All language subtitles for Children of Divorce (1927) 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,030 --> 00:01:25,245 Desde hace un cuarto de siglo, muchos estadounidenses divorciados 2 00:01:25,285 --> 00:01:28,279 viven en París, y cerca de donde residen, 3 00:01:28,365 --> 00:01:33,244 disponen de residencias para poder dejar a sus molestos hijos. 4 00:01:43,750 --> 00:01:49,025 "Aquí podrás jugar con muchos niños. Volveremos a verte el próximo verano. 5 00:01:49,125 --> 00:01:53,805 Despídete de mamá con un besito." 6 00:02:57,100 --> 00:03:00,567 "Mi nombre es Jean Waddington. ¿Y el tuyo?" 7 00:03:02,050 --> 00:03:04,438 "Soy Kitty Flanders." 8 00:03:35,410 --> 00:03:38,217 "¿Tienes padres?" 9 00:03:42,720 --> 00:03:45,387 "Dos, pero están divorciados." 10 00:03:50,390 --> 00:03:54,437 "Yo tengo cuatro. ¡Una madre y tres padres!" 11 00:04:24,040 --> 00:04:26,753 "¡Tengo miedo!" 12 00:04:55,050 --> 00:05:02,952 Tras largos y solitarios meses, las vacaciones de verano. 13 00:05:30,430 --> 00:05:33,174 "¿Es que no va a venir nadie a por nosotras?" 14 00:06:51,080 --> 00:06:53,468 "¡No pierdas el tiempo, querida! 15 00:06:53,573 --> 00:06:57,132 ¡Mi hijo está hecho a prueba de mujeres!" 16 00:07:01,550 --> 00:07:06,959 "Te apuesto que me besará… ¡y le gustará!" 17 00:08:00,370 --> 00:08:03,666 "¿Acaso tu madre te persigue?" 18 00:08:06,446 --> 00:08:10,493 "¡Dios, no! ¡Mi madre y mi padre están divorciados!" 19 00:08:13,830 --> 00:08:15,831 "También los míos." 20 00:08:20,690 --> 00:08:26,149 "¡Parecías un osito trepando esa pared!" 21 00:08:33,570 --> 00:08:37,691 "No quiero tu dinero, pero sí que estoy dispuesto a aceptar 22 00:08:37,724 --> 00:08:40,866 ese beso que ibas suplicando." 23 00:08:48,420 --> 00:08:52,283 "Cuando crezca no seré tan tonto como mi padre. 24 00:08:52,347 --> 00:08:55,675 ¡Construiré puentes!" 25 00:09:10,380 --> 00:09:13,015 "¡Vaya, Teddy Larrabee!" 26 00:09:15,030 --> 00:09:17,759 "¡Kitty Flanders!" 27 00:09:23,150 --> 00:09:27,913 "Nosotros somos vecinos, allá, en casa." 28 00:09:40,530 --> 00:09:48,564 "Cuando sea mayor me casaré y tendré un bebé y una casa." 29 00:09:53,980 --> 00:09:57,833 "Eso me gusta. Pues cuando yo me case, seré ingeniero 30 00:09:57,879 --> 00:10:00,783 y me pondré a trabajar." 31 00:10:04,290 --> 00:10:11,294 "¡Pues tendrás que trabajar si te casas conmigo!" 32 00:10:14,680 --> 00:10:20,418 "Muy bien, Coletitas, nos casaremos cuando seamos mayores." 33 00:10:43,890 --> 00:10:49,200 "¡Yo me quedo fuera! ¿Con quién me casaré yo?" 34 00:11:16,940 --> 00:11:21,879 Estados Unidos, años después. Kitty Flanders se ha convertido 35 00:11:21,919 --> 00:11:25,598 en una jovencita de la alta sociedad. 36 00:11:33,420 --> 00:11:39,409 Tras cinco divorcios, la Sra. Flanders ha perdido interés por el matrimonio, 37 00:11:39,474 --> 00:11:44,010 excepto por el futuro de Kitty. 38 00:12:06,500 --> 00:12:09,968 "Querido Duke, ¿supongo que te habrás dado cuenta del interés que muestra 39 00:12:10,008 --> 00:12:12,700 tu sobrino por mi hija?" 40 00:12:25,170 --> 00:12:29,361 "Seamos sinceros. Sé que has traído al príncipe Vico para que se case 41 00:12:29,408 --> 00:12:32,834 con una mujer estadounidense rica." 42 00:12:36,160 --> 00:12:40,807 "Sólo tengo esta casa y unos mínimos ingresos. Al igual que tu sobrino, 43 00:12:40,848 --> 00:12:44,311 Kitty necesita casarse por dinero." 44 00:13:16,653 --> 00:13:20,892 "Desde que recibí tu telegrama, he estado contado los días. 45 00:13:20,966 --> 00:13:26,901 ¡Pensar que has vuelto a casa después de tantos años en el extranjero!" 46 00:14:08,480 --> 00:14:12,230 "El príncipe Vico debería interesarse por la Srta. Waddington. 47 00:14:12,290 --> 00:14:15,921 ¡Ya sabes, es la chica más rica de Estados Unidos!" 48 00:14:33,640 --> 00:14:37,206 "¡Es el salvaje de Teddy Larrabee!" 49 00:14:47,020 --> 00:14:51,857 "Papá apostó a que no podría venir a tomar un cóctel montando 50 00:14:51,882 --> 00:14:56,613 en este caballo tan rebelde sin que me tirase antes." 51 00:15:23,970 --> 00:15:28,170 "Ted, ¿no recuerdas a Jean Waddington?" 52 00:15:44,020 --> 00:15:46,350 "¡Hola, Coletitas!" 53 00:15:51,740 --> 00:15:54,641 "¡Hola, osito!" 54 00:16:18,470 --> 00:16:23,165 "Esta noche mamá ha preparado una fiesta para Jean. Vendrás, ¿verdad?" 55 00:16:27,690 --> 00:16:32,372 "¡Nada me lo impedirá!" 56 00:17:29,060 --> 00:17:31,537 "Perdón, me cuelo." 57 00:17:36,830 --> 00:17:39,655 "Es una vieja costumbre americana, ¡usted sabe!" 58 00:17:53,110 --> 00:17:55,594 "Perdón, me cuelo." 59 00:17:58,990 --> 00:18:01,797 "Es una vieja costumbre americana, ¡usted sabe!" 60 00:18:29,080 --> 00:18:34,473 "Creo que una vez prometimos casarnos." 61 00:18:40,823 --> 00:18:44,539 "Recuerdo aquella residencia cerca de París 62 00:18:44,599 --> 00:18:47,574 y a un chico trepando un muro..." 63 00:18:55,390 --> 00:18:58,560 "Los niños son muy graciosos, ¿verdad? En aquel entonces, 64 00:18:58,620 --> 00:19:02,050 nos tomamos muy en serio eso de casarnos." 65 00:19:09,050 --> 00:19:12,389 "Yo sigo tomándomelo en serio." 66 00:19:36,320 --> 00:19:41,685 "Nos amamos, Kitty. ¿Por qué no te casas conmigo?" 67 00:19:44,583 --> 00:19:49,678 "No, Vico. Serías un maravilloso segundo marido, pero eres demasiado 68 00:19:49,725 --> 00:19:54,741 distinguido para la primera experiencia de una chica pobre." 69 00:20:36,500 --> 00:20:42,566 "¡Me amas, Kitty! ¡Casémonos ahora, esta noche!" 70 00:20:51,380 --> 00:20:55,455 "Tengo que casarme por dinero, Vico. Mamá me ha estado 71 00:20:55,495 --> 00:20:59,462 metiendo eso en la cabeza durante años." 72 00:21:03,700 --> 00:21:07,089 "Y a ti te pasa lo mismo. Tu tío hizo mucho hincapié 73 00:21:07,172 --> 00:21:10,435 en que lo entendieras." 74 00:21:15,190 --> 00:21:19,424 "No tendríamos nada, Vico. La pobreza mataría nuestro amor 75 00:21:19,464 --> 00:21:22,509 y terminaríamos odiándonos." 76 00:22:49,440 --> 00:22:53,062 "Jean, deberías darte prisa y casarte con Ted. 77 00:22:53,166 --> 00:22:56,138 Si tú no lo haces, lo haré yo." 78 00:23:02,930 --> 00:23:07,602 "Tal vez yo tenga algo que decir al respecto, Kitty." 79 00:23:09,860 --> 00:23:14,563 "¡Cielos, Ted! ¿No me estarás rechazando de antemano?" 80 00:23:38,030 --> 00:23:43,147 "Volveremos a París inmediatamente. Si no me caso con Kitty, 81 00:23:43,214 --> 00:23:47,425 no me casaré con nadie más." 82 00:23:59,880 --> 00:24:05,075 Todas las tardes, durante las siguientes dos semanas, 83 00:24:05,142 --> 00:24:11,799 un impetuoso joven pasa a visitar a Jean. 84 00:24:45,970 --> 00:24:49,293 "Jean, por favor, arréglame esta maldita cosa." 85 00:25:23,210 --> 00:25:28,890 "¡Este beso fue una promesa, Jean! ¿Cuándo nos casaremos?" 86 00:25:41,970 --> 00:25:46,021 "Ted, aún no te prometo nada. ¡Casarse es algo demasiado serio 87 00:25:46,061 --> 00:25:49,320 como para lanzarse a lo loco!" 88 00:25:58,300 --> 00:26:03,710 "Debemos estar seguros de nosotros mismos... el uno del otro, Ted." 89 00:26:21,880 --> 00:26:29,267 "¿Recuerdas al chico que deseaba ser ingeniero y ponerse a trabajar?" 90 00:26:32,480 --> 00:26:35,827 "¡Yo me quiero casar con ese chico!" 91 00:26:41,589 --> 00:26:44,179 "Bueno, ya me he graduado como ingeniero. 92 00:26:44,203 --> 00:26:46,771 Pero ¿por qué construir puentes cuando 93 00:26:46,836 --> 00:26:51,055 soy lo suficientemente rico como para comprarlos ya hechos?" 94 00:26:52,790 --> 00:26:56,779 "¡Por eso mismo! No puedo casarme contigo hasta que cambies, 95 00:26:56,819 --> 00:26:59,689 hasta que comprendas que la felicidad no se puede 96 00:26:59,739 --> 00:27:03,606 construir con dinero. Tampoco con holgazanería y ociosidad." 97 00:27:17,660 --> 00:27:23,256 "Nuestros padres cometieron ese error. Nosotros somos hijos del divorcio. 98 00:27:23,280 --> 00:27:27,153 ¡Eso no debe pasar en nuestro matrimonio!" 99 00:27:30,980 --> 00:27:35,441 "A nuestros hijos no les debe faltar amor, comprensión y orientación. 100 00:27:35,474 --> 00:27:39,150 Que no pasen por lo que pasamos nosotros." 101 00:27:53,560 --> 00:27:57,835 "Muy bien, cariño. Si son puentes lo que quieres, 102 00:27:57,909 --> 00:28:01,969 construiré uno en cada río del país." 103 00:28:08,083 --> 00:28:11,238 Por una vez estaban tan entusiasmados 104 00:28:11,331 --> 00:28:15,475 que ni les apetecía irse de cócteles. 105 00:28:15,542 --> 00:28:21,933 De hecho, ¡uno de sus componentes se había puesto a TRABAJAR! 106 00:28:24,700 --> 00:28:26,852 1233. Edward D. Larrabee. 107 00:28:26,912 --> 00:28:29,827 Ingeniero de la construcción. 108 00:28:39,010 --> 00:28:45,362 "Voy arriba a ver si Calhoun me entregará el contrato para el puente." 109 00:29:39,940 --> 00:29:44,966 "¡Pero no pueden estar aquí! 110 00:29:45,126 --> 00:29:49,405 El Sr. Larrabee está muy ocupado 111 00:29:49,465 --> 00:29:55,955 con los planos de un puente. 112 00:30:24,040 --> 00:30:27,324 Edward D. Larrabee. Ingeniero de la construcción. 113 00:30:27,348 --> 00:30:30,365 ¿O de lo que sea? 114 00:30:50,740 --> 00:30:53,932 "¡Vamos, Ted! Tenemos seis coches esperando, 115 00:30:53,979 --> 00:30:57,361 así que empezaremos pronto y terminaremos tarde." 116 00:31:08,810 --> 00:31:17,132 "Creo que tendré que bebérmelo, pero esta será la última vez." 117 00:31:26,610 --> 00:31:30,850 "¡Kitty, debes comprender que soy un hombre trabajador! 118 00:31:30,874 --> 00:31:34,194 ¡Tengo que construir un puente!" 119 00:31:36,310 --> 00:31:38,277 "¿Qué es un 'prente'?" 120 00:31:44,340 --> 00:31:49,301 "Tonta, un puente es lo que vas quemando detrás de ti." 121 00:32:04,030 --> 00:32:05,564 "¡Cu, cú!" 122 00:32:13,020 --> 00:32:17,841 ¡Una noche de juerga a tope! Beber y bailar, luces y risas, 123 00:32:17,900 --> 00:32:21,915 la cara de Kitty a través de la humareda, 124 00:32:21,981 --> 00:32:26,553 la voz de Kitty sonando a lo lejos. Y luego... 125 00:34:35,070 --> 00:34:39,572 "Pues claro, tonto. ¡Por supuesto que he pasado la noche aquí!" 126 00:35:02,820 --> 00:35:08,706 "Pero Ted, ¿no te acuerdas? Nos casamos anoche." 127 00:36:27,810 --> 00:36:32,788 Ted querido, me equivoqué al dejarte ir. Después de todo, 128 00:36:32,852 --> 00:36:37,394 ¿qué puede significar mi amor para ti si no es lo suficientemente 129 00:36:37,458 --> 00:36:41,092 importante como para ayudarte? Vuelve, cariño. 130 00:36:41,116 --> 00:36:45,909 Me casaré contigo tan pronto como me lo pidas. Jean. 131 00:36:57,700 --> 00:37:00,120 "El Sr. Larrabee le llama." 132 00:37:34,390 --> 00:37:39,184 "¿Qué sucede, Ted? ¿Recibiste mi carta?" 133 00:37:45,400 --> 00:37:49,821 "Tu carta llegó un día tarde. ¡Me he casado, Jean!" 134 00:37:59,546 --> 00:38:02,543 "¡No permitas que la novia de una noche se interponga entre 135 00:38:02,584 --> 00:38:04,745 dos personas que se aman de verdad!" 136 00:38:22,130 --> 00:38:26,448 "No supe nada al respecto hasta esta mañana." 137 00:38:33,570 --> 00:38:37,157 "¡Tú tuviste tu oportunidad! ¡Te advertí que si no te casabas 138 00:38:37,183 --> 00:38:39,602 con él, lo haría yo!" 139 00:38:42,320 --> 00:38:47,251 "¡No voy a continuar con esto! ¡Me divorciaré!" 140 00:38:49,810 --> 00:38:56,118 "Vaya, me instruyeron para cambiar de marido, pero no tan rápido!" 141 00:39:07,410 --> 00:39:13,142 "¡Tendrás que concederle el divorcio! ¡Él no quería casarse contigo!" 142 00:39:13,206 --> 00:39:15,749 ¡No te quiere! 143 00:39:22,190 --> 00:39:25,936 "Toda tu vida has estado despotricando en contra del divorcio. 144 00:39:25,963 --> 00:39:31,057 Ahora, cuando quieres al marido de otra mujer, es diferente, ¿verdad?" 145 00:39:35,500 --> 00:39:38,216 "Tuviste tu oportunidad y la dejaste pasar. 146 00:39:38,240 --> 00:39:41,607 Ahora quieres robarme la oportunidad 147 00:39:41,631 --> 00:39:46,500 de sacarle partido a la vida. ¡De poder ser alguien!" 148 00:40:01,780 --> 00:40:06,164 "Kitty, ¿crees que alguna vez podrías hacer feliz a Ted? 149 00:40:34,910 --> 00:40:40,797 "Kitty, por favor, déjame a solas con Ted. Tengo que hablar con él." 150 00:40:50,450 --> 00:40:54,034 "Prometo que te lo devuelvo." 151 00:41:50,790 --> 00:41:54,246 "No puedo, Jean. ¡No puedo renunciar a ti!" 152 00:41:58,860 --> 00:42:02,229 "Debemos darle una oportunidad a Kitty. 153 00:42:02,289 --> 00:42:06,889 Tal vez encontremos la felicidad, al hacerla feliz." 154 00:43:03,490 --> 00:43:07,004 "De acuerdo, Jean, así lo haré. 155 00:43:07,090 --> 00:43:13,259 Supongo que siempre haré lo que tú desees." 156 00:43:49,730 --> 00:43:51,782 "Adiós, Ted." 157 00:44:17,150 --> 00:44:24,639 Tras viajar durante tres años, Jean vuelve a París 158 00:44:24,692 --> 00:44:30,344 dispuesta a pasar página. 159 00:44:33,730 --> 00:44:36,944 Querida Srta. Waddington: mi sobrino, el príncipe Vico y yo, 160 00:44:37,008 --> 00:44:40,143 hemos sabido que ha llegado usted a París tras un largo viaje 161 00:44:40,207 --> 00:44:43,375 por el mundo. ¿Nos haría el honor de contar con su encantadora 162 00:44:43,399 --> 00:44:47,820 presencia mañana, a la hora del té? Respetuosamente, Henri de Goncourt. 163 00:45:43,060 --> 00:45:48,926 "El duque no dejará escapar la fortuna Waddington esta vez." 164 00:45:59,120 --> 00:46:04,293 "Es una joven encantadora. A Vico no le costará mucho 165 00:46:04,346 --> 00:46:08,095 pagar su deuda con la familia." 166 00:46:15,500 --> 00:46:21,206 Pagando su deuda con la familia. 167 00:46:42,840 --> 00:46:47,891 "Pero, príncipe Vico, usted sabe perfectamente que no nos amamos." 168 00:46:52,640 --> 00:46:55,787 "Le ofrezco todo lo que soy capaz de ofrecer: 169 00:46:55,834 --> 00:46:58,654 mi apellido y mi reputación." 170 00:47:05,150 --> 00:47:07,134 "Le seré igual de franca: 171 00:47:07,159 --> 00:47:10,528 Yo ni siquiera tengo la intención de casarme." 172 00:47:46,640 --> 00:47:50,211 "¡Jean, querida! Acabamos de llegar a París. 173 00:47:50,235 --> 00:47:53,433 ¡He venido corriendo para verte!" 174 00:48:23,620 --> 00:48:27,550 "Hemos alquilado un apartamento para la temporada. 175 00:48:27,603 --> 00:48:32,166 Debes cenar con nosotros mañana por la noche... los dos." 176 00:48:50,980 --> 00:48:53,328 "Entonces, au revoir... hasta mañana por la noche." 177 00:49:22,410 --> 00:49:26,793 "Me muero de ganas de que me hables de tu bebé, Kitty." 178 00:49:45,880 --> 00:49:48,349 "¿Y cómo está Ted?" 179 00:49:53,500 --> 00:49:56,306 "Ahora estarías orgullosa de él. 180 00:49:56,386 --> 00:50:00,959 No piensa en nada más que en trabajar." 181 00:50:08,590 --> 00:50:11,405 "Sigue enamorado de ti, Jean." 182 00:50:23,760 --> 00:50:27,149 "¡Fui una idiota, una egoísta, Jean! Nuestro matrimonio 183 00:50:27,236 --> 00:50:30,505 nos ha hecho a todos muy desdichados." 184 00:50:39,970 --> 00:50:45,793 La noche siguiente, en el piso de los Larrabee. 185 00:50:58,750 --> 00:51:03,576 "Ted no sabe que vienes. Pensé en sorprenderlo." 186 00:51:49,120 --> 00:51:52,215 "Nunca pensé que fueses a venir a París, 187 00:51:52,268 --> 00:51:56,705 pero es fantástico verte de nuevo, Jean." 188 00:54:34,190 --> 00:54:39,483 "Oh, Vico, he sido castigada por haber despreciado tu amor." 189 00:54:52,490 --> 00:54:56,656 "¡Pensaba que necesitaba dinero para ser feliz! 190 00:54:56,689 --> 00:55:00,514 Ahora sé cuán vacía es una vida sin amor." 191 00:55:03,830 --> 00:55:10,197 "Vico, ya no puedo más. ¡Le voy a pedir el divorcio a Ted!" 192 00:55:20,330 --> 00:55:23,514 "Vico, ¿es que ya no me quieres?" 193 00:55:29,740 --> 00:55:32,286 "Yo siempre te querré, Kitty." 194 00:55:40,250 --> 00:55:44,849 "Cuando te casaste con Larrabee cerraste la puerta a nuestra felicidad. 195 00:55:44,977 --> 00:55:48,810 Mi iglesia no permite el divorcio." 196 00:56:07,090 --> 00:56:11,623 "¡No, no, Kitty! ¡Yo te quiero mucho, 197 00:56:11,790 --> 00:56:15,016 excepto como esposa!" 198 00:56:29,820 --> 00:56:33,304 "Una vez dijiste que la pobreza conduce al odio..." 199 00:56:34,630 --> 00:56:39,193 "¡De esta forma nos odiaríamos cien veces más!" 200 00:57:06,460 --> 00:57:09,461 "Jean, no tiene sentido seguir intentándolo por más tiempo. 201 00:57:09,501 --> 00:57:12,241 ¡No puedo ser feliz sin ti!" 202 00:57:18,350 --> 00:57:24,150 "Me divorciaré y entonces podrás casarte conmigo." 203 00:57:37,260 --> 00:57:41,745 "Ted, ¿habrías seguido adelante por el bien de tu bebé 204 00:57:41,785 --> 00:57:46,461 si yo no hubiera aparecido en tu vida? 205 00:57:53,360 --> 00:57:59,296 "¡Pero tú has vuelto, Jean, y no voy a perderte otra vez!" 206 00:58:03,806 --> 00:58:07,666 "Es demasiado tarde para pensar en nuestra felicidad. 207 00:58:07,733 --> 00:58:09,960 Tu hija no debe ser sacrificada por un divorcio 208 00:58:10,005 --> 00:58:12,890 como nos sucedió a nosotros." 209 00:58:43,610 --> 00:58:47,774 Querido Ted, me caso con Vico porque es la manera 210 00:58:47,799 --> 00:58:51,713 más segura de salir de tu vida para siempre. 211 00:58:51,782 --> 00:58:56,537 Quiero mantenerte a ti y a Kitty unidos por el bien de la niña. 212 00:58:58,072 --> 00:59:02,802 Así no será otra hija del divorcio. Jean. 213 00:59:33,660 --> 00:59:37,669 El príncipe Vico de Saxe se casa con una rica heredera americana. 214 00:59:37,736 --> 00:59:42,131 Hoy mismo ha obtenido una licencia especial para su inmediata 215 00:59:42,196 --> 00:59:46,991 boda con Jean Waddington, hija de una noble familia. 216 01:00:25,439 --> 01:00:32,562 Jean, la noche pasada comprendí el significado de vivir sin amor. 217 01:00:32,726 --> 01:00:39,849 Sólo les he traído desdicha a todos ustedes. 218 01:00:40,033 --> 01:00:47,033 No puedo seguir viviendo. 219 01:01:59,030 --> 01:02:04,471 Tú y Ted se necesitan, Jean. 220 01:02:04,575 --> 01:02:08,033 Ahora, todo está claro, 221 01:02:08,106 --> 01:02:15,212 tú deberías haber sido la madre de su hija. 222 01:02:15,449 --> 01:02:21,966 Adiós y perdóname, Kitty. 223 01:04:21,140 --> 01:04:24,572 "El mensajero ha dicho que es muy urgente." 224 01:04:35,720 --> 01:04:41,002 Tú y Ted se necesitan, Jean. Ahora, todo está claro, 225 01:04:41,089 --> 01:04:45,881 tú deberías haber sido la madre de su hija. 226 01:04:45,955 --> 01:04:51,353 Adiós y perdóname, Kitty. 227 01:06:51,280 --> 01:06:57,659 "Doctor, si hay algo que pueda salvarla... al costo que sea..." 228 01:07:03,240 --> 01:07:06,002 "Ante la muerte, el dinero no tiene ningún valor." 229 01:07:33,610 --> 01:07:37,369 "No llores, Jean, no vale la pena llorar." 230 01:07:42,690 --> 01:07:44,467 "He sido una egoísta. 231 01:07:44,520 --> 01:07:48,222 Hice infelices a todos los que me importaban." 232 01:07:55,650 --> 01:07:58,792 "Pero tú, Jean, me perdonas, ¿verdad? 233 01:07:58,896 --> 01:08:01,456 Tú sabes cómo fue mi infancia, 234 01:08:01,514 --> 01:08:05,009 sin hogar, sin amor, sin nada." 235 01:08:10,470 --> 01:08:13,074 "Pero Kitty, ¿Y tu hija...?" 236 01:08:19,820 --> 01:08:25,503 "Quiero que sea tuya, Jean. Tú serás mejor madre." 237 01:08:30,410 --> 01:08:34,629 "Prométeme que la verás como si fuese tuya." 238 01:08:41,880 --> 01:08:45,119 "¡Nunca permitas que sepa de todo esto!" 239 01:08:59,360 --> 01:09:01,534 "¡Jean! ¡Tengo miedo!" 240 01:11:33,130 --> 01:11:39,164 Subtitulado por mexview México CDMX 202519530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.