Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,208 --> 00:00:42,208
Parijs, maart 1948.
2
00:01:14,500 --> 00:01:16,250
Je trui lag daar.
3
00:01:42,458 --> 00:01:44,750
Mensen zetten hun spullen lukraak neer.
4
00:01:45,125 --> 00:01:46,500
Ik help u even.
5
00:01:51,375 --> 00:01:53,791
Ze hebben gisteren samen gespeeld.
6
00:01:53,958 --> 00:01:57,500
Ik ben Eva.
Ik woon op de derde etage, gebouw B.
7
00:01:57,958 --> 00:01:59,125
Bedankt.
8
00:02:05,125 --> 00:02:07,625
Kom, we gaan wat lekkers kopen.
9
00:03:09,875 --> 00:03:11,375
Zo, aan het zonnen?
10
00:03:12,250 --> 00:03:14,291
Denk je dat we je niet herkennen?
11
00:03:14,458 --> 00:03:16,791
We hebben het tegen jou.
- Onaardig.
12
00:03:16,958 --> 00:03:20,083
Dat is toch jouw rotkop in de krant?
Dat ben jij.
13
00:03:20,416 --> 00:03:22,833
Hier. Kijk, vuile slet.
- Wat doen jullie?
14
00:03:23,208 --> 00:03:24,291
Stop. Help!
15
00:03:24,583 --> 00:03:27,000
Hou daarmee op.
- Vuile slet.
16
00:03:27,375 --> 00:03:28,750
Stop.
- Bek houden.
17
00:03:29,125 --> 00:03:31,666
Mevrouw? Gaat het?
18
00:03:38,333 --> 00:03:39,500
Staan blijven.
19
00:03:43,708 --> 00:03:45,541
Mevrouw, kom zitten.
20
00:03:47,541 --> 00:03:49,625
Zal ik iemand waarschuwen?
21
00:03:51,291 --> 00:03:53,541
Gaat het wel?
22
00:03:53,708 --> 00:03:56,166
Ze zijn weg, ik kon niks doen.
23
00:03:57,666 --> 00:03:58,958
Gaat het, mevrouw?
24
00:04:01,000 --> 00:04:03,583
Kent u haar?
- Ze is mijn buurvrouw.
25
00:04:03,750 --> 00:04:05,375
Ze moet aangifte doen.
26
00:04:06,666 --> 00:04:08,583
Ze moet naar de politie.
- Ja.
27
00:04:10,083 --> 00:04:12,625
Gaat het weer?
- Ja, bedankt.
28
00:04:12,791 --> 00:04:14,666
Is er iemand bij u thuis?
- Nee.
29
00:04:15,000 --> 00:04:16,749
U kunt niet alleen blijven.
30
00:04:16,916 --> 00:04:19,708
We gaan naar mij toe,
daarna naar de politie.
31
00:04:19,874 --> 00:04:22,208
Nee, geen politie.
- Waarom niet?
32
00:04:22,375 --> 00:04:24,208
Ik wil geen politie.
33
00:04:31,333 --> 00:04:33,291
Brigitte, ga met hen spelen.
34
00:04:33,458 --> 00:04:35,875
Kom verder.
- Nee, ik wil u niet storen.
35
00:04:36,250 --> 00:04:38,416
U stoort me niet. Kom.
36
00:04:52,916 --> 00:04:54,625
Wilt u iets drinken?
37
00:04:55,500 --> 00:04:57,666
Nee. Ik voel me niet zo lekker.
38
00:04:59,625 --> 00:05:02,833
Wilt u even uitrusten?
Ik pas wel op de kleine.
39
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Geen zorgen.
40
00:05:05,333 --> 00:05:07,875
Ik ben al vaker zo aangevallen.
41
00:05:09,500 --> 00:05:11,416
Waarom wordt u aangevallen?
42
00:05:14,916 --> 00:05:16,875
Omdat mensen onwetend zijn.
43
00:05:18,833 --> 00:05:20,916
Hoe heet u?
44
00:05:22,666 --> 00:05:24,000
Corinne.
45
00:06:29,958 --> 00:06:31,916
Woont ze in ons gebouw?
- Ja.
46
00:06:32,125 --> 00:06:35,375
Hoelang slaapt ze al?
- Ongeveer vier uur.
47
00:06:35,750 --> 00:06:38,333
Ze wil niet naar de politie.
48
00:06:38,500 --> 00:06:40,958
En ze zei dat het al vaker was gebeurd.
49
00:06:43,666 --> 00:06:46,750
Ze heet Luchaire. Corinne Luchaire.
50
00:06:52,583 --> 00:06:54,791
Het spijt me.
- Gaat het beter?
51
00:06:55,166 --> 00:06:57,250
Ik slik medicijnen, dus ik...
52
00:07:00,250 --> 00:07:02,458
Brigitte is in orde, ze heeft gegeten.
53
00:07:02,583 --> 00:07:04,916
Dit is mijn man.
- Goedenavond.
54
00:07:05,916 --> 00:07:07,875
Ik ga naar huis. Bedankt.
55
00:07:08,083 --> 00:07:10,416
Corinne.
- Lorenzo.
56
00:07:11,166 --> 00:07:14,208
We zijn vorig jaar aangekomen
uit Santiago, Chili.
57
00:07:21,375 --> 00:07:22,833
Werkt u met kinderen?
58
00:07:23,708 --> 00:07:24,833
Ja.
59
00:07:25,000 --> 00:07:28,375
Ik ben logopediste
in het ziekenhuis St-Joseph.
60
00:07:28,500 --> 00:07:30,791
Ik behandel kinderen die...
61
00:07:30,958 --> 00:07:33,833
bombardementen hebben meegemaakt
in de oorlog.
62
00:07:34,666 --> 00:07:37,958
We nemen op... we tekenen.
63
00:07:45,500 --> 00:07:46,583
Bedankt.
64
00:07:56,583 --> 00:07:59,708
Deze had ik hiervoor,
hij werkt prima.
65
00:08:01,250 --> 00:08:02,625
Je sluit 'm aan...
66
00:08:04,375 --> 00:08:07,666
Je praat niet te dicht in de microfoon,
dat geeft ruis.
67
00:08:08,708 --> 00:08:11,500
Je hebt twee uur tapes.
Eventueel heb ik meer.
68
00:08:12,708 --> 00:08:15,208
Hoe laat kom je de kleine weer ophalen?
69
00:08:15,500 --> 00:08:17,166
Ze kan bij mij eten.
70
00:08:18,166 --> 00:08:19,541
Ja, oké.
71
00:08:27,375 --> 00:08:28,875
Enkele dagen geleden...
72
00:08:30,500 --> 00:08:32,416
hebben ze m'n vader gedood.
73
00:08:34,291 --> 00:08:37,083
Er was een proces, een vonnis.
74
00:08:38,499 --> 00:08:41,166
En ze hebben hem gefusilleerd.
75
00:08:50,625 --> 00:08:53,625
Ik wil vertellen
hoe het zover is gekomen.
76
00:09:00,583 --> 00:09:03,416
Ik ga proberen de woorden te vinden.
77
00:09:03,708 --> 00:09:06,500
Opschrijven lukt me niet,
dat heb ik niet geleerd.
78
00:09:07,666 --> 00:09:10,750
Ik ga me vast vergissen in de datums.
79
00:09:10,916 --> 00:09:14,416
Toch zijn die belangrijk
om het gebeurde te begrijpen.
80
00:09:15,375 --> 00:09:16,958
Datums verklaren alles.
81
00:09:18,416 --> 00:09:20,458
En al verklaren ze niets,
ze verklaren alles.
82
00:09:23,333 --> 00:09:25,708
Ik weet nog dat het water zwart was.
83
00:09:27,916 --> 00:09:29,250
En ik was bang.
84
00:09:33,666 --> 00:09:34,916
Er was een meer...
85
00:09:35,125 --> 00:09:38,000
bergen... een bos.
86
00:09:41,291 --> 00:09:43,500
Het was op de Frans-Duitse grens.
87
00:09:44,500 --> 00:09:46,500
Net na de Eerste Wereldoorlog.
88
00:09:59,166 --> 00:10:03,750
Ik vraag een warm applaus
voor onze vriend... Jean Luchaire.
89
00:10:12,500 --> 00:10:13,416
Welkom, iedereen.
90
00:10:13,708 --> 00:10:14,666
Goedemorgen.
91
00:10:17,208 --> 00:10:20,625
Enkele jaren geleden
werd er bij mij aangebeld.
92
00:10:20,791 --> 00:10:25,208
Ik deed open en er stond een jongeman
die me een vriendelijke hand toestak.
93
00:10:25,500 --> 00:10:28,625
Hij sprak vlekkeloos Frans, bijna accentloos.
94
00:10:29,500 --> 00:10:31,500
Hij, de tekendocent uit Karlsruhe...
95
00:10:32,208 --> 00:10:34,250
en ik, de journalist uit Parijs.
96
00:10:34,416 --> 00:10:37,333
Een applaus graag
voor onze vriend Otto Abetz.
97
00:10:39,000 --> 00:10:41,291
Bedankt.
- Bravo.
98
00:10:41,583 --> 00:10:45,500
Hij waardeerde ons artikel
over de Frans-Duitse verzoening,
99
00:10:45,625 --> 00:10:48,375
en verdedigde dezelfde ideeën in zijn land.
100
00:10:49,250 --> 00:10:51,625
We zijn geen lid van een politieke partij,
101
00:10:52,500 --> 00:10:55,416
en we delen nog altijd hetzelfde idealisme:
102
00:10:55,708 --> 00:10:59,916
de vrede bewaren in een Europa
gericht op humanisme en vooruitgang.
103
00:11:03,000 --> 00:11:04,875
Ja, de vooruitgang.
104
00:11:05,500 --> 00:11:09,416
Ik zeg dit vol emotie en bescheidenheid
daar er in ons midden
105
00:11:09,541 --> 00:11:11,375
oud-strijders zijn uit beide landen.
106
00:11:11,666 --> 00:11:15,083
Ze hebben de hel van de loopgraven
meegemaakt, de barbarij.
107
00:11:16,416 --> 00:11:18,500
Ik heb mezelf toen iets beloofd.
108
00:11:20,250 --> 00:11:21,333
Dit nooit meer.
109
00:11:23,833 --> 00:11:25,416
Dit nooit meer.
110
00:11:27,083 --> 00:11:28,958
Want oorlog lost niets op.
111
00:11:30,000 --> 00:11:31,875
Het leidt alleen tot meer oorlog.
112
00:11:41,875 --> 00:11:44,625
Op die tafel staat m'n dochtertje Corinne.
113
00:11:45,500 --> 00:11:47,250
Ik heb haar gezworen...
114
00:11:48,125 --> 00:11:51,541
dat ze niet zal opgroeien
in een Europa, verscheurd
115
00:11:51,708 --> 00:11:54,000
door gewapende conflicten tussen volkeren.
116
00:12:03,625 --> 00:12:06,958
Ik bedank ook de afgezanten
van de verenigingen
117
00:12:07,166 --> 00:12:10,250
die ons vandaag steunen,
zoals Die Wandervögel.
118
00:12:10,541 --> 00:12:14,166
Dag, vrienden.
De Jonge Socialisten.
119
00:12:14,500 --> 00:12:16,500
En onze vrienden van de LICA,
120
00:12:16,833 --> 00:12:19,833
de internationale liga tegen antisemitisme,
121
00:12:20,000 --> 00:12:22,250
die ons vereren met hun aanwezigheid.
122
00:12:22,666 --> 00:12:23,583
Goed.
123
00:12:24,333 --> 00:12:25,791
Het feest gaat door.
124
00:12:26,666 --> 00:12:27,791
Bedankt.
125
00:12:40,500 --> 00:12:42,958
Notre Temps
Vrede, Rechtvaardigheid, Europa
126
00:12:45,166 --> 00:12:46,500
Dat is aardig, bedankt.
127
00:12:46,791 --> 00:12:50,375
Daar is dan de beroemde Otto.
- Goedendag.
128
00:12:50,666 --> 00:12:52,541
Tosia, mijn stiefmoeder.
Mijn vader, Julien.
129
00:12:52,708 --> 00:12:54,708
Dag, Otto.
- Fijn kennis te maken.
130
00:12:55,708 --> 00:12:58,583
Dank u.
- U schijnt van literatuur te houden.
131
00:12:58,916 --> 00:13:02,500
Otto wil een collectie met Franse
romanvertalingen opzetten.
132
00:13:02,625 --> 00:13:05,291
Jij kan helpen, je kent uitgevers.
- Ja.
133
00:13:05,583 --> 00:13:07,791
U moet eens bij ons komen dineren.
134
00:13:07,958 --> 00:13:11,750
Zei Jean dat ik m'n vriend Baronet
over u heb verteld?
135
00:13:11,916 --> 00:13:13,291
Hij gaat over de subsidies.
136
00:13:13,583 --> 00:13:16,541
Ah, graag.
Dat gaan we doen, hè?
137
00:13:16,875 --> 00:13:19,458
M'n vader stelde veel mensen
aan Otto voor.
138
00:13:19,583 --> 00:13:22,333
Een heel netwerk van schrijvers,
journalisten,
139
00:13:22,500 --> 00:13:24,625
academici, politici.
140
00:13:26,500 --> 00:13:28,708
Hij hield echt van Frankrijk.
141
00:13:29,708 --> 00:13:32,208
Hij wilde de twee landen verzoenen.
142
00:13:32,375 --> 00:13:33,583
Tegen elke prijs.
143
00:13:40,500 --> 00:13:44,625
In de jaren 30 zette zelfs
het Amerikaanse blad Time Magazine
144
00:13:44,791 --> 00:13:46,583
Hitler op de cover.
145
00:13:48,708 --> 00:13:51,291
Hij noemde zichzelf een man van vrede,
146
00:13:51,583 --> 00:13:53,833
die Duitsland er bovenop wilde helpen.
147
00:13:55,875 --> 00:13:57,125
Men was blind.
148
00:14:01,791 --> 00:14:03,166
Willkommen!
149
00:14:04,291 --> 00:14:05,500
Eindelijk.
- Alles goed?
150
00:14:05,625 --> 00:14:07,791
Uitstekend. En jij?
- Ja, prima.
151
00:14:07,958 --> 00:14:10,500
We worden op het ministerie verwacht.
152
00:14:10,625 --> 00:14:12,500
Subsidie?
- Subsidie is niet...
153
00:14:12,666 --> 00:14:16,500
Hebben ze gezegd hoeveel?
- Met 50.000 zouden we gered zijn.
154
00:14:18,250 --> 00:14:21,666
En Corinne?
- Ze kijkt ernaar uit om je te zien.
155
00:14:22,000 --> 00:14:23,500
Mooi formaat.
- Vind je?
156
00:14:23,625 --> 00:14:25,291
Het is nieuw papier, dus...
157
00:14:25,458 --> 00:14:27,250
De foto's komen er goed op uit.
158
00:14:27,541 --> 00:14:30,541
Ik laat je de drukwerkplaats hiernaast zien.
Kom.
159
00:14:32,458 --> 00:14:34,708
Jullie zitten hier echt goed.
Indrukwekkend.
160
00:14:35,083 --> 00:14:37,083
We moeten wel overeind blijven.
161
00:14:37,708 --> 00:14:39,333
Ja.
- Goeiendag.
162
00:14:40,125 --> 00:14:42,666
Ze willen je handtekening voor vanavond.
163
00:14:43,000 --> 00:14:45,166
Dit is Suzanne, ze werkt bij ons.
- Hallo.
164
00:14:45,500 --> 00:14:47,916
We weten nog niet
hoe we haar gaan betalen.
165
00:14:48,125 --> 00:14:49,458
Goeiendag.
166
00:14:49,583 --> 00:14:52,916
Leuk u te ontmoeten.
Ik heb artikelen van u vertaald.
167
00:14:53,291 --> 00:14:56,166
Dus u spreekt Duits.
- Vanzelfsprekend.
168
00:14:56,500 --> 00:14:58,500
Hoe hoog is de oplage?
169
00:14:58,666 --> 00:15:00,875
Het blijft bescheiden...
- 3000? 3500?
170
00:15:01,250 --> 00:15:03,166
Ja, 3500 per week.
- Maximaal.
171
00:15:03,333 --> 00:15:07,875
We kunnen onszelf nog niet betalen.
Als de papierprijs stijgt, weet ik niet...
172
00:15:08,250 --> 00:15:10,625
Houd vol, nu meer dan ooit.
173
00:15:10,791 --> 00:15:13,541
Alle journalisten in Berlijn die ik ken,
lezen het blad.
174
00:15:13,875 --> 00:15:15,541
Het is een referentie.
175
00:15:15,875 --> 00:15:18,083
Gaat Hitler de macht grijpen?
176
00:15:18,416 --> 00:15:20,458
Ik heb Mein Kampf niet uitgelezen.
177
00:15:20,583 --> 00:15:23,333
Wie wel? Het is onleesbaar.
Onleesbaar.
178
00:15:23,625 --> 00:15:27,083
Concepten die hij niet beheerst,
nostalgie naar Teutoonse ridders.
179
00:15:27,250 --> 00:15:29,416
En dan de Joden, de Joden, de Joden.
180
00:15:29,708 --> 00:15:31,583
Quatch van een autodidact.
181
00:15:32,416 --> 00:15:34,166
Wat betekent dat?
- Onzin.
182
00:15:34,333 --> 00:15:35,500
En Hitlers interview?
183
00:15:36,000 --> 00:15:38,250
Hij wordt beschreven
als een man van vrede.
184
00:15:38,541 --> 00:15:40,291
Nazi's hebben niet de meerderheid.
185
00:15:40,458 --> 00:15:43,416
Ze vertegenwoordigen hooguit 30 procent
van de kiezers.
186
00:15:43,541 --> 00:15:46,333
Onze regering is van het centrum,
niet extreemrechts.
187
00:15:46,625 --> 00:15:49,875
Ze willen door samenwerking
extreemrechts beteugelen.
188
00:15:50,250 --> 00:15:52,416
Dat is onverantwoordelijk.
- Of realistisch.
189
00:15:52,541 --> 00:15:55,125
Hoezo realistisch?
Welke realiteit?
190
00:15:55,458 --> 00:15:58,416
De realiteit van het Duitse volk.
Vraag het Otto.
191
00:15:58,708 --> 00:16:00,625
Onderhandelen met extreemrechts
is een val.
192
00:16:00,958 --> 00:16:03,541
Maar wat dan?
Heb je liever oorlog?
193
00:16:03,875 --> 00:16:05,875
Je moet de dialoog openhouden.
194
00:16:06,083 --> 00:16:08,166
In die wereld ben ik opgegroeid.
195
00:16:08,750 --> 00:16:10,958
Eigenlijk wilde ik niet opgroeien.
196
00:16:11,333 --> 00:16:14,875
Later ging ik spijbelen
om naar de film te gaan.
197
00:16:15,083 --> 00:16:19,291
Ik hing rond op toneelscholen,
me afvragend wat ik wilde worden.
198
00:16:21,458 --> 00:16:24,833
Corinne Luchaire, test, opname 1.
199
00:16:28,250 --> 00:16:30,250
Stel uzelf voor, jongedame.
200
00:16:31,125 --> 00:16:34,000
Mijn naam is Corinne Luchaire,
ik ben 18 jaar.
201
00:16:34,208 --> 00:16:36,125
Nou ja, ik word 18.
202
00:16:37,083 --> 00:16:40,791
Ik ben geboren in Parijs.
- U mag de schrijflei neerleggen.
203
00:16:44,708 --> 00:16:48,208
Ik ben gestopt met school.
Nou ja, van school gestuurd.
204
00:16:48,375 --> 00:16:51,416
Omdat...
- Waar hebt u problemen mee?
205
00:16:51,541 --> 00:16:54,583
Huiswerk? Discipline?
- Ja, de discipline.
206
00:16:55,583 --> 00:16:58,750
En ik wilde acteerlessen nemen,
ik hou van film.
207
00:16:58,916 --> 00:17:01,000
Bij wie hebt u les gehad?
208
00:17:01,208 --> 00:17:05,208
Raymond Rouleau in Boulogne.
Ik ga er al een jaar heen.
209
00:17:06,791 --> 00:17:09,999
Blijf zoals u bent, dat wil ik filmen.
210
00:17:10,708 --> 00:17:13,708
De film gaat
over een verontwaardigd meisje
211
00:17:13,874 --> 00:17:16,208
dat in een opvoedingsgesticht zit.
212
00:17:16,916 --> 00:17:20,124
Heeft ze iets misdaan?
Wat heeft ze gedaan?
213
00:17:23,541 --> 00:17:24,791
Cut.
214
00:17:30,166 --> 00:17:32,583
Corinne Luchaire, test, opname 2.
215
00:17:34,250 --> 00:17:36,791
Jullie zijn allemaal hetzelfde.
U gelooft me niet,
216
00:17:36,958 --> 00:17:38,875
maar ik ben onschuldig,
begrijpt u dat?
217
00:17:39,250 --> 00:17:42,291
Jullie zijn allemaal hetzelfde.
Nee, nee.
218
00:17:42,458 --> 00:17:44,208
U gelooft me niet, maar ik ben onschuldig.
219
00:17:44,500 --> 00:17:48,541
Ik ben onschuldig, ik heb niks gedaan.
Ik ben onschuldig.
220
00:17:49,500 --> 00:17:51,708
U gelooft me niet, dat maakt niet uit.
221
00:17:52,083 --> 00:17:53,125
Opname 3.
222
00:17:54,750 --> 00:17:56,875
Jullie zijn allemaal hetzelfde.
- Nog 's.
223
00:17:57,625 --> 00:17:58,958
Jullie zijn allemaal hetzelfde.
224
00:18:00,791 --> 00:18:02,833
U gelooft me niet,
dat maakt mij niet uit.
225
00:18:03,208 --> 00:18:05,625
Ik ben onschuldig.
- "Ik ben onschuldig."
226
00:18:05,791 --> 00:18:08,375
Ik ben onschuldig.
- "Ik ben onschuldig, onschuldig."
227
00:18:08,666 --> 00:18:12,333
Ik ben onschuldig, onschuldig,
onschuldig.
228
00:18:13,166 --> 00:18:15,291
En het kan me niks schelen.
229
00:18:15,583 --> 00:18:17,916
U gelooft me niet, dat maakt niet uit.
230
00:18:18,291 --> 00:18:21,375
Opname 4.
- Jullie zijn allemaal hetzelfde.
231
00:18:21,666 --> 00:18:24,500
Nee. Jullie zijn allemaal hetzelfde.
Nee.
232
00:18:24,791 --> 00:18:26,250
Jullie zijn allemaal hetzelfde.
233
00:18:26,541 --> 00:18:29,500
Ik ben onschuldig, ik heb niks misdaan.
234
00:18:49,791 --> 00:18:51,875
Hoelang bent u al in Parijs?
235
00:18:52,083 --> 00:18:54,833
Ik ben vanmorgen aangekomen uit Londen.
236
00:18:57,583 --> 00:18:59,458
Ik heb u ooit gezien in Bois de Boulogne.
237
00:18:59,750 --> 00:19:01,458
U was beeldschoon.
238
00:19:01,958 --> 00:19:06,625
Ik heb u nagestaard tot u verdween
tussen de bloeiende kastanjebomen.
239
00:19:06,791 --> 00:19:09,208
Ah, Parijs in de lente...
240
00:19:09,500 --> 00:19:13,625
Tot de volgende lente
ben ik waarschijnlijk erg alleen.
241
00:19:31,458 --> 00:19:35,083
Ik ging te vroeg van school af.
M'n ouders lieten me vrij.
242
00:19:35,416 --> 00:19:37,541
Ze noemden dat "de vrije opvoeding".
243
00:19:39,708 --> 00:19:41,541
Ze vonden dat vast modern.
244
00:19:47,416 --> 00:19:51,541
Ik wist dat m'n vader wat te veel
van jonge actrices hield.
245
00:19:52,708 --> 00:19:57,125
Misschien had ik wel de behoefte
dat hij ook naar mij keek.
246
00:19:59,875 --> 00:20:02,416
Ze komt niet te burgerlijk over, hè?
247
00:20:04,125 --> 00:20:06,166
Hij was altijd op zoek naar geld.
248
00:20:06,333 --> 00:20:10,250
Zijn blad bracht niet veel op.
Integendeel.
249
00:20:10,541 --> 00:20:12,541
Ik heb het nooit echt geweten.
250
00:20:12,875 --> 00:20:14,708
Mijn dochter Corinne.
- Juffrouw.
251
00:20:15,083 --> 00:20:16,375
Komt u voor het eerst?
252
00:20:16,666 --> 00:20:18,291
Ja.
- Welkom.
253
00:20:18,583 --> 00:20:21,166
Hij deed alsof hij zich
alles kon veroorloven.
254
00:20:21,833 --> 00:20:24,166
Wellicht wilde hij dat ik hem zo zag.
255
00:20:24,333 --> 00:20:26,875
Zoekt u een jurk
voor een speciale gelegenheid?
256
00:20:27,250 --> 00:20:30,250
Nee, we willen uw nieuwe jurken zien.
257
00:20:30,416 --> 00:20:34,291
Alles interesseert ons,
voor overdag en voor 's avonds.
258
00:20:34,916 --> 00:20:39,125
Pavélia, crêpe met satijn, in koraalrood.
259
00:20:40,500 --> 00:20:43,791
Lunelle, een mantelpakje voor overdag...
- Mooi.
260
00:20:44,166 --> 00:20:45,416
In het paars.
261
00:20:46,208 --> 00:20:48,375
Soléane, lamé met roze zilverdraad.
262
00:20:54,083 --> 00:20:55,416
Loopt u mee?
263
00:21:00,250 --> 00:21:01,416
Dit is 'm.
264
00:21:03,500 --> 00:21:05,166
Vindt u 'm mooi?
265
00:21:13,583 --> 00:21:17,958
Het is een jurk voor overdag,
voor een chique lunch, een thee.
266
00:21:20,750 --> 00:21:23,333
Vind je 'm mooi?
- Hij is erg leuk.
267
00:21:24,416 --> 00:21:27,208
Misschien niet voor school,
maar erg leuk.
268
00:21:29,375 --> 00:21:31,416
Deze kleurt perfect bij uw ogen.
269
00:21:38,166 --> 00:21:42,666
Dit is de nieuwe collectie.
Het zal uw huidtint mooi accentueren.
270
00:21:43,750 --> 00:21:46,500
Pardon, wat draag je onder zo'n jurk?
271
00:21:46,625 --> 00:21:51,166
Niets. Je draagt 'm op de blote huid.
Maakt u zich geen zorgen.
272
00:21:53,333 --> 00:21:54,458
Zo...
273
00:21:59,500 --> 00:22:01,000
Meneer Luchaire...
274
00:22:19,666 --> 00:22:23,166
Het is een avondjurk, voor een gala.
275
00:22:23,333 --> 00:22:25,500
Uw figuur komt er heel mooi in uit.
276
00:22:26,625 --> 00:22:28,083
Heel vrouwelijk.
277
00:22:46,291 --> 00:22:47,583
Niet verkeerd.
278
00:22:48,250 --> 00:22:50,583
Hij had 1001 excuses om betaling
279
00:22:50,916 --> 00:22:54,958
van rekeningen uit te stellen,
om onkosten te declareren.
280
00:22:56,750 --> 00:23:00,083
Hij moest naar restaurants
om mensen te ontmoeten.
281
00:23:00,666 --> 00:23:03,458
Handen schudden, relaties aanknopen.
282
00:23:04,291 --> 00:23:05,875
Informatie loskrijgen.
283
00:23:07,125 --> 00:23:10,750
De welgestelde man spelen,
boven zijn stand leven.
284
00:23:12,500 --> 00:23:15,000
Hij gaf altijd geld uit dat hij niet had.
285
00:23:15,208 --> 00:23:16,500
Alstublieft.
286
00:23:16,666 --> 00:23:19,000
Maar op een dag betaal je de rekening.
287
00:23:19,208 --> 00:23:23,416
We zeggen mama dat je de jurken
van Tosia kreeg. Ik waarschuw haar.
288
00:23:27,291 --> 00:23:30,875
Hij bracht me groot
in een geruststellende illusie.
289
00:23:35,833 --> 00:23:37,083
Hij hielp ook anderen.
290
00:23:39,875 --> 00:23:43,541
Zijn vrienden, zoals Otto
die amper kon rondkomen.
291
00:23:45,500 --> 00:23:48,125
Hij woonde sinds kort samen met Suzanne.
292
00:23:48,291 --> 00:23:51,125
Mijn vader vroeg ze artikelen te schrijven.
293
00:23:52,666 --> 00:23:55,333
Wat doe je?
- Ik kijk naar je.
294
00:23:59,875 --> 00:24:02,541
Verwacht je iemand?
- Nee.
295
00:24:04,083 --> 00:24:06,500
Meneer Abetz?
- Ja?
296
00:24:06,833 --> 00:24:10,458
Wie zijn jullie?
- Kom met ons mee, alstublieft.
297
00:24:10,750 --> 00:24:15,166
Waar gaat het over?
- Dat zult u straks horen.
298
00:24:25,500 --> 00:24:26,958
Meneer Abetz,
299
00:24:27,166 --> 00:24:30,833
ons is gezegd dat u een groot vriend
van de Fransen bent.
300
00:24:31,875 --> 00:24:35,000
Ik ga vaak naar Frankrijk,
ik heb er goede vrienden.
301
00:24:36,333 --> 00:24:38,750
Schrijft u uw artikelen in het Frans?
302
00:24:39,375 --> 00:24:40,750
Het is mijn tweede taal.
303
00:24:41,875 --> 00:24:42,875
Mooi.
304
00:24:44,000 --> 00:24:47,291
Volgens onze informatie hebt u in Parijs
305
00:24:48,125 --> 00:24:50,458
nauwe banden in pacifistische kringen.
306
00:24:52,791 --> 00:24:56,958
Ik ben correspondent van het blad Notre Temps
van Jean Luchaire.
307
00:24:58,916 --> 00:25:03,166
Ons bureau handelt in aanvulling
van de officiële diensten.
308
00:25:04,541 --> 00:25:07,500
In de strijd tegen anti-Duitse propaganda
309
00:25:08,208 --> 00:25:10,958
zijn uw vele contacten waardevol voor ons.
310
00:25:11,708 --> 00:25:13,208
Wat bedoelt u?
311
00:25:13,375 --> 00:25:17,541
U gaat voor ons verslagen maken
over de Franse pers,
312
00:25:18,458 --> 00:25:22,750
rapporten opstellen over de Franse opinie
313
00:25:23,500 --> 00:25:26,208
en nuttige informatie verstrekken.
314
00:25:27,125 --> 00:25:30,875
Waarom bent u geen lid
van de nazipartij, M. Abetz?
315
00:25:32,916 --> 00:25:36,375
Fransen zouden nooit zo open
met een partijlid praten.
316
00:25:36,500 --> 00:25:40,000
Ze maken zich zorgen over de situatie hier.
317
00:25:42,333 --> 00:25:44,250
U woont samen met een Française,
318
00:25:44,541 --> 00:25:46,916
mejuffrouw Suzanne de Bruyker.
319
00:25:47,791 --> 00:25:52,416
Volgens onze informatie was zij
de maîtresse van die Jean Luchaire.
320
00:25:53,791 --> 00:25:55,500
Waarom zegt u me dat?
321
00:25:55,833 --> 00:25:58,250
Het is beter als u met haar trouwt.
322
00:25:59,500 --> 00:26:04,291
Uw "Frans-Duitse kring" kan natuurlijk
over nieuwe middelen beschikken.
323
00:26:05,708 --> 00:26:07,333
Het zou betekenen
324
00:26:07,625 --> 00:26:11,250
dat u uw bestaande contacten
verder uitbreidt.
325
00:26:11,875 --> 00:26:13,625
En u zal veel reizen maken.
326
00:26:14,583 --> 00:26:17,583
Het is tijd
om onze krachten te bundelen.
327
00:26:21,500 --> 00:26:22,625
Ja...
328
00:26:24,541 --> 00:26:26,208
Ik heb altijd...
329
00:26:27,583 --> 00:26:32,083
mijn leven ingezet
voor de Frans-Duitse verstandhouding.
330
00:26:32,958 --> 00:26:36,250
Ja.
Dat is een mooie zaak.
331
00:26:38,791 --> 00:26:40,166
U bent nog jong
332
00:26:40,333 --> 00:26:43,875
en u kunt een belangrijke rol spelen
voor onze beide landen.
333
00:26:45,916 --> 00:26:48,500
Ga door met het vormen van een schakel.
334
00:26:48,875 --> 00:26:51,291
Duitsland wil de vrede bewaren.
335
00:26:52,333 --> 00:26:54,166
Maak dat uw vrienden duidelijk.
336
00:27:00,958 --> 00:27:03,833
Op jou, mijn beste Otto,
337
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
mijn oude kameraad,
nu definitief met Frankrijk getrouwd.
338
00:27:08,541 --> 00:27:11,333
En Frankrijk is beeldschoon vanavond.
339
00:27:12,375 --> 00:27:14,791
In een tijd dat donkere oorlogswolken
340
00:27:14,958 --> 00:27:17,291
de wereld opnieuw bedreigen,
341
00:27:17,583 --> 00:27:20,625
geeft jullie liefde ons vertrouwen.
Dank. Gezondheid.
342
00:27:20,958 --> 00:27:22,291
Proost!
343
00:27:22,583 --> 00:27:24,250
Op de liefde!
344
00:27:28,875 --> 00:27:30,583
Ga je in een film spelen?
345
00:27:30,750 --> 00:27:33,291
Ik heb een test gedaan met de regisseur.
346
00:27:33,750 --> 00:27:35,750
Ik weet niet of ik de rol krijg.
347
00:27:36,708 --> 00:27:38,500
Heb je nog geen verloofde?
348
00:27:38,666 --> 00:27:41,500
Nee, ik ontmoet jongens,
maar het wordt niks.
349
00:27:42,416 --> 00:27:44,000
We zien wel.
350
00:27:44,375 --> 00:27:46,625
Ik zie me geen jongen voorstellen aan papa.
351
00:27:46,791 --> 00:27:48,125
Waarom niet?
352
00:27:48,291 --> 00:27:50,583
Misschien zou hij blij zijn voor je.
353
00:27:50,750 --> 00:27:51,916
O nee.
354
00:27:52,125 --> 00:27:54,208
Niet?
- Nee, dat denk ik niet.
355
00:27:54,708 --> 00:27:57,458
M'n boekhouder heeft me
op m'n kop gegeven.
356
00:27:59,000 --> 00:28:02,541
Het novembernummer komt nog uit,
maar dan is het geld op.
357
00:28:03,166 --> 00:28:04,958
De losse verkoop loopt niet.
358
00:28:05,625 --> 00:28:08,125
Te weinig advertenties, abonnementen.
359
00:28:09,750 --> 00:28:12,333
Toch hebben we een lezerspubliek.
360
00:28:12,958 --> 00:28:14,583
We hebben een sterk team.
361
00:28:15,750 --> 00:28:17,250
Het wordt m'n eerste bankroet.
362
00:28:20,708 --> 00:28:24,875
Ik hoorde over geheime fondsen
op Buitenlandse Zaken in Berlijn
363
00:28:25,083 --> 00:28:27,541
om pacifistische ideeën te verdedigen.
364
00:28:28,791 --> 00:28:30,708
Ik weet wie ik moet benaderen.
365
00:28:48,708 --> 00:28:50,458
Je vader is onwel.
366
00:28:59,083 --> 00:29:01,916
Papa?
Adem door, ik ben er.
367
00:29:02,291 --> 00:29:05,833
Wat is er aan de hand?
- Mogen we een glas water?
368
00:29:06,208 --> 00:29:10,500
Mogen we een glas water?
Kan iemand een glas water brengen?
369
00:29:11,666 --> 00:29:13,625
U kunt hier wachten.
370
00:29:15,250 --> 00:29:17,375
Ik ben zo terug, wacht jij hier.
371
00:29:18,750 --> 00:29:20,875
Zo ja, hoest op. Nog eens.
372
00:29:21,916 --> 00:29:23,208
Zo ja.
373
00:29:25,000 --> 00:29:27,958
Heel goed.
Haal heel diep adem.
374
00:29:28,833 --> 00:29:30,708
Houd uw adem vast.
375
00:29:33,250 --> 00:29:36,583
Hier, hier en hier...
376
00:29:36,750 --> 00:29:39,750
zien we holtes
die de ziektekiem heeft gevormd.
377
00:29:40,125 --> 00:29:43,833
De bacil tast de longen aan
en maakt holtes...
378
00:29:44,416 --> 00:29:47,166
die weer dichtgroeien met vorming van...
379
00:29:47,916 --> 00:29:50,458
korstjes. Dat is wat we daar zien.
380
00:29:53,333 --> 00:29:56,458
Dat veroorzaakt bloed in het sputum...
381
00:29:56,583 --> 00:29:58,875
en vooral hevige koortsaanvallen.
382
00:30:00,833 --> 00:30:02,916
Ik heb over tuberculose gelezen.
383
00:30:04,625 --> 00:30:06,541
Ik weet dat het ongeneeslijk is.
384
00:30:07,750 --> 00:30:11,458
Dat hangt van de persoon af,
van uw leefstijl.
385
00:30:12,000 --> 00:30:14,333
Geen sigaretten meer, geen drank.
386
00:30:14,958 --> 00:30:16,541
Minder stress.
387
00:30:17,833 --> 00:30:19,458
Hoeveel tijd heb ik?
388
00:30:22,208 --> 00:30:23,666
Kan het snel gaan?
389
00:30:25,083 --> 00:30:29,000
Het wetenschappelijk onderzoek
boekt grote vooruitgang.
390
00:30:31,458 --> 00:30:33,458
Is de ziekte erfelijk?
391
00:30:35,833 --> 00:30:39,000
Sommige onderzoeken laten zien...
392
00:30:39,208 --> 00:30:42,750
Is het erfelijk of niet?
Heb ik m'n dochter ermee belast?
393
00:30:46,666 --> 00:30:48,458
Dat zou kunnen, ja.
394
00:30:50,166 --> 00:30:52,166
Hebt u iets aan haar gemerkt?
395
00:30:53,416 --> 00:30:57,500
Hoesten, koortsaanvallen,
abnormale vermoeidheid?
396
00:31:02,750 --> 00:31:04,666
Dank u, dokter.
- Tot ziens.
397
00:31:05,000 --> 00:31:08,500
Dank u wel. Tot ziens.
- Mejuffrouw.
398
00:31:12,166 --> 00:31:15,083
Iedereen was bang voor deze ziekte.
399
00:31:15,833 --> 00:31:19,666
Jaarlijks stierven 200.000 mensen aan tbc.
Er was geen vaccin,
400
00:31:20,000 --> 00:31:21,666
geen behandeling.
401
00:31:22,625 --> 00:31:27,125
Je leefde met een bloedsmaak in de mond,
de smaak van de dood.
402
00:31:27,791 --> 00:31:30,500
Een bedreiging die je niet meer losliet.
403
00:31:31,708 --> 00:31:34,166
Al snel zou de hele wereld bloed opspuwen.
404
00:31:36,708 --> 00:31:38,958
Papa en Otto maakten vele reizen
405
00:31:39,166 --> 00:31:41,625
om de pacifistische boodschap
uit te dragen.
406
00:31:41,791 --> 00:31:43,500
De dialoog in stand houden.
407
00:31:43,625 --> 00:31:46,916
De huidige vijand
is het Russisch communisme.
408
00:31:47,125 --> 00:31:49,791
Duitsland is nog Europa, het Westen.
409
00:31:50,166 --> 00:31:53,416
We moeten de dialoog met Hitler
in stand houden.
410
00:31:53,541 --> 00:31:55,958
Onderhandelen, in gesprek blijven.
411
00:31:56,166 --> 00:31:58,083
En ook escalatie voorkomen.
412
00:31:58,250 --> 00:32:00,666
Concessies doen.
- Toenadering zoeken.
413
00:32:01,000 --> 00:32:04,625
Meent u dat andere democratieën
ons de les kunnen lezen?
414
00:32:04,958 --> 00:32:07,500
In Amerika zijn er plekken waar zwarten
415
00:32:07,666 --> 00:32:09,708
niet in dezelfde bus mogen als blanken.
416
00:32:09,875 --> 00:32:13,083
Amerikanen hebben honderdduizenden
indianen afgeslacht
417
00:32:13,416 --> 00:32:15,250
om leefruimte te krijgen.
418
00:32:15,541 --> 00:32:18,000
In Frankrijk zijn hoofden afgehakt,
419
00:32:18,375 --> 00:32:21,083
en denk aan de bloedige Oktoberrevolutie.
420
00:32:21,416 --> 00:32:25,625
Elke revolutie kent excessen en wreedheden,
dat is een historisch gegeven.
421
00:32:25,958 --> 00:32:29,708
Er komt geen groot Europa,
zonder een sterk Duitsland,
422
00:32:29,875 --> 00:32:31,291
en veilig.
423
00:32:32,416 --> 00:32:35,916
Dus u vlucht ook weg uit Duitsland?
U hebt gelijk.
424
00:32:36,291 --> 00:32:38,958
Integendeel.
Hij heeft een officiële missie:
425
00:32:39,166 --> 00:32:41,583
cultureel.
- Ik geloof in de dialoog.
426
00:32:41,916 --> 00:32:44,791
Gelooft u in de dialoog met Hitler,
beste Otto?
427
00:32:45,166 --> 00:32:47,583
Zolang hij er nog is,
moet je met hem praten.
428
00:32:47,916 --> 00:32:51,333
Tegenstanders van Duitsland overdrijven
racistische vervolgingen.
429
00:32:51,916 --> 00:32:54,375
Het is het gif van de desinformatie.
430
00:32:55,250 --> 00:32:57,125
Geloof niet alles wat u leest.
431
00:32:57,916 --> 00:33:00,666
Duitsland wil vrede.
432
00:33:04,500 --> 00:33:07,166
M'n vader praatte met mij
nooit over politiek.
433
00:33:07,333 --> 00:33:09,375
Hij zei me geen zorgen te maken.
434
00:33:09,500 --> 00:33:12,250
Hij wilde me ervoor afschermen.
435
00:33:12,833 --> 00:33:16,541
Ik was nog een meisje
dat liever tijdschriften las.
436
00:33:17,458 --> 00:33:21,000
Een debuterende actrice
die zich nog moest bewijzen.
437
00:33:21,208 --> 00:33:23,416
Dat mag meer,
het moet echt overkomen.
438
00:33:26,958 --> 00:33:29,458
Ze heeft gelijk, laat haar maar.
439
00:33:34,333 --> 00:33:36,208
We zijn klaar, meneer Moguy.
440
00:33:38,541 --> 00:33:40,291
Toe maar, Corinne.
441
00:33:56,500 --> 00:33:57,583
Philippe?
- Ja.
442
00:33:57,750 --> 00:33:58,958
Philippe.
443
00:34:05,750 --> 00:34:07,541
Maak haar flink vies.
444
00:34:07,708 --> 00:34:10,583
Ze heeft zich dagen buiten schuilgehouden.
445
00:34:10,916 --> 00:34:13,958
Toe maar, dat mag wel meer.
- Ze heeft buiten geslapen.
446
00:34:16,083 --> 00:34:17,874
Kom ik niet te burgerlijk over?
447
00:34:21,833 --> 00:34:24,916
We gaan draaien.
Iedereen op z'n plek.
448
00:34:27,958 --> 00:34:30,124
Stilte op de set.
Camera.
449
00:34:30,458 --> 00:34:31,708
Camera draait.
450
00:34:31,874 --> 00:34:34,333
Scène 63-1, take 1.
451
00:34:35,874 --> 00:34:36,916
Actie.
452
00:34:40,666 --> 00:34:43,291
Uitstekend, bedankt.
Kom dichterbij.
453
00:34:45,124 --> 00:34:46,708
Vooruit.
- Wie bent u?
454
00:34:46,874 --> 00:34:48,541
De nieuwe directrice.
- Ik ken u niet.
455
00:34:48,874 --> 00:34:50,791
Ik arriveerde toen jij ervandoor was.
456
00:34:51,166 --> 00:34:53,499
Als ik weg ben, veranderen ze van alles.
457
00:34:53,666 --> 00:34:56,708
De vorige keer de borden,
maar het eten blijft vies.
458
00:34:57,083 --> 00:34:58,791
Dit keer is het de directrice.
459
00:34:58,958 --> 00:35:02,250
Vertel, ik hou van ontsnappingsverhalen.
- Kom nou.
460
00:35:02,416 --> 00:35:05,208
Zet me in de cel op droog brood
in de kou...
461
00:35:05,833 --> 00:35:08,708
Zet me op water en...
- Cut. Concentreer je.
462
00:35:09,083 --> 00:35:12,750
De tekst, dat was het niet.
Opnieuw.
463
00:35:13,125 --> 00:35:15,541
De tekst, Corinne.
- Pardon.
464
00:35:15,875 --> 00:35:19,083
Kondig aan.
- Scène 63-1, take 2.
465
00:35:19,791 --> 00:35:21,083
Actie.
466
00:35:23,708 --> 00:35:26,916
Uitstekend, bedankt.
Kom dichterbij. Vooruit.
467
00:35:27,291 --> 00:35:30,416
Vertel, ik hou van ontsnappingsverhalen.
- Kom nou.
468
00:35:30,541 --> 00:35:32,541
Zet me in de cel op water en droog brood.
469
00:35:32,875 --> 00:35:35,708
U bent als de anderen, u gelooft me niet...
470
00:35:35,875 --> 00:35:37,875
Cut.
Concentreer je, Corinne.
471
00:35:38,250 --> 00:35:40,250
Ik heb het.
- Opnieuw.
472
00:35:40,416 --> 00:35:44,083
Vanaf het begin, kondig aan.
- Scène 63-1, take 3.
473
00:35:45,166 --> 00:35:47,416
Uitstekend. Bedankt.
- Mag het over?
474
00:35:47,541 --> 00:35:49,125
Vanaf het begin.
- Opnieuw.
475
00:35:49,458 --> 00:35:52,000
Kom, opschieten.
- Scène 63-1, take 4.
476
00:35:52,375 --> 00:35:54,500
Dank voor de vergelijking.
- Geen dank.
477
00:35:54,625 --> 00:35:57,541
Vertel, ik hou van ontsnappingsverhalen.
- Kom nou.
478
00:35:57,708 --> 00:36:01,958
Zet me in de cel op water en droog brood.
En laat de bewaakster me slaan.
479
00:36:02,166 --> 00:36:03,583
Waarom ben je gevlucht?
480
00:36:04,750 --> 00:36:05,958
Omdat ik onschuldig ben.
481
00:36:06,333 --> 00:36:09,125
Ben je onschuldig?
- Absoluut, ik ben onschuldig.
482
00:36:09,458 --> 00:36:11,791
U gelooft me ook niet.
Het kan me niet schelen.
483
00:36:11,958 --> 00:36:13,875
Ik kan er niks aan doen,
ik ben onschuldig.
484
00:36:14,083 --> 00:36:18,166
Ik zweer het, ik ben onschuldig,
onschuldig, onschuldig.
485
00:36:18,500 --> 00:36:19,916
Wie beweert het tegendeel?
486
00:36:20,291 --> 00:36:23,166
Ik ben ontsnapt
uit protest tegen de rechtspraak.
487
00:36:23,333 --> 00:36:25,916
En ik ben het zat dat ik niet mag lachen,
488
00:36:26,291 --> 00:36:28,583
in de pas moet lopen, smerig eten krijg,
489
00:36:28,916 --> 00:36:31,916
dat ik niet mag praten, of lachen, of zingen.
490
00:36:32,125 --> 00:36:34,125
Je mag hier amper ademhalen.
491
00:36:35,250 --> 00:36:37,208
We zijn toch geen gevangenen.
492
00:36:38,416 --> 00:36:39,208
Cut.
493
00:36:46,875 --> 00:36:48,375
Bravo, Corinne.
494
00:36:50,291 --> 00:36:51,416
Geweldig.
495
00:36:52,416 --> 00:36:53,500
Bravo.
496
00:36:56,083 --> 00:36:58,833
Goed, volgende scène.
We breken af.
497
00:37:04,375 --> 00:37:06,916
Is het niet eng om je zo te laten gaan?
- Doodeng.
498
00:37:07,291 --> 00:37:08,541
Neem me niet kwalijk.
499
00:37:09,208 --> 00:37:10,875
Bravo, Corinne. Je was super.
500
00:37:11,250 --> 00:37:13,583
Pardon, ik stel me voor.
Philippe Delcourt.
501
00:37:14,958 --> 00:37:16,750
Repeteren we morgen de tekst?
502
00:37:16,916 --> 00:37:18,458
Is morgenavond goed?
503
00:37:18,583 --> 00:37:19,958
Fijne avond.
504
00:37:20,166 --> 00:37:21,500
En nogmaals bravo.
505
00:37:24,958 --> 00:37:26,083
Philippe...
506
00:37:27,958 --> 00:37:29,333
Gaan we iets eten?
507
00:37:29,500 --> 00:37:30,875
Ja.
- Ja?
508
00:37:32,125 --> 00:37:33,500
Met Philippe?
509
00:37:55,583 --> 00:37:56,958
Je had het moeten zeggen.
510
00:37:59,375 --> 00:38:00,708
Ga door.
511
00:38:07,291 --> 00:38:08,500
Bedankt.
512
00:38:19,583 --> 00:38:21,166
Heb ik je pijn gedaan?
513
00:38:22,083 --> 00:38:23,625
Maak je geen zorgen.
514
00:38:56,375 --> 00:38:58,000
Bedankt dat je gewacht hebt.
515
00:39:07,541 --> 00:39:10,875
Ik heb trek.
Heb je tijd om te lunchen?
516
00:39:11,250 --> 00:39:12,333
Ja.
517
00:39:14,125 --> 00:39:16,708
Vergeet hem.
- Dat heb ik al gedaan.
518
00:39:20,125 --> 00:39:24,333
GEVANGENIS ZONDER TRALIES
519
00:39:34,958 --> 00:39:37,666
Mejuffrouw Luchaire.
- Bedankt.
520
00:39:37,833 --> 00:39:40,750
Mejuffrouw Luchaire.
- Kom je?
521
00:39:41,458 --> 00:39:42,791
Ga alleen.
522
00:39:44,875 --> 00:39:47,166
Nee, papa...
- Ik zie je in de zaal.
523
00:39:47,333 --> 00:39:49,250
O nee...
- Toe maar, schat.
524
00:39:53,833 --> 00:39:56,750
Bravo. Alstublieft.
- Bravo.
525
00:39:58,541 --> 00:40:01,875
Ik wil over de regisseur vertellen
die m'n leven heeft veranderd:
526
00:40:02,083 --> 00:40:03,708
Léonide Moguy.
527
00:40:06,000 --> 00:40:09,083
Een Russische banneling
die moedige films maakte.
528
00:40:09,666 --> 00:40:14,125
Dramafilms over sociaal onrecht,
zoals abortus,
529
00:40:14,458 --> 00:40:17,583
prostitutie, opvoedingsgestichten.
530
00:40:19,583 --> 00:40:21,833
Vaak portretten van eenzelvige meisjes.
531
00:40:27,875 --> 00:40:31,083
Hij was een humanist,
een echte, net als mijn vader.
532
00:40:33,541 --> 00:40:36,083
Hij keek naar me zonder vooroordelen...
533
00:40:36,875 --> 00:40:38,958
en zonder zelfingenomenheid.
534
00:40:43,583 --> 00:40:45,916
Is het al laat?
- Geef ik haar eten?
535
00:40:46,125 --> 00:40:47,625
Nee, dat doe ik zelf wel.
536
00:40:50,541 --> 00:40:52,291
Lukt het met de bandrecorder?
537
00:40:52,583 --> 00:40:54,583
Ik herinner me gelukkig niet alles.
538
00:40:55,375 --> 00:40:57,291
Is het lekker? Smaakt het?
539
00:41:19,458 --> 00:41:22,833
Vlak voor de oorlog
maakte ik nog twee films met Moguy.
540
00:41:23,583 --> 00:41:25,791
En ook met andere regisseurs.
541
00:41:27,458 --> 00:41:30,791
Ik probeerde andere dingen te doen,
m'n uiterlijk te veranderen,
542
00:41:30,958 --> 00:41:32,791
risico's te nemen.
543
00:41:33,416 --> 00:41:35,000
Vaak oudere rollen.
544
00:41:36,125 --> 00:41:40,291
Voor mij had dat betekenis:
ik wilde verdienen wat me overkwam.
545
00:41:43,375 --> 00:41:44,875
Ik werd een filmster,
546
00:41:45,500 --> 00:41:47,708
zoals er destijds wel meer waren.
547
00:41:48,791 --> 00:41:51,291
En die men zou vergeten, zoals mij.
548
00:41:52,708 --> 00:41:54,583
"Ik ga je missen. Je vader"
549
00:41:59,500 --> 00:42:03,375
Ik schreef altijd dezelfde tekst:
"Tot snel".
550
00:42:05,375 --> 00:42:09,291
Misschien had ik een voorgevoel
dat dit alles niet lang zou duren.
551
00:42:09,583 --> 00:42:12,166
M. Moguy, een foto. Hier.
- Mlle Luchaire, een foto.
552
00:42:12,333 --> 00:42:16,375
Beste vrienden,
dank dat jullie hier vanavond zijn.
553
00:42:16,666 --> 00:42:18,916
In een tijd dat de oorlog ons bedreigt.
554
00:42:20,208 --> 00:42:23,125
Ik hef mijn glas op de mensheid,
555
00:42:23,791 --> 00:42:27,166
op menselijke gevoelens, op de kunst,
556
00:42:27,500 --> 00:42:31,833
op de cinema, als pacifistisch antwoord
op de dwaasheid van mensen.
557
00:42:32,833 --> 00:42:36,166
En ik bedank mijn jonge acteurs.
558
00:42:36,750 --> 00:42:39,791
Bedankt, Corinne. Op jouw jeugd.
559
00:42:40,583 --> 00:42:44,208
Op de films die we samen hebben gemaakt
en nog gaan maken.
560
00:42:47,791 --> 00:42:49,500
Op de vrede.
561
00:42:51,291 --> 00:42:52,708
Prachtige film.
- Vond je?
562
00:42:52,875 --> 00:42:55,791
Ja. Die man heeft veel talent, niet?
563
00:42:55,958 --> 00:42:57,916
Oekraïense Jood, klopt dat?
564
00:42:58,125 --> 00:42:59,750
Ik verraad niemand.
- Wat?
565
00:43:01,375 --> 00:43:02,750
"Tot snel, Corinne"
566
00:43:05,666 --> 00:43:08,166
Léonide, dit is mijn vriend Otto Abetz.
567
00:43:08,333 --> 00:43:10,541
Ik ben vereerd.
Het is een grootse film.
568
00:43:12,708 --> 00:43:14,250
Onmogelijk, meneer.
569
00:43:15,583 --> 00:43:16,875
Ik weet wie u bent.
570
00:43:18,500 --> 00:43:20,583
Uw land bedreigt de wereldorde.
571
00:43:24,375 --> 00:43:26,166
Ik wens u een fijne avond.
572
00:43:29,208 --> 00:43:30,416
Léonide,
573
00:43:31,250 --> 00:43:33,125
ik ken Otto.
Hij is niet wat u denkt.
574
00:43:34,500 --> 00:43:36,250
Hij is ook niet wie jij denkt.
575
00:43:37,375 --> 00:43:39,916
Ik neem morgenochtend vroeg de trein.
576
00:43:40,291 --> 00:43:42,291
Ik ga naar mijn familie.
577
00:43:43,291 --> 00:43:44,583
Pas goed op jezelf.
578
00:43:45,333 --> 00:43:46,791
Ik mag je erg graag, Corinne.
579
00:43:47,166 --> 00:43:48,833
Ik mag u ook erg graag.
580
00:43:56,916 --> 00:44:01,833
Weet je hoe je "ik ben onschuldig" zegt
in het Oekraïens?
581
00:44:03,125 --> 00:44:04,125
Nee.
582
00:44:27,958 --> 00:44:29,208
Meneer Abetz?
583
00:44:30,000 --> 00:44:32,125
Ja.
- Volgt u ons.
584
00:44:33,166 --> 00:44:34,833
Wacht, dit is een vergissing.
- Dit is ontoelaatbaar.
585
00:44:35,208 --> 00:44:36,833
Laat ons ons werk doen.
586
00:44:38,416 --> 00:44:40,083
Alstublieft.
- Otto.
587
00:44:40,416 --> 00:44:41,791
Ik wil mijn ambassade bellen.
588
00:44:42,416 --> 00:44:43,375
Meneer.
589
00:44:43,666 --> 00:44:46,666
We gaan met hem mee.
- Mejuffrouw Luchaire.
590
00:44:58,166 --> 00:45:00,625
Ga met hem mee.
Mag ik de telefoon gebruiken?
591
00:45:00,791 --> 00:45:02,333
Ga uw gang.
- Bedankt.
592
00:45:05,916 --> 00:45:09,500
Ik heb hier een bevel
om u uit te zetten naar Duitsland.
593
00:45:09,625 --> 00:45:11,125
Verstaat u Frans?
594
00:45:11,625 --> 00:45:14,250
Ik versta het heel goed, meneer.
595
00:45:14,541 --> 00:45:18,458
Mag ik alstublieft heel even
met mijn vrouw praten?
596
00:45:19,125 --> 00:45:21,125
Heel even.
- Ga uw gang.
597
00:45:21,291 --> 00:45:24,083
Ik zal je morgen bellen. Oké?
598
00:45:25,208 --> 00:45:28,791
Garandeau heeft het bevel gegeven.
Hij is onverbiddelijk.
599
00:45:29,166 --> 00:45:31,416
Hij wist dat het druk zou zijn,
journalisten.
600
00:45:31,541 --> 00:45:34,208
Ze deden het expres
om me te vernederen.
601
00:45:34,375 --> 00:45:37,333
Voor de foto's.
- Ik laat je niet zwartmaken.
602
00:45:37,500 --> 00:45:39,916
Ik weet niet wanneer ik je weer zie.
603
00:45:40,791 --> 00:45:42,333
Geef Corinne een zoen van mij,
604
00:45:42,750 --> 00:45:44,000
ze was schitterend.
605
00:45:46,083 --> 00:45:47,833
Tot morgen, oké?
- Ja.
606
00:45:48,208 --> 00:45:49,416
De volgende dag...
607
00:45:49,708 --> 00:45:51,250
stond in de krant dat Otto
608
00:45:51,541 --> 00:45:53,708
was uitgezet omdat hij een spion was.
609
00:45:55,833 --> 00:45:58,583
Een propagandist die de Fransen misleidde
610
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
over Hitlers werkelijke bedoelingen.
611
00:46:01,875 --> 00:46:05,708
Ik wist niet eens dat hij adviseur
van de nazi-regering was
612
00:46:06,083 --> 00:46:07,791
voor de Frans-Duitse betrekkingen.
613
00:46:08,166 --> 00:46:10,333
DE ZAAK ABETZ
EEN DUBBELSPION
614
00:46:11,708 --> 00:46:13,166
Wie zit achter het Abetz-schandaal?
615
00:46:13,791 --> 00:46:16,666
Hij wilde altijd escalatie voorkomen,
616
00:46:17,666 --> 00:46:19,250
de oorlog de oorlog verklaren,
617
00:46:19,416 --> 00:46:22,375
een verbindende schakel blijven,
niemands vijand.
618
00:46:22,500 --> 00:46:23,541
CORRUPTE IDEALIST
619
00:46:23,875 --> 00:46:26,333
De idealistische tekenleraar
620
00:46:26,500 --> 00:46:30,000
die in onze huiskamer sliep
en altijd krap bij kas zat.
621
00:46:33,125 --> 00:46:35,000
Vader verdedigde z'n vriend,
622
00:46:35,208 --> 00:46:39,333
slachtoffer van een nationalistisch complot
tegen pacifisten
623
00:46:39,500 --> 00:46:42,166
die men beschuldigde van zwakte, lafheid.
624
00:46:43,666 --> 00:46:47,500
De oorlogsdreiging leidde
tot heftige reacties in beide kampen.
625
00:46:48,416 --> 00:46:52,708
"De zaak Abetz"
626
00:46:53,083 --> 00:46:57,333
Van de ene op de andere dag
zat ik in een ware spionagefilm.
627
00:46:59,583 --> 00:47:01,958
Ik zou zelfs Abetz' minnares zijn.
628
00:47:07,000 --> 00:47:09,583
Dat was nog maar het begin van de laster.
629
00:47:12,500 --> 00:47:13,708
Ze hadden van me gehouden.
630
00:47:14,666 --> 00:47:16,500
Nu moest ik besmeurd worden.
631
00:47:17,208 --> 00:47:20,500
Engeland en Frankrijk
hebben de oorlog verklaard...
632
00:47:20,625 --> 00:47:23,958
En toch zou er maandenlang
niets gebeuren.
633
00:47:24,166 --> 00:47:27,333
Geen enkel gevecht, een vreemde stilte.
634
00:47:27,791 --> 00:47:30,208
Wat gaat u ermee doen?
- Beslagname.
635
00:47:30,500 --> 00:47:33,833
Neem niet de machines mee.
Nee, laat los.
636
00:47:34,000 --> 00:47:37,416
Nee, dat niet.
- Typemachines, camera's, telefoons.
637
00:47:37,708 --> 00:47:39,958
De typemachines mag u niet meenemen.
638
00:47:40,500 --> 00:47:43,583
Hoe moeten wij nu ons werk doen?
Die is van mij.
639
00:47:44,208 --> 00:47:46,125
In deze doos: drie camera's.
640
00:47:46,291 --> 00:47:49,500
Weleens van persvrijheid gehoord?
- Laat ons werken.
641
00:47:53,291 --> 00:47:55,125
Had Jean je niks gezegd?
642
00:47:55,458 --> 00:47:59,375
Hij zou de huur en leveranciers betalen,
maar deed dat zeker niet.
643
00:48:00,166 --> 00:48:03,750
Ik weet niet waar hij is.
Er is geen geld meer.
644
00:48:05,458 --> 00:48:07,375
We kunnen niet publiceren.
645
00:48:07,833 --> 00:48:08,958
Ik snap het niet.
646
00:48:12,583 --> 00:48:17,166
Hij had altijd tegen de oorlog gestreden.
En nu was het oorlog.
647
00:48:17,916 --> 00:48:21,583
Als een logenstraffing.
Het falen van een heel leven.
648
00:48:22,750 --> 00:48:25,916
Zijn weekblad was failliet,
hij was geruïneerd,
649
00:48:26,125 --> 00:48:27,625
zat diep in de schulden.
650
00:48:28,416 --> 00:48:30,708
Dus is hij een tijdje verdwenen.
651
00:48:30,875 --> 00:48:34,416
Hij wilde niet zo gezien worden.
Hij dook onder.
652
00:48:35,125 --> 00:48:37,166
Zelfs ik wist niet waar hij was.
653
00:48:38,416 --> 00:48:41,541
Het was "schemeroorlog"
want er waren geen gevechten.
654
00:48:42,500 --> 00:48:45,208
Men wachtte, geloofde er niet meer in.
655
00:48:46,208 --> 00:48:47,791
Ik werd twintig.
656
00:48:48,375 --> 00:48:50,250
De mooiste leeftijd, zeggen ze.
657
00:49:37,458 --> 00:49:41,333
De stelletjes worden gevormd,
de zon komt op.
658
00:49:41,500 --> 00:49:45,416
De jurk glittert,
mensen schertsen vanochtend.
659
00:49:45,541 --> 00:49:49,416
Lieve Corinne, u bent een groot actrice.
- Bedankt.
660
00:49:50,333 --> 00:49:51,666
Zijn we hier bij u?
661
00:49:52,000 --> 00:49:53,500
Niet echt... Nog niet.
662
00:49:54,333 --> 00:49:58,125
Mensen die voor de oorlog zijn gevlucht,
angsthazen, lafaards.
663
00:49:58,458 --> 00:50:00,541
Maar wat bent u, een zakenman?
664
00:50:01,166 --> 00:50:04,458
Een gangster?
- Nee, ik was een beetje bankier.
665
00:50:05,458 --> 00:50:09,708
Ik was autocoureur, gigolo,
militair in Syrië,
666
00:50:10,083 --> 00:50:12,750
en ik heb ook een casino in Honfleur gehad.
667
00:50:13,125 --> 00:50:15,541
En op een dag ga ik met u trouwen.
668
00:50:15,875 --> 00:50:17,833
Maar ik ga nooit trouwen.
- Niet?
669
00:50:18,000 --> 00:50:19,916
Nee.
- Ze gaat nu met mij.
670
00:50:20,125 --> 00:50:23,500
Mijn hemel.
- Ze knapte af op mannen. Ze voeren oorlog.
671
00:50:23,666 --> 00:50:26,625
Oorlog, wat voor oorlog?
Champagne-oorlog.
672
00:50:29,166 --> 00:50:31,166
Er is geen oorlog.
Waar zijn de Duitsers?
673
00:50:33,958 --> 00:50:37,500
En opeens waren de Duitsers er.
674
00:50:37,625 --> 00:50:38,958
Zo snel.
675
00:50:39,333 --> 00:50:42,541
Toch was ons gezegd:
"Geen zorgen, wij gaan winnen,
676
00:50:42,708 --> 00:50:44,833
want wij zijn sterker."
677
00:50:45,000 --> 00:50:49,083
Maar na enkele weken moest Frankrijk
op de knieën, vernederd.
678
00:50:49,958 --> 00:50:51,625
Dat grote land dat instort.
679
00:50:51,791 --> 00:50:54,125
Met pijn in m'n hart...
- Het debacle.
680
00:50:54,291 --> 00:50:56,583
...zeg ik dat we de strijd moeten staken.
681
00:50:57,583 --> 00:51:00,458
Ik heb vannacht de tegenstander gevraagd
682
00:51:00,583 --> 00:51:04,083
of hij bereid is om met mij,
683
00:51:04,250 --> 00:51:05,916
als soldaten onderling,
684
00:51:06,291 --> 00:51:08,333
na de strijd en op eervolle wijze
685
00:51:08,500 --> 00:51:11,750
een eind te maken aan de vijandelijkheden.
686
00:51:18,416 --> 00:51:21,500
Het is een eer,
meneer de ambassadeur.
687
00:51:24,125 --> 00:51:25,500
Spreekt u Frans?
688
00:51:25,666 --> 00:51:27,250
Ja, natuurlijk.
689
00:51:29,375 --> 00:51:31,416
Goedenavond, mw. de ambassadrice.
690
00:51:31,541 --> 00:51:35,375
Uw privévertrekken zijn op de eerste etage.
Volgt u mij, alstublieft.
691
00:51:36,291 --> 00:51:37,583
Bedankt.
692
00:51:51,666 --> 00:51:54,166
Wie is dat?
- We zoeken Jean Luchaire.
693
00:51:57,166 --> 00:51:58,916
Van Zijne Excellentie, de ambassadeur.
694
00:51:59,833 --> 00:52:02,833
Meneer is naar Vichy,
hij komt vanavond terug.
695
00:52:03,000 --> 00:52:04,500
Zeg dat het dringend is.
696
00:52:07,875 --> 00:52:09,250
Het is van Suzanne.
697
00:52:09,416 --> 00:52:12,625
Otto wil dat Jean naar de ambassade komt,
Rue de Lille.
698
00:52:14,625 --> 00:52:17,875
Is Otto ambassadeur?
Onze Otto?
699
00:52:18,458 --> 00:52:21,708
Hij, die als een schurk
Frankrijk is uitgezet.
700
00:52:22,333 --> 00:52:24,375
Ik probeer je vader te bereiken.
701
00:52:36,833 --> 00:52:38,000
Bedankt.
702
00:52:55,625 --> 00:52:57,250
Meneer Luchaire?
- Ja.
703
00:52:57,416 --> 00:52:58,833
U wordt verwacht.
704
00:53:06,750 --> 00:53:07,958
Dank u.
705
00:53:18,500 --> 00:53:21,791
Hoe moet ik je nu noemen?
Meneer de ambassadeur?
706
00:53:23,666 --> 00:53:24,750
Kom.
707
00:53:25,875 --> 00:53:27,750
Ik wil niet gestoord worden.
708
00:53:28,125 --> 00:53:31,000
Heb je Laval gezien in Vichy?
- Ja, hij liet me komen.
709
00:53:32,416 --> 00:53:33,875
Ze weten dat we bevriend zijn.
710
00:53:35,166 --> 00:53:36,750
We zijn nog vrienden?
711
00:53:37,625 --> 00:53:38,791
Hou op.
712
00:53:40,958 --> 00:53:42,750
Zijn Suzanne en de kleine er al?
713
00:53:42,916 --> 00:53:46,375
Ze zijn vast verdwaald
in onze vertrekken boven.
714
00:53:50,125 --> 00:53:51,791
Ik ben niet gewend aan al die luxe.
715
00:53:54,250 --> 00:53:55,416
Hoe zie jij de dingen?
716
00:53:56,750 --> 00:53:58,708
Ik ben eergisteren gebeld.
717
00:53:58,875 --> 00:54:01,750
Ze zeiden: u vertrekt naar Parijs
met uw gezin.
718
00:54:02,791 --> 00:54:04,083
Stel je eens voor.
719
00:54:05,458 --> 00:54:08,916
Misschien sturen ze volgende week
mijn vervanger.
720
00:54:09,125 --> 00:54:10,500
Een gouverneur.
721
00:54:11,000 --> 00:54:13,375
Zoals in Polen: eerst platgeschoten
722
00:54:13,500 --> 00:54:17,458
en nu een provincie van Duitsland,
bestuurd door een Gauleiter.
723
00:54:17,750 --> 00:54:20,625
Ik wil voorkomen dat ze hier hetzelfde doen.
724
00:54:30,541 --> 00:54:32,458
Wat heeft Laval je gezegd?
725
00:54:34,666 --> 00:54:38,750
"Ga naar je vriend Abetz
en kijk wat de Duitsers van plan zijn."
726
00:54:40,333 --> 00:54:42,416
Dat is dus een officiële missie.
727
00:54:43,166 --> 00:54:46,375
Jij bent nu diplomaat, jij ook.
728
00:54:47,750 --> 00:54:49,500
Daarna opende hij zijn la,
729
00:54:49,666 --> 00:54:53,000
hij pakte een grote bundel biljetten
voor mijn...
730
00:54:54,083 --> 00:54:57,291
Hoe zei hij dat?
Voor mijn dienstreiskosten.
731
00:54:59,708 --> 00:55:01,500
Heb je het geld aangenomen?
732
00:55:03,166 --> 00:55:04,458
Natuurlijk.
733
00:55:05,666 --> 00:55:08,000
Ik moet m'n reizen betalen,
ergens van leven.
734
00:55:10,125 --> 00:55:13,416
Ik heb niet eens een exacte dienstopdracht.
735
00:55:15,375 --> 00:55:18,500
Ze hadden zo'n snelle overwinning
niet verwacht.
736
00:55:18,958 --> 00:55:23,125
Volgens mij hebben ze geen bezettingsplan.
- Jawel.
737
00:55:23,458 --> 00:55:25,291
Ze gaan het land plunderen.
738
00:55:26,208 --> 00:55:27,833
Daarom voert men oorlog.
739
00:55:28,250 --> 00:55:31,208
De grote plundering, net als in Polen.
740
00:55:31,375 --> 00:55:33,000
Frankrijk is Polen niet.
741
00:55:38,125 --> 00:55:40,791
Wat heb je mensen in je omgeving
horen zeggen?
742
00:55:41,958 --> 00:55:44,791
Naast onze vrienden
die met ons willen praten.
743
00:55:46,333 --> 00:55:49,708
Mensen lijken door Pétains woorden
de situatie te accepteren.
744
00:55:50,625 --> 00:55:54,750
Men rekent erop dat hij gevechten vermijdt
en gevangenen terughaalt.
745
00:55:57,958 --> 00:56:00,708
Hoeveel gevangenen zijn er?
Heb je cijfers?
746
00:56:01,250 --> 00:56:03,125
Ruim anderhalf miljoen.
747
00:56:03,916 --> 00:56:08,416
Ze willen ze naar Duitse fabrieken sturen
om bij te dragen aan de oorlog.
748
00:56:09,458 --> 00:56:10,791
Stel je eens voor.
749
00:56:11,416 --> 00:56:13,666
Arbeiders, boeren, ambtenaren...
750
00:56:14,875 --> 00:56:17,125
Hoe moet het in het land zonder hen?
751
00:56:18,958 --> 00:56:20,916
Wat willen jullie met een verlamd land?
752
00:56:21,416 --> 00:56:25,708
Ik moet terug naar Berlijn
met een rapport over de situatie hier.
753
00:56:25,875 --> 00:56:29,500
En jij kan me daarbij helpen,
door me verslagen te geven.
754
00:56:29,833 --> 00:56:31,750
De verbinding vormen met Vichy.
755
00:56:33,250 --> 00:56:36,208
Samen kunnen wij de dialoog bevorderen.
756
00:56:37,000 --> 00:56:38,750
Doen wat het meest dringend is.
757
00:56:40,083 --> 00:56:41,583
Daarna zien we wel.
758
00:56:47,500 --> 00:56:50,583
Goedenavond, Jean.
- Mevrouw de ambassadrice.
759
00:56:53,958 --> 00:56:57,375
Hoe maken Corinne en Françoise het?
- Ze zijn veilig.
760
00:56:57,500 --> 00:56:58,666
Goed.
761
00:56:59,166 --> 00:57:02,208
Zeg het als we iets kunnen doen.
- Dat is aardig.
762
00:57:02,500 --> 00:57:04,083
Doe je ze de groeten van me?
763
00:57:05,250 --> 00:57:06,750
Hij wacht op je.
764
00:57:11,083 --> 00:57:13,416
En hoe is het met je gezondheid?
765
00:57:14,291 --> 00:57:17,625
Ik heb nu geen last.
Ik wil er niet aan denken.
766
00:57:17,958 --> 00:57:19,291
Voorlopig niet.
767
00:57:20,541 --> 00:57:22,708
Ik zal je nodig hebben, Jean.
768
00:57:23,541 --> 00:57:25,375
We moeten de schade beperken.
769
00:57:27,916 --> 00:57:29,083
Ik begrijp het.
770
00:57:50,500 --> 00:57:52,625
Ik heb een nieuwe garderobe nodig.
771
00:57:53,333 --> 00:57:55,583
Je weet hoe vals Parisiennes zijn.
772
00:57:55,958 --> 00:57:57,916
Mondaine word je niet zomaar.
773
00:57:58,125 --> 00:58:00,833
Je hoeft ze niets te bewijzen, Suzanne.
774
00:58:01,666 --> 00:58:05,250
In hun ogen blijven we provinciaaltjes,
parvenu's.
775
00:58:05,791 --> 00:58:07,958
Maar nu vooral de bezetters.
776
00:58:09,166 --> 00:58:10,458
En Jean?
777
00:58:13,375 --> 00:58:15,416
Volgens mij is hij heel ziek.
778
00:58:16,458 --> 00:58:18,875
Ik vergeet niet
wat hij voor ons heeft gedaan.
779
00:58:21,291 --> 00:58:23,416
Jean is een goed mens.
780
00:58:24,416 --> 00:58:25,625
Genereus.
781
00:58:30,083 --> 00:58:31,250
Suzanne...
782
00:58:32,708 --> 00:58:34,875
Ik weet het van jou en Jean.
783
00:58:36,791 --> 00:58:39,250
Ik weet dat jullie een affaire hadden.
784
00:58:39,916 --> 00:58:42,083
Maar dat hindert me niet.
785
00:58:42,625 --> 00:58:44,625
Het is 15 jaar geleden.
786
00:58:45,333 --> 00:58:47,333
Ik had mijn leven, jij het jouwe.
787
00:58:47,500 --> 00:58:51,833
Dat heeft jou tot de vrouw gemaakt
die ik liefheb en respecteer.
788
00:58:57,250 --> 00:58:59,500
Ik weet ook dat ik veel van je vraag.
789
00:59:01,583 --> 00:59:04,125
Ik sta aan jouw zijde, Otto.
790
00:59:05,458 --> 00:59:07,541
Omdat ik dat wil.
791
00:59:14,083 --> 00:59:15,583
Ik kom zo.
- Ja.
792
00:59:18,500 --> 00:59:20,125
Loopt u mee.
793
00:59:20,875 --> 00:59:24,666
Parijs was bezet,
maar het was nog vreemd stil.
794
00:59:25,375 --> 00:59:28,083
Het leven werd weer opgepakt zoals ervoor.
795
00:59:28,916 --> 00:59:32,791
De Duitse soldaten deden hun best
om geaccepteerd te worden.
796
00:59:33,333 --> 00:59:35,750
Om "korrekt" te zijn, zoals ze zeiden.
797
00:59:38,208 --> 00:59:40,791
Als we ze tegenkwamen, negeerden we ze.
798
00:59:41,166 --> 00:59:42,958
We keken niet eens naar ze.
799
00:59:43,333 --> 00:59:47,416
Dus noemden ze Parijs:
"de stad zonder blikken".
800
00:59:51,083 --> 00:59:54,458
In het begin van de bezetting
trok ik weer bij m'n ouders in.
801
00:59:55,708 --> 00:59:59,625
Ik wist dat m'n vader ziek was.
Ik wilde bij hem zijn.
802
01:00:00,875 --> 01:00:03,375
We wisten niet of we nog konden filmen.
803
01:00:04,250 --> 01:00:05,833
We moesten wachten.
804
01:00:34,916 --> 01:00:37,833
Corinne?
- Ik kom eraan.
805
01:00:51,875 --> 01:00:53,916
Zit je weer in je oude meisjeskamer?
806
01:00:55,500 --> 01:00:57,333
We lieten alles zoals het was.
807
01:00:59,458 --> 01:01:01,833
Ik weet niet wat we eten, alles is dicht.
808
01:01:02,250 --> 01:01:03,625
We vinden wel wat.
809
01:01:19,916 --> 01:01:21,833
We zijn klaar, mejuffrouw.
810
01:01:30,166 --> 01:01:32,375
Ik heb geloof ik kougevat.
811
01:01:33,916 --> 01:01:36,375
Ik poseerde soms voor tijdschriften,
812
01:01:36,500 --> 01:01:39,083
in afwachting van nieuwe filmopnames.
813
01:01:40,708 --> 01:01:43,791
Niemand mocht weten dat ik ziek was.
814
01:01:44,416 --> 01:01:46,166
Dat had het einde betekend.
815
01:01:46,333 --> 01:01:48,458
Hallo, Corinne.
- Dag.
816
01:01:52,083 --> 01:01:53,375
Schitterend.
817
01:01:56,375 --> 01:01:58,875
Pardon, hebt u een zakdoek voor me?
818
01:01:59,458 --> 01:02:01,208
Oké, we zijn klaar.
819
01:02:05,916 --> 01:02:07,500
Perfect.
820
01:02:30,833 --> 01:02:33,250
Zoals jullie weten is het blad failliet.
821
01:02:34,208 --> 01:02:36,208
Nou ja, ik ging failliet.
822
01:02:37,625 --> 01:02:40,208
Maar dingen zijn veranderd.
De situatie is anders.
823
01:02:41,083 --> 01:02:45,541
De Duitse ambassadeur is een oude vriend
van mij. Dat is geen geheim.
824
01:02:45,875 --> 01:02:50,333
Hij wil een loyale, eerlijke collaboratie
tussen de twee landen.
825
01:02:50,625 --> 01:02:52,125
Wat versta je daaronder?
826
01:02:52,458 --> 01:02:56,125
Dat moeten wij met hen definiëren.
Onze vrijheid vinden.
827
01:02:56,291 --> 01:02:59,208
En wat is "eerlijk"?
Geloof je nog in Abetz' eerlijkheid?
828
01:02:59,958 --> 01:03:03,083
Hij wil ons helpen, een bloedbad vermijden.
829
01:03:03,666 --> 01:03:06,875
Het land weer laten draaien,
rijdende treinen, scholen.
830
01:03:07,250 --> 01:03:10,583
Hij heeft vijanden
en neemt risico's om ons te helpen.
831
01:03:10,750 --> 01:03:13,666
Vergeet niet
dat extreemrechts zich organiseert.
832
01:03:13,833 --> 01:03:17,333
Ze steken veel geld in de pers.
Dat laat ik niet gebeuren.
833
01:03:17,625 --> 01:03:21,500
En wie financiert je nieuwe blad?
Je bent toch bankroet?
834
01:03:22,375 --> 01:03:25,250
Er is geen Duits geld, als dat je vraag is.
835
01:03:25,625 --> 01:03:28,833
Ik heb al m'n zakken geleegd,
hypotheek afgesloten.
836
01:03:29,208 --> 01:03:31,166
Ons familiehuis in Bretagne.
837
01:03:31,500 --> 01:03:35,375
Met een klein team kan het lukken,
volgens Jérômes berekening.
838
01:03:35,666 --> 01:03:39,458
De krant wordt eigendom van
Les éditions Lutetia, waarvan Jean
839
01:03:39,750 --> 01:03:43,541
meerderheidsaandeelhouder wordt.
Hij staat borg voor investeerders.
840
01:03:43,708 --> 01:03:47,416
Dit zijn de statuten.
- Mooi. Wie zijn de investeerders?
841
01:03:47,708 --> 01:03:50,875
Er zijn er meerdere.
De belangrijkste is Hibbelen.
842
01:03:52,250 --> 01:03:55,625
Een Elsazzer, een industrieel:
textiel, chemie.
843
01:03:55,958 --> 01:03:57,166
We trokken hem na.
844
01:03:58,291 --> 01:04:01,083
Hij zei dat hij een mediagroep wil beginnen
845
01:04:01,416 --> 01:04:03,791
met een uitgeverij, radio, kranten.
846
01:04:04,333 --> 01:04:06,291
Hij is momenteel veel in Parijs.
847
01:04:07,125 --> 01:04:09,500
Ze zeggen dat hij Havas overneemt.
848
01:04:10,375 --> 01:04:14,583
En politiek gezien?
- Hij is industrieel, apolitiek.
849
01:04:15,541 --> 01:04:18,000
Hij zag dat er minder geld voor kranten is.
850
01:04:18,375 --> 01:04:20,125
Hij grijpt de kans om te kopen.
851
01:04:20,958 --> 01:04:23,125
Ik moet m'n journalisten beschermen.
852
01:04:23,291 --> 01:04:27,333
Ze een zekere onafhankelijkheid bieden,
of de besten gaan weg.
853
01:04:28,208 --> 01:04:32,416
Ik heb gehoord dat u bevriend bent
met ambassadeur Abetz.
854
01:04:32,708 --> 01:04:36,250
Ik vond ook een farmaceut
van homeopathische middelen.
855
01:04:37,250 --> 01:04:40,541
Hij investeert en gaat ook
adverteren in de krant.
856
01:04:42,375 --> 01:04:45,291
De ambassade gaat ons helpen
met het papier.
857
01:04:45,583 --> 01:04:47,208
De oplage wordt ruim 50.000.
858
01:04:47,958 --> 01:04:50,500
Ik heb extra rantsoenbonnen losgekregen
859
01:04:50,791 --> 01:04:52,833
voor de arbeiders, een gratis kantine,
860
01:04:53,458 --> 01:04:56,666
en doorlaatbewijzen
voor familiebezoek in de Vrije Zone.
861
01:04:57,000 --> 01:05:00,208
Je was een goeie communist geweest,
dat zei ik al.
862
01:05:00,500 --> 01:05:03,833
We moeten slim omgaan met censuur,
dat is mijn taak.
863
01:05:04,666 --> 01:05:08,333
Ik onderhandel direct met Abetz,
die ons ook nodig heeft.
864
01:05:08,625 --> 01:05:10,333
Ik moet dit aan u geven.
865
01:05:15,250 --> 01:05:17,791
Wat voor mij telt, is de krant uitgeven.
866
01:05:18,958 --> 01:05:20,916
Al zijn we het oneens,
de krant komt uit.
867
01:05:21,291 --> 01:05:23,750
Dat is ons leven, kranten uitbrengen.
868
01:05:24,708 --> 01:05:25,875
Het mijne althans.
869
01:05:27,166 --> 01:05:28,500
Zonder ben ik niks waard.
870
01:05:29,625 --> 01:05:31,541
Wat vroegen ze in ruil?
871
01:05:32,875 --> 01:05:35,416
De nieuwe Vichy-regering een kans geven.
872
01:05:35,958 --> 01:05:39,833
Een periode om te kijken
hoe de collaboratie functioneert.
873
01:05:40,500 --> 01:05:43,083
Wat zijn de voorstellen,
wat krijgen ze gedaan.
874
01:05:43,416 --> 01:05:44,833
Ze krijgen niks gedaan.
875
01:05:45,208 --> 01:05:48,375
Je moet ze een kans geven.
- Jean, jouw Hibbelen...
876
01:05:48,666 --> 01:05:52,166
wordt door Duitsland betaald
om de Franse pers over te nemen.
877
01:05:52,500 --> 01:05:55,208
Hij is gewoon een stroman
van de ambassade.
878
01:05:55,375 --> 01:05:58,333
Ik ben te slim om die schijnvertoning
niet te doorzien.
879
01:05:58,916 --> 01:06:00,958
Je vergist je.
- Jean.
880
01:06:01,333 --> 01:06:03,750
Hopelijk doe je dit voor goede redenen.
881
01:06:03,916 --> 01:06:05,791
Wie praat met de bezetter is verloren.
882
01:06:06,166 --> 01:06:08,541
We hebben al verloren.
Waar heb je het over?
883
01:06:08,875 --> 01:06:10,875
We verdienden het te verliezen.
884
01:06:11,250 --> 01:06:15,583
Waar droom je van? Vakantiedagen?
- Liever Hitler dan de communisten?
885
01:06:15,916 --> 01:06:18,500
Nee, er is een andere weg mogelijk.
886
01:06:23,166 --> 01:06:26,875
Luister, Jean.
Ik respecteer je, maar ik stap op.
887
01:06:29,500 --> 01:06:31,208
Pas op jezelf, vrienden.
888
01:06:32,791 --> 01:06:35,791
Ik ga ook.
Sorry Jean, je vergist je.
889
01:06:36,166 --> 01:06:38,500
Jouw vertrek is laf, Labarrière.
890
01:06:39,375 --> 01:06:40,791
Vergeet het niet.
891
01:06:42,166 --> 01:06:43,708
Ik kon niet iedereen betalen.
892
01:06:47,166 --> 01:06:51,791
Ik vraag al 15 jaar
om Frans-Duitse collaboratie. 15 jaar.
893
01:06:52,250 --> 01:06:55,500
Als Frankrijk na WO I
Duitsland de hand had gereikt,
894
01:06:55,625 --> 01:06:57,500
had Duitsland die aangenomen.
895
01:06:58,166 --> 01:07:00,166
Nu is Frankrijk overwonnen.
896
01:07:00,333 --> 01:07:01,666
Duitsland reikt ons de hand
897
01:07:01,833 --> 01:07:05,458
en stelt voor eerlijk en constructief
samen te werken.
898
01:07:06,833 --> 01:07:09,708
Velen van jullie werkten voor Notre Temps.
899
01:07:10,125 --> 01:07:13,333
Een klein blad
met grote pacifistische ideeën.
900
01:07:13,500 --> 01:07:15,833
Ik ben blij het avontuur voort te zetten...
901
01:07:16,625 --> 01:07:19,500
met u. Ik weet dat het team
betrouwbaar is,
902
01:07:19,833 --> 01:07:21,916
vervuld van patriottisme,
903
01:07:22,416 --> 01:07:24,666
en vastbesloten ons land te dienen.
904
01:07:25,833 --> 01:07:28,500
We gaan ruïnes van het verleden
niet herbouwen,
905
01:07:29,083 --> 01:07:30,500
maar wat nieuws bouwen.
906
01:07:31,750 --> 01:07:34,500
Daarom koos ik deze naam:
Les Nouveaux Temps.
907
01:07:35,458 --> 01:07:39,250
Want we moeten deze nieuwe tijd
verwelkomen.
908
01:07:39,541 --> 01:07:41,958
We gaan uit van vier pagina's
net als de Times.
909
01:07:42,166 --> 01:07:45,166
Heel compact om ruimte
en papier te besparen.
910
01:07:45,500 --> 01:07:48,416
Zeven kolommen en een politiek column
op de voorpagina.
911
01:07:49,166 --> 01:07:52,291
Het lettertype is klassiek,
niet schreeuwerig,
912
01:07:52,458 --> 01:07:54,708
geen sensatiezucht.
913
01:07:55,083 --> 01:07:56,500
Een strakke lay-out.
914
01:07:57,166 --> 01:08:02,083
Het moet de toonaangevende krant worden,
waaruit andere bladen hun info putten.
915
01:08:02,666 --> 01:08:07,166
We hebben altijd van deze krant gedroomd.
We moeten deze kans grijpen.
916
01:08:07,500 --> 01:08:11,291
Zelfs in moeilijke tijden...
kunnen we van nut zijn.
917
01:08:11,958 --> 01:08:15,083
We moeten van nut zijn.
- En de oplage?
918
01:08:15,416 --> 01:08:18,333
Hoeveel exemplaren?
- We beginnen met...
919
01:08:18,499 --> 01:08:22,374
100.000. Ochtend- en avondeditie
met beursberichten.
920
01:08:22,499 --> 01:08:25,458
We kijken of het aanslaat
met abonnementen,
921
01:08:25,583 --> 01:08:29,708
of adverteerders meedoen.
Afijn, jullie verstaan je vak.
922
01:08:30,083 --> 01:08:32,833
Vrienden, op Les Nouveaux Temps.
923
01:08:33,208 --> 01:08:34,708
Op Les Nouveaux Temps.
924
01:08:36,291 --> 01:08:37,666
Bedankt.
925
01:08:50,166 --> 01:08:51,958
Nou, het is ons gelukt.
- Ja.
926
01:08:57,749 --> 01:08:59,958
Heb je het gehoord van Labarrière?
927
01:09:00,374 --> 01:09:03,083
Wat?
- Hij is naar Londen vertrokken.
928
01:09:04,458 --> 01:09:06,249
Hopelijk overkomt hem niks.
929
01:09:06,749 --> 01:09:08,874
Voor mij getuigt blijven van moed.
930
01:09:09,833 --> 01:09:11,416
Het kon zo niet langer.
931
01:09:12,124 --> 01:09:16,124
Al die onbetrouwbare, sjoemelende,
onbekwame politici,
932
01:09:16,291 --> 01:09:17,499
onwaardig.
933
01:09:19,208 --> 01:09:23,333
De oorlog is onze straf
voor het laten afglijden van Frankrijk.
934
01:09:24,916 --> 01:09:27,249
Nu gaan wij wat anders voorstellen.
935
01:09:28,541 --> 01:09:29,666
Je zal het zien.
936
01:09:30,874 --> 01:09:32,958
Deze nederlaag is ook een kans.
937
01:09:35,374 --> 01:09:36,583
Men wil het vergeten,
938
01:09:36,749 --> 01:09:39,916
maar aanvankelijk
steunden de mensen Pétain.
939
01:09:40,916 --> 01:09:42,374
De held van Verdun.
940
01:09:42,499 --> 01:09:46,291
Men dacht dat hij ze zou beschermen
ondanks de nederlaag,
941
01:09:46,458 --> 01:09:48,916
zoals een vader,
of liever een grootvader.
942
01:09:52,083 --> 01:09:56,583
Mijn moeder leidde haar eigen leven.
Een andere man, of meerdere.
943
01:09:57,500 --> 01:09:59,708
Zelfs vrienden van m'n vader.
944
01:10:00,083 --> 01:10:01,416
Hij wist het.
945
01:10:01,541 --> 01:10:04,166
Ze hadden een zogenaamd open huwelijk.
946
01:10:05,541 --> 01:10:09,000
Ik oordeelde niet.
Ze hielden van elkaar op hun manier.
947
01:10:13,500 --> 01:10:16,500
Dank, Corinne.
Iets meer naar rechts.
948
01:10:16,625 --> 01:10:17,750
Zo ja.
949
01:10:18,625 --> 01:10:19,875
Mooi, bedankt.
950
01:10:22,166 --> 01:10:23,375
Mejuffrouw, bezoek.
951
01:10:24,083 --> 01:10:27,583
Hallo, Corinne.
- Bloemen om je hart te verzoenen.
952
01:10:28,750 --> 01:10:31,333
Wanneer trouwen we?
Zaterdag?
953
01:10:31,500 --> 01:10:33,291
Zaterdag is perfect.
954
01:10:34,791 --> 01:10:35,958
Hou op.
955
01:10:36,333 --> 01:10:38,125
Oké, we zijn zover.
956
01:10:38,458 --> 01:10:40,333
Corinne... Bedankt.
957
01:10:40,625 --> 01:10:43,916
Een louche avonturier
en een revuedanseres.
958
01:10:45,750 --> 01:10:48,958
Iets verdachts dat ik wel leuk vond.
959
01:10:51,625 --> 01:10:54,875
Laat me leven.
Niet aan die ziekte denken.
960
01:10:55,791 --> 01:10:58,500
Die smerige bedreiging diep in mijn lijf.
961
01:11:00,666 --> 01:11:03,125
Ik wilde tenslotte twintig zijn.
962
01:11:03,583 --> 01:11:05,000
Mezelf vergeten.
963
01:11:06,541 --> 01:11:09,750
Parijs was bezet en ik was vrijer dan ooit.
964
01:11:09,916 --> 01:11:11,083
Heren...
965
01:11:11,416 --> 01:11:12,916
hier is ze.
966
01:11:13,625 --> 01:11:14,875
Bravo.
967
01:11:17,250 --> 01:11:18,541
Kom met me mee.
968
01:11:19,083 --> 01:11:20,500
Hè, nee...
969
01:11:20,958 --> 01:11:22,333
Corinne?
970
01:11:22,500 --> 01:11:24,958
Vermijd ze, ze zijn van de Gestapo.
971
01:11:28,208 --> 01:11:31,500
Wat is dat voor muziek?
- Richard Rodgers.
972
01:11:32,916 --> 01:11:35,166
Hou je van jazz?
- Ja, ik hou van dansen.
973
01:11:35,750 --> 01:11:36,916
Dat heb ik gezien.
974
01:11:40,708 --> 01:11:43,416
Ik wil je wat vragen, maar ik durf niet.
975
01:11:43,708 --> 01:11:45,208
Vraag maar.
976
01:11:45,875 --> 01:11:48,500
Ik heb gehoord dat jij kan helpen
met documenten.
977
01:11:49,125 --> 01:11:51,500
Jij kent veel mensen op de ambassade.
978
01:11:52,333 --> 01:11:53,833
Wie heeft je dat gezegd?
979
01:11:55,375 --> 01:11:57,583
Een vriendin die je kent.
Ze was hier.
980
01:11:58,541 --> 01:12:02,166
Tamara, een brunette,
mannequin in modehuis Rochas.
981
01:12:04,375 --> 01:12:06,791
Ik weet wie je bedoelt.
- Ja, dat zal wel.
982
01:12:08,666 --> 01:12:11,000
Ze heeft je veel verteld.
- Ja.
983
01:12:13,458 --> 01:12:15,833
Ik werk niet voor de Duitse ambassade.
984
01:12:16,875 --> 01:12:18,500
Zeg zulke dingen niet.
985
01:12:26,125 --> 01:12:30,500
Heren journalisten,
heren hoofdredacteuren.
986
01:12:31,791 --> 01:12:34,375
Deze bijeenkomsten komen er elke week
987
01:12:34,500 --> 01:12:36,666
om u stap voor stap te informeren
988
01:12:37,000 --> 01:12:39,500
over ons collaboratiebeleid.
989
01:12:40,166 --> 01:12:41,500
En vooral...
990
01:12:41,666 --> 01:12:45,416
om elke vorm van desinformatie
te voorkomen.
991
01:12:46,208 --> 01:12:48,875
Desinformatie is inderdaad
992
01:12:49,250 --> 01:12:52,291
het grote gevaar voor de pers
in deze bewogen tijden.
993
01:12:53,000 --> 01:12:55,166
Om die reden ontvangt u dagelijks
994
01:12:55,500 --> 01:12:59,125
een document met een samenvatting
van de nationale
995
01:12:59,458 --> 01:13:00,791
en internationale situatie.
996
01:13:01,166 --> 01:13:04,541
U bent vrij om deze gegevens op te nemen
997
01:13:04,708 --> 01:13:06,250
in uw artikelen.
998
01:13:07,500 --> 01:13:11,750
Ik geloof in wederzijdse diensten
van goede wil.
999
01:13:12,458 --> 01:13:15,250
Ik geef het woord aan mijn vriend
Ernst Achenbach.
1000
01:13:16,833 --> 01:13:19,958
Goedendag.
Ik ben adviseur politieke aangelegenheden.
1001
01:13:20,625 --> 01:13:22,875
Mijn deur staat altijd voor u open.
1002
01:13:23,416 --> 01:13:27,916
Ik wil het vandaag hebben
over het nieuwe statuut van de Joden.
1003
01:13:28,291 --> 01:13:30,375
Niet de Duitse autoriteiten,
1004
01:13:30,500 --> 01:13:33,541
maar de Franse
hebben dit initiatief genomen.
1005
01:13:34,500 --> 01:13:37,583
Wij waarderen dit beleid natuurlijk.
1006
01:13:37,916 --> 01:13:41,500
En wij zien dit besluit
als een teken van goede wil.
1007
01:13:43,208 --> 01:13:44,833
De kranten van vandaag.
1008
01:13:47,291 --> 01:13:50,791
En de artikelen van morgen.
1009
01:13:51,458 --> 01:13:53,958
Le Petit Parisien en Le Matin komen nog.
1010
01:13:54,166 --> 01:13:57,333
Luchaire schreef een goede column
1011
01:13:57,500 --> 01:14:00,875
over de afwachtende houding van de VS.
1012
01:14:01,250 --> 01:14:05,958
De ware macht van een journalist
zit niet in wat hij schrijft,
1013
01:14:06,750 --> 01:14:08,500
maar wat hij weglaat.
1014
01:14:10,500 --> 01:14:11,583
Bedankt.
1015
01:14:11,750 --> 01:14:14,250
Wij geloven in persvrijheid,
1016
01:14:14,541 --> 01:14:17,000
want wij geloven in de discussie.
1017
01:14:17,375 --> 01:14:19,416
Misschien kent u de uitspraak:
1018
01:14:19,541 --> 01:14:22,791
"Ik wil de ander niet overtuigen
van zijn vergissing,
1019
01:14:23,166 --> 01:14:26,208
maar me met hem verenigen
in een hogere waarheid."
1020
01:14:26,500 --> 01:14:30,458
En die waarheid
is een eerlijke collaboratie
1021
01:14:30,750 --> 01:14:33,708
tussen onze twee grote landen.
1022
01:14:35,666 --> 01:14:36,958
Dank u.
1023
01:14:39,625 --> 01:14:43,416
De ambassade sluit 15.000 abonnementen
op je krant af.
1024
01:14:43,541 --> 01:14:47,166
We verspreiden ze in universiteiten,
bibliotheken.
1025
01:14:48,083 --> 01:14:50,166
Meer kan ik niet doen, nog niet.
1026
01:14:50,500 --> 01:14:51,708
Ik snap het.
1027
01:14:53,291 --> 01:14:55,416
Ik wil je om wat gunsten vragen.
1028
01:14:55,541 --> 01:14:57,958
Papieren voor vrienden en familie.
1029
01:14:58,166 --> 01:15:01,416
Informatie over gevangenen,
aan wie vraag ik dat?
1030
01:15:03,666 --> 01:15:06,541
Als je iets nodig hebt,
wend je je tot Friedrich.
1031
01:15:06,708 --> 01:15:08,458
Oké? Hij regelt het.
1032
01:15:08,750 --> 01:15:10,083
Dank je wel.
1033
01:15:12,291 --> 01:15:13,291
Bel mij rechtstreeks.
1034
01:15:15,541 --> 01:15:17,083
Niets op papier.
1035
01:15:17,250 --> 01:15:20,791
En betrek er zo min mogelijk mensen bij.
Oké?
1036
01:15:27,875 --> 01:15:29,291
Aarzel niet.
1037
01:15:45,375 --> 01:15:47,000
Ik waarschuw je.
1038
01:15:47,500 --> 01:15:49,333
Ik ben verliefd.
1039
01:15:50,125 --> 01:15:52,166
Heb je haar borstjes gezien?
1040
01:15:52,333 --> 01:15:54,291
En hoe ze zichzelf geeft.
1041
01:15:54,458 --> 01:15:55,958
Ze is er dol op.
1042
01:15:59,791 --> 01:16:01,458
Weet je wie haar peetvader is?
1043
01:16:01,958 --> 01:16:03,125
Nee.
1044
01:16:03,541 --> 01:16:05,291
De ambassadeur van Hitler.
1045
01:16:05,708 --> 01:16:06,958
Otto Abetz.
1046
01:16:08,875 --> 01:16:12,208
Die gast heeft Parijs in z'n hand.
Hij doet wat hij wil.
1047
01:16:13,500 --> 01:16:17,291
Alles wat hij wil.
Hij doet wat hij wil.
1048
01:16:19,291 --> 01:16:21,083
Kijk dat meisje.
1049
01:16:21,458 --> 01:16:23,791
Dat mag je niet door het slijk halen.
1050
01:16:27,333 --> 01:16:28,666
Slapen jullie niet?
1051
01:16:36,833 --> 01:16:38,500
Ik heb weer zin.
1052
01:16:48,541 --> 01:16:52,416
Wat gaan we schrijven over het nieuwe
statuut van de Joden?
1053
01:16:53,125 --> 01:16:56,750
We publiceren eerst de lijst
met de nieuwe maatregelen.
1054
01:16:56,916 --> 01:16:59,750
De telling, de arisering van bedrijven.
1055
01:17:00,416 --> 01:17:01,791
Wil jij de column schrijven?
1056
01:17:02,666 --> 01:17:04,291
Er is ook...
1057
01:17:05,500 --> 01:17:07,625
de plicht van een bord in winkels.
1058
01:17:07,958 --> 01:17:11,333
En vooral verboden beroepen:
de magistratuur, het onderwijs,
1059
01:17:11,500 --> 01:17:13,708
de overheid, de cinema en andere.
1060
01:17:14,083 --> 01:17:15,625
Een tiental bepalingen.
1061
01:17:15,791 --> 01:17:18,250
Is het besluit gepubliceerd?
- Ja.
1062
01:17:18,541 --> 01:17:20,208
Wil jij de column schrijven?
1063
01:17:24,291 --> 01:17:26,666
De censuur ziet niks door de vingers.
1064
01:17:27,375 --> 01:17:28,916
Het zat er al aan te komen.
1065
01:17:29,291 --> 01:17:30,916
Het is geen verrassing.
1066
01:17:32,458 --> 01:17:35,791
Pétain was ze vóór
om niet z'n gezicht te verliezen.
1067
01:17:35,958 --> 01:17:37,208
Hij is overijverig.
1068
01:17:37,500 --> 01:17:39,541
Ik wil wel de column schrijven.
1069
01:17:40,291 --> 01:17:42,208
Er zijn aanvaardbare maatregelen.
1070
01:17:44,208 --> 01:17:47,500
"Aanvaardbaar"?
- Ja. Het lijkt mij belangrijk
1071
01:17:47,833 --> 01:17:51,291
dat lezers dit antisemitische beleid
begrijpen.
1072
01:17:52,208 --> 01:17:55,708
Hoe dit beleid wordt geregeld
op Europese schaal.
1073
01:17:56,625 --> 01:17:58,958
De coherentie.
- We bekijken dat later.
1074
01:17:59,166 --> 01:18:01,416
Niet alleen in Frankrijk.
- Later.
1075
01:18:02,958 --> 01:18:04,666
M'n column is over Roosevelt.
1076
01:18:07,375 --> 01:18:09,750
De Amerikaanse verkiezingen.
Kom.
1077
01:18:12,458 --> 01:18:15,875
Er zijn altijd Joden bij ons geweest:
familie, vrienden.
1078
01:18:16,083 --> 01:18:18,500
De vrouw van mijn opa, Tosia.
1079
01:18:18,625 --> 01:18:20,583
Mijn oom, mijn peetmoeder.
1080
01:18:20,958 --> 01:18:24,250
De regisseur die een actrice
van me maakte: Moguy.
1081
01:18:24,875 --> 01:18:27,625
Ik wist dat ze Joods waren,
maar voor mij en m'n vader
1082
01:18:27,791 --> 01:18:30,458
maakte dat geen verschil.
We spraken er niet over.
1083
01:18:31,708 --> 01:18:34,708
Zulke ideeën waren er niet in mijn familie.
Nooit.
1084
01:18:34,875 --> 01:18:37,000
Hebben jullie overal aan gedacht?
- Ja.
1085
01:18:38,625 --> 01:18:40,541
Bel me als jullie in Tours zijn.
1086
01:18:41,708 --> 01:18:43,708
Een auto brengt jullie de grens over.
1087
01:18:44,583 --> 01:18:48,583
Het huis is al gereed.
De tickets, papieren.
1088
01:18:53,750 --> 01:18:57,875
Ik weet dat ik je zou moeten bedanken,
maar het spijt me...
1089
01:18:58,083 --> 01:19:00,291
Ik krijg het niet over m'n lippen.
1090
01:19:01,458 --> 01:19:02,666
Hoezo?
1091
01:19:02,833 --> 01:19:05,333
Omdat het van de ambassade komt,
van Otto?
1092
01:19:08,000 --> 01:19:09,208
Zeg het maar.
1093
01:19:11,125 --> 01:19:13,125
Het gaat erom dat jullie veilig zijn.
1094
01:19:15,916 --> 01:19:17,833
Kom, ik moet je wat zeggen.
1095
01:19:23,125 --> 01:19:24,291
Corinne...
1096
01:19:24,583 --> 01:19:27,416
Ze is bekend, ze loopt risico.
1097
01:19:28,083 --> 01:19:30,416
Je moet haar beschermen.
1098
01:19:30,708 --> 01:19:33,166
Ik ben haar vader,
ik weet wat goed voor haar is.
1099
01:19:35,666 --> 01:19:37,375
Ik ga je schrijven, Jean.
1100
01:19:38,000 --> 01:19:40,208
Ik schrijf je liever.
1101
01:19:49,750 --> 01:19:50,833
Lees dit tenminste.
1102
01:20:05,541 --> 01:20:06,833
Alles in orde?
1103
01:20:13,166 --> 01:20:16,583
De Führer zal gevoelig zijn
voor deze oplettendheid.
1104
01:20:17,916 --> 01:20:22,625
Het gaat erom
deze kunstwerken veilig te stellen.
1105
01:20:24,416 --> 01:20:26,416
Ze zijn in beslag genomen in musea,
1106
01:20:26,708 --> 01:20:29,416
of komen uit Joodse privécollecties.
1107
01:20:32,750 --> 01:20:34,458
We zijn aan het inventariseren.
1108
01:20:34,583 --> 01:20:38,666
Dit is de eerste lijst
die al indrukwekkend is.
1109
01:20:39,000 --> 01:20:40,791
Voorzichtig.
1110
01:20:41,500 --> 01:20:44,416
Dit is nog maar een voorproefje.
1111
01:20:45,458 --> 01:20:46,708
Het kleine doek.
1112
01:20:48,541 --> 01:20:51,333
Dat is echt een heel bijzonder werk.
1113
01:20:51,625 --> 01:20:54,291
De werken worden in de buurt van Parijs
1114
01:20:54,458 --> 01:20:57,083
in verschillende kastelen opgeslagen.
1115
01:20:57,416 --> 01:20:58,833
Kijkt u zelf.
1116
01:21:03,583 --> 01:21:06,500
Velen zijn sceptisch over de collaboratie.
1117
01:21:07,458 --> 01:21:10,791
Volgens maarschalk Goering
is het een strategische fout.
1118
01:21:10,958 --> 01:21:13,458
Confiscaties worden beperkt,
1119
01:21:13,750 --> 01:21:16,791
het verzet krijgt tijd zich te organiseren.
1120
01:21:17,583 --> 01:21:22,791
Sinds de wapenstilstand heeft Frankrijk
alle concessies geaccepteerd. Alle.
1121
01:21:23,166 --> 01:21:27,500
Er zijn veel grondstoffen en goederen
in beslag genomen.
1122
01:21:27,791 --> 01:21:30,791
En de regering en politie werken goed mee.
1123
01:21:31,458 --> 01:21:34,666
Terwijl de bevolking
vooral aan overleven denkt.
1124
01:21:34,833 --> 01:21:37,416
Met meer confiscaties
1125
01:21:37,708 --> 01:21:42,875
riskeren we meer tegenstand,
wat zelfs tot een volksopstand kan leiden.
1126
01:21:44,208 --> 01:21:46,416
Ziet u, mijn doel is
1127
01:21:46,791 --> 01:21:50,375
dat het volk neutraal blijft,
en afwacht.
1128
01:21:51,708 --> 01:21:54,375
Daarvoor moet men verdeeld zijn.
1129
01:21:55,000 --> 01:21:58,750
Ik heb voor u
een essay meegebracht dat in 1932
1130
01:21:59,125 --> 01:22:03,208
is geschreven door generaal De Gaulle
die nu oproept tot verzet.
1131
01:22:04,083 --> 01:22:06,375
Het is een militaire verhandeling,
1132
01:22:06,875 --> 01:22:10,166
getiteld: Het Scherp van het Zwaard.
1133
01:22:10,333 --> 01:22:12,375
Weet u aan wie hij het opdroeg?
1134
01:22:15,625 --> 01:22:17,500
Aan maarschalk Pétain.
1135
01:22:19,208 --> 01:22:21,500
Hij die nu oproept tot verzet,
1136
01:22:21,625 --> 01:22:25,250
bracht hulde aan hem
die collaboratie wil.
1137
01:22:27,208 --> 01:22:29,500
Een verdeeld land is zwakker.
1138
01:22:30,250 --> 01:22:31,583
Beter te manipuleren.
1139
01:22:33,666 --> 01:22:35,291
Wij hebben momenteel
1140
01:22:35,583 --> 01:22:38,416
de controle over zo'n 50 kranten,
1141
01:22:38,541 --> 01:22:40,875
meer dan tien postbusfirma's.
1142
01:22:41,083 --> 01:22:42,500
Mag ik?
1143
01:22:43,500 --> 01:22:48,458
Wij steunen alle politieke stromingen,
van extreemrechts tot radicaal-links.
1144
01:22:49,208 --> 01:22:50,666
Kijkt u zelf.
1145
01:22:53,333 --> 01:22:56,250
We doen hetzelfde met radio en journaal.
1146
01:22:58,875 --> 01:23:01,916
Ander voorbeeld, De Nieuwe Tijden
1147
01:23:02,125 --> 01:23:04,458
is nu een toonaangevend dagblad.
1148
01:23:05,500 --> 01:23:08,458
Gematigd dus geloofwaardig.
Centrum-links.
1149
01:23:08,750 --> 01:23:12,458
Het wordt door veel journalisten
en politici gelezen.
1150
01:23:12,583 --> 01:23:15,000
U kunt zelf lezen hoe geestdriftig
1151
01:23:15,375 --> 01:23:17,625
ze de collaboratie verdedigen.
1152
01:23:17,791 --> 01:23:19,208
En in al die tijd
1153
01:23:19,500 --> 01:23:22,416
van politieke manipulatie genieten u
1154
01:23:22,541 --> 01:23:25,500
en uw Franse vrouw van het Parijse leven.
1155
01:23:27,125 --> 01:23:31,416
Sommigen verdenken u ervan
een halve fransoos te zijn geworden.
1156
01:23:33,208 --> 01:23:36,333
Mijn trouw aan de Führer is onwankelbaar.
1157
01:23:38,416 --> 01:23:41,958
In onze ambassade
komen veel opinievormers,
1158
01:23:42,333 --> 01:23:45,666
mensen met invloed.
Zo kunnen we beter
1159
01:23:46,000 --> 01:23:48,166
onze ideeën effectief verspreiden.
1160
01:23:50,333 --> 01:23:53,250
Voor velen is collaboratie een illusie,
1161
01:23:53,541 --> 01:23:56,250
maar de resultaten spreken voor zich.
1162
01:23:56,416 --> 01:23:58,708
Er is nog geen gezamenlijk front
tegen ons.
1163
01:23:59,083 --> 01:24:02,625
Degenen die in verzet komen,
zijn sterk in de minderheid.
1164
01:24:02,958 --> 01:24:05,458
De meeste Fransen steunen Pétain.
1165
01:24:05,916 --> 01:24:09,875
Maar hoe reageren Fransen
op ons anti-Joodse beleid?
1166
01:24:11,125 --> 01:24:14,416
In Frankrijk is er altijd
cultureel antisemitisme geweest.
1167
01:24:14,708 --> 01:24:18,291
Veel grote schrijvers
hebben antisemitische teksten geschreven:
1168
01:24:18,458 --> 01:24:21,916
Céline, Bernanos,
Claudel, Gide, Drieu,
1169
01:24:22,291 --> 01:24:25,125
Giraudoux, Blanchot,
Brasillach, Rebatet,
1170
01:24:25,458 --> 01:24:27,333
Voltaire en anderen.
1171
01:24:27,625 --> 01:24:30,541
Je moet het antisemitisme
wat aanwakkeren.
1172
01:24:31,541 --> 01:24:35,708
Geef me de middelen
voor dit collaboratiebeleid
1173
01:24:35,875 --> 01:24:39,875
en ik krijg alles
van de Fransen gedaan.
1174
01:24:40,791 --> 01:24:42,125
DWAALLICHT
1175
01:24:42,291 --> 01:24:43,583
Ik ken ze al lange tijd.
1176
01:24:46,250 --> 01:24:49,166
Het is in ons belang
conflicten te vermijden.
1177
01:24:51,125 --> 01:24:52,958
Met andere woorden:
1178
01:24:53,166 --> 01:24:56,625
waarom zou je een koe slachten
die je nog kan melken?
1179
01:25:04,166 --> 01:25:08,166
In zijn proces na de oorlog
probeerde Otto zich te verdedigen:
1180
01:25:08,333 --> 01:25:11,333
hij zou een dubbelspel hebben gespeeld
1181
01:25:11,625 --> 01:25:15,083
en alles hebben gedaan
om de Fransen te beschermen.
1182
01:25:16,458 --> 01:25:17,750
Kijk hier, alstublieft.
1183
01:25:19,125 --> 01:25:20,500
Goedendag.
1184
01:25:26,333 --> 01:25:29,333
Meneer Guitry,
voor het blad Ciné-Mondial.
1185
01:25:37,416 --> 01:25:38,791
Later...
1186
01:25:38,958 --> 01:25:41,708
werden mijn vader en ik uitgemaakt
voor schoften.
1187
01:25:42,333 --> 01:25:45,458
Voor landverraders, collaborateurs.
1188
01:25:46,958 --> 01:25:48,750
Wanneer ben je collaborateur?
1189
01:25:49,875 --> 01:25:51,750
Als je naar recepties gaat?
1190
01:25:52,833 --> 01:25:54,250
Misschien.
1191
01:25:56,166 --> 01:25:58,666
Ik kende veel mensen die daar waren.
1192
01:25:59,375 --> 01:26:02,000
Ik had ze gezien met m'n vader
sinds ik kind was.
1193
01:26:03,458 --> 01:26:06,916
Ik was blij
om Suzanne en Otto weer te zien.
1194
01:26:08,750 --> 01:26:13,125
Het was onwerkelijk om daar samen
te zijn onder de kroonluchters.
1195
01:26:15,916 --> 01:26:18,500
Die recepties werden drukbezocht.
1196
01:26:18,666 --> 01:26:20,500
De hele Parijse society kwam er.
1197
01:26:21,083 --> 01:26:23,458
Het Parijs van het mondaine leven
1198
01:26:23,583 --> 01:26:26,833
ondanks de oorlog en de restricties.
1199
01:26:28,708 --> 01:26:30,791
Je kwam er artiesten tegen,
1200
01:26:30,958 --> 01:26:34,000
journalisten, zakenlui,
1201
01:26:35,375 --> 01:26:37,166
of chansonniers.
1202
01:26:38,541 --> 01:26:41,875
Het was "the place to be",
zoals de Engelsen zeggen.
1203
01:26:42,916 --> 01:26:46,625
Rue de Lille 78, in de chique wijk.
1204
01:26:47,333 --> 01:26:50,750
Een gastvrije, geruststellende ambassade.
1205
01:26:51,208 --> 01:26:53,500
De Franse kunst van gastvrijheid.
1206
01:26:55,083 --> 01:26:58,666
Moderne elegantie, maar gekunsteld.
1207
01:27:01,666 --> 01:27:04,958
Er waren oprechte collaborateurs,
1208
01:27:05,166 --> 01:27:09,541
maar ook fanatici
of simpelweg opportunisten,
1209
01:27:09,708 --> 01:27:11,583
revanchisten zonder scrupules
1210
01:27:11,750 --> 01:27:15,791
die van de oorlog wilden profiteren
voor hun ideeën of belangen.
1211
01:27:17,166 --> 01:27:20,375
Maar vooral om toegang te hebben
tot vrouwen
1212
01:27:20,500 --> 01:27:23,125
die hen voorheen geen blik waardig
hadden gekeurd.
1213
01:27:23,708 --> 01:27:25,000
Zoals m'n filmvriendinnen
1214
01:27:25,208 --> 01:27:28,541
die ik op verzoek van m'n vader
had uitgenodigd.
1215
01:27:30,083 --> 01:27:33,250
Er moesten vrouwen zijn,
altijd weer vrouwen.
1216
01:27:33,708 --> 01:27:36,500
Zoals hoeren in een bordeel.
1217
01:27:43,458 --> 01:27:44,958
Het is waar,
1218
01:27:45,333 --> 01:27:48,916
ik liet me meevoeren in de stroom
zonder me vragen te stellen.
1219
01:27:50,500 --> 01:27:52,750
Omdat ik mijn vader volgde.
1220
01:27:53,125 --> 01:27:54,708
Hij kon me niet schaden.
1221
01:27:56,583 --> 01:27:58,291
Mejuffrouw.
- Dank u.
1222
01:28:07,500 --> 01:28:08,625
Kijk goed naar ze.
1223
01:28:09,166 --> 01:28:10,916
Ze krijgen allemaal de strop.
1224
01:28:23,208 --> 01:28:26,500
Wie was dat meisje?
- Een actrice die ik ken.
1225
01:28:27,625 --> 01:28:29,083
Ze is jaloers.
1226
01:28:31,458 --> 01:28:33,166
We doen niks verkeerd.
1227
01:28:33,875 --> 01:28:35,958
We praten, wisselen ideeën uit.
1228
01:28:37,583 --> 01:28:40,541
Let daar niet op, ze zijn afgunstig.
1229
01:28:41,500 --> 01:28:43,375
Mensen zijn heel blij om je te zien.
1230
01:28:59,291 --> 01:29:00,416
Corinne?
1231
01:29:01,625 --> 01:29:03,250
Wil je een rondleiding?
1232
01:29:09,291 --> 01:29:11,916
Dit is een groot geheim. Kom.
1233
01:29:30,875 --> 01:29:33,250
Dit is een Renoir.
1234
01:29:33,416 --> 01:29:36,625
Het is de vrouw van zijn zoon Jean,
de filmmaker.
1235
01:29:38,750 --> 01:29:41,708
En dit is een surrealist,
1236
01:29:42,500 --> 01:29:43,791
Picabia.
1237
01:29:45,208 --> 01:29:48,083
Ze noemen dit "ontaarde kunst".
1238
01:29:48,250 --> 01:29:50,125
Wat weten ze ervan?
1239
01:29:50,458 --> 01:29:52,458
Teken of fotografeer jij nog?
1240
01:29:53,416 --> 01:29:56,166
Misschien is de oorlog ooit voorbij.
1241
01:29:56,333 --> 01:29:58,416
Dan ga ik de donkere kamer weer in.
1242
01:30:06,958 --> 01:30:08,833
Waar komen die doeken vandaan?
1243
01:30:10,458 --> 01:30:12,500
Ik kan je niet alles zeggen.
1244
01:30:18,791 --> 01:30:20,750
Dit is Egon Schiele.
1245
01:30:22,208 --> 01:30:24,250
Ik breng je in verlegenheid.
1246
01:30:24,416 --> 01:30:27,708
Kom nou, zeg.
Ik ben geen kind meer.
1247
01:30:31,791 --> 01:30:35,000
Ik wil je wat vragen,
maar papa mag het niet weten.
1248
01:30:35,916 --> 01:30:40,333
Ik heb gehoord dat je papieren kan geven
voor na de avondklok.
1249
01:30:41,625 --> 01:30:43,708
De illegale dancings...
1250
01:30:44,291 --> 01:30:46,291
Die schijnen overal te zijn?
1251
01:30:46,916 --> 01:30:51,166
Oké, we sluiten een deal.
Ik geef je papieren voor jou en je vrienden
1252
01:30:51,333 --> 01:30:54,500
en jij komt af en toe naar mijn feestjes.
1253
01:30:54,791 --> 01:30:56,208
Afgesproken?
1254
01:30:59,625 --> 01:31:02,583
Excellentie, dank voor deze avond.
- U wordt bedankt.
1255
01:31:02,750 --> 01:31:06,125
Meneer Luchaire.
- Dank voor deze avond. Tot ziens.
1256
01:31:08,250 --> 01:31:11,541
Zie je? Iedereen is gekomen.
- Bedankt voor je hulp.
1257
01:31:12,000 --> 01:31:15,500
Op jou, de vrolijke kampeerder
die koning van Parijs werd.
1258
01:31:15,916 --> 01:31:17,500
Wat zeiden ze in Berlijn?
1259
01:31:17,791 --> 01:31:22,708
Ze vragen om meer confiscaties,
het voeren van een repressiever beleid.
1260
01:31:23,166 --> 01:31:25,500
Duitsers verwijten me
m'n omgang met Fransen
1261
01:31:25,666 --> 01:31:29,166
en Fransen verwijten me
dat ik de nazi's vertegenwoordig.
1262
01:31:29,333 --> 01:31:33,083
Heb je ingestemd om meer zaken
in beslag te gaan nemen?
1263
01:31:34,875 --> 01:31:36,166
Weet je,
1264
01:31:36,500 --> 01:31:38,541
als een diplomaat ja zegt,
1265
01:31:38,958 --> 01:31:40,708
betekent dat misschien.
1266
01:31:41,166 --> 01:31:44,083
En als hij misschien zegt,
betekent dat nee.
1267
01:31:45,458 --> 01:31:46,875
En als hij nee zegt?
1268
01:31:47,500 --> 01:31:49,541
Dan is hij geen diplomaat.
1269
01:31:51,708 --> 01:31:54,291
Kom, ik laat je iets zien.
1270
01:32:00,416 --> 01:32:03,541
Dit is dan de slaapkamer.
1271
01:32:05,208 --> 01:32:06,416
Het is wel bescheiden, hè?
1272
01:32:12,500 --> 01:32:14,166
Pas op hier.
1273
01:32:53,833 --> 01:32:58,083
Er liggen franken, rijksmarken, dollars.
1274
01:32:58,250 --> 01:32:59,458
Ik weet niet eens hoeveel.
1275
01:33:00,583 --> 01:33:02,708
Ik had nog nooit zoveel geld gezien.
1276
01:33:10,708 --> 01:33:14,375
Weet je nog hoe krap we zaten
om onze reizen te betalen?
1277
01:33:19,250 --> 01:33:21,500
Bij wie verantwoord je je uitgaven?
1278
01:33:25,125 --> 01:33:26,958
Bij mijn eigen geweten.
1279
01:33:54,750 --> 01:33:56,708
We hoopten op u,
we wanhoopten.
1280
01:33:57,083 --> 01:33:58,958
Prinses.
- Goedenavond.
1281
01:33:59,500 --> 01:34:02,458
M. Luchaire.
- Guy de Voisins, om u te dienen.
1282
01:34:02,583 --> 01:34:04,500
Deze kant op.
1283
01:34:17,708 --> 01:34:19,416
Gaat u zitten. Wat drinkt u?
1284
01:34:19,541 --> 01:34:22,125
Goedenavond, Mlle Luchaire.
- Champagne?
1285
01:34:22,291 --> 01:34:23,833
Ja, champagne.
1286
01:34:24,000 --> 01:34:26,250
Hebt u de show gezien?
Was het mooi?
1287
01:34:26,541 --> 01:34:27,500
Goedenavond.
1288
01:34:27,666 --> 01:34:30,833
Daar op het podium staat Lydia,
Lydia Rogers.
1289
01:34:31,000 --> 01:34:32,500
Dit is haar nieuwe act.
1290
01:34:46,500 --> 01:34:48,166
Waar ken je ze van?
1291
01:34:49,708 --> 01:34:51,583
Kom, het zijn geen nare mensen.
1292
01:34:59,250 --> 01:35:02,166
Gaat het, meisjes?
Lydia...
1293
01:35:02,333 --> 01:35:05,208
Dit is Jean, leg hem je probleem uit.
Oké?
1294
01:35:06,333 --> 01:35:09,166
Goedenavond.
- Vond u het een goede show?
1295
01:35:09,666 --> 01:35:12,875
Ja, heel goed.
Wat kan ik voor u doen?
1296
01:35:13,250 --> 01:35:16,333
Volgens Guy kan u helpen,
maar ik wil u niet lastigvallen.
1297
01:35:16,500 --> 01:35:18,875
Ik wil naar m'n ouders in de Vrije Zone,
1298
01:35:19,083 --> 01:35:21,458
maar daarvoor heb je een pas nodig.
1299
01:35:22,500 --> 01:35:24,125
Ik kijk wat ik kan doen.
1300
01:35:24,958 --> 01:35:27,208
Dit is mijn visitekaartje, bel me.
1301
01:35:28,833 --> 01:35:31,291
Ik wil u niet lastigvallen.
- Het is in orde.
1302
01:35:31,458 --> 01:35:32,791
Dank u.
1303
01:35:35,000 --> 01:35:38,291
Lydia is uw naam?
- Lydia Rogers.
1304
01:36:23,500 --> 01:36:25,750
Gaat het?
Wat is er gebeurd?
1305
01:36:27,958 --> 01:36:29,208
Jean?
1306
01:36:31,125 --> 01:36:35,083
Ik ga je schrijven, Jean.
Ik schrijf je liever.
1307
01:36:50,666 --> 01:36:52,625
"Beste Jean, mijn beste zoon,
1308
01:36:54,500 --> 01:36:59,083
Ik schrijf je, want het is tijd voor mij
om je belangrijke dingen te zeggen.
1309
01:36:59,250 --> 01:37:01,500
Aan jou, de journalist,
1310
01:37:01,916 --> 01:37:03,791
aan jou, de kranteneigenaar.
1311
01:37:09,500 --> 01:37:13,541
Enkele weken geleden
is een lijst met boeken gepubliceerd
1312
01:37:13,708 --> 01:37:15,875
die de Duitse propagandadienst verbiedt.
1313
01:37:17,166 --> 01:37:20,291
Deze lijst is vernoemd
naar jouw vriend Abetz.
1314
01:37:22,333 --> 01:37:25,000
Hij wordt "de lijst Otto" genoemd.
1315
01:37:27,708 --> 01:37:31,625
Deze lijst Otto bevat veel namen
van bijzondere schrijvers,
1316
01:37:31,791 --> 01:37:34,583
die onze lectuur
en jouw kennis hebben verrijkt.
1317
01:37:35,833 --> 01:37:39,666
Op deze lijst staat ook een boek
van mijn echtgenote,
1318
01:37:40,958 --> 01:37:44,375
jouw stiefmoeder, Antonina Silberstein,
1319
01:37:44,500 --> 01:37:48,500
over de wreedheden van het Duitse leger
in Polen vóór de oorlog."
1320
01:37:52,291 --> 01:37:53,958
Heb je dat gelezen in de Figaro?
1321
01:37:55,291 --> 01:37:56,458
Welk artikel?
1322
01:37:57,750 --> 01:38:01,375
Je vader heeft een artikel geschreven,
beter gezegd...
1323
01:38:02,208 --> 01:38:03,375
een brief.
1324
01:38:04,208 --> 01:38:05,416
Een brief?
1325
01:38:07,875 --> 01:38:11,833
"Je hebt me niets over die lijst gezegd,
alsof die niet bestaat.
1326
01:38:13,000 --> 01:38:14,708
Je hebt je blik afgewend.
1327
01:38:16,166 --> 01:38:19,625
Ik begrijp je niet, Jean.
Ik begrijp je niet meer.
1328
01:38:20,458 --> 01:38:21,458
DEUGDZAAMHEID
1329
01:38:21,583 --> 01:38:25,458
Wij gaven je morele waarden mee,
waarom ontken en verraad je die?
1330
01:38:26,833 --> 01:38:29,708
De collaboratie verdraait niet alleen
1331
01:38:29,875 --> 01:38:34,125
de kenmerken van een onzekere politiek,
maar geeft aan hen die wegkijken
1332
01:38:34,458 --> 01:38:37,791
alle vrijheid om een duistere weg
in te slaan.
1333
01:38:40,416 --> 01:38:43,750
Wie ben jij aan het worden,
Jean Luchaire?
1334
01:38:44,125 --> 01:38:45,958
Een wegkijker?
1335
01:38:46,916 --> 01:38:49,625
Is het de collaboratie die je verdedigt,
1336
01:38:49,791 --> 01:38:54,291
of de illusoire macht die deze je geeft,
meedansend met het verraad?
1337
01:38:56,250 --> 01:39:00,500
Hopelijk hou je tijd over om na te denken
over degenen van wie je houdt
1338
01:39:00,833 --> 01:39:02,833
en die je meesleurt in deze chaos.
1339
01:39:04,416 --> 01:39:05,833
Je vader.
1340
01:39:10,708 --> 01:39:12,583
Heeft iedereen m'n vaders brief gelezen?
1341
01:39:17,500 --> 01:39:19,208
Hij schrijft niet aan mij.
1342
01:39:20,250 --> 01:39:22,666
Maar aan z'n conformistische vrienden.
1343
01:39:23,791 --> 01:39:26,500
Om te laten zien
dat hij mijn ideeën niet deelt.
1344
01:39:28,541 --> 01:39:30,625
Dat is toch een rotstreek?
1345
01:39:33,333 --> 01:39:35,500
Dank voor jullie vertrouwen.
- Aan de slag.
1346
01:39:36,958 --> 01:39:38,666
Wat hebben we nog?
1347
01:39:39,000 --> 01:39:43,125
We moeten iets over Egypte schrijven,
over wat men zei over...
1348
01:39:43,291 --> 01:39:47,833
Voor veel mensen
was de collaboratie nog maar een woord.
1349
01:39:49,083 --> 01:39:50,625
Maar voor die journalisten
1350
01:39:50,791 --> 01:39:54,916
waren het duizenden woorden,
zinnen, artikelen.
1351
01:39:56,333 --> 01:40:00,625
De Duitsers zouden er voor lange tijd zijn,
misschien voor altijd.
1352
01:40:01,625 --> 01:40:05,333
Dus moest je kijken
hoe je met de bezetter kon samenleven.
1353
01:40:05,500 --> 01:40:09,708
En voor Frankrijk een bevoorrechte plek
in dat nieuwe Europa krijgen.
1354
01:40:11,666 --> 01:40:16,125
De gezamenlijke vijand waren nu
de Engelsen, de gaullisten,
1355
01:40:16,291 --> 01:40:19,541
of het Joodse kapitalisme,
zoals we toen zeiden.
1356
01:40:20,000 --> 01:40:23,666
Dat zou de nieuwe wereld worden,
de nieuwe tijden.
1357
01:41:25,916 --> 01:41:30,583
Het was winter.
Het was ijskoud buiten in Parijs.
1358
01:41:31,333 --> 01:41:35,375
Duitsland wilde Frankrijk
een symbolisch cadeau schenken.
1359
01:41:36,500 --> 01:41:41,000
De teruggave van de as van Napoleons zoon,
bijgenaamd "het Adelaarsjong".
1360
01:41:41,625 --> 01:41:43,500
Exact honderd jaar daarvoor
1361
01:41:43,666 --> 01:41:46,875
was het lichaam van de keizer
teruggekeerd in Parijs.
1362
01:41:48,958 --> 01:41:52,500
Op advies van Abetz
had Hitler persoonlijk
1363
01:41:52,833 --> 01:41:54,208
dit besluit genomen,
1364
01:41:54,500 --> 01:41:57,958
om de verstandhouding
tussen de oud-vijanden te vieren.
1365
01:41:59,500 --> 01:42:01,291
Ik heb geen zin om te gaan.
1366
01:42:01,458 --> 01:42:05,791
We hebben het Otto beloofd.
Doe het voor mij, het is belangrijk.
1367
01:42:07,500 --> 01:42:09,708
Beneden wacht een auto van de ambassade.
1368
01:42:12,416 --> 01:42:14,458
Kijk, Franse vrienden.
1369
01:42:14,583 --> 01:42:18,916
Duitsland gaat eindelijk
Napoleons Europese droom vervullen.
1370
01:42:20,208 --> 01:42:24,375
En dat nieuwe grote Europa
gaan we samen opbouwen.
1371
01:42:25,791 --> 01:42:29,250
"Van grootsheid naar ridiculiteit
is maar één schrede."
1372
01:42:32,000 --> 01:42:33,458
Napoleon.
1373
01:42:36,500 --> 01:42:40,500
Op verzoek van Abetz luidden alle klokken
in Parijs tijdens de processie.
1374
01:42:41,583 --> 01:42:43,000
Hij had in de pers aangekondigd
1375
01:42:43,208 --> 01:42:47,250
dat Pétain en Hitler aanwezig zouden zijn
in de Invaliden.
1376
01:42:51,500 --> 01:42:55,541
Geschiedenis die gemaakt werd
voor de fotografen uit de hele wereld.
1377
01:42:57,416 --> 01:43:00,666
Het moest de doop
van de collaboratie worden.
1378
01:43:02,375 --> 01:43:04,791
Maar de goden beschikten anders.
1379
01:43:27,125 --> 01:43:30,833
Op het laatste moment weigerde Pétain
de Vrije Zone te verlaten
1380
01:43:31,000 --> 01:43:32,500
om naar Parijs te komen.
1381
01:43:32,791 --> 01:43:36,208
Hij was bang voor complotten,
voor ontvoering,
1382
01:43:36,500 --> 01:43:39,375
of dat men dacht
dat men hem bevelen kon geven.
1383
01:43:42,375 --> 01:43:44,541
Ook Hitler kwam niet.
1384
01:43:44,875 --> 01:43:46,750
Noch Göring, noch Goebbels.
1385
01:44:00,125 --> 01:44:03,708
Dus was Abetz alleen
bij deze begrafeniskomedie.
1386
01:44:03,875 --> 01:44:08,916
Omringd door hielenlikkers, fantomen,
en weinig bekende gezichten.
1387
01:44:11,666 --> 01:44:15,666
Ik weet niet wie er die avond geloofde
in die schijnvertoning.
1388
01:44:15,833 --> 01:44:20,250
Ik had de indruk
een zwarte mis bij te wonen.
1389
01:44:24,458 --> 01:44:28,708
Abetz was woedend, vernederd.
Hij wilde niets laten merken.
1390
01:44:29,666 --> 01:44:32,625
Pas de ochtend van de ceremonie
had hij gehoord
1391
01:44:32,791 --> 01:44:36,791
dat noch Pétain, noch Hitler
naar de Invaliden zouden komen.
1392
01:44:39,708 --> 01:44:43,125
In Montoire heeft die eikel Pétain
Hitler de hand gedrukt.
1393
01:44:43,291 --> 01:44:45,166
En vandaag weigert hij te komen?
1394
01:44:45,583 --> 01:44:47,916
Hij is compleet gek geworden.
1395
01:44:49,208 --> 01:44:52,541
Is heel Frankrijk z'n verstand kwijt?
1396
01:44:54,375 --> 01:44:57,583
Dat is het reactionaire,
beschimmelde Frankrijk.
1397
01:44:57,750 --> 01:44:59,833
In Berlijn lachen ze zich een deuk.
1398
01:45:00,208 --> 01:45:03,875
Allen die tegen collaboratie zijn!
Bravo.
1399
01:45:04,250 --> 01:45:06,333
Heb je de lijst met genodigden gezien?
1400
01:45:06,833 --> 01:45:09,541
Guitry, Lépidon, Verdoux, en zelfs Céline.
1401
01:45:10,333 --> 01:45:14,541
De hoogste bazen, uitgevers,
de hele pers heb ik opgetrommeld.
1402
01:45:15,583 --> 01:45:16,916
Zelfs Corinnes vriendinnen.
1403
01:45:17,291 --> 01:45:21,958
Waarvoor hebben we al die moeite gedaan?
Het was voor niets!
1404
01:45:22,333 --> 01:45:27,125
Mijn simpele plan was
dat Pétain en de Führer
1405
01:45:27,458 --> 01:45:30,250
hand in hand voor de tombe
zouden staan.
1406
01:45:30,416 --> 01:45:34,000
En daar een foto van hebben.
Gewoon een foto.
1407
01:45:34,208 --> 01:45:37,125
Wat hebben we nu? Helemaal niets!
1408
01:45:39,083 --> 01:45:42,416
Nu krijgt Frankrijk met anderen te maken,
1409
01:45:42,541 --> 01:45:44,583
met Goering en met Goebbels!
1410
01:45:44,750 --> 01:45:48,791
Ze hebben hierop gewacht.
En dan wordt Frankrijk weggevaagd!
1411
01:45:55,791 --> 01:45:59,500
Daarom bedanken we rijkskanselier Hitler
1412
01:45:59,666 --> 01:46:02,666
voor dit edelmoedige gebaar
dat zijn wens uitdrukt
1413
01:46:02,833 --> 01:46:05,666
voor verzoening
met de vijand van gisteren.
1414
01:46:06,375 --> 01:46:08,166
Want ook Napoleon...
1415
01:46:08,333 --> 01:46:12,125
was de erfgenaam van een grote revolutie.
1416
01:46:12,458 --> 01:46:15,416
Ook hij heeft gestreden tegen reactionairen.
1417
01:46:15,708 --> 01:46:17,541
Het is Napoleon
1418
01:46:17,708 --> 01:46:20,541
die leven blies in de grote volksbeweging,
1419
01:46:20,708 --> 01:46:24,750
waarvan het moderne equivalent
het nationaalsocialisme
1420
01:46:25,375 --> 01:46:27,583
en het Italiaanse fascisme is.
1421
01:46:29,125 --> 01:46:30,708
Glorie aan ons.
1422
01:46:32,000 --> 01:46:33,375
En heil Hitler.
1423
01:46:35,916 --> 01:46:38,833
Na de ceremonie waren er mensen die
zeiden:
1424
01:46:39,750 --> 01:46:42,583
"We hebben kolen nodig
en ze sturen ons as."
1425
01:46:47,625 --> 01:46:49,500
Goedenavond.
- Mijn dochter, Corinne.
1426
01:46:49,625 --> 01:46:50,875
Goedenavond.
1427
01:46:51,083 --> 01:46:53,375
Lucien Rebatet.
- Aangenaam.
1428
01:46:53,500 --> 01:46:56,291
En Pierre Drieu la Rochelle.
- Goedenavond.
1429
01:46:56,458 --> 01:46:57,583
Aangenaam.
1430
01:46:57,916 --> 01:47:01,166
Meneer Louis-Ferdinand Céline.
- Goedenavond.
1431
01:47:01,333 --> 01:47:04,708
Heel aardig dat u bent gekomen.
- Het was prachtig.
1432
01:47:04,875 --> 01:47:06,375
Heel mooie ceremonie.
1433
01:47:10,916 --> 01:47:13,833
Lieten ze jullie erin?
- We stonden op de lijst.
1434
01:47:14,000 --> 01:47:15,250
Leid je ons rond?
1435
01:47:23,625 --> 01:47:25,833
Ik wil een toespraakje houden.
1436
01:47:26,583 --> 01:47:28,833
Meneer Céline, ik luister.
1437
01:47:29,500 --> 01:47:31,791
Dank, meneer de ambassadeur Abetz.
1438
01:47:32,708 --> 01:47:36,083
Ik heb een belangrijke mededeling.
1439
01:47:36,875 --> 01:47:38,000
Nietwaar?
1440
01:47:39,500 --> 01:47:40,750
Hitler...
1441
01:47:41,333 --> 01:47:42,333
is dood.
1442
01:47:44,375 --> 01:47:46,708
Hij is dood en men verzwijgt het.
1443
01:47:47,083 --> 01:47:49,125
Bovendien is hij al lang dood.
1444
01:47:49,458 --> 01:47:50,750
Kijk...
1445
01:47:53,291 --> 01:47:55,750
Een smous heeft z'n plek ingenomen.
1446
01:47:55,916 --> 01:47:58,708
Dat zie je op het schilderij.
Kijk naar de neus.
1447
01:47:59,250 --> 01:48:00,750
Eruit!
1448
01:48:02,250 --> 01:48:05,583
Want de smousen
willen alle plekken innemen.
1449
01:48:05,750 --> 01:48:07,166
Zelfs die van Hitler.
1450
01:48:07,875 --> 01:48:12,125
Ferdinand, ik geloof niet...
- Ah, journalistje Luchaire.
1451
01:48:12,875 --> 01:48:14,875
De vader van het meisje,
1452
01:48:15,541 --> 01:48:16,666
het blondje,
1453
01:48:17,000 --> 01:48:20,375
het filmsterretje.
'Gevangenis Zonder Tralies'.
1454
01:48:23,083 --> 01:48:27,458
We eten van twee walletjes.
Weet je wat ze van je zeggen?
1455
01:48:27,750 --> 01:48:30,333
Hij zou betalen om zichzelf te verkopen.
1456
01:48:30,625 --> 01:48:32,541
Denkt u dat?
1457
01:48:32,875 --> 01:48:35,958
Pas op. Hij is voorzichtig,
hij is niet gematigd.
1458
01:48:37,250 --> 01:48:40,291
Hij is lauwhartig.
Hij houdt van Joden.
1459
01:48:40,583 --> 01:48:42,750
Hij heeft er zelfs in z'n familie.
1460
01:48:43,666 --> 01:48:46,625
Hij is hier kind aan huis.
- Zo is het genoeg.
1461
01:48:48,416 --> 01:48:52,250
Jullie collaboratie is al verrot,
zo jong en nu al verrot.
1462
01:48:52,541 --> 01:48:56,000
Een kaartenhuis.
Waardeloze, gewetenloze politici.
1463
01:48:56,375 --> 01:48:59,583
Een marionettenspel.
Het is een marionettenspel.
1464
01:48:59,916 --> 01:49:01,875
Precies. Leve de keizer.
1465
01:49:17,750 --> 01:49:19,833
Gaat het?
- Ja, het gaat.
1466
01:49:35,000 --> 01:49:38,250
In 1934 kocht ik
Reis naar het einde van de nacht
1467
01:49:38,416 --> 01:49:40,833
in een Franse boekhandel in München.
1468
01:49:42,125 --> 01:49:43,375
Céline...
1469
01:49:44,125 --> 01:49:45,500
is een genie.
1470
01:49:46,291 --> 01:49:47,500
Een Frans genie.
1471
01:49:48,416 --> 01:49:50,208
Een taalgenie.
1472
01:49:51,083 --> 01:49:52,583
Maar als hij in de war is,
1473
01:49:53,541 --> 01:49:54,958
stelt hij ons teleur.
1474
01:49:55,958 --> 01:49:58,291
En ik veroordeel zijn provocaties.
1475
01:50:00,458 --> 01:50:02,916
Ik zie erop toe dat hem niets overkomt.
1476
01:50:05,166 --> 01:50:06,916
De geschiedenis zal oordelen.
1477
01:50:08,250 --> 01:50:09,458
En Corinne...
1478
01:50:10,916 --> 01:50:12,791
Je bent een groot artiest.
1479
01:50:19,708 --> 01:50:20,708
Heil Hitler.
1480
01:50:20,875 --> 01:50:22,791
Wat is er?
- Ik voel me niet goed.
1481
01:50:23,166 --> 01:50:24,708
Sieg Heil.
1482
01:50:31,708 --> 01:50:32,958
Nee.
- Echt niet?
1483
01:50:33,166 --> 01:50:34,250
Nee.
1484
01:50:54,166 --> 01:50:55,750
Lieve schat...
1485
01:50:57,708 --> 01:50:59,208
Je gloeit helemaal.
1486
01:51:04,291 --> 01:51:07,291
Het doet pijn. Het doet pijn.
1487
01:51:14,791 --> 01:51:16,458
Ik was bang.
1488
01:51:18,416 --> 01:51:20,750
Bang van de mensen met wie je omgaat.
1489
01:51:33,875 --> 01:51:37,333
Toen ik die onheilsplek zag,
dacht ik aan een boot.
1490
01:51:39,666 --> 01:51:42,375
Een cruiseschip
dat me het bos in zou brengen.
1491
01:51:43,416 --> 01:51:45,125
Ver van de levenden...
1492
01:51:45,625 --> 01:51:47,583
Van m'n glamourleven in Parijs.
1493
01:51:52,000 --> 01:51:53,625
Het is deze kant op.
1494
01:52:03,500 --> 01:52:05,500
Hier hebt u de zuurstof,
1495
01:52:05,666 --> 01:52:08,500
u hebt een spuwbak, handdoeken.
1496
01:52:08,625 --> 01:52:10,416
Ik haal er nog meer.
1497
01:52:10,541 --> 01:52:13,416
En dokter Baraché komt zo bij u kijken.
1498
01:52:14,291 --> 01:52:15,416
Dank u.
1499
01:52:28,625 --> 01:52:30,416
Het is als een ziekenhuis.
1500
01:52:33,791 --> 01:52:35,125
Het is snel voorbij.
1501
01:52:36,916 --> 01:52:39,166
Je hebt hier zuivere lucht, rust.
1502
01:52:40,625 --> 01:52:42,416
Ze hebben de beste dokters.
1503
01:52:44,541 --> 01:52:47,083
Als het niet bevalt, zoek ik wat anders.
1504
01:52:50,958 --> 01:52:52,500
Maak je geen zorgen.
1505
01:52:56,000 --> 01:52:58,083
Maak jij je ook geen zorgen.
1506
01:53:02,958 --> 01:53:04,166
Ik ben zo terug.
1507
01:53:09,750 --> 01:53:11,625
SPUWBAK
1508
01:53:15,916 --> 01:53:17,791
Weten we iets over de aanslag?
1509
01:53:18,750 --> 01:53:20,208
Zijn er doden?
1510
01:53:21,208 --> 01:53:23,708
Niet op de voorpagina.
Ik bel eerst Abetz.
1511
01:53:25,375 --> 01:53:26,500
Dank je wel.
1512
01:53:35,500 --> 01:53:37,333
Hij sliep die nacht daar...
1513
01:53:37,708 --> 01:53:39,208
en is vertrokken.
1514
01:53:39,750 --> 01:53:42,625
Ik wilde dat.
Er waren aanslagen in Parijs.
1515
01:53:43,666 --> 01:53:46,583
Er gonsde een nieuw woord:
"het verzet".
1516
01:53:56,916 --> 01:53:59,750
OP DE GROND SPUWEN
IS ANDERMANS LEVEN SCHADEN
1517
01:54:00,125 --> 01:54:03,875
Er was geen vaccin en de dodelijke ziekte
kon iedereen treffen.
1518
01:54:05,000 --> 01:54:09,375
Mannen, vrouwen, armen, rijken.
1519
01:54:13,708 --> 01:54:15,541
Het was een slachtpartij.
1520
01:54:16,083 --> 01:54:18,541
Een genadeloze besmetting.
1521
01:54:19,791 --> 01:54:23,291
Dus werden zieken geïsoleerd
om de epidemie in te dammen.
1522
01:54:23,875 --> 01:54:26,500
Ze verbannen als pestlijders.
1523
01:54:28,708 --> 01:54:32,416
De oorlog, het verzet, de collaboratie...
1524
01:54:32,541 --> 01:54:34,083
We dachten er niet aan.
1525
01:54:38,500 --> 01:54:40,333
We voerden onze eigen oorlog...
1526
01:54:40,958 --> 01:54:42,375
tegen de pijn,
1527
01:54:42,916 --> 01:54:44,708
het opgehoeste slijm,
1528
01:54:44,875 --> 01:54:48,000
angst voor een infectie
die in enkele dagen fataal was.
1529
01:54:51,541 --> 01:54:52,958
Gaat het?
1530
01:54:54,500 --> 01:54:57,833
Ze zeiden ons: zuivere lucht, zon,
1531
01:54:58,208 --> 01:54:59,500
rust.
1532
01:55:00,125 --> 01:55:03,541
En vooral vet eten.
Zes maaltijden per dag,
1533
01:55:03,875 --> 01:55:07,666
van slechte kwaliteit
die ik daarna uitkotste.
1534
01:55:10,166 --> 01:55:11,333
Ik leegde mezelf.
1535
01:55:15,541 --> 01:55:19,625
Ik menstrueerde niet meer,
m'n lichaam liet me in de steek.
1536
01:55:27,916 --> 01:55:31,541
Een lege stoel 's morgens
en we begrepen het.
1537
01:55:32,208 --> 01:55:33,958
De kleren werden verbrand.
1538
01:55:39,916 --> 01:55:43,708
Er was geen genezing, alleen remissie.
We wisten het.
1539
01:55:45,500 --> 01:55:47,250
We wachtten op onze beurt.
1540
01:56:21,541 --> 01:56:22,583
Hallo.
1541
01:56:22,958 --> 01:56:25,458
Hallo.
- Mag ik erbij komen zitten?
1542
01:56:25,958 --> 01:56:27,000
Ja.
1543
01:56:30,333 --> 01:56:31,541
Ik ben Marina.
1544
01:56:32,500 --> 01:56:35,500
Corinne.
- Ik weet wie u bent.
1545
01:56:37,625 --> 01:56:39,500
U gaat zich hier vervelen.
1546
01:56:40,458 --> 01:56:42,166
Het is een 'Gevangenis Zonder Tralies'.
1547
01:56:43,916 --> 01:56:45,625
Heb je sigaretten?
1548
01:56:45,958 --> 01:56:47,958
Dat mag toch niet.
- Nou en?
1549
01:56:48,708 --> 01:56:51,166
Ik moet een sigaret of ik ga dood.
1550
01:56:51,333 --> 01:56:53,958
Want ik ben onschuldig, ik ben onschuldig.
1551
01:56:55,333 --> 01:56:59,333
Je zal zien, ze verstoppen hier flessen
om te kunnen zuipen.
1552
01:57:00,125 --> 01:57:01,583
Daarboven liggen er veel.
1553
01:57:02,333 --> 01:57:03,833
Onder bijna alle bomen.
1554
01:57:04,208 --> 01:57:05,416
En kijk aan.
1555
01:57:05,958 --> 01:57:07,458
Welkom in de bar.
1556
01:57:09,500 --> 01:57:11,375
Het is geloof ik rum, pas op.
1557
01:57:11,833 --> 01:57:13,125
Het is rum.
1558
01:57:14,916 --> 01:57:16,916
Bruine rum, geloof ik.
1559
01:57:17,125 --> 01:57:19,916
We laten 'm hier.
We zijn geen wrakken.
1560
01:57:20,291 --> 01:57:22,250
Hoe is een pneumothorax?
1561
01:57:22,416 --> 01:57:24,125
Ik geloof dat het pijn doet.
1562
01:57:24,833 --> 01:57:26,416
Maar ze geven je morfine.
1563
01:57:26,833 --> 01:57:28,250
Dat is fijn.
1564
01:57:28,916 --> 01:57:33,000
Dat is zelfs heel erg fijn.
Geef maar aan mij, ik ben er dol op.
1565
01:57:37,291 --> 01:57:39,875
Ben je hier al lang?
- Drie maanden.
1566
01:57:41,375 --> 01:57:44,166
Moffen komen hier niet,
bang voor besmetting.
1567
01:57:45,791 --> 01:57:47,875
We verbergen ons voor de razzia's.
1568
01:57:56,500 --> 01:57:59,458
Als ze het hadden, gaven ze ons morfine.
1569
01:57:59,583 --> 01:58:01,666
Vooral de dag voor een operatie.
1570
01:58:02,458 --> 01:58:04,583
U gaat op de tafel liggen.
1571
01:58:05,500 --> 01:58:09,250
Het ergste van alles:
ze noemden het een pneumothorax.
1572
01:58:12,666 --> 01:58:15,458
Er wordt ijskoude lucht
in de borstholte gespoten
1573
01:58:15,583 --> 01:58:18,791
om de geïnfecteerde long
omhoog te krijgen.
1574
01:58:20,375 --> 01:58:23,166
Dit is op de huid...
Ik neem de naald.
1575
01:58:24,458 --> 01:58:28,375
Haal diep adem, zo diep mogelijk.
Houd de adem vast.
1576
01:58:28,666 --> 01:58:29,708
Ik prik.
1577
01:58:30,083 --> 01:58:31,500
Nog even doorzetten.
1578
01:58:36,708 --> 01:58:38,166
Eén.
1579
01:58:39,625 --> 01:58:40,583
Een tweede.
1580
01:58:46,750 --> 01:58:48,541
En een derde, alstublieft.
1581
01:58:59,375 --> 01:59:00,916
En na de operatie
1582
01:59:01,291 --> 01:59:04,541
leefde je met de angst van de volgende.
De dag erop.
1583
01:59:05,958 --> 01:59:08,333
Het wordt als een leven in het leven.
1584
01:59:09,125 --> 01:59:12,083
Mijn lichaam is voortaan mijn vijand.
1585
01:59:14,708 --> 01:59:16,125
Dus het is waar.
1586
01:59:17,000 --> 01:59:19,333
Al die tijd dacht ik aan mijn pijn.
1587
01:59:20,250 --> 01:59:22,333
En niet aan die van de anderen.
1588
01:59:23,625 --> 01:59:24,750
Dat is zo.
1589
01:59:47,875 --> 01:59:49,333
Ze praten over een razzia.
1590
01:59:51,208 --> 01:59:52,791
Duizenden arrestaties.
1591
01:59:54,541 --> 01:59:57,083
Ja, hoofdzakelijk buitenlandse Joden.
1592
01:59:58,166 --> 02:00:01,458
De Franse politie
heeft de operatie georganiseerd.
1593
02:00:02,250 --> 02:00:04,250
Met weinig enthousiasme.
1594
02:00:06,375 --> 02:00:07,708
Je hebt me niks gezegd.
1595
02:00:09,625 --> 02:00:11,708
Ik kan je niet alles zeggen, Jean.
1596
02:00:12,708 --> 02:00:13,958
Niet alles.
1597
02:00:15,416 --> 02:00:16,625
Waar gaan ze heen?
1598
02:00:17,333 --> 02:00:18,666
Waar worden ze heen gebracht?
1599
02:00:20,500 --> 02:00:24,500
Naar werkkampen, fabrieken.
We hebben mankracht nodig.
1600
02:00:27,500 --> 02:00:29,250
En gaan de kinderen ook werken?
1601
02:00:30,333 --> 02:00:31,958
We laten ze bij hun ouders.
1602
02:00:32,875 --> 02:00:34,500
Die zorgen voor ze.
1603
02:00:38,916 --> 02:00:41,083
Het is een politieke noodzaak.
1604
02:00:41,416 --> 02:00:45,458
Het is een fase.
Hitler wil alle Joden uit Europa zetten.
1605
02:00:45,583 --> 02:00:49,750
We bestuderen een plan om ze te herenigen
in Madagaskar of Palestina.
1606
02:00:50,875 --> 02:00:53,458
Om ze een opvangland te geven.
1607
02:00:54,750 --> 02:00:57,916
Zij zijn verantwoordelijk voor deze oorlog.
1608
02:00:58,916 --> 02:01:00,750
Zo dacht je vroeger niet.
1609
02:01:02,833 --> 02:01:04,083
Ja, ik weet het.
1610
02:01:05,500 --> 02:01:06,833
Ik ben veranderd.
1611
02:01:09,166 --> 02:01:11,500
Het is nu duidelijk voor mij geworden.
1612
02:01:12,125 --> 02:01:15,750
Joden zullen zich nooit assimileren.
Nooit.
1613
02:01:16,500 --> 02:01:19,250
Het is hun eigen besluit,
dus is het hun fout.
1614
02:01:20,750 --> 02:01:23,416
Ze zijn te blij met hun verschil.
1615
02:01:26,708 --> 02:01:29,000
Het volk zal dit geweld nooit accepteren.
1616
02:01:29,541 --> 02:01:33,416
Daarom moet de pers ons helpen, Jean.
1617
02:01:35,125 --> 02:01:36,666
Deze politiek uitleggen.
1618
02:01:37,625 --> 02:01:39,125
Zorgen voor acceptatie.
1619
02:01:40,625 --> 02:01:42,458
Je wilt je familie helpen,
1620
02:01:42,750 --> 02:01:43,916
je vrienden...
1621
02:01:45,208 --> 02:01:46,583
Je hebt gelijk.
1622
02:01:49,666 --> 02:01:51,541
Je weet wat ze van jou zeggen?
1623
02:01:51,875 --> 02:01:55,208
Céline, die geen moment stilzit,
1624
02:01:55,666 --> 02:01:58,166
weet je wat hij in Parijs rondbazuint?
1625
02:01:59,833 --> 02:02:01,708
Dat jij geen overtuigingen hebt...
1626
02:02:02,875 --> 02:02:06,708
dat je onder Joodse invloed staat.
In Berlijn hoorden ze er al van.
1627
02:02:06,875 --> 02:02:10,583
En dat kan ons schaden, Jean.
Jou, mij en ook Corinne.
1628
02:02:11,750 --> 02:02:15,750
Dus jouw krant moet
onze anti-Joodse politiek steunen.
1629
02:02:18,916 --> 02:02:20,500
Céline is gestoord.
1630
02:02:21,541 --> 02:02:23,208
Ik weet hoe ik hem bijstuur.
1631
02:02:25,125 --> 02:02:26,333
Doe dat dan.
1632
02:02:27,416 --> 02:02:30,708
Meneer de Ambassadeur. Ze zijn er.
1633
02:02:34,375 --> 02:02:36,666
U kunt aan tafel.
- Ja.
1634
02:02:37,958 --> 02:02:39,833
Excuus dat we te laat zijn.
1635
02:02:40,708 --> 02:02:42,000
Jean Luchaire.
1636
02:02:43,458 --> 02:02:45,250
Fijn u te ontmoeten.
- Insgelijks.
1637
02:02:45,833 --> 02:02:48,166
Ik wil u geruststellen.
1638
02:02:48,333 --> 02:02:51,958
Het papier wordt rechtstreeks geleverd
aan uw drukker.
1639
02:02:54,541 --> 02:02:56,833
Er was een administratief probleem.
1640
02:02:57,208 --> 02:02:58,583
Dank u wel.
1641
02:02:59,000 --> 02:03:03,250
Ook namens mijn werknemers en arbeiders.
Ze hebben hun werk nodig.
1642
02:03:03,541 --> 02:03:06,500
U moet meneer de ambassadeur bedanken.
1643
02:03:07,458 --> 02:03:08,791
Uw lange vriendschap
1644
02:03:09,166 --> 02:03:12,708
is een mooi voorbeeld
van Frans-Duitse solidariteit.
1645
02:03:15,541 --> 02:03:16,541
Mooi gezegd.
1646
02:03:16,875 --> 02:03:19,416
Op de vriendschap.
- Op de vriendschap.
1647
02:03:22,666 --> 02:03:23,833
Op de vriendschap.
1648
02:03:27,666 --> 02:03:29,166
"Mijn beste Céline,
1649
02:03:30,000 --> 02:03:32,416
Met de felheid die u karakteriseert,
1650
02:03:32,541 --> 02:03:35,291
weet ik dat u mij onherroepelijk veroordeelt
1651
02:03:35,458 --> 02:03:38,666
omdat ik een man zou zijn
zonder geloof, zonder moed,
1652
02:03:39,000 --> 02:03:40,375
die geen knopen doorhakt.
1653
02:03:40,750 --> 02:03:43,208
U zegt zelfs dat ik
onder Joodse invloed sta.
1654
02:03:44,291 --> 02:03:46,625
De collaboratie is voor mij noodzakelijk.
1655
02:03:47,208 --> 02:03:50,083
Maar ik wil deze met intelligentie
en tact uitvoeren,
1656
02:03:50,541 --> 02:03:52,208
met een politieke visie.
1657
02:03:52,583 --> 02:03:54,791
En niet schuimbekkend van haat.
1658
02:03:57,500 --> 02:03:59,791
Weet dat ik de Joden geenszins vergeet.
1659
02:04:00,333 --> 02:04:03,708
Ik ben zelfs geheel antisemitisch geworden.
1660
02:04:03,875 --> 02:04:06,500
Wat enkele maanden geleden
nog niet zo was.
1661
02:04:11,625 --> 02:04:13,750
Wat u "gebrek aan overtuiging" noemt,
1662
02:04:13,916 --> 02:04:18,166
is eerder de voorzichtigheid van een man
die liever denkt dan schreeuwt.
1663
02:04:23,416 --> 02:04:27,333
Ik zal het u niet aandoen
puntsgewijs in te gaan op uw beledigingen,
1664
02:04:27,833 --> 02:04:31,833
maar dit wil ik u wel zeggen:
ik sta niet onder Joodse invloed.
1665
02:04:37,541 --> 02:04:39,625
Ik heb mijn ogen, mijn oren,
1666
02:04:40,416 --> 02:04:43,625
en vooral mijn geheugen.
1667
02:04:44,416 --> 02:04:46,583
Ik heb gezien en ik heb begrepen.
1668
02:04:47,166 --> 02:04:48,416
En ik ben veranderd.
1669
02:04:53,375 --> 02:04:54,875
Tot slot, wees gerust.
1670
02:04:55,250 --> 02:04:59,416
Ik werk met een talentvol hoofdredacteur,
Guy Crouzet,
1671
02:04:59,916 --> 02:05:03,500
die deze kwesties aandachtig volgt
binnen mijn krant.
1672
02:05:05,666 --> 02:05:08,625
Met vriendschappelijke groet,
Jean Luchaire."
1673
02:05:13,458 --> 02:05:16,916
Ik voel me niet zo goed.
Pardon.
1674
02:05:17,291 --> 02:05:19,416
Ga uw gang.
1675
02:05:31,333 --> 02:05:34,416
Clotilde, kun je ons alleen laten?
- Natuurlijk.
1676
02:05:37,375 --> 02:05:40,375
Wat is er?
- Ik wil je spreken, de balans opmaken.
1677
02:05:41,583 --> 02:05:44,791
Ik probeer je al dagen
de stand van zaken te vertellen.
1678
02:05:44,958 --> 02:05:47,833
De verkoop valt tegen,
adverteerders blijven weg.
1679
02:05:48,500 --> 02:05:50,208
We hebben geld nodig, nu.
1680
02:05:51,208 --> 02:05:53,416
De lonen moeten betaald, drukkerij...
1681
02:05:53,708 --> 02:05:55,500
Dit is het financiële overzicht.
1682
02:05:55,625 --> 02:05:58,416
Ik kan cijfers nog verdoezelen,
maar niet lang.
1683
02:05:58,708 --> 02:06:01,125
En er is ook nog het papierrantsoen.
1684
02:06:01,458 --> 02:06:03,583
Abetz heeft me papier beloofd.
1685
02:06:04,541 --> 02:06:09,333
Maar kan de ambassade
geen subsidie geven, steun,
1686
02:06:09,625 --> 02:06:11,333
of met de bank praten?
1687
02:06:11,500 --> 02:06:13,791
Nee, dat gaat niet langer zo.
1688
02:06:14,833 --> 02:06:18,958
Er is nog iets. We moeten oppassen
met de onkostendeclaraties.
1689
02:06:19,666 --> 02:06:22,958
Als er een controle komt...
- Ik werk.
1690
02:06:24,458 --> 02:06:28,083
Ik moet Duitse officiers uitnodigen
om te onderhandelen,
1691
02:06:28,416 --> 02:06:29,791
om concessies te krijgen.
1692
02:06:32,708 --> 02:06:34,208
Ik stel mezelf bloot.
1693
02:06:35,000 --> 02:06:36,458
Ik neem risico's.
1694
02:06:37,416 --> 02:06:38,500
Begrijp je?
1695
02:06:39,166 --> 02:06:40,458
Ik begrijp het.
1696
02:06:41,500 --> 02:06:45,583
En ik hoef me niet te verantwoorden,
nergens voor.
1697
02:06:46,500 --> 02:06:49,791
En we liggen stil, net als gisteren.
Ik prik.
1698
02:06:50,250 --> 02:06:51,583
Ja, perfect.
1699
02:06:53,666 --> 02:06:56,500
De Slag om Stalingrad was een grote zege.
1700
02:06:56,625 --> 02:07:00,875
Acht generaals en 45.000 Duitse soldaten
zijn gevangen genomen.
1701
02:07:01,375 --> 02:07:04,166
Een nieuwe nederlaag voor de Wehrmacht.
1702
02:07:05,208 --> 02:07:08,000
Nazi-Duitsland is niet meer onoverwinnelijk.
1703
02:07:16,458 --> 02:07:17,875
Schenk me wat bij.
1704
02:07:18,833 --> 02:07:21,416
Adem in, adem in.
1705
02:07:25,666 --> 02:07:26,958
Bedankt.
1706
02:07:30,416 --> 02:07:32,458
Ik wil niet zo jong sterven.
1707
02:07:34,250 --> 02:07:35,708
Maak je geen zorgen.
1708
02:08:24,208 --> 02:08:26,875
Met al dat lawaai worden jullie betrapt.
1709
02:08:28,791 --> 02:08:31,875
De patrouilles weten
dat hier een krant zit.
1710
02:08:39,416 --> 02:08:40,541
Mag ik het lezen?
1711
02:08:46,666 --> 02:08:48,916
TREK TEN STRIJDE
1712
02:08:49,958 --> 02:08:51,500
Ik weet wie u bent.
1713
02:08:53,333 --> 02:08:55,958
U zou zulke dingen niet moeten publiceren.
1714
02:08:57,166 --> 02:08:58,958
De Duitsers buiten...
1715
02:08:59,166 --> 02:09:01,916
Ze fusilleren elke dag mensen.
1716
02:09:12,083 --> 02:09:13,958
U moet kortere zinnen maken.
1717
02:09:15,916 --> 02:09:18,000
Pak jullie spullen en smeer 'm.
1718
02:09:18,750 --> 02:09:20,500
Wees discreter in het vervolg.
1719
02:09:21,250 --> 02:09:22,708
Daar ligt papier.
1720
02:09:23,875 --> 02:09:25,583
Ik heb u niet gezien.
1721
02:09:51,416 --> 02:09:56,083
Dagelijks ontvangen de moffen miljoenen
voor hun bezettingskosten.
1722
02:09:56,250 --> 02:09:59,625
En ze weten niet
wat ze met die miljoenen aan moeten.
1723
02:09:59,958 --> 02:10:02,625
Veel Fransen willen niet met ze handelen.
1724
02:10:02,791 --> 02:10:05,166
Zaken doen met nazi's is geen stijl.
1725
02:10:05,833 --> 02:10:08,708
Dus bedachten ze de dekmantelfirma's,
1726
02:10:09,083 --> 02:10:10,958
bemiddelingskantoren genaamd.
1727
02:10:11,750 --> 02:10:15,916
Firma's die bemiddelen
tussen Franse leveranciers en Duitsers.
1728
02:10:16,750 --> 02:10:18,000
De Fransman kan zeggen:
1729
02:10:18,375 --> 02:10:21,208
"Ik werk met een Franse firma,
niet met moffen."
1730
02:10:22,625 --> 02:10:26,500
En die bemiddelaars steken
een hoog percentage in hun zak.
1731
02:10:26,625 --> 02:10:27,916
Op elke transactie.
1732
02:10:29,291 --> 02:10:31,083
Honderden miljoenen die circuleren
1733
02:10:31,416 --> 02:10:34,916
zonder controle, zonder accijnzen,
belasting, niets.
1734
02:10:35,708 --> 02:10:39,416
Dus dat is jouw business,
bemiddelingskantoren?
1735
02:10:40,166 --> 02:10:41,583
Dat zou ik wel willen.
1736
02:10:42,416 --> 02:10:43,625
Het probleem is...
1737
02:10:44,333 --> 02:10:47,166
Voor zo'n kantoor
is een Duitse vergunning nodig.
1738
02:10:48,458 --> 02:10:52,833
Een kantoor dat grote deals kan sluiten
met het Duitse leger.
1739
02:10:53,458 --> 02:10:54,833
Geen gerommel.
1740
02:10:57,000 --> 02:11:00,416
Jij blijft buiten beeld en ik ook.
1741
02:11:00,708 --> 02:11:04,416
We gebruiken stromannen.
Veel Russen staan te trappelen.
1742
02:11:04,958 --> 02:11:08,208
Het gaat erom een vergunning te hebben.
1743
02:11:13,541 --> 02:11:15,583
Overhandig hem dit persoonlijk.
1744
02:11:17,500 --> 02:11:20,416
Men noemde ze
"de gravinnen van de Gestapo".
1745
02:11:21,500 --> 02:11:24,500
Ze waren de koninginnen
van de zwarte markt.
1746
02:11:25,583 --> 02:11:28,791
Ze hadden Russische namen,
zoals gravin Tchernitscheff
1747
02:11:28,958 --> 02:11:31,333
die in illegale drank handelde.
1748
02:11:32,125 --> 02:11:35,333
Er waren de prinsessen Mourouzy
of Wolinska,
1749
02:11:35,500 --> 02:11:38,791
heroïneverslaafd, die prostituees
aan officieren leverde
1750
02:11:38,958 --> 02:11:40,916
in ruil voor kleine diensten.
1751
02:11:42,625 --> 02:11:47,208
Of barones Ivanov die rechtstreeks
met de Gestapo werkte.
1752
02:11:48,125 --> 02:11:51,750
Ze waren actrice, naaktdanseres
of prostituee
1753
02:11:51,916 --> 02:11:56,541
voordat ze het aanlegden met Wit-Russen
die de bolsjewieken waren ontvlucht.
1754
02:11:56,708 --> 02:11:59,916
Ze waren de stropoppen
voor Guy's handeltjes.
1755
02:12:02,000 --> 02:12:04,291
Men wilde koste wat kost profiteren,
1756
02:12:04,458 --> 02:12:07,875
zich volproppen aan het banket
dat de oorlog bood.
1757
02:12:18,291 --> 02:12:19,916
Juffrouw.
- Mijn poppetjes.
1758
02:12:24,666 --> 02:12:26,291
Mooie verrassingen.
1759
02:12:26,458 --> 02:12:29,416
U gaat Franse specialiteiten proeven.
1760
02:12:43,000 --> 02:12:46,333
Moet je hem zien.
- Ik heb hem alles geleerd.
1761
02:12:58,958 --> 02:13:00,708
Mijn vriend daar, kijk.
1762
02:13:10,291 --> 02:13:11,416
Goedenavond.
1763
02:13:28,541 --> 02:13:29,666
Bedankt.
1764
02:13:34,000 --> 02:13:36,416
Er is een theater te koop in Parijs.
1765
02:13:37,625 --> 02:13:38,708
Is het duur?
1766
02:13:39,791 --> 02:13:41,416
Ik schiet het geld voor.
1767
02:13:42,416 --> 02:13:44,125
Jij geeft me aandelen als borg.
1768
02:13:47,166 --> 02:13:48,625
Voor Corinne.
1769
02:13:49,500 --> 02:13:51,250
Dat zal haar plezier doen.
1770
02:13:53,500 --> 02:13:55,666
Ik wil niet dat je met haar omgaat.
1771
02:13:58,208 --> 02:13:59,791
Dat wil je wel.
1772
02:14:02,291 --> 02:14:05,958
En je kunt je sowieso niet permitteren
om te weigeren.
1773
02:14:06,666 --> 02:14:08,791
Blijf uit de buurt van m'n dochter.
1774
02:15:12,541 --> 02:15:13,708
Shit.
1775
02:15:19,833 --> 02:15:21,458
Rustig aan.
1776
02:15:26,791 --> 02:15:28,541
Jean, hier...
1777
02:15:29,541 --> 02:15:31,000
Dat kalmeert je.
1778
02:16:36,249 --> 02:16:40,374
WERK - GEZIN - VADERLAND
1779
02:16:59,374 --> 02:17:01,999
Weet je dochter dat je avontuurtjes hebt?
1780
02:17:03,916 --> 02:17:05,291
Zij oordeelt niet.
1781
02:17:05,666 --> 02:17:07,124
Zo zijn wij niet.
1782
02:17:14,791 --> 02:17:16,458
Heb je met haar geslapen?
1783
02:17:18,749 --> 02:17:21,458
Jij verpest alle mannen voor je dochter.
1784
02:17:36,458 --> 02:17:40,916
Dames en heren,
de trein uit Lille arriveert.
1785
02:18:30,458 --> 02:18:32,124
Dit is Marina.
1786
02:18:32,458 --> 02:18:34,749
AANVRAAG VOOR DOORLAATBEWIJS
1787
02:18:37,458 --> 02:18:39,083
Ze zitten daar al maanden.
1788
02:18:40,541 --> 02:18:44,416
Ze willen naar Portugal,
maar ze kregen geen doorlaatbewijs.
1789
02:18:46,208 --> 02:18:49,124
Ze moeten niet die naam opgeven,
te riskant.
1790
02:18:51,874 --> 02:18:53,791
Kunnen we Otto erom vragen?
1791
02:18:54,499 --> 02:18:55,749
Ja.
1792
02:19:03,208 --> 02:19:04,374
Jean Luchaire.
- Dag.
1793
02:19:07,791 --> 02:19:10,291
De ambassadeur zei dat u informatie
1794
02:19:10,583 --> 02:19:13,416
en papieren nodig heeft.
- Inderdaad.
1795
02:19:16,249 --> 02:19:17,958
Dit is zoals de vorige keer.
1796
02:19:18,166 --> 02:19:21,958
Een arbeider van mij die is opgeroepen
voor de arbeidsinzet.
1797
02:19:22,166 --> 02:19:25,291
Hij moet van de lijst af.
Hij heet Bartoldi.
1798
02:19:27,708 --> 02:19:30,541
Dit gezin wil nieuws
over hun opgepakte zoon.
1799
02:19:30,708 --> 02:19:32,499
Zat in Fresnes en is overgeplaatst.
1800
02:19:33,124 --> 02:19:35,499
De naam is Morel.
René Morel.
1801
02:19:38,083 --> 02:19:42,416
Dit gezin zit in Haute-Savoie
en ze hebben doorlaatbewijzen nodig.
1802
02:19:43,083 --> 02:19:46,708
Hun naam is Bergeron. Op de achterkant
staan de voornamen en geboortedata.
1803
02:19:50,375 --> 02:19:52,625
Prima. Ik zorg ervoor.
1804
02:20:00,083 --> 02:20:01,083
Het spijt me.
1805
02:20:01,250 --> 02:20:04,541
Ik heb de bandrecorder weer nodig
voor mijn werk.
1806
02:20:17,083 --> 02:20:18,916
Hebben ze gezegd wie ik ben?
1807
02:20:20,833 --> 02:20:22,541
Dat gaat mij niet aan.
1808
02:20:23,625 --> 02:20:25,708
Ik wil niet weten wat je hebt gedaan.
1809
02:20:26,583 --> 02:20:28,000
Ik had het niet begrepen.
1810
02:20:28,625 --> 02:20:30,291
Ik ben hoe dan ook fout.
1811
02:20:30,583 --> 02:20:31,916
Is dat het?
1812
02:20:34,875 --> 02:20:38,000
De mensen wisten het niet, Eva.
Ik wist het niet.
1813
02:20:39,958 --> 02:20:42,250
We hoorden het pas na de oorlog.
1814
02:20:42,541 --> 02:20:45,416
We wisten van de razzia's,
van werkkampen.
1815
02:20:45,541 --> 02:20:48,583
Niemand had het over uitroeiing,
over gaskamers.
1816
02:20:48,750 --> 02:20:50,583
Niemand kon zich dat voorstellen.
1817
02:20:50,916 --> 02:20:54,166
Wist je vader ook van niks?
Met al z'n kennissen...
1818
02:20:54,333 --> 02:20:58,166
M'n vader heeft er nooit wat over gezegd.
Hij was genereus.
1819
02:20:58,333 --> 02:21:02,500
Hij regelde dingetjes met de ambassade,
zoals doorlaatbewijzen.
1820
02:21:03,250 --> 02:21:05,500
Wat betekent "dingetjes regelen"?
1821
02:21:07,583 --> 02:21:09,500
Dat is geen excuus.
1822
02:21:09,791 --> 02:21:11,375
Maar hij was m'n vader.
1823
02:21:12,083 --> 02:21:14,000
Dat kun je toch begrijpen?
1824
02:21:14,833 --> 02:21:16,416
M'n vader.
1825
02:21:31,000 --> 02:21:32,166
Dank u.
1826
02:21:33,500 --> 02:21:37,750
"We weten dat de verantwoordelijkheid
van Joden voor dit conflict
1827
02:21:38,125 --> 02:21:41,416
net zo duidelijk is als de ster
op hun borst.
1828
02:21:42,958 --> 02:21:46,250
Als Joden een andere huidskleur hadden
dan de onze,
1829
02:21:46,416 --> 02:21:48,291
hadden de raszuivere Fransen
1830
02:21:48,583 --> 02:21:51,458
hun rug gerecht
voordat het Israëlitisch imperium
1831
02:21:51,916 --> 02:21:55,000
erin was geslaagd
door te dringen op ons grondgebied
1832
02:21:55,208 --> 02:21:56,750
in de gehele maatschappij
1833
02:21:57,500 --> 02:21:59,458
en vaak op machtsposities."
1834
02:22:00,500 --> 02:22:02,250
Weet Jean van deze column?
1835
02:22:02,791 --> 02:22:04,875
Hij zei dat hij me vertrouwt.
1836
02:22:06,333 --> 02:22:08,583
"Wij zien niet wat er onmenselijk is
1837
02:22:08,750 --> 02:22:12,416
aan een onderscheidingsteken,
een gele ster,
1838
02:22:12,541 --> 02:22:15,416
voor een categorie mensen
wier gevoelens, passies
1839
02:22:16,000 --> 02:22:20,375
en interesses niet gelijk zijn
aan die van raszuivere Fransen."
1840
02:22:22,166 --> 02:22:24,708
Dit komt op de voorpagina.
Dank u, heren.
1841
02:22:27,375 --> 02:22:29,500
Het is vooral dankzij zijn moed
1842
02:22:29,666 --> 02:22:32,875
en inzet voor een verantwoordelijke pers
1843
02:22:33,083 --> 02:22:35,875
dat hij wordt erkend
als een groot man in ons vak.
1844
02:22:36,625 --> 02:22:38,500
Ik vraag u om een applaus
1845
02:22:38,666 --> 02:22:41,833
voor de nieuwe baas
van de Franse persvereniging:
1846
02:22:42,000 --> 02:22:44,375
meneer Jean Luchaire.
1847
02:22:46,208 --> 02:22:49,166
Dank, Bertrand.
Mijn geachte collega's.
1848
02:22:50,416 --> 02:22:54,333
Het is voor mij een eer
de belangen van ons vak te verdedigen.
1849
02:22:54,625 --> 02:22:57,916
U kent mijn passie voor de journalistiek
en het debat.
1850
02:22:58,500 --> 02:23:01,791
U kent ook mijn inzet
voor het collaboratiebeleid.
1851
02:23:02,250 --> 02:23:05,583
Ik heb voor u
belangrijke concessies losgekregen.
1852
02:23:06,333 --> 02:23:07,916
Zoals een loonsverhoging,
1853
02:23:09,250 --> 02:23:13,750
bedrijfskantines, vakantiekampen
en een ondersteuningsfonds.
1854
02:23:16,708 --> 02:23:19,875
Ik wil ambassadeur Abetz
en zijn diensten bedanken,
1855
02:23:20,083 --> 02:23:21,666
dat hij bereid was te luisteren
1856
02:23:22,000 --> 02:23:24,875
naar de journalisten
en arbeiders in het perswezen.
1857
02:23:25,250 --> 02:23:28,208
Goed. Ik laat het hierbij, want...
1858
02:23:28,500 --> 02:23:32,291
straks gaan ze me ook nog verwijten
dat ik communist ben.
1859
02:23:33,875 --> 02:23:36,500
Dank, succes met uw werk
en vergeet niet
1860
02:23:36,791 --> 02:23:39,333
dat u de trots bent van de Franse pers.
1861
02:23:41,000 --> 02:23:42,291
Dank u.
1862
02:23:51,750 --> 02:23:54,958
Goering gelooft niet meer in de collaboratie.
1863
02:23:56,916 --> 02:23:59,291
Hij wil me terugroepen naar Berlijn.
1864
02:23:59,583 --> 02:24:02,458
Geloven ze nog in de oorlog na Stalingrad?
1865
02:24:02,583 --> 02:24:04,625
De nederlagen in Noord-Afrika?
1866
02:24:06,208 --> 02:24:09,083
De oorlog gaat door, Jean.
Het is niet anders.
1867
02:24:10,166 --> 02:24:12,208
Nee, het is verknald, Otto.
1868
02:24:12,958 --> 02:24:14,458
Dat weet je.
1869
02:24:16,875 --> 02:24:18,166
Maar geen zorgen.
1870
02:24:18,500 --> 02:24:20,791
M'n journalisten schrijven wat je wilt.
1871
02:24:21,625 --> 02:24:23,083
Ik schrijf niet meer.
1872
02:24:25,458 --> 02:24:27,125
Ik ga me wijden aan...
1873
02:24:28,083 --> 02:24:29,583
m'n nieuwe taken.
1874
02:24:36,666 --> 02:24:37,958
Hoe is het met je gezondheid?
1875
02:24:40,791 --> 02:24:42,708
Ik hoest steeds meer bloed op.
1876
02:24:46,500 --> 02:24:49,708
Ik ben al gestraft.
Mij kunnen ze niks meer doen.
1877
02:24:51,416 --> 02:24:53,500
Ik ben dood vóór mijn berechting.
1878
02:24:54,250 --> 02:24:56,958
Afijn... vóór onze berechting.
1879
02:25:07,458 --> 02:25:09,166
Ze zagen je medisch dossier.
1880
02:25:11,791 --> 02:25:13,583
Ze weigeren je te verzekeren.
1881
02:25:14,208 --> 02:25:17,166
Geen enkele productie of film
neemt dat risico.
1882
02:25:17,333 --> 02:25:19,083
Ik heb echt m'n best gedaan.
1883
02:25:20,916 --> 02:25:22,833
Maar ik moet toch werken...
1884
02:25:24,458 --> 02:25:25,750
Ik moet spelen.
1885
02:25:29,375 --> 02:25:32,625
Ik moet de kost verdienen,
zelfs met een kleine rol.
1886
02:25:34,458 --> 02:25:35,916
En je rookt nog...
1887
02:25:39,750 --> 02:25:42,708
Goed, we hebben wel wat aanbiedingen.
1888
02:25:43,833 --> 02:25:46,500
De radio, foto's.
1889
02:25:46,833 --> 02:25:49,583
Er is ook een parfum.
- Een parfum?
1890
02:25:49,750 --> 02:25:52,583
Ik ga geen reclame maken voor een parfum.
1891
02:25:54,500 --> 02:25:55,750
Luister.
1892
02:25:56,208 --> 02:25:58,958
Ik kan een vals medisch dossier regelen.
1893
02:25:59,166 --> 02:26:01,791
Corinne...
Mensen weten dat je ziek bent.
1894
02:26:03,125 --> 02:26:04,541
De verzekering weigert.
1895
02:26:05,750 --> 02:26:06,916
Begrijp je dat?
1896
02:26:19,625 --> 02:26:22,250
Tijdens de bezetting zijn veel films gemaakt.
1897
02:26:25,250 --> 02:26:28,666
Soms geproduceerd door Duitsers,
Continental Films.
1898
02:26:31,000 --> 02:26:32,750
Ik heb niet voor ze gewerkt.
1899
02:26:35,291 --> 02:26:38,583
Ik wist nog niet dat ik nooit meer
in een film zou spelen.
1900
02:26:39,208 --> 02:26:42,791
Ik was een jaar of twintig
en ik was al een fantoom.
1901
02:26:44,750 --> 02:26:46,708
Een fantoom van een actrice.
1902
02:26:47,833 --> 02:26:50,541
Met zwarte vlekken
die m'n longen wegvraten,
1903
02:26:50,708 --> 02:26:53,083
als vuiligheid, als schandvlekken.
1904
02:26:57,708 --> 02:26:59,666
Ik mocht niet meer drinken,
1905
02:26:59,833 --> 02:27:02,875
niet meer feesten
en zeker niet roken.
1906
02:27:03,083 --> 02:27:06,125
De artsen zeiden dat het
m'n dood zou betekenen.
1907
02:27:06,458 --> 02:27:08,166
Dat het suïcidaal was.
1908
02:27:09,791 --> 02:27:11,083
Waarom niet?
1909
02:27:14,708 --> 02:27:15,833
Corinne...
1910
02:27:40,375 --> 02:27:41,875
Gaat het niet goed?
1911
02:27:42,083 --> 02:27:44,708
M'n verband moet verwisseld,
ik heb pijn.
1912
02:28:03,791 --> 02:28:05,750
Gaat het?
- Ja.
1913
02:28:05,916 --> 02:28:07,916
Heb je hulp nodig?
- Nee, bedankt.
1914
02:28:12,000 --> 02:28:13,875
Ik geloof dat ik van je hou.
1915
02:28:19,708 --> 02:28:21,541
Dat mag je niet zeggen.
1916
02:28:23,708 --> 02:28:24,958
Wat denk je wel?
1917
02:28:26,625 --> 02:28:27,708
Nee.
1918
02:28:29,166 --> 02:28:32,166
Dit maak je me niet, dit kan niet.
Blijf daar.
1919
02:28:32,666 --> 02:28:34,125
Je maakt me bang.
1920
02:28:38,250 --> 02:28:40,083
Hoe kan je nou van mij houden?
1921
02:28:42,958 --> 02:28:44,958
Hoe kan je nou van mij houden?
1922
02:28:46,833 --> 02:28:49,791
Ben je gek? Kijk naar me,
hoe kan je van me houden?
1923
02:28:51,375 --> 02:28:53,166
Waarom?
- Wacht...
1924
02:28:53,333 --> 02:28:56,208
Nee, ga weg. Laat me met rust!
1925
02:29:13,500 --> 02:29:17,583
Ik kwam vreselijke artikelen
over mezelf tegen
1926
02:29:17,750 --> 02:29:20,000
in Amerikaanse en Engelse nieuwsbladen.
1927
02:29:22,541 --> 02:29:25,666
Ze publiceerden lijsten van "foute Fransen"
1928
02:29:25,833 --> 02:29:28,333
die na de oorlog de doodstraf verdienden.
1929
02:29:31,125 --> 02:29:32,916
De hele wereld zag mijn naam
1930
02:29:33,291 --> 02:29:35,791
tussen Pétain, Laval, Céline en anderen.
1931
02:29:35,958 --> 02:29:37,666
Iedereen van de Rue de Lille.
1932
02:29:40,208 --> 02:29:43,291
Ze herhaalden weer
dat ik Abetz z'n minnares was
1933
02:29:43,458 --> 02:29:45,125
sinds m'n 15e.
1934
02:29:45,500 --> 02:29:49,500
En dat ik Goerings favoriete hoer was
als hij in Parijs zat.
1935
02:29:51,166 --> 02:29:53,208
De echte Franse hoer,
1936
02:29:53,958 --> 02:29:55,583
dochter van een collabo,
1937
02:29:57,125 --> 02:29:58,291
van een smeerlap.
1938
02:30:05,208 --> 02:30:07,083
Zet dat in het souterrain.
1939
02:30:07,250 --> 02:30:10,291
Doe wat hij zegt. Rustig aan!
1940
02:30:10,583 --> 02:30:11,583
Voorzichtig.
1941
02:30:11,750 --> 02:30:14,291
Alles goed?
- Excellentie...
1942
02:30:22,291 --> 02:30:24,708
Dus... ik laat dit hier.
1943
02:30:26,000 --> 02:30:29,458
Ik vertrouw je.
- Ik heb geen reserves.
1944
02:30:30,250 --> 02:30:31,416
Ik geef alles uit.
1945
02:30:35,458 --> 02:30:37,708
Jean, ik maak me zorgen om Corinne.
1946
02:30:38,708 --> 02:30:40,666
Ze schijnt niet meer te werken.
1947
02:30:41,583 --> 02:30:43,125
Kan ik iets doen?
1948
02:30:47,625 --> 02:30:48,833
Ze is erg ziek.
1949
02:30:52,958 --> 02:30:55,291
Ze wil niet meer naar een sanatorium.
1950
02:30:55,583 --> 02:30:57,083
Filmen kan niet meer.
1951
02:30:58,666 --> 02:31:01,083
Zou ze begrijpen dat...
- Weet ik niet.
1952
02:31:05,875 --> 02:31:08,500
Schreeuw maar.
Dat lucht op.
1953
02:31:26,583 --> 02:31:27,833
Bravo!
1954
02:31:29,625 --> 02:31:31,166
Corinne!
1955
02:31:32,250 --> 02:31:33,500
Ben je met hem getrouwd?
1956
02:31:35,166 --> 02:31:38,458
Zonder mij of je moeder wat te zeggen?
1957
02:31:40,083 --> 02:31:41,541
Waarom heb je dat gedaan?
1958
02:31:41,875 --> 02:31:44,250
Waarom nu?
- Je zei dat je hem mocht.
1959
02:31:44,416 --> 02:31:46,791
Jullie doen zaken, hij helpt je aan geld.
1960
02:31:47,166 --> 02:31:48,750
Aan wat voor geld?
1961
02:31:51,083 --> 02:31:52,458
Die vent is een gangster.
1962
02:31:52,750 --> 02:31:54,458
Hij is toch je compagnon?
1963
02:31:55,500 --> 02:31:56,666
Ja of nee?
1964
02:32:05,500 --> 02:32:08,500
Ik kan waarschijnlijk geen kinderen krijgen.
1965
02:32:12,500 --> 02:32:14,708
Hij zei dat dat niks veranderde.
1966
02:32:17,166 --> 02:32:19,375
Dat wilde ik graag horen.
1967
02:32:27,250 --> 02:32:28,666
Neem me niet kwalijk...
1968
02:32:46,958 --> 02:32:49,833
Ik heb nooit echt samengeleefd
met Voisins.
1969
02:32:54,916 --> 02:32:58,166
We bleven wat we waren: vrienden.
1970
02:32:58,541 --> 02:33:01,416
Bedgenoten, feestvierders.
1971
02:33:02,875 --> 02:33:04,791
Hij liet Lydia bij me intrekken.
1972
02:33:05,708 --> 02:33:08,500
Wat later hoorde ik dat ze zwanger was.
1973
02:33:09,541 --> 02:33:11,958
Hij zwoer me dat het niet van hem was.
1974
02:33:12,833 --> 02:33:14,291
Ik wilde hem geloven.
1975
02:33:14,791 --> 02:33:17,708
Ik was sowieso bereid alles te geloven,
1976
02:33:18,750 --> 02:33:20,500
of wie dan ook.
1977
02:33:22,541 --> 02:33:23,666
In het Frans graag.
1978
02:33:24,916 --> 02:33:29,708
De Franse politie heeft informatie
doorgespeeld over vermeende banden
1979
02:33:30,083 --> 02:33:31,875
van Luchaire en zijn dochter
1980
02:33:32,250 --> 02:33:34,291
met bepaalde louche zakenlui
1981
02:33:34,458 --> 02:33:36,666
en zelfs met gangsters.
1982
02:33:36,833 --> 02:33:38,708
Het verslag zit in het dossier.
1983
02:33:39,083 --> 02:33:41,583
Er staan cijfers in. Schulden.
1984
02:33:42,666 --> 02:33:45,541
Les Nouveaux Temps heeft tegenwoordig
1985
02:33:45,875 --> 02:33:48,541
de kleinste oplage van de dagbladen.
1986
02:33:48,708 --> 02:33:51,250
Luchaire sjoemelt met de boekhouding.
1987
02:33:51,541 --> 02:33:55,833
Subsidies volstaan niet meer
om het hoofd boven water te houden.
1988
02:33:56,000 --> 02:33:58,250
Ga door. Wees niet bang.
1989
02:33:58,750 --> 02:34:02,500
Dus zoekt hij overal geld.
Hij geeft veel uit.
1990
02:34:03,458 --> 02:34:05,000
Steeds meer.
1991
02:34:07,625 --> 02:34:11,208
Z'n dochter schijnt
voor geld te zijn getrouwd
1992
02:34:11,375 --> 02:34:14,458
met een oplichter
die zaken doet met haar vader.
1993
02:34:14,750 --> 02:34:15,750
Genoeg!
1994
02:34:23,250 --> 02:34:25,666
Wij hadden een overeenkomst.
1995
02:34:26,000 --> 02:34:27,916
Ik heb u een voorschot gegeven.
1996
02:34:28,291 --> 02:34:29,583
Ik wil nu m'n geld terug.
1997
02:34:29,916 --> 02:34:32,583
Waar vind ik twee miljoen?
- Laat het kasboek zien.
1998
02:34:32,916 --> 02:34:34,500
Ik heb 10 procent van het kapitaal.
1999
02:34:34,625 --> 02:34:36,708
Er is geen geld, het is er niet meer.
2000
02:34:37,083 --> 02:34:41,125
Abetz kan u niet lang beschermen.
Z'n macht is tanende. Laat me los.
2001
02:34:42,291 --> 02:34:44,958
Jullie worden gefusilleerd.
Oplichter.
2002
02:34:45,333 --> 02:34:46,541
U bent de oplichter!
2003
02:34:50,208 --> 02:34:51,333
Blijf waar u bent.
2004
02:34:58,500 --> 02:34:59,750
De sleutel...
2005
02:35:13,958 --> 02:35:16,666
Door jou aan te pakken,
willen ze mij raken.
2006
02:35:16,833 --> 02:35:19,916
Ze kennen jouw banden
met de zwarte markt.
2007
02:35:20,291 --> 02:35:23,375
Ze namen alles in beslag.
Het geld, de...
2008
02:35:23,500 --> 02:35:25,208
de kasboeken met alle namen.
2009
02:35:25,500 --> 02:35:27,458
Ook jouw naam, heb je wat getekend?
2010
02:35:27,750 --> 02:35:29,708
Ik geloof van niet.
Ik weet niet.
2011
02:35:30,083 --> 02:35:33,291
Je gelooft van niet?
Ze gaan alles uitkammen,
2012
02:35:33,583 --> 02:35:35,250
onze levens, alles.
2013
02:35:36,083 --> 02:35:38,458
De geringste subsidie of storting.
2014
02:35:38,750 --> 02:35:40,458
Ze hebben Voisins.
2015
02:35:40,583 --> 02:35:43,916
Corinnes man en aandeelhouder,
natuurlijk komen ze bij ons uit.
2016
02:35:44,291 --> 02:35:47,666
Waarom liet jij je in met zo'n smeerlap?
2017
02:35:48,250 --> 02:35:51,166
En hem laten trouwen met je dochter?
2018
02:35:52,583 --> 02:35:55,625
Laat haar erbuiten.
Ze heeft je niks gevraagd.
2019
02:35:56,541 --> 02:35:57,958
Dacht je dat?
2020
02:36:07,958 --> 02:36:09,291
Meneer Luchaire.
2021
02:36:26,125 --> 02:36:27,291
Naar de krant.
2022
02:36:33,291 --> 02:36:35,500
Ook ik was in opspraak,
2023
02:36:36,166 --> 02:36:37,333
bezoedeld,
2024
02:36:38,291 --> 02:36:39,666
beschadigd.
2025
02:36:52,541 --> 02:36:55,291
Ik ging lijken op wat ze over me zeiden.
2026
02:36:57,000 --> 02:36:59,875
De lafheid, de blindheid,
2027
02:37:00,625 --> 02:37:02,500
de droevigheid, ja.
2028
02:37:04,083 --> 02:37:06,541
Schrijf dat alles maar op m'n rekening.
2029
02:37:06,875 --> 02:37:08,375
Ik zal ervoor betalen,
2030
02:37:09,166 --> 02:37:11,166
al ontbreken me de middelen.
2031
02:37:50,000 --> 02:37:52,291
VERRADERS - SMEERLAPPEN
2032
02:37:52,583 --> 02:37:55,166
COLLABORATEURS
2033
02:37:59,541 --> 02:38:01,541
HOER
2034
02:38:53,666 --> 02:38:55,708
Vuile collaborateurs!
- Collabo's!
2035
02:38:55,875 --> 02:38:57,458
Leve De Gaulle.
2036
02:38:57,750 --> 02:38:59,208
Leve het verzet.
2037
02:38:59,500 --> 02:39:00,833
Leve De Gaulle.
2038
02:39:04,000 --> 02:39:06,375
Niet schieten, het zijn kinderen.
2039
02:39:15,666 --> 02:39:16,875
Gaat het?
2040
02:39:17,250 --> 02:39:18,458
Het is bloed.
2041
02:40:09,375 --> 02:40:10,500
Kom binnen.
2042
02:40:11,833 --> 02:40:13,250
Excellentie.
2043
02:40:20,791 --> 02:40:22,666
Ze hebben je overal gezocht.
2044
02:40:23,583 --> 02:40:27,375
Je liet de krant zelfs betalen
voor de huur van je maîtresses.
2045
02:40:27,500 --> 02:40:30,333
Je keerde jezelf torenhoge salarissen uit.
2046
02:40:31,166 --> 02:40:33,666
Als meest gehate man van Frankrijk...
2047
02:40:35,083 --> 02:40:37,125
moest ik ook maar het meest verdienen.
2048
02:40:38,916 --> 02:40:41,125
Moet alles per se zo eindigen?
2049
02:40:42,250 --> 02:40:44,625
In de... decadentie.
2050
02:40:46,750 --> 02:40:48,958
In het leven kan er ook orde zijn.
2051
02:40:49,583 --> 02:40:51,250
Orde.
2052
02:40:52,458 --> 02:40:55,000
Voisins verraadt alles
om z'n hachje te redden.
2053
02:40:56,291 --> 02:40:57,583
En jij valt ook.
2054
02:40:59,083 --> 02:41:00,625
Hij heeft me alles verteld.
2055
02:41:01,208 --> 02:41:02,833
Hoe hij je bescherming kocht.
2056
02:41:03,500 --> 02:41:04,625
De vrouwen.
2057
02:41:05,416 --> 02:41:07,708
Je vrijgezellenflats in Parijs.
2058
02:41:07,875 --> 02:41:10,166
De schilderijensmokkel en de rest.
2059
02:41:11,500 --> 02:41:13,166
Jij hebt niets tegen mij.
2060
02:41:15,291 --> 02:41:17,250
Voisins praat niet meer.
2061
02:41:17,541 --> 02:41:20,291
Hij heeft zich opgehangen in z'n cel.
2062
02:41:23,791 --> 02:41:25,250
Hij was een parasiet.
2063
02:41:25,875 --> 02:41:27,250
Ongedierte.
2064
02:41:29,208 --> 02:41:31,083
Zijn leven was niks waard.
2065
02:41:34,500 --> 02:41:36,791
Hij raakt Corinne nooit meer aan.
2066
02:41:39,208 --> 02:41:42,666
Je mag niet accepteren
dat alles altijd bezoedeld wordt.
2067
02:41:45,958 --> 02:41:47,666
Heb je het over puurheid?
2068
02:41:53,375 --> 02:41:54,875
Ik veroordeel jou niet.
2069
02:41:55,750 --> 02:41:57,083
Ik ben je vriend.
2070
02:41:59,416 --> 02:42:01,500
Ik geloof nog in de vriendschap.
2071
02:42:04,833 --> 02:42:06,875
Ik heb het allang geaccepteerd.
2072
02:42:08,666 --> 02:42:10,916
Leven is jezelf compromitteren.
2073
02:42:14,375 --> 02:42:17,166
Niet iedereen is verdorven, Jean.
2074
02:42:19,416 --> 02:42:23,083
Labarrière bijvoorbeeld, heeft niets gezegd.
2075
02:42:23,500 --> 02:42:25,625
Liever Hitler dan de communisten?
2076
02:42:25,958 --> 02:42:27,791
De enige naam die hij gaf,
2077
02:42:28,458 --> 02:42:29,750
was die van hemzelf.
2078
02:42:31,500 --> 02:42:33,666
Dus niet iedereen is verdorven.
2079
02:42:37,500 --> 02:42:40,875
Dat kun je niet zeggen
als je je moet verdedigen.
2080
02:42:48,208 --> 02:42:50,166
Duitsland ging de oorlog verliezen.
2081
02:42:50,875 --> 02:42:54,083
Het was tijd voor afrekeningen,
wraaknemingen.
2082
02:42:55,208 --> 02:42:59,250
Om het eigen leven te redden,
verried men buren, vrienden.
2083
02:42:59,416 --> 02:43:02,458
Mensen die je geld schuldig was,
of die te veel wisten.
2084
02:43:05,833 --> 02:43:08,458
Als Fransman en patriot zeg ik u:
2085
02:43:08,750 --> 02:43:12,333
we moeten Duitsland helpen
het judeo-bolsjewieks rapaille te verslaan.
2086
02:43:12,500 --> 02:43:14,458
Een andere weg is onmogelijk.
2087
02:43:20,708 --> 02:43:24,791
Adolf Hitler is de redder in nood,
aan wie Europa
2088
02:43:25,166 --> 02:43:29,541
haar leven zal danken. Dus ja,
we moeten alles opofferen om te helpen.
2089
02:43:30,833 --> 02:43:33,416
Een andere politiek is onmogelijk.
2090
02:43:41,958 --> 02:43:43,333
Sieg Heil.
2091
02:43:55,416 --> 02:43:57,291
Het is te koud.
2092
02:43:57,583 --> 02:43:59,208
De koorts zal zo zakken.
2093
02:44:08,875 --> 02:44:11,375
Het is belangrijk.
2094
02:44:12,458 --> 02:44:13,750
Bel me als er wat is.
2095
02:44:16,125 --> 02:44:17,916
Wie zijn dat?
2096
02:44:18,125 --> 02:44:20,416
Vliegeniers van de basis hiernaast.
2097
02:44:20,916 --> 02:44:22,541
Ik meen Oostenrijkers.
2098
02:44:25,583 --> 02:44:28,500
Ze zeiden dat er een invasie komt.
2099
02:44:32,291 --> 02:44:33,458
Maak je geen zorgen.
2100
02:44:36,000 --> 02:44:37,333
Dus het is zover?
2101
02:44:38,583 --> 02:44:40,250
Ze gaan ons vermoorden?
2102
02:44:46,583 --> 02:44:48,125
Naar de ambassade.
2103
02:44:48,541 --> 02:44:51,625
De destructie van Parijs moet voorbereid.
2104
02:44:53,541 --> 02:44:57,000
Dat vraagt om radicale maatregelen.
2105
02:44:57,916 --> 02:45:00,791
Openbare executies van opstandelingen.
2106
02:45:00,958 --> 02:45:03,166
Alle bruggen over de Seine opblazen.
2107
02:45:04,125 --> 02:45:05,833
Historische monumenten verwoesten.
2108
02:45:07,375 --> 02:45:10,708
Parijs verliezen, is Frankrijk verliezen.
2109
02:45:12,541 --> 02:45:15,583
Verdedig de stad tot aan de laatste man,
2110
02:45:15,750 --> 02:45:17,625
tot aan de laatste patroon.
2111
02:45:18,541 --> 02:45:19,958
Bevel van de Führer.
2112
02:45:21,541 --> 02:45:24,333
Parijs mag niet
in vijandelijke handen komen,
2113
02:45:24,500 --> 02:45:26,583
of alleen als een totaal verwoest gebied.
2114
02:45:29,625 --> 02:45:31,166
Dat is het bevel.
2115
02:45:39,083 --> 02:45:41,416
Ik heb dit telegram nooit gezien.
2116
02:45:42,708 --> 02:45:45,125
En ik heb geen militair gezag.
2117
02:45:47,583 --> 02:45:49,000
Begrepen.
2118
02:45:50,000 --> 02:45:52,208
Misschien gaat u de geschiedenis in
2119
02:45:52,541 --> 02:45:56,166
als de man die Parijs heeft gered?
2120
02:46:07,625 --> 02:46:10,000
Ik kreeg je bericht te laat.
- Je moet weg.
2121
02:46:10,833 --> 02:46:15,083
Hier hebt u doorlaatbewijzen
voor u en uw familie.
2122
02:46:15,416 --> 02:46:19,208
Er is een auto beschikbaar
die u naar Duitsland brengt.
2123
02:46:20,375 --> 02:46:22,000
Corinne gaat met ons mee.
2124
02:46:22,500 --> 02:46:24,000
Ze is hier in gevaar.
2125
02:46:54,791 --> 02:46:56,750
Ik heb uw films gezien in Salzburg.
2126
02:46:57,500 --> 02:47:01,000
Ik vond ze erg mooi.
Vooral die met de militair.
2127
02:47:01,625 --> 02:47:03,833
"Ik Wacht Op Je" is toch de titel?
2128
02:47:05,125 --> 02:47:06,375
En ik wacht nog altijd.
2129
02:47:12,666 --> 02:47:14,875
Waarom spreekt u zo goed Frans?
2130
02:47:16,000 --> 02:47:17,791
Het Duits staat me tegen.
2131
02:47:18,583 --> 02:47:20,375
Wij zijn ook voorgelogen.
2132
02:47:23,583 --> 02:47:24,791
Ik mag niet meer.
2133
02:47:25,500 --> 02:47:28,833
Daarom juist.
Ik mag ook niet meer hier zijn.
2134
02:47:29,208 --> 02:47:31,875
Wat geeft het,
dat zijn geen erge dingen.
2135
02:47:32,250 --> 02:47:34,666
De geallieerden gaan Parijs innemen.
2136
02:47:34,833 --> 02:47:36,166
We hebben verloren.
2137
02:47:44,083 --> 02:47:45,375
Verboden.
2138
02:47:45,666 --> 02:47:46,791
Ja.
2139
02:48:05,750 --> 02:48:08,583
Er waren geen pijnstillers meer te vinden,
2140
02:48:09,375 --> 02:48:10,916
noch koortsverlagers.
2141
02:48:13,583 --> 02:48:15,625
Ik had mijn dood aanvaard.
2142
02:48:22,583 --> 02:48:26,166
En toen was er die jongen, de vliegenier.
2143
02:48:27,166 --> 02:48:29,000
Hoe hij naar mij keek.
2144
02:48:29,375 --> 02:48:30,666
Zijn tederheid.
2145
02:48:33,541 --> 02:48:37,458
Voor het eerst sinds lange tijd
voelde ik me gerespecteerd,
2146
02:48:38,375 --> 02:48:39,583
beschermd.
2147
02:48:41,000 --> 02:48:43,125
Ja, hij was een Duitser.
2148
02:48:44,166 --> 02:48:45,708
Afijn, een Oostenrijker.
2149
02:48:46,708 --> 02:48:47,875
En wat dan nog?
2150
02:48:49,916 --> 02:48:53,333
Onder die arme meisjes
die ze zouden kaalscheren,
2151
02:48:54,333 --> 02:48:56,416
waren er vast ook echt verliefd.
2152
02:48:56,541 --> 02:48:58,291
De Stralen en De Schaduwen
2153
02:48:58,875 --> 02:49:03,000
"De mensheid staat op
Ze wankelt nog
2154
02:49:03,208 --> 02:49:06,708
En met overschaduwd voorhoofd
loopt ze naar de dageraad
2155
02:49:08,416 --> 02:49:12,500
Elk mens op aarde heeft twee gezichten:
goed en kwaad
2156
02:49:13,208 --> 02:49:16,125
Alles afkeuren, is niets begrijpen
2157
02:49:17,583 --> 02:49:21,000
De menselijke ziel
is gemaakt van lood en goud
2158
02:49:21,208 --> 02:49:23,000
De geest van de wijze is ernstig
2159
02:49:23,208 --> 02:49:27,291
En slaat zijn bliksem niet op alle hoofden
in het wilde weg stuk
2160
02:49:28,625 --> 02:49:32,416
Voor de eeuw waarin we leven
en lijden, helaas,
2161
02:49:32,708 --> 02:49:36,083
zijn we immer onrechtvaardig
en lijkt alles misdaad"
2162
02:49:42,500 --> 02:49:45,291
Wolrad wilde mij met hem meenemen
2163
02:49:45,458 --> 02:49:47,666
naar Salzburg, de stad van Mozart.
2164
02:49:48,666 --> 02:49:51,000
Een gezin stichten, een leven leiden
2165
02:49:51,375 --> 02:49:53,083
dat normaal wordt genoemd.
2166
02:49:53,625 --> 02:49:55,000
Ver van mijn vader.
2167
02:49:57,083 --> 02:50:00,416
Ik ben er niet heen gegaan.
Ik heb hem nooit meer gezien.
2168
02:50:04,875 --> 02:50:07,000
Ik zou m'n vader nooit verlaten.
2169
02:50:09,916 --> 02:50:12,125
We zaten in het foute kamp.
2170
02:50:12,291 --> 02:50:14,083
Dus moesten we vluchten.
2171
02:50:14,625 --> 02:50:17,500
Naar Duitsland, naar Sigmaringen.
2172
02:50:19,708 --> 02:50:22,125
Ik had net gehoord dat ik zwanger was.
2173
02:50:28,916 --> 02:50:32,125
Daar waren de collaborateurs gestrand,
2174
02:50:33,000 --> 02:50:36,083
onder bescherming van Abetz.
Alweer hij.
2175
02:50:38,375 --> 02:50:40,416
Sommigen verbleven in een kasteel,
2176
02:50:40,708 --> 02:50:43,458
anderen zaten in herbergen in de buurt.
2177
02:50:45,791 --> 02:50:47,916
Een sfeer alsof de wereld verging,
2178
02:50:48,125 --> 02:50:50,833
waarin we vasthielden aan onze illusies.
2179
02:50:51,666 --> 02:50:55,833
Er waren oud-ministers, oplichters,
militieleden,
2180
02:50:56,666 --> 02:50:58,916
mondaine vrouwen of prostituees.
2181
02:51:02,083 --> 02:51:05,500
Ze waren daar,
de schipbreukelingen van de Rue de Lille,
2182
02:51:05,666 --> 02:51:07,125
de vervloekten.
2183
02:51:09,625 --> 02:51:11,708
Dank u. Alstublieft.
2184
02:51:12,291 --> 02:51:16,083
We deden alsof we
de geallieerde vliegtuigen niet hoorden.
2185
02:51:18,083 --> 02:51:21,208
We zeiden zelfs dat Hitler
een nieuw wapen had,
2186
02:51:21,791 --> 02:51:25,000
raketten die de loop van de oorlog
zouden omkeren.
2187
02:51:35,666 --> 02:51:37,791
Je zou daarmee moeten oppassen.
2188
02:51:39,458 --> 02:51:40,916
En dat zeg jij?
2189
02:51:57,666 --> 02:52:00,083
Dames en heren, uw aandacht.
2190
02:52:00,416 --> 02:52:03,583
Amerikanen teruggedrongen in de Ardennen.
Staat in de krant.
2191
02:52:03,916 --> 02:52:05,541
Dan is het vast waar.
2192
02:52:07,875 --> 02:52:09,416
We gaan de oorlog winnen!
2193
02:52:13,666 --> 02:52:20,291
Onze broeders marcheren
met vaste tred
2194
02:52:20,666 --> 02:52:24,291
De kameraden, neergeschoten door
2195
02:52:24,458 --> 02:52:28,791
Het Rode Leger en reactionaire krachten
2196
02:52:29,166 --> 02:52:35,333
Marcheren in gedachten mee
in onze rangen
2197
02:52:55,708 --> 02:52:57,208
Het gaat regenen.
2198
02:53:01,750 --> 02:53:03,000
Wie zal het zeggen.
2199
02:53:21,666 --> 02:53:23,291
Kom schat, we moeten weg.
2200
02:53:23,583 --> 02:53:25,416
Waar zijn Suzanne en Otto?
- Al weg.
2201
02:53:25,541 --> 02:53:27,583
Ik moet benzine vinden.
Schiet op.
2202
02:53:46,458 --> 02:53:49,666
Wat kan ik doen?
- Water erbij, maar dat is er niet.
2203
02:53:51,375 --> 02:53:53,208
Is de grens ver?
- Die kant op.
2204
02:53:54,458 --> 02:53:55,708
Ik ga weer.
2205
02:53:55,875 --> 02:53:58,500
Laat u ons zo staan?
- Ik wens u sterkte.
2206
02:54:15,833 --> 02:54:17,083
Kom, we snijden af.
2207
02:54:51,083 --> 02:54:53,750
Ik kan niet meer...
Ik ben het zat.
2208
02:54:53,916 --> 02:54:55,708
We moeten stoppen.
2209
02:54:55,875 --> 02:54:57,250
Hou op!
2210
02:54:57,916 --> 02:54:59,583
Het is jouw schuld.
Waarom bracht je me hier?
2211
02:55:00,541 --> 02:55:02,916
Parijs werd te gevaarlijk.
- Door jou!
2212
02:55:03,125 --> 02:55:05,000
Ik heb niks gedaan!
- Rustig.
2213
02:55:05,375 --> 02:55:06,541
Het komt goed.
2214
02:55:06,875 --> 02:55:10,875
We hoorden vreselijke dingen
over de jacht op vluchtende collabo's.
2215
02:55:11,250 --> 02:55:14,708
Gewelddadigheden,
executies zonder proces.
2216
02:55:19,333 --> 02:55:23,000
We zijn dagenlang op de vlucht geweest,
als zwervers.
2217
02:55:23,375 --> 02:55:25,000
We sliepen waar het kon.
2218
02:55:27,458 --> 02:55:29,875
Eerst in Oostenrijk en toen in Italië.
2219
02:55:31,916 --> 02:55:33,958
Er was te veel leed geweest.
2220
02:55:34,500 --> 02:55:35,625
Een sfeer van burgeroorlog.
2221
02:55:49,708 --> 02:55:51,083
Goedendag.
2222
02:55:58,250 --> 02:55:59,541
Let op haar.
2223
02:55:59,958 --> 02:56:00,958
Wat doet u?
2224
02:56:01,958 --> 02:56:04,708
Waar brengt u hem heen?
Waar brengt u hem heen?
2225
02:56:08,458 --> 02:56:10,166
Raak haar niet aan.
2226
02:56:12,000 --> 02:56:13,791
Raak haar niet aan.
2227
02:56:14,666 --> 02:56:16,750
Hoe heet je?
- Raak haar niet aan.
2228
02:56:16,916 --> 02:56:20,291
Raak haar niet aan.
- Hoe heet je?
2229
02:56:20,750 --> 02:56:22,125
Corinne.
2230
02:56:24,583 --> 02:56:27,125
Corinne!
- En, juffie Luchaire?
2231
02:56:27,833 --> 02:56:30,125
Corinne!
- Hoer.
2232
02:56:34,791 --> 02:56:36,708
Vooruit.
- Hup, Corinne.
2233
02:56:36,875 --> 02:56:38,250
We filmen, Corinne.
2234
02:56:38,416 --> 02:56:40,625
Kom, sneller.
2235
02:56:47,833 --> 02:56:50,500
Kom, handen omhoog.
- Loop door, Corinne.
2236
02:56:50,916 --> 02:56:51,916
Hup, sneller.
2237
02:56:52,291 --> 02:56:54,291
Raak haar niet aan.
2238
02:56:56,583 --> 02:56:57,750
Hup, mijn Corinne.
2239
02:57:17,625 --> 02:57:19,625
Kapitein Marino, Eerste Leger.
2240
02:57:23,083 --> 02:57:24,333
Wie zijn jullie?
2241
02:57:26,250 --> 02:57:28,666
We horen bij de Amerikaanse BI 88.
2242
02:57:31,541 --> 02:57:32,625
Ja...
2243
02:57:39,875 --> 02:57:41,083
Wat doen jullie?
2244
02:57:42,625 --> 02:57:44,000
Doe ze af...
2245
02:57:44,625 --> 02:57:45,750
De armbanden.
2246
02:57:47,125 --> 02:57:48,416
Dat is een bevel.
2247
02:57:51,500 --> 02:57:53,000
Stelletje hufters.
2248
02:57:54,291 --> 02:57:56,291
Daarvoor is Frankrijk niet bevrijd.
2249
02:57:59,375 --> 02:58:00,541
Sta op, mejuffrouw.
2250
02:58:09,791 --> 02:58:11,291
Waar is mijn vader?
2251
02:58:12,500 --> 02:58:14,791
Wat deden jullie met m'n vader?
2252
02:58:16,833 --> 02:58:18,125
Ik ben hier.
2253
02:58:24,791 --> 02:58:28,250
Hitler was dood.
De klokken werden geluid.
2254
02:58:30,166 --> 02:58:32,166
De winnaars schreven geschiedenis.
2255
02:58:33,875 --> 02:58:37,583
Voor ons zagen we de gezichten
van hen die ons opjaagden.
2256
02:58:37,750 --> 02:58:41,875
Sommigen hadden zich net
bij het verzet aangesloten, schaamteloos.
2257
02:58:42,083 --> 02:58:43,166
MOFFENHOER
2258
02:58:56,750 --> 02:58:58,958
Hup, neem ze mee.
- Laat me los.
2259
02:59:10,625 --> 02:59:12,250
Mag ik een officier zien?
2260
02:59:25,958 --> 02:59:27,333
Sta op.
2261
02:59:28,166 --> 02:59:29,291
Sta op.
2262
02:59:30,083 --> 02:59:31,083
Vuilak.
2263
02:59:31,416 --> 02:59:34,500
Hup, daarheen.
Sta op.
2264
02:59:34,791 --> 02:59:37,750
Sta op! Sneller.
Hup, omhoog.
2265
02:59:37,916 --> 02:59:39,416
Collabo!
- Sta op.
2266
02:59:40,958 --> 02:59:42,916
Sta op, zeg ik.
2267
02:59:43,541 --> 02:59:45,208
Doorlopen.
2268
02:59:49,583 --> 02:59:52,791
Abetz had de collaborateurs
in de steek gelaten.
2269
02:59:52,958 --> 02:59:54,333
Zijn marionetten.
2270
02:59:56,375 --> 02:59:59,250
Hij hield zich wekenlang schuil
in het Zwarte Woud.
2271
03:00:01,083 --> 03:00:04,500
Suzanne had hij ergens
veilig ondergebracht.
2272
03:00:11,708 --> 03:00:13,250
Handen omhoog.
2273
03:00:18,791 --> 03:00:20,333
Otto Abetz?
2274
03:00:20,625 --> 03:00:23,416
Ik heet Philipp Laumann,
ik heb m'n ID-kaart.
2275
03:00:23,916 --> 03:00:26,708
We volgen u al drie dagen.
We weten wie u bent.
2276
03:00:41,208 --> 03:00:42,458
Spreekt u Frans?
2277
03:00:43,333 --> 03:00:44,666
Ik zal het proberen.
2278
03:00:46,833 --> 03:00:48,375
Ik werk met kinderen.
2279
03:00:48,500 --> 03:00:51,333
Ik ben tekenleraar, heren.
2280
03:00:51,500 --> 03:00:54,250
Tekenleraar?
- Ja.
2281
03:01:07,375 --> 03:01:10,625
O. Abetz - datum: maart 1944
2282
03:01:11,916 --> 03:01:13,708
Kunnen we wat regelen?
2283
03:01:14,208 --> 03:01:15,583
Misschien?
2284
03:01:17,083 --> 03:01:18,375
Praten?
2285
03:01:23,458 --> 03:01:27,208
Otto werd gevangengezet
in afwachting van zijn proces.
2286
03:01:32,500 --> 03:01:33,833
Na de bevrijding....
2287
03:01:34,750 --> 03:01:38,333
werd de ene collaborateur na de andere
geëxecuteerd.
2288
03:01:39,375 --> 03:01:41,916
Men noemde dat "de zuivering".
2289
03:01:44,166 --> 03:01:46,083
Mijn vader wilde zich verantwoorden.
2290
03:01:49,000 --> 03:01:51,583
Ik liep in de stad waar ik was opgegroeid.
2291
03:01:52,750 --> 03:01:55,125
Een vreemdelinge in eigen land.
2292
03:01:59,916 --> 03:02:02,375
Zij die verraad pleegden met de pen,
2293
03:02:02,500 --> 03:02:05,666
deden dit meestal uit ideologie.
2294
03:02:06,541 --> 03:02:08,125
Het fascisme.
2295
03:02:08,750 --> 03:02:10,625
Maar Luchaire...
2296
03:02:10,791 --> 03:02:13,125
pleegde verraad uit omkoopbaarheid,
2297
03:02:13,291 --> 03:02:17,666
winstbejag en hang naar luxe,
uit maatschappelijke ijdelheid.
2298
03:02:18,375 --> 03:02:21,625
Hij was geen gemanipuleerde man
die van niets wist,
2299
03:02:21,958 --> 03:02:26,166
noch een verwarde ambtenaar
en noch minder een soldaat,
2300
03:02:26,333 --> 03:02:28,000
meegesleurd in de beroering.
2301
03:02:28,750 --> 03:02:29,750
Nee.
2302
03:02:30,625 --> 03:02:33,666
Jean Luchaire was een machtig man.
2303
03:02:34,458 --> 03:02:36,666
Een man die wist.
2304
03:02:36,833 --> 03:02:40,583
En omdat hij wist,
is zijn schuld des te groter.
2305
03:02:43,250 --> 03:02:45,916
Hij had alles om anders te handelen.
2306
03:02:46,125 --> 03:02:48,958
De intelligentie, de culturele bagage,
2307
03:02:49,166 --> 03:02:50,500
de connecties...
2308
03:02:51,375 --> 03:02:53,250
Maar hij koos voor de vijand.
2309
03:02:54,833 --> 03:02:56,500
Hij koos voor het goud.
2310
03:02:57,458 --> 03:02:59,583
Hij koos ervoor om te verraden.
2311
03:03:01,541 --> 03:03:03,666
Collaboreren met de vijand noemde hij:
2312
03:03:04,000 --> 03:03:06,375
"praten in goede verstandhouding."
2313
03:03:07,708 --> 03:03:10,791
We weten het: lafheid maakt subtiel.
2314
03:03:13,625 --> 03:03:15,791
Maar verstandhouding met de vijand...
2315
03:03:17,416 --> 03:03:19,500
is het meest ernstige verraad.
2316
03:03:20,666 --> 03:03:24,791
Want woorden van schoften
voorzien domoren van wapens.
2317
03:03:27,666 --> 03:03:29,458
Ze zullen u zeggen...
2318
03:03:29,583 --> 03:03:32,083
dat Luchaire een zieke man is.
2319
03:03:32,250 --> 03:03:34,083
Wetend dat hij was opgegeven,
2320
03:03:34,416 --> 03:03:37,958
wilde hij met de dood dansen
2321
03:03:38,166 --> 03:03:41,750
door te proeven van alle uitspattingen
tot aan de roes.
2322
03:03:42,541 --> 03:03:44,458
Maar de loerende Dood
2323
03:03:44,583 --> 03:03:47,500
kan u ook boven uzelf verheffen.
2324
03:03:47,833 --> 03:03:51,541
Hij hoeft niet het slechtste in uzelf
naar boven te brengen.
2325
03:03:52,958 --> 03:03:56,458
De loerende Dood kan van u
een verzetsstrijder maken
2326
03:03:56,750 --> 03:03:57,875
en geen verrader.
2327
03:03:59,708 --> 03:04:03,791
Ze zullen u ook zeggen
dat Luchaire tegenstrijdig was.
2328
03:04:04,750 --> 03:04:07,458
Hij speelde dubbel spel met de bezetter...
2329
03:04:08,708 --> 03:04:12,333
zogenaamd om Frankrijks belangen
beter te verdedigen.
2330
03:04:12,958 --> 03:04:15,250
Net als zijn grote vriend Abetz.
2331
03:04:15,791 --> 03:04:17,125
De francofiele nazi,
2332
03:04:18,708 --> 03:04:22,291
medeplichtig aan de ergste razzia's
tijdens de bezetting.
2333
03:04:25,125 --> 03:04:30,458
Ten slotte zal men u zeggen
dat er achter het gezicht van de collabo
2334
03:04:30,583 --> 03:04:34,750
een mens zit met zijn zwaktes
en tegenstrijdigheden,
2335
03:04:34,916 --> 03:04:39,125
in verval geraakt op een tragisch moment
in onze geschiedenis.
2336
03:04:39,458 --> 03:04:42,208
En dan komt de beroemde uitspraak:
2337
03:04:42,375 --> 03:04:45,875
"Wat zou ik hebben gedaan
als ik hem was geweest?"
2338
03:04:46,500 --> 03:04:49,541
Weg met die lakse moraal.
2339
03:04:50,166 --> 03:04:53,083
Met de publicatie van zijn krantenartikelen
2340
03:04:53,250 --> 03:04:55,958
heeft hij bijgedragen aan de demoralisatie
2341
03:04:56,166 --> 03:04:59,666
en het banaliseren
van de meest verachtelijke ideeën.
2342
03:05:01,541 --> 03:05:03,208
Ze heet Brigitte.
2343
03:05:07,500 --> 03:05:10,125
Bij het proces ga je vreselijke dingen horen.
2344
03:05:14,083 --> 03:05:15,541
Ik kom niet.
2345
03:05:17,708 --> 03:05:22,541
En ze zullen aanvoeren
dat Luchaire geen echte antisemiet was.
2346
03:05:22,875 --> 03:05:25,083
Hij heeft zelfs Joden geholpen.
2347
03:05:25,250 --> 03:05:27,750
Hij had Joodse familie en Joodse vrienden.
2348
03:05:28,541 --> 03:05:31,416
En hij publiceerde zonder overtuiging
2349
03:05:31,541 --> 03:05:34,500
weerzinwekkende teksten die waren opgelegd
2350
03:05:34,625 --> 03:05:36,125
door de bezetter.
2351
03:05:37,416 --> 03:05:38,500
Ze zullen ook zeggen
2352
03:05:38,791 --> 03:05:42,000
dat hij veel kleine diensten heeft verleend.
2353
03:05:43,875 --> 03:05:47,833
Die zogenaamde deugdzaamheid
van kleine diensten.
2354
03:05:48,541 --> 03:05:50,750
Je helpt een gezin aan doorlaatbewijzen,
2355
03:05:50,916 --> 03:05:53,500
terwijl er tienduizenden
worden gedeporteerd
2356
03:05:53,666 --> 03:05:56,208
en je hebt de indruk
dat je deed wat je kon.
2357
03:05:57,958 --> 03:06:01,583
Wat dreef Luchaire echt
met al deze tegenstrijdigheden?
2358
03:06:03,000 --> 03:06:04,791
Zoek het niet te ver.
2359
03:06:05,166 --> 03:06:06,625
Het is het geld.
2360
03:06:07,541 --> 03:06:10,500
Geld, altijd maar weer.
2361
03:06:10,625 --> 03:06:14,375
De bevrediging die steeds verder
in het verschiet ligt.
2362
03:06:14,666 --> 03:06:17,375
Hij, de man van links,
2363
03:06:17,500 --> 03:06:20,625
die zijn jeugdidealen overboord zette
2364
03:06:20,791 --> 03:06:24,083
en een krant begon
die extreemrechts steunde.
2365
03:06:24,416 --> 03:06:27,000
Hij, de humanist uit de jaren dertig
2366
03:06:27,208 --> 03:06:30,583
die banden had
met liga's die antisemitisme bestreden,
2367
03:06:30,750 --> 03:06:32,666
en zich uiteindelijk schikte
2368
03:06:32,833 --> 03:06:35,791
naar de meest walgelijke ideeën,
2369
03:06:37,166 --> 03:06:39,583
uit politiek opportunisme,
2370
03:06:41,208 --> 03:06:42,583
uit eigenbelang.
2371
03:06:43,708 --> 03:06:46,250
Het Verzet treurde al over zijn doden,
2372
03:06:46,541 --> 03:06:49,750
toen Luchaires dochter
champagne dronk in dancings,
2373
03:06:50,125 --> 03:06:52,583
in de armen van een gangster
of nazi-officier.
2374
03:06:53,250 --> 03:06:55,291
Het is smerig wat u daar zegt.
2375
03:06:57,583 --> 03:07:00,125
Wat weet u ervan wat smerig is?
2376
03:07:01,791 --> 03:07:04,916
Verontwaardiging past slecht bij u, Luchaire.
2377
03:07:05,958 --> 03:07:07,291
Heel slecht.
2378
03:07:09,166 --> 03:07:10,833
Wanneer u hem berecht,
2379
03:07:11,666 --> 03:07:14,791
denk dan aan hen die hebben geweigerd
2380
03:07:15,333 --> 03:07:16,875
te schipperen met principes.
2381
03:07:17,541 --> 03:07:21,875
Denk aan de helden die hun leven offerden,
terwijl Luchaire
2382
03:07:22,083 --> 03:07:24,541
zei goed overleg te plegen met de vijand
2383
03:07:24,875 --> 03:07:28,583
door elke dag - en ik benadruk elke dag -
te lunchen
2384
03:07:28,916 --> 03:07:30,583
bij Maxim's,
2385
03:07:30,750 --> 03:07:33,625
of als de heren dat zat waren
bij de Tour d'Argent,
2386
03:07:34,166 --> 03:07:36,583
terwijl het volk stierf van de honger.
2387
03:07:38,541 --> 03:07:40,500
Denk aan Labarrière
2388
03:07:40,666 --> 03:07:44,625
en zijn wapenbroeders uit het Verzet,
gesneuveld voor Frankrijk.
2389
03:07:45,916 --> 03:07:48,666
Denk aan de gijzelaars, gefusilleerd
2390
03:07:48,833 --> 03:07:50,958
of opgehangen aan balkons.
2391
03:07:52,625 --> 03:07:55,541
Denk aan de families die zijn uitgedund
2392
03:07:56,000 --> 03:07:58,750
in gruwelijke vernietigingskampen
van de nazi's.
2393
03:08:00,458 --> 03:08:02,125
Al die mensen zijn dood.
2394
03:08:03,166 --> 03:08:04,875
En die verrader mag leven?
2395
03:08:08,750 --> 03:08:11,125
Ik vraag u om de zwaarste straf.
2396
03:08:12,208 --> 03:08:14,833
Verlos Frankrijk van deze smeerlap.
2397
03:08:18,791 --> 03:08:22,625
Word je iemand anders
als je weet dat je doodgaat?
2398
03:08:23,708 --> 03:08:24,875
Ik weet het niet.
2399
03:08:27,250 --> 03:08:29,625
Hij keek de dood in de ogen.
2400
03:08:31,000 --> 03:08:33,375
Misschien ook wel zijn fouten.
2401
03:08:33,833 --> 03:08:35,166
Leg aan!
2402
03:08:36,291 --> 03:08:37,208
Vuur!
2403
03:09:01,458 --> 03:09:02,625
Is ze dat?
2404
03:09:04,791 --> 03:09:07,125
Zoek uit in welk appartement ze woont.
2405
03:09:58,166 --> 03:09:59,541
Wie is daar?
2406
03:10:02,125 --> 03:10:03,666
Het is Léonide, Corinne.
2407
03:10:05,833 --> 03:10:07,375
Léonide Moguy.
2408
03:10:16,541 --> 03:10:18,083
Ik ben onschuldig.
2409
03:10:21,125 --> 03:10:22,583
Ik ben onschuldig.
2410
03:10:25,875 --> 03:10:27,208
Weet je nog?
2411
03:11:20,083 --> 03:11:21,291
Hallo.
2412
03:11:22,458 --> 03:11:25,250
Ik heet Léonide, en jij?
2413
03:11:26,583 --> 03:11:29,333
Brigitte.
- Leuk je te ontmoeten, Brigitte.
2414
03:11:32,458 --> 03:11:33,791
Wat is dat?
2415
03:11:36,291 --> 03:11:38,541
Ik help een vriendin met haar werk.
2416
03:11:41,958 --> 03:11:43,416
Rook je nog?
2417
03:11:46,250 --> 03:11:48,208
Dat maakt nu toch niks meer uit.
2418
03:11:51,500 --> 03:11:53,125
Hoe is het met uw familie?
2419
03:11:54,458 --> 03:11:55,833
Uw zus, Hélène?
2420
03:12:00,625 --> 03:12:02,708
Ze is niet teruggekomen uit het kamp.
2421
03:12:06,750 --> 03:12:08,083
Dat wist ik niet.
2422
03:12:11,833 --> 03:12:13,208
We wisten niets.
2423
03:12:14,583 --> 03:12:16,958
Heb je geprobeerd iets te weten te komen?
2424
03:12:25,375 --> 03:12:27,958
Ik koester geen wrok tegen jou, Corinne.
2425
03:12:33,541 --> 03:12:35,750
Ik wil weer een film met je maken.
2426
03:12:36,875 --> 03:12:38,583
Maar dat is voorbij.
2427
03:12:40,250 --> 03:12:41,583
Ik ben veroordeeld:
2428
03:12:41,750 --> 03:12:45,875
10 jaar verlies van burgerrechten,
dus mag ik niet werken.
2429
03:12:46,291 --> 03:12:49,083
En als we ergens anders filmen?
In Italië?
2430
03:12:49,250 --> 03:12:51,125
Daar kan je nog wel werken.
2431
03:12:59,166 --> 03:13:01,458
Alleen de cinema rest ons nog.
2432
03:13:05,500 --> 03:13:06,833
De cinema.
2433
03:13:14,833 --> 03:13:19,500
Corinne Luchaire overleed op 22 januari 1950
aan tbc vóór de filmopnames in Italië.
2434
03:13:19,666 --> 03:13:20,875
Ze was 28 jaar.
2435
03:13:22,791 --> 03:13:26,500
Otto Abetz werd veroordeeld tot 20 jaar
dwangarbeid en kreeg gratie in 1954.
2436
03:13:26,666 --> 03:13:30,291
Hij en z'n vrouw kwamen in 1958 om
in een auto-ongeluk.
2437
03:13:30,458 --> 03:13:35,291
Men verdenkt de Franse geheime dienst
ervan dat ze een man wilde liquideren
2438
03:13:35,458 --> 03:13:38,250
die te veel wist over de collaborateurs.
2439
03:13:47,333 --> 03:13:50,541
De tapes die Corinne had opgenomen,
bleken leeg.
2440
03:13:50,708 --> 03:13:53,375
Wellicht een probleem met de bandrecorder.
183259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.