Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,814 --> 00:00:26,070
I ricordi si mescolano fra loro,
ma questo perché sono sempre uguali.
2
00:00:26,449 --> 00:00:28,898
I giorni tutti compressi in un'unica
immagine che ruota.
3
00:00:30,862 --> 00:00:33,351
Una bambina pensa che la sua vita sia normale.
4
00:00:33,891 --> 00:00:37,871
Che ovunque ci sia una bambina nelle stesse condizioni.
5
00:00:38,232 --> 00:00:40,132
Io lo credevo.
6
00:00:40,180 --> 00:00:42,510
Finché ho imparato che
le cose possono cambiare.
7
00:00:42,887 --> 00:00:44,745
Che io potevo cambiare.
8
00:00:44,807 --> 00:00:46,807
Così iniziai a guardare avanti.
9
00:00:47,811 --> 00:00:50,660
Guardavo il viso di mia madre alternarsi tra
dolcezza e durezza,
10
00:00:50,741 --> 00:00:53,178
come nel disegno di un libro
che avevo da piccola.
11
00:00:53,696 --> 00:00:57,724
Dalla luce al buio,
a seconda di come mettevo la testa.
12
00:00:57,790 --> 00:01:00,188
Sono condannata a fare gli stessi errori,
13
00:01:00,343 --> 00:01:02,343
gli stessi passi falsi di mia madre.
14
00:01:02,560 --> 00:01:04,669
La fine inevitabile.
15
00:01:04,867 --> 00:01:07,299
Non mi giro mai in tempo.
16
00:01:08,826 --> 00:01:10,826
Non ci preoccupavamo dei vestiti.
17
00:01:10,997 --> 00:01:15,706
Sembrava potessimo danzare giù dal letto
sulle assi di legno dei pavimenti, direttamente nelle lenzuola
18
00:01:15,883 --> 00:01:20,680
e scomparire,
dissolvendoci nel bianco delle pareti.
19
00:01:22,384 --> 00:01:25,590
Questa creatura arcuata e roteante
non era mia madre.
20
00:01:25,713 --> 00:01:29,707
Era una ballerina con un usignolo che si agita per le pareti,
e poi fuori dalla finestra.
21
00:01:30,077 --> 00:01:33,497
Di una bellissima specie ingabbiata
e quasi estinta.
22
00:03:53,601 --> 00:03:56,488
Non sappiamo perché eravamo mandate fuori
quando pioveva
23
00:03:56,639 --> 00:03:59,650
Eravamo abituate a fare cose che non capivamo.
24
00:03:59,788 --> 00:04:02,940
L'uomo diceva: andate,
legatevi un secchio con una corda intorno alla vita
25
00:04:02,940 --> 00:04:07,601
Non facevamo notare che potevamo raccogliere acqua piovana
facilmente anche senza mettere un piede fuori
26
00:04:09,048 --> 00:04:10,894
Lui non mi avrebbe mai
lasciato uscire
27
00:04:10,919 --> 00:04:13,453
Non senza qualcuno che mi tenesse in cauzione.
28
00:04:15,870 --> 00:04:18,892
Lui mi guarda dritto negli occhi,
mentre impartisce gli ordini.
29
00:04:19,234 --> 00:04:22,949
Lui può intuire i miei pensieri,
ma non può punirmi per ciò che nascondo in profondità.
30
00:04:23,397 --> 00:04:27,920
Frustrato, serra le sue labbra grigie
e sbatte il piede
31
00:04:29,140 --> 00:04:31,539
Avrei preferito essere mandata fuori
in un giorno di sole,
32
00:04:31,823 --> 00:04:34,869
o quando le case hanno le stesse sfumature di grigio
33
00:04:34,986 --> 00:04:39,197
il tipo di grigio in cui posso
entrare e scomparire per sempre.
34
00:04:40,188 --> 00:04:43,886
Sanno chi siamo: si sono
avvicinati abbastanza alla casa
35
00:04:43,911 --> 00:04:47,086
laddove le querce pendono ed
i cespugli s'infittiscono
36
00:04:47,086 --> 00:04:51,248
Forse credono di poter fare qualcosa.
Chiamare qualcuno.
37
00:04:52,011 --> 00:04:54,011
Non lo faranno.
38
00:04:54,011 --> 00:04:56,563
Non lo faranno mai.
39
00:04:58,691 --> 00:05:03,627
Pioggia o meno, sono fuori casa.
Cosa preziosa anche sotto il cielo più nero.
40
00:05:07,400 --> 00:05:11,324
Alza un piede e posalo al suolo...
e fa' lo stesso con l'altro.
41
00:05:11,378 --> 00:05:14,108
Potrei andare avanti
così, per sempre, se dovessi.
42
00:05:14,200 --> 00:05:16,668
Posso sopportarne
ancora senza cedere.
43
00:05:17,853 --> 00:05:20,109
Lo faccio perché posso.
44
00:05:20,158 --> 00:05:23,282
Lo faccio per dimostrare
quanto forte sono diventata.
45
00:05:54,830 --> 00:05:59,403
Ci vedresti scendere il sentiero verso casa
e capiresti la mia tensione alla sopravvivenza.
46
00:05:59,568 --> 00:06:02,922
Allo stremo delle forze,
più di quanto si possa immaginare.
47
00:06:48,802 --> 00:06:50,050
Sto in piedi, gocciolante.
48
00:06:50,050 --> 00:06:51,658
la pioggia mi cola dalle gambe e dai piedi,
49
00:06:51,700 --> 00:06:53,907
mentre lui prende i secchi d'acqua che
abbiamo raccolto...
50
00:06:54,020 --> 00:06:56,020
la misura del nostro peccato.
51
00:07:01,115 --> 00:07:03,840
Spero che la pioggia che il
Signore ha fatto cadere
52
00:07:03,922 --> 00:07:05,922
possa ripulire le ragazze.
53
00:07:20,587 --> 00:07:24,084
Ero solita pensare che se non sentivo nessuno dietro di me,
non c'era nessuno,
54
00:07:24,390 --> 00:07:28,028
che se mi fossi addormentata da sola in una stanza,
mi sarei svegliata da sola.
55
00:07:28,154 --> 00:07:30,154
Mi sbagliavo.
56
00:07:31,122 --> 00:07:33,122
Io mi affidavo al sonno.
57
00:07:33,274 --> 00:07:36,132
I miei sogni: l'unica tranquillità.
58
00:07:36,310 --> 00:07:39,466
Una volta chiedevo che mentre dormivo,
la vita si fermasse.
59
00:07:39,530 --> 00:07:41,350
La casa sospesa, nessun movimento,
60
00:07:41,366 --> 00:07:43,170
solo il mio cuore che scalpita.
61
00:07:43,849 --> 00:07:47,233
In tutti questi anni ero ignara del
fatto che l'orso entrasse in casa, di notte.
62
00:07:47,942 --> 00:07:51,530
Nessun altro ci credeva,
ma io vedevo l'orso spuntare dall'armadio.
63
00:07:51,689 --> 00:07:53,689
Sentivo il suo odore.
64
00:10:09,725 --> 00:10:12,243
L'hai sentito stanotte?
65
00:10:12,891 --> 00:10:14,891
Chi?
66
00:10:14,891 --> 00:10:16,685
L'orso!
67
00:10:16,685 --> 00:10:20,464
Era nella mia stanza,
l'ho sentito dal terzo piano.
68
00:10:20,772 --> 00:10:23,940
Ti ho già detto che
non ci sono orsi qui nel sud.
69
00:10:24,705 --> 00:10:26,705
Senza contare che...
70
00:10:26,731 --> 00:10:29,353
chiudo accuratamente
questo posto
71
00:10:29,457 --> 00:10:31,457
da cima a fondo.
72
00:10:31,457 --> 00:10:33,457
E lo sai.
73
00:10:35,453 --> 00:10:37,453
Tu usi troppo l'immaginazione.
74
00:10:40,451 --> 00:10:42,451
Sei come tua madre.
75
00:10:52,424 --> 00:10:54,424
Portamene ancora.
76
00:12:04,129 --> 00:12:06,129
Non c'è nessun orso.
77
00:12:06,876 --> 00:12:10,591
Stavi solo sognando.
Torna a dormire.
78
00:12:18,669 --> 00:12:20,279
Io credo nell'orso.
79
00:12:20,386 --> 00:12:22,355
Lo sento muoversi
su di me.
80
00:12:22,384 --> 00:12:23,818
L'odore del suo fiato,
81
00:12:23,818 --> 00:12:25,818
la soddisfazione nei suoi grugniti.
82
00:12:26,820 --> 00:12:29,786
Se fosse stato un sogno avrei avuto della
saliva asciugato lungo il collo?
83
00:12:30,537 --> 00:12:33,649
Al risveglio sangue pulsante
e fiato sospeso
84
00:12:49,865 --> 00:12:51,698
Come hai dormito?
85
00:12:51,869 --> 00:12:53,869
Cosa vuoi dire?
86
00:12:55,106 --> 00:12:57,106
Ho dormito.
87
00:12:57,362 --> 00:12:59,751
Il mondo se n'era andato
e ora è di nuovo qua.
88
00:13:00,323 --> 00:13:02,323
Cos'hai sognato?
89
00:13:03,785 --> 00:13:05,785
Io non sogno.
90
00:13:40,797 --> 00:13:44,081
Ti ho sognato questa notte.
91
00:13:45,704 --> 00:13:47,551
Ho sognato che
92
00:13:47,551 --> 00:13:50,529
venivi strangolata dall'orso grigio
93
00:13:52,790 --> 00:13:54,790
e noi ti abbiamo trovato
94
00:13:55,171 --> 00:13:57,171
congelata, sdraiata sulla schiena
95
00:14:00,766 --> 00:14:02,766
eri senza vestiti
96
00:14:03,148 --> 00:14:05,148
il tuo letto pieno di sangue
97
00:15:54,928 --> 00:15:57,760
Per quante cose moriresti, mamma?
98
00:15:59,605 --> 00:16:01,605
E dove sono le altre persone?
99
00:16:03,376 --> 00:16:05,376
Dove conduce quella porta?
100
00:16:05,685 --> 00:16:07,685
Non porta da nessuna parte.
101
00:16:12,353 --> 00:16:14,353
Eccetto quella...
102
00:16:16,943 --> 00:16:19,159
Quanto in fretta sono cambiate le cose...
103
00:16:19,348 --> 00:16:23,146
Il pavimento mi diede una forcina e mia
madre voleva usare la porta.
104
00:16:29,355 --> 00:16:31,829
Cosa vedi, madre?
105
00:16:32,791 --> 00:16:34,791
Vedo la libertà.
106
00:16:35,532 --> 00:16:37,532
Vedo il paradiso.
107
00:17:44,231 --> 00:17:47,451
Nel giardino la mamma mi mise in guardia
dalle bacche che vi crescevano
108
00:17:47,540 --> 00:17:49,718
alcune delle quali erano velenose.
109
00:18:08,669 --> 00:18:12,692
mia madre pare non volesse
stessi più in silenzio per cui trovai una via,
110
00:18:12,759 --> 00:18:15,521
cercando fra i termini
del mio dizionario
111
00:18:15,991 --> 00:18:17,991
verme,
112
00:18:19,115 --> 00:18:20,500
scarabeo
113
00:18:21,197 --> 00:18:23,124
terreno,
114
00:18:25,055 --> 00:18:26,817
radice,
115
00:18:27,280 --> 00:18:28,692
germoglio,
116
00:18:28,720 --> 00:18:30,507
patata,
117
00:18:30,565 --> 00:18:32,507
buio,
118
00:18:33,115 --> 00:18:35,115
albero,
119
00:18:35,400 --> 00:18:37,400
oca,
120
00:18:37,843 --> 00:18:39,843
pino,
121
00:18:40,316 --> 00:18:42,316
fiore,
122
00:18:42,638 --> 00:18:44,467
verdura,
123
00:18:44,492 --> 00:18:46,492
suolo,
124
00:18:46,467 --> 00:18:48,467
foglie
125
00:18:48,859 --> 00:18:50,859
pietre
126
00:19:56,303 --> 00:19:58,303
Non possiamo andarcene.
127
00:19:59,845 --> 00:20:01,845
Per cui non chiederlo nemmeno.
128
00:20:54,543 --> 00:20:56,543
So che vuoi uscire.
129
00:20:57,085 --> 00:20:59,085
Ma non è sicuro
- Si...
130
00:21:02,226 --> 00:21:05,193
Ora, troverò un motivo
131
00:21:05,456 --> 00:21:07,647
per mandarti fuori
132
00:21:08,639 --> 00:21:11,041
Ma se te ne vai
senza che io lo sappia...
133
00:21:11,041 --> 00:21:13,427
Ti prometto che...
134
00:21:13,427 --> 00:21:15,427
Lo so, lo so, lo prometto.
135
00:21:16,466 --> 00:21:19,033
Il pericolo è in arrivo, Meredith
136
00:21:20,024 --> 00:21:22,285
e saremo in cinque.
137
00:21:23,481 --> 00:21:25,746
Io proteggerò te... e le altre.
138
00:21:27,332 --> 00:21:29,332
Vi insegnerò.
139
00:22:01,217 --> 00:22:05,613
Rifiutava di parlarmi come a una figlia
e mi parlava come fossi sua sorella.
140
00:22:05,686 --> 00:22:07,686
Ma non sono nessuna delle due.
141
00:22:08,017 --> 00:22:10,017
Quando ero bambina, qui
142
00:22:10,017 --> 00:22:13,234
e mia madre era qui,
l'uomo non si arrabbiava mai così.
143
00:22:13,722 --> 00:22:17,863
Quando c'era mia madre, lei era l'unica donna
ed io l'unica bambina.
144
00:22:18,475 --> 00:22:20,654
Lo spazio sembrava molto
più ampio a quel tempo
145
00:22:21,198 --> 00:22:23,792
Mia madre danzava sulle spoglie
assi del pavimento
146
00:22:24,255 --> 00:22:27,407
Fluttuava, piroettava e saltellava
nella sua camicia da notte bianca
147
00:22:32,244 --> 00:22:35,073
Se l'uomo portasse Alicia e Ruth
nel bosco e le abbandonasse
148
00:22:35,367 --> 00:22:37,901
loro lo seguirebbero, pregandolo
di rinchiuderle nuovamente
149
00:22:38,299 --> 00:22:41,915
promettendo qualunque cosa purchè
le liberasse del peso della libertà.
150
00:22:42,223 --> 00:22:43,890
Io sono diversa.
151
00:22:43,912 --> 00:22:45,912
Io indosso le mie restrizioni
come un mantello.
152
00:22:46,039 --> 00:22:48,827
Io ho speranza.
E questo tiene accesa la luce dei miei occhi.
153
00:23:23,563 --> 00:23:25,563
Devo avere pazienza ed osservarlo.
154
00:23:25,726 --> 00:23:28,907
Ed imparare cosa ottenere con cosa.
155
00:23:55,715 --> 00:24:00,014
Mi chiedo se posso scappare e allontanarmi,
e scomparire lungo le rotaie del treno
156
00:24:00,183 --> 00:24:03,219
Ma ho ancora troppo da imparare.
157
00:26:26,920 --> 00:26:28,669
Le settimane divennero mesi.
158
00:26:28,859 --> 00:26:32,062
Uno dopo l'altro
mentre sedevo pesante del figlio dell'orso,
159
00:26:33,283 --> 00:26:35,583
Ruth e Alicia dicevano solo : riproduciti.
160
00:26:36,312 --> 00:26:39,759
Loro sono come uccelli che svolazzano
in giro come fossero ombre o fantasmi
161
00:26:40,529 --> 00:26:43,591
Quando penso a loro
mi ricordo di come gli animali in gabbia
162
00:26:43,591 --> 00:26:47,044
inizino ad amare la sicurezza delle sbarre
e la regolarità del cibo.
163
00:26:57,287 --> 00:27:00,450
La tensione fra le mie gambe
è la cosa più nascosta
164
00:27:00,556 --> 00:27:03,044
Un frutto,
una lettera segreta.
165
00:27:06,326 --> 00:27:08,326
Un giorno o l'altro,
in qualche modo,
166
00:27:08,489 --> 00:27:10,036
il dolore sarà
acquietato.
167
00:27:10,036 --> 00:27:12,653
Questa ferita interiore si ricucirà
168
00:27:13,264 --> 00:27:18,040
Crede di poterci incatenare dandoci figli
o cose senza le quali pensa che non vivremo.
169
00:27:18,343 --> 00:27:19,672
È vero questo?
170
00:27:19,672 --> 00:27:22,015
Devo continuare a chiedermelo.
171
00:27:22,208 --> 00:27:25,001
Ho sempre vissuto così.
In questa casa.
172
00:27:25,041 --> 00:27:27,427
Come poteva esserci altro modo?
173
00:27:41,091 --> 00:27:44,134
Oggi è finalmente il giorno
in cui esco dietro alla fattoria
174
00:27:44,335 --> 00:27:46,842
Devo portare un sacco
di patate oltre il bosco
175
00:27:46,842 --> 00:27:49,611
ed al ruscello nel quale devo lavarle
una ad una, con cura
176
00:27:54,350 --> 00:27:58,323
L'uomo ha mandato Ruth e Alicia con me
per imparare la strada.
177
00:28:00,869 --> 00:28:04,835
Finalmente, posso tirare un lungo respiro
senza piangere.
178
00:28:04,869 --> 00:28:07,516
Posso stirarmi la schiena e flettere i piedi.
179
00:28:07,956 --> 00:28:10,225
È stato rischioso da parte sua
lasciarmi uscire.
180
00:28:21,352 --> 00:28:24,519
Ho memorizzato la lista
dei trucchi che devo sapere.
181
00:28:24,926 --> 00:28:26,710
Quali radici e quali bacche...
182
00:28:26,710 --> 00:28:28,972
la posizione del sole...
183
00:29:18,465 --> 00:29:20,382
Salve, amica.
184
00:29:35,726 --> 00:29:37,726
Come sopravvivi da sola?
185
00:29:38,269 --> 00:29:41,363
Questa è la seconda domanda
più importante.
186
00:30:13,436 --> 00:30:15,436
Questo non è buono, Meredith.
187
00:30:23,475 --> 00:30:25,053
Vedi?
188
00:30:35,018 --> 00:30:36,276
Vedi?
189
00:32:38,637 --> 00:32:40,825
Quando l'uomo torna dalla città
con i rasoi,
190
00:32:40,825 --> 00:32:42,825
le donne sanno cosa fare.
191
00:32:43,818 --> 00:32:47,263
Al terzo piano,
le aiuto a radersi le gambe,
192
00:32:47,400 --> 00:32:48,691
le braccia,
193
00:32:48,691 --> 00:32:51,792
le ascelle,
persino le dita dei piedi.
194
00:33:20,730 --> 00:33:25,548
Finito di raderle, mi guardano negli occhi
con uno sguardo di segretezza.
195
00:33:26,291 --> 00:33:29,307
Cos'è che pensano non sappia?
196
00:34:38,996 --> 00:34:41,984
Quello che amavo di più è
quando mia madre ci parlava del mondo
197
00:34:41,984 --> 00:34:45,347
dove poteva muoversi per le strade
indipendentemente.
198
00:34:45,347 --> 00:34:49,985
da qualche parte dove girava anche
l'uomo che sarebbe divenuto mio padre
199
00:35:12,914 --> 00:35:15,883
Vide mia madre e capì
che era una donna capace.
200
00:35:15,883 --> 00:35:18,367
Una donna che sapeva svolgere
il lavoro necessario.
201
00:36:20,221 --> 00:36:25,690
Un giorno mi girai e il volto di mia madre
era di nuovo buio.
202
00:36:28,416 --> 00:36:30,803
Mi ricordo prima che nascessi.
203
00:36:33,024 --> 00:36:35,024
Camminavo con timore.
204
00:36:35,992 --> 00:36:37,992
Andavo a letto con timore.
205
00:36:39,656 --> 00:36:41,656
Dormivo con esso.
206
00:37:15,888 --> 00:37:17,398
Meredith.
207
00:37:21,342 --> 00:37:24,115
Grazie Signore
per il generoso banchetto che ci concedi
208
00:37:24,224 --> 00:37:28,169
Forse nutrire i nostri corpi
è come nutrire le nostre anime
209
00:37:28,406 --> 00:37:31,261
Fa sì che ci occupiamo
dei bisogni altrui,
210
00:37:31,363 --> 00:37:33,363
come quelli
per la nostra sopravvivenza
211
00:37:33,566 --> 00:37:35,223
Per Cristo nostro Signore,
212
00:37:35,223 --> 00:37:37,223
Amen
213
00:37:48,832 --> 00:37:50,832
Non hai fame?
214
00:37:52,577 --> 00:37:54,577
Se non mangi,
215
00:37:54,917 --> 00:37:56,917
non vivi.
216
00:37:57,082 --> 00:37:59,857
Se non mangi tu,
non mangia il bambino.
217
00:38:01,185 --> 00:38:03,185
Lo capisci?
218
00:38:37,284 --> 00:38:39,059
Dopo tutti questi anni
da quando se n'è andata,
219
00:38:39,059 --> 00:38:41,973
posso sentire ancora
il suo profumo sui suoi vestiti.
220
00:38:42,379 --> 00:38:44,955
Se fossi riuscita
ad attuare la mia fuga,
221
00:38:45,137 --> 00:38:47,521
non avrei potuto portare
le cose di mia madre con me
222
00:38:47,835 --> 00:38:52,197
le avrei dovuto lasciare indietro
e sarebbero state usate da altre donne.
223
00:39:00,115 --> 00:39:03,354
Penso a cosa avrei avuto
se fossi riuscita ad andarmene.
224
00:39:03,512 --> 00:39:06,470
I miei piedi, mani,
capelli e occhi.
225
00:39:06,470 --> 00:39:08,470
Questi pomodori marci.
226
00:39:08,470 --> 00:39:11,359
E questo bambino,
metà orso, metà me.
227
00:39:11,359 --> 00:39:13,585
E tutto ciò da cui provengo.
228
00:39:13,724 --> 00:39:15,865
Non so cosa sia peggio,
229
00:39:15,933 --> 00:39:17,933
Le mie possibilità di fuga si riducono.
230
00:39:18,676 --> 00:39:20,398
Se non me ne vado in fretta,
la porta si chiuderà
231
00:39:20,398 --> 00:39:24,604
e non avrò altra scelta che raggiungere
Alicia e Ruth alle loro toelette.
232
00:39:24,762 --> 00:39:26,762
Non posso più far finta,
233
00:39:27,031 --> 00:39:29,031
non con questa pancia.
234
00:39:41,292 --> 00:39:42,964
Non ho idea di come andarmene.
235
00:39:43,229 --> 00:39:46,486
Come recidere l'unico legame
che mi tiene legata al tutto?
236
00:39:46,694 --> 00:39:50,565
Non so come far sedere il mio bambino e andarmene,
come mia madre ha fatto con me.
237
00:41:36,953 --> 00:41:39,177
Che colori oggi, madre.
238
00:41:40,158 --> 00:41:42,046
Che perfezione.
239
00:42:09,479 --> 00:42:11,114
Quando penso alla fuga,
240
00:42:11,114 --> 00:42:14,508
mi rendo conto che è una specie d'amore
quello che sento per tutti loro.
241
00:42:14,901 --> 00:42:18,461
Ed è del tipo peggiore, perché
è indistruttibile e vulnerabile.
242
00:42:19,238 --> 00:42:21,238
Confondo la paura col dolore,
243
00:42:21,521 --> 00:42:23,949
malinconia quando
dovrei essere arrabbiata.
244
00:42:24,860 --> 00:42:26,845
Il mio amore è sparso
per tutta la casa
245
00:42:26,845 --> 00:42:32,056
e non posso raccoglierlo in un lembo della gonna
o nelle mie tasche.
246
00:42:32,333 --> 00:42:34,995
Se me ne vado,
lascio il mio amore.
247
00:42:35,489 --> 00:42:39,552
Se rimango, collaboro
nel tradire me stessa.
248
00:42:42,879 --> 00:42:47,256
Se rimango, risponderò con un no
a molte domande importanti.
249
00:42:56,614 --> 00:42:58,907
La mattina faccio i miei piani.
250
00:42:58,932 --> 00:43:01,058
Disegno la casa su un foglio
251
00:43:01,083 --> 00:43:03,753
Scrivendo tutte le cose
che devo lasciare.
252
00:43:05,430 --> 00:43:08,425
Sono meticolosa su ogni
dettaglio delle stanze.
253
00:43:08,605 --> 00:43:11,545
Registro i colori, i tessuti,
gli odori.
254
00:43:11,815 --> 00:43:15,229
Ho disegnato tutto ciò che è successo
in questa casa finchè ne ho memoria
255
00:43:15,599 --> 00:43:19,048
etichettando la mia vita in questi piccoli
quadrati che delimitano ogni stanza.
256
00:44:11,202 --> 00:44:14,449
Sul retro del foglio disegno il cortile
ed il granaio
257
00:44:14,449 --> 00:44:18,685
traccio la pianta del giardino, il campo
sul retro e la foresta d'alberi.
258
00:44:18,912 --> 00:44:21,769
Sarà la mia ancora di salvezza,
quando sarò nella foresta.
259
00:44:33,339 --> 00:44:36,700
La cittadina è a sud e a nord-est
c'è una città più grande.
260
00:44:40,861 --> 00:44:43,967
"Est" è diventata la mia parola magica.
261
00:44:45,566 --> 00:44:48,181
L'ultimo foglio di carta è riservato
alla mia lista...
262
00:44:48,510 --> 00:44:50,801
Le provviste di cui avrò
bisogno per il bambino
263
00:44:50,799 --> 00:44:53,038
Del cibo che non si deteriori
durante il viaggio
264
00:44:53,418 --> 00:44:55,650
Registro quando l'uomo
dorme più profondamente.
265
00:44:55,748 --> 00:44:58,464
In che notti arriva l'orso
e da quale direzione.
266
00:45:17,272 --> 00:45:19,923
Nei mesi ho raccolto
pezzi di carne secca,
267
00:45:20,026 --> 00:45:23,809
candele, due bottiglie d'acqua da
un posto speciale nello scantinato.
268
00:45:24,059 --> 00:45:27,211
L'ho fatto gradualmente,
in modo che non se ne accorgesse.
269
00:45:36,100 --> 00:45:38,314
Ho imparato gli orari in cui dorme.
270
00:45:38,425 --> 00:45:41,223
Durante i quali rovisto tra le provviste.
271
00:45:41,249 --> 00:45:44,028
So che sono migliore
di chiunque io stessa possa amare.
272
00:45:45,281 --> 00:45:47,755
Ho imparato a fare attenzione.
273
00:45:47,780 --> 00:45:51,299
Devo essere furba come lui
e due volte attenta.
274
00:45:52,950 --> 00:45:54,213
Sopravvivenza.
275
00:45:54,213 --> 00:45:56,117
Questo diventò il mio Mantra.
276
00:45:56,117 --> 00:45:58,470
Sopravvivere è tutto ciò che conta.
277
00:46:06,026 --> 00:46:08,960
Alcuni giorni temo di aver aspettato
troppo a fuggire.
278
00:46:09,062 --> 00:46:11,958
Temo di non essere diversa
da Ruth ed Alicia.
279
00:46:11,978 --> 00:46:13,823
Posso andarmene?
280
00:46:13,831 --> 00:46:15,908
Se mi fosse data l'opportunità,
sarei riuscita a lasciare
281
00:46:15,908 --> 00:46:19,611
l'unico terreno,
gli unici odori che abbia mai conosciuto?
282
00:46:30,881 --> 00:46:35,350
Ho imparato nuove cose e lezioni:
ricette, storie di famiglia,
283
00:46:35,350 --> 00:46:37,618
sogni e realtà mescolati insieme.
284
00:46:38,349 --> 00:46:40,757
Voci mi sussurrano nelle orecchie.
285
00:46:40,921 --> 00:46:43,391
Mi rivolgo a loro per trovare le ombre.
286
00:46:43,391 --> 00:46:47,375
Spesso non capisco se mi è stata detta
una cosa o un'altra.
287
00:46:47,445 --> 00:46:49,854
"Forse nel campo",
dice una voce.
288
00:46:49,854 --> 00:46:52,031
"Arrenditi", dice un'altra.
289
00:46:59,953 --> 00:47:03,626
Non chiamarmi là
290
00:47:03,626 --> 00:47:06,024
Chiama a mezzanotte
291
00:47:06,024 --> 00:47:08,024
Chiamami.
292
00:47:13,197 --> 00:47:15,936
Mia madre mi disse cosa aspettarmi
dal mio corpo.
293
00:47:15,936 --> 00:47:17,936
E l'ho visto accadere.
294
00:47:18,351 --> 00:47:22,821
Pensavo di mettermi pesi nel bacino
e vedere quanto il mio corpo potesse sopportare
295
00:47:34,968 --> 00:47:36,968
Ora sei una giovane donna...
296
00:47:38,035 --> 00:47:40,035
Ora sei una giovane donna...
297
00:47:40,855 --> 00:47:43,768
Ora sei una donna...
298
00:48:07,101 --> 00:48:08,845
Quelli furono gli anni quieti.
299
00:48:08,845 --> 00:48:11,917
La stanza non sarebbe stata ancora per molto
un bianco spazio evanescente.
300
00:48:12,203 --> 00:48:14,203
Siamo solo invecchiate.
301
00:48:14,277 --> 00:48:16,277
Non avremmo più danzato e cantato.
302
00:48:16,870 --> 00:48:18,870
La stanza lasciata in silenzio.
303
00:48:26,426 --> 00:48:29,024
A volte c'era tanta calma
che sentivo il mio battito prendere il ritmo
304
00:48:29,063 --> 00:48:30,948
di quello di mia madre.
305
00:48:31,159 --> 00:48:34,482
I pensieri fare avanti e indietro tra le
tavole del pavimento.
306
00:48:39,567 --> 00:48:42,583
Come pensi che saremo tra 10 anni?
307
00:48:43,481 --> 00:48:46,214
Sarai 10 anni più vecchia.
308
00:48:57,496 --> 00:48:59,496
Cosa sarò domani?
309
00:48:59,634 --> 00:49:01,634
Un giorno più vecchia.
310
00:49:02,902 --> 00:49:04,624
Dov'ero ieri?
311
00:49:04,750 --> 00:49:08,227
Eri seduta di fronte a me,
con la tua camicia da notte gialla.
312
00:49:08,801 --> 00:49:11,980
mentre ti intrecciavo i capelli e cantavo "frère jacques".
313
00:49:14,212 --> 00:49:16,212
Madre.
314
00:49:16,453 --> 00:49:18,453
Questo era tanti anni fa.
315
00:51:45,723 --> 00:51:48,211
Piccola mia.
316
00:51:49,434 --> 00:51:51,434
La mia figliola.
317
00:51:54,002 --> 00:51:56,701
La mia piccola marinaia
318
00:51:58,538 --> 00:52:00,882
No mamma, fa male!
319
00:52:01,451 --> 00:52:03,921
- Vieni con me.
- No.
320
00:52:07,812 --> 00:52:09,690
Dì di sì.
321
00:52:09,835 --> 00:52:11,835
Dillo.
322
00:52:16,738 --> 00:52:18,054
Ok.
323
00:52:19,706 --> 00:52:22,230
Mia dolcezza.
- Mamma non lasciarmi.
324
00:52:22,278 --> 00:52:26,103
- La mia piccola.
- La mia ballerina
325
00:52:26,244 --> 00:52:28,244
La mia violetta.
326
00:52:29,511 --> 00:52:31,358
- Dì sì.
- Non andartene.
327
00:52:31,358 --> 00:52:33,358
Dì di sì.
328
00:52:34,058 --> 00:52:34,901
Sì.
329
00:52:36,008 --> 00:52:38,656
Me ne andrò... me ne andrò
330
00:52:39,116 --> 00:52:41,116
Me ne andrò...
331
00:52:44,333 --> 00:52:46,185
Madre.
332
00:55:32,209 --> 00:55:35,811
La mattina troverà le mie impronte,
ma io sarò scomparsa.
333
00:55:36,502 --> 00:55:39,168
Sarò dimenticata,
come ha dimenticato mia madre.
334
00:55:39,508 --> 00:55:43,747
Col tempo smetteranno di cercarmi.
335
00:57:30,180 --> 00:57:31,545
Viaggiai verso est.
336
00:57:31,607 --> 00:57:34,535
L'est che avevo sognato fino ad ora.
337
00:57:35,392 --> 00:57:37,550
Già ora mi il suo suono mi appariva più bello.
338
00:58:06,509 --> 00:58:09,737
Mia madre aveva una Bibbia
e me la leggeva.
339
00:58:09,818 --> 00:58:11,982
Mi diceva di pregare
340
00:58:12,331 --> 00:58:15,540
mi sussurrava nell'orecchio con
la sua voce asciutta
341
00:58:15,540 --> 00:58:18,098
"un giorno ne avrai bisogno"
342
00:58:19,297 --> 00:58:21,297
Aveva ragione.
343
00:58:21,556 --> 00:58:23,556
Avevo bisogno di una
preghiera, adesso...
344
00:58:29,921 --> 00:58:32,077
Mi sussurravo di continuare ad andare.
345
00:58:32,681 --> 00:58:34,973
Le mie braccia continuavano
a muoversi, in qualche modo...
346
00:58:34,973 --> 00:58:36,805
nonostante il mantello.
347
00:58:41,594 --> 00:58:43,894
Pensa all'Est, mi ripetevo.
348
00:58:43,894 --> 00:58:46,488
Est, invece di ricordare le mie lenzuola
349
00:58:46,632 --> 00:58:50,380
nel buio della casa che stavo allontanando.
350
00:58:50,485 --> 00:58:52,768
Cercavo di ricordare i conflitti.
351
00:58:52,782 --> 00:58:55,486
Immaginavo l'assurdità di crescere
mio figlio in quella casa.
352
00:58:55,682 --> 00:58:59,855
Mi obbligavo a raffigurarmi la mia infanzia divisa
353
00:58:59,933 --> 00:59:02,255
i miei capelli che sarebbero cresciuti
fino ai piedi
354
00:59:02,916 --> 00:59:05,671
Invece,
ho scelto la libertà.
355
01:04:38,812 --> 01:04:41,826
Se prendo in braccio questo bambino
una sola volta,
356
01:04:42,066 --> 01:04:44,188
sarà mio per sempre.
357
01:06:38,779 --> 01:06:42,306
Se l'uomo fosse qui,
gli direi che sopravvivere è semplice.
358
01:06:42,860 --> 01:06:44,860
La sopravvivenza è nel corpo.
359
01:06:44,860 --> 01:06:47,131
Ma è la fede ch mi sta soffocando.
360
01:07:12,977 --> 01:07:16,369
Il mio corpo...
insaziabilmente vuoto...
361
01:07:16,547 --> 01:07:19,596
si sentiva indistruttibile come un fantasma.
362
01:07:43,261 --> 01:07:44,904
Se l'uomo fosse qui ora,
363
01:07:44,904 --> 01:07:47,435
gli direi che è facile sopravvivere.
364
01:07:47,816 --> 01:07:50,976
Non è altro che una pietra aguzza
che devi inghiottire
365
01:07:51,226 --> 01:07:53,226
tossire fuori ed ingoiare di nuovo.
366
01:08:13,532 --> 01:08:17,468
{\an7}Non volevo mi vedessi così
367
01:08:17,468 --> 01:08:20,085
{\an7}con la testa fasciata
contro il cielo blu
368
01:08:20,085 --> 01:08:21,696
Da dove siedo,
369
01:08:21,696 --> 01:08:23,696
da dove lei dev'essersi seduta,
370
01:08:23,821 --> 01:08:27,737
vedo una piccola porzione di cielo
pomeridiano, attraverso le tavole
371
01:08:28,303 --> 01:08:31,502
Anche il mio cielo reciso era blu...
372
01:08:33,412 --> 01:08:35,412
373
01:08:48,936 --> 01:08:55,763
{\an8}sottotitoli a cura di
374
01:08:50,044 --> 01:08:51,387
{\an5}andreina dasi
375
01:08:51,397 --> 01:08:53,224
{\an5}catsickblues
376
01:08:53,238 --> 01:08:54,591
{\an5}francesco vecchi
377
01:08:54,591 --> 01:08:55,746
{\an5}biba butt
29480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.