All language subtitles for A Measure of the Sin - ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,814 --> 00:00:26,070 I ricordi si mescolano fra loro, ma questo perché sono sempre uguali. 2 00:00:26,449 --> 00:00:28,898 I giorni tutti compressi in un'unica immagine che ruota. 3 00:00:30,862 --> 00:00:33,351 Una bambina pensa che la sua vita sia normale. 4 00:00:33,891 --> 00:00:37,871 Che ovunque ci sia una bambina nelle stesse condizioni. 5 00:00:38,232 --> 00:00:40,132 Io lo credevo. 6 00:00:40,180 --> 00:00:42,510 Finché ho imparato che le cose possono cambiare. 7 00:00:42,887 --> 00:00:44,745 Che io potevo cambiare. 8 00:00:44,807 --> 00:00:46,807 Così iniziai a guardare avanti. 9 00:00:47,811 --> 00:00:50,660 Guardavo il viso di mia madre alternarsi tra dolcezza e durezza, 10 00:00:50,741 --> 00:00:53,178 come nel disegno di un libro che avevo da piccola. 11 00:00:53,696 --> 00:00:57,724 Dalla luce al buio, a seconda di come mettevo la testa. 12 00:00:57,790 --> 00:01:00,188 Sono condannata a fare gli stessi errori, 13 00:01:00,343 --> 00:01:02,343 gli stessi passi falsi di mia madre. 14 00:01:02,560 --> 00:01:04,669 La fine inevitabile. 15 00:01:04,867 --> 00:01:07,299 Non mi giro mai in tempo. 16 00:01:08,826 --> 00:01:10,826 Non ci preoccupavamo dei vestiti. 17 00:01:10,997 --> 00:01:15,706 Sembrava potessimo danzare giù dal letto sulle assi di legno dei pavimenti, direttamente nelle lenzuola 18 00:01:15,883 --> 00:01:20,680 e scomparire, dissolvendoci nel bianco delle pareti. 19 00:01:22,384 --> 00:01:25,590 Questa creatura arcuata e roteante non era mia madre. 20 00:01:25,713 --> 00:01:29,707 Era una ballerina con un usignolo che si agita per le pareti, e poi fuori dalla finestra. 21 00:01:30,077 --> 00:01:33,497 Di una bellissima specie ingabbiata e quasi estinta. 22 00:03:53,601 --> 00:03:56,488 Non sappiamo perché eravamo mandate fuori quando pioveva 23 00:03:56,639 --> 00:03:59,650 Eravamo abituate a fare cose che non capivamo. 24 00:03:59,788 --> 00:04:02,940 L'uomo diceva: andate, legatevi un secchio con una corda intorno alla vita 25 00:04:02,940 --> 00:04:07,601 Non facevamo notare che potevamo raccogliere acqua piovana facilmente anche senza mettere un piede fuori 26 00:04:09,048 --> 00:04:10,894 Lui non mi avrebbe mai lasciato uscire 27 00:04:10,919 --> 00:04:13,453 Non senza qualcuno che mi tenesse in cauzione. 28 00:04:15,870 --> 00:04:18,892 Lui mi guarda dritto negli occhi, mentre impartisce gli ordini. 29 00:04:19,234 --> 00:04:22,949 Lui può intuire i miei pensieri, ma non può punirmi per ciò che nascondo in profondità. 30 00:04:23,397 --> 00:04:27,920 Frustrato, serra le sue labbra grigie e sbatte il piede 31 00:04:29,140 --> 00:04:31,539 Avrei preferito essere mandata fuori in un giorno di sole, 32 00:04:31,823 --> 00:04:34,869 o quando le case hanno le stesse sfumature di grigio 33 00:04:34,986 --> 00:04:39,197 il tipo di grigio in cui posso entrare e scomparire per sempre. 34 00:04:40,188 --> 00:04:43,886 Sanno chi siamo: si sono avvicinati abbastanza alla casa 35 00:04:43,911 --> 00:04:47,086 laddove le querce pendono ed i cespugli s'infittiscono 36 00:04:47,086 --> 00:04:51,248 Forse credono di poter fare qualcosa. Chiamare qualcuno. 37 00:04:52,011 --> 00:04:54,011 Non lo faranno. 38 00:04:54,011 --> 00:04:56,563 Non lo faranno mai. 39 00:04:58,691 --> 00:05:03,627 Pioggia o meno, sono fuori casa. Cosa preziosa anche sotto il cielo più nero. 40 00:05:07,400 --> 00:05:11,324 Alza un piede e posalo al suolo... e fa' lo stesso con l'altro. 41 00:05:11,378 --> 00:05:14,108 Potrei andare avanti così, per sempre, se dovessi. 42 00:05:14,200 --> 00:05:16,668 Posso sopportarne ancora senza cedere. 43 00:05:17,853 --> 00:05:20,109 Lo faccio perché posso. 44 00:05:20,158 --> 00:05:23,282 Lo faccio per dimostrare quanto forte sono diventata. 45 00:05:54,830 --> 00:05:59,403 Ci vedresti scendere il sentiero verso casa e capiresti la mia tensione alla sopravvivenza. 46 00:05:59,568 --> 00:06:02,922 Allo stremo delle forze, più di quanto si possa immaginare. 47 00:06:48,802 --> 00:06:50,050 Sto in piedi, gocciolante. 48 00:06:50,050 --> 00:06:51,658 la pioggia mi cola dalle gambe e dai piedi, 49 00:06:51,700 --> 00:06:53,907 mentre lui prende i secchi d'acqua che abbiamo raccolto... 50 00:06:54,020 --> 00:06:56,020 la misura del nostro peccato. 51 00:07:01,115 --> 00:07:03,840 Spero che la pioggia che il Signore ha fatto cadere 52 00:07:03,922 --> 00:07:05,922 possa ripulire le ragazze. 53 00:07:20,587 --> 00:07:24,084 Ero solita pensare che se non sentivo nessuno dietro di me, non c'era nessuno, 54 00:07:24,390 --> 00:07:28,028 che se mi fossi addormentata da sola in una stanza, mi sarei svegliata da sola. 55 00:07:28,154 --> 00:07:30,154 Mi sbagliavo. 56 00:07:31,122 --> 00:07:33,122 Io mi affidavo al sonno. 57 00:07:33,274 --> 00:07:36,132 I miei sogni: l'unica tranquillità. 58 00:07:36,310 --> 00:07:39,466 Una volta chiedevo che mentre dormivo, la vita si fermasse. 59 00:07:39,530 --> 00:07:41,350 La casa sospesa, nessun movimento, 60 00:07:41,366 --> 00:07:43,170 solo il mio cuore che scalpita. 61 00:07:43,849 --> 00:07:47,233 In tutti questi anni ero ignara del fatto che l'orso entrasse in casa, di notte. 62 00:07:47,942 --> 00:07:51,530 Nessun altro ci credeva, ma io vedevo l'orso spuntare dall'armadio. 63 00:07:51,689 --> 00:07:53,689 Sentivo il suo odore. 64 00:10:09,725 --> 00:10:12,243 L'hai sentito stanotte? 65 00:10:12,891 --> 00:10:14,891 Chi? 66 00:10:14,891 --> 00:10:16,685 L'orso! 67 00:10:16,685 --> 00:10:20,464 Era nella mia stanza, l'ho sentito dal terzo piano. 68 00:10:20,772 --> 00:10:23,940 Ti ho già detto che non ci sono orsi qui nel sud. 69 00:10:24,705 --> 00:10:26,705 Senza contare che... 70 00:10:26,731 --> 00:10:29,353 chiudo accuratamente questo posto 71 00:10:29,457 --> 00:10:31,457 da cima a fondo. 72 00:10:31,457 --> 00:10:33,457 E lo sai. 73 00:10:35,453 --> 00:10:37,453 Tu usi troppo l'immaginazione. 74 00:10:40,451 --> 00:10:42,451 Sei come tua madre. 75 00:10:52,424 --> 00:10:54,424 Portamene ancora. 76 00:12:04,129 --> 00:12:06,129 Non c'è nessun orso. 77 00:12:06,876 --> 00:12:10,591 Stavi solo sognando. Torna a dormire. 78 00:12:18,669 --> 00:12:20,279 Io credo nell'orso. 79 00:12:20,386 --> 00:12:22,355 Lo sento muoversi su di me. 80 00:12:22,384 --> 00:12:23,818 L'odore del suo fiato, 81 00:12:23,818 --> 00:12:25,818 la soddisfazione nei suoi grugniti. 82 00:12:26,820 --> 00:12:29,786 Se fosse stato un sogno avrei avuto della saliva asciugato lungo il collo? 83 00:12:30,537 --> 00:12:33,649 Al risveglio sangue pulsante e fiato sospeso 84 00:12:49,865 --> 00:12:51,698 Come hai dormito? 85 00:12:51,869 --> 00:12:53,869 Cosa vuoi dire? 86 00:12:55,106 --> 00:12:57,106 Ho dormito. 87 00:12:57,362 --> 00:12:59,751 Il mondo se n'era andato e ora è di nuovo qua. 88 00:13:00,323 --> 00:13:02,323 Cos'hai sognato? 89 00:13:03,785 --> 00:13:05,785 Io non sogno. 90 00:13:40,797 --> 00:13:44,081 Ti ho sognato questa notte. 91 00:13:45,704 --> 00:13:47,551 Ho sognato che 92 00:13:47,551 --> 00:13:50,529 venivi strangolata dall'orso grigio 93 00:13:52,790 --> 00:13:54,790 e noi ti abbiamo trovato 94 00:13:55,171 --> 00:13:57,171 congelata, sdraiata sulla schiena 95 00:14:00,766 --> 00:14:02,766 eri senza vestiti 96 00:14:03,148 --> 00:14:05,148 il tuo letto pieno di sangue 97 00:15:54,928 --> 00:15:57,760 Per quante cose moriresti, mamma? 98 00:15:59,605 --> 00:16:01,605 E dove sono le altre persone? 99 00:16:03,376 --> 00:16:05,376 Dove conduce quella porta? 100 00:16:05,685 --> 00:16:07,685 Non porta da nessuna parte. 101 00:16:12,353 --> 00:16:14,353 Eccetto quella... 102 00:16:16,943 --> 00:16:19,159 Quanto in fretta sono cambiate le cose... 103 00:16:19,348 --> 00:16:23,146 Il pavimento mi diede una forcina e mia madre voleva usare la porta. 104 00:16:29,355 --> 00:16:31,829 Cosa vedi, madre? 105 00:16:32,791 --> 00:16:34,791 Vedo la libertà. 106 00:16:35,532 --> 00:16:37,532 Vedo il paradiso. 107 00:17:44,231 --> 00:17:47,451 Nel giardino la mamma mi mise in guardia dalle bacche che vi crescevano 108 00:17:47,540 --> 00:17:49,718 alcune delle quali erano velenose. 109 00:18:08,669 --> 00:18:12,692 mia madre pare non volesse stessi più in silenzio per cui trovai una via, 110 00:18:12,759 --> 00:18:15,521 cercando fra i termini del mio dizionario 111 00:18:15,991 --> 00:18:17,991 verme, 112 00:18:19,115 --> 00:18:20,500 scarabeo 113 00:18:21,197 --> 00:18:23,124 terreno, 114 00:18:25,055 --> 00:18:26,817 radice, 115 00:18:27,280 --> 00:18:28,692 germoglio, 116 00:18:28,720 --> 00:18:30,507 patata, 117 00:18:30,565 --> 00:18:32,507 buio, 118 00:18:33,115 --> 00:18:35,115 albero, 119 00:18:35,400 --> 00:18:37,400 oca, 120 00:18:37,843 --> 00:18:39,843 pino, 121 00:18:40,316 --> 00:18:42,316 fiore, 122 00:18:42,638 --> 00:18:44,467 verdura, 123 00:18:44,492 --> 00:18:46,492 suolo, 124 00:18:46,467 --> 00:18:48,467 foglie 125 00:18:48,859 --> 00:18:50,859 pietre 126 00:19:56,303 --> 00:19:58,303 Non possiamo andarcene. 127 00:19:59,845 --> 00:20:01,845 Per cui non chiederlo nemmeno. 128 00:20:54,543 --> 00:20:56,543 So che vuoi uscire. 129 00:20:57,085 --> 00:20:59,085 Ma non è sicuro - Si... 130 00:21:02,226 --> 00:21:05,193 Ora, troverò un motivo 131 00:21:05,456 --> 00:21:07,647 per mandarti fuori 132 00:21:08,639 --> 00:21:11,041 Ma se te ne vai senza che io lo sappia... 133 00:21:11,041 --> 00:21:13,427 Ti prometto che... 134 00:21:13,427 --> 00:21:15,427 Lo so, lo so, lo prometto. 135 00:21:16,466 --> 00:21:19,033 Il pericolo è in arrivo, Meredith 136 00:21:20,024 --> 00:21:22,285 e saremo in cinque. 137 00:21:23,481 --> 00:21:25,746 Io proteggerò te... e le altre. 138 00:21:27,332 --> 00:21:29,332 Vi insegnerò. 139 00:22:01,217 --> 00:22:05,613 Rifiutava di parlarmi come a una figlia e mi parlava come fossi sua sorella. 140 00:22:05,686 --> 00:22:07,686 Ma non sono nessuna delle due. 141 00:22:08,017 --> 00:22:10,017 Quando ero bambina, qui 142 00:22:10,017 --> 00:22:13,234 e mia madre era qui, l'uomo non si arrabbiava mai così. 143 00:22:13,722 --> 00:22:17,863 Quando c'era mia madre, lei era l'unica donna ed io l'unica bambina. 144 00:22:18,475 --> 00:22:20,654 Lo spazio sembrava molto più ampio a quel tempo 145 00:22:21,198 --> 00:22:23,792 Mia madre danzava sulle spoglie assi del pavimento 146 00:22:24,255 --> 00:22:27,407 Fluttuava, piroettava e saltellava nella sua camicia da notte bianca 147 00:22:32,244 --> 00:22:35,073 Se l'uomo portasse Alicia e Ruth nel bosco e le abbandonasse 148 00:22:35,367 --> 00:22:37,901 loro lo seguirebbero, pregandolo di rinchiuderle nuovamente 149 00:22:38,299 --> 00:22:41,915 promettendo qualunque cosa purchè le liberasse del peso della libertà. 150 00:22:42,223 --> 00:22:43,890 Io sono diversa. 151 00:22:43,912 --> 00:22:45,912 Io indosso le mie restrizioni come un mantello. 152 00:22:46,039 --> 00:22:48,827 Io ho speranza. E questo tiene accesa la luce dei miei occhi. 153 00:23:23,563 --> 00:23:25,563 Devo avere pazienza ed osservarlo. 154 00:23:25,726 --> 00:23:28,907 Ed imparare cosa ottenere con cosa. 155 00:23:55,715 --> 00:24:00,014 Mi chiedo se posso scappare e allontanarmi, e scomparire lungo le rotaie del treno 156 00:24:00,183 --> 00:24:03,219 Ma ho ancora troppo da imparare. 157 00:26:26,920 --> 00:26:28,669 Le settimane divennero mesi. 158 00:26:28,859 --> 00:26:32,062 Uno dopo l'altro mentre sedevo pesante del figlio dell'orso, 159 00:26:33,283 --> 00:26:35,583 Ruth e Alicia dicevano solo : riproduciti. 160 00:26:36,312 --> 00:26:39,759 Loro sono come uccelli che svolazzano in giro come fossero ombre o fantasmi 161 00:26:40,529 --> 00:26:43,591 Quando penso a loro mi ricordo di come gli animali in gabbia 162 00:26:43,591 --> 00:26:47,044 inizino ad amare la sicurezza delle sbarre e la regolarità del cibo. 163 00:26:57,287 --> 00:27:00,450 La tensione fra le mie gambe è la cosa più nascosta 164 00:27:00,556 --> 00:27:03,044 Un frutto, una lettera segreta. 165 00:27:06,326 --> 00:27:08,326 Un giorno o l'altro, in qualche modo, 166 00:27:08,489 --> 00:27:10,036 il dolore sarà acquietato. 167 00:27:10,036 --> 00:27:12,653 Questa ferita interiore si ricucirà 168 00:27:13,264 --> 00:27:18,040 Crede di poterci incatenare dandoci figli o cose senza le quali pensa che non vivremo. 169 00:27:18,343 --> 00:27:19,672 È vero questo? 170 00:27:19,672 --> 00:27:22,015 Devo continuare a chiedermelo. 171 00:27:22,208 --> 00:27:25,001 Ho sempre vissuto così. In questa casa. 172 00:27:25,041 --> 00:27:27,427 Come poteva esserci altro modo? 173 00:27:41,091 --> 00:27:44,134 Oggi è finalmente il giorno in cui esco dietro alla fattoria 174 00:27:44,335 --> 00:27:46,842 Devo portare un sacco di patate oltre il bosco 175 00:27:46,842 --> 00:27:49,611 ed al ruscello nel quale devo lavarle una ad una, con cura 176 00:27:54,350 --> 00:27:58,323 L'uomo ha mandato Ruth e Alicia con me per imparare la strada. 177 00:28:00,869 --> 00:28:04,835 Finalmente, posso tirare un lungo respiro senza piangere. 178 00:28:04,869 --> 00:28:07,516 Posso stirarmi la schiena e flettere i piedi. 179 00:28:07,956 --> 00:28:10,225 È stato rischioso da parte sua lasciarmi uscire. 180 00:28:21,352 --> 00:28:24,519 Ho memorizzato la lista dei trucchi che devo sapere. 181 00:28:24,926 --> 00:28:26,710 Quali radici e quali bacche... 182 00:28:26,710 --> 00:28:28,972 la posizione del sole... 183 00:29:18,465 --> 00:29:20,382 Salve, amica. 184 00:29:35,726 --> 00:29:37,726 Come sopravvivi da sola? 185 00:29:38,269 --> 00:29:41,363 Questa è la seconda domanda più importante. 186 00:30:13,436 --> 00:30:15,436 Questo non è buono, Meredith. 187 00:30:23,475 --> 00:30:25,053 Vedi? 188 00:30:35,018 --> 00:30:36,276 Vedi? 189 00:32:38,637 --> 00:32:40,825 Quando l'uomo torna dalla città con i rasoi, 190 00:32:40,825 --> 00:32:42,825 le donne sanno cosa fare. 191 00:32:43,818 --> 00:32:47,263 Al terzo piano, le aiuto a radersi le gambe, 192 00:32:47,400 --> 00:32:48,691 le braccia, 193 00:32:48,691 --> 00:32:51,792 le ascelle, persino le dita dei piedi. 194 00:33:20,730 --> 00:33:25,548 Finito di raderle, mi guardano negli occhi con uno sguardo di segretezza. 195 00:33:26,291 --> 00:33:29,307 Cos'è che pensano non sappia? 196 00:34:38,996 --> 00:34:41,984 Quello che amavo di più è quando mia madre ci parlava del mondo 197 00:34:41,984 --> 00:34:45,347 dove poteva muoversi per le strade indipendentemente. 198 00:34:45,347 --> 00:34:49,985 da qualche parte dove girava anche l'uomo che sarebbe divenuto mio padre 199 00:35:12,914 --> 00:35:15,883 Vide mia madre e capì che era una donna capace. 200 00:35:15,883 --> 00:35:18,367 Una donna che sapeva svolgere il lavoro necessario. 201 00:36:20,221 --> 00:36:25,690 Un giorno mi girai e il volto di mia madre era di nuovo buio. 202 00:36:28,416 --> 00:36:30,803 Mi ricordo prima che nascessi. 203 00:36:33,024 --> 00:36:35,024 Camminavo con timore. 204 00:36:35,992 --> 00:36:37,992 Andavo a letto con timore. 205 00:36:39,656 --> 00:36:41,656 Dormivo con esso. 206 00:37:15,888 --> 00:37:17,398 Meredith. 207 00:37:21,342 --> 00:37:24,115 Grazie Signore per il generoso banchetto che ci concedi 208 00:37:24,224 --> 00:37:28,169 Forse nutrire i nostri corpi è come nutrire le nostre anime 209 00:37:28,406 --> 00:37:31,261 Fa sì che ci occupiamo dei bisogni altrui, 210 00:37:31,363 --> 00:37:33,363 come quelli per la nostra sopravvivenza 211 00:37:33,566 --> 00:37:35,223 Per Cristo nostro Signore, 212 00:37:35,223 --> 00:37:37,223 Amen 213 00:37:48,832 --> 00:37:50,832 Non hai fame? 214 00:37:52,577 --> 00:37:54,577 Se non mangi, 215 00:37:54,917 --> 00:37:56,917 non vivi. 216 00:37:57,082 --> 00:37:59,857 Se non mangi tu, non mangia il bambino. 217 00:38:01,185 --> 00:38:03,185 Lo capisci? 218 00:38:37,284 --> 00:38:39,059 Dopo tutti questi anni da quando se n'è andata, 219 00:38:39,059 --> 00:38:41,973 posso sentire ancora il suo profumo sui suoi vestiti. 220 00:38:42,379 --> 00:38:44,955 Se fossi riuscita ad attuare la mia fuga, 221 00:38:45,137 --> 00:38:47,521 non avrei potuto portare le cose di mia madre con me 222 00:38:47,835 --> 00:38:52,197 le avrei dovuto lasciare indietro e sarebbero state usate da altre donne. 223 00:39:00,115 --> 00:39:03,354 Penso a cosa avrei avuto se fossi riuscita ad andarmene. 224 00:39:03,512 --> 00:39:06,470 I miei piedi, mani, capelli e occhi. 225 00:39:06,470 --> 00:39:08,470 Questi pomodori marci. 226 00:39:08,470 --> 00:39:11,359 E questo bambino, metà orso, metà me. 227 00:39:11,359 --> 00:39:13,585 E tutto ciò da cui provengo. 228 00:39:13,724 --> 00:39:15,865 Non so cosa sia peggio, 229 00:39:15,933 --> 00:39:17,933 Le mie possibilità di fuga si riducono. 230 00:39:18,676 --> 00:39:20,398 Se non me ne vado in fretta, la porta si chiuderà 231 00:39:20,398 --> 00:39:24,604 e non avrò altra scelta che raggiungere Alicia e Ruth alle loro toelette. 232 00:39:24,762 --> 00:39:26,762 Non posso più far finta, 233 00:39:27,031 --> 00:39:29,031 non con questa pancia. 234 00:39:41,292 --> 00:39:42,964 Non ho idea di come andarmene. 235 00:39:43,229 --> 00:39:46,486 Come recidere l'unico legame che mi tiene legata al tutto? 236 00:39:46,694 --> 00:39:50,565 Non so come far sedere il mio bambino e andarmene, come mia madre ha fatto con me. 237 00:41:36,953 --> 00:41:39,177 Che colori oggi, madre. 238 00:41:40,158 --> 00:41:42,046 Che perfezione. 239 00:42:09,479 --> 00:42:11,114 Quando penso alla fuga, 240 00:42:11,114 --> 00:42:14,508 mi rendo conto che è una specie d'amore quello che sento per tutti loro. 241 00:42:14,901 --> 00:42:18,461 Ed è del tipo peggiore, perché è indistruttibile e vulnerabile. 242 00:42:19,238 --> 00:42:21,238 Confondo la paura col dolore, 243 00:42:21,521 --> 00:42:23,949 malinconia quando dovrei essere arrabbiata. 244 00:42:24,860 --> 00:42:26,845 Il mio amore è sparso per tutta la casa 245 00:42:26,845 --> 00:42:32,056 e non posso raccoglierlo in un lembo della gonna o nelle mie tasche. 246 00:42:32,333 --> 00:42:34,995 Se me ne vado, lascio il mio amore. 247 00:42:35,489 --> 00:42:39,552 Se rimango, collaboro nel tradire me stessa. 248 00:42:42,879 --> 00:42:47,256 Se rimango, risponderò con un no a molte domande importanti. 249 00:42:56,614 --> 00:42:58,907 La mattina faccio i miei piani. 250 00:42:58,932 --> 00:43:01,058 Disegno la casa su un foglio 251 00:43:01,083 --> 00:43:03,753 Scrivendo tutte le cose che devo lasciare. 252 00:43:05,430 --> 00:43:08,425 Sono meticolosa su ogni dettaglio delle stanze. 253 00:43:08,605 --> 00:43:11,545 Registro i colori, i tessuti, gli odori. 254 00:43:11,815 --> 00:43:15,229 Ho disegnato tutto ciò che è successo in questa casa finchè ne ho memoria 255 00:43:15,599 --> 00:43:19,048 etichettando la mia vita in questi piccoli quadrati che delimitano ogni stanza. 256 00:44:11,202 --> 00:44:14,449 Sul retro del foglio disegno il cortile ed il granaio 257 00:44:14,449 --> 00:44:18,685 traccio la pianta del giardino, il campo sul retro e la foresta d'alberi. 258 00:44:18,912 --> 00:44:21,769 Sarà la mia ancora di salvezza, quando sarò nella foresta. 259 00:44:33,339 --> 00:44:36,700 La cittadina è a sud e a nord-est c'è una città più grande. 260 00:44:40,861 --> 00:44:43,967 "Est" è diventata la mia parola magica. 261 00:44:45,566 --> 00:44:48,181 L'ultimo foglio di carta è riservato alla mia lista... 262 00:44:48,510 --> 00:44:50,801 Le provviste di cui avrò bisogno per il bambino 263 00:44:50,799 --> 00:44:53,038 Del cibo che non si deteriori durante il viaggio 264 00:44:53,418 --> 00:44:55,650 Registro quando l'uomo dorme più profondamente. 265 00:44:55,748 --> 00:44:58,464 In che notti arriva l'orso e da quale direzione. 266 00:45:17,272 --> 00:45:19,923 Nei mesi ho raccolto pezzi di carne secca, 267 00:45:20,026 --> 00:45:23,809 candele, due bottiglie d'acqua da un posto speciale nello scantinato. 268 00:45:24,059 --> 00:45:27,211 L'ho fatto gradualmente, in modo che non se ne accorgesse. 269 00:45:36,100 --> 00:45:38,314 Ho imparato gli orari in cui dorme. 270 00:45:38,425 --> 00:45:41,223 Durante i quali rovisto tra le provviste. 271 00:45:41,249 --> 00:45:44,028 So che sono migliore di chiunque io stessa possa amare. 272 00:45:45,281 --> 00:45:47,755 Ho imparato a fare attenzione. 273 00:45:47,780 --> 00:45:51,299 Devo essere furba come lui e due volte attenta. 274 00:45:52,950 --> 00:45:54,213 Sopravvivenza. 275 00:45:54,213 --> 00:45:56,117 Questo diventò il mio Mantra. 276 00:45:56,117 --> 00:45:58,470 Sopravvivere è tutto ciò che conta. 277 00:46:06,026 --> 00:46:08,960 Alcuni giorni temo di aver aspettato troppo a fuggire. 278 00:46:09,062 --> 00:46:11,958 Temo di non essere diversa da Ruth ed Alicia. 279 00:46:11,978 --> 00:46:13,823 Posso andarmene? 280 00:46:13,831 --> 00:46:15,908 Se mi fosse data l'opportunità, sarei riuscita a lasciare 281 00:46:15,908 --> 00:46:19,611 l'unico terreno, gli unici odori che abbia mai conosciuto? 282 00:46:30,881 --> 00:46:35,350 Ho imparato nuove cose e lezioni: ricette, storie di famiglia, 283 00:46:35,350 --> 00:46:37,618 sogni e realtà mescolati insieme. 284 00:46:38,349 --> 00:46:40,757 Voci mi sussurrano nelle orecchie. 285 00:46:40,921 --> 00:46:43,391 Mi rivolgo a loro per trovare le ombre. 286 00:46:43,391 --> 00:46:47,375 Spesso non capisco se mi è stata detta una cosa o un'altra. 287 00:46:47,445 --> 00:46:49,854 "Forse nel campo", dice una voce. 288 00:46:49,854 --> 00:46:52,031 "Arrenditi", dice un'altra. 289 00:46:59,953 --> 00:47:03,626 Non chiamarmi là 290 00:47:03,626 --> 00:47:06,024 Chiama a mezzanotte 291 00:47:06,024 --> 00:47:08,024 Chiamami. 292 00:47:13,197 --> 00:47:15,936 Mia madre mi disse cosa aspettarmi dal mio corpo. 293 00:47:15,936 --> 00:47:17,936 E l'ho visto accadere. 294 00:47:18,351 --> 00:47:22,821 Pensavo di mettermi pesi nel bacino e vedere quanto il mio corpo potesse sopportare 295 00:47:34,968 --> 00:47:36,968 Ora sei una giovane donna... 296 00:47:38,035 --> 00:47:40,035 Ora sei una giovane donna... 297 00:47:40,855 --> 00:47:43,768 Ora sei una donna... 298 00:48:07,101 --> 00:48:08,845 Quelli furono gli anni quieti. 299 00:48:08,845 --> 00:48:11,917 La stanza non sarebbe stata ancora per molto un bianco spazio evanescente. 300 00:48:12,203 --> 00:48:14,203 Siamo solo invecchiate. 301 00:48:14,277 --> 00:48:16,277 Non avremmo più danzato e cantato. 302 00:48:16,870 --> 00:48:18,870 La stanza lasciata in silenzio. 303 00:48:26,426 --> 00:48:29,024 A volte c'era tanta calma che sentivo il mio battito prendere il ritmo 304 00:48:29,063 --> 00:48:30,948 di quello di mia madre. 305 00:48:31,159 --> 00:48:34,482 I pensieri fare avanti e indietro tra le tavole del pavimento. 306 00:48:39,567 --> 00:48:42,583 Come pensi che saremo tra 10 anni? 307 00:48:43,481 --> 00:48:46,214 Sarai 10 anni più vecchia. 308 00:48:57,496 --> 00:48:59,496 Cosa sarò domani? 309 00:48:59,634 --> 00:49:01,634 Un giorno più vecchia. 310 00:49:02,902 --> 00:49:04,624 Dov'ero ieri? 311 00:49:04,750 --> 00:49:08,227 Eri seduta di fronte a me, con la tua camicia da notte gialla. 312 00:49:08,801 --> 00:49:11,980 mentre ti intrecciavo i capelli e cantavo "frère jacques". 313 00:49:14,212 --> 00:49:16,212 Madre. 314 00:49:16,453 --> 00:49:18,453 Questo era tanti anni fa. 315 00:51:45,723 --> 00:51:48,211 Piccola mia. 316 00:51:49,434 --> 00:51:51,434 La mia figliola. 317 00:51:54,002 --> 00:51:56,701 La mia piccola marinaia 318 00:51:58,538 --> 00:52:00,882 No mamma, fa male! 319 00:52:01,451 --> 00:52:03,921 - Vieni con me. - No. 320 00:52:07,812 --> 00:52:09,690 Dì di sì. 321 00:52:09,835 --> 00:52:11,835 Dillo. 322 00:52:16,738 --> 00:52:18,054 Ok. 323 00:52:19,706 --> 00:52:22,230 Mia dolcezza. - Mamma non lasciarmi. 324 00:52:22,278 --> 00:52:26,103 - La mia piccola. - La mia ballerina 325 00:52:26,244 --> 00:52:28,244 La mia violetta. 326 00:52:29,511 --> 00:52:31,358 - Dì sì. - Non andartene. 327 00:52:31,358 --> 00:52:33,358 Dì di sì. 328 00:52:34,058 --> 00:52:34,901 Sì. 329 00:52:36,008 --> 00:52:38,656 Me ne andrò... me ne andrò 330 00:52:39,116 --> 00:52:41,116 Me ne andrò... 331 00:52:44,333 --> 00:52:46,185 Madre. 332 00:55:32,209 --> 00:55:35,811 La mattina troverà le mie impronte, ma io sarò scomparsa. 333 00:55:36,502 --> 00:55:39,168 Sarò dimenticata, come ha dimenticato mia madre. 334 00:55:39,508 --> 00:55:43,747 Col tempo smetteranno di cercarmi. 335 00:57:30,180 --> 00:57:31,545 Viaggiai verso est. 336 00:57:31,607 --> 00:57:34,535 L'est che avevo sognato fino ad ora. 337 00:57:35,392 --> 00:57:37,550 Già ora mi il suo suono mi appariva più bello. 338 00:58:06,509 --> 00:58:09,737 Mia madre aveva una Bibbia e me la leggeva. 339 00:58:09,818 --> 00:58:11,982 Mi diceva di pregare 340 00:58:12,331 --> 00:58:15,540 mi sussurrava nell'orecchio con la sua voce asciutta 341 00:58:15,540 --> 00:58:18,098 "un giorno ne avrai bisogno" 342 00:58:19,297 --> 00:58:21,297 Aveva ragione. 343 00:58:21,556 --> 00:58:23,556 Avevo bisogno di una preghiera, adesso... 344 00:58:29,921 --> 00:58:32,077 Mi sussurravo di continuare ad andare. 345 00:58:32,681 --> 00:58:34,973 Le mie braccia continuavano a muoversi, in qualche modo... 346 00:58:34,973 --> 00:58:36,805 nonostante il mantello. 347 00:58:41,594 --> 00:58:43,894 Pensa all'Est, mi ripetevo. 348 00:58:43,894 --> 00:58:46,488 Est, invece di ricordare le mie lenzuola 349 00:58:46,632 --> 00:58:50,380 nel buio della casa che stavo allontanando. 350 00:58:50,485 --> 00:58:52,768 Cercavo di ricordare i conflitti. 351 00:58:52,782 --> 00:58:55,486 Immaginavo l'assurdità di crescere mio figlio in quella casa. 352 00:58:55,682 --> 00:58:59,855 Mi obbligavo a raffigurarmi la mia infanzia divisa 353 00:58:59,933 --> 00:59:02,255 i miei capelli che sarebbero cresciuti fino ai piedi 354 00:59:02,916 --> 00:59:05,671 Invece, ho scelto la libertà. 355 01:04:38,812 --> 01:04:41,826 Se prendo in braccio questo bambino una sola volta, 356 01:04:42,066 --> 01:04:44,188 sarà mio per sempre. 357 01:06:38,779 --> 01:06:42,306 Se l'uomo fosse qui, gli direi che sopravvivere è semplice. 358 01:06:42,860 --> 01:06:44,860 La sopravvivenza è nel corpo. 359 01:06:44,860 --> 01:06:47,131 Ma è la fede ch mi sta soffocando. 360 01:07:12,977 --> 01:07:16,369 Il mio corpo... insaziabilmente vuoto... 361 01:07:16,547 --> 01:07:19,596 si sentiva indistruttibile come un fantasma. 362 01:07:43,261 --> 01:07:44,904 Se l'uomo fosse qui ora, 363 01:07:44,904 --> 01:07:47,435 gli direi che è facile sopravvivere. 364 01:07:47,816 --> 01:07:50,976 Non è altro che una pietra aguzza che devi inghiottire 365 01:07:51,226 --> 01:07:53,226 tossire fuori ed ingoiare di nuovo. 366 01:08:13,532 --> 01:08:17,468 {\an7}Non volevo mi vedessi così 367 01:08:17,468 --> 01:08:20,085 {\an7}con la testa fasciata contro il cielo blu 368 01:08:20,085 --> 01:08:21,696 Da dove siedo, 369 01:08:21,696 --> 01:08:23,696 da dove lei dev'essersi seduta, 370 01:08:23,821 --> 01:08:27,737 vedo una piccola porzione di cielo pomeridiano, attraverso le tavole 371 01:08:28,303 --> 01:08:31,502 Anche il mio cielo reciso era blu... 372 01:08:33,412 --> 01:08:35,412 373 01:08:48,936 --> 01:08:55,763 {\an8}sottotitoli a cura di 374 01:08:50,044 --> 01:08:51,387 {\an5}andreina dasi 375 01:08:51,397 --> 01:08:53,224 {\an5}catsickblues 376 01:08:53,238 --> 01:08:54,591 {\an5}francesco vecchi 377 01:08:54,591 --> 01:08:55,746 {\an5}biba butt 29480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.