All language subtitles for 20,000 Leagues Under the Sea 1954 1-Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,830 --> 00:02:06,265 I say there ain't no monster! 2 00:02:06,333 --> 00:02:07,823 But we need men, 3 00:02:07,901 --> 00:02:10,461 And just to treat you fair and square, 4 00:02:10,537 --> 00:02:12,801 We're payin' double wages and a bonus 5 00:02:12,873 --> 00:02:15,808 From Frisco to Shanghai and back, all found. 6 00:02:15,876 --> 00:02:17,844 All dead, you mean! 7 00:02:17,911 --> 00:02:19,845 Don't sign with him, mates. 8 00:02:19,913 --> 00:02:22,974 You can't buy off the monster with double wages and a bonus. 9 00:02:23,050 --> 00:02:25,849 You'll never get back to Frisco to collect your pay. 10 00:02:25,919 --> 00:02:28,411 I got a man here that sailed on the Golden Arrow 11 00:02:28,488 --> 00:02:30,081 And lived to tell about it. 12 00:02:30,157 --> 00:02:31,316 Come on, Billy. 13 00:02:33,060 --> 00:02:35,324 Tell 'em what you saw, Bill. 14 00:02:35,395 --> 00:02:37,989 It was the monster, all right. 15 00:02:38,065 --> 00:02:41,660 A cable's length long from beak to tail. 16 00:02:41,735 --> 00:02:44,397 And it came a-bellerin' out of the night 17 00:02:44,471 --> 00:02:47,771 With one big eye like a lighthouse. 18 00:02:47,841 --> 00:02:50,936 Whoosh! We was thrown into starboard! 19 00:02:51,011 --> 00:02:53,673 Ka-rumph! We were smashed to port. 20 00:02:53,747 --> 00:02:57,445 And then... it come up at midships 21 00:02:57,517 --> 00:03:00,282 And broke our backs and sunk us... 22 00:03:00,354 --> 00:03:04,255 40 poor sailor men drowned dead. 23 00:03:04,324 --> 00:03:07,259 The point is, this thing is a ship killer! 24 00:03:07,327 --> 00:03:09,921 And it's a miracle old Billy's alive today. 25 00:03:09,997 --> 00:03:12,123 Tell 'em about its teeth, Billy. 26 00:03:12,199 --> 00:03:14,099 As big as a mainsail, I swear it. 27 00:03:14,167 --> 00:03:15,430 And its breath... 28 00:03:15,502 --> 00:03:17,596 Ooh, its breath was like a furnace! 29 00:03:17,671 --> 00:03:19,366 Ooh, you got a pretty strong breath yourself, 30 00:03:19,439 --> 00:03:20,929 My easy-talkin' friend. 31 00:03:22,175 --> 00:03:24,166 You mind answering a few questions? 32 00:03:24,244 --> 00:03:26,975 I'm a harpooner by trade, and monsters interest me... 33 00:03:27,047 --> 00:03:28,206 All kinds. 34 00:03:28,281 --> 00:03:30,545 Keep away from him, you noisy sea lawyer! 35 00:03:30,617 --> 00:03:33,882 Just want to smell his breath. I can already smell yours. 36 00:03:35,622 --> 00:03:37,556 Boiled down for his oils, lads, 37 00:03:37,624 --> 00:03:39,683 There'd be free grog for all hands! 38 00:03:39,760 --> 00:03:42,593 If we could swallow it on top of his... 39 00:03:45,632 --> 00:03:47,293 There! There they are! 40 00:03:47,367 --> 00:03:48,300 Here! Come on! 41 00:03:48,368 --> 00:03:49,267 Stop it! 42 00:03:49,336 --> 00:03:50,269 Come on, Casey. 43 00:03:50,337 --> 00:03:52,567 This is no place for a clergyman's son. 44 00:04:02,816 --> 00:04:04,908 Hey! 45 00:04:06,987 --> 00:04:08,921 Hey, Daphne, come on! 46 00:04:14,061 --> 00:04:15,756 Let's shove off! 47 00:04:19,099 --> 00:04:20,191 Oh! Oh! 48 00:04:20,267 --> 00:04:22,929 Hey! What are you guys doin' to me?! 49 00:04:41,054 --> 00:04:43,819 Don't bother unloading. Sailing's been canceled. 50 00:04:43,890 --> 00:04:45,483 Canceled again? 51 00:04:45,559 --> 00:04:48,288 This is ridiculous. We'll see about this. 52 00:04:48,361 --> 00:04:49,624 Driver, you wait here. 53 00:04:49,696 --> 00:04:50,686 Yes, sir. 54 00:04:52,299 --> 00:04:54,734 Is it true about the sailing being canceled? 55 00:04:54,801 --> 00:04:56,701 Unfortunately, yes, Professor Aronnax. 56 00:04:56,770 --> 00:04:58,329 The crew deserted this morning. 57 00:04:58,405 --> 00:04:59,964 But we just have to get to Saigon. 58 00:05:00,040 --> 00:05:01,472 Isn't there some other ship? 59 00:05:01,541 --> 00:05:02,838 Not a thing. I'm sorry. 60 00:05:02,909 --> 00:05:03,967 Next. 61 00:05:04,044 --> 00:05:05,806 Halfway around the world from Paris, 62 00:05:05,879 --> 00:05:07,142 And... and now this happens. 63 00:05:07,214 --> 00:05:08,976 There's nothing we can do about it. 64 00:05:09,049 --> 00:05:09,982 No. 65 00:05:10,050 --> 00:05:11,643 Except pack and unpack. 66 00:05:11,718 --> 00:05:13,982 It's all I've been doing now for a month. 67 00:05:14,054 --> 00:05:15,486 Oh, professor? 68 00:05:15,555 --> 00:05:17,649 At any rate, San Francisco will have the honor 69 00:05:17,724 --> 00:05:19,488 Of your company a while longer. 70 00:05:19,559 --> 00:05:20,958 I'm from The Bulletin. 71 00:05:21,027 --> 00:05:22,961 These gentlemen are from The Globe and The Post. 72 00:05:23,029 --> 00:05:24,121 How do you do? Gentlemen. 73 00:05:24,197 --> 00:05:26,291 We're interested in your opinion of this monster. 74 00:05:26,366 --> 00:05:27,629 My opinion? 75 00:05:27,701 --> 00:05:30,100 Frankly, it's rather low at the moment. 76 00:05:30,170 --> 00:05:31,602 But actually, gentlemen, 77 00:05:31,671 --> 00:05:34,606 I don't know any more about it than you do. 78 00:05:34,674 --> 00:05:37,041 Oh, professor... just a moment. 79 00:05:37,110 --> 00:05:38,976 Yes? 80 00:05:39,045 --> 00:05:41,571 Professor, what does the National Museum in Paris 81 00:05:41,648 --> 00:05:42,615 Think about it? 82 00:05:42,682 --> 00:05:43,877 I cannot answer that. 83 00:05:43,950 --> 00:05:46,214 Professor, we heard this, expedition of yours 84 00:05:46,286 --> 00:05:48,220 Was to gather facts about the monster. 85 00:05:48,288 --> 00:05:50,052 I'm afraid you were misinformed. 86 00:05:50,123 --> 00:05:52,990 My reasons for going to the Orient are purely scientific... 87 00:05:53,059 --> 00:05:54,993 If I ever get there. 88 00:05:55,061 --> 00:05:56,995 Professor, doesn't the giant narwhal 89 00:05:57,063 --> 00:05:58,258 Reach a length of 80 feet? 90 00:05:58,331 --> 00:06:00,095 Why don't you ask a fish? 91 00:06:00,167 --> 00:06:01,758 If we could go deep enough, 92 00:06:01,835 --> 00:06:04,236 We'd all be surprised at the creatures down there. 93 00:06:04,304 --> 00:06:06,102 Well, could such a creature destroy a ship 94 00:06:06,173 --> 00:06:07,400 Or drag it under? 95 00:06:07,474 --> 00:06:09,909 Well, it might if it were big enough. 96 00:06:09,976 --> 00:06:11,410 Don't you print that. 97 00:06:11,478 --> 00:06:13,469 Please be careful, professor. 98 00:06:13,547 --> 00:06:16,107 Well, gentlemen, I shall prepare a statement later. 99 00:06:16,183 --> 00:06:19,084 You do not deny, then, that such a monster could exist. 100 00:06:19,152 --> 00:06:20,244 Is that correct? 101 00:06:20,320 --> 00:06:21,754 I'm not denying anything. 102 00:06:21,821 --> 00:06:22,913 Are you sure? 103 00:06:22,989 --> 00:06:24,923 Hey, what are you drawing there? 104 00:06:24,991 --> 00:06:26,584 A sketch of the monster. 105 00:06:26,660 --> 00:06:27,991 Thank you, professor. 106 00:06:28,061 --> 00:06:29,825 Good day. Back to the hotel, driver. 107 00:06:29,896 --> 00:06:31,990 Yes, sir. Good day, sir. 108 00:06:35,402 --> 00:06:37,131 Now put the wings on it. 109 00:06:38,338 --> 00:06:40,670 Look what they've done to me. 110 00:06:40,740 --> 00:06:42,834 I made no such claims as these. 111 00:06:42,909 --> 00:06:44,240 Look at this drawing. 112 00:06:44,311 --> 00:06:46,245 I knew it. 113 00:06:46,313 --> 00:06:48,304 "Living horrors of the deep were described today 114 00:06:48,381 --> 00:06:51,681 By Professor Aronnax of the Paris National Museum." 115 00:06:51,751 --> 00:06:54,880 Why, this is the most farfetched nonsense yet. 116 00:06:54,955 --> 00:06:56,717 Farfetched? 117 00:06:56,790 --> 00:06:59,555 I think the proportions are about right on the monster. 118 00:07:00,627 --> 00:07:02,389 You're not serious, professor? 119 00:07:02,462 --> 00:07:05,227 Oh, I don't mean flying off with a ship in its mouth. 120 00:07:05,298 --> 00:07:07,733 But the general size... 121 00:07:07,801 --> 00:07:09,667 You know, come to think of it, 122 00:07:09,736 --> 00:07:12,000 It is a rather interesting conception. 123 00:07:12,072 --> 00:07:13,335 Excuse me, Professor Aronnax. 124 00:07:13,406 --> 00:07:14,669 Oh, no. No more reporters. 125 00:07:14,741 --> 00:07:17,108 You've done damage enough. Professor is very busy now. 126 00:07:17,177 --> 00:07:18,645 But I'm not a reporter. 127 00:07:18,712 --> 00:07:20,339 I represent the United States government. 128 00:07:20,413 --> 00:07:22,006 United States government? 129 00:07:22,082 --> 00:07:23,174 May I come in? 130 00:07:23,250 --> 00:07:24,342 Will he come in? 131 00:07:24,417 --> 00:07:25,509 Of course, sir. 132 00:07:25,585 --> 00:07:27,553 Please do come in, Mr. Howard. 133 00:07:27,621 --> 00:07:28,713 Of course. Thank you. 134 00:07:28,788 --> 00:07:30,381 I'll be brief, professor. 135 00:07:30,457 --> 00:07:32,323 I understand that your destination is the Orient 136 00:07:32,392 --> 00:07:34,087 And that you've been delayed. 137 00:07:34,160 --> 00:07:36,356 What would you say if we could get you there, 138 00:07:36,429 --> 00:07:37,726 But by a roundabout route, 139 00:07:37,797 --> 00:07:39,925 A cruise of three or four months through the South Seas? 140 00:07:40,000 --> 00:07:41,331 Would you accept? 141 00:07:41,401 --> 00:07:44,427 Well, I would be interested, yes, naturally. 142 00:07:44,504 --> 00:07:45,938 Sit down. 143 00:07:46,006 --> 00:07:47,269 Thank you. 144 00:07:47,340 --> 00:07:49,035 I can see no reason 145 00:07:49,109 --> 00:07:51,373 Why you and your apprentice shouldn't consider yourselves 146 00:07:51,444 --> 00:07:53,208 Guests of the United States government 147 00:07:53,280 --> 00:07:55,406 Until we can set you ashore at Saigon, do you? 148 00:07:55,482 --> 00:07:59,248 May I ask, why have you honored the professor this way? 149 00:07:59,319 --> 00:08:00,980 Well, I think the honor is ours. 150 00:08:01,054 --> 00:08:03,648 As the foremost authority on the sea and its mysteries, 151 00:08:03,723 --> 00:08:05,418 You can be an excellent observer. 152 00:08:05,492 --> 00:08:08,221 Your observations will greatly influence public opinion, 153 00:08:08,295 --> 00:08:11,354 And we can either confirm or deny certain rumors. 154 00:08:11,431 --> 00:08:14,867 I knew it... concerns the monster. 155 00:08:14,934 --> 00:08:16,527 Is that true? 156 00:08:16,603 --> 00:08:17,695 Very much so. 157 00:08:17,771 --> 00:08:19,203 And according to the papers, 158 00:08:19,272 --> 00:08:21,206 You seem to believe the rumors, professor. 159 00:08:21,274 --> 00:08:24,039 Oh, no. The professor has been misquoted outrageously. 160 00:08:24,110 --> 00:08:26,374 Yes, I'm afraid I was misquoted. 161 00:08:26,446 --> 00:08:29,381 However, I have an open mind on the subject. 162 00:08:29,449 --> 00:08:32,384 All the better. Your reports would be unbiased. 163 00:08:32,452 --> 00:08:34,853 You see, other nations besides ours 164 00:08:34,921 --> 00:08:36,355 Are forming expeditions, 165 00:08:36,423 --> 00:08:38,788 But I like to think ours has the advantage 166 00:08:38,858 --> 00:08:42,294 If for no other reason than you might consent to join us. 167 00:08:42,362 --> 00:08:44,956 Well, it's, very kind of you... 168 00:08:45,031 --> 00:08:46,123 We accept. 169 00:08:46,199 --> 00:08:47,223 Good. 170 00:08:47,300 --> 00:08:49,064 And now, professor, if you don't mind, 171 00:08:49,135 --> 00:08:51,661 I'd like you to come downstairs and meet Captain Farragut. 172 00:08:51,738 --> 00:08:54,230 He's in command of the warship upon which you're sailing. 173 00:08:54,307 --> 00:08:57,607 And I might add that he has some rather strong ideas 174 00:08:57,677 --> 00:08:59,941 On the subject of sea monsters. 175 00:09:00,013 --> 00:09:02,209 You mean that his mind is not open? 176 00:09:03,783 --> 00:09:05,774 Most emphatically not. 177 00:09:08,755 --> 00:09:13,215 We headed south, and excitement ran high. 178 00:09:13,293 --> 00:09:16,228 Every man aboard was on the lookout, 179 00:09:16,296 --> 00:09:20,164 And the watch was kept day and night. 180 00:09:20,233 --> 00:09:23,965 Regardless of his own feelings in the matter, 181 00:09:24,037 --> 00:09:27,632 Captain Farragut left nothing to chance. 182 00:09:27,707 --> 00:09:29,471 With traditional thoroughness, 183 00:09:29,542 --> 00:09:32,807 The Navy plan was to cut the South Pacific into squares 184 00:09:32,879 --> 00:09:34,870 And search each square. 185 00:10:14,287 --> 00:10:17,621 For the first month, we steamed in circles, 186 00:10:17,690 --> 00:10:20,625 Crossing and recrossing our course. 187 00:10:20,693 --> 00:10:23,355 There was no sign of our quarry. 188 00:10:30,303 --> 00:10:32,965 False alarms were common, 189 00:10:33,039 --> 00:10:35,474 And they didn't help our morale. 190 00:10:40,046 --> 00:10:42,242 Blow! 191 00:10:42,315 --> 00:10:44,579 Off the weather bow! 192 00:11:17,684 --> 00:11:23,121 For endless days and nights, we scoured the South Pacific. 193 00:11:23,189 --> 00:11:26,124 Our hopes began to wane. 194 00:11:26,192 --> 00:11:29,787 It came as no surprise when Captain Farragut, 195 00:11:29,863 --> 00:11:33,094 On the night of December 8, 1868, 196 00:11:33,166 --> 00:11:35,601 Summoned us to the wardroom. 197 00:11:35,668 --> 00:11:38,535 Gentlemen, I believe my obligation to this legend 198 00:11:38,605 --> 00:11:40,266 Has been dispatched. 199 00:11:40,340 --> 00:11:42,466 I offer these charts in evidence. 200 00:11:42,542 --> 00:11:44,670 They represent an accurate record 201 00:11:44,744 --> 00:11:47,008 Of 3 1/2 months cruising under steam 202 00:11:47,080 --> 00:11:48,673 In search of a sea monster. 203 00:11:48,748 --> 00:11:50,614 In my considered opinion, 204 00:11:50,683 --> 00:11:53,277 No such monster exists or ever did. 205 00:11:53,353 --> 00:11:55,115 Are you abandoning the search? 206 00:11:55,188 --> 00:11:57,122 There's no other choice, professor. 207 00:11:57,190 --> 00:11:58,851 If we've gained nothing else, 208 00:11:58,925 --> 00:12:01,417 We can at least give the lie to those rumors 209 00:12:01,494 --> 00:12:04,327 And make the newspapers retract their exaggerations. 210 00:12:04,397 --> 00:12:05,694 It doesn't seem to me 211 00:12:05,765 --> 00:12:07,392 We have proved anything one way or the other, Captain. 212 00:12:08,501 --> 00:12:11,937 Well, I don't feel justified in wasting further time. 213 00:12:12,005 --> 00:12:15,441 My decision stands. We'll set you ashore in Saigon. 214 00:12:15,508 --> 00:12:16,839 Gentlemen. 215 00:12:26,786 --> 00:12:28,379 Cheer up, professor. 216 00:12:28,454 --> 00:12:31,424 You'll forget all about fishing when you see the gals in Saigon. 217 00:12:31,491 --> 00:12:33,253 I thought they promised you a bonus 218 00:12:33,326 --> 00:12:35,418 If you harpooned this monster, Mr. Land. 219 00:12:35,495 --> 00:12:37,554 Knowing full well I couldn't collect it. 220 00:12:37,630 --> 00:12:38,563 When I get back, 221 00:12:38,631 --> 00:12:40,998 I'm shippin' out on the first whaler that'll take me. 222 00:12:41,067 --> 00:12:42,933 I won't get rich, but I won't be sitting around, 223 00:12:43,002 --> 00:12:45,096 Picking my teeth with my harpoon. 224 00:12:45,171 --> 00:12:47,265 Maybe we are lucky. It might have sunk us. 225 00:12:47,340 --> 00:12:48,774 You scare me. 226 00:12:48,841 --> 00:12:50,434 Be a good loser, professor. 227 00:12:50,510 --> 00:12:53,842 The fish that got away is always the biggest one. 228 00:12:53,913 --> 00:12:56,939 What a pity, professor. 229 00:12:57,016 --> 00:12:58,745 I know you had visions of that monster 230 00:12:58,818 --> 00:13:00,718 Mounted in the National Museum. 231 00:13:03,856 --> 00:13:06,291 ♪ Got a whale of a tale to tell you, lads ♪ 232 00:13:06,359 --> 00:13:08,123 ♪ A whale of a tale or two ♪ 233 00:13:08,194 --> 00:13:10,390 ♪ 'Bout the flappin' fish and the girls I've loved ♪ 234 00:13:10,463 --> 00:13:12,557 ♪ On nights like this with the moon above ♪ 235 00:13:12,632 --> 00:13:14,225 ♪ A whale of a tale, and it's all true ♪ 236 00:13:14,300 --> 00:13:16,894 ♪ I swear by my tattoo ♪ 237 00:13:16,970 --> 00:13:19,369 ♪ Ooh, ooh, ooh ♪ ♪ There was Mermaid Minnie ♪ 238 00:13:19,439 --> 00:13:21,635 ♪ Met her down in Madagascar ♪ 239 00:13:21,708 --> 00:13:23,504 ♪ Ooh, ooh, ooh ♪ ♪ She would kiss me ♪ 240 00:13:23,576 --> 00:13:25,840 ♪ Any time that I would ask her ♪ 241 00:13:25,912 --> 00:13:29,712 ♪ Then one evening, her flame of love blew out ♪ 242 00:13:29,782 --> 00:13:31,375 ♪ Blow me down and pick me up ♪ 243 00:13:31,451 --> 00:13:33,419 ♪ She swapped me for a trout ♪ 244 00:13:33,486 --> 00:13:36,251 ♪ Got a whale of a tale to tell you, lads ♪ 245 00:13:36,322 --> 00:13:38,086 ♪ A whale of a tale or two ♪ 246 00:13:38,157 --> 00:13:40,251 ♪ 'Bout the flappin' fish and the girls I've loved ♪ 247 00:13:40,326 --> 00:13:42,260 ♪ On nights like this with the moon above ♪ 248 00:13:42,328 --> 00:13:44,262 ♪ A whale of a tale, and it's all true ♪ 249 00:13:44,330 --> 00:13:46,594 ♪ I swear by my tattoo ♪ 250 00:13:46,666 --> 00:13:49,158 ♪ Ooh, ooh, ooh ♪ ♪ There was Typhoon Tessie ♪ 251 00:13:49,235 --> 00:13:51,499 ♪ Met her on the coast of Java ♪ 252 00:13:51,571 --> 00:13:53,164 ♪ Ooh, ooh, ooh ♪ ♪ When we kissed, I... ♪ 253 00:13:53,239 --> 00:13:55,708 ♪ Bubbled up like molten lava ♪ 254 00:13:55,775 --> 00:13:59,712 ♪ Then she gave me the scare of my young life ♪ 255 00:13:59,779 --> 00:14:01,770 ♪ Blow me down and pick me up ♪ 256 00:14:01,848 --> 00:14:03,610 ♪ She was the captain's wife ♪ 257 00:14:03,683 --> 00:14:06,084 ♪ Got a whale of a tale to tell you, lads ♪ 258 00:14:06,185 --> 00:14:07,949 ♪ A whale of a tale or two ♪ 259 00:14:08,021 --> 00:14:10,113 ♪ 'Bout the flappin' fish and the girls I've loved ♪ 260 00:14:10,189 --> 00:14:12,123 ♪ On nights like this with the moon above ♪ 261 00:14:12,191 --> 00:14:14,125 ♪ A whale of a tale, and it's all true ♪ 262 00:14:14,193 --> 00:14:17,288 ♪ I swear by my tattoo ♪ 263 00:14:22,035 --> 00:14:25,128 There was Harpoon Hannah. 264 00:14:25,204 --> 00:14:27,969 Had a face that made you shudder, 265 00:14:28,041 --> 00:14:30,635 lips like fishhooks... 266 00:14:30,710 --> 00:14:33,145 And a nose just like a rudder. 267 00:14:33,212 --> 00:14:37,649 ♪ If I kissed her ♪ 268 00:14:37,717 --> 00:14:41,153 ♪ And held her tenderly ♪ 269 00:14:41,220 --> 00:14:46,124 ♪ Held her tenderly-y-y-y ♪ 270 00:14:46,192 --> 00:14:48,126 ♪ There's no sea monster big enough ♪ 271 00:14:48,194 --> 00:14:49,787 ♪ To ever frighten me ♪ 272 00:14:49,862 --> 00:14:52,627 ♪ Got a whale of a tale to tell you, lads ♪ 273 00:14:52,699 --> 00:14:54,461 ♪ A whale of a tale or two ♪ 274 00:14:54,534 --> 00:14:56,468 ♪ 'Bout the flappin' fish and the girls I've loved ♪ 275 00:14:56,536 --> 00:14:58,628 ♪ On nights like this with the moon above ♪ 276 00:14:58,705 --> 00:15:00,296 ♪ A whale of a tale, and it's all true ♪ 277 00:15:00,373 --> 00:15:04,139 ♪ I swear by my tattoo ♪ 278 00:15:05,678 --> 00:15:09,171 Ahoy! Ship off the starboard bow! 279 00:15:15,988 --> 00:15:17,581 Hard over! 280 00:15:17,657 --> 00:15:19,250 Head for that ship! 281 00:15:19,325 --> 00:15:22,420 First mate, pipe all hands to rescue stations. 282 00:15:22,495 --> 00:15:23,428 Aye, aye, sir. 283 00:15:28,167 --> 00:15:31,000 All hands to rescue stations! 284 00:15:41,280 --> 00:15:44,341 I'm thinkin' she went down with all hands. 285 00:15:44,417 --> 00:15:48,354 Poor devils. Not a living soul left. 286 00:15:49,889 --> 00:15:52,881 What could have caused such a fearsome explosion? 287 00:15:52,959 --> 00:15:56,452 Black powder and worse... a whole shipload of the stuff. 288 00:15:56,529 --> 00:15:57,894 What could've set it off, though? 289 00:15:57,964 --> 00:15:59,363 She must've struck something. 290 00:15:59,432 --> 00:16:01,867 Or could it be that something struck the ship? 291 00:16:01,934 --> 00:16:04,028 What do you mean something struck her? 292 00:16:04,103 --> 00:16:06,197 You're meanin' the monster, ain't ya, mate? 293 00:16:06,272 --> 00:16:07,967 Aye, it might be the monster, all right! 294 00:16:08,040 --> 00:16:09,667 The monster?! 295 00:16:09,742 --> 00:16:12,074 I've seen more monsters in my Aunt Gussie's fishbowl 296 00:16:12,145 --> 00:16:13,510 Than on this whole cruise! 297 00:16:13,579 --> 00:16:15,673 Sure, it's the monster! It is the monster! 298 00:16:17,250 --> 00:16:19,878 Pipe down on deck! 299 00:16:19,952 --> 00:16:21,386 I must insist, professor, 300 00:16:21,454 --> 00:16:24,149 That you keep these fish stories to yourself. 301 00:16:24,223 --> 00:16:27,386 On deck! Floating object off the larboard quarter! 302 00:16:35,168 --> 00:16:36,998 There's the monster! 303 00:16:48,314 --> 00:16:50,806 Drummer boy, beat to general quarters. 304 00:17:10,603 --> 00:17:12,731 Set compressors and prime! 305 00:17:37,563 --> 00:17:38,496 Look alive, there! 306 00:17:38,564 --> 00:17:39,827 Get your range and fire, Carson! 307 00:17:39,899 --> 00:17:40,991 What's the matter? 308 00:17:41,067 --> 00:17:42,533 She's showing us her heel, sir! 309 00:17:42,602 --> 00:17:44,331 Well, hit her in the heels, then! Fire! 310 00:17:44,403 --> 00:17:45,564 Aye, aye, sir. 311 00:17:45,638 --> 00:17:47,629 Run her out smartly! 312 00:17:57,016 --> 00:18:00,077 We hit her, sir! She's turnin'! 313 00:18:00,152 --> 00:18:01,779 She's turnin' around! 314 00:18:09,262 --> 00:18:11,957 Mr. Land, into the longboat with you! 315 00:18:12,031 --> 00:18:14,022 Stand by to lower away. 316 00:18:56,943 --> 00:18:59,503 Professor...hang on! 317 00:18:59,578 --> 00:19:02,206 Hang on! 318 00:19:19,999 --> 00:19:22,024 Hey! Don't leave us! 319 00:19:22,101 --> 00:19:23,193 Help! 320 00:19:23,269 --> 00:19:24,828 Help! 321 00:19:25,738 --> 00:19:27,172 Help! 322 00:19:27,239 --> 00:19:30,402 They are the same. They cannot help. 323 00:19:30,476 --> 00:19:31,910 But they must! 324 00:19:31,978 --> 00:19:33,912 Help! 325 00:19:33,980 --> 00:19:36,540 Help! 326 00:19:36,615 --> 00:19:38,777 Help! 327 00:19:48,494 --> 00:19:52,590 Can you see anything... anything at all? 328 00:19:52,665 --> 00:19:55,396 No. Wait till this fog lifts. 329 00:19:55,468 --> 00:19:57,994 I'm getting numb all over. 330 00:19:58,070 --> 00:20:02,234 Look, professor. T-There's something over there. 331 00:20:02,308 --> 00:20:04,208 What is it? 332 00:20:04,276 --> 00:20:05,766 I don't know. 333 00:20:05,845 --> 00:20:08,244 It -It looks like the monster. 334 00:20:08,314 --> 00:20:12,215 I don't care what it is, as long as it floats. 335 00:20:20,226 --> 00:20:22,820 Who could have conceived such a miracle? 336 00:20:22,895 --> 00:20:24,659 A submarine boat. 337 00:20:24,730 --> 00:20:26,926 You mean a submerging boat? 338 00:20:26,999 --> 00:20:28,899 But this is incredible. 339 00:20:28,968 --> 00:20:31,562 Men have dreamed about such miracles. 340 00:20:35,374 --> 00:20:38,969 You know something? I-I don't like this at all. 341 00:20:41,213 --> 00:20:42,977 Ahoy! 342 00:20:43,049 --> 00:20:45,209 Is anyone aboard? 343 00:20:46,886 --> 00:20:50,982 It...It seems deserted. 344 00:20:51,057 --> 00:20:54,150 I think we are asking for trouble, professor. 345 00:20:54,226 --> 00:20:55,318 Why don't we wait? 346 00:20:55,394 --> 00:20:57,328 Maybe -Maybe somebody will come up. 347 00:20:57,396 --> 00:21:00,593 No. If we wait, this thing is liable to sink under us. 348 00:21:01,834 --> 00:21:04,496 It's quite able to, you know. 349 00:21:11,510 --> 00:21:13,945 Hello? 350 00:21:14,013 --> 00:21:16,505 Is anyone down there? 351 00:21:25,024 --> 00:21:28,016 Why... it's as bright as day, 352 00:21:28,094 --> 00:21:31,086 And it isn't oil or gas, either. 353 00:21:35,334 --> 00:21:38,702 There is great genius behind all this. 354 00:21:38,771 --> 00:21:40,705 Yes, and great evil. 355 00:21:40,773 --> 00:21:44,209 Don't forget this... this is an agent of destruction. 356 00:21:56,188 --> 00:21:57,952 Hello? 357 00:21:58,023 --> 00:21:59,684 Hello? 358 00:21:59,758 --> 00:22:02,523 Ahoy! Anybody there? 359 00:22:02,595 --> 00:22:06,530 Ahoy, there! Is anybody aboard? 360 00:22:06,599 --> 00:22:08,226 Did you hear that, professor? 361 00:22:08,300 --> 00:22:10,268 Somebody's calling from the outside. 362 00:22:10,336 --> 00:22:11,394 Come on! 363 00:22:11,470 --> 00:22:13,234 Wait. 364 00:22:13,305 --> 00:22:15,797 Look at this. 365 00:22:34,260 --> 00:22:37,525 Give me a hand with this line, mate. 366 00:22:37,596 --> 00:22:38,859 Grab this oar. 367 00:22:38,931 --> 00:22:40,797 Why, Ned, it's you! 368 00:22:40,866 --> 00:22:43,631 Well, I'll be. 369 00:22:43,702 --> 00:22:45,136 Anybody else get off? 370 00:22:45,204 --> 00:22:47,468 Yes. The professor is down below. 371 00:22:49,308 --> 00:22:51,868 Well, he really got his monster, didn't he? 372 00:22:51,944 --> 00:22:53,878 You know, the ship seems deserted, 373 00:22:53,946 --> 00:22:56,381 But I have a feeling not for too long, and... 374 00:22:56,448 --> 00:22:59,383 And personally, I'm in no mood to meet the owners. 375 00:22:59,451 --> 00:23:02,216 I'm not anxious to get in their company myself. 376 00:23:02,288 --> 00:23:04,084 I'll take my chances in the open sea, 377 00:23:04,156 --> 00:23:05,681 If it's all the same with you. 378 00:23:05,758 --> 00:23:08,056 My sentiment exactly. Let me call the professor. 379 00:23:08,127 --> 00:23:10,152 Here. Give me a hand first. Grab that oar. 380 00:23:10,229 --> 00:23:11,991 We got to flop this over. 381 00:23:13,732 --> 00:23:15,222 Hold it. 382 00:23:54,473 --> 00:23:57,067 Well, I'll be. 383 00:23:58,811 --> 00:24:02,304 I've never seen a barge like this before. 384 00:24:04,650 --> 00:24:07,483 Hey, this looks like the galley. 385 00:24:13,359 --> 00:24:15,623 Cook's day off, too. 386 00:24:15,694 --> 00:24:18,026 Let me call the professor. 387 00:24:20,966 --> 00:24:23,799 Professor? 388 00:24:25,371 --> 00:24:26,964 Professor? 389 00:24:27,039 --> 00:24:29,633 Professor? 390 00:24:29,708 --> 00:24:31,642 Can you hear me? 391 00:24:34,580 --> 00:24:36,241 Professor? 392 00:24:39,918 --> 00:24:41,750 Professor? 393 00:24:46,425 --> 00:24:48,257 Professor? 394 00:24:52,231 --> 00:24:54,063 Profess-- 395 00:25:00,739 --> 00:25:03,208 Professor, where are you? 396 00:25:03,275 --> 00:25:05,369 Hello. I-I'm in here. 397 00:25:05,444 --> 00:25:06,605 Where? 398 00:25:12,151 --> 00:25:16,746 I...didn't think I'd ever see you again. 399 00:25:16,822 --> 00:25:18,415 What is it? 400 00:25:18,490 --> 00:25:20,652 Burial ceremony... 401 00:25:20,726 --> 00:25:22,057 Under the sea. 402 00:25:52,124 --> 00:25:54,149 You know, Ned Land is here with a boat. 403 00:25:54,226 --> 00:25:55,159 Yes, yes. 404 00:25:55,227 --> 00:25:56,991 That tall one must be the leader. 405 00:25:57,062 --> 00:25:59,121 They -They'll be coming back any moment! 406 00:27:17,075 --> 00:27:18,167 Go on! 407 00:27:18,243 --> 00:27:19,506 Get away! 408 00:27:19,578 --> 00:27:21,637 Help! 409 00:27:23,048 --> 00:27:24,379 Help! 410 00:27:58,383 --> 00:28:00,317 Search the boat. 411 00:28:00,385 --> 00:28:01,318 Aye, sir. 412 00:28:01,386 --> 00:28:02,876 Come with me. 413 00:28:28,080 --> 00:28:29,411 Take him! 414 00:28:32,351 --> 00:28:34,511 Sink that longboat! 415 00:28:44,229 --> 00:28:46,823 All right. Mind your shovin', mate. 416 00:29:07,653 --> 00:29:10,588 You are from the warship that attacked me, are you not? 417 00:29:10,656 --> 00:29:11,987 Yes. 418 00:29:12,057 --> 00:29:14,492 We were under the impression that this was a monster, 419 00:29:14,560 --> 00:29:16,959 Not a craft of human invention. 420 00:29:17,029 --> 00:29:19,623 This is Ned Land, master harpooner; 421 00:29:19,698 --> 00:29:21,632 My apprentice, Conseil; 422 00:29:21,700 --> 00:29:25,159 And I am Pierre Aronnax of the Paris National Museum. 423 00:29:25,237 --> 00:29:27,831 Professor Aronnax. 424 00:29:27,906 --> 00:29:31,501 I've heard of you and studied your writings. 425 00:29:31,577 --> 00:29:34,340 It is fortunate that your background differs slightly 426 00:29:34,413 --> 00:29:36,505 From that of your companions in crime. 427 00:29:36,582 --> 00:29:37,843 You may remain. 428 00:29:37,916 --> 00:29:39,179 Take the others on deck. 429 00:29:39,251 --> 00:29:40,514 Wait a minute! Wait a minute! 430 00:29:40,586 --> 00:29:42,348 What do you want to do with us on deck? 431 00:29:42,421 --> 00:29:43,853 I did not invite you here. 432 00:29:43,922 --> 00:29:45,515 You came as an enemy to destroy me. 433 00:29:45,591 --> 00:29:47,525 But that is not true. They've done no harm. 434 00:29:47,593 --> 00:29:50,117 Look, don't blame us because the warship shelled you. 435 00:29:50,195 --> 00:29:51,458 I demand a fair trial! 436 00:29:51,530 --> 00:29:52,723 You've had your trial. 437 00:29:52,798 --> 00:29:55,392 The sea brought you. The sea shall have you back. 438 00:29:56,635 --> 00:29:59,229 Mind your shovin'! Easy, mate! 439 00:30:00,639 --> 00:30:02,835 But you cannot do this! This is not civilized! 440 00:30:02,908 --> 00:30:06,503 I'm not what is called a civilized man, professor. 441 00:30:06,578 --> 00:30:08,171 I have done with society 442 00:30:08,246 --> 00:30:10,738 For reasons that seem good to me. 443 00:30:10,816 --> 00:30:13,251 Therefore, I do not obey its laws. 444 00:30:13,318 --> 00:30:16,253 But I am as guilty as they are! 445 00:30:16,321 --> 00:30:18,813 But... 446 00:30:18,890 --> 00:30:21,359 I will grant you that both of them and me, too, 447 00:30:21,426 --> 00:30:24,225 Enlisted to track down what we thought to be a monster, 448 00:30:24,296 --> 00:30:25,354 But in that case, 449 00:30:25,430 --> 00:30:27,398 We are no more guilty than the rest of the world. 450 00:30:27,466 --> 00:30:29,730 I would consider that guilty enough. 451 00:30:34,272 --> 00:30:37,867 You have a great deal to learn, professor. 452 00:30:37,943 --> 00:30:42,538 Your book is brilliant... but it lacks scope. 453 00:30:42,614 --> 00:30:44,548 You have carried your work 454 00:30:44,616 --> 00:30:48,519 As far as terrestrial science permits. 455 00:30:48,587 --> 00:30:51,352 The real story of the ocean depths 456 00:30:51,423 --> 00:30:54,188 Begins where you left off... 457 00:30:54,259 --> 00:30:58,196 Wonders that defy my powers of description... 458 00:30:58,263 --> 00:31:01,699 The secrets that are mine alone... 459 00:31:01,767 --> 00:31:04,793 But which I would be willing to share with you. 460 00:31:06,371 --> 00:31:09,068 At the expense of my companions' lives? 461 00:31:09,141 --> 00:31:10,404 I'm sorry. 462 00:31:10,475 --> 00:31:13,240 You would have to choose between them and me. 463 00:31:15,480 --> 00:31:17,642 Then I cannot accept. 464 00:31:20,218 --> 00:31:23,051 Professor, I regret your choice. 465 00:31:24,890 --> 00:31:27,154 Take him up... 466 00:31:27,225 --> 00:31:29,319 And secure for sea. 467 00:31:29,394 --> 00:31:30,486 Aye, sir. 468 00:31:30,562 --> 00:31:31,552 But... 469 00:31:47,979 --> 00:31:50,107 All stations ready. 470 00:31:50,182 --> 00:31:51,944 Prepare for diving. 471 00:31:52,017 --> 00:31:53,280 Yes, sir. 472 00:31:53,351 --> 00:31:55,843 All stations ready. Prepare for diving. 473 00:32:04,596 --> 00:32:07,258 Ahead slow. 474 00:32:07,332 --> 00:32:09,767 What's he up to, professor? 475 00:32:09,835 --> 00:32:12,702 I don't know. 476 00:32:19,911 --> 00:32:22,539 Trim your forward ballast. Trim your forward ballast. 477 00:32:22,614 --> 00:32:23,706 Three degrees down. 478 00:32:23,782 --> 00:32:25,214 Three degrees down. 479 00:32:53,645 --> 00:32:56,171 All engines stop. Service and stand by. 480 00:33:01,386 --> 00:33:03,150 Pick up those two men in the water. 481 00:33:03,221 --> 00:33:04,814 Aye, sir. What about the other one? 482 00:33:04,890 --> 00:33:08,825 Take them all below and confine them to quarters. 483 00:33:08,894 --> 00:33:11,862 I found out what I wanted to know. 484 00:33:36,354 --> 00:33:37,617 Esmay. 485 00:33:37,689 --> 00:33:38,713 There. 486 00:33:38,790 --> 00:33:39,780 There. 487 00:33:39,858 --> 00:33:40,791 There. 488 00:33:40,859 --> 00:33:41,951 Now kiss. 489 00:33:44,029 --> 00:33:46,794 Now off you go. Off you go, Esmay. 490 00:33:46,865 --> 00:33:48,297 Come in, gentlemen. 491 00:33:50,035 --> 00:33:51,797 Be seated, please. 492 00:33:51,870 --> 00:33:53,463 Thank you. 493 00:33:59,144 --> 00:34:00,805 Professor. 494 00:34:02,747 --> 00:34:04,340 You may serve them. 495 00:34:04,416 --> 00:34:06,212 Your clothes are being dried 496 00:34:06,284 --> 00:34:08,184 And will be returned to you shortly. 497 00:34:08,253 --> 00:34:09,243 In the meantime, 498 00:34:09,321 --> 00:34:11,517 Avail yourselves of my humble hospitality. 499 00:34:11,590 --> 00:34:12,783 "Humble," he calls it. 500 00:34:12,858 --> 00:34:14,950 Hey, you do right well for yourself, mate. 501 00:34:15,026 --> 00:34:16,790 You may call me Captain Nemo. 502 00:34:16,862 --> 00:34:19,955 I'd like to express our gratitude, Captain. 503 00:34:20,031 --> 00:34:21,624 We are grateful to be alive. 504 00:34:21,700 --> 00:34:23,293 I want none of your gratitude. 505 00:34:23,368 --> 00:34:25,302 You're all under strictest probation, 506 00:34:25,370 --> 00:34:27,839 And I'd advise you not to attempt escape. 507 00:34:27,906 --> 00:34:29,772 You understand your position? 508 00:34:29,841 --> 00:34:31,275 Well, I don't know, Captain. 509 00:34:31,343 --> 00:34:33,277 Prisoner has a right to escape, hasn't he? 510 00:34:33,345 --> 00:34:34,437 That is correct. 511 00:34:34,512 --> 00:34:35,980 And a guest don't need to. 512 00:34:36,047 --> 00:34:38,277 Say, I guess that makes us a little bit of both? 513 00:34:38,350 --> 00:34:39,749 Ha ha ha... 514 00:34:40,685 --> 00:34:43,655 Consider that a fortunate compromise, then, Mr. Land. 515 00:34:43,722 --> 00:34:46,087 I tolerate no guests aboard The Nautilus, 516 00:34:46,157 --> 00:34:48,683 And you already know the fate of prisoners. 517 00:34:51,997 --> 00:34:55,228 The food is delicious, isn't it, professor? 518 00:34:55,300 --> 00:34:58,031 Oh, very good. Never tasted better. 519 00:34:58,103 --> 00:35:00,162 There's a fork on your left, Mr. Land... 520 00:35:00,238 --> 00:35:02,332 Or aren't you accustomed to utensils? 521 00:35:03,775 --> 00:35:05,573 I'm indifferent to 'em. 522 00:35:07,379 --> 00:35:09,108 May I ask how you are able 523 00:35:09,180 --> 00:35:11,774 To set such a table as this, Captain? 524 00:35:11,850 --> 00:35:14,512 These dishes come entirely from my ocean kitchen. 525 00:35:14,586 --> 00:35:16,611 There is nothing here of the Earth. 526 00:35:16,688 --> 00:35:20,215 How remarkable. This tastes like veal. 527 00:35:20,292 --> 00:35:24,058 The flavor deceives you. That is fillet of sea snake. 528 00:35:28,934 --> 00:35:31,198 I suppose this isn't Lamb, then. 529 00:35:31,269 --> 00:35:34,432 That is brisket of blowfish with sea squid dressing, 530 00:35:34,506 --> 00:35:36,201 Basted in barnacles. 531 00:35:38,677 --> 00:35:40,406 It's very good. 532 00:35:40,478 --> 00:35:43,914 In fact, it's better than Lamb. 533 00:35:43,982 --> 00:35:47,247 Yes, my cook excels in preparing these various products. 534 00:35:47,319 --> 00:35:49,081 You're not finished, are you? 535 00:35:49,154 --> 00:35:52,647 Well, just the main course. 536 00:35:52,724 --> 00:35:56,024 Pass the cream, mate? 537 00:35:56,094 --> 00:36:00,656 The cream is, of course, milk from the giant sperm whale. 538 00:36:00,732 --> 00:36:03,201 And those delicious fruits you are eating 539 00:36:03,268 --> 00:36:06,033 Are actually preserves made from sea cucumbers. 540 00:36:06,104 --> 00:36:08,266 Well, I'd never have guessed it. 541 00:36:08,340 --> 00:36:10,773 They are excellent. 542 00:36:10,842 --> 00:36:13,777 Eat your pudding, Mr. Land. 543 00:36:13,845 --> 00:36:16,314 I ain't sure it's puddin'. 544 00:36:20,652 --> 00:36:22,051 What is it? 545 00:36:22,120 --> 00:36:23,849 It's my own recipe... 546 00:36:23,922 --> 00:36:26,550 Saute of unborn octopus. 547 00:36:29,060 --> 00:36:32,086 Nothin' here's fit to eat. Saute of unborn octopus. 548 00:36:32,163 --> 00:36:34,723 Since we are nearing the island of Crespo, 549 00:36:34,799 --> 00:36:38,201 You will have an opportunity of selecting your own food. 550 00:36:38,236 --> 00:36:41,604 Y-You mean we're gettin' off this submarine? 551 00:36:41,673 --> 00:36:44,165 For a brief hunting expedition. 552 00:36:44,242 --> 00:36:46,574 Well, that... that suits me fine. 553 00:36:46,644 --> 00:36:47,805 Me too. 554 00:36:47,879 --> 00:36:49,973 When do we start, mate... Captain? 555 00:36:50,048 --> 00:36:51,243 Almost immediately. 556 00:36:51,316 --> 00:36:52,647 These two will join the expedition. 557 00:36:52,717 --> 00:36:53,946 Will you prepare them? 558 00:36:54,019 --> 00:36:55,350 Aye, sir. 559 00:37:04,396 --> 00:37:06,522 Accept one of these cigars, professor. 560 00:37:06,598 --> 00:37:08,030 Thank you. 561 00:37:20,345 --> 00:37:22,211 Delightful smoke. 562 00:37:23,314 --> 00:37:25,874 Different somehow. Havana? 563 00:37:27,385 --> 00:37:29,683 Seaweed. 564 00:37:31,156 --> 00:37:32,555 Well, I cannot accuse you 565 00:37:32,624 --> 00:37:34,615 Of not making us comfortable, Captain. 566 00:37:34,692 --> 00:37:37,252 In a way, though, I feel like a condemned man 567 00:37:37,328 --> 00:37:39,160 Who has eaten his last dinner. 568 00:37:39,230 --> 00:37:40,629 And a very good one, too. 569 00:37:40,698 --> 00:37:41,722 Thank you. 570 00:37:41,800 --> 00:37:43,596 I am still curious 571 00:37:43,668 --> 00:37:46,865 As to the reason you spared our lives. 572 00:37:46,938 --> 00:37:48,235 In your case, 573 00:37:48,306 --> 00:37:51,571 I wanted to test your loyalty to your companions. 574 00:37:51,643 --> 00:37:54,702 I may have use for such misplaced devotion. 575 00:37:54,779 --> 00:37:55,712 Misplaced? 576 00:37:55,780 --> 00:37:57,009 It comforts me to know 577 00:37:57,082 --> 00:37:59,208 That your life was not too dear a price to pay 578 00:37:59,284 --> 00:38:01,150 For love of your fellow man. 579 00:38:01,219 --> 00:38:03,347 I'm afraid I don't understand. 580 00:38:03,421 --> 00:38:06,322 At the moment, I don't intend that you should. 581 00:38:06,391 --> 00:38:08,120 But I may have use for you. 582 00:38:08,193 --> 00:38:09,955 And until I make up my mind, 583 00:38:10,028 --> 00:38:12,520 You should find ample diversion here. 584 00:38:12,597 --> 00:38:16,261 You have literature, art treasures, 585 00:38:16,334 --> 00:38:22,205 My collections, and even music if you so desire. 586 00:38:32,951 --> 00:38:35,646 We're almost at the island of Crespo. 587 00:38:38,156 --> 00:38:39,749 All this was once an island. 588 00:38:39,824 --> 00:38:42,850 Although it has now sunk, it is nonetheless fertile. 589 00:38:42,927 --> 00:38:45,089 We do our hunting and farming here. 590 00:38:45,130 --> 00:38:46,289 Underwater? 591 00:38:46,331 --> 00:38:48,322 The sea supplies all my wants. 592 00:38:49,634 --> 00:38:50,965 Fine way to go huntin'. 593 00:38:51,035 --> 00:38:53,504 I knew there'd be a catch to this. 594 00:38:53,571 --> 00:38:55,164 Seems you can't do anything on this boat 595 00:38:55,240 --> 00:38:56,833 Without getting wet. 596 00:38:56,908 --> 00:38:59,343 Hey, I feel like I'm keepin' a fish out of work. 597 00:38:59,410 --> 00:39:01,879 Ha ha ha ha! 598 00:39:01,946 --> 00:39:03,345 Hey, wait a minute. Wait a minute. 599 00:39:03,414 --> 00:39:04,438 Where you goin' with this? 600 00:39:04,516 --> 00:39:07,848 Hey, what are you gonna do with that? 601 00:40:25,029 --> 00:40:27,930 An expedition from The Nautilus. 602 00:40:29,500 --> 00:40:33,300 The pair you see trying to keep pace are your companions. 603 00:40:33,371 --> 00:40:36,102 It's a new experience for them. 604 00:40:36,174 --> 00:40:38,040 They'll learn quickly. 605 00:40:47,752 --> 00:40:49,584 Would you like to join them? 606 00:40:49,654 --> 00:40:51,019 Indeed, yes. 607 00:40:51,089 --> 00:40:53,649 I-I would like to meet these wonders face-to-face. 608 00:40:53,725 --> 00:40:56,660 Very well. I'll introduce them to you. 609 00:42:30,722 --> 00:42:34,283 A strange twilight world opened up before me, 610 00:42:34,359 --> 00:42:37,987 And I felt as the first man to set foot on another planet, 611 00:42:38,062 --> 00:42:42,158 An intruder in this mystic garden of the deep. 612 00:43:10,428 --> 00:43:13,261 Captain Nemo and I were not alone. 613 00:43:13,331 --> 00:43:16,390 There were hunters and farmers from the submarine, 614 00:43:16,467 --> 00:43:19,437 Gathering a harvest at the bottom of the sea. 615 00:43:24,275 --> 00:43:27,245 I could only marvel at his ingenuity 616 00:43:27,311 --> 00:43:31,407 And envy him his rule over this forgotten reach of nature. 617 00:43:55,373 --> 00:43:58,274 Here, in abundance, were various substances 618 00:43:58,342 --> 00:44:00,333 Necessary to sustain life... 619 00:44:00,411 --> 00:44:03,972 An underwater larder filled to overflowing, 620 00:44:04,048 --> 00:44:07,211 And all Captain Nemo's for the taking. 621 00:48:15,066 --> 00:48:16,932 If I hadn't seen it with my own eyes, 622 00:48:17,001 --> 00:48:18,400 I wouldn't have believed it. 623 00:48:18,469 --> 00:48:20,938 Hey, Captain. Captain, we left a treasure out there... 624 00:48:21,005 --> 00:48:23,064 A whole chest of gold, silver, and diamonds. 625 00:48:23,140 --> 00:48:24,665 You were sent to get food, not treasure. 626 00:48:24,742 --> 00:48:25,937 You can't eat pieces of eight. 627 00:48:26,010 --> 00:48:27,637 Eat? I can eat anytime. 628 00:48:27,712 --> 00:48:28,939 You place an absurd value 629 00:48:29,013 --> 00:48:30,674 On the cheapest of human commodities. 630 00:48:30,748 --> 00:48:33,308 Aboard The Nautilus, we use such baubles for ballast. 631 00:48:39,190 --> 00:48:41,350 Ballast? 632 00:48:45,129 --> 00:48:47,530 Well, I could sure lighten this ship. 633 00:48:47,598 --> 00:48:50,158 The greatest treasures of all, Mr. Land, 634 00:48:50,234 --> 00:48:52,464 Are a sound mind and a full belly. 635 00:48:53,637 --> 00:48:54,968 Henceforth, when you're sent for food, 636 00:48:55,039 --> 00:48:56,562 Don't stoop to pick up pennies. 637 00:48:56,640 --> 00:48:58,631 You've been pickin' 'em up, 638 00:48:58,709 --> 00:49:00,507 And picking 'em up good... "ballast." 639 00:49:00,578 --> 00:49:01,841 Ned, you forget yourself. 640 00:49:01,912 --> 00:49:03,710 Don't try my patience, Mr. Land. 641 00:49:03,781 --> 00:49:05,510 Rather than watch your every move, 642 00:49:05,583 --> 00:49:09,245 I know a much easier solution to the problem. 643 00:49:09,320 --> 00:49:11,446 Cryin' waste! 644 00:49:13,224 --> 00:49:15,215 Ohhhh. 645 00:49:16,427 --> 00:49:19,556 ♪ De de de de de de de de de de de ♪ 646 00:49:19,630 --> 00:49:21,155 ♪ Bop bobbi bop bop ♪ 647 00:49:22,833 --> 00:49:26,098 Ned, the professor wants to see you. 648 00:49:26,170 --> 00:49:27,103 Yeah? 649 00:49:27,171 --> 00:49:29,697 Close the door, please. 650 00:49:31,776 --> 00:49:33,003 Don't think for a minute 651 00:49:33,077 --> 00:49:34,909 That was an empty threat he made. 652 00:49:34,979 --> 00:49:36,741 You are going to get us all killed 653 00:49:36,814 --> 00:49:38,475 If you keep on antagonizing him. 654 00:49:38,549 --> 00:49:41,244 Look at the trouble you got into wandering off that way. 655 00:49:41,318 --> 00:49:42,410 Why did you do it? 656 00:49:42,486 --> 00:49:44,750 Ask him. He went with me. 657 00:49:44,822 --> 00:49:46,847 That was scientific interest. 658 00:49:46,924 --> 00:49:49,723 I-I had no idea he was after treasure. 659 00:49:49,794 --> 00:49:51,455 Oh, no? 660 00:49:51,529 --> 00:49:52,688 Stop it! 661 00:49:52,763 --> 00:49:54,527 You even helped carry the chest out, you liar. 662 00:49:54,598 --> 00:49:55,963 We mustn't quarrel among ourselves. 663 00:49:56,033 --> 00:49:57,728 We must stay together. It's our only chance. 664 00:49:57,802 --> 00:49:58,894 Chance? For what? 665 00:49:58,969 --> 00:50:00,698 Oh, I know what you want, professor. 666 00:50:00,771 --> 00:50:02,796 This crazy iron skillet's turned your head. 667 00:50:02,873 --> 00:50:04,466 You want to play a waitin' game, 668 00:50:04,542 --> 00:50:06,237 Hoping to learn ole Nemo's secrets. 669 00:50:06,310 --> 00:50:09,211 Well, I believe we owe the world that much, Ned. 670 00:50:09,280 --> 00:50:10,679 Have you a better plan? 671 00:50:10,748 --> 00:50:12,307 Yeah... I want to get off. 672 00:50:12,383 --> 00:50:15,681 Of course, I don't mind goin' with my pockets full. 673 00:50:15,753 --> 00:50:18,017 I can't believe you could be so foolish. 674 00:50:18,088 --> 00:50:20,614 Why not? He's got a king's ransom aboard here. 675 00:50:20,691 --> 00:50:22,125 And don't call it stealin', 676 00:50:22,193 --> 00:50:23,750 Because that's the way he got it. 677 00:50:23,828 --> 00:50:26,160 If we could take this thing over, we'd be rich. 678 00:50:26,230 --> 00:50:27,629 I'd have a ship of me own, 679 00:50:27,698 --> 00:50:29,166 And you wouldn't have to be starvin' along 680 00:50:29,233 --> 00:50:30,928 On a professor's pay. 681 00:50:31,001 --> 00:50:33,299 Don't look at me with those soft-boiled eggs. 682 00:50:33,370 --> 00:50:35,964 I caught the glint of gold in them when that chest busted. 683 00:50:38,242 --> 00:50:39,505 Ned, listen to me. 684 00:50:39,577 --> 00:50:41,737 I want you to forget this idea 685 00:50:41,812 --> 00:50:45,510 And promise me that you won't start anything on your own. 686 00:50:45,583 --> 00:50:47,642 I won't promise that, professor. 687 00:50:47,718 --> 00:50:49,652 But at least try my way first. 688 00:50:49,720 --> 00:50:52,314 I know I can win the captain's confidence, 689 00:50:52,389 --> 00:50:55,051 But I need time and I need your help. 690 00:50:55,125 --> 00:50:58,117 Can I count on you? 691 00:50:58,195 --> 00:50:59,560 All right. 692 00:50:59,630 --> 00:51:01,564 Well, I'll go this far... 693 00:51:01,632 --> 00:51:04,658 I won't try any one-man mutiny...yet. 694 00:51:04,735 --> 00:51:06,396 It is the best way. Believe me. 695 00:51:06,470 --> 00:51:10,031 There's one thing you oughta know, professor... 696 00:51:10,107 --> 00:51:11,541 Nemo's cracked. 697 00:51:11,609 --> 00:51:13,041 I have yet to see the day 698 00:51:13,110 --> 00:51:15,238 You can make a deal with a mad dog. 699 00:51:15,312 --> 00:51:17,406 So while you're feedin' him sugar, 700 00:51:17,481 --> 00:51:19,813 I'll be figurin' a plan to muzzle him. 701 00:51:24,722 --> 00:51:26,383 Fool. 702 00:51:26,457 --> 00:51:29,425 He simply cannot grasp the significance of all this. 703 00:51:29,493 --> 00:51:31,018 Here we are within reach 704 00:51:31,095 --> 00:51:33,530 Of the most fabulous discoveries of all time, 705 00:51:33,597 --> 00:51:39,058 And he patters of gold, escape, trivialities, nonsense. 706 00:51:39,136 --> 00:51:42,197 Well, that depends upon your point of view, professor. 707 00:51:42,273 --> 00:51:43,830 What do you mean by that? 708 00:51:43,908 --> 00:51:45,772 I just think that Ned values his life 709 00:51:45,843 --> 00:51:47,834 Above scientific achievement, that's all. 710 00:51:47,912 --> 00:51:49,435 His life means nothing. 711 00:51:49,513 --> 00:51:51,003 Nor does mine or yours 712 00:51:51,081 --> 00:51:53,550 Compared to what's behind all this. 713 00:51:53,617 --> 00:51:55,779 We can't have him crossing Nemo. 714 00:52:16,640 --> 00:52:20,838 Today we encountered a fearsome storm. 715 00:52:20,911 --> 00:52:24,814 An ordinary vessel would've suffered heavy damage. 716 00:52:24,882 --> 00:52:28,614 Safe and serene, The Nautilus cruised beneath the tempest. 717 00:53:37,488 --> 00:53:39,614 There was much to occupy me, 718 00:53:39,690 --> 00:53:42,785 So I left my apprentice to deal with Ned Land. 719 00:53:44,728 --> 00:53:47,322 Although he had apparently settled down, 720 00:53:47,398 --> 00:53:50,925 I knew he bore constant watching. 721 00:54:38,215 --> 00:54:41,014 Right, sir. I'll check all decks below. 722 00:54:45,189 --> 00:54:46,951 Ooh. 723 00:54:51,228 --> 00:54:53,697 ♪ Got a whale of a tale to tell you, boys ♪ 724 00:54:53,764 --> 00:54:55,232 ♪ A whale of a tale, that's true ♪ 725 00:54:55,299 --> 00:54:56,822 ♪ About the flappin' fish and the girls I've loved ♪ 726 00:54:56,900 --> 00:54:58,493 ♪ On nights like this with the moon above ♪ 727 00:54:58,569 --> 00:55:00,298 ♪ A whale of a tale, and it's all true ♪ 728 00:55:02,172 --> 00:55:04,072 Cute, isn't she? 729 00:55:18,989 --> 00:55:21,185 As the voyage continued, 730 00:55:21,258 --> 00:55:24,193 The Nautilus and its motive power 731 00:55:24,261 --> 00:55:27,094 Excited my utmost curiosity. 732 00:55:27,164 --> 00:55:30,725 At my host's invitation, I inspected the ship. 733 00:55:30,801 --> 00:55:34,203 He seemed determined to show me everything. 734 00:55:36,273 --> 00:55:38,469 We went to the very heart of the vessel... 735 00:55:38,542 --> 00:55:40,806 The propulsion unit. 736 00:56:13,710 --> 00:56:17,146 It was apparent that Captain Nemo had discovered 737 00:56:17,214 --> 00:56:19,740 What mankind has always sought... 738 00:56:19,816 --> 00:56:23,013 The veritable dynamic power of the universe. 739 00:56:23,086 --> 00:56:26,920 This secret alone gave him mastery of the sea. 740 00:56:30,294 --> 00:56:32,784 I can hardly believe 741 00:56:32,863 --> 00:56:36,424 How one could conceive and build such a craft 742 00:56:36,500 --> 00:56:38,229 And, in a single stroke, 743 00:56:38,302 --> 00:56:42,261 Harness power beyond the wildest dreams of science. 744 00:56:42,339 --> 00:56:46,242 Why, such a secret could revolutionize the world. 745 00:56:46,310 --> 00:56:48,743 Or destroy it. 746 00:56:59,990 --> 00:57:03,688 See how peaceful it is here. 747 00:57:03,760 --> 00:57:06,024 The sea is everything... 748 00:57:06,096 --> 00:57:08,360 An immense reservoir of nature, 749 00:57:08,432 --> 00:57:10,901 Where I roam at will. 750 00:57:10,968 --> 00:57:12,764 With seeming indifference, 751 00:57:12,836 --> 00:57:16,500 Captain Nemo held the key to the future of the world. 752 00:57:16,573 --> 00:57:18,905 As I studied him, I became aware 753 00:57:18,976 --> 00:57:22,742 That powerful forces were at work within this strange man. 754 00:57:25,882 --> 00:57:27,247 Think of it. 755 00:57:27,317 --> 00:57:31,049 On the surface, there is hunger and fear. 756 00:57:31,121 --> 00:57:34,716 Men still exercise unjust laws. 757 00:57:34,791 --> 00:57:39,490 They fight and tear one another to pieces. 758 00:57:39,563 --> 00:57:43,522 A mere few feet beneath the waves, 759 00:57:43,600 --> 00:57:47,901 Their reign ceases, their evil drowns. 760 00:57:47,971 --> 00:57:53,341 Here on the ocean floor is the only independence. 761 00:57:53,410 --> 00:57:55,606 Here I am free. 762 00:57:57,948 --> 00:58:00,007 Imagine what would happen 763 00:58:00,083 --> 00:58:04,452 If they controlled machines such as a submarine boat. 764 00:58:04,521 --> 00:58:08,253 Far better that they think there's a monster 765 00:58:09,960 --> 00:58:12,156 And hunt me with harpoons. 766 00:58:13,664 --> 00:58:17,394 After traveling 10,000 leagues under the sea, 767 00:58:17,467 --> 00:58:21,597 I still had not solved the mystery of Captain Nemo. 768 00:58:21,672 --> 00:58:24,731 But when one day he asked me to go ashore with him, 769 00:58:24,808 --> 00:58:27,607 I felt, at long last, I was to have my answer. 770 00:58:40,857 --> 00:58:43,292 The prison camp of Rura Pente, 771 00:58:43,360 --> 00:58:44,555 The white man's grave. 772 00:58:44,628 --> 00:58:47,120 But I thought it had been abolished. 773 00:58:47,197 --> 00:58:50,656 Nothing is abolished that turns a profit to that hated nation. 774 00:58:52,235 --> 00:58:54,499 You'll see better what I mean through this. 775 00:58:58,108 --> 00:59:01,169 What is in those sacks they are carrying? 776 00:59:01,244 --> 00:59:04,305 Nitrates and phosphate for ammunition... 777 00:59:04,381 --> 00:59:05,746 The seeds of war. 778 00:59:05,816 --> 00:59:08,751 They're loading a full cargo of death. 779 00:59:08,819 --> 00:59:10,878 And when that ship takes it home, 780 00:59:10,954 --> 00:59:13,753 The world will die a little more. 781 00:59:15,525 --> 00:59:19,484 I was once one of those pitiful wretches you see down there. 782 00:59:21,164 --> 00:59:22,893 Look at it again, professor. 783 00:59:22,966 --> 00:59:26,061 I don't want you to forget what you've seen here today. 784 00:59:27,838 --> 00:59:29,772 I've seen enough. 785 00:59:31,942 --> 00:59:35,640 It's burned everlastingly in my memory. 786 00:59:44,488 --> 00:59:47,217 I did not escape from there alone. 787 00:59:47,290 --> 00:59:48,724 There were others. 788 00:59:48,792 --> 00:59:51,261 Most of them are still with me. 789 00:59:51,328 --> 00:59:53,660 The crew of The Nautilus? 790 00:59:53,730 --> 00:59:57,826 They're dedicated men with a plan for living, 791 00:59:57,901 --> 01:00:00,233 But also a plan for dying. 792 01:00:00,303 --> 01:00:04,706 We seized one of their ships and fled beyond maps... 793 01:00:04,775 --> 01:00:08,211 A place known to me simply as Vulcania. 794 01:00:08,278 --> 01:00:11,475 Vulcania. Sounds remote. 795 01:00:11,548 --> 01:00:12,913 Remote and useful. 796 01:00:12,983 --> 01:00:15,951 It was there that we built The Nautilus. 797 01:00:16,019 --> 01:00:20,047 You will have the privilege of seeing all this firsthand. 798 01:00:20,123 --> 01:00:22,148 When our mission is completed, 799 01:00:22,225 --> 01:00:23,852 The Nautilus is going home. 800 01:00:35,672 --> 01:00:38,073 They're getting up steam, sir. 801 01:00:39,843 --> 01:00:41,106 Very good. 802 01:00:41,178 --> 01:00:45,342 That ship that flies no flag sails with the tide. 803 01:00:45,415 --> 01:00:47,144 But the evil in its hold 804 01:00:47,217 --> 01:00:49,447 Will never reach its destination. 805 01:00:49,519 --> 01:00:50,782 You have your orders. 806 01:00:50,854 --> 01:00:52,913 Aye, sir. Go to your stations. 807 01:00:52,989 --> 01:00:54,821 Go below, professor. 808 01:00:54,891 --> 01:00:57,258 You are going to sink that ship? 809 01:00:57,327 --> 01:01:00,957 I said, "Go below." Stay in your quarters. 810 01:02:48,104 --> 01:02:49,970 Stand by, engines. 811 01:02:52,909 --> 01:02:54,707 Half ahead. 812 01:03:14,164 --> 01:03:17,065 Collision speed! Full! 813 01:03:17,167 --> 01:03:19,158 Collision speed! Full! 814 01:04:40,817 --> 01:04:42,148 Professor... 815 01:04:42,218 --> 01:04:44,118 Are you all right? 816 01:04:45,488 --> 01:04:50,187 All those men -they... they didn't even have a chance. 817 01:04:50,260 --> 01:04:53,355 They were sailors, same as me... 818 01:04:53,430 --> 01:04:55,590 Slaughtered by that monster 819 01:04:55,665 --> 01:04:58,293 You're tryin' to make friends with. 820 01:04:58,368 --> 01:04:59,563 Ned, don't. 821 01:04:59,636 --> 01:05:01,728 I don't know how you feel, professor, 822 01:05:01,805 --> 01:05:03,068 But I feel like a knife 823 01:05:03,139 --> 01:05:05,437 That's just stabbed a friend in the back. 824 01:05:05,508 --> 01:05:08,409 Go to your quarters. 825 01:05:08,478 --> 01:05:11,743 I've had a bellyful. 826 01:05:11,815 --> 01:05:13,008 Damage report, sir. 827 01:05:13,083 --> 01:05:15,745 Rudder and starboard diving planes disabled. 828 01:05:15,819 --> 01:05:17,309 Muster a repair party. 829 01:05:17,387 --> 01:05:19,549 We'll make temporary repairs here. 830 01:05:19,622 --> 01:05:20,783 Aye, sir. 831 01:05:25,428 --> 01:05:28,489 I asked you to leave, professor. 832 01:05:28,565 --> 01:05:30,725 You also asked me ashore 833 01:05:30,800 --> 01:05:34,100 To show me man's inhumanity to man. 834 01:05:34,170 --> 01:05:37,367 Why? To justify this? 835 01:05:37,440 --> 01:05:41,138 You are not only a murderer, you are a hypocrite. 836 01:05:41,211 --> 01:05:44,509 The proof lies out there. 837 01:05:44,581 --> 01:05:47,310 You call that murder?! 838 01:05:47,383 --> 01:05:48,908 Well, I see murder, too, 839 01:05:48,985 --> 01:05:50,680 Not written on those drowned faces out there 840 01:05:50,754 --> 01:05:53,813 But on the faces of dead thousands! 841 01:05:53,890 --> 01:05:56,450 There are the assassins, the dealers in death, 842 01:05:56,526 --> 01:05:57,960 I am the avenger. 843 01:06:00,864 --> 01:06:04,856 Is murder a right reserved for that hated nation 844 01:06:04,934 --> 01:06:07,232 That has taken everything else from me... 845 01:06:07,303 --> 01:06:08,395 Everything but my secret, 846 01:06:08,471 --> 01:06:09,734 The secret of my submarine boat 847 01:06:09,806 --> 01:06:11,331 And the energy that propels it? 848 01:06:11,407 --> 01:06:12,533 They tried. 849 01:06:12,609 --> 01:06:15,577 They cast me in a prison, and when they failed... 850 01:06:20,917 --> 01:06:22,681 When they failed, 851 01:06:22,752 --> 01:06:27,212 They tortured my wife and young son to death. 852 01:06:36,166 --> 01:06:40,761 Do you know the meaning of love, professor? 853 01:06:40,837 --> 01:06:42,999 I believe I do. 854 01:06:43,072 --> 01:06:48,567 What you fail to understand... is the power of hate. 855 01:06:48,645 --> 01:06:54,810 It can fill the heart... as surely as love can. 856 01:06:54,884 --> 01:06:56,875 I'm sorry for you. 857 01:06:56,953 --> 01:07:00,548 It's a bitter substitute. 858 01:07:23,246 --> 01:07:24,839 Oh, the -the explosions 859 01:07:24,914 --> 01:07:26,473 Scattered everything all over the place. 860 01:07:26,549 --> 01:07:28,813 I was just trying to tidy up. 861 01:07:31,521 --> 01:07:34,149 Professor, I-I'd like to speak to you. 862 01:07:34,224 --> 01:07:35,157 About what? 863 01:07:35,225 --> 01:07:36,691 Well, I-I believe... 864 01:07:36,759 --> 01:07:39,558 I believe things have gone far enough. 865 01:07:39,629 --> 01:07:43,156 Murder means nothing to him. I-I think he enjoys it. 866 01:07:43,233 --> 01:07:46,861 You're sure of that, are you? Quite sure? 867 01:07:46,936 --> 01:07:49,701 Well, I-I can only judge him by -by what I observed. 868 01:07:49,772 --> 01:07:51,706 It is not your place to judge. 869 01:07:51,774 --> 01:07:53,765 You don't know anything about the captain. 870 01:07:55,879 --> 01:07:58,109 He's already said that he has use for me, 871 01:07:58,181 --> 01:08:00,741 But what's more important, the world has a use for him, 872 01:08:00,817 --> 01:08:02,649 And I must make him understand that. 873 01:08:02,719 --> 01:08:03,777 And when he does, 874 01:08:03,853 --> 01:08:06,049 I assure you that he will judge himself 875 01:08:06,122 --> 01:08:08,147 Far more harshly than you ever can. 876 01:08:08,224 --> 01:08:09,589 Is that clear? 877 01:08:09,659 --> 01:08:12,128 Whatever you say, Captain. 878 01:08:12,195 --> 01:08:14,924 Now, please go out and leave me alone. 879 01:08:19,102 --> 01:08:22,800 What did you call me? Captain? 880 01:08:22,872 --> 01:08:24,135 Yes, I did. 881 01:08:24,207 --> 01:08:27,142 And I must say there is a certain resemblance. 882 01:08:40,790 --> 01:08:42,189 Seen enough? 883 01:08:42,258 --> 01:08:44,556 I want to talk to you. 884 01:08:44,627 --> 01:08:47,096 You little spyin' hyena. 885 01:08:47,163 --> 01:08:48,961 Did the professor put you up to this? 886 01:08:49,032 --> 01:08:50,828 It's the professor I want to tell you about. 887 01:08:50,900 --> 01:08:51,890 You were right. 888 01:08:51,968 --> 01:08:53,936 Nemo has won him over completely. 889 01:08:54,003 --> 01:08:55,198 You bet I was right. 890 01:08:55,271 --> 01:08:57,467 And I was right about you spyin' on me. 891 01:08:57,540 --> 01:08:59,565 Look, Ned, I-I've known all along 892 01:08:59,642 --> 01:09:01,633 That you were stealing food and treasure. 893 01:09:01,711 --> 01:09:04,510 I didn't tell a soul. I was glad you did it. 894 01:09:04,580 --> 01:09:05,706 We may need it. 895 01:09:05,782 --> 01:09:07,750 We? Since when do I need you? 896 01:09:07,817 --> 01:09:09,683 We need each other. Ha! 897 01:09:09,752 --> 01:09:12,312 Ned, I-I want to be friends. 898 01:09:12,388 --> 01:09:16,347 "I want to be friends"? I want to escape. 899 01:09:16,426 --> 01:09:18,188 So do I -with you. 900 01:09:18,261 --> 01:09:20,127 And we have to save the professor, 901 01:09:20,196 --> 01:09:21,288 In spite of himself. 902 01:09:21,364 --> 01:09:23,594 You once said you had a plan. 903 01:09:23,666 --> 01:09:25,566 Have you? 904 01:09:25,635 --> 01:09:27,397 Yeah, I got a plan. 905 01:09:27,470 --> 01:09:28,665 Well? 906 01:09:28,738 --> 01:09:30,297 Trouble is, it won't work. 907 01:09:30,373 --> 01:09:33,240 I can't figure how they navigate this barge! 908 01:09:33,309 --> 01:09:34,504 Nothing's written down... 909 01:09:34,577 --> 01:09:36,841 No courses, no bearings, nothin'! 910 01:09:36,913 --> 01:09:38,675 If we can only figure where we're headin', 911 01:09:38,748 --> 01:09:39,943 We'd have a chance. 912 01:09:40,016 --> 01:09:41,142 That's no problem. 913 01:09:41,217 --> 01:09:43,447 When I was reading the professor's journal, 914 01:09:43,519 --> 01:09:45,214 I-I learned about Nemo's plans. 915 01:09:45,288 --> 01:09:47,518 We're heading for a place called Vulcania. 916 01:09:49,592 --> 01:09:50,753 Vulcania? 917 01:09:50,827 --> 01:09:53,192 Yeah, that's... that's Nemo's base. 918 01:09:53,262 --> 01:09:54,730 Well, why didn't you say so? 919 01:09:54,797 --> 01:09:56,788 This is what I've been waitin' for! 920 01:09:56,866 --> 01:09:58,493 It was? Sure! 921 01:09:58,568 --> 01:10:00,627 Vulcania... 922 01:10:00,703 --> 01:10:03,070 Well, I gotta take a look at those charts. 923 01:10:05,141 --> 01:10:06,973 Why not? 924 01:10:17,286 --> 01:10:19,118 I'll need all hands. 925 01:10:19,188 --> 01:10:20,781 You keep a watch. 926 01:10:20,857 --> 01:10:22,084 Aye, sir. 927 01:10:43,312 --> 01:10:45,644 Keep your eye peeled for the mate. 928 01:10:45,715 --> 01:10:47,547 Aye, sir. 929 01:11:21,384 --> 01:11:24,079 Hey, Ned. Ned. 930 01:11:24,153 --> 01:11:26,212 Put them back. He's coming. 931 01:11:32,728 --> 01:11:34,457 Shh! Shh! All right, all right. 932 01:11:34,530 --> 01:11:35,554 Hurry up. 933 01:11:35,631 --> 01:11:37,497 Hurry up. He's coming. 934 01:12:00,256 --> 01:12:03,692 That was close, mate. 935 01:12:03,759 --> 01:12:05,488 Very. 936 01:12:07,497 --> 01:12:11,159 Hey... This is Nemo's cabin. 937 01:12:11,234 --> 01:12:13,064 Yeah. 938 01:12:13,136 --> 01:12:15,696 He does do right well for himself. 939 01:12:17,707 --> 01:12:19,573 Maybe... 940 01:12:22,745 --> 01:12:24,304 Ned, let's get out of here. 941 01:12:24,380 --> 01:12:27,475 If they find us in his cabin, we... 942 01:12:27,550 --> 01:12:28,642 What is it? 943 01:12:28,718 --> 01:12:30,743 Quick, give me a pen and paper, quick. 944 01:12:30,820 --> 01:12:34,188 What for? I think I found somethin'. 945 01:12:34,257 --> 01:12:36,248 Ned... 946 01:12:38,161 --> 01:12:41,654 See? All the distances are measured from that point. 947 01:12:41,731 --> 01:12:43,631 That's right. It must be. 948 01:13:08,958 --> 01:13:10,949 Get me those calendars, quick. 949 01:13:11,027 --> 01:13:13,223 Let's see if I can work this out now. 950 01:13:13,296 --> 01:13:15,264 Longitude... 951 01:13:16,832 --> 01:13:18,027 Quiet. Quiet. 952 01:13:18,100 --> 01:13:21,365 Quiet! Please be quiet, will ya? 953 01:13:21,437 --> 01:13:23,462 Don't bark so much. Shh! 954 01:13:23,539 --> 01:13:25,303 Here, here. Have a cigar. 955 01:13:25,374 --> 01:13:27,001 Hey, she likes 'em! 956 01:13:27,076 --> 01:13:28,601 You want another? Give me a kiss. 957 01:13:28,678 --> 01:13:30,669 You have quite a way with animals? 958 01:13:30,746 --> 01:13:33,078 I do better with women, and they don't eat cigars... 959 01:13:33,149 --> 01:13:34,742 Shh! Be quiet! 960 01:13:34,817 --> 01:13:35,943 You feed her. Here. 961 01:13:36,018 --> 01:13:38,077 All right. I'll give you a cigar. 962 01:13:38,154 --> 01:13:40,384 All right. Here, have one. You see? 963 01:14:02,945 --> 01:14:04,879 Yes, I love you, too. I'll find you some more. 964 01:14:04,947 --> 01:14:07,177 Yes. I'll find you some more. 965 01:14:07,250 --> 01:14:09,184 Stop playin' with her. 966 01:14:09,252 --> 01:14:11,186 I'm not playing. Shh, shh, shh! 967 01:14:11,254 --> 01:14:12,915 Here. 968 01:14:12,989 --> 01:14:15,354 You just be quiet. Be a nice girl. 969 01:14:15,424 --> 01:14:17,756 Here. Eat them slowly. You don't have to inhale them. 970 01:14:17,827 --> 01:14:18,851 Here. 971 01:14:28,604 --> 01:14:30,936 We'll complete repairs at base. 972 01:14:31,007 --> 01:14:32,736 He's comin'! 973 01:14:32,808 --> 01:14:33,900 Let's go. 974 01:14:33,976 --> 01:14:35,774 Resume speed at 50 fathoms. 975 01:14:35,845 --> 01:14:38,314 Resume speed at 50 fathoms. 976 01:14:49,558 --> 01:14:52,152 Esmay. 977 01:14:54,830 --> 01:14:56,355 I've got to do some research. 978 01:14:56,432 --> 01:14:58,059 I'll need some specimens. Get 'em. 979 01:14:58,134 --> 01:15:00,000 Specimens? What kind? 980 01:15:00,069 --> 01:15:02,003 The ones in bottles. Go on, beat it. 981 01:15:02,071 --> 01:15:03,732 And don't get caught. 982 01:15:03,806 --> 01:15:04,864 No. 983 01:15:13,616 --> 01:15:15,708 Well, Ned, you've got everything here, 984 01:15:15,785 --> 01:15:17,911 From the rarest nudibranchs to oysters. 985 01:15:17,987 --> 01:15:19,250 Oysters are out of season. 986 01:15:19,322 --> 01:15:20,845 Dump 'em in the sink... all of 'em. 987 01:15:20,923 --> 01:15:22,391 I just want the bottles. 988 01:15:22,458 --> 01:15:25,860 You can't do that. These are priceless. 989 01:15:25,928 --> 01:15:28,363 Ned, you're not thinking of putting messages 990 01:15:28,431 --> 01:15:30,160 Into these bottles? 991 01:15:30,232 --> 01:15:32,929 Why, that went out with Robinson Crusoe. 992 01:15:33,002 --> 01:15:35,835 You've forgotten, this is the 19th century. 993 01:15:35,905 --> 01:15:38,374 Somethin' else I forgot. 994 01:15:40,476 --> 01:15:41,568 Ooh! 995 01:15:41,644 --> 01:15:43,009 That's for spyin' on me. 996 01:15:43,079 --> 01:15:45,707 Don't let me catch you paddin' the shadow of my stern again. 997 01:15:45,781 --> 01:15:47,010 Remember that. 998 01:15:49,552 --> 01:15:53,578 I don't like bashin' anybody, but you had it comin', lad. 999 01:15:55,191 --> 01:15:57,317 And I thought we were friends. 1000 01:15:57,393 --> 01:15:59,794 Sure we're friends. 1001 01:15:59,862 --> 01:16:01,956 Go ahead. Hit me. 1002 01:16:03,366 --> 01:16:04,923 Hit me. Do you mean that? 1003 01:16:05,000 --> 01:16:08,129 Sure, go ahead. You can't miss it. 1004 01:16:08,204 --> 01:16:09,933 Ooh! 1005 01:16:10,005 --> 01:16:13,168 Now we are friends. 1006 01:16:13,242 --> 01:16:15,472 Oh, all right, shipmate. 1007 01:16:15,544 --> 01:16:17,069 Ooh. 1008 01:16:17,146 --> 01:16:19,740 Well, now I'll tell you what I had on my mind. 1009 01:16:19,815 --> 01:16:22,011 This may be old stuff, tossin' messages off in bottles 1010 01:16:22,084 --> 01:16:23,552 And settin' 'em adrift, 1011 01:16:23,619 --> 01:16:25,553 But I've heard of it workin'. 1012 01:16:27,390 --> 01:16:29,482 Alcohol. Very pure alcohol. 1013 01:16:29,558 --> 01:16:33,085 We'll just drain the pollywogs out and save the grog. 1014 01:16:35,064 --> 01:16:36,395 But, Ned... 1015 01:16:36,465 --> 01:16:38,160 It's -It's priceless. 1016 01:16:40,403 --> 01:16:43,065 Anyhow... here, hold this, lad... 1017 01:16:43,139 --> 01:16:46,471 This chap I knew got shipwrecked in the Bahamas... 1018 01:16:46,542 --> 01:16:50,137 Him and a lady passenger alone on an island. 1019 01:16:50,212 --> 01:16:52,544 Well, they had plenty of time on their hands, 1020 01:16:52,615 --> 01:16:54,411 So they began writin' notes, 1021 01:16:54,483 --> 01:16:55,973 Puttin' 'em in old rum bottles, 1022 01:16:56,051 --> 01:16:57,610 And settin' 'em adrift. 1023 01:16:57,686 --> 01:16:59,620 One of them got through, too, and they was rescued. 1024 01:16:59,688 --> 01:17:01,383 Oh. 1025 01:17:06,028 --> 01:17:09,464 Easy. What is it? 1026 01:17:12,535 --> 01:17:14,594 I swallowed it. 1027 01:17:14,670 --> 01:17:19,005 There was a flabellina oculina in there. 1028 01:17:19,074 --> 01:17:21,008 Poor thing. 1029 01:17:23,913 --> 01:17:26,382 Flabellina oculina. 1030 01:17:37,860 --> 01:17:39,952 ♪ Doo-doo doo-doo doo doo-doo ♪ 1031 01:17:40,029 --> 01:17:42,657 ♪ Doo doo-doo-doo doo doo-doo, ♪ 1032 01:17:42,731 --> 01:17:45,257 ♪ Doo doo-doo-doo doo-doo doo-doo ♪ 1033 01:17:45,334 --> 01:17:47,632 ♪ Doo-dee doo-doo doo doo-doo ♪ 1034 01:17:47,703 --> 01:17:49,831 ♪ Dee-dee dee-dee da-doo-dum ♪ 1035 01:17:49,905 --> 01:17:52,806 ♪ Doo-doo doo-doo doo-doo doo-doo ♪ 1036 01:17:55,144 --> 01:17:57,112 ♪ Da deedle-dee-dee-dee-dee ♪ 1037 01:18:18,200 --> 01:18:21,192 She won't answer her helm, sir. 1038 01:18:24,840 --> 01:18:27,366 Astern full! 1039 01:18:36,385 --> 01:18:39,252 What's happened now? We seem to have run aground. 1040 01:18:39,321 --> 01:18:40,880 Hey, what's happened? 1041 01:18:40,956 --> 01:18:42,321 An accident, Captain? 1042 01:18:42,391 --> 01:18:45,417 An incident. Our faulty rudders put us on a reef. 1043 01:18:45,494 --> 01:18:47,861 The tide will float us free by evening. 1044 01:18:47,930 --> 01:18:49,898 Professor, we're off the coast of New Guinea. 1045 01:18:49,965 --> 01:18:51,228 Would you like to go ashore? 1046 01:18:51,300 --> 01:18:52,734 No, thank you. 1047 01:18:52,801 --> 01:18:55,236 The last time we went ashore, it was a prelude to murder. 1048 01:18:57,239 --> 01:18:59,731 Check for leaks. Aye, sir. 1049 01:19:03,078 --> 01:19:05,945 Throwin' away a chance like that... 1050 01:19:06,015 --> 01:19:08,916 The professor's losin' his ballast. 1051 01:19:18,260 --> 01:19:21,992 Smell it... sweet as an angel's kiss. 1052 01:19:22,064 --> 01:19:26,729 Dry land, mate, coconuts, mangoes, and... 1053 01:19:26,802 --> 01:19:30,136 Native girls hungry for affection. 1054 01:19:30,205 --> 01:19:32,833 I'd give anything to shake hands with a tree again. 1055 01:19:32,908 --> 01:19:35,639 So would I. And so would the professor. 1056 01:19:35,711 --> 01:19:38,874 I-I know how badly he wants to collect specimens, 1057 01:19:38,948 --> 01:19:41,610 But he won't ask any favors from Nemo. 1058 01:19:41,684 --> 01:19:44,244 What's wrong with you goin' instead? 1059 01:19:44,320 --> 01:19:46,753 Nothing. What about you? 1060 01:19:46,822 --> 01:19:50,053 Me? I'm a collectin' fool. 1061 01:19:50,125 --> 01:19:52,184 There's no harm in asking. 1062 01:19:53,696 --> 01:19:56,391 No harm at all, mate. 1063 01:20:02,037 --> 01:20:03,368 Captain, I-I wondered, 1064 01:20:03,439 --> 01:20:06,202 As long as the professor is not going ashore, 1065 01:20:06,275 --> 01:20:08,141 If I could go in his place. 1066 01:20:08,210 --> 01:20:09,939 I-I'd like to collect some specimens and... 1067 01:20:10,012 --> 01:20:11,343 And take some notes. 1068 01:20:11,413 --> 01:20:12,574 You feel qualified? 1069 01:20:12,648 --> 01:20:13,843 Qualified? 1070 01:20:13,916 --> 01:20:15,145 Why, for years, 1071 01:20:15,217 --> 01:20:17,515 The professor and I have been working together. 1072 01:20:17,586 --> 01:20:19,486 And I can row, sir... got a strong back. 1073 01:20:19,555 --> 01:20:21,114 And a strong desire to escape. 1074 01:20:21,190 --> 01:20:25,525 Who, me? I'm no deserter. Happy to be aboard, sir. 1075 01:20:25,594 --> 01:20:27,187 Very well. Permission granted. 1076 01:20:27,262 --> 01:20:28,093 Thank you, sir. 1077 01:20:28,163 --> 01:20:29,562 But stay on the beach. 1078 01:20:29,632 --> 01:20:31,691 The natives over there are cannibals. 1079 01:20:31,767 --> 01:20:33,565 They eat liars with the same enthusiasm 1080 01:20:33,636 --> 01:20:35,227 As they eat honest men. 1081 01:20:35,304 --> 01:20:36,463 Break out the skip. 1082 01:20:36,538 --> 01:20:38,438 Aye, sir. Break out the skip. 1083 01:20:46,649 --> 01:20:48,206 Shove off! 1084 01:21:31,093 --> 01:21:34,290 I don't see any native girls hungry for affection. 1085 01:21:34,363 --> 01:21:35,831 Take it easy. 1086 01:21:37,066 --> 01:21:40,728 Hey, Ned, we're not supposed to leave the beach. 1087 01:21:40,803 --> 01:21:43,067 Who's leavin' it? 1088 01:21:52,081 --> 01:21:54,173 Hey! 1089 01:22:00,622 --> 01:22:02,522 Come here, quick! What is it? 1090 01:22:02,591 --> 01:22:04,719 Look -a trail through the jungle. 1091 01:22:04,793 --> 01:22:06,921 You had this in mind all the time. 1092 01:22:06,995 --> 01:22:08,087 You want to escape. 1093 01:22:08,163 --> 01:22:09,688 What do you say, mate? It's a cinch. 1094 01:22:09,765 --> 01:22:10,823 I don't think so, 1095 01:22:10,899 --> 01:22:12,389 Or Nemo wouldn't have let us come ashore. 1096 01:22:12,468 --> 01:22:13,695 Don't forget the cannibals. 1097 01:22:13,769 --> 01:22:16,397 Oh, belay the cannibals. He said that to scare us. 1098 01:22:16,472 --> 01:22:20,134 Besides, I-I couldn't leave the professor. 1099 01:22:20,209 --> 01:22:21,608 I figured that. 1100 01:22:21,677 --> 01:22:24,510 Just look at me. I can't get through that jungle. 1101 01:22:24,580 --> 01:22:27,242 You'll go faster alone. Hope you make it, Ned. 1102 01:22:27,316 --> 01:22:28,806 I'll make it, all right, 1103 01:22:28,884 --> 01:22:31,979 And I'll have every gunboat in the Navy huntin' ole Nemo. 1104 01:22:32,054 --> 01:22:34,045 Just wait. We'll be laughin' about this, 1105 01:22:34,123 --> 01:22:35,852 Havin' a drink together in Frisco. 1106 01:22:35,924 --> 01:22:37,585 Good luck, Ned. 1107 01:22:40,996 --> 01:22:43,624 Give my best to the professor. 1108 01:24:42,251 --> 01:24:43,878 Hey! 1109 01:24:46,655 --> 01:24:49,556 Hey! Wait for me! 1110 01:24:52,895 --> 01:24:55,385 Hey! 1111 01:25:02,471 --> 01:25:04,563 Wait for me! 1112 01:25:06,975 --> 01:25:08,773 Hey! 1113 01:25:11,813 --> 01:25:13,178 Hey! 1114 01:25:15,951 --> 01:25:17,680 Hey! 1115 01:26:36,331 --> 01:26:37,958 Natives -cannibals. 1116 01:26:38,033 --> 01:26:39,967 Hundreds of cannibals. 1117 01:26:40,035 --> 01:26:42,436 Captain, Captain, scores of boats with cannibals. 1118 01:26:42,504 --> 01:26:44,495 Captain, we're under attack! Naturally. 1119 01:26:44,573 --> 01:26:46,632 Since you invaded their privacy, 1120 01:26:46,708 --> 01:26:48,472 They have every right to invade ours. 1121 01:27:00,022 --> 01:27:02,013 They're coming aboard, Captain. 1122 01:27:02,090 --> 01:27:03,956 Get me a harpoon, quick. Close the hatch! 1123 01:27:04,026 --> 01:27:06,186 I'll give the commands on this boat, Mr. Land. 1124 01:27:06,261 --> 01:27:07,160 Stand aside. 1125 01:27:07,229 --> 01:27:08,526 Aye, sir. 1126 01:27:59,347 --> 01:28:00,906 I gotta see this. 1127 01:28:00,982 --> 01:28:03,417 This is amazing. 1128 01:28:33,648 --> 01:28:34,444 Hey, Captain, 1129 01:28:34,516 --> 01:28:36,848 That's one way to keep guests from dropping in. 1130 01:28:36,918 --> 01:28:39,182 A mild charge of electricity, Mr. Land... 1131 01:28:39,254 --> 01:28:41,188 Not very hospitable, but harmless. 1132 01:28:41,256 --> 01:28:43,247 And speaking of hospitality, 1133 01:28:43,325 --> 01:28:45,760 May I say that you have abused mine for the last time? 1134 01:28:45,827 --> 01:28:46,692 Well, how's that? 1135 01:28:46,761 --> 01:28:48,354 You've continuously disobeyed my orders. 1136 01:28:48,430 --> 01:28:49,192 Who, me? 1137 01:28:49,264 --> 01:28:51,232 I told you once the fate of prisoners. 1138 01:28:51,299 --> 01:28:53,666 But since you insist on being treated as one, 1139 01:28:53,735 --> 01:28:55,635 I have no choice but to oblige you. 1140 01:28:55,704 --> 01:28:57,069 Take him in charge. Aye, sir. 1141 01:28:57,139 --> 01:28:59,003 Now, wait a minute. What's this all about, Captain? 1142 01:28:59,074 --> 01:29:00,542 You left the beach with the intention of escaping. 1143 01:29:00,609 --> 01:29:01,802 The only reason you came back 1144 01:29:01,877 --> 01:29:03,434 Is because the natives forced you to. 1145 01:29:03,512 --> 01:29:05,173 You're going to regret that choice, Mr. Land. 1146 01:29:05,247 --> 01:29:07,147 Ship rounding the headland, sir. 1147 01:29:07,215 --> 01:29:08,740 When we clear this reef, 1148 01:29:08,817 --> 01:29:11,047 I'll see that you trouble my existence no longer. 1149 01:29:11,119 --> 01:29:12,883 I should have taken my chances with the cannibals. 1150 01:29:16,424 --> 01:29:18,620 A warship. 1151 01:29:18,693 --> 01:29:20,889 A warship?! Put him under guard below. 1152 01:29:20,962 --> 01:29:22,157 Take him below. 1153 01:29:22,230 --> 01:29:24,324 All engines ready. 1154 01:29:24,399 --> 01:29:26,026 We must break free of the reef. 1155 01:29:26,101 --> 01:29:27,034 Aye, sir. 1156 01:29:27,102 --> 01:29:28,729 Lighten ship and drop all ballasts. 1157 01:29:30,472 --> 01:29:32,406 Get below! They'll be shelling us in a moment. 1158 01:29:32,474 --> 01:29:34,135 Aye, sir. 1159 01:29:34,209 --> 01:29:37,110 Astern full. 1160 01:29:37,179 --> 01:29:38,578 Astern full it is, sir. 1161 01:29:50,025 --> 01:29:52,824 Hold it! Let me out of this! 1162 01:29:54,462 --> 01:29:56,863 Let me out of this glory hole! 1163 01:29:58,867 --> 01:30:00,733 Professor, professor! 1164 01:30:00,802 --> 01:30:02,634 A warship, professor. 1165 01:30:02,704 --> 01:30:04,194 Warship?! 1166 01:30:25,994 --> 01:30:28,053 We're breaking out. 1167 01:30:41,476 --> 01:30:44,377 Man the watertight doors. Aye, sir. 1168 01:30:44,446 --> 01:30:46,778 Man the watertight door. 1169 01:31:03,865 --> 01:31:06,527 Hey, they're... they're shutting the door. 1170 01:31:06,601 --> 01:31:08,467 Wait! 1171 01:31:09,704 --> 01:31:11,365 Wait! 1172 01:31:12,540 --> 01:31:13,803 Let us out! 1173 01:31:44,506 --> 01:31:46,235 Wait! We are in here! 1174 01:31:46,308 --> 01:31:48,242 Wait! 1175 01:31:51,513 --> 01:31:54,039 Take the wheel. 1176 01:32:29,217 --> 01:32:31,345 How much water in the power compartment? 1177 01:32:31,419 --> 01:32:33,387 5 feet and rising, sir. 1178 01:32:36,758 --> 01:32:38,920 Break out a spare shaft. 1179 01:32:38,993 --> 01:32:41,257 Break out a spare shaft. We must use leverage. 1180 01:32:43,998 --> 01:32:45,397 Bring it thwartships. 1181 01:32:50,405 --> 01:32:53,636 Put the aft end down to the leak. 1182 01:32:53,708 --> 01:32:55,472 And lift with the hoist. 1183 01:33:01,783 --> 01:33:04,650 Take up the slack. 1184 01:33:07,555 --> 01:33:09,717 Make a strain. 1185 01:33:28,710 --> 01:33:30,337 There's no pressure. 1186 01:33:31,513 --> 01:33:32,605 The dials are not moving. 1187 01:33:32,680 --> 01:33:34,614 We've gone too deep. 1188 01:33:53,435 --> 01:33:55,595 Stand by with braces. 1189 01:33:55,670 --> 01:33:57,365 Aye, sir. 1190 01:34:11,386 --> 01:34:12,818 Quick, braces. 1191 01:34:21,229 --> 01:34:23,163 Braces in place, sir. 1192 01:34:23,231 --> 01:34:26,257 Man your stations. Start engines. 1193 01:34:56,364 --> 01:34:58,492 The air will clear now that the fans are operating again. 1194 01:34:58,566 --> 01:34:59,590 Are you all right? 1195 01:34:59,667 --> 01:35:00,759 Yes, thank you... much better. 1196 01:35:00,835 --> 01:35:01,961 Have we stopped sinking? 1197 01:35:02,036 --> 01:35:04,198 Fortunately... There are limits 1198 01:35:04,272 --> 01:35:07,367 Beyond which man and his puny efforts cannot survive. 1199 01:35:07,442 --> 01:35:09,433 We exceeded them by 5,000 feet. 1200 01:35:09,511 --> 01:35:13,139 We are deeper now than man has ever been before. 1201 01:35:36,938 --> 01:35:39,134 Giant squid astern, sir! 1202 01:35:43,211 --> 01:35:46,044 Emergency speed, all engines! 1203 01:35:56,157 --> 01:35:58,182 We're found! Full repeller charge. 1204 01:35:58,259 --> 01:35:59,988 Aye, sir. 1205 01:36:23,985 --> 01:36:25,714 Try another charge. 1206 01:36:25,787 --> 01:36:27,448 Sorry, sir. All elements burned out. 1207 01:36:27,522 --> 01:36:29,490 Then we shall have to fight on the surface. 1208 01:36:29,557 --> 01:36:31,286 Assemble all hands in the charge room. 1209 01:36:31,359 --> 01:36:32,793 Aye, sir. 1210 01:36:32,860 --> 01:36:34,021 Drop all ballasts. 1211 01:36:34,095 --> 01:36:36,530 Diving controls, full "out" position. 1212 01:37:07,228 --> 01:37:09,424 We'll be fighting at close quarters 1213 01:37:09,497 --> 01:37:12,057 With the most tenacious of all sea beasts. 1214 01:37:12,133 --> 01:37:13,760 Stay clear of the tentacles. 1215 01:37:13,835 --> 01:37:16,031 They'll seize anything within reach 1216 01:37:16,104 --> 01:37:17,570 And hang on to the death. 1217 01:37:17,639 --> 01:37:20,870 The only vital spot is directly between the eyes. 1218 01:37:20,942 --> 01:37:23,307 40 feet and surfacing, sir. 1219 01:37:23,378 --> 01:37:25,244 Stand by. 1220 01:37:46,901 --> 01:37:48,494 Stay back! 1221 01:38:00,748 --> 01:38:03,308 Quick, the stern hatch. 1222 01:38:33,815 --> 01:38:35,645 Take your men down the starboard side! 1223 01:38:35,717 --> 01:38:37,446 You men, come with me! 1224 01:38:47,995 --> 01:38:49,520 Give me a harpoon! 1225 01:38:49,597 --> 01:38:51,793 I'll work behind it. 1226 01:38:53,568 --> 01:38:56,196 Stay back here! 1227 01:39:04,779 --> 01:39:07,771 Stand clear! 1228 01:39:42,850 --> 01:39:45,842 Throw me another arrow! 1229 01:40:12,980 --> 01:40:14,448 Watch it! 1230 01:40:14,515 --> 01:40:16,506 Watch it! Aah! 1231 01:40:53,921 --> 01:40:55,650 Your hand! 1232 01:41:13,875 --> 01:41:15,365 No! No! 1233 01:41:15,443 --> 01:41:16,842 Aaah! 1234 01:41:38,065 --> 01:41:40,033 Well, I'll be... 1235 01:41:40,101 --> 01:41:42,069 Are you hurt bad, mate? 1236 01:41:44,805 --> 01:41:46,330 What's up? 1237 01:41:46,407 --> 01:41:48,034 What happened? 1238 01:41:56,751 --> 01:41:57,741 Aaah! 1239 01:43:30,478 --> 01:43:34,312 Mr. Land... 1240 01:43:34,382 --> 01:43:37,249 You saved my life. 1241 01:43:37,318 --> 01:43:38,615 Why? 1242 01:43:40,554 --> 01:43:43,649 That's a good question. 1243 01:43:45,593 --> 01:43:47,685 Well, there's only one thing a fella can do 1244 01:43:47,762 --> 01:43:49,730 When he's made a mistake as big as this. 1245 01:43:49,797 --> 01:43:52,061 What? 1246 01:43:52,133 --> 01:43:54,532 Get drunk. 1247 01:43:56,137 --> 01:43:58,936 ♪ ...And the girls I've loved ♪ 1248 01:43:59,006 --> 01:44:00,599 ♪ On nights like this with the moon above ♪ 1249 01:44:00,674 --> 01:44:02,768 ♪ Got a whale of a tale, and it's all true ♪ 1250 01:44:02,843 --> 01:44:06,108 ♪ I swear by my tattoo ♪ 1251 01:44:12,887 --> 01:44:16,255 Yep, glad to hear... see you like music, too? 1252 01:44:16,323 --> 01:44:18,257 We got a lot in common. 1253 01:44:21,829 --> 01:44:23,729 Thank you, baby. 1254 01:44:23,798 --> 01:44:25,732 How 'bout a drink? 1255 01:44:25,800 --> 01:44:27,529 Okay. 1256 01:44:27,601 --> 01:44:32,004 Hey, would you like a-a flabellina oculina? 1257 01:44:32,073 --> 01:44:34,007 I've tried 'em... very good. 1258 01:44:43,984 --> 01:44:45,247 Try some? 1259 01:44:49,056 --> 01:44:51,821 You know, Esmeralda, you're the only one on this barge 1260 01:44:51,892 --> 01:44:53,223 That understands me. 1261 01:44:53,294 --> 01:44:54,726 Give us a kiss. 1262 01:44:58,499 --> 01:45:00,729 Your whiskers tickle. Let me see your whiskers. 1263 01:45:00,801 --> 01:45:02,963 Hey, you oughta shave, honey. 1264 01:45:03,037 --> 01:45:04,799 You're beginnin' to look like Nemo. 1265 01:45:04,872 --> 01:45:06,135 Let's try it again. 1266 01:45:06,207 --> 01:45:07,538 Oh, come on. Let's try it again. 1267 01:45:07,608 --> 01:45:11,238 ♪ There was old man Nemo ♪ 1268 01:45:11,312 --> 01:45:15,840 ♪ Fed his crew on worms and fishes' gills for breakfast ♪ 1269 01:45:17,451 --> 01:45:21,547 ♪ Slimy, cold seaweed dishes when they ate it ♪ 1270 01:45:21,622 --> 01:45:23,784 ♪ They knew it wasn't beef ♪ 1271 01:45:23,858 --> 01:45:26,553 ♪ But eat they did from a plate of squid ♪ 1272 01:45:26,627 --> 01:45:28,391 ♪ A-smellin' like a reef ♪ 1273 01:45:36,170 --> 01:45:38,730 Not so loud, Ned. Not so loud. 1274 01:45:38,806 --> 01:45:41,537 Hey, she loves those flabellina oculina! 1275 01:45:41,609 --> 01:45:43,839 I am happy you're out of jail, Ned. 1276 01:45:43,911 --> 01:45:45,743 Yeah, I got the run of the ship. 1277 01:45:45,813 --> 01:45:46,837 Big-hearted Nemo! 1278 01:45:46,914 --> 01:45:48,939 Well, the professor's very happy, too. 1279 01:45:49,016 --> 01:45:50,609 After all, it's the first time 1280 01:45:50,684 --> 01:45:52,675 That Nemo has shown any gratitude. 1281 01:45:52,753 --> 01:45:54,915 We don't want none of his gratitude! 1282 01:45:54,989 --> 01:45:57,014 We don't want none of his gratitude! 1283 01:45:57,091 --> 01:45:58,581 This is awful! 1284 01:45:58,659 --> 01:46:00,821 You can tell him that for the both of us! 1285 01:46:00,895 --> 01:46:02,691 Do we, Esmeralda? 1286 01:46:03,931 --> 01:46:05,421 Come on. 1287 01:46:05,499 --> 01:46:07,433 We're gonna take a little nap here. 1288 01:46:07,501 --> 01:46:10,163 Here... you lie down there. 1289 01:46:10,237 --> 01:46:13,298 Cover yourself up good. I don't want you to catch cold. 1290 01:46:25,186 --> 01:46:27,484 Good night, Essy. 1291 01:46:42,369 --> 01:46:45,862 My apprentice tells me you have taken my journal. 1292 01:46:45,940 --> 01:46:47,840 May I ask why? 1293 01:46:47,908 --> 01:46:49,672 I keep no log on The Nautilus, 1294 01:46:49,743 --> 01:46:52,212 And I was frankly curious to read your account 1295 01:46:52,279 --> 01:46:53,508 Of the giant squid... 1296 01:46:53,581 --> 01:46:55,980 In particular, my narrow escape and rescue. 1297 01:46:56,050 --> 01:46:58,519 According to you, Mr. Land is a hero 1298 01:46:58,586 --> 01:47:01,281 In the best tradition of cheap fiction. 1299 01:47:01,355 --> 01:47:02,880 That can only be true 1300 01:47:02,957 --> 01:47:05,153 If you consider your life cheap, Captain. 1301 01:47:05,226 --> 01:47:08,491 I might have expected you to say that. 1302 01:47:08,562 --> 01:47:10,826 Actually, he regrets saving my life 1303 01:47:10,898 --> 01:47:13,263 As much as I would regret saving his. 1304 01:47:13,334 --> 01:47:16,063 The only difference is that I wouldn't have tried. 1305 01:47:16,136 --> 01:47:18,605 Then it is that difference that gives Ned Land 1306 01:47:18,672 --> 01:47:21,937 The human dignity you no longer possess. 1307 01:47:22,009 --> 01:47:24,000 May I tell you something? 1308 01:47:24,078 --> 01:47:26,547 You seem determined to. Go ahead. 1309 01:47:26,614 --> 01:47:28,946 You protest too much. 1310 01:47:29,016 --> 01:47:32,077 I know you were deeply touched by Ned's gesture, 1311 01:47:32,152 --> 01:47:34,143 But you are ashamed to admit it. 1312 01:47:34,221 --> 01:47:36,918 You cannot tolerate the faith in humanity, 1313 01:47:36,991 --> 01:47:39,016 Because if you do, all this... 1314 01:47:39,093 --> 01:47:41,492 The structure of your very existence, 1315 01:47:41,562 --> 01:47:44,088 Which you built on hate and vengeance... 1316 01:47:44,164 --> 01:47:47,794 All this will collapse around the naked lie of your life. 1317 01:47:47,868 --> 01:47:49,461 You are a beaten man 1318 01:47:49,536 --> 01:47:52,562 At war with the dictates of his heart. 1319 01:47:52,640 --> 01:47:55,437 And you are a very gullible man, professor. 1320 01:47:55,509 --> 01:47:56,806 Gullible? Yes. 1321 01:47:56,877 --> 01:47:59,471 You're too easily swayed by sentiment, 1322 01:47:59,546 --> 01:48:02,777 Individual good deeds over bad, the crude extremes. 1323 01:48:02,850 --> 01:48:04,147 You oversimplify matters. 1324 01:48:04,218 --> 01:48:06,209 The world is more complex than that, 1325 01:48:06,287 --> 01:48:08,847 And good must not be measured on a scale as small 1326 01:48:08,922 --> 01:48:10,981 As Mr. Land's brash heroics. 1327 01:48:11,058 --> 01:48:14,392 What he would do one day, he would gladly undo the next. 1328 01:48:14,461 --> 01:48:15,519 To be of benefit, 1329 01:48:15,596 --> 01:48:17,928 Goodness must be constant, forever building. 1330 01:48:17,998 --> 01:48:20,160 It must have strength. 1331 01:48:20,234 --> 01:48:22,168 I'm afraid what you seek is perfection. 1332 01:48:22,236 --> 01:48:23,499 You will never find it. 1333 01:48:23,570 --> 01:48:25,834 I have already found it... 1334 01:48:27,775 --> 01:48:29,402 ...here. 1335 01:48:29,476 --> 01:48:32,309 It is the world outside that is imperfect. 1336 01:48:32,379 --> 01:48:36,316 If men and nations had this goodness that I speak of, 1337 01:48:36,383 --> 01:48:39,284 I would be willing to share all this... 1338 01:48:39,353 --> 01:48:42,981 My records, everything. 1339 01:48:43,057 --> 01:48:44,991 Have you considered sharing it? 1340 01:48:45,059 --> 01:48:48,222 That's the only reason that you're alive today, professor. 1341 01:48:48,295 --> 01:48:50,662 From the moment that you came aboard The Nautilus, 1342 01:48:50,731 --> 01:48:52,756 I had hoped that you would be the key to a plan 1343 01:48:52,833 --> 01:48:54,096 That I had in mind. 1344 01:48:54,168 --> 01:48:56,931 I had intended using you as an emissary. 1345 01:48:58,472 --> 01:49:01,237 But now I don't know. 1346 01:49:01,308 --> 01:49:03,572 Is it that you don't trust me? 1347 01:49:03,644 --> 01:49:05,476 No! 1348 01:49:05,546 --> 01:49:08,208 But you are ever the optimist. 1349 01:49:08,282 --> 01:49:10,842 Do you really believe they would lay down their arms 1350 01:49:10,918 --> 01:49:12,511 And abolish their slave camps? 1351 01:49:12,586 --> 01:49:15,180 Yes, I think I could persuade them. 1352 01:49:15,255 --> 01:49:16,950 Let me try. 1353 01:49:20,294 --> 01:49:21,853 We're nearing Vulcania. 1354 01:49:21,929 --> 01:49:24,955 I want you to see the extent of these secrets 1355 01:49:25,032 --> 01:49:27,296 For which they have hounded me, 1356 01:49:27,368 --> 01:49:31,360 The knowledge which costs the lives of those dearest to me, 1357 01:49:31,438 --> 01:49:34,203 The power which is still mine... 1358 01:49:34,274 --> 01:49:37,266 Enough energy to lift mankind 1359 01:49:37,344 --> 01:49:41,338 From the depths of Hell into Heaven... 1360 01:49:41,415 --> 01:49:44,146 Or destroy it. 1361 01:49:44,218 --> 01:49:46,981 Perhaps then you will feel less inclined 1362 01:49:47,054 --> 01:49:48,954 To barter such a prize. 1363 01:49:49,022 --> 01:49:51,047 We will discuss it at that time. 1364 01:49:55,596 --> 01:49:57,530 We've raised the island, sir. 1365 01:49:57,598 --> 01:49:58,895 Why have we stopped? 1366 01:49:58,966 --> 01:50:01,196 There are warships ahead. 1367 01:50:01,268 --> 01:50:03,100 Bearing what flag? 1368 01:50:03,170 --> 01:50:05,298 No flag, sir. 1369 01:50:05,372 --> 01:50:07,067 Very well. 1370 01:50:11,278 --> 01:50:13,042 There's your answer, professor. 1371 01:50:13,113 --> 01:50:15,514 We've been ambushed by the very forces 1372 01:50:15,582 --> 01:50:16,743 That you wish to trade with. 1373 01:50:26,560 --> 01:50:29,689 Their boarding parties have already landed. 1374 01:50:29,763 --> 01:50:33,927 This is a dark hour for history, professor. 1375 01:50:34,001 --> 01:50:36,470 They'll be over the summit in half an hour, sir. 1376 01:50:36,537 --> 01:50:38,835 I estimate 20 minutes. 1377 01:50:40,207 --> 01:50:44,269 Everything must be destroyed before they reach the lagoon. 1378 01:50:44,344 --> 01:50:45,607 Ready to dive. 1379 01:50:45,679 --> 01:50:46,703 Aye, sir. 1380 01:50:46,780 --> 01:50:48,270 Diving stations! 1381 01:50:48,348 --> 01:50:49,474 Ahead full! 1382 01:50:49,550 --> 01:50:51,450 Diving stations! 1383 01:50:56,190 --> 01:50:57,986 Four degrees down! 1384 01:52:09,096 --> 01:52:10,289 All engines stop! 1385 01:52:11,498 --> 01:52:13,227 Break out the skiff! Aye, sir. 1386 01:52:18,105 --> 01:52:20,800 What's all the excitement, Captain? 1387 01:52:20,874 --> 01:52:22,239 What is it, professor? 1388 01:52:22,309 --> 01:52:23,708 We are at the base, 1389 01:52:23,777 --> 01:52:26,303 And the island is surrounded by warships. 1390 01:52:26,380 --> 01:52:27,812 By warships? 1391 01:52:27,881 --> 01:52:29,007 Warships! 1392 01:52:36,423 --> 01:52:38,187 Shove off! 1393 01:52:38,258 --> 01:52:40,750 Have everything in readiness aboard! 1394 01:52:40,827 --> 01:52:43,387 Aye, sir! 1395 01:52:43,463 --> 01:52:45,227 Take cover! 1396 01:52:54,608 --> 01:52:55,803 Look! 1397 01:52:55,876 --> 01:52:57,503 They're coming! 1398 01:53:11,525 --> 01:53:13,960 I'm gonna let 'em know we're here. 1399 01:53:14,027 --> 01:53:16,086 No, Ned! Don't! 1400 01:53:17,364 --> 01:53:19,628 Hey! Hey! 1401 01:53:19,700 --> 01:53:22,133 You up there! We're friends! 1402 01:53:22,202 --> 01:53:25,467 Don't shoot! We're friends, I tell ya! 1403 01:53:25,539 --> 01:53:27,803 We're the ones that threw the bottles over! 1404 01:53:29,843 --> 01:53:32,369 Hey! We're friends! 1405 01:53:32,446 --> 01:53:33,936 We sent the messages! 1406 01:53:42,322 --> 01:53:45,724 That's gratitude for ya. After all we did for 'em. 1407 01:53:45,792 --> 01:53:48,284 Then it was you who decoyed those warships here. 1408 01:53:48,362 --> 01:53:49,589 Aye, it was. 1409 01:53:49,663 --> 01:53:51,654 Somebody had to strike a blow for freedom. 1410 01:53:51,732 --> 01:53:54,064 We did what we thought was right, professor. 1411 01:53:54,134 --> 01:53:55,124 Right?! 1412 01:53:55,202 --> 01:53:56,668 You fools! 1413 01:53:56,737 --> 01:53:58,102 This is going to cost the world 1414 01:53:58,171 --> 01:53:59,832 The greatest discoveries of all time! 1415 01:53:59,906 --> 01:54:02,000 He's gone ashore to destroy everything! 1416 01:54:04,745 --> 01:54:06,871 Hey, professor! 1417 01:54:06,947 --> 01:54:08,506 Destroy everything? 1418 01:54:08,582 --> 01:54:11,449 That sounds like he's gonna plant a bomb or something! 1419 01:54:42,349 --> 01:54:44,374 Every man to his station! 1420 01:54:44,484 --> 01:54:47,545 Every man to his station! 1421 01:55:20,987 --> 01:55:23,547 Stand by engines! Prepare for diving! 1422 01:55:23,623 --> 01:55:26,149 Aye, sir! Prepare for diving! 1423 01:55:26,226 --> 01:55:27,751 Shall I take over? 1424 01:55:31,531 --> 01:55:32,589 Half ahead! 1425 01:55:33,800 --> 01:55:35,427 Four degrees down. 1426 01:55:59,593 --> 01:56:01,527 Ahead full! 1427 01:57:06,560 --> 01:57:08,720 Slow our engines. 1428 01:57:10,897 --> 01:57:14,390 All controls eight degrees down. 1429 01:57:32,719 --> 01:57:35,188 Lash the wheel. 1430 01:57:35,255 --> 01:57:36,313 Aye, sir. 1431 01:57:36,389 --> 01:57:37,584 Lash the wheel. 1432 01:57:58,778 --> 01:58:00,610 Captain. 1433 01:58:42,722 --> 01:58:46,818 We are taking The Nautilus down for the last time. 1434 01:58:57,971 --> 01:59:00,872 We understand, sir. And we're with you. 1435 01:59:00,941 --> 01:59:03,135 Wait a minute. I don't understand. 1436 01:59:03,209 --> 01:59:05,200 What's that got to do with us? 1437 01:59:05,278 --> 01:59:08,737 I am dying, and The Nautilus is dying with me. 1438 01:59:08,815 --> 01:59:10,510 Professor. 1439 01:59:10,583 --> 01:59:11,982 Yes? 1440 01:59:12,052 --> 01:59:14,020 In a matter of minutes, 1441 01:59:14,087 --> 01:59:18,024 An explosion such as the world has never known 1442 01:59:18,091 --> 01:59:22,824 Will destroy my island... and all its works forever. 1443 01:59:22,896 --> 01:59:28,300 That is why I have brought The Nautilus here... 1444 01:59:28,368 --> 01:59:31,804 To its last deep resting place. 1445 01:59:31,871 --> 01:59:36,433 Here, at least we will die in peace. 1446 01:59:36,509 --> 01:59:40,104 Let every man go to his quarters and remain there. 1447 01:59:40,180 --> 01:59:41,773 Why do you take us down with you?! 1448 01:59:41,848 --> 01:59:43,247 Lock them in their quarters. 1449 01:59:43,316 --> 01:59:44,909 Aye, sir. Take them out! 1450 01:59:44,985 --> 01:59:46,246 I don't want to die! 1451 01:59:46,319 --> 01:59:47,753 Don't let them do it, professor! 1452 01:59:57,797 --> 01:59:59,322 Captain! 1453 01:59:59,399 --> 02:00:01,424 Captain, you cannot do this. 1454 02:00:01,501 --> 02:00:04,163 There is more at stake here than just our lives. 1455 02:00:04,237 --> 02:00:07,229 Yours was a dream of the future come true. 1456 02:00:07,307 --> 02:00:09,002 I beg you to reconsider. 1457 02:00:09,075 --> 02:00:13,103 A power greater than mine 1458 02:00:13,179 --> 02:00:16,581 Makes that impossible. 1459 02:00:16,649 --> 02:00:20,381 But there is hope for the future. 1460 02:00:20,453 --> 02:00:28,417 When the world is ready... for a new and better life... 1461 02:00:28,495 --> 02:00:33,626 All this will someday come to pass... 1462 02:00:33,700 --> 02:00:36,135 In God's good time. 1463 02:00:49,015 --> 02:00:50,608 I'm sorry, Ned. 1464 02:00:50,683 --> 02:00:51,980 Don't give up, mate! 1465 02:00:52,052 --> 02:00:54,212 We're no part of any suicide pact! 1466 02:00:56,656 --> 02:00:58,385 Put him in his cabin. 1467 02:03:05,485 --> 02:03:07,715 Come on! I've taken over the ship! 1468 02:03:07,787 --> 02:03:09,482 Let's get outta here! 1469 02:03:19,832 --> 02:03:21,926 We're on the surface, so stand by! 1470 02:03:26,072 --> 02:03:28,564 Let's get the skiff out and shove off! 1471 02:03:28,641 --> 02:03:30,632 Hey, professor! Where are you goin'?! 1472 02:03:30,710 --> 02:03:33,111 My journal! The island's gonna blow up any second! 1473 02:03:33,179 --> 02:03:34,943 I must get my journal! 1474 02:03:57,737 --> 02:03:59,728 Shove off! 1475 02:03:59,806 --> 02:04:02,605 What's the matter? Is he hurt? 1476 02:04:04,043 --> 02:04:05,101 Hey, we forgot Essy. 1477 02:04:05,178 --> 02:04:07,543 Esmeralda, come on! Quick, quick! 1478 02:04:11,517 --> 02:04:13,042 Come on! Come on, hurry! 1479 02:04:13,119 --> 02:04:14,450 In the boat. 1480 02:04:14,520 --> 02:04:16,454 Come on, in the boat. 1481 02:05:00,433 --> 02:05:03,960 Thar she blows. 1482 02:05:35,535 --> 02:05:38,994 Sorry I had to wallop you, professor. 1483 02:05:39,072 --> 02:05:42,040 There wasn't time to stop for souvenirs. 1484 02:05:43,776 --> 02:05:46,768 Perhaps you did mankind a service, Ned. 1485 02:06:08,468 --> 02:06:12,837 There is hope for the future. 1486 02:06:12,905 --> 02:06:17,206 And when the world is ready for a new and better life, 1487 02:06:17,276 --> 02:06:21,440 All this will someday come to pass... 1488 02:06:21,514 --> 02:06:23,593 In God's good time. 105968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.