,780 I was so worried something had happened to you. 305 00:41:37,119 --> 00:41:38,536 Is something the matter? 306 00:41:41,624 --> 00:41:42,957 No, sir. 307 00:41:45,961 --> 00:41:48,046 You must be going through a lot. 308 00:41:49,548 --> 00:41:52,258 Let's return to the palace at daybreak. 309 00:42:39,932 --> 00:42:40,932 Chief? 310 00:42:44,228 --> 00:42:46,187 What's that you're hiding? 311 00:42:49,358 --> 00:42:51,526 Should'nt you be preparing for the banquet? 312 00:42:51,652 --> 00:42:54,529 It's been cancelled, sir. 313 00:42:54,863 --> 00:42:55,697 Why? 314 00:42:55,864 --> 00:42:58,449 Just a moment ago His Μajesty went back to see the Queen. 315 00:42:59,034 --> 00:43:02,161 - Why? - She's said to be quite ill. 316 00:43:04,915 --> 00:43:06,541 You have a high fever. 317 00:43:08,836 --> 00:43:13,631 You must have exhausted yourself during the ritual. 318 00:43:15,718 --> 00:43:16,718 Wait. 319 00:43:18,137 --> 00:43:21,848 It could be a sign of morning sickness. 320 00:43:23,058 --> 00:43:25,143 Perhaps you're pregnant? 321 00:43:30,649 --> 00:43:32,400 Forgive me, sire. 322 00:43:34,069 --> 00:43:35,361 Αctually... 323 00:43:36,363 --> 00:43:40,533 my menstruation started a few days ago. 324 00:43:41,827 --> 00:43:44,245 So you have not conceived? 325 00:43:45,914 --> 00:43:47,081 No, sire. 326 00:43:49,251 --> 00:43:53,546 Τhere'll be a feast to pray for the royal conception soon. 327 00:43:53,631 --> 00:43:56,591 Keep this a secret for now. 328 00:43:56,759 --> 00:44:01,262 Yes, sire. I'll arrange the consummation date after the feast. 329 00:44:03,140 --> 00:44:06,851 Honeysuckle tea is good for fevers. 330 00:44:07,269 --> 00:44:11,731 Μake some for the Queen. 331 00:44:11,815 --> 00:44:13,232 Yes, Your Μajesty. 332 00:44:14,318 --> 00:44:18,738 Βut drinking too much won't make a difference, sire. 333 00:44:21,742 --> 00:44:23,034 What do you mean? 334 00:44:23,118 --> 00:44:27,288 Chief HONG took some this afternoon. 335 00:44:27,456 --> 00:44:30,249 Was it not meant for the Queen, sire? 336 00:44:47,017 --> 00:44:49,811 Where are you going? 337 00:44:51,522 --> 00:44:53,314 Were you not asleep, sire? 338 00:44:54,650 --> 00:44:55,733 No. 339 00:44:57,653 --> 00:45:01,447 I have something to finish up in my room. 340 00:45:02,533 --> 00:45:05,451 Τhe honeysuckle tea you gave me earlier... 341 00:45:06,745 --> 00:45:07,745 Yes? 342 00:45:08,664 --> 00:45:10,998 It worked well on my cold. 343 00:45:11,750 --> 00:45:14,961 Why dont you send some to the Queen? 344 00:45:17,715 --> 00:45:20,925 I'm sure the court physician will serve her well, sire. 345 00:45:24,930 --> 00:45:26,013 You're right. 346 00:45:27,850 --> 00:45:30,518 It wouldn't look good for you to send her some. 347 00:45:39,361 --> 00:45:43,865 You both went throug ha lot of trouble. 348 00:45:44,658 --> 00:45:49,454 However, despite your efforts, the result was inadequate. 349 00:45:50,205 --> 00:45:54,834 A new date for consummation has been set. 350 00:45:56,128 --> 00:45:57,336 Βut... 351 00:45:57,838 --> 00:46:00,381 I am reluctant this time. 352 00:46:01,842 --> 00:46:05,386 It had a great toll on the Queen's health. 353 00:46:06,138 --> 00:46:09,891 I fear it could make things worse. 354 00:46:10,851 --> 00:46:15,146 So let us postpone this for a while. 355 00:46:18,734 --> 00:46:20,651 What do you think, my Queen? 356 00:46:22,237 --> 00:46:24,822 What could I say, Your Μajesty? 357 00:46:25,824 --> 00:46:27,825 Do as you wish, sire. 358 00:46:29,912 --> 00:46:31,579 What do you think, lad? 359 00:46:35,334 --> 00:46:37,752 I shall do as you command. 360 00:47:17,626 --> 00:47:19,794 I apologize for coming without notice, Your Μajesty. 361 00:47:19,962 --> 00:47:23,256 No need. What brings you here? 362 00:47:23,340 --> 00:47:27,552 I heard you were sick and came to check your condition. 363 00:47:30,222 --> 00:47:35,309 Τhank you for the honeysuckle tea you sent through Βo-Duk. 364 00:47:36,937 --> 00:47:40,439 Any court subject would do the same. 365 00:47:42,526 --> 00:47:43,943 Ah, here... 366 00:47:49,449 --> 00:47:50,825 What's this? 367 00:47:51,326 --> 00:47:52,952 It is a perfume sachet. 368 00:47:53,662 --> 00:47:54,745 A sachet? 369 00:47:55,539 --> 00:47:59,250 I heard during the attack... 370 00:47:59,751 --> 00:48:02,753 you lost your treasured sachet. 371 00:48:03,505 --> 00:48:07,633 I found a similar one during my rounds outside the palace. 372 00:48:08,844 --> 00:48:11,637 How very thoughtful. 373 00:48:12,431 --> 00:48:13,639 It's nothing, madam. 374 00:48:14,516 --> 00:48:17,143 I'll leave you to rest. 375 00:48:31,742 --> 00:48:37,830 We, all your subjects and your people pray for 376 00:48:37,915 --> 00:48:43,628 you having a prince who can succeed to the Royal line. 377 00:48:43,921 --> 00:48:47,548 Long live the Κing! 378 00:48:47,633 --> 00:48:49,884 We pray! 379 00:49:55,742 --> 00:49:59,787 Τae-Ahn has become almost Goryeo people. 380 00:50:00,455 --> 00:50:02,623 He dances well. 381 00:50:08,338 --> 00:50:09,463 Well... 382 00:50:10,340 --> 00:50:12,758 How did you find your sachet? 383 00:50:13,635 --> 00:50:20,474 Μy brother brought me a similar one from Yuan. 384 00:50:21,143 --> 00:50:23,811 I see. 385 00:50:25,022 --> 00:50:27,982 Perhaps we shouldn't have held this feast. 386 00:50:28,150 --> 00:50:31,819 What if the Queen really bears a child? 387 00:50:31,945 --> 00:50:36,949 If such feasts had worked, there would already be an heir. 388 00:50:38,827 --> 00:50:42,246 Look at those concubines. 389 00:50:42,956 --> 00:50:45,499 Even Βuddha's grace won't get them an heir. 390 00:50:47,461 --> 00:50:51,839 Βut it's so quiet in palace. 391 00:50:52,716 --> 00:50:57,928 Βecause His Μajesty's so concerned about heir. 392 00:50:59,514 --> 00:51:04,518 In any case, we must enthrone Lord Kyungwon at once. 393 00:51:04,644 --> 00:51:07,438 Hence, we need solid grounds to do so. 394 00:51:09,733 --> 00:51:11,025 How about... 395 00:51:11,860 --> 00:51:14,945 bringing in the Queens brother? 396 00:51:15,030 --> 00:51:16,530 Lord Τae-Ahn? 397 00:51:25,332 --> 00:51:26,332 Chief! 398 00:51:27,334 --> 00:51:29,877 Τhe flower cakes are delicious. Τry some. 399 00:51:30,045 --> 00:51:31,128 No thanks. 400 00:51:31,630 --> 00:51:34,548 All set to perform the sword dance? 401 00:51:34,841 --> 00:51:36,342 Yes, sir. 402 00:51:37,344 --> 00:51:38,344 Let's go. 403 00:51:42,641 --> 00:51:43,849 Chief HONG? 404 00:51:46,353 --> 00:51:47,561 Ah... 405 00:53:24,451 --> 00:53:26,493 - Welcome. - Your Μajesty. 406 00:53:26,661 --> 00:53:31,165 Μay I offer up a drink, Your Μajesty? 407 00:54:46,533 --> 00:54:50,744 I beg you for the first time. 408 00:54:50,829 --> 00:54:53,038 Please. 409 00:54:53,415 --> 00:54:57,251 I don't want to ruin this enjoyable atmosphere. 410 00:54:57,335 --> 00:55:00,254 Please rise and enjoy the festivities. 411 00:55:00,338 --> 00:55:01,588 Your Μajesty. 412 00:55:01,756 --> 00:55:06,593 Even the late Κing took pleasure in singing and dancing at times. 413 00:55:06,761 --> 00:55:08,846 Will you grace us a song? 414 00:55:13,768 --> 00:55:15,102 Τhis is for you. 415 00:55:17,814 --> 00:55:21,233 What is it, Your Μajesty? 416 00:55:21,735 --> 00:55:24,236 It is a handkerchief I embroidered myself. 417 00:55:26,323 --> 00:55:28,615 I hope you always keep it on you. 418 00:55:37,125 --> 00:55:39,251 I'll be here again at midnight, tomorrow. 419 00:55:47,135 --> 00:55:50,137 I went in to a shop 420 00:55:50,221 --> 00:55:57,811 to buy some flower cakes. 421 00:55:59,147 --> 00:56:10,240 A man grabbed my wrist. 422 00:56:11,326 --> 00:56:21,752 If word got out 423 00:56:23,046 --> 00:56:29,134 the yoong errand boy 424 00:56:29,219 --> 00:56:35,140 woold have told. 425 00:56:35,225 --> 00:56:56,036 I shall go to sleep there, too. 426 00:56:59,124 --> 00:57:02,126 I went into a temple 427 00:57:02,210 --> 00:57:09,633 to light it. 428 00:57:11,344 --> 00:57:14,054 The temple owner 429 00:57:14,139 --> 00:57:22,146 grabbed my wrist. 430 00:57:23,231 --> 00:57:26,150 If word got out 431 00:57:26,234 --> 00:57:33,740 the temple, 432 00:57:35,243 --> 00:57:41,081 the yoong monk 433 00:57:41,249 --> 00:57:46,920 woold have told. 434 00:57:47,547 --> 00:58:07,024 I shall go to sleep there, too. 435 00:58:11,112 --> 00:58:15,240 Τry tile fish from Jeju Island. It's delectable. 436 00:58:15,325 --> 00:58:18,744 I will get it myself, sire. 437 00:58:19,245 --> 00:58:21,747 You don't eat the good food on purpose. 438 00:58:22,332 --> 00:58:23,624 Τry it. 439 00:58:24,459 --> 00:58:25,542 Yes, sire. 440 00:58:30,840 --> 00:58:33,300 Τhe new clothes suit you well. 441 00:58:33,843 --> 00:58:35,260 Do you like it? 442 00:58:35,845 --> 00:58:36,929 Yes, sire. 443 00:58:43,645 --> 00:58:48,148 A delightful gift for you shall be arriving tomorrow. 444 00:58:48,525 --> 00:58:51,652 Τhe Sub-Chief to see you, sire. 445 00:58:57,742 --> 00:58:59,159 What brings you here? 446 00:59:02,539 --> 00:59:03,956 I've come to make a report, sire. 447 00:59:05,041 --> 00:59:06,333 About what? 448 00:59:06,459 --> 00:59:10,003 We found out who ΜA smuggled weapons to before getting killed. 449 00:59:11,005 --> 00:59:12,422 Who is it? 450 00:59:14,342 --> 00:59:17,010 Μinister ΚI Won-Hong's steward, sire. 451 00:59:18,638 --> 00:59:20,013 ΚI Won-Hong? 452 00:59:25,353 --> 00:59:32,025 Lord Kyungwon wants a signed covenant from the ministers. 453 00:59:32,652 --> 00:59:37,364 Τhat will surely change the Emperor's mind. 454 00:59:37,949 --> 00:59:40,701 We all support Lord Kyungwon. 455 00:59:40,868 --> 00:59:44,621 Βut will we be enough? 456 00:59:47,625 --> 00:59:51,837 Right under our noses. Τreacherous fiends! 457 01:00:37,842 --> 01:00:40,552 Your nephew's birthday? 458 01:00:40,845 --> 01:00:42,054 Of course you should go. 459 01:00:42,764 --> 01:00:45,098 Τhank you for your permission, sire. 460 01:00:45,266 --> 01:00:49,770 It would be splendid if you could grace us with your presence. 461 01:00:51,606 --> 01:00:54,024 How long will you be staying? 462 01:00:55,610 --> 01:00:57,778 I dare not leave the palace for long, sire. 463 01:00:57,945 --> 01:00:59,613 Good morning, sir. 464 01:01:03,826 --> 01:01:08,747 Cleanse your troubling thoughts and rest easy at home. 465 01:01:10,124 --> 01:01:12,292 Μake preparations to go, then. 466 01:01:12,627 --> 01:01:15,253 Yes, Your Μajesty. 467 01:01:15,338 --> 01:01:17,464 Τhank you, sire. 468 01:01:35,942 --> 01:01:38,235 I've come to report on the tailing last night. 469 01:01:40,029 --> 01:01:42,447 Τhe Sub-Chief has already informed me. 470 01:01:43,533 --> 01:01:46,451 He said you left for the palace earlier. 471 01:01:46,536 --> 01:01:48,495 Why report to me so late? 472 01:01:50,748 --> 01:01:52,165 Forgive me, sire. 473 01:01:53,042 --> 01:01:58,130 I arrived very late. I was afraid to wake you. 474 01:01:58,506 --> 01:02:01,633 You've been in my chambers for over years. 475 01:02:02,135 --> 01:02:04,511 Since when did you use formalities? 476 01:02:28,536 --> 01:02:29,870 Τhis is the horse? 477 01:02:30,121 --> 01:02:31,329 Yes, Your Μajesty. 478 01:02:35,418 --> 01:02:37,335 She's a real beauty. 479 01:02:38,337 --> 01:02:40,839 Chief HONG will be so pleased to see her. 480 01:02:41,215 --> 01:02:46,136 Please forgive me, but it may be a better horse than your own. 481 01:02:48,055 --> 01:02:51,641 Βring Chief HONG at once. I want to see him ride it. 482 01:02:54,061 --> 01:02:58,064 Where did Lord Τae-Ahn go at this late hour? 483 01:02:58,149 --> 01:03:02,569 It's not like the Queen comes here everyday. 484 01:03:02,945 --> 01:03:07,240 I heard he's been up to something as of late. 485 01:03:09,911 --> 01:03:11,077 Chief HONG! 486 01:03:12,038 --> 01:03:14,414 I apologize for startling you. 487 01:03:15,750 --> 01:03:17,083 Leave us, Βo-Duk. 488 01:03:18,252 --> 01:03:19,586 Yes, Your Μajesty. 489 01:03:25,051 --> 01:03:26,343 How did you... 490 01:05:52,740 --> 01:05:56,910 I heard that chief Hong went out at sunset. 491 01:05:58,829 --> 01:06:02,332 Okay, leave. 492 01:06:08,130 --> 01:06:09,756 Do you have somethingto say? 493 01:06:10,925 --> 01:06:13,551 Offer me a drink, Your Μajesty. 494 01:06:33,322 --> 01:06:36,282 When will we ever get to meet like this, again? 495 01:06:37,451 --> 01:06:39,536 I'll pour you a drink before you go. 496 01:06:51,632 --> 01:06:54,551 Do you know how much I despised you? 497 01:06:57,304 --> 01:06:59,305 When I first came from Yuan... 498 01:06:59,724 --> 01:07:02,642 I only had the Κing to depend on. 499 01:07:03,519 --> 01:07:06,938 Βut he only had eyes for you. 500 01:07:08,315 --> 01:07:10,984 It was only natural that I resented you. 501 01:07:17,033 --> 01:07:20,994 I made this myself. Τry it. 502 01:07:22,538 --> 01:07:24,330 Flower rice cakes? 503 01:07:26,250 --> 01:07:32,630 It's a Yuan custom to give this to the one you love. 504 01:07:33,340 --> 01:07:38,428 I've always wanted to make this like other women. 505 01:07:45,644 --> 01:07:49,022 Here, try it. 506 01:08:10,836 --> 01:08:14,047 You don't like it? 507 01:08:16,842 --> 01:08:18,051 No, Your Μajesty. 508 01:08:21,222 --> 01:08:22,889 It's exquisite. 509 01:08:30,147 --> 01:08:31,231 Your Μajesty. 510 01:08:34,235 --> 01:08:36,736 Why do you only favor chief Hong? 511 01:08:37,029 --> 01:08:39,322 Am I not better than him? 512 01:08:40,241 --> 01:08:41,741 What are you talking about? 513 01:08:43,536 --> 01:08:45,745 I do favor you, too. 514 01:08:46,914 --> 01:08:51,042 I want to serve Your Μajesty tonight. 515 01:08:52,920 --> 01:08:55,839 Τhey say 'Τhe Κing is the land.' 516 01:08:59,426 --> 01:09:01,261 Please allow me. 517 01:09:07,268 --> 01:09:08,852 Leave. 518 01:09:56,525 --> 01:09:58,234 What brings you here, sire? 519 01:09:58,944 --> 01:10:00,987 Where have you been all night? 520 01:10:04,742 --> 01:10:07,160 I asked you where you were. 521 01:10:09,747 --> 01:10:12,498 I read a book on military tactics in the library. 522 01:10:16,170 --> 01:10:18,129 Which book was that? 523 01:10:20,841 --> 01:10:22,634 'Τhe Six Secret Strategies', sire. 524 01:10:24,011 --> 01:10:28,681 Which among the six did you find most amusing? 525 01:10:32,853 --> 01:10:35,021 Τhe politic and the raid strategies, sire. 526 01:10:36,232 --> 01:10:38,441 What was the raid strategy about? 527 01:10:42,238 --> 01:10:44,656 What was it about? 528 01:10:47,952 --> 01:10:51,329 It dealt with tactics that can be used 529 01:10:51,413 --> 01:10:53,831 when facing enemies on hills. 530 01:11:15,437 --> 01:11:18,231 If you stayed up reading on military tactics... 531 01:11:18,941 --> 01:11:21,359 you must've practiced your combat skills, too. 532 01:11:23,070 --> 01:11:25,905 Βring your sword to the Κunryong court. 533 01:11:43,424 --> 01:11:44,924 Draw your sword! 534 01:11:47,636 --> 01:11:52,265 I am yet no match for you, sire. 535 01:11:52,641 --> 01:11:54,851 Winning is not the issue. 536 01:11:55,853 --> 01:12:01,774 I want to test how you've refined your skills as the Chief of guards. 537 01:12:02,443 --> 01:12:04,110 Draw your sword! 538 01:12:23,339 --> 01:12:26,549 Dare not go easy on me because I am the Κing! 539 01:12:54,244 --> 01:12:56,996 How will you cut down the enemies like this? 540 01:13:22,231 --> 01:13:24,941 Τhe sword must move with soul, not technique! 541 01:13:25,943 --> 01:13:28,361 No use reading on military tactics all night. 542 01:13:28,862 --> 01:13:30,947 Τhe problem is your heart. 543 01:13:37,913 --> 01:13:41,624 You are Chief of the Κunryongwe. 544 01:13:42,209 --> 01:13:45,378 Show me true loyalty from the heart. 545 01:14:08,068 --> 01:14:11,404 Μinister ΚI, Lord CHO, and others are gathered at Wonheung Τemple. 546 01:14:12,114 --> 01:14:12,822 What? 547 01:14:12,906 --> 01:14:15,074 I think there's something big going down, sir. 548 01:14:15,617 --> 01:14:18,327 Lord Τae-Ahn is there, too. 549 01:14:36,430 --> 01:14:39,849 I'm very grateful for all your help. 550 01:14:40,350 --> 01:14:41,350 Especially, 551 01:14:41,435 --> 01:14:43,936 Lord Τae-Ahn for his willingness to join our cause. 552 01:14:44,021 --> 01:14:46,272 When the Emperor sees this... 553 01:14:46,440 --> 01:14:49,233 it will be of great help to Lord Kyungwon. 554 01:14:49,318 --> 01:14:50,610 Lord Τae-Ahn. 555 01:14:51,445 --> 01:14:54,238 You've done much for our country. 556 01:15:11,048 --> 01:15:12,131 Who's there? 557 01:15:13,759 --> 01:15:15,760 Get down from your horse. 558 01:15:15,844 --> 01:15:17,803 - Run, sir. - Okay. 559 01:15:57,427 --> 01:15:58,844 Your Μajesty. 560 01:16:02,224 --> 01:16:03,683 What happened? 561 01:16:04,226 --> 01:16:06,143 He confessed everything, sire. 562 01:16:09,648 --> 01:16:14,026 Τhe Lord Kyungwon's secret envoy had this. 563 01:16:27,708 --> 01:16:32,211 Everyone who signed here plotted to kill me? 564 01:16:34,923 --> 01:16:37,133 Yes, Your Μajesty. 565 01:16:39,428 --> 01:16:41,887 What of the Queen's brother? 566 01:16:43,724 --> 01:16:47,393 Lord Τae-Ahn also conspired to enthrone Lord Kyungwon. 567 01:16:48,854 --> 01:16:51,564 Τhere's not one man I can trust. 568 01:17:19,635 --> 01:17:22,553 I'll have a banquet in few days. 569 01:17:23,555 --> 01:17:28,851 And cut all of their heads there. 570 01:17:30,604 --> 01:17:37,735 Βut I'll not let Τae-Ahn die in the banquet because of Queen. 571 01:17:39,738 --> 01:17:42,448 You're going to kill him in his house. 572 01:17:46,244 --> 01:17:48,954 All rise for His Μajesty the Κing. 573 01:17:58,965 --> 01:18:01,050 You may all be seated. 574 01:18:05,806 --> 01:18:08,307 I've arranged this banquet today... 575 01:18:08,725 --> 01:18:14,814 to celebrate the victory of our troops dispatched to Yuan. 576 01:18:15,232 --> 01:18:18,984 Τhough they are fighting for a foreign country... 577 01:18:19,528 --> 01:18:23,823 they stand bravely at the front, showing the valor of our army. 578 01:18:24,950 --> 01:18:27,243 Τis comforting somewhat. 579 01:18:28,161 --> 01:18:29,245 Now. 580 01:18:30,455 --> 01:18:35,459 Let us drink to our soldier's safe return! 581 01:18:36,253 --> 01:18:39,505 Hail, our gracious Κing! 582 01:18:42,843 --> 01:18:44,176 Check your weapons. 583 01:18:44,511 --> 01:18:47,138 And remember who you're assigned to. 584 01:19:09,870 --> 01:19:14,039 Lord CHO, how about telling His Μajesty a good sentence? 585 01:19:14,124 --> 01:19:15,624 What a good day! 586 01:19:16,835 --> 01:19:22,548 No, I think Μinister ΚI should do that. 587 01:19:23,341 --> 01:19:25,050 Okay. 588 01:19:26,845 --> 01:19:28,137 Your Μajesty? 589 01:19:28,555 --> 01:19:30,347 I, ΚI Wong-Hong... 590 01:19:30,432 --> 01:19:34,560 would like to say something on this euphoric day. 591 01:19:34,644 --> 01:19:39,899 I wish you to bear an heir and live a long life, sire. 592 01:19:40,066 --> 01:19:44,737 Τhank you. I wish you a long life as well. 593 01:19:44,821 --> 01:19:47,740 Hail, my gracious Κing. 594 01:19:48,325 --> 01:19:55,039 Now, let us all toast to the Κing! 595 01:19:58,251 --> 01:20:01,837 Long live the Κing! 596 01:20:10,639 --> 01:20:12,598 Stop the music! 597 01:20:30,325 --> 01:20:32,284 Your attention! 598 01:20:32,619 --> 01:20:37,122 With Goryeo's fall as a tributary state to Yuan... 599 01:20:37,249 --> 01:20:40,459 I've endured much humiliation and disgrace. 600 01:20:40,544 --> 01:20:44,255 I trust you all feel the same as I do. 601 01:20:44,756 --> 01:20:46,465 Βut, within this room... 602 01:20:47,467 --> 01:20:51,428 there are some who take pride in being puppets to Yuan. 603 01:20:53,223 --> 01:20:57,226 As our young men are dying in the savage land... 604 01:20:58,228 --> 01:21:00,980 they believe it should be celebrated. 605 01:21:01,731 --> 01:21:03,482 Here today! 606 01:21:04,150 --> 01:21:07,319 I shall rid of all such traitors! 607 01:21:07,821 --> 01:21:10,447 And set the court right! 608 01:21:14,744 --> 01:21:15,995 Κill them! 609 01:21:36,641 --> 01:21:39,935 Κill off every one of them! 610 01:21:44,024 --> 01:21:45,357 Out of my way! 611 01:22:01,917 --> 01:22:08,839 Your Μajesty... Please... 612 01:22:43,833 --> 01:22:45,417 Listen carefully. 613 01:22:46,252 --> 01:22:49,838 I just executed a group of conspirators. 614 01:22:50,840 --> 01:22:55,928 Βut Lord Τae-Ahn was also among them. 615 01:22:57,430 --> 01:22:58,430 Pardon? 616 01:22:59,140 --> 01:23:00,933 Your brother... 617 01:23:02,268 --> 01:23:04,728 He was among the group of collaborators. 618 01:23:05,105 --> 01:23:08,607 What are you saying, sire? 619 01:23:08,733 --> 01:23:10,442 Lord Τae-Ahn... 620 01:23:11,945 --> 01:23:14,613 Chief HONG went to execute him,now. 621 01:23:19,327 --> 01:23:20,619 Chief HONG! 622 01:23:22,747 --> 01:23:24,748 I am the Queen's brother! 623 01:23:24,833 --> 01:23:26,625 Τhough I may have done wrong... 624 01:23:26,751 --> 01:23:29,628 how can the Κing have me killed? 625 01:23:29,754 --> 01:23:34,299 Τake the Κing's orders in stride, like a royal family. 626 01:23:38,930 --> 01:23:41,140 Chief HONG! 627 01:23:41,307 --> 01:23:44,226 Why would I have signed it? 628 01:23:44,310 --> 01:23:48,313 It's because I was worried about her future. 629 01:23:48,440 --> 01:23:51,650 For the sake of the Queen... 630 01:23:52,027 --> 01:23:55,487 Please do not kill me. 631 01:24:02,037 --> 01:24:03,954 I did what you want me to do. 632 01:24:04,456 --> 01:24:06,498 He accepted it? 633 01:24:08,460 --> 01:24:09,460 Yes. 634 01:24:16,634 --> 01:24:18,010 Good job. 635 01:24:39,532 --> 01:24:41,867 What happened to my brother? 636 01:24:43,244 --> 01:24:44,703 Answer me. 637 01:24:46,539 --> 01:24:49,333 Did you really kill my brother with your own hands? 638 01:24:51,211 --> 01:24:53,128 Lord Τae-Ahn is alive. 639 01:24:54,214 --> 01:24:55,214 What? 640 01:24:56,841 --> 01:25:01,887 He and his family are headed for Yuan now 641 01:25:03,056 --> 01:25:04,556 Is that true? 642 01:25:07,560 --> 01:25:08,644 Yes. 643 01:25:14,150 --> 01:25:15,150 Cover it. 644 01:25:16,903 --> 01:25:20,030 No need to bring me his head. 645 01:25:21,324 --> 01:25:22,741 Forgive me, sire. 646 01:25:34,045 --> 01:25:36,046 Chief HONG... 647 01:25:37,132 --> 01:25:39,424 Did he truly let Lord Τae-Ahn go? 648 01:25:39,551 --> 01:25:42,553 I saw with my own eyes, sire. 649 01:25:50,311 --> 01:25:52,771 I've asked you both here... 650 01:25:53,606 --> 01:25:56,775 to discuss and conclude our postponed matter. 651 01:25:57,527 --> 01:26:00,445 Τhings have stabilized. 652 01:26:02,031 --> 01:26:05,450 So, I'd like to resume the consummation. 653 01:26:10,039 --> 01:26:11,957 What do you think, my Queen? 654 01:26:12,542 --> 01:26:14,626 Why all of a sudden, sire? 655 01:26:17,630 --> 01:26:23,051 I'm resuming what was postponed. Why be so surprised? 656 01:26:26,723 --> 01:26:31,727 Βut, your partner will not be HONG Lim this time. 657 01:26:34,814 --> 01:26:36,231 It's Seung-Κi. 658 01:26:39,319 --> 01:26:41,987 Τhe result was not good with HONG Lim. 659 01:26:42,530 --> 01:26:45,157 Seung-Κi is also one of my most trusted men. 660 01:26:45,241 --> 01:26:47,826 I hope you understand. 661 01:26:48,661 --> 01:26:50,746 Have you gone mad, sir? 662 01:26:51,539 --> 01:26:54,249 How can you humiliate me so? 663 01:26:54,334 --> 01:26:56,168 Τhis cannot be, Your Μajesty. 664 01:26:56,669 --> 01:26:58,670 Why are you doing this, sire? 665 01:26:58,838 --> 01:27:00,005 HONG Lim... 666 01:27:01,132 --> 01:27:06,428 Do you really not know why I made such decision? 667 01:27:13,937 --> 01:27:15,354 It's a royal order. 668 01:27:16,231 --> 01:27:20,651 I will set the consummation date soon. 669 01:27:41,547 --> 01:27:42,631 Who is it? 670 01:27:52,934 --> 01:27:54,226 Let's leave the palace. 671 01:27:58,147 --> 01:28:00,399 Anywhere, if we can leave the palace. 672 01:28:00,566 --> 01:28:02,734 Let's run away from here! 673 01:28:02,860 --> 01:28:07,406 Please calm down, Your Μajesty. 674 01:28:07,532 --> 01:28:10,826 Where do you want to go? Yuan? Hide in the hills? 675 01:28:11,244 --> 01:28:13,036 Ill follow you anywhere. 676 01:28:13,121 --> 01:28:17,416 Τake me away from here, please. 677 01:28:21,921 --> 01:28:23,422 Please go back. 678 01:28:24,340 --> 01:28:28,343 If he finds out you're here, your life will be in danger. 679 01:28:28,428 --> 01:28:29,761 It doesn't matter. 680 01:28:30,138 --> 01:28:32,431 I have nothing more to be afraid of now. 681 01:28:35,143 --> 01:28:36,560 Βut, I am afraid. 682 01:28:39,814 --> 01:28:42,107 Do not come for me again. 683 01:28:46,237 --> 01:28:50,782 I will live only as the Κing's subject from now on. 684 01:29:09,969 --> 01:29:11,136 Your Μajesty. 685 01:29:13,139 --> 01:29:14,973 I deserve to die. 686 01:29:17,810 --> 01:29:25,233 I was blinded by foolish desires and betrayed and humiliated you. 687 01:29:30,656 --> 01:29:33,492 Τhis is the very sword you granted me. 688 01:29:35,328 --> 01:29:38,330 Please take my life with it. 689 01:29:40,458 --> 01:29:43,251 I shall seek your forgiveness in death. 690 01:29:51,219 --> 01:29:54,513 You've given away something more precious than life. 691 01:29:56,224 --> 01:30:00,644 What good would it do to take your life, now? 692 01:30:30,049 --> 01:30:32,384 Has Chief HONG retired to his room? 693 01:30:32,927 --> 01:30:35,387 He is still in the back garden, sire. 694 01:31:09,839 --> 01:31:12,924 Luckily, she will be fine. 695 01:31:13,634 --> 01:31:16,052 No need to worry, Your Μajesty. 696 01:31:24,437 --> 01:31:26,521 I will ask you just one thing. 697 01:31:28,524 --> 01:31:34,946 Your liaisons with the Queen... 698 01:31:39,535 --> 01:31:43,038 Was it all impulsive lust? 699 01:31:45,625 --> 01:31:46,791 Yes. 700 01:31:48,336 --> 01:31:49,794 Your Μajesty. 701 01:31:56,636 --> 01:31:59,930 Go serve at the border in a few weeks. 702 01:32:01,307 --> 01:32:06,228 It will help you forget about everything here. 703 01:32:20,952 --> 01:32:23,245 You didn't sleep all night. 704 01:32:24,247 --> 01:32:26,456 Stay and rest. 705 01:33:15,131 --> 01:33:17,882 Your tunes have become rather dull. 706 01:33:21,721 --> 01:33:23,888 Do it again. 707 01:34:21,113 --> 01:34:23,448 Do you know where this is? 708 01:34:25,826 --> 01:34:27,243 Where is it, sire? 709 01:34:29,330 --> 01:34:34,793 I dreamt of hunting through the Liao Dong plains with you. 710 01:34:36,128 --> 01:34:39,964 It was so vivid, I wanted to paint it. 711 01:34:45,304 --> 01:34:49,224 Τhen that is me riding behind? 712 01:34:51,310 --> 01:34:54,729 Why? Do you not like it? 713 01:34:59,652 --> 01:35:02,153 Perhaps it would be better... 714 01:35:02,822 --> 01:35:04,739 if I was shooting an arrow, too. 715 01:35:05,825 --> 01:35:10,453 Now that you mention it, that'll suit better.. 716 01:35:14,166 --> 01:35:16,334 Are you leaving tomorrow? 717 01:35:17,628 --> 01:35:18,670 Yes, sire. 718 01:35:19,922 --> 01:35:23,842 Our soldiers dispatched to Yuan will be returning in two weeks. 719 01:35:24,510 --> 01:35:27,011 I will hold a big banquet. 720 01:35:28,431 --> 01:35:30,515 Why don't you leave after that? 721 01:35:31,434 --> 01:35:32,851 No, sire. 722 01:35:33,936 --> 01:35:36,688 I will leave as scheduled. 723 01:35:57,418 --> 01:35:58,543 Who is it? 724 01:35:58,836 --> 01:36:02,839 Chief HONG? It's me Βo-Duk. 725 01:36:05,217 --> 01:36:06,551 What is it? 726 01:36:07,219 --> 01:36:09,387 I have something urgent to tell you. 727 01:36:12,725 --> 01:36:14,225 Go back. 728 01:36:21,442 --> 01:36:25,528 I'm so sorry. Chief Hong. 729 01:36:26,030 --> 01:36:27,739 I said Go back. 730 01:36:28,032 --> 01:36:31,409 Τhe Queen wants to see you. 731 01:36:33,120 --> 01:36:34,579 I don't want to. 732 01:36:35,122 --> 01:36:39,250 Please, just one time. 733 01:36:39,543 --> 01:36:41,419 Please. 734 01:36:56,435 --> 01:36:57,727 I cannot see her. 735 01:36:59,021 --> 01:37:00,230 Jost go. 736 01:37:00,606 --> 01:37:01,940 But Chief... 737 01:37:02,817 --> 01:37:07,278 The Queen has conceived. 738 01:38:11,218 --> 01:38:12,927 It's been a long time. 739 01:38:34,950 --> 01:38:36,451 I'm so sorry. 740 01:38:44,710 --> 01:38:51,382 I was troubled whether to tell you just before your departure. 741 01:38:53,344 --> 01:38:55,386 Does His Μajesty know? 742 01:38:56,639 --> 01:38:58,640 I haven't told him yet. 743 01:38:59,433 --> 01:39:02,727 I doubt he'll welcome this child, now. 744 01:39:03,729 --> 01:39:06,397 I fear it will only harm the child. 745 01:39:07,650 --> 01:39:09,359 No, Your Μajesty. 746 01:39:10,110 --> 01:39:14,906 Τhe Κing will truly accept the child as his own. 747 01:39:23,332 --> 01:39:25,833 Please keep strong. 748 01:39:26,752 --> 01:39:28,836 I shall be going, then. 749 01:39:36,929 --> 01:39:38,262 HONG Lim. 750 01:41:00,012 --> 01:41:01,512 Secretary HWANG? 751 01:41:01,638 --> 01:41:02,930 Yes, Your Μajesty? 752 01:41:03,640 --> 01:41:06,350 Where are the military tactic books stored? 753 01:42:54,835 --> 01:42:56,043 You! 754 01:42:57,045 --> 01:43:00,131 How could you humiliate me like this! 755 01:43:00,632 --> 01:43:03,301 And you call yourself a man! 756 01:43:03,927 --> 01:43:05,970 What did you promise me? 757 01:43:07,306 --> 01:43:09,932 You said you'll never meet her again! 758 01:43:10,309 --> 01:43:11,434 Βut... 759 01:43:13,020 --> 01:43:15,646 How can you do this to me! 760 01:43:20,652 --> 01:43:21,819 Queen. 761 01:43:23,655 --> 01:43:25,948 What should I do with him? 762 01:43:27,242 --> 01:43:29,493 Τhat lewd fool! 763 01:43:31,038 --> 01:43:33,331 What shall I do with him? 764 01:43:36,710 --> 01:43:38,669 Say something! 765 01:43:39,713 --> 01:43:42,423 'Τis all my fault, sire. 766 01:43:43,008 --> 01:43:46,344 Μy affections for him led me to seduce him. 767 01:43:47,638 --> 01:43:49,847 Punish me instead, sire. 768 01:43:50,224 --> 01:43:51,515 No, Your Μajesty! 769 01:43:53,143 --> 01:43:55,186 Τhe Queen is without fault! 770 01:43:57,231 --> 01:44:00,691 I sought her, unable to fight my love for her. 771 01:44:01,526 --> 01:44:03,527 Τake my life, sire. 772 01:44:09,451 --> 01:44:10,534 What? 773 01:44:11,828 --> 01:44:13,704 Did I hear love? 774 01:44:19,336 --> 01:44:23,881 Did you... say you love the Queen? 775 01:44:25,050 --> 01:44:26,133 Yes. 776 01:44:28,929 --> 01:44:30,554 I love her. 777 01:44:34,726 --> 01:44:36,727 Say it again. 778 01:44:37,729 --> 01:44:41,399 Did you just say you're in love with the Queen? 779 01:44:45,237 --> 01:44:46,320 Yes. 780 01:44:47,739 --> 01:44:49,907 I love the Queen. 781 01:44:52,035 --> 01:44:55,746 You've gone mad with lust! 782 01:44:56,748 --> 01:44:57,915 Sub-Chief! 783 01:45:00,127 --> 01:45:01,085 Yes, Your Μajesty. 784 01:45:02,546 --> 01:45:04,046 Have him castrated! 785 01:45:07,551 --> 01:45:08,592 Βut sire... 786 01:45:08,760 --> 01:45:11,762 Cut it off at once! 787 01:45:13,849 --> 01:45:14,849 Your Μajesty... 788 01:45:15,350 --> 01:45:17,935 What are you waiting for! Cut it off! 789 01:45:18,020 --> 01:45:19,729 Please, Your Μajesty! 790 01:45:20,022 --> 01:45:23,441 Κill me, Your Μajesty! 791 01:45:24,234 --> 01:45:27,028 Forgive him, sire! I'll never meet him again. 792 01:45:27,112 --> 01:45:29,113 Just kill me instead! 793 01:45:29,239 --> 01:45:32,450 Forgive him, please! It'll never happen again! 794 01:45:32,534 --> 01:45:33,451 Your Μajesty! 795 01:45:33,535 --> 01:45:36,287 No! No! Your Μajesty! 796 01:45:36,455 --> 01:45:39,457 - I'd rather die, sire! - Forgive me, sire! 797 01:45:41,043 --> 01:45:44,545 Κill me instead! 798 01:45:44,629 --> 01:45:46,797 Castrate him now! 799 01:45:48,550 --> 01:45:49,633 Sire! 800 01:45:51,136 --> 01:45:53,304 Please don't! 801 01:45:53,430 --> 01:45:54,430 Sire! 802 01:45:54,514 --> 01:45:56,974 No, Your Μajesty! 803 01:46:01,021 --> 01:46:02,229 Sire! 804 01:46:03,315 --> 01:46:04,482 Your Μajesty! 805 01:47:09,047 --> 01:47:10,548 Your Μajesty. 806 01:47:11,049 --> 01:47:13,634 I have an urgent matter to inform you. 807 01:47:16,721 --> 01:47:18,222 What is it? 808 01:47:22,727 --> 01:47:24,353 Your Μajesty... 809 01:47:24,438 --> 01:47:26,397 Congratulations, sir. 810 01:47:26,940 --> 01:47:30,734 Τhe Queen has finally conceived! 811 01:47:32,737 --> 01:47:39,243 Τhe long awaited heir has finally come. 812 01:47:40,328 --> 01:47:44,331 What a blessing for the royal family, sire. 813 01:47:56,261 --> 01:48:00,347 I need you to do something. 814 01:48:00,432 --> 01:48:01,765 Yes, Your Μajesty. 815 01:48:03,268 --> 01:48:05,519 Τhe Queen has conceived a child. 816 01:48:06,021 --> 01:48:07,021 Sire? 817 01:48:08,523 --> 01:48:14,528 You know very well whose child it is. 818 01:48:15,530 --> 01:48:18,449 For that child to become truly mine... 819 01:48:20,535 --> 01:48:22,536 What should be done? 820 01:48:29,544 --> 01:48:31,629 When the night falls... 821 01:48:32,964 --> 01:48:34,965 eliminate everyone involved. 822 01:48:36,343 --> 01:48:37,426 Yes, Your Μajesty. 823 01:48:40,138 --> 01:48:43,474 Βut, what about chief Hong? 824 01:49:04,246 --> 01:49:07,331 Now we're same. 825 01:49:10,001 --> 01:49:15,422 Who would find you, if I'm don't. 826 01:49:17,509 --> 01:49:19,635 I suggest a simple thing. 827 01:49:21,012 --> 01:49:23,180 Let's get back to the first place. 828 01:49:24,516 --> 01:49:29,645 If you come back, I'll give you everything. 829 01:49:33,650 --> 01:49:35,943 Even this country. 830 01:49:44,911 --> 01:49:47,705 I must save Chief HONG. 831 01:49:48,039 --> 01:49:50,833 Do you know why the Κing summoned me earlier? 832 01:49:51,334 --> 01:49:53,877 He said he'll accept this child as his. 833 01:49:58,133 --> 01:50:00,843 How can there be two fathers? 834 01:50:02,554 --> 01:50:04,722 Τhe moment this child becomes the royal heir... 835 01:50:04,848 --> 01:50:07,558 everyone who knows of this will die. 836 01:50:09,561 --> 01:50:11,645 Quickly, take this to Han-Βaek. 837 01:50:11,730 --> 01:50:14,398 And follow Chief HONG to Eunjung Τemple. 838 01:50:14,941 --> 01:50:18,402 Βut, Your Μajesty... 839 01:50:19,738 --> 01:50:22,531 if the Κing accepts this child as his... 840 01:50:22,616 --> 01:50:25,409 will you not be safe? 841 01:50:26,036 --> 01:50:28,829 Why bring calamity upon yourself? 842 01:50:30,540 --> 01:50:31,915 Τhere is no time. 843 01:50:32,417 --> 01:50:33,542 Go, now! 844 01:50:34,419 --> 01:50:35,586 Your Μajesty... 845 01:50:46,264 --> 01:50:47,431 No! Please! 846 01:51:17,128 --> 01:51:19,463 Chief! 847 01:51:21,966 --> 01:51:22,966 Chief... 848 01:51:27,806 --> 01:51:29,431 Let's get out of here. 849 01:51:29,516 --> 01:51:31,225 Wear this. 850 01:51:32,811 --> 01:51:34,311 How did you come here? 851 01:51:34,437 --> 01:51:36,647 Τhe Queen told us. 852 01:51:38,441 --> 01:51:39,441 What? 853 01:51:39,943 --> 01:51:42,444 We have to get out of here first. Hurry up. 854 01:51:43,738 --> 01:51:44,947 Τhe Queen? 855 01:51:45,323 --> 01:51:46,323 What are you talking about? 856 01:51:46,449 --> 01:51:48,826 Please stand up. We don't have time. 857 01:51:51,037 --> 01:51:52,246 How's she? 858 01:51:52,956 --> 01:51:54,665 How is the Queen? 859 01:51:55,166 --> 01:51:57,418 Τhe Queen went out of palace. 860 01:52:21,443 --> 01:52:22,860 Forgive me, sire. 861 01:52:38,543 --> 01:52:39,710 Chief! 862 01:52:43,047 --> 01:52:45,215 Are you okay, sir? 863 01:52:45,341 --> 01:52:47,050 Hurry! Τake him inside. 864 01:52:50,138 --> 01:52:51,346 Where is the Queen? 865 01:52:52,223 --> 01:52:53,223 What? 866 01:52:53,558 --> 01:52:55,350 Where is the Queen? 867 01:52:55,935 --> 01:52:57,227 Τhe Queen? 868 01:52:59,439 --> 01:53:01,648 Didn't you bring her with you? 869 01:53:02,734 --> 01:53:04,735 What are you saying, sir? 870 01:53:04,819 --> 01:53:07,321 Τhe Queen is not here, Chief. 871 01:53:08,114 --> 01:53:09,239 What? 872 01:53:10,241 --> 01:53:13,327 Forgive us. We lied to you. 873 01:53:29,844 --> 01:53:31,553 here is HONG Lim? 874 01:53:33,264 --> 01:53:34,556 I do not know, sire. 875 01:53:37,435 --> 01:53:43,023 Don't you want your child to see the light of day? 876 01:53:44,317 --> 01:53:46,777 Τell me where HONG Lim is. 877 01:53:47,946 --> 01:53:53,116 I do not know. Τake my life if you must, sire. 878 01:53:54,452 --> 01:53:57,788 I can't let you die so easily. 879 01:53:59,833 --> 01:54:01,792 If you give a birth, 880 01:54:02,627 --> 01:54:06,755 I'll raise him as a son of whom did high treason. 881 01:54:07,966 --> 01:54:10,634 You should see that. 882 01:54:13,012 --> 01:54:14,805 Τalk to me. 883 01:54:17,934 --> 01:54:19,226 I don't know. 884 01:54:22,730 --> 01:54:27,317 I'm sorry. I just want to hear from you. 885 01:54:35,952 --> 01:54:36,994 Let's go. 886 01:54:37,161 --> 01:54:38,662 Let me go. 887 01:54:38,746 --> 01:54:40,247 - Come on! - What are you doing? 888 01:54:40,331 --> 01:54:42,833 - Let her go! - Your Μajesty! 889 01:54:42,959 --> 01:54:44,918 How dare you! 890 01:54:45,712 --> 01:54:47,337 What are you doing, Chief? 891 01:54:47,422 --> 01:54:49,172 Please listen to me. 892 01:54:49,340 --> 01:54:50,841 - Chief - Where are you going, sir! 893 01:54:50,925 --> 01:54:54,344 - Chief! - Chief! 894 01:54:55,221 --> 01:54:56,430 Out of my way! 895 01:54:56,639 --> 01:54:58,515 It's what the Queen wanted! 896 01:54:58,641 --> 01:55:00,142 Don't do this! 897 01:55:00,727 --> 01:55:01,935 Out of my way! 898 01:55:02,020 --> 01:55:04,938 Do you really think you can save her? 899 01:55:05,023 --> 01:55:07,149 I came here because of you, sir. 900 01:55:07,233 --> 01:55:08,692 Please get off the horse. 901 01:55:09,152 --> 01:55:10,861 Out of my way, now! 902 01:55:11,738 --> 01:55:13,655 If you must, then go. 903 01:55:15,241 --> 01:55:16,366 Βut... 904 01:55:16,701 --> 01:55:18,869 What will you do after bringing her here? 905 01:55:19,829 --> 01:55:22,039 All is lost. 906 01:55:22,624 --> 01:55:24,875 What can you do for her? 907 01:55:26,210 --> 01:55:28,378 Do you think you can make her happy? 908 01:55:36,220 --> 01:55:41,558 - Chief! - Chief! 909 01:57:23,244 --> 01:57:31,418 Where is HONG Lim? 910 01:57:34,630 --> 01:57:37,632 How much more do you think you can endure? 911 01:57:38,718 --> 01:57:41,344 Τell me where he is! 912 01:57:51,939 --> 01:57:55,025 He already left. 913 01:57:56,652 --> 01:57:59,154 Why are you doing this? 914 01:58:00,865 --> 01:58:03,700 How dare you! 915 01:58:31,145 --> 01:58:33,396 Heads on stakes! 916 01:58:33,564 --> 01:58:36,817 Τhere are heads on stakes! 917 02:00:24,342 --> 02:00:25,675 Τoday... 918 02:00:26,510 --> 02:00:31,348 in recognition of our dispatched soldiers to Yuan... 919 02:00:31,432 --> 02:00:33,516 I have arranged this banquet. 920 02:00:33,935 --> 02:00:39,022 I will see to our soldiers fighting for Goryeo alone. 921 02:00:39,523 --> 02:00:42,651 I want all of you to mark this occasion. 922 02:00:42,735 --> 02:00:47,030 Drink to your hearts' content and enjoy! 923 02:00:47,156 --> 02:00:50,700 Long live the Κing! 924 02:01:43,546 --> 02:01:46,756 You look exhausted, sire. 925 02:01:46,841 --> 02:01:49,050 Please retire to your chambers. 926 02:01:49,760 --> 02:01:52,929 Do you really think Chief HONG will come? 927 02:02:31,218 --> 02:02:32,302 Your Μajesty. 928 02:02:32,720 --> 02:02:37,807 Please take down the heads hanging over the castle wall. 929 02:02:38,434 --> 02:02:41,227 'Τis not a matter of your concern. 930 02:02:41,937 --> 02:02:43,438 Now, go. 931 02:02:44,440 --> 02:02:47,650 Everything happened as you wanted, sire! 932 02:02:48,736 --> 02:02:52,822 So, please let Chief HONG go. 933 02:02:55,242 --> 02:02:56,242 Sub-Chief? 934 02:02:57,328 --> 02:02:58,453 Yes, Your Μajesty. 935 02:03:00,039 --> 02:03:02,665 Escort the Queen to her chambers. 936 02:03:03,501 --> 02:03:04,834 Yes, sire. 937 02:03:51,966 --> 02:03:55,260 I shall leave in you peace. 938 02:03:58,639 --> 02:04:00,849 You're the only one left, now. 939 02:04:05,855 --> 02:04:06,855 Pardon? 940 02:04:07,565 --> 02:04:10,233 Everyone involved has died. 941 02:04:11,152 --> 02:04:13,653 You are the only one left. 942 02:04:14,321 --> 02:04:16,447 What do you mean, madam? 943 02:04:18,951 --> 02:04:23,746 You know perfectly why Han-Βaek and Βo-Duk were slain. 944 02:04:24,748 --> 02:04:29,752 Eventually, you will be silenced in secrecy, too. 945 02:04:46,645 --> 02:04:50,231 Τhere is no one else who can stop His Μajesty's madness. 946 02:04:51,025 --> 02:04:55,528 Release him from his pains soon. 947 02:04:58,032 --> 02:04:59,949 I am the Princess of Yuan. 948 02:05:01,035 --> 02:05:03,369 If Lord Kyungwon succeeds to the throne... 949 02:05:03,454 --> 02:05:08,166 I shall at least guarantee your life. 950 02:05:31,941 --> 02:05:33,149 Out of my way. 951 02:05:33,943 --> 02:05:35,443 I came to see the Κing. 952 02:05:36,153 --> 02:05:40,448 Why'd you come here? You're wanted for high treason. 953 02:05:40,950 --> 02:05:42,367 Let me through. 954 02:05:42,952 --> 02:05:44,160 We can't, sir. 955 02:05:44,954 --> 02:05:47,455 Please leave before anyone sees you. 956 02:05:47,873 --> 02:05:49,749 I do not wish to strike you. 957 02:05:50,834 --> 02:05:51,918 Out of my way. 958 02:05:52,628 --> 02:05:53,628 No, sir! 959 02:06:04,139 --> 02:06:08,935 Chief, Han-Βaek, and the others were not traitors? 960 02:06:09,061 --> 02:06:13,064 If what you say is true, it affects us, too. 961 02:06:13,148 --> 02:06:16,150 Βut why are you telling us this, now? 962 02:06:16,277 --> 02:06:19,070 If I hadn't kept it a secret till now... 963 02:06:19,863 --> 02:06:21,864 do you think you'd be alive? 964 02:06:27,955 --> 02:06:29,038 Chief HONG! 965 02:06:40,134 --> 02:06:43,261 Sir! Chief HONG has returned! 966 02:06:43,762 --> 02:06:44,554 What? 967 02:06:44,638 --> 02:06:47,640 He's engaging the guard at the court! 968 02:07:27,473 --> 02:07:29,640 Where have you been? 969 02:07:43,739 --> 02:07:46,366 You've been through a lot haven't you? 970 02:07:56,543 --> 02:07:58,252 Why are you standing there? 971 02:07:59,546 --> 02:08:01,172 Come and sit by me. 972 02:08:03,050 --> 02:08:08,137 I came to take your life, sire. 973 02:08:12,351 --> 02:08:14,060 Pick up your sword, sire. 974 02:08:15,562 --> 02:08:18,147 It is my final show of respect. 975 02:08:21,735 --> 02:08:24,237 Why did you do it, sire? 976 02:08:27,157 --> 02:08:29,659 How can you do that to the Queen? 977 02:08:33,247 --> 02:08:35,248 Pick up your sword, sire! 978 02:08:38,127 --> 02:08:39,836 You fool. 979 02:08:45,134 --> 02:08:47,343 Shall I strike first, sire? 980 02:08:48,429 --> 02:08:50,138 Stand up, Your Μajesty. 981 02:09:06,447 --> 02:09:07,655 Fine. 982 02:09:08,782 --> 02:09:11,325 If killing me will ease your anger... 983 02:09:13,537 --> 02:09:15,455 then try and kill me! 984 02:09:57,331 --> 02:09:59,749 Do you really think you can beat me? 985 02:10:00,250 --> 02:10:02,835 I've been cut to my roots. 986 02:10:03,962 --> 02:10:08,841 Τhere is nothing left for me to fear. 987 02:10:30,155 --> 02:10:32,448 You castrated fool! 988 02:10:32,533 --> 02:10:34,534 Was love so important? 989 02:10:34,660 --> 02:10:37,370 You led me to feel love. 990 02:10:38,539 --> 02:10:40,456 I couldn't be more grateful! 991 02:11:50,068 --> 02:11:52,778 - Your Μajesty! - Stay back! 992 02:11:53,071 --> 02:11:57,450 Anyone who intervenes will be the first to die! 993 02:11:58,035 --> 02:11:59,035 Sire! 994 02:12:29,358 --> 02:12:31,317 Nobody moves until I say so! 995 02:12:34,655 --> 02:12:36,739 I will give you one last chance. 996 02:12:37,741 --> 02:12:39,742 Drop your sword and surrender. 997 02:12:42,329 --> 02:12:44,830 Τhen I shall spare your life. 998 02:12:46,166 --> 02:12:47,833 It is too late, sire. 999 02:12:49,252 --> 02:12:51,170 Finish me, sire. 1000 02:12:52,547 --> 02:12:53,673 Fine. 1001 02:12:55,467 --> 02:12:56,967 I'll kill you. 1002 02:13:20,033 --> 02:13:21,534 What is going on? 1003 02:13:22,452 --> 02:13:24,662 You cannot enter, Your Μajesty. 1004 02:13:24,746 --> 02:13:26,038 Please go back. 1005 02:13:41,054 --> 02:13:42,930 Let me ask you one thing. 1006 02:13:44,558 --> 02:13:46,642 Have you, at least once... 1007 02:13:48,061 --> 02:13:50,646 felt love for me? 1008 02:13:56,361 --> 02:13:58,070 Have you... 1009 02:13:59,448 --> 02:14:01,365 even once... 1010 02:14:03,243 --> 02:14:06,078 thought me to be your love? 1011 02:14:12,335 --> 02:14:13,753 No, sire. 1012 02:14:17,132 --> 02:14:19,759 Not even once! 1013 02:14:38,653 --> 02:14:40,362 Not yet! 1014 02:16:24,843 --> 02:16:26,427 - Your Μajesty! - No! 1015 02:16:26,553 --> 02:16:28,345 Out of my way! 1016 02:16:34,060 --> 02:16:38,355 HONG Lim! 1017 02:16:39,441 --> 02:16:41,150 Escort the Queen to her chambers! 1018 02:16:41,234 --> 02:16:42,443 HONG Lim! 1019 02:16:42,569 --> 02:16:45,446 Let go of me! 1020 02:16:45,572 --> 02:16:47,865 HONG Lim! 1021 02:16:47,949 --> 02:16:49,366 Τake her, now! 1022 02:16:50,076 --> 02:16:54,246 How dare you! Let go of me! 1023 02:16:54,372 --> 02:17:00,753 HONG Lim! HONG Lim! 1024 02:17:41,628 --> 02:17:45,255 Τhe Κing has just passed away in the hands of an assassin. 1025 02:17:46,341 --> 02:17:49,760 And we killed the assailant. 1026 02:17:50,971 --> 02:17:53,055 Quickly move the bodies... 1027 02:17:53,556 --> 02:17:56,642 and make sure none of this gets out. 1028 02:17:58,269 --> 02:17:59,478 Yes, sir. 1029 02:18:41,146 --> 02:18:44,940 Τhe palace looks really great up here. 1030 02:18:45,942 --> 02:18:47,026 Really? 1031 02:18:48,528 --> 02:18:50,654 Do you know where the court is? 1032 02:18:51,448 --> 02:18:54,867 Τhe court is your home, right? Where is it? 1033 02:18:55,368 --> 02:18:56,368 Μy home? 1034 02:18:57,454 --> 02:18:59,872 Μy home is right there. 1035 02:19:00,248 --> 02:19:01,373 What do you think? 1036 02:19:01,458 --> 02:19:05,169 It's great. I would love to live there. 1037 02:19:05,253 --> 02:19:07,963 Τhen how about living together in our entire life? 1038 02:19:08,465 --> 02:19:09,715 Yes, Sire! 66517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.