Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
818
01:27:54,464 --> 01:27:58,423
LA ODISEA
SEGUNDA PARTE
819
01:28:09,479 --> 01:28:11,447
¡Apartaos!
820
01:28:13,483 --> 01:28:15,451
¡Apartaos!
821
01:28:16,486 --> 01:28:18,454
¡Fuera!
822
01:28:20,490 --> 01:28:23,460
¡No es para ustedes esta cabra!
823
01:28:24,494 --> 01:28:26,462
¡Apartaos!
824
01:28:30,500 --> 01:28:32,468
¡Apartaos!
825
01:28:39,509 --> 01:28:42,479
Ántifo, llévame ante Tiresias.
826
01:28:45,448 --> 01:28:47,450
Llévame ante él.
827
01:28:47,450 --> 01:28:49,418
Por favor, llévame.
828
01:30:19,476 --> 01:30:23,480
Te has arriesgado mucho
para ver a un profeta ciego.
829
01:30:23,480 --> 01:30:25,448
¡Tiresias!
830
01:30:28,485 --> 01:30:31,455
Trae aquí la cabra.
Ofréndala.
831
01:30:32,489 --> 01:30:34,491
Antes muéstrame el camino.
832
01:30:34,491 --> 01:30:38,495
Eres fecundo en ardides,
Odiseo de itaca...
833
01:30:38,495 --> 01:30:40,497
...pero no eres muy sabio.
834
01:30:40,497 --> 01:30:43,467
Aún estás obsesionado por tu hogar.
835
01:30:44,434 --> 01:30:48,438
Enceguecido, no ves
que es tu viaje en sí...
836
01:30:48,438 --> 01:30:50,440
...lo que da sentido a tu vida.
837
01:30:50,440 --> 01:30:52,442
Sólo cuando entiendas eso...
838
01:30:52,442 --> 01:30:55,445
..entenderás el significado
de la sabiduría.
839
01:30:55,445 --> 01:30:57,447
¡No!
840
01:30:57,447 --> 01:30:59,449
La sabiduría...
841
01:30:59,449 --> 01:31:01,417
...la encontraré solo.
842
01:31:02,452 --> 01:31:05,422
¡Muéstrame el camino!
843
01:31:07,457 --> 01:31:11,416
La respuesta ha estado ante tus ojos
cada noche en el mar.
844
01:31:12,462 --> 01:31:15,465
De este lado del Reino de Poseidón...
845
01:31:15,465 --> 01:31:18,468
...hay una constelación
que nunca se hunde bajo su horizonte.
846
01:31:18,468 --> 01:31:20,470
Es El Cazador.
847
01:31:20,470 --> 01:31:22,472
-Orión.
-Sí.
848
01:31:22,472 --> 01:31:24,474
Navega hacia su estrella...
849
01:31:24,474 --> 01:31:26,442
.Mas brillante.
850
01:31:27,477 --> 01:31:29,479
Llegarás a los dominios ...
851
01:31:29,479 --> 01:31:32,482
... de Escila y Caribdis.
852
01:31:32,482 --> 01:31:34,450
Si existe...
853
01:31:35,485 --> 01:31:37,487
..una criatura...
854
01:31:37,487 --> 01:31:40,490
...Vil, feroz...
855
01:31:40,490 --> 01:31:42,492
..ésa es Escila.
856
01:31:42,492 --> 01:31:45,428
Insaciable de sangre
acecha en las sombras...
857
01:31:45,428 --> 01:31:48,431
..esperando a sus víctimas.
858
01:31:48,431 --> 01:31:50,433
¿Y la otra?
859
01:31:50,433 --> 01:31:53,436
Caribdis es la fosa de la marea.
860
01:31:53,436 --> 01:31:55,438
Sobre ellas las aguas son quietas...
861
01:31:55,438 --> 01:31:57,440
...e incitan a acercarse.
862
01:31:57,440 --> 01:32:00,443
¡Entonces ocurre el horror, Odiseo!
863
01:32:00,443 --> 01:32:02,445
¡Cuando abre su profunda boca...
864
01:32:02,445 --> 01:32:06,404
...te tragará a ti y a los tuyos
en un instante.
865
01:32:45,421 --> 01:32:47,389
Por aquí, hijo mío.
866
01:32:53,429 --> 01:32:55,431
¡Madre!
867
01:32:55,431 --> 01:32:58,401
Sí, estoy aquí
868
01:32:59,435 --> 01:33:01,403
¡Madre!
869
01:33:02,438 --> 01:33:04,406
Me quité la vida por el pesar.
870
01:33:05,441 --> 01:33:08,411
No podía esperarte más.
871
01:33:13,449 --> 01:33:15,417
Mamá.
872
01:33:16,452 --> 01:33:18,454
Perdóname.
873
01:33:18,454 --> 01:33:20,456
Debes irte del Hades.
874
01:33:20,456 --> 01:33:23,459
-¿Cómo está Penélope?
-Esperándote.
875
01:33:23,459 --> 01:33:25,461
-¿Dónde?
-Apresúrate...
876
01:33:25,461 --> 01:33:28,431
...nay hombres queriendo robar tu reino.
877
01:34:12,442 --> 01:34:15,412
Penélope estaba esperándome...
878
01:34:16,446 --> 01:34:19,416
..Pero las palabras de mi madre
quemaban mi alma.
879
01:34:20,450 --> 01:34:24,409
Esos hombres no se detendrían por nada
para robar mi reino
880
01:34:34,464 --> 01:34:37,467
¡Mirad eso, mirad a ese mentecato!
881
01:34:37,467 --> 01:34:41,426
-¿Eres la Reina Penélope?
-Soy la esposa del Rey Odiseo.
882
01:34:42,472 --> 01:34:44,407
Modestamente...
883
01:34:44,407 --> 01:34:46,409
...soy el humilde...
884
01:34:46,409 --> 01:34:48,377
¡Dilo, dilo!
885
01:34:49,412 --> 01:34:52,415
Yo soy Elatos...
886
01:34:52,415 --> 01:34:54,417
...de Duliquio.
887
01:34:54,417 --> 01:34:57,387
Tengo rebaños de ovejas, y cerdos.
888
01:34:59,422 --> 01:35:02,392
He venido aquí, hoy a...
889
01:35:04,427 --> 01:35:07,430
Estoy aquí para...
890
01:35:07,430 --> 01:35:11,434
..para unirme a estos nobles.
891
01:35:11,434 --> 01:35:15,393
Traigo obsequios de oro y lana,
y música y bufones. ¡Tocad!
892
01:35:24,447 --> 01:35:27,417
Lo mejor de Duliquio.
893
01:35:42,465 --> 01:35:45,366
Mujer, tráenos más vino.
894
01:35:53,409 --> 01:35:56,379
Espero que mi padre esté muerto.
895
01:35:57,413 --> 01:35:59,415
Si está vivo...
896
01:35:59,415 --> 01:36:02,418
...Se ha olvidado de mí.
897
01:36:02,418 --> 01:36:05,388
Ven, ven por aquí.
898
01:36:27,443 --> 01:36:31,447
El día que Los Dioses te dieron a nosotros
se llevaron a tu padre de mi lado.
899
01:36:31,447 --> 01:36:33,449
Pero él me prometió...
900
01:36:33,449 --> 01:36:36,452
..Contigo aquí, en mis brazos...
901
01:36:36,452 --> 01:36:38,420
...que regresaría con vida.
902
01:36:39,455 --> 01:36:42,458
Como este olivo sobre el que levantamos
nuestro hogar...
903
01:36:42,458 --> 01:36:44,393
...Él está vivo.
904
01:36:44,393 --> 01:36:46,361
Si esta vivo, ¿por qué no ha vuelto?
905
01:36:49,398 --> 01:36:53,357
Conozco a tu padre, sé que está vivo.
906
01:36:57,406 --> 01:37:00,376
Hay algo que debes saber.
907
01:37:01,410 --> 01:37:03,412
El día que tu padre se fue...
908
01:37:03,412 --> 01:37:05,414
...le hice una promesa.
909
01:37:05,414 --> 01:37:08,417
Si no había vuelto
para cuando tú fueras un hombre...
910
01:37:08,417 --> 01:37:11,420
...con barba en el rostro...
911
01:37:11,420 --> 01:37:14,390
...YO Volvería a casarme.
912
01:37:18,427 --> 01:37:21,397
Debo cumplir mi promesa.
913
01:37:23,432 --> 01:37:26,435
Pero todavía tenemos tiempo.
914
01:37:26,435 --> 01:37:28,437
Aún no tienes barba.
915
01:37:28,437 --> 01:37:30,439
¿Y esos hombres?
916
01:37:30,439 --> 01:37:32,407
Los tendré esperando.
917
01:37:34,443 --> 01:37:36,411
Llévame ante tu Señora, quiero hablarle.
918
01:37:43,452 --> 01:37:45,420
Reina Penélope.
919
01:37:49,458 --> 01:37:53,462
Todos ustedes piensan
que Odiseo, Rey de ítaca, ha muerto.
920
01:37:53,462 --> 01:37:55,464
Así es.
921
01:37:55,464 --> 01:37:57,466
Yo no,
922
01:37:57,466 --> 01:37:59,468
Pero hoy...
923
01:37:59,468 --> 01:38:02,438
..empezaré a tejer
un sudario para mi esposo.
924
01:38:03,472 --> 01:38:06,475
Si él no vuelve a ítaca
antes de que lo termine...
925
01:38:06,475 --> 01:38:10,479
...elegiré a uno de ustedes
para que tome su lugar junto a mí.
926
01:38:10,479 --> 01:38:13,482
Traeré esclavas,
para que te ayuden.
927
01:38:13,482 --> 01:38:15,484
Debo tejerlo yo sola.
928
01:38:15,484 --> 01:38:17,486
¿Tejerás sola?
929
01:38:17,486 --> 01:38:20,456
Seremos ancianos cuando lo termines.
930
01:38:27,496 --> 01:38:30,499
Han traído obsequios ante mí, y...
931
01:38:30,499 --> 01:38:33,502
...a cambio les ofrecí
un banquete adecuado...
932
01:38:33,502 --> 01:38:35,504
Ahora dependo de su honor.
933
01:38:35,504 --> 01:38:37,506
Vuelvan a sus casas.
934
01:38:37,506 --> 01:38:39,508
Cuando termine...
935
01:38:39,508 --> 01:38:41,476
...iamaré una decisión.
936
01:38:42,511 --> 01:38:45,448
Nos quedaremos donde estamos.
937
01:38:45,448 --> 01:38:47,416
No nos iremos hasta que elijas.
938
01:38:48,451 --> 01:38:52,410
Teje despacio,
el vino de tu esposo es delicioso.
939
01:39:23,486 --> 01:39:25,488
El invierno se convirtió en verano...
940
01:39:25,488 --> 01:39:29,447
...cuando llegamos
a los dominios de Escila y Caribdis
941
01:39:30,493 --> 01:39:33,496
Después de dieciséis penosos años...
942
01:39:33,496 --> 01:39:36,499
...Nada podía asustarme, ní a mí...
943
01:39:36,499 --> 01:39:39,469
..Ní a mis guerreros.
944
01:39:40,503 --> 01:39:44,406
Pero no teníamos idea
de lo que nos esperaba entre esas rocas.
945
01:40:12,468 --> 01:40:14,436
¡Ánticlo...
946
01:40:15,471 --> 01:40:17,439
...ێnciende una antorcha!
947
01:40:48,437 --> 01:40:50,405
Aquí no hay nada.
948
01:40:56,445 --> 01:40:58,413
¡Abajo!
949
01:41:05,454 --> 01:41:08,424
¡Remad, remad!
¡He dicho remad!
950
01:41:09,458 --> 01:41:11,426
¡Remad!
951
01:41:22,471 --> 01:41:24,439
¡Están ahí!
952
01:41:33,482 --> 01:41:35,450
¡Acércate!
953
01:41:36,485 --> 01:41:38,453
¡Ven por mí!
954
01:41:46,429 --> 01:41:49,399
¡Polites!
¡Dale la cabra!
955
01:42:20,463 --> 01:42:22,431
¡Escila!
956
01:42:23,466 --> 01:42:25,434
¡Atenea, protégenos!
957
01:42:31,474 --> 01:42:34,477
¡Remad, remad!
958
01:42:34,477 --> 01:42:36,445
¡Pronto, remad!
959
01:42:52,428 --> 01:42:54,396
Acércate.
960
01:42:57,433 --> 01:42:59,401
Aquí estoy.
961
01:43:02,438 --> 01:43:04,406
¡Ven a mí!
962
01:43:23,459 --> 01:43:25,427
¡Remad, a sus remos!
963
01:43:32,468 --> 01:43:34,436
¡Remad por sus vidas!
964
01:44:02,431 --> 01:44:04,399
¡Caribdis!
965
01:44:09,438 --> 01:44:11,406
¡Resistid!
966
01:44:13,442 --> 01:44:15,410
¡Polites, trepa, trepa!
967
01:44:16,445 --> 01:44:18,413
¡Trepa!
968
01:44:22,451 --> 01:44:24,419
¡Ánticlo!
969
01:44:25,454 --> 01:44:27,422
¡Trepad!
970
01:44:28,457 --> 01:44:30,425
¡Amo, amo!
971
01:44:33,462 --> 01:44:35,430
¡Polites, Polites!
972
01:44:36,465 --> 01:44:40,469
-¡Amo, auxilio!
-¡Resiste, resiste!
973
01:44:40,469 --> 01:44:42,437
-¡Amo!
-¡No!
974
01:44:43,472 --> 01:44:45,372
¡Amo!
975
01:44:51,413 --> 01:44:53,381
¡Amo!
976
01:44:58,420 --> 01:45:01,390
¡No miren hacia abajo, resistid!
977
01:45:22,444 --> 01:45:25,414
¡Ánticlo!
978
01:45:26,448 --> 01:45:28,416
¡Euríbates!
979
01:45:30,452 --> 01:45:33,422
¡Euríbates!
980
01:45:47,403 --> 01:45:49,371
¡Euriclea!
981
01:45:50,406 --> 01:45:53,376
¡¿Qué no ves que los hombres tienen sed!?
982
01:46:06,422 --> 01:46:08,424
Nunca terminaré este sudario.
983
01:46:08,424 --> 01:46:11,394
-Yo haré el trabajo, si es necesario.
-¡No!
984
01:46:13,429 --> 01:46:15,431
Cierra las puertas.
985
01:46:15,431 --> 01:46:18,401
-¿Cómo dices?
¡Cierra la puerta!
986
01:46:24,440 --> 01:46:27,443
Ya no serviré más a esas bestias!
987
01:46:27,443 --> 01:46:29,445
¡Beben, duermen donde caen!
988
01:46:29,445 --> 01:46:33,404
¡Debo cuidarme de ese cerdo
de Elatos cada vez que abro el tesoro!
989
01:46:34,450 --> 01:46:36,452
¡Y no puedo cuidar más ....
990
01:46:36,452 --> 01:46:39,455
...que no los dejen
ati y a Telémaco sin comida!
991
01:46:39,455 --> 01:46:41,457
¡Es más de lo que puedo soportar!
992
01:46:41,457 --> 01:46:44,393
-Al menos hay vida aquí, ahora
-¡Melanto, calla!
993
01:46:44,393 --> 01:46:46,395
¡Sí, calla!
994
01:46:46,395 --> 01:46:49,365
¡Y cuida que no te vuelva a ver
corriendo tras esa rata de Eurímaco!
995
01:46:50,399 --> 01:46:52,401
¡Él me pide que le atienda!
996
01:46:52,401 --> 01:46:54,403
¡No puedo rechazar a los huéspedes!
997
01:46:54,403 --> 01:46:56,405
¡¿Huéspedes?!
998
01:46:56,405 --> 01:46:59,375
¡Los huéspedes se van cuando se les pide!
999
01:47:00,409 --> 01:47:02,411
¡¿Cuánto más soportaremos esto?!
1000
01:47:02,411 --> 01:47:05,414
-¡Euriclea!
-¡¿Cuánto más tendremos que aguantar?!
1001
01:47:05,414 --> 01:47:08,417
-¡Cálmate! ¡Cálmate y escúchame!
-¡¿Cuánto más?!
1002
01:47:08,417 --> 01:47:11,420
-¡Cerdos!
-¡Escúchame!
1003
01:47:11,420 --> 01:47:14,423
Ya le dije a Eumeo
que no les dé más carne.
1004
01:47:14,423 --> 01:47:18,427
Se irán, pero no puedo echarlos.
Se irán siguiendo a sus estómagos vacíos.
1005
01:47:18,427 --> 01:47:21,397
¡Penélope!
¡Yo he ganado este encuentro!
1006
01:47:31,440 --> 01:47:33,442
Solo.
1007
01:47:33,442 --> 01:47:36,445
Mis hombres perdidos ante mí.
1008
01:47:36,445 --> 01:47:39,415
Floté a la deriva
en el mar de Poseidón...
1009
01:47:40,449 --> 01:47:43,419
..preguntándome a dónde
llevaría mi vida.
1010
01:48:33,502 --> 01:48:35,470
¡Gente!
1011
01:48:39,508 --> 01:48:42,478
¡Hay gente!
1012
01:48:50,452 --> 01:48:52,454
¿Dónde estoy?
1013
01:48:52,454 --> 01:48:54,422
Estás a salvo.
1014
01:48:57,459 --> 01:49:00,429
-¡Necesito agua!
-¡Traedle agua!
1015
01:49:06,468 --> 01:49:08,470
Necesito un barco.
1016
01:49:08,470 --> 01:49:10,438
No hay aquí.
1017
01:49:13,475 --> 01:49:16,445
Nadie que llegue a mi isla la abandona.
1018
01:49:21,483 --> 01:49:23,451
¡Debo ir a mi hogar!
1019
01:49:28,490 --> 01:49:30,458
Éste es tu hogar.
1020
01:49:41,503 --> 01:49:43,471
Perdona a mis esclavas.
1021
01:49:44,439 --> 01:49:47,409
Eres el primer hombre
que ven en su vida.
1022
01:49:51,446 --> 01:49:53,448
Yo misma no veía a uno...
1023
01:49:53,448 --> 01:49:56,418
..hace más de cuatrocientos años.
1024
01:50:04,459 --> 01:50:06,427
Eres una Diosa.
1025
01:50:07,462 --> 01:50:09,430
Soy Calipso.
1026
01:50:12,467 --> 01:50:14,435
Ven, descansa.
1027
01:50:42,497 --> 01:50:45,398
¡No, no!
1028
01:51:09,458 --> 01:51:11,426
Fue sólo un sueño.
1029
01:51:12,461 --> 01:51:15,464
No.
1030
01:51:15,464 --> 01:51:17,432
Es real.
1031
01:51:19,468 --> 01:51:21,436
Mis hombres...
1032
01:51:22,471 --> 01:51:24,439
...Mis hermanos...
1033
01:51:28,477 --> 01:51:31,447
..perdidos todos.
1034
01:51:46,428 --> 01:51:48,430
Debes olvidar.
1035
01:51:48,430 --> 01:51:50,432
No.
1036
01:51:50,432 --> 01:51:52,400
Olvida.
1037
01:51:53,435 --> 01:51:55,403
No.
1038
01:52:43,485 --> 01:52:46,421
Telémaco,
¿Qué haces en la oscuridad?
1039
01:52:46,421 --> 01:52:49,391
Mataré a Antínoo,
a todos, si es necesario.
1040
01:52:50,425 --> 01:52:52,427
Calma, Telémaco .
1041
01:52:52,427 --> 01:52:55,430
Antínoo es un guerrero,
Él se hizo en batalla...
1042
01:52:55,430 --> 01:52:58,433
..puede cortar a un hombre en dos,
tu no estás listo aún.
1043
01:52:58,433 --> 01:53:01,403
-El momento ha llegado.
-No, aún no.
1044
01:53:03,438 --> 01:53:06,441
No se irán de aquí, si lo matas...
1045
01:53:06,441 --> 01:53:09,411
...Y les habrás dado un motivo
para enemistarse contigo.
1046
01:53:24,459 --> 01:53:26,427
Entonces dime...
1047
01:53:27,462 --> 01:53:28,463
...i¿qué puedo hacer?!
1048
01:53:28,463 --> 01:53:30,431
Haz lo que tu padre haría.
1049
01:53:31,466 --> 01:53:34,436
Convoca a los te sean leales
y pídeles ayuda.
1050
01:53:36,471 --> 01:53:39,474
¿Yo, convocar asamblea?
1051
01:53:39,474 --> 01:53:41,442
¿Y quién soy yo, madre?
1052
01:53:43,478 --> 01:53:45,378
Tú sabes quién eres.
1053
01:53:46,414 --> 01:53:49,384
Eres el hijo de Odiseo.
1054
01:53:50,418 --> 01:53:52,420
Convócalos aquí.
1055
01:53:52,420 --> 01:53:55,390
Te escucharán.
1056
01:53:58,426 --> 01:54:01,396
Ítaca es convocada.
1057
01:54:02,430 --> 01:54:05,400
Todo el pueblo a la asamblea.
1058
01:54:07,435 --> 01:54:10,405
Ítaca es convocada.
1059
01:54:13,441 --> 01:54:16,444
Todo el pueblo a la asamblea.
1060
01:54:16,444 --> 01:54:18,412
En el nombre de Atenea.
1061
01:54:21,449 --> 01:54:24,419
En el nombre de todos Los Dioses.
1062
01:54:26,454 --> 01:54:29,457
Escuchad, buenos hombres.
1063
01:54:29,457 --> 01:54:31,459
Escuchad.
1064
01:54:31,459 --> 01:54:35,463
Yo soy Méntor,
protector del cayado.
1065
01:54:35,463 --> 01:54:37,465
Hace mucho tiempo
1066
01:54:37,465 --> 01:54:39,467
he esperado este día.
1067
01:54:39,467 --> 01:54:42,437
Méntor, deja hablar al joven.
1068
01:54:43,471 --> 01:54:45,371
Toma.
1069
01:54:48,410 --> 01:54:50,412
Buenos hombres...
1070
01:54:50,412 --> 01:54:53,415
...fui yo, el príncipe Telémaco...
1071
01:54:53,415 --> 01:54:56,418
...hijo de Odiseo, Rey de ítaca...
1072
01:54:56,418 --> 01:54:58,420
..quien los convocó aquí hoy.
1073
01:54:58,420 --> 01:55:01,423
Pretendientes de mi madre
han invadido mi palacio.
1074
01:55:01,423 --> 01:55:05,427
Han sacrificado a mis reses,
cerdos y ovejas para sí mismos.
1075
01:55:05,427 --> 01:55:08,430
¡Pronto no quedará nada para nosotros!
1076
01:55:08,430 --> 01:55:10,432
¡No tienen pruebas
de la muerte de mi padre...
1077
01:55:10,432 --> 01:55:12,434
...y así insisten en tomar este lugar!
1078
01:55:12,434 --> 01:55:14,436
¡Ante los ojos de mi madre...
1079
01:55:14,436 --> 01:55:17,406
...golpean a mis sirvientes
y mancillan a mis esclavas!
1080
01:55:20,442 --> 01:55:23,412
Yo les pido, hombres de ítaca...
1081
01:55:24,446 --> 01:55:26,448
...en nombre de mi padre...
1082
01:55:26,448 --> 01:55:30,407
...que me ayuden a sacar
a estos sinvergilenzas de aquí.
1083
01:55:31,453 --> 01:55:34,423
Buenos hombres,
escuchad.
1084
01:55:35,457 --> 01:55:37,425
El muchacho miente.
1085
01:55:38,460 --> 01:55:41,463
Los pretendientes
no vamos contra la ley.
1086
01:55:41,463 --> 01:55:44,364
No hemos tomado nada
que no nos corresponda por derecho.
1087
01:55:45,400 --> 01:55:48,403
¡La culpa es de su madre!
1088
01:55:48,403 --> 01:55:52,362
Le ofrecimos obsequios valiosos,
que aceptó complacida.
1089
01:55:53,408 --> 01:55:56,411
Ahora debe elegir entre nosotros.
1090
01:55:56,411 --> 01:55:58,413
Es lo correcto.
1091
01:55:58,413 --> 01:56:01,383
Están en su derecho.
1092
01:56:05,420 --> 01:56:07,388
Ella debe elegir.
1093
01:56:09,424 --> 01:56:11,426
Buenos hombres,
1094
01:56:11,426 --> 01:56:15,385
...no debe manar la sangre entre nosotros
por cerdos ni ovejas.
1095
01:56:17,432 --> 01:56:19,434
¿No es así?
1096
01:56:19,434 --> 01:56:21,402
¡Así es!
1097
01:56:22,437 --> 01:56:25,407
No hay nada más que hacer aquí.
1098
01:56:26,441 --> 01:56:29,411
-¿Qué hay de mi padre?
-Está muerto.
1099
01:56:40,455 --> 01:56:42,457
¿Quieres matarme?
1100
01:56:42,457 --> 01:56:45,393
Dímelo. Puedo verlo.
1101
01:56:45,393 --> 01:56:48,396
¡Volved, por favor, volved!
1102
01:56:48,396 --> 01:56:50,398
¡Si no cuento con ustedes...
1103
01:56:50,398 --> 01:56:52,400
..eéntonces dadme un barco!
1104
01:56:52,400 --> 01:56:55,403
¡Y yo iré en busca de mi padre!
1105
01:56:55,403 --> 01:56:56,370
No tiene caso, Telémaco
1106
01:57:00,408 --> 01:57:02,410
¡Es justo!
1107
01:57:02,410 --> 01:57:07,371
¡Escuchadio!
1108
01:57:08,416 --> 01:57:11,419
Si desea un barco, démosle un barco.
1109
01:57:11,419 --> 01:57:13,387
¿No es lo justo?
1110
01:57:14,422 --> 01:57:17,425
Tendrás un barco, Telémaco.
1111
01:57:17,425 --> 01:57:20,428
Telémaco, tendrás tu barco.
1112
01:57:20,428 --> 01:57:23,398
¡Podrás encontrar a tu padre!
1113
01:57:24,432 --> 01:57:27,402
-¿Cuál es la razón de esto?
-Le sucederá lo mismo que a su padre.
1114
01:57:29,437 --> 01:57:32,440
-¿Y si volviera?
-Le recibiría...
1115
01:57:32,440 --> 01:57:34,408
..Una lanza en la espalda.
1116
01:57:57,465 --> 01:58:02,426
Cuando miro tu piel
me pregunto cómo te hiciste esas marcas.
1117
01:58:03,471 --> 01:58:05,439
En Troya.
1118
01:58:08,476 --> 01:58:11,446
El día que Aquiles nos fue arrebatado.
1119
01:58:13,481 --> 01:58:17,485
-¿Y ésta también fue en batalla?
-Cazando un jabalí salvaje.
1120
01:58:17,485 --> 01:58:20,488
Yo era niño.
1121
01:58:20,488 --> 01:58:22,456
Mi madre lloró...
1122
01:58:23,491 --> 01:58:26,461
....ágrimas de felicidad.
1123
01:58:45,447 --> 01:58:48,417
¡Auxilio! ¡Por favor!
1124
01:58:49,451 --> 01:58:52,421
¡Por favor! ¡Auxilio!
1125
01:58:56,458 --> 01:58:59,428
¡Auxilio! ¡Auxilio!
1126
01:59:03,465 --> 01:59:06,435
¡Traedlo de regreso!
1127
01:59:39,501 --> 01:59:42,471
¿Te ibas, sin agradecer
mis atenciones?
1128
01:59:43,505 --> 01:59:45,440
¿Qué no lo ves?
1129
01:59:45,440 --> 01:59:47,442
Nadie se va de mi isla...
1130
01:59:47,442 --> 01:59:50,445
...y todo lo que en ella existe,
existe para servirme.
1131
01:59:50,445 --> 01:59:53,448
Ya vendrá otro barco.
1132
01:59:53,448 --> 01:59:55,450
Quizás en diez años...
1133
01:59:55,450 --> 01:59:57,418
...0 quizás nunca.
1134
02:00:01,456 --> 02:00:04,426
Olvida a ítaca.
1135
02:00:06,461 --> 02:00:09,431
Éste es tu hogar, ahora.
1136
02:00:18,473 --> 02:00:21,476
No te despediste de tu madre...
1137
02:00:21,476 --> 02:00:24,446
...y el pesar está en tu rostro.
1138
02:00:25,480 --> 02:00:27,448
Trataría de detenerme.
1139
02:00:28,483 --> 02:00:32,442
-Tienes motivos para temer al mar.
-No temo a nada.
1140
02:00:35,490 --> 02:00:38,493
Jamás he dejado ítaca.
1141
02:00:38,493 --> 02:00:40,495
No te preocupes.
1142
02:00:40,495 --> 02:00:43,498
Los Dioses te observan...
1143
02:00:43,498 --> 02:00:46,399
-...y serás favorecido.
-¿Favorecido?
1144
02:00:48,436 --> 02:00:50,438
Me han maldecido siempre...
1145
02:00:50,438 --> 02:00:52,406
...desde el día en que nací.
1146
02:00:53,441 --> 02:00:55,409
¡Déjame en paz!
1147
02:01:07,455 --> 02:01:10,458
¡Tu cabeza es tan dura
como la de tu padre!
1148
02:01:10,458 --> 02:01:12,426
¡Atenea!
1149
02:01:15,463 --> 02:01:18,466
¿Tu...
..eres Méntor?
1150
02:01:18,466 --> 02:01:20,468
Cuando lo deseo, sí.
1151
02:01:20,468 --> 02:01:23,438
Hablaste muy bien en la asamblea.
1152
02:01:24,472 --> 02:01:27,475
Mostraste ingenio,
lo usaste sabiamente...
1153
02:01:27,475 --> 02:01:29,477
..para conseguir el barco.
1154
02:01:29,477 --> 02:01:31,479
Pero tú no me ayudaste.
1155
02:01:31,479 --> 02:01:34,482
Eres hijo de Odiseo.
1156
02:01:34,482 --> 02:01:38,486
Recuerda esto:
Los Dioses no hacen por el hombre...
1157
02:01:38,486 --> 02:01:41,456
...lo que el hombre debe hacer
por si mismo.
1158
02:01:43,491 --> 02:01:46,392
Debes hacer este viaje.
1159
02:01:48,429 --> 02:01:50,397
Este viento te llevará.
1160
02:01:51,432 --> 02:01:55,391
¡Anda!
¡Vete antes de que el barco zarpe sin ti!
1161
02:01:56,437 --> 02:01:59,440
-¡Nunca he navegado!
-¿A dónde debo ir?
1162
02:01:59,440 --> 02:02:02,410
¡A Esparta!
-¡Esparta!
1163
02:02:08,449 --> 02:02:11,452
¿A Esparta? ¿Con Menelao?
1164
02:02:11,452 --> 02:02:14,455
¡¿Qué le diré a Menelao, Atenea?!
1165
02:02:14,455 --> 02:02:17,458
Usa tu ingenio, yo te ayudaré.
1166
02:02:17,458 --> 02:02:19,426
¡No te escucho!
1167
02:02:41,482 --> 02:02:44,383
Me he quedado sola, ahora.
1168
02:02:57,432 --> 02:03:00,435
Por dos años más
la isla de Calipso...
1169
02:03:00,435 --> 02:03:02,437
fue mi prisión...
1170
02:03:02,437 --> 02:03:05,440
Olvidado por el mundo exterior...
1171
02:03:05,440 --> 02:03:08,443
...y abandonado por Atenea...
1172
02:03:08,443 --> 02:03:11,446
...Mís esperanzas
de volver a ver a Penélope...
1173
02:03:11,446 --> 02:03:14,416
..Comenzaban a desvanecerse.
1174
02:03:44,412 --> 02:03:46,414
-Hermes.
-El mismo.
1175
02:03:46,414 --> 02:03:49,384
¿La acaparadora Calipso
no está dichosa de verme?
1176
02:03:50,418 --> 02:03:52,420
¡Vete de aquí!
1177
02:03:52,420 --> 02:03:54,422
Calipso,
yo sólo soy un mensajero.
1178
02:03:54,422 --> 02:03:57,425
¿Y a quién le gusta dar malas noticias?
1179
02:03:57,425 --> 02:04:01,429
-Tienes prisionero a ese hombre.
-Le he dado un hogar.
1180
02:04:01,429 --> 02:04:04,399
No es su destino
terminar aquí sus días.
1181
02:04:05,433 --> 02:04:07,435
Debes liberarlo sin dilación.
1182
02:04:07,435 --> 02:04:10,405
Éstas son las palabras
que te envía el mismo Zeus.
1183
02:04:11,439 --> 02:04:14,442
¡Ni Zeus ni ningún otro Dios
se compadece de Odiseo!
1184
02:04:14,442 --> 02:04:17,445
¡Es la envidia la que te trae aquí!
1185
02:04:17,445 --> 02:04:21,449
¡Les provoca despecho que haga el amor
abiertamente con un mortal...
1186
02:04:21,449 --> 02:04:23,451
...al que elegí como esposo!
1187
02:04:23,451 --> 02:04:26,454
-Calipso...
-¡Fui yo quien lo sacó del mar...
1188
02:04:26,454 --> 02:04:28,422
..quien curó sus heridas!
1189
02:04:29,457 --> 02:04:31,459
¡Están celosos de mi felicidad!
1190
02:04:31,459 --> 02:04:33,461
No incites la ira de Zeus.
1191
02:04:33,461 --> 02:04:35,463
Dale a ese hombre su libertad...
1192
02:04:35,463 --> 02:04:38,433
...O tu isla ser hundirá
en el mar de Poseidón.
1193
02:04:39,467 --> 02:04:41,435
¡Adiós!
1194
02:04:53,414 --> 02:04:55,382
¡Basta!
1195
02:04:57,418 --> 02:05:00,421
¡Ve a casa con tu Penélope!
1196
02:05:00,421 --> 02:05:03,391
¿Ahora?
¿Llegó un barco?
1197
02:05:04,425 --> 02:05:07,428
¡No!
¡Lo mismo da!
1198
02:05:07,428 --> 02:05:09,396
¡No llegó un barco, ni me interesas!
1199
02:05:11,432 --> 02:05:13,400
¡Nadie va a detenerte!
1200
02:05:14,435 --> 02:05:16,403
¡Vete de aquí ahora!
1201
02:05:17,438 --> 02:05:21,397
Hace un momento saliste de aquí
con amor en los ojos.
1202
02:05:23,444 --> 02:05:26,447
¿Ahora quieres que me vaya?
1203
02:05:26,447 --> 02:05:29,450
Ya no eres valioso para mí.
1204
02:05:29,450 --> 02:05:32,420
¿Para que tejer eso, entonces?
1205
02:05:33,454 --> 02:05:35,422
¿Vino alguien aquí?
1206
02:05:37,458 --> 02:05:39,426
¿Fue Hermes?
1207
02:05:45,399 --> 02:05:48,369
Ayúdame a hacer una balsa.
1208
02:05:50,404 --> 02:05:52,372
Por favor...
1209
02:05:53,407 --> 02:05:55,409
...te lo pido.
1210
02:05:55,409 --> 02:05:58,379
Al otro lado de la isla...
1211
02:05:59,413 --> 02:06:02,383
...en Una cueva, hay madera seca.
1212
02:06:03,417 --> 02:06:05,419
Llegó hasta la orilla...
1213
02:06:05,419 --> 02:06:07,387
..igual que tú.
1214
02:07:11,419 --> 02:07:13,387
Toma esto, toma esto.
1215
02:07:15,423 --> 02:07:17,391
Carne tierna, ¿eh?
1216
02:07:23,431 --> 02:07:26,434
Carne tierna...
1217
02:07:26,434 --> 02:07:29,404
...ya encontraré mi ración.
1218
02:08:04,472 --> 02:08:07,442
¿Tu no me tienes miedo?
1219
02:08:12,480 --> 02:08:15,483
Porque eres mujer.
1220
02:08:15,483 --> 02:08:18,453
Sólo quiero ofrecerte vino.
1221
02:08:20,488 --> 02:08:22,456
Una gota.
1222
02:08:33,501 --> 02:08:35,503
Dime...
1223
02:08:35,503 --> 02:08:38,506
...¿Por qué tu señora
no termina el sudario?
1224
02:08:38,506 --> 02:08:40,474
Dame más.
1225
02:08:45,446 --> 02:08:47,414
Es un secreto.
1226
02:08:48,449 --> 02:08:50,417
¿Un secreto?
1227
02:09:14,475 --> 02:09:16,477
¡Melanto!
1228
02:09:16,477 --> 02:09:18,445
¡Melanto, ¿dónde estás?!
1229
02:09:23,484 --> 02:09:26,454
¡Melanto, ¿dónde estás?!
1230
02:09:32,493 --> 02:09:34,461
¡Melanto!
1231
02:09:52,446 --> 02:09:54,414
Entonces, es cierto.
1232
02:09:57,451 --> 02:10:00,421
Siento haberte asustado al entrar aquí,
pero tenía que verlo.
1233
02:10:03,457 --> 02:10:05,425
Lamentable.
1234
02:10:06,460 --> 02:10:07,427
¡Déjame!
1235
02:10:13,467 --> 02:10:16,470
Esto está muy mal.
1236
02:10:16,470 --> 02:10:19,473
Tu engaño sólo traerá problemas,
1237
02:10:19,473 --> 02:10:22,443
Yo no diré nada,
pero tu esclava...
1238
02:10:23,477 --> 02:10:26,447
-..puede decirle a alguien más.
-Melanto.
1239
02:10:35,489 --> 02:10:37,457
No tengo opción.
1240
02:10:44,431 --> 02:10:47,401
Eso no los engañará mucho tiempo.
1241
02:10:51,438 --> 02:10:54,441
Hace años no sientes a un hombre
en tu piel....
1242
02:10:54,441 --> 02:10:57,444
...ace dieciséis años.
1243
02:10:57,444 --> 02:11:00,414
Más aún.
1244
02:11:03,450 --> 02:11:05,452
Acéptame.
1245
02:11:05,452 --> 02:11:08,422
Termina con este sitio esta noche.
1246
02:11:09,456 --> 02:11:12,459
Los demás quieren tu fortuna.
1247
02:11:12,459 --> 02:11:15,429
Yo vengo por ti.
1248
02:11:16,463 --> 02:11:18,465
No puedo.
1249
02:11:18,465 --> 02:11:21,468
Amo a mi esposo
1250
02:11:21,468 --> 02:11:23,470
Tu esposo...
1251
02:11:23,470 --> 02:11:25,438
...está muerto.
1252
02:11:28,475 --> 02:11:30,477
Esperaré...
1253
02:11:30,477 --> 02:11:32,445
...a que él regrese...
1254
02:11:33,480 --> 02:11:37,439
...0 hasta que haya barba
en la cara de mi hijo.
1255
02:11:42,489 --> 02:11:45,390
Cuánto lamento...
1256
02:11:47,428 --> 02:11:49,430
.NO ser yo...
1257
02:11:49,430 --> 02:11:51,398
..quien debe elegir.
1258
02:12:16,457 --> 02:12:20,416
Cuánto lo lamento.
1259
02:12:58,432 --> 02:13:00,400
Puedes quedarte, si quieres.
1260
02:13:01,435 --> 02:13:04,438
Tu esposa habrá envejecido
durante estos años...
1261
02:13:04,438 --> 02:13:07,408
...y no igualará mi belleza.
1262
02:13:12,446 --> 02:13:15,416
Ninguna mujer mortal puede igualarte...
1263
02:13:16,450 --> 02:13:19,453
...pero amo a Penélope...
1264
02:13:19,453 --> 02:13:22,456
...y si ella ha envejecido...
1265
02:13:22,456 --> 02:13:24,424
...yo también.
1266
02:13:26,460 --> 02:13:28,462
Cuando llegue a ítaca...
1267
02:13:28,462 --> 02:13:30,430
..envejeceremos juntos.
1268
02:13:38,472 --> 02:13:40,474
Aquí nunca envejecerás.
1269
02:13:40,474 --> 02:13:43,444
¡Nunca morirás!
1270
02:13:44,411 --> 02:13:47,381
Puedo hacerte inmortal.
1271
02:13:54,421 --> 02:13:57,424
Prefiero estar en brazos de mi esposa...
1272
02:13:57,424 --> 02:14:00,427
..UNn moMento, como hombre...
1273
02:14:00,427 --> 02:14:03,397
...que vivir eternamente sin ella.
1274
02:15:16,437 --> 02:15:19,440
¿Quién es el joven
que trae mi hijo?
1275
02:15:19,440 --> 02:15:22,410
Es Telémaco de ítaca, Alteza.
1276
02:15:25,446 --> 02:15:28,416
Se bienvenido a Esparta, extranjero.
1277
02:15:30,451 --> 02:15:33,421
Ahí está El Rey, ve con Él.
1278
02:15:38,459 --> 02:15:40,427
Buen Rey Menelao...
1279
02:15:44,398 --> 02:15:47,368
Tienes los mismos ojos de tu padre....
1280
02:15:48,402 --> 02:15:51,372
...la misma frente pensativa...
1281
02:15:55,409 --> 02:15:57,377
Sí.
1282
02:16:03,417 --> 02:16:05,419
¡Sí
1283
02:16:05,419 --> 02:16:09,378
Eres hijo de Odiseo.
¡Tú eres su hijo!
1284
02:16:11,425 --> 02:16:14,395
Salí de ítaca para buscarlo.
1285
02:16:16,430 --> 02:16:18,398
¿Puedes ayudarme?
1286
02:16:25,439 --> 02:16:27,441
¿Sabes?
1287
02:16:27,441 --> 02:16:31,400
... Yo te vi el día en que naciste.
1288
02:16:32,446 --> 02:16:36,450
Fue el día de más orgullo y dolor
en la vida de tu padre.
1289
02:16:36,450 --> 02:16:39,453
Peleamos juntos en Troya...
1290
02:16:39,453 --> 02:16:42,423
..G pombro con hombro...
1291
02:16:43,457 --> 02:16:46,358
..-iendo a nuestros hermanos caer.
1292
02:16:47,394 --> 02:16:50,364
Tu padre detuvo la matanza.
1293
02:16:51,398 --> 02:16:54,368
Él nos liberó para volverse a Grecia.
1294
02:16:57,404 --> 02:16:59,406
Pero...
1295
02:16:59,406 --> 02:17:01,408
..ya jamás...
1296
02:17:01,408 --> 02:17:03,410
... vería su hogar...
1297
02:17:03,410 --> 02:17:05,378
...de nuevo.
1298
02:17:06,413 --> 02:17:08,381
Ha muerto.
1299
02:17:11,418 --> 02:17:13,386
¿Cómo lo sabes?
1300
02:17:14,421 --> 02:17:16,423
Ni un solo día...
1301
02:17:16,423 --> 02:17:18,391
...Ni UN MOMenNto...
1302
02:17:19,426 --> 02:17:21,428
..pasaba Odiseo en Troya
1303
02:17:21,428 --> 02:17:25,432
...sin tenerlos a ti y a tu madre
en su corazón.
1304
02:17:25,432 --> 02:17:27,434
Sólo la muerte...
1305
02:17:27,434 --> 02:17:30,437
...le habría evitado volver ataca.
1306
02:17:30,437 --> 02:17:32,439
Pero tú...
1307
02:17:32,439 --> 02:17:34,441
... Telémaco...
1308
02:17:34,441 --> 02:17:36,443
..debes regresar,
1309
02:17:36,443 --> 02:17:38,445
...y luchar...
1310
02:17:38,445 --> 02:17:40,447
...Por lo que es de él...
1311
02:17:40,447 --> 02:17:43,450
...y también tuyo.
1312
02:17:43,450 --> 02:17:45,452
Ahora...
1313
02:17:45,452 --> 02:17:47,420
...ve allá.
1314
02:18:48,448 --> 02:18:50,416
¡Poseidón!
1315
02:18:56,456 --> 02:18:58,424
¡Poseidón!
1316
02:19:05,465 --> 02:19:07,433
¡Poseidón!
1317
02:19:09,469 --> 02:19:12,439
¡¿Qué quieres de mí?!
1318
02:19:20,480 --> 02:19:22,448
¡Poseidón!
1319
02:19:23,483 --> 02:19:26,453
¡¿Qué quieres de mí?!
1320
02:19:29,489 --> 02:19:32,459
Quiero...
que sufras...
1321
02:19:34,494 --> 02:19:37,464
..Mucho más todavía.
1322
02:19:39,499 --> 02:19:42,502
¡No me queda nada!
1323
02:19:42,502 --> 02:19:44,402
¡No tengo nada!
1324
02:19:50,444 --> 02:19:53,414
¡Sólo me queda mi vida!
1325
02:19:55,449 --> 02:19:58,419
Mi deseo no es quitártela..
1326
02:20:01,455 --> 02:20:04,425
Sólo quiero que comprendas.
1327
02:20:09,463 --> 02:20:12,433
¡¿Qué, qué?!
1328
02:20:15,469 --> 02:20:17,437
¡¿Qué quieres de mí?!
1329
02:20:18,472 --> 02:20:21,442
¡¿Qué quieres que comprenda?!
1330
02:20:27,481 --> 02:20:30,451
¡Contéstame!
1331
02:20:32,486 --> 02:20:36,490
Que sin Los Dioses...
1332
02:20:36,490 --> 02:20:40,449
...el hombre no es nada.
1333
02:20:54,441 --> 02:20:57,444
¡Golpead! ¡Golpead!
1334
02:20:57,444 --> 02:20:59,446
¡Golpead!
1335
02:20:59,446 --> 02:21:02,449
¡Venid pronto, venid, mirad!
1336
02:21:02,449 --> 02:21:05,419
¡Venid, mirad aquí!
1337
02:21:08,455 --> 02:21:10,423
¿Qué ocurre?
1338
02:21:44,424 --> 02:21:47,394
Estaba vivo.
1339
02:21:48,428 --> 02:21:51,431
Humillado por las olas de Poseidón...
1340
02:21:51,431 --> 02:21:54,434
...y aún lejos de ftaca...
1341
02:21:54,434 --> 02:21:56,402
..Ppero vivo.
1342
02:21:57,437 --> 02:21:59,439
Había llegado a Feacia...
1343
02:21:59,439 --> 02:22:02,409
..ina tierra de marinos y pescadores.
1344
02:22:03,443 --> 02:22:05,445
Sín saber sí sería bienvenido...
1345
02:22:05,445 --> 02:22:08,415
...fui llevado al palacio de su rey...
1346
02:22:09,449 --> 02:22:11,451
...el poderoso...
1347
02:22:11,451 --> 02:22:13,419
...Rey Alcínoo.
1348
02:22:33,473 --> 02:22:36,443
He compartido alimento...
1349
02:22:38,478 --> 02:22:41,481
...ahora tu compartirás conmigo...
1350
02:22:41,481 --> 02:22:43,483
-...tu nombre.
-No puedo.
1351
02:22:43,483 --> 02:22:46,384
Mi nombre ha sido maldecido.
1352
02:22:48,421 --> 02:22:50,423
Dejarlo salir de mis labios...
1353
02:22:50,423 --> 02:22:52,391
...Sólo te causaría penas.
1354
02:22:54,427 --> 02:22:57,430
Sólo sé de un héroe perdido...
1355
02:22:57,430 --> 02:23:01,389
...que aun maldecido por Los Dioses,
podría sobrevivir.
1356
02:23:02,435 --> 02:23:04,437
Es el astuto...
1357
02:23:04,437 --> 02:23:06,405
...Odiseo.
1358
02:23:19,452 --> 02:23:22,455
Yo soy Odiseo.
1359
02:23:22,455 --> 02:23:25,425
Nunca imaginé ver a Odiseo en persona.
1360
02:23:27,460 --> 02:23:30,430
Es un honor para toda Feacia...
1361
02:23:31,464 --> 02:23:35,468
...que Un héroe como Odiseo de ítaca
esté entre nosotros.
1362
02:23:35,468 --> 02:23:38,471
Te daré mi mejor barco.
1363
02:23:38,471 --> 02:23:40,473
Con obsequios y alimento...
1364
02:23:40,473 --> 02:23:44,376
... Y los mejores marinos de mi pueblo
para que vayas a casa.
1365
02:23:48,415 --> 02:23:51,418
Los feacios me llevaron hacia ftaca...
1366
02:23:51,418 --> 02:23:55,377
..pero fue Poseidón
el que me permitió seguir mi viaje...
1367
02:23:56,423 --> 02:23:59,426
..Ppara que reflexionara
en sus palabras...
1368
02:23:59,426 --> 02:24:02,429
...Y comprendí que era
tan sólo un hombre...
1369
02:24:02,429 --> 02:24:04,431
...en este mundo.
1370
02:24:04,431 --> 02:24:07,401
Nada más, y nada menos.
1371
02:24:12,439 --> 02:24:15,442
Lleva tres días sin dormir...
1372
02:24:15,442 --> 02:24:18,445
Su cuerpo se derrumbará en ítaca.
1373
02:24:18,445 --> 02:24:20,447
¡Médico!
1374
02:24:20,447 --> 02:24:22,415
¡Acércate!
1375
02:24:27,454 --> 02:24:30,424
Haz un brebaje para dormir.
1376
02:24:53,413 --> 02:24:56,383
Ten, bébelo.
1377
02:26:21,434 --> 02:26:23,402
¿Quién está ahí?
1378
02:27:07,413 --> 02:27:09,381
¡Mi queso!
1379
02:27:17,423 --> 02:27:19,425
¡Amo!
1380
02:27:19,425 --> 02:27:21,393
¡Mi vino!
1381
02:27:24,430 --> 02:27:26,398
¡Amo, eres tú!
1382
02:27:29,435 --> 02:27:31,403
¡Mi pan!
1383
02:27:33,439 --> 02:27:36,442
¡Amo, estás vivo!
1384
02:27:36,442 --> 02:27:38,410
¡Estás vivo!
1385
02:27:39,445 --> 02:27:41,413
¡Eumeo!
1386
02:27:50,456 --> 02:27:52,458
Sí.
1387
02:27:52,458 --> 02:27:54,426
¡Estoy vivo!
1388
02:28:31,497 --> 02:28:33,465
¡Eumeo!
1389
02:28:35,501 --> 02:28:37,503
¿Quién es?
1390
02:28:37,503 --> 02:28:41,507
-Tu hijo. Salió a buscarte hace un año.
-¡Tráelo aquí!
1391
02:28:41,507 --> 02:28:44,444
¡Telémaco, estás a salvo!
1392
02:28:44,444 --> 02:28:46,446
-Sí.
-¡Vuelves crecido!
1393
02:28:46,446 --> 02:28:49,449
-Dime, ¿cómo está mi madre?
-Estará dichosa de verte.
1394
02:28:49,449 --> 02:28:52,419
Ven, cuéntame de tu viaje.
-Después, debo ir a verla.
1395
02:28:53,453 --> 02:28:55,421
¡Telémaco!
1396
02:28:56,456 --> 02:28:58,458
¡¿Quién es? ¿Quién está ahí?!
1397
02:28:58,458 --> 02:29:00,460
Es tu padre.
1398
02:29:00,460 --> 02:29:04,419
¡No te atrevas a decir esas palabras!
¡Sal de ahí!
1399
02:29:08,468 --> 02:29:11,471
¿Qué ardid es éste?
1400
02:29:11,471 --> 02:29:13,473
No es un ardid.
1401
02:29:13,473 --> 02:29:17,477
No puedes ser mi padre.
¡Odiseo está muerto!
1402
02:29:17,477 --> 02:29:20,447
Odiseo está vivo...
1403
02:29:21,481 --> 02:29:23,483
...y está aquí frente a ti.
1404
02:29:23,483 --> 02:29:26,453
-¡No te muevas!
-Por favor...
1405
02:29:28,488 --> 02:29:30,456
...Mírame.
1406
02:29:31,491 --> 02:29:33,459
¿No ves tu reflejo...
1407
02:29:35,495 --> 02:29:37,463
...en mi rostro?
1408
02:29:38,498 --> 02:29:40,500
¡Veo a un hombre...
1409
02:29:40,500 --> 02:29:42,502
...que no respeta mi dolor!
1410
02:29:42,502 --> 02:29:45,438
¡No, no! ¡Tu eres mi hijo!
1411
02:29:45,438 --> 02:29:47,440
¡Estas mismas manos...
1412
02:29:47,440 --> 02:29:50,410
...te trajeron a este mundo, aquí...
1413
02:29:51,444 --> 02:29:54,414
..en este lugar! ¿no Eumeo?
1414
02:29:55,448 --> 02:29:57,416
Te cargué...
1415
02:29:59,452 --> 02:30:02,455
..para que vieras tu reino,
te mostré ítaca...
1416
02:30:02,455 --> 02:30:05,458
...te mostré tu hogar por primera vez.
1417
02:30:05,458 --> 02:30:08,428
Y cuando fui apartado de ti
y de tu madre...
1418
02:30:09,462 --> 02:30:12,432
...te dejé en sus brazos...
1419
02:30:13,466 --> 02:30:15,434
...en nuestra cama...
1420
02:30:16,469 --> 02:30:19,439
..Con estas manos.
1421
02:30:27,480 --> 02:30:30,450
Ella debió decirte todo esto.
1422
02:30:52,438 --> 02:30:54,406
¡Padre!
1423
02:31:03,449 --> 02:31:05,417
¡Hijo mío!
1424
02:31:08,454 --> 02:31:10,422
Padre.
1425
02:31:13,459 --> 02:31:17,463
Tal cosa asquea mi alma,
esos hombres tienen un corazón negro.
1426
02:31:17,463 --> 02:31:20,466
-¡Pero ahora correrán como ratas!
-¡Sí!
1427
02:31:20,466 --> 02:31:23,469
¡Merecen morir!
¡Antínoo más que nadie!
1428
02:31:23,469 --> 02:31:25,471
Eumeo, llévales comida.
1429
02:31:25,471 --> 02:31:28,474
¡Yo no les daré nada más de comer!
1430
02:31:28,474 --> 02:31:30,476
¡Tú...
1431
02:31:30,476 --> 02:31:32,478
.,lirás...
1432
02:31:32,478 --> 02:31:34,480
...lo que siempre has...
1433
02:31:34,480 --> 02:31:36,448
...necho!
1434
02:31:44,424 --> 02:31:47,427
¿Confías en la gente de tu corte?
1435
02:31:47,427 --> 02:31:49,429
No.
1436
02:31:49,429 --> 02:31:52,399
Hay esclavas del lado
de los pretendientes.
1437
02:31:54,434 --> 02:31:57,437
Diles que irás con ellos luego.
1438
02:31:57,437 --> 02:32:00,407
No digas que he vuelto...
1439
02:32:04,444 --> 02:32:07,414
..♪MmuCho menos a tu madre.
1440
02:32:21,461 --> 02:32:23,429
Tened paciencia.
1441
02:32:26,466 --> 02:32:29,436
Usad la cabeza.
1442
02:32:30,470 --> 02:32:33,473
Por eso te quiero, Odiseo.
1443
02:32:33,473 --> 02:32:35,475
Cualquier otro, luego de tanto tiempo...
1444
02:32:35,475 --> 02:32:38,478
...nubiera corrido a abrazar a su familia...
1445
02:32:38,478 --> 02:32:41,481
...y cegado por su impaciencia...
1446
02:32:41,481 --> 02:32:44,417
..habría sido presa de los intrusos.
1447
02:32:44,417 --> 02:32:47,420
Pero tú lo has reflexionado.
1448
02:32:47,420 --> 02:32:52,425
Ahora dime,
¿cómo permaneceré con vida?
1449
02:32:52,425 --> 02:32:54,427
¿Cómo salvaré mi casa de esos hombres?
1450
02:32:54,427 --> 02:32:58,386
-¿Es a ellos a quien realmente temes?
-No queda nada a lo que le tema.
1451
02:33:00,433 --> 02:33:02,435
Me has visto temblar.
1452
02:33:02,435 --> 02:33:04,437
Hoy tiemblo de ira.
1453
02:33:04,437 --> 02:33:07,440
Sabes mentir, mi Odiseo.
1454
02:33:07,440 --> 02:33:09,442
Pero yo sé...
1455
02:33:09,442 --> 02:33:12,412
...lo que en tu cabeza se agita.
1456
02:33:13,446 --> 02:33:16,416
Tienes miedo de que tu Penélope
te haya sido infiel.
1457
02:33:26,459 --> 02:33:29,429
Necesito saber
si su corazón sigue conmigo.
1458
02:33:31,464 --> 02:33:34,467
En eso no puedo ayudarte...
1459
02:33:34,467 --> 02:33:36,435
..pero...
1460
02:33:53,419 --> 02:33:56,389
Sólo tu hijo te reconocerá así.
1461
02:34:00,426 --> 02:34:03,429
Ve atu palacio.
1462
02:34:03,429 --> 02:34:06,399
Encuentra las respuestas que buscas.
1463
02:34:31,457 --> 02:34:33,459
No reconocerás tu casa.
1464
02:34:33,459 --> 02:34:36,429
Cuando veas lo que han hecho
querrás matarlos tanto como yo.
1465
02:34:53,412 --> 02:34:56,415
Aún no es el momento de pelear.
1466
02:34:56,415 --> 02:34:58,417
Debes aprender...
1467
02:34:58,417 --> 02:35:01,420
... que enojarse es fácil.
1468
02:35:01,420 --> 02:35:04,390
Pero saber contra quién...
1469
02:35:05,424 --> 02:35:07,392
...cuándo...
1470
02:35:09,428 --> 02:35:12,398
..y por qué motivo...
1471
02:35:14,433 --> 02:35:17,403
...es Muy difícil.
1472
02:35:20,439 --> 02:35:22,407
-¿Comprendes?
-Sí.
1473
02:35:23,442 --> 02:35:25,410
¡Repítetelo!
1474
02:35:38,457 --> 02:35:40,425
¡Silencio!
1475
02:35:42,461 --> 02:35:45,398
Nuestro príncipe ha reaparecido...
1476
02:35:45,398 --> 02:35:48,401
...con un viejo mendigo a su lado.
1477
02:35:48,401 --> 02:35:51,404
Es mío, le daré su corazón a los perros.
1478
02:35:51,404 --> 02:35:53,406
Piensa con calma
1479
02:35:53,406 --> 02:35:57,410
Debe atacar primero,
o toda ítaca se pondrá en nuestra contra.
1480
02:35:57,410 --> 02:36:01,414
-Nunca lo hará, es un cobarde.
-Príncipe Telémaco.
1481
02:36:01,414 --> 02:36:03,382
Bienvenido a casa.
1482
02:36:04,417 --> 02:36:07,420
Los Dioses te han traído con salud.
1483
02:36:07,420 --> 02:36:11,379
Salió por su padre,
y trajo a un sucio mendigo.
1484
02:36:12,425 --> 02:36:15,428
Dinos por qué abandonaste
tu búsqueda.
1485
02:36:15,428 --> 02:36:19,432
Navegué hasta Esparta, y escuché
palabras del Rey Menelao.
1486
02:36:19,432 --> 02:36:22,402
Y mi padre yace en el fondo del océano.
1487
02:36:25,438 --> 02:36:28,441
¿Reconoces que tenemos...
1488
02:36:28,441 --> 02:36:30,443
..ciertos derechos...
1489
02:36:30,443 --> 02:36:32,445
...en tu casa?
1490
02:36:32,445 --> 02:36:34,447
Sí.
1491
02:36:34,447 --> 02:36:37,417
El joven príncipe ha vuelto
como hombre de honor.
1492
02:36:38,451 --> 02:36:40,453
Y mirad...
1493
02:36:40,453 --> 02:36:43,456
...ya tiene barba.
1494
02:36:43,456 --> 02:36:46,392
Su primera barba.
1495
02:36:46,392 --> 02:36:49,362
Rala,
pero barba al fin.
1496
02:36:50,396 --> 02:36:54,400
Ya es tiempo de que entres a la arena,
y te hagas hombre.
1497
02:36:54,400 --> 02:36:57,403
¡Aceptaré cualquier desafío!
1498
02:36:57,403 --> 02:36:59,371
¡Pero ahora debo ir con mi madre!
1499
02:37:00,406 --> 02:37:03,409
Mientras tanto,
este mendigo es mi huésped.
1500
02:37:03,409 --> 02:37:05,411
Alimentadlo bien
1501
02:37:05,411 --> 02:37:08,381
Busca tu copa, ellos te servirán.
1502
02:37:15,421 --> 02:37:17,423
Acabo...
1503
02:37:17,423 --> 02:37:19,425
...de entregártelo.
1504
02:37:19,425 --> 02:37:22,428
-No puedo matarlo en la arena.
-Puedes...
1505
02:37:22,428 --> 02:37:25,431
...Si él trata de matarte....
1506
02:37:25,431 --> 02:37:27,399
...IPrimero.
1507
02:37:40,446 --> 02:37:43,416
No lo encontré, madre.
1508
02:37:49,455 --> 02:37:52,425
¡Pero sé que mi padre está vivo!
1509
02:37:56,462 --> 02:37:58,464
Madre, debes escucharme.
1510
02:37:58,464 --> 02:38:01,467
Traje a un mendigo anciano sabio...
1511
02:38:01,467 --> 02:38:03,469
...que puede encontrarlo.
1512
02:38:03,469 --> 02:38:06,472
Cuando el palacio duerma,
te llevaré con él.
1513
02:38:06,472 --> 02:38:09,475
Ahora debo irme,
Antínoo me ha retado...
1514
02:38:09,475 --> 02:38:11,443
...Yy como hombre debo aceptar.
1515
02:38:20,486 --> 02:38:22,454
...ya eres un hombre.
1516
02:38:35,501 --> 02:38:37,469
¡Baja a tu nivel, pordiosero!
1517
02:38:49,448 --> 02:38:52,418
Aquí va tu primera cicatriz.
1518
02:39:11,470 --> 02:39:14,473
¡No debes aceptar esta humillación!
1519
02:39:14,473 --> 02:39:16,441
Usa esto.
1520
02:39:17,476 --> 02:39:19,444
¡Hoy es el día!
1521
02:39:23,482 --> 02:39:25,450
¡Antínoo!
1522
02:39:26,485 --> 02:39:28,453
¡Vas a morir!
1523
02:39:32,491 --> 02:39:34,459
Anda, mátame...
1524
02:39:36,495 --> 02:39:39,498
...mátame, lo has querido por tres años...
1525
02:39:39,498 --> 02:39:41,466
...¿Crees poder hacerlo?
1526
02:39:43,502 --> 02:39:45,402
¡No!
1527
02:39:47,439 --> 02:39:50,409
¡Enojarse es fácil!
1528
02:39:51,443 --> 02:39:53,411
Anda, ¡mátame!
1529
02:39:58,450 --> 02:40:01,453
No es el momento.
1530
02:40:01,453 --> 02:40:04,423
Eres un cobarde, ¡atácame!
1531
02:40:30,482 --> 02:40:32,484
Lo siento.
1532
02:40:32,484 --> 02:40:35,454
No debes avergonzarte.
1533
02:40:36,488 --> 02:40:39,458
Atiende tus heridas.
1534
02:40:43,495 --> 02:40:46,396
Dile a tu madre que conquistaste tu ira.
1535
02:40:48,434 --> 02:40:50,436
Anda...
1536
02:40:50,436 --> 02:40:52,404
...VE.
1537
02:41:02,448 --> 02:41:05,418
Mi Señora me envía a atenderte.
1538
02:41:08,454 --> 02:41:11,457
Su hijo le contó todo.
1539
02:41:11,457 --> 02:41:14,427
Gracias por salvarle la vida.
1540
02:41:18,464 --> 02:41:20,432
¿Quieres a ese muchacho?
1541
02:41:20,566 --> 02:41:23,433
Su padre lo dejó a mi cuidado
el día que nació.
1542
02:41:29,475 --> 02:41:31,443
¡Esa cicatriz!
1543
02:41:32,478 --> 02:41:34,446
¡Conozco esa cicatriz!
1544
02:41:40,486 --> 02:41:44,389
-¡Amo!
-¡No digas ni una sola palabra!
1545
02:41:45,424 --> 02:41:48,394
...0 todo estará perdido.
1546
02:41:54,433 --> 02:41:56,401
Euriclea.
1547
02:42:04,443 --> 02:42:06,411
Reina...
1548
02:42:07,446 --> 02:42:10,449
...Penélope.
1549
02:42:10,449 --> 02:42:13,419
Quería agradecértelo...
1550
02:42:16,455 --> 02:42:18,423
...y decirte...
1551
02:42:19,458 --> 02:42:23,462
...que lamento que te traten mal
en mi casa.
1552
02:42:23,462 --> 02:42:27,466
No hay problema,
yo estaré aquí sólo una noche...
1553
02:42:27,466 --> 02:42:30,436
..pero para ti, atrapada
en este palacio...
1554
02:42:31,470 --> 02:42:34,473
...eso debe ser una eternidad.
1555
02:42:34,473 --> 02:42:36,441
Sí.
1556
02:42:37,476 --> 02:42:40,479
Debo poner fin a esta miseria...
1557
02:42:40,479 --> 02:42:43,482
..antes de que mi hijo sea muerto.
1558
02:42:43,482 --> 02:42:46,383
Mañana haré un concurso por mi mano.
1559
02:42:48,420 --> 02:42:51,390
Tienes razón...
1560
02:42:52,424 --> 02:42:54,426
..en desear un nuevo esposo.
1561
02:42:54,426 --> 02:42:57,429
No lo deseo...
1562
02:42:57,429 --> 02:42:59,397
..pero...
1563
02:43:00,432 --> 02:43:02,400
...el día que Odiseo se fue...
1564
02:43:05,437 --> 02:43:07,439
..me tomó...
1565
02:43:07,439 --> 02:43:09,407
...de las manos, así, justo así...
1566
02:43:11,443 --> 02:43:13,411
..Ccon suavidad, y...
1567
02:43:16,448 --> 02:43:18,450
...me hizo prometerle...
1568
02:43:18,450 --> 02:43:21,420
...que me casaría.
1569
02:43:22,454 --> 02:43:25,424
Es el último sacrificio
que puedo hacer por él.
1570
02:43:28,460 --> 02:43:30,428
Pero...
1571
02:43:31,463 --> 02:43:34,466
...Él está vivo, tu Odiseo...
1572
02:43:34,466 --> 02:43:36,434
..está vivo.
1573
02:43:37,469 --> 02:43:39,471
Él sabe...
1574
02:43:39,471 --> 02:43:41,439
...de tu dolor...
1575
02:43:42,474 --> 02:43:44,409
...de tu pena.
1576
02:43:44,409 --> 02:43:47,379
Él desea tocar tus manos...
1577
02:43:48,413 --> 02:43:51,383
..tenerte en sus ojos...
1578
02:43:56,421 --> 02:44:00,380
...Y besar tus labios.
1579
02:44:03,428 --> 02:44:06,398
Él vendrá a defenderte.
1580
02:44:07,432 --> 02:44:10,402
Ya verás.
1581
02:44:11,436 --> 02:44:13,404
Él vendrá.
1582
02:44:17,442 --> 02:44:19,410
Ojalá fuera cierto.
1583
02:44:24,449 --> 02:44:26,417
Buenas noches.
1584
02:44:34,459 --> 02:44:36,427
Mañana...
1585
02:44:38,463 --> 02:44:41,466
..lóodo esto habrá terminado.
1586
02:44:41,466 --> 02:44:43,434
¡Se acabará!
1587
02:45:13,432 --> 02:45:15,400
Trae las lanzas.
1588
02:46:25,437 --> 02:46:28,407
¿Esas hachas para qué?
1589
02:46:29,441 --> 02:46:31,443
Filetio...
1590
02:46:31,443 --> 02:46:35,402
...tu fiel pastor está contigo.
Puedes confiar en él.
1591
02:46:39,451 --> 02:46:43,455
Dinos, pastor,
¿cuál es el plan de tu señora?
1592
02:46:43,455 --> 02:46:46,356
Lo anunciaré a todos.
1593
02:46:54,399 --> 02:46:56,367
Este es el arco de Odiseo...
1594
02:46:57,402 --> 02:47:00,405
...Rey de ítaca.
1595
02:47:00,405 --> 02:47:04,409
Aquel que lo encuerde,
y dispare una flecha...
1596
02:47:04,409 --> 02:47:07,412
...por el ojo de las doce hachas...
1597
02:47:07,412 --> 02:47:09,380
... tomará su lugar
1598
02:47:10,415 --> 02:47:11,382
¿Qué?
1599
02:47:12,417 --> 02:47:14,385
Esa no es forma de elegir.
1600
02:47:17,422 --> 02:47:19,424
Es imposible.
1601
02:47:19,424 --> 02:47:21,392
Mi padre lo hizo.
1602
02:47:25,430 --> 02:47:27,398
Espera...
1603
02:47:28,433 --> 02:47:30,435
...Nno verás al ganador
1604
02:47:30,435 --> 02:47:33,405
Todos son iguales para mí.
1605
02:47:34,439 --> 02:47:36,441
¡No es justo...
1606
02:47:36,441 --> 02:47:40,445
...jamás he encordado un arco,
no es justo!
1607
02:47:40,445 --> 02:47:44,449
¡Yo traje cincuenta ovejas, y cien cabras
como obsequio de Duliquio!
1608
02:47:44,449 --> 02:47:47,419
¡Mejor regresa con tu ganado, entonces!
1609
02:47:48,453 --> 02:47:50,455
Es imposible.
1610
02:47:50,455 --> 02:47:52,423
No podrá hacerlo.
1611
02:47:55,460 --> 02:47:58,430
Sólo dos intentos, Eurímaco.
1612
02:47:59,464 --> 02:48:01,432
-No podrás.
-No lo creo.
1613
02:48:08,473 --> 02:48:10,441
¡Fracasaste!
1614
02:48:12,477 --> 02:48:15,480
Adiós, Odiseo.
1615
02:48:15,480 --> 02:48:18,450
He cumplido mi palabra
1616
02:48:21,486 --> 02:48:24,489
Telémaco nos ha enviado
a nuestras habitaciones.
1617
02:48:24,489 --> 02:48:27,459
¡Nos ordenó encerrarnos!
1618
02:48:30,495 --> 02:48:32,463
¡Pronto, pronto!
1619
02:48:33,498 --> 02:48:37,457
¡Esconded bien sus armas, pronto!
1620
02:48:45,444 --> 02:48:48,414
Atenea está con nosotros.
1621
02:48:58,457 --> 02:49:01,460
Ya esperé demasiado.
¡Es mi turno, inútiles!
1622
02:49:01,460 --> 02:49:04,430
¡Observad bien!
1623
02:49:17,476 --> 02:49:21,435
¡Si yo no puedo hacerlo
ningún hombre vivo podrá!
1624
02:49:28,987 --> 02:49:31,957
¿Y podrá un hombre muerto?
1625
02:50:28,480 --> 02:50:30,448
¿Qué estás haciendo?
1626
02:50:40,492 --> 02:50:42,460
No seas estúpido.
1627
02:50:44,429 --> 02:50:46,397
¿Quién eres tu, anciano?
1628
02:51:02,447 --> 02:51:04,415
¿Ahora me reconocen?
1629
02:51:05,450 --> 02:51:07,418
Odiseo.
1630
02:51:08,453 --> 02:51:10,421
¡Odiseo!
1631
02:51:24,469 --> 02:51:26,437
Telémaco...
1632
02:51:28,473 --> 02:51:31,443
..éste es el momento justo para tu ira.
1633
02:51:47,425 --> 02:51:49,393
¡No, no!
1634
02:52:03,441 --> 02:52:05,443
¡Espera, espera!
1635
02:52:05,443 --> 02:52:07,445
¡Espera! ¡Detente!
1636
02:52:07,445 --> 02:52:10,415
¿Cuál ha sido nuestro crimen?
1637
02:52:13,451 --> 02:52:16,454
Tratamos a tu esposa como a la Reina...
1638
02:52:16,454 --> 02:52:20,458
... vivimos de tus tierras,
pero eso puede arreglarse.
1639
02:52:20,458 --> 02:52:23,428
No hemos matado a nadie.
1640
02:52:24,462 --> 02:52:28,421
Su crimen es haber tratado
de robar mi mundo...
1641
02:52:30,468 --> 02:52:33,438
...el mundo que construí con mis manos...
1642
02:52:34,472 --> 02:52:37,475
-..Mi sudor...
-No, nadie...
1643
02:52:37,475 --> 02:52:39,477
...y Mi sangre.
1644
02:52:39,477 --> 02:52:42,447
El mundo que compartí con una mujer...
1645
02:52:43,481 --> 02:52:46,382
...con la madre de mi hijo.
1646
02:52:47,419 --> 02:52:50,389
¡Jamás, nadie...
1647
02:52:51,423 --> 02:52:53,425
...Va a quitármelo!
1648
02:52:53,425 --> 02:52:56,395
Ustedes morirán por mi mano...
1649
02:52:57,429 --> 02:53:00,399
-...en un río de sangre.
¡Un río de sangre!
1650
02:53:05,437 --> 02:53:08,407
¡Las lanzas! ¡Moriremos como ovejas!
1651
02:53:22,454 --> 02:53:25,424
No vale la pena morir por sus amos.
1652
02:53:32,464 --> 02:53:34,466
¡Melanto!
1653
02:53:34,466 --> 02:53:36,434
¡Abre las puertas!
1654
02:53:37,469 --> 02:53:39,437
¡Melanto!
1655
02:53:40,472 --> 02:53:42,474
¡Melanto!
1656
02:53:42,474 --> 02:53:44,409
¡Abre las puertas!
1657
02:53:44,409 --> 02:53:46,377
¡No!
1658
02:53:47,412 --> 02:53:49,380
¡Déjame!
1659
02:53:56,421 --> 02:53:58,389
¡Padre!
1660
02:54:54,412 --> 02:54:56,380
No dejes que tu madre vea este salón.
1661
02:54:59,417 --> 02:55:02,387
Cuando esté limpio...
1662
02:55:03,421 --> 02:55:06,391
...le dirás que he vuelto.
1663
02:55:30,448 --> 02:55:32,416
Odiseo.
1664
02:56:16,427 --> 02:56:18,395
¡Odiseo.!
1665
02:56:45,390 --> 02:56:47,358
Te amo.
1666
02:56:49,394 --> 02:56:51,362
Y tu eres mi vida.
1667
02:56:56,401 --> 02:56:58,369
Jamás te dejaré.
1668
02:57:17,422 --> 02:57:20,425
Debo haber cambiado mucho.
1669
02:57:20,425 --> 02:57:22,393
No.
1670
02:57:23,428 --> 02:57:26,398
Sigues siendo la misma.
1671
02:57:28,433 --> 02:57:30,401
Y tú sigues siendo un mentiroso.
1672
02:57:34,439 --> 02:57:37,409
Hace veinte años
que no me tienes en tus ojos.
1673
02:57:38,443 --> 02:57:40,411
Fue sólo un día.
1674
02:57:41,446 --> 02:57:44,449
Así es que en un día...
1675
02:57:44,449 --> 02:57:46,451
..Viste el mundo entero
1676
02:57:46,451 --> 02:57:48,453
Sí...
1677
02:57:48,453 --> 02:57:51,456
...Y hay mucho sagrado y hermoso en él...
1678
02:57:51,456 --> 02:57:55,415
...pero nada tan hermoso
como mi propio mundo...
1679
02:57:56,461 --> 02:57:58,429
...que puedo tomar en mis manos...
1680
02:57:59,464 --> 02:58:02,434
...y saber que siempre será mío.
1681
02:58:12,477 --> 02:58:14,445
Tú eres mi mundo.
58488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.