Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,872 --> 00:01:35,872
SORBETE DE ARÁNDANOS
CAPÍTULO 137
2
00:01:38,870 --> 00:01:40,890
Gracias a Allah, hermana Hayat.
3
00:01:40,920 --> 00:01:42,730
La fiebre de mi pequeño hijo está bajando.
4
00:01:42,750 --> 00:01:44,680
Incluso echamos a Cemre y Ulvi de su habitación.
5
00:01:44,700 --> 00:01:48,950
Gracias a Salkım Hanım, ella los está
cuidando bien. Que Abdullah se recupere pronto.
6
00:01:49,030 --> 00:01:51,930
Realmente presioné mucho a Salkım Hanım.
7
00:01:51,950 --> 00:01:55,390
Pero la idea de ponerle un pájaro en la
boca a mi hijo fue de ella. ¿Qué podría hacer?
8
00:01:55,420 --> 00:01:57,140
No pienses en eso, mira.
9
00:01:57,170 --> 00:02:01,480
El Paşa está bien, le bajó la fiebre y
está de buen humor. Ve y desayuna.
10
00:02:01,500 --> 00:02:02,890
Gracias, hermana Hayat.
11
00:02:02,920 --> 00:02:05,520
Déjame ver a los otros dos
niños, estoy preocupado por ellos.
12
00:02:05,540 --> 00:02:06,540
Está bien.
13
00:02:06,670 --> 00:02:10,170
Mi hijo.
14
00:02:10,580 --> 00:02:13,510
Mi hijo.
15
00:02:13,530 --> 00:02:15,840
Mira, mira, ¿viste?
16
00:02:15,870 --> 00:02:18,980
- Sácalo de ahí, quítate el zapato.
- No, no.
17
00:02:19,000 --> 00:02:21,680
Mira esto.
18
00:02:21,700 --> 00:02:22,980
Esta cosa.
19
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
¿Abdullah, por qué las canciones extranjeras
siempre dicen cosas así?
20
00:02:27,080 --> 00:02:30,780
- No lo sé, Salkım Hanım.
- ¡Allah, Allah!
21
00:02:31,330 --> 00:02:33,930
Todo se debe a esta imitación.
22
00:02:33,950 --> 00:02:36,480
Vamos, a ver, sí.
23
00:02:36,500 --> 00:02:39,680
Por supuesto que lo hará, por supuesto.
24
00:02:39,700 --> 00:02:43,450
- Viene el pingüino.
- Le gustaron.
25
00:02:45,830 --> 00:02:47,260
¿Qué es esto?
26
00:02:47,280 --> 00:02:49,310
¿Es esto un zapato?
27
00:02:49,330 --> 00:02:51,260
Ven aquí, ven aquí.
28
00:02:51,280 --> 00:02:52,640
Ven aquí un poco.
29
00:02:52,670 --> 00:02:55,760
Allah te dé salud, niña.
30
00:02:55,780 --> 00:02:58,140
- Buen día.
- Buenos días, hija mía.
31
00:02:58,170 --> 00:03:03,200
Buenos días, Nilay. Juro que oré
toda la noche. ¿Cómo está Abdullah?
32
00:03:03,500 --> 00:03:04,500
¿Le bajó la fiebre?
33
00:03:04,520 --> 00:03:06,430
Se rompió, gracias a Allah. Abdullah está bien.
34
00:03:06,450 --> 00:03:09,510
Pensé en ver cómo estaban las
chicas, estaba preocupada por ellas.
35
00:03:09,530 --> 00:03:10,650
Están bien.
36
00:03:10,670 --> 00:03:14,080
Nos han traído alegría
matutina, alargan nuestras vidas.
37
00:03:14,120 --> 00:03:18,500
Le diré a Selvi que desinfecte la habitación
para no alterar la rutina de los niños.
38
00:03:18,830 --> 00:03:23,700
Muy bien, déjame ir a la cocina y ver si el
desayuno está listo. Todos están despiertos.
39
00:03:23,750 --> 00:03:25,090
Desayunaremos.
40
00:03:25,120 --> 00:03:27,480
Hermana Salkım, sobre ayer...
41
00:03:27,500 --> 00:03:30,760
Te grité un poco porque tenía miedo. Perdóname.
42
00:03:30,780 --> 00:03:34,140
Allah te perdone, hija mía. Si estuviera
en tu lugar, me habría destrozado.
43
00:03:34,170 --> 00:03:37,670
De hecho, ya me atormenté por ti.
44
00:03:37,780 --> 00:03:40,010
Papá, ¿podrías jugar un rato con las niñas?
45
00:03:40,030 --> 00:03:43,180
Estaría encantado,
hace mucho que no juego con ellos.
46
00:03:43,200 --> 00:03:44,680
Ustedes dos ocúpense de sus asuntos. Seguir.
47
00:03:44,700 --> 00:03:47,180
- Ven, Elif, ven.
- Abdullah...
48
00:03:47,200 --> 00:03:50,700
Verte así me hace pensar que
nosotros también deberíamos tener uno.
49
00:03:51,370 --> 00:03:53,260
¡Estağfurullah! Allah korusun.
50
00:03:53,280 --> 00:03:56,780
Abraza a tus nietos primero.
Mira, la casa está llena de niños.
51
00:03:57,330 --> 00:03:58,760
No.
52
00:03:58,780 --> 00:04:02,280
Esas son dos cosas diferentes.
53
00:04:03,950 --> 00:04:07,010
Ven, déjame ponerte el zapato.
54
00:04:07,030 --> 00:04:10,180
Corre, conejo, corre, corre.
55
00:04:10,200 --> 00:04:12,800
Hermana, el desayuno está listo
pero la señora Kıvılcım aún no.
56
00:04:12,830 --> 00:04:15,250
Despertado todavía. ¿Qué debemos
hacer? ¿Deberíamos esperar?
57
00:04:15,370 --> 00:04:16,810
¡Allah, Allah!
58
00:04:16,830 --> 00:04:19,760
Ella siempre solía despertarse antes que yo.
59
00:04:19,780 --> 00:04:22,230
El señor Ömer vino anoche, hermana.
60
00:04:22,250 --> 00:04:25,090
Pero miré esta mañana y su
auto no estaba aquí. Se ha ido.
61
00:04:25,120 --> 00:04:28,430
Espero que él y la señora
Kıvılcım no se hayan peleado.
62
00:04:28,450 --> 00:04:30,930
¿Ömer vino y se fue anoche?
63
00:04:30,950 --> 00:04:34,450
- No sé nada.
- Estabas durmiendo, hermana.
64
00:04:35,330 --> 00:04:39,030
Se molestó un poco cuando la señora Kıvılcım
dijo que estaba cenando con el señor Tuncay.
65
00:04:39,580 --> 00:04:42,230
Él dijo: «Vete a dormir, yo me sentaré aquí».
66
00:04:42,250 --> 00:04:43,230
Oh, no...
67
00:04:43,250 --> 00:04:45,980
Luego me quedé dormida.
68
00:04:49,030 --> 00:04:51,810
Un poco tarde.
69
00:04:51,830 --> 00:04:54,260
Ven y alimenta a Kemal.
70
00:04:54,280 --> 00:04:56,260
Déjame ir a ver a Kıvılcım.
71
00:04:56,280 --> 00:04:59,780
- Estoy preocupada por ella ahora.
- Está bien.
72
00:05:00,200 --> 00:05:02,560
Aquí, veamos. Aquí.
73
00:05:02,580 --> 00:05:06,080
Aquí, veamos.
74
00:05:23,580 --> 00:05:24,980
Buenos días hija mía.
75
00:05:25,000 --> 00:05:26,260
Buenos días, madre.
76
00:05:26,280 --> 00:05:27,260
¿Espero que todo esté bien?
77
00:05:27,280 --> 00:05:30,480
Normalmente no duermes hasta esta hora.
78
00:05:30,500 --> 00:05:32,060
¿Estás enferma?
79
00:05:32,080 --> 00:05:34,890
No, no estoy enferma.
80
00:05:34,920 --> 00:05:38,530
No me esperes para desayunar, no tengo apetito.
81
00:05:39,450 --> 00:05:41,340
Anoche.
82
00:05:41,370 --> 00:05:44,870
Ömer vino.
83
00:05:45,170 --> 00:05:48,670
¿Pasó algo entre ustedes?
84
00:05:50,450 --> 00:05:52,140
Sí.
85
00:05:52,170 --> 00:05:55,670
¿Qué debo entender de este silencio?
86
00:05:55,750 --> 00:05:57,980
No tengo la respuesta que estás
buscando en este momento, Ömer.
87
00:05:58,000 --> 00:06:00,010
¿Es decir?
88
00:06:00,030 --> 00:06:04,420
Es decir, no sé si es correcto hablar de
nuestro futuro a esta hora de la noche.
89
00:06:04,830 --> 00:06:06,180
Estás tenso.
90
00:06:06,200 --> 00:06:08,680
Sí, estoy tenso porque me pusiste tenso.
91
00:06:08,700 --> 00:06:12,250
No sé si estamos juntos o no. Quiero
saber esto, Kıvılcım. Estoy harto de esto.
92
00:06:12,750 --> 00:06:14,730
Lo entiendo, estás harto de esto.
93
00:06:14,750 --> 00:06:17,260
Ni siquiera intentes actuar como si tuvieras razón.
94
00:06:17,280 --> 00:06:20,640
No iré a ninguna parte sin recibir una respuesta.
95
00:06:20,670 --> 00:06:22,430
No lo sé, Ömer.
96
00:06:22,450 --> 00:06:24,510
Es como si estuviéramos bien así.
97
00:06:24,530 --> 00:06:28,030
Sigamos así por un tiempo.
98
00:06:29,700 --> 00:06:33,200
Entonces déjame poner fin a esto.
99
00:06:33,330 --> 00:06:36,830
Que termine este asunto.
100
00:06:37,500 --> 00:06:40,640
Porque te encanta dejar las cosas al tiempo, Kıvılcım.
101
00:06:40,670 --> 00:06:43,180
¿Qué se supone que significa eso ahora, Ömer?
102
00:06:43,200 --> 00:06:45,890
Se acabó.
103
00:06:45,920 --> 00:06:48,560
Se acabó. Ya no estaré aquí.
104
00:06:48,580 --> 00:06:49,980
Esto no es un juego de niños.
105
00:06:50,000 --> 00:06:53,530
Anda hoy, anda mañana. Te has acostumbrado
demasiado a que alguien te persiga.
106
00:06:54,030 --> 00:06:55,260
Pero este es el final del camino.
107
00:06:55,280 --> 00:06:57,680
Ömer, hemos pasado por muchas
cosas todo este tiempo.
108
00:06:57,700 --> 00:06:59,810
¿No es normal que mi mente
esté confundida en este momento?
109
00:06:59,830 --> 00:07:01,680
No.
110
00:07:01,700 --> 00:07:03,980
¿Por qué mi mente no está confundida, Kıvılcım?
111
00:07:04,000 --> 00:07:06,730
Esto no es algo unilateral. Yo
también pasé por las mismas cosas.
112
00:07:06,750 --> 00:07:09,230
Pero ¿por qué siempre soy yo quien
intenta mantener unida a la familia?
113
00:07:09,250 --> 00:07:12,750
Lo que digo es que lo dejemos al tiempo, Ömer.
114
00:07:13,670 --> 00:07:17,170
Entonces deja que todo el tiempo sea tuyo, Kıvılcım.
115
00:07:17,450 --> 00:07:20,390
Espero que seas muy feliz.
116
00:07:20,420 --> 00:07:23,920
Tu cara estaba radiante cuando entraste a la casa.
117
00:07:24,000 --> 00:07:27,010
Te ves muy feliz.
118
00:07:27,030 --> 00:07:30,530
Quizás encontraste esta felicidad hace mucho tiempo.
119
00:07:41,950 --> 00:07:44,590
Ah, Kıvılcım, ah.
120
00:07:44,620 --> 00:07:47,180
Ustedes dos...
121
00:07:47,200 --> 00:07:50,260
han terminado con ustedes
mismos y con su relación.
122
00:07:50,280 --> 00:07:53,780
No sé cómo llegamos a este estado, madre.
123
00:07:54,200 --> 00:07:56,010
Ahora mismo...
124
00:07:56,030 --> 00:07:59,090
no estás llorando por tu amor por Ömer.
125
00:07:59,120 --> 00:08:02,920
Renunciaste a Ömer hace mucho tiempo, Kıvılcım.
126
00:08:05,580 --> 00:08:07,640
¿Por qué crees que estoy llorando entonces?
127
00:08:07,670 --> 00:08:11,170
Estás llorando por todo lo que ha pasado en tu vida.
128
00:08:11,920 --> 00:08:15,230
No soportas el fracaso, Kıvılcım.
129
00:08:15,250 --> 00:08:18,340
Así como siempre has repartido
calificaciones a lo largo de tu vida...
130
00:08:18,370 --> 00:08:20,510
Quieres calificar tu relación de la misma manera.
131
00:08:20,530 --> 00:08:23,590
Esto es lo que más te agota.
132
00:08:23,620 --> 00:08:25,180
Acéptalo.
133
00:08:25,200 --> 00:08:28,310
No funcionó. No pudiste hacerlo. No lo lograste.
134
00:08:28,330 --> 00:08:29,680
Por favor, no lo hagas, madre.
135
00:08:29,700 --> 00:08:31,260
Como si quisieras tanto a Ömer.
136
00:08:31,280 --> 00:08:34,780
¿A quién voy a amar a esta edad?
137
00:08:35,120 --> 00:08:38,620
Sólo quiero tu felicidad.
138
00:08:39,080 --> 00:08:42,580
Renunciaste a Ömer hace mucho tiempo.
139
00:08:43,120 --> 00:08:44,930
No podías decirle «vete».
140
00:08:44,950 --> 00:08:47,010
Tampoco podías decirle «quédate».
141
00:08:47,030 --> 00:08:48,390
Tranquilízate un poco.
142
00:08:48,420 --> 00:08:49,480
Vuelve a tus sentidos.
143
00:08:49,500 --> 00:08:53,000
Vamos, déjame ver. Vamos, vamos.
144
00:08:56,120 --> 00:08:59,620
- Te lo digo, vamos.
- Está bien.
145
00:09:14,950 --> 00:09:18,450
Mi esposa la más hermosa.
146
00:09:24,280 --> 00:09:27,680
¿Me lanzaste un hechizo?
147
00:09:27,700 --> 00:09:31,200
Cuando llegué a casa ayer, mi corazón latía con fuerza.
148
00:09:31,670 --> 00:09:35,170
Estaba emocionado, como si no
hubiera visto tu cara en cien días.
149
00:09:35,950 --> 00:09:38,260
No, tú eres quien me cautivó.
150
00:09:38,280 --> 00:09:41,780
Iba a perder la cabeza por miedo a perderte.
151
00:09:44,580 --> 00:09:48,060
Nuestro amor venció todo.
152
00:09:48,080 --> 00:09:49,730
Estamos cansados
153
00:09:49,750 --> 00:09:51,480
pero nuestro amor ganó.
154
00:09:51,500 --> 00:09:54,980
A pesar de todo.
155
00:09:55,000 --> 00:09:57,340
Başak.
156
00:09:57,370 --> 00:10:00,870
Todo todavía me resulta pesado.
157
00:10:01,370 --> 00:10:04,870
Pero mi amor por ti es muy grande.
158
00:10:09,750 --> 00:10:10,930
¿Qué pasó?
159
00:10:10,950 --> 00:10:12,180
Simplemente suspiraste así.
160
00:10:12,200 --> 00:10:14,840
Pasamos esta prueba de alguna manera.
161
00:10:14,870 --> 00:10:18,370
Podemos superar cualquier cosa. Sí, pero...
162
00:10:18,830 --> 00:10:21,090
¿Qué pasa con tu familia?
163
00:10:21,120 --> 00:10:24,620
Nadie puede decir una palabra sobre algo que he aceptado.
164
00:10:24,780 --> 00:10:28,280
Sabes mejor que yo que no será así.
165
00:10:28,420 --> 00:10:29,760
Başak.
166
00:10:29,780 --> 00:10:31,260
Vivamos y veamos.
167
00:10:31,280 --> 00:10:32,590
¿Bueno?
168
00:10:32,620 --> 00:10:36,120
No dejemos que nada arruine nuestra tranquilidad.
169
00:10:36,950 --> 00:10:39,430
Tienes razón.
170
00:10:39,450 --> 00:10:41,840
Te amo mucho.
171
00:10:41,870 --> 00:10:45,370
Yo también.
172
00:11:03,830 --> 00:11:07,330
No me desbloqueó, ese sinvergüenza.
173
00:11:09,920 --> 00:11:13,420
¿Crees que no te encontraré?
174
00:11:13,500 --> 00:11:15,140
Hombre deshonroso.
175
00:11:15,170 --> 00:11:18,670
¿Quién sabe a cuántas personas le has hecho esto?
176
00:11:22,000 --> 00:11:24,640
"¿Crees que este asunto termina
solo porque me bloqueaste?"
177
00:11:24,670 --> 00:11:25,980
"Manchaste mi honor."
178
00:11:26,000 --> 00:11:27,140
"Me engañaste."
179
00:11:27,170 --> 00:11:28,560
"Desbloquéame inmediatamente."
180
00:11:28,580 --> 00:11:33,700
"Responde mis mensajes. No escaparás de esto, Buğra.
Sentémonos, hablemos y fijemos una fecha para la boda."
181
00:11:41,700 --> 00:11:43,890
¿Qué está sucediendo?
182
00:11:43,920 --> 00:11:46,340
¿Qué está sucediendo? ¿Por qué
saltaste? ¿Qué estás haciendo de nuevo?
183
00:11:46,370 --> 00:11:51,000
No voy a hacer nada, madre. Yo solo
estaba mirando. ¿Por qué entras sin llamar?
184
00:11:52,170 --> 00:11:53,680
¿Es usted una oficina gubernamental?
185
00:11:53,700 --> 00:11:55,890
¿Eres la reina Isabel?
186
00:11:55,920 --> 00:11:57,260
Así es.
187
00:11:57,280 --> 00:12:00,180
Las madres no llaman, entran de repente.
Tenlo presente.
188
00:12:00,200 --> 00:12:03,700
Bien, buenos días para ti también.
189
00:12:03,780 --> 00:12:07,060
Bien, buenos días. Vamos, la mesa está lista.
190
00:12:07,080 --> 00:12:10,480
Aún no conoces los últimos chismes.
191
00:12:10,500 --> 00:12:12,430
Başak ha regresado.
192
00:12:12,450 --> 00:12:14,060
¿Qué más iba a hacer si no regresaba, madre?
193
00:12:14,080 --> 00:12:15,390
¿Qué iba a hacer ella?
194
00:12:15,420 --> 00:12:18,430
Ella ya dejó a los niños con Fatih.
195
00:12:18,450 --> 00:12:20,340
Qué mundo tan maravilloso.
196
00:12:20,370 --> 00:12:22,560
Eso es cierto, por supuesto.
197
00:12:22,580 --> 00:12:25,840
Vamos, camina delante de mí.
Pero no pelees con nadie en la mesa.
198
00:12:25,870 --> 00:12:27,640
No molestes a tu padre Sr.
Abdullah, después de todos estos días.
199
00:12:27,670 --> 00:12:31,370
Cada uno está ocupado con sus propios
problemas. No, hija mía, ¿es eso posible?
200
00:12:31,530 --> 00:12:33,260
No tengo oportunidad de preocuparme por mis propios
201
00:12:33,290 --> 00:12:35,730
problemas porque estoy ocupado
con los tuyos. No te preocupes.
202
00:12:43,950 --> 00:12:46,760
He traído a la hija del Paşa.
203
00:12:46,780 --> 00:12:48,640
No te metas conmigo, madre.
204
00:12:48,670 --> 00:12:51,010
Mira, Başak está aquí. Métete con ella.
205
00:12:51,030 --> 00:12:52,930
Ah, paciencia. Ah, paciencia.
206
00:12:52,950 --> 00:12:54,260
Başak querida.
207
00:12:54,280 --> 00:12:57,180
Estoy muy feliz de que ustedes
dos hayan resuelto sus problemas.
208
00:12:57,200 --> 00:12:59,090
Başak querida, yo también estoy muy feliz.
209
00:12:59,120 --> 00:13:00,930
Realmente sentimos tu ausencia.
210
00:13:00,950 --> 00:13:04,450
Fatih parecía un fantasma.
211
00:13:04,870 --> 00:13:05,980
Bienvenida de nuevo, Başak.
212
00:13:06,000 --> 00:13:09,500
Bienvenida, Başak. Felicidades, Fatih.
213
00:13:09,580 --> 00:13:13,080
Gracias. Bienvenidos a todos.
214
00:13:15,750 --> 00:13:19,250
Supongo que algunas personas no
están contentas de que haya vuelto.
215
00:13:23,200 --> 00:13:24,480
No, querida.
216
00:13:24,500 --> 00:13:25,890
Allah korusun.
217
00:13:25,920 --> 00:13:29,420
Pero nos sorprendió, claro.
218
00:13:33,420 --> 00:13:35,430
Sr. Abdullah.
219
00:13:35,450 --> 00:13:38,510
Fatih y yo nos queremos mucho, téngalo por seguro.
220
00:13:38,530 --> 00:13:41,510
Ya no nos haremos daño entre nosotros ni a nadie más.
221
00:13:41,530 --> 00:13:42,840
Lo prometo.
222
00:13:42,870 --> 00:13:46,920
Lastimaste a tu hijo, hija mía.
No importa si nos lastimas o no...
223
00:13:47,420 --> 00:13:50,920
Deberías pensar en ese niño inocente.
224
00:13:57,250 --> 00:13:58,180
Padre, por favor.
225
00:13:58,200 --> 00:13:59,930
¿Qué «por favor»?
226
00:13:59,950 --> 00:14:03,450
¿Es esto un juego de niños?
Rompes y te reconcilias. ¿Qué es esto?
227
00:14:04,530 --> 00:14:06,340
Tiene razón, pero no volverá a suceder.
228
00:14:06,370 --> 00:14:09,870
¿Me lo estás diciendo a mí o a tu marido?
229
00:14:16,830 --> 00:14:19,340
Por cierto, ya han limpiado la habitación de los niños.
230
00:14:19,370 --> 00:14:22,390
Gracias a Allah, la fiebre de
Abdullah ha bajado significativamente.
231
00:14:22,420 --> 00:14:26,530
Me asusté mucho cuando mi padre
dijo «gripe aviar», pero no fue eso.
232
00:14:26,920 --> 00:14:28,680
Gracias a Allah, una falsa alarma.
233
00:14:28,700 --> 00:14:32,200
¿Fui yo quien inventó la «gripe aviar»,
hija mía? Lo vi en las noticias.
234
00:14:32,420 --> 00:14:36,170
¿Te dije que fueras y pusieras un
pájaro en la boca de un niño pequeño?
235
00:14:42,530 --> 00:14:43,510
¿Por qué este enfado, padre?
236
00:14:43,530 --> 00:14:45,480
Este lugar no es una posada para todos los que pasan.
237
00:14:45,500 --> 00:14:49,370
Te vas y vuelves cuando quieras, su
esposa se va y regresa dos días después.
238
00:14:49,830 --> 00:14:53,330
Hay reglas en esta casa.
Este es un hogar, una familia.
239
00:14:57,870 --> 00:14:59,560
Si tan solo supieras esto.
240
00:14:59,580 --> 00:15:01,230
Tú, cállate.
241
00:15:01,250 --> 00:15:03,730
- Hija, no interfieras.
- Que interfiera, por el amor de Allah.
242
00:15:03,750 --> 00:15:05,640
No interfieras, Çimen.
243
00:15:05,670 --> 00:15:09,170
No, no pueden evitar unirse para el mal.
244
00:15:09,620 --> 00:15:12,230
Cuando dos personas hablan,
¿sabes qué debe hacer la tercera?
245
00:15:12,250 --> 00:15:13,680
¿Qué estás diciendo?
246
00:15:13,700 --> 00:15:15,090
Maleducada.
247
00:15:15,120 --> 00:15:18,800
Es su deber permanecer en silencio, pero
como ella no lo sabe, lo entendió mal, por supuesto.
248
00:15:20,830 --> 00:15:22,730
¿Qué estás diciendo?
249
00:15:22,750 --> 00:15:26,250
¿Por qué ustedes dos insinúan cosas?
Las pisotearé a ambas ahora mismo.
250
00:15:28,700 --> 00:15:29,680
¡Allah Allah!
251
00:15:29,700 --> 00:15:34,750
Estás celosa y te burlas de mi
inocente, hija ingenua. No existe tal cosa.
252
00:15:35,280 --> 00:15:36,640
Salkım Hanım.
253
00:15:36,670 --> 00:15:40,170
Hable con respeto a mi esposa.
254
00:15:41,080 --> 00:15:43,980
No parece importarte que me insulten, Emir.
255
00:15:44,000 --> 00:15:46,640
¿Qué tiene eso que ver, Çimen?
¿Qué insulto? No existe tal cosa.
256
00:15:46,670 --> 00:15:48,340
¡Basta, basta!
257
00:15:48,370 --> 00:15:50,640
Ya tuve suficiente. Sólo para que lo sepan.
258
00:15:50,670 --> 00:15:51,930
Sólo para que lo sepan.
259
00:15:51,950 --> 00:15:54,090
Papá Abdullah, me tratan como a un enemigo.
260
00:15:54,120 --> 00:15:55,760
Son solo celos, nada más.
261
00:15:55,780 --> 00:15:57,090
¿Qué tiene eso que ver?
262
00:15:57,120 --> 00:15:58,760
Cállate un rato, hija mía.
263
00:15:58,780 --> 00:16:02,280
Aprende a estar en silencio.
264
00:16:02,700 --> 00:16:05,230
Como si usar la casa como
hotel no fuera suficiente...
265
00:16:05,250 --> 00:16:07,640
Además, hay problemas todos
los días, y también en la mesa.
266
00:16:07,670 --> 00:16:09,730
No quedan vergüenza ni modales.
267
00:16:09,750 --> 00:16:11,760
Si hubiera alguno para empezar...
su hijo... Salkım Hanım.
268
00:16:11,780 --> 00:16:15,060
Hable con respeto a mi
esposa. No se lo volveré a advertir.
269
00:16:15,080 --> 00:16:18,580
De hecho, tú háblale con respeto a mi esposa.
270
00:16:19,830 --> 00:16:21,340
Salkım Hanım tiene razón.
271
00:16:21,370 --> 00:16:25,230
En lugar de reconocer tu culpa y mirar
hacia abajo, atacas a una chica inocente.
272
00:16:25,250 --> 00:16:27,090
- Mira, papá.
- ¿Qué?
273
00:16:27,120 --> 00:16:28,430
Muy bien, Fatih, cállate.
274
00:16:31,870 --> 00:16:33,090
Silencio.
275
00:16:33,120 --> 00:16:35,930
Silencio.
Aprendan a estar en silencio por un rato.
276
00:16:35,950 --> 00:16:36,890
También lo creo.
277
00:16:36,920 --> 00:16:39,010
- ¿Qué te importa?
- Bien.
278
00:16:39,030 --> 00:16:43,500
- Siéntate en tu lugar y no interfieras.
- Dije basta, hijo mío, basta.
279
00:16:44,000 --> 00:16:45,390
Mírame.
280
00:16:45,420 --> 00:16:47,760
¿Sabes el significado de «suficiente»?
281
00:16:47,780 --> 00:16:50,510
¡Suficiente!
282
00:16:50,530 --> 00:16:52,180
No escucharé ni una palabra más.
283
00:16:52,200 --> 00:16:55,390
No escucharé ni una palabra más.
284
00:16:55,420 --> 00:16:58,640
Todo el mundo ha perdido la cabeza.
285
00:16:58,670 --> 00:16:59,760
Salkım Hanım.
286
00:16:59,780 --> 00:17:01,980
Tú también cálmate un poco.
287
00:17:02,000 --> 00:17:03,680
Por favor, levántate y prepáranos un poco de café.
288
00:17:03,700 --> 00:17:06,060
Bebámoslo abajo.
289
00:17:06,080 --> 00:17:07,090
Disfruten de su comida.
290
00:17:07,120 --> 00:17:08,760
Está bien.
291
00:17:08,780 --> 00:17:10,890
Definitivamente lo beberemos abajo.
292
00:17:10,920 --> 00:17:14,420
Porque aquí no queda paz.
293
00:17:28,200 --> 00:17:31,480
Y Başak me vendió.
294
00:17:31,500 --> 00:17:33,810
Qué marido, amigo mío.
295
00:17:33,830 --> 00:17:35,340
Y el hombre es temperamental.
296
00:17:35,370 --> 00:17:36,680
Así es el amor.
297
00:17:36,700 --> 00:17:40,200
Lo entenderás si te golpea.
298
00:17:40,870 --> 00:17:43,810
Estoy demasiado contento para estar enamorado.
Gracias.
299
00:17:43,830 --> 00:17:47,330
Paso.
300
00:17:49,030 --> 00:17:50,760
¿Qué planeas hacer ahora?
301
00:17:50,780 --> 00:17:51,730
¿Cuál es tu plan?
302
00:17:51,750 --> 00:17:54,510
No planeo mucho, como sabes.
303
00:17:54,530 --> 00:17:56,430
Voy con la corriente.
304
00:17:56,450 --> 00:17:57,230
Te conozco, por supuesto.
305
00:17:57,250 --> 00:18:00,260
Aunque incluso si hago un plan, no lo sigo, pero...
306
00:18:00,280 --> 00:18:02,310
Regresé a casa por el bien de Başak.
307
00:18:02,330 --> 00:18:04,140
Le dije que estaba en una situación difícil y vine.
308
00:18:04,170 --> 00:18:08,200
Pero ahora, ser tu compañero de
cuarto no parece una buena idea.
309
00:18:09,200 --> 00:18:11,480
No somos compañeros de cuarto.
310
00:18:11,500 --> 00:18:12,590
Esta es tu casa.
311
00:18:12,620 --> 00:18:13,390
Y esa es la verdad.
312
00:18:13,420 --> 00:18:16,920
Başak nos necesita más que nadie en este momento.
313
00:18:17,950 --> 00:18:21,450
¿Sabías sobre este asunto del niño?
314
00:18:21,530 --> 00:18:25,030
No.
315
00:18:37,120 --> 00:18:40,560
Siéntate. ¿Por qué estás deambulando?
316
00:18:40,580 --> 00:18:43,680
Cuando estoy triste, no puedo quedarme quieto.
317
00:18:43,700 --> 00:18:46,590
Mi corazón late en mis pies.
318
00:18:46,620 --> 00:18:49,980
Eres un hombre extraño, Asaf.
Siéntate y desayuna, hijo mío.
319
00:18:50,000 --> 00:18:51,840
No has comido nada más que dulces.
320
00:18:51,870 --> 00:18:55,370
Paso a lo salado después de los dulces.
321
00:18:56,620 --> 00:18:59,840
Si tan solo tu naturaleza se volviera normal.
322
00:18:59,870 --> 00:19:03,370
¿No es así?
323
00:19:08,100 --> 00:19:10,580
- Salud a tus manos.
- Buen provecho.
324
00:19:12,580 --> 00:19:15,760
Başak está celosa de Elif.
325
00:19:15,780 --> 00:19:17,640
Porque frunciste el ceño.
326
00:19:17,670 --> 00:19:21,170
Desde entonces, ha estado atacando a mi hija.
327
00:19:21,620 --> 00:19:24,810
¿Qué puedo hacer, Salkım Hanım? No me escuchan.
328
00:19:24,830 --> 00:19:29,780
Una mujer que no sabe con quién tuvo
un hijo está hablando de mi hija intacta.
329
00:19:29,920 --> 00:19:33,420
Es inaceptable.
330
00:19:36,500 --> 00:19:38,310
Pero ella no tiene conciencia.
331
00:19:38,330 --> 00:19:41,830
Ella no lo hace. Si tuviera conciencia
no habría tirado a su hijo a la calle.
332
00:19:42,500 --> 00:19:44,230
Realmente. Pero...
333
00:19:44,250 --> 00:19:46,730
No entiendo cómo Fatih soporta esto.
334
00:19:46,750 --> 00:19:50,180
Verás, esa chica lo meterá en
muchos problemas a ese joven.
335
00:19:50,200 --> 00:19:52,180
Ya verás.
336
00:19:52,200 --> 00:19:57,170
Pero Fatih se enoja mucho y
luego ataca a mi inocente hijo.
337
00:20:00,080 --> 00:20:01,840
Abdullah.
338
00:20:01,870 --> 00:20:04,760
La esposa de un hombre puede
convertirlo en visir o en desgracia.
339
00:20:04,780 --> 00:20:07,760
Éste solo lo deshonra.
340
00:20:07,780 --> 00:20:11,280
No hay nada bueno en una mujer
que abandonó a su hijo.
341
00:20:11,370 --> 00:20:13,480
Estábamos muy felices cuando ella se fue.
342
00:20:13,500 --> 00:20:15,180
Nosotros dos.
343
00:20:15,200 --> 00:20:19,420
¿Sabes? Por primera vez en mi vida,
estaba feliz de que Fatih se divorciara.
344
00:20:20,670 --> 00:20:24,170
Aunque no soy alguien a quien
le guste ver casas destruidas.
345
00:20:24,200 --> 00:20:25,840
Pero este asunto no es así.
346
00:20:25,870 --> 00:20:29,370
Esto es demasiado para nosotros.
Demasiado y algo más.
347
00:20:41,630 --> 00:20:44,390
Başak.
348
00:20:44,420 --> 00:20:45,640
Mi vida.
349
00:20:45,670 --> 00:20:47,810
¿Qué pasó? ¿Estás bien?
350
00:20:47,830 --> 00:20:48,980
Estoy bien.
351
00:20:49,000 --> 00:20:52,260
¿Estás llorando? ¿Qué pasó?
352
00:20:52,280 --> 00:20:55,780
¿Qué pasó, alma mía?
353
00:20:55,920 --> 00:20:59,090
Tengo los nervios destrozados, Fatih.
354
00:20:59,120 --> 00:21:00,810
Ya no puedo respirar aquí.
355
00:21:00,830 --> 00:21:04,330
¿Alguien te molestó?
356
00:21:04,870 --> 00:21:07,140
Nadie dice nada.
357
00:21:07,170 --> 00:21:09,840
Nadie me dice nada a la cara.
358
00:21:09,870 --> 00:21:13,370
Escuché a Salkım Hanım y a tu padre hablando.
359
00:21:13,420 --> 00:21:16,920
No me quieren en esta casa.
360
00:21:18,250 --> 00:21:19,680
Por favor, Fatih.
361
00:21:19,700 --> 00:21:22,140
Por favor, no quiero que causes un problema.
362
00:21:22,170 --> 00:21:22,930
Déjame, Başak.
363
00:21:22,950 --> 00:21:24,890
Dije por favor, Fatih.
364
00:21:24,920 --> 00:21:26,930
Ya me odian.
365
00:21:26,950 --> 00:21:29,230
Sólo guardarán más rencor.
366
00:21:29,250 --> 00:21:32,640
Por favor, que no haya ningún problema.
367
00:21:32,670 --> 00:21:34,310
Mira, Başak.
368
00:21:34,330 --> 00:21:37,230
Sabíamos que esto sucedería.
369
00:21:37,250 --> 00:21:39,130
Mientras nadie nos lo diga en la cara, está bien.
370
00:21:39,160 --> 00:21:41,370
Que hablen como quieran a nuestras espaldas.
371
00:21:41,950 --> 00:21:45,450
No sabes lo que es vivir en un
lugar donde no eres bienvenido.
372
00:21:46,870 --> 00:21:49,810
Bien, sabía que no me querían.
373
00:21:49,830 --> 00:21:52,340
Pero escuchar su odio hacia mí...
374
00:21:52,370 --> 00:21:55,870
Me afectó un poco.
375
00:21:56,500 --> 00:22:00,000
Mira, no quiero que vuelvas a llorar.
376
00:22:00,500 --> 00:22:02,560
Ya hemos resuelto nuestros problemas.
377
00:22:02,580 --> 00:22:06,080
Si te aman o te odian, no me importa.
378
00:22:07,080 --> 00:22:09,230
Simplemente no molestes tu dulce alma.
379
00:22:09,250 --> 00:22:12,560
¿Tenemos un trato?
380
00:22:12,580 --> 00:22:16,080
Trato.
381
00:22:18,620 --> 00:22:20,760
Si no funcionó...
382
00:22:20,780 --> 00:22:23,230
Tomaremos decisiones radicales y eso será todo.
383
00:22:23,250 --> 00:22:25,430
¿Qué decisiones?
384
00:22:25,450 --> 00:22:26,930
Algo así.
385
00:22:26,950 --> 00:22:30,450
Estoy pensando para mí mismo.
386
00:22:32,370 --> 00:22:35,060
Un segundo.
387
00:22:35,080 --> 00:22:38,430
Y ustedes dos no se han cansado el uno del otro.
388
00:22:38,450 --> 00:22:39,590
Ah este...
389
00:22:39,620 --> 00:22:41,640
Voy a subir a buscar a Elif.
390
00:22:41,670 --> 00:22:43,810
No te metas con mi hija, ¿de acuerdo?
391
00:22:43,830 --> 00:22:47,330
Vamos.
392
00:22:49,950 --> 00:22:51,230
Mi querida hermana.
393
00:22:51,250 --> 00:22:53,560
¿Le preparo un plato a la señora Kıvılcım?
394
00:22:53,580 --> 00:22:56,810
No, no, viene.
395
00:22:56,830 --> 00:22:58,810
- Buenos días.
- Buenos días.
396
00:22:58,830 --> 00:23:02,260
He recogido la mesa, señora
Kıvılcım, pero puedo prepararle un plato.
397
00:23:02,280 --> 00:23:05,780
No, Sevilay. Veamos más tarde.
398
00:23:08,330 --> 00:23:09,840
Me pregunto si Ömer se arrepintió.
399
00:23:09,870 --> 00:23:13,500
Tomamos nuestra decisión ayer, madre.
Por favor, no busques ayuda en el timbre.
400
00:23:20,170 --> 00:23:21,480
Sra. Kıvılcım.
401
00:23:21,500 --> 00:23:25,000
Llegó un sobre a nombre de
Çimen. Creo que es de la universidad.
402
00:23:25,120 --> 00:23:27,590
Creo que se trata del pago.
403
00:23:27,620 --> 00:23:31,120
Porque ella no retiró su residencia.
404
00:23:38,000 --> 00:23:39,510
¿Qué está sucediendo?
405
00:23:39,530 --> 00:23:42,310
No lo creo.
406
00:23:42,330 --> 00:23:45,830
No lo creo. ¡Mi hija es una tonta, una tonta!
407
00:23:46,830 --> 00:23:50,330
Espero que sea lo mejor.
408
00:23:58,870 --> 00:24:01,980
Ha sido expulsada de la universidad.
409
00:24:02,000 --> 00:24:06,120
Chica estúpida y tonta.
Esto es lo que iba a pasar.
410
00:24:06,170 --> 00:24:07,260
Arruinó su vida.
411
00:24:07,280 --> 00:24:11,750
Una maestra como yo... y no
vi graduarse a mis dos hijas.
412
00:24:11,780 --> 00:24:15,060
Qué vergüenza para mí y mis hijas.
413
00:24:15,080 --> 00:24:18,010
Lo siento mucho, señora Kıvılcım.
Mi presión arterial ha subido.
414
00:24:18,030 --> 00:24:20,430
Mis nervios ya están disparados.
415
00:24:20,450 --> 00:24:23,260
Un vaso de agua,
inmediatamente, Sevilay. Apúrate.
416
00:24:23,280 --> 00:24:28,330
¿Lo ves, madre? Todo en la vida llega
de una vez. No hay aliento de paz para mí.
417
00:24:29,330 --> 00:24:31,390
Fue expulsada de la universidad.
418
00:24:31,420 --> 00:24:34,510
- Qué trágico.
- Muy terrible.
419
00:24:34,530 --> 00:24:39,330
- ¿Vale la pena por un hombre?
- ¡Porque es una tonta, una tonta!
420
00:24:43,000 --> 00:24:46,010
Esto era todo lo que faltaba. No lo creo.
421
00:24:46,030 --> 00:24:49,530
Veo que están todos en casa.
¿Qué pasó? ¿Espero que sea lo mejor?
422
00:24:50,250 --> 00:24:52,230
Estoy esperando la oración de mi padre.
423
00:24:52,250 --> 00:24:54,840
Vete, Emir.
424
00:24:54,870 --> 00:24:57,140
Al final le daremos un
certificado de reconocimiento.
425
00:24:57,170 --> 00:24:59,590
Bien hecho.
426
00:24:59,620 --> 00:25:02,310
No te pediré permiso por mis horas de trabajo.
427
00:25:02,330 --> 00:25:03,560
Sería bueno que lo hicieras.
428
00:25:03,580 --> 00:25:04,560
Como tú sabes...
429
00:25:04,580 --> 00:25:06,560
Es una relación jerárquica.
430
00:25:06,580 --> 00:25:10,080
No discutas. Empezaré
por lo más alto y lo más bajo.
431
00:25:10,700 --> 00:25:13,510
Cálmate.
432
00:25:13,530 --> 00:25:15,390
Ven, alma mía. Que Allah lo acepte.
433
00:25:15,420 --> 00:25:17,270
Que Allah esté complacido
contigo. Vamos, muchachos.
434
00:25:17,270 --> 00:25:18,210
¡Papá!
435
00:25:19,000 --> 00:25:22,500
Quiero decirte algo antes de ir a trabajar.
436
00:25:32,080 --> 00:25:33,480
¿Espero que sea lo mejor?
¿Qué está sucediendo?
437
00:25:33,500 --> 00:25:37,000
No pasó nada, papá.
438
00:25:37,670 --> 00:25:41,170
Nosotros...
439
00:25:41,450 --> 00:25:44,950
Başak y yo hemos decidido mudarnos.
440
00:25:55,950 --> 00:25:57,230
¿Cómo?
441
00:25:57,250 --> 00:25:58,310
¿Qué mudanza?
442
00:25:58,330 --> 00:25:59,560
Fatih.
443
00:25:59,580 --> 00:26:02,090
Felicitaciones, hijo, este...
444
00:26:02,120 --> 00:26:04,340
No te irás porque la casa esté llena, ¿verdad?
445
00:26:04,370 --> 00:26:07,870
¿Es eso posible, hermana? Allah te perdone.
446
00:26:10,830 --> 00:26:12,310
No me mires.
447
00:26:12,330 --> 00:26:15,560
Ya no te aconsejaré ni comentaré más.
448
00:26:15,580 --> 00:26:18,060
Vive y mira. Felicidades.
449
00:26:18,080 --> 00:26:21,580
No se preocupen, los visitaremos constantemente.
450
00:26:21,700 --> 00:26:24,680
No, querida. Eso nos haría felices.
451
00:26:24,700 --> 00:26:28,200
Límpiate los pies cuando te vayas,
tal vez sea nuestro turno el próximo.
452
00:26:28,620 --> 00:26:31,090
A quien no le guste vivir con
nosotros, la puerta está ahí, hija mía.
453
00:26:31,120 --> 00:26:34,510
Vives cómodamente y encima no te gusta.
454
00:26:34,530 --> 00:26:38,030
No, mi querida madre. No
es que no nos guste, pero...
455
00:26:41,170 --> 00:26:43,180
En fin, voy a trabajar.
456
00:26:43,200 --> 00:26:44,480
¿Ha estallado tu amor por el trabajo?
457
00:26:44,500 --> 00:26:46,310
¿Qué tiene eso que ver, papá?
458
00:26:46,330 --> 00:26:48,010
¿Cuándo he descuidado alguna vez mi trabajo?
459
00:26:48,030 --> 00:26:52,620
No mezcles las cosas, por favor. Estás
enojado, no descargues tu enojo en el trabajo.
460
00:26:54,830 --> 00:26:56,340
Iré despacio.
461
00:26:56,370 --> 00:26:59,870
Bien hecho, hijo mío. Cuando
estás allí, no me preocupo.
462
00:27:01,580 --> 00:27:03,980
Te juro que eres como un niño, papá.
463
00:27:04,000 --> 00:27:07,140
Lo juro.
464
00:27:07,170 --> 00:27:08,810
En fin, me voy.
465
00:27:08,830 --> 00:27:12,330
Déjame acompañarte, mi amor.
466
00:27:21,330 --> 00:27:24,680
¿De dónde salió esto, Fatih?
467
00:27:24,700 --> 00:27:27,060
Me di cuenta de que aquí
no hay paz para nosotros.
468
00:27:27,080 --> 00:27:30,390
Ya no quiero agotarte a ti ni a mí.
469
00:27:30,420 --> 00:27:32,430
Estoy tan feliz.
470
00:27:32,450 --> 00:27:35,950
Busquemos nuestra casa lo
antes posible y salgamos de aquí.
471
00:27:37,250 --> 00:27:38,590
Empezaré a buscar una casa.
472
00:27:38,620 --> 00:27:40,230
Tú también.
473
00:27:40,250 --> 00:27:43,750
Pero en mi ausencia, no
dejes que nadie te moleste.
474
00:27:44,200 --> 00:27:47,700
No te preocupes por mí.
475
00:27:49,120 --> 00:27:52,620
Vamos, nos vemos.
476
00:27:53,200 --> 00:27:56,700
Extráñame.
477
00:28:03,080 --> 00:28:05,090
A mi habitación.
478
00:28:05,120 --> 00:28:07,060
No hay poder ni fuerza excepto en Allah.
479
00:28:07,080 --> 00:28:09,590
Una preocupación termina y comienza otra.
480
00:28:09,620 --> 00:28:12,140
Dice «Estoy bien», luego «Estoy
mal», se sienta y se pone de pie.
481
00:28:12,170 --> 00:28:15,390
Yo... quiero estar sola. Me
estás trayendo aquí a la fuerza.
482
00:28:15,420 --> 00:28:19,020
Quiero quedarme en mi habitación de todos
modos. Madre. Me estás trayendo aquí a la fuerza.
483
00:28:23,030 --> 00:28:24,760
Vamos, Emir. Vamos, hijo mío.
484
00:28:24,780 --> 00:28:26,260
Vamos.
485
00:28:26,280 --> 00:28:27,010
Nos vemos.
486
00:28:27,030 --> 00:28:28,640
Adiós. Vamos.
487
00:28:28,670 --> 00:28:30,060
No te canses.
488
00:28:30,080 --> 00:28:33,580
Buena suerte con tu trabajo.
489
00:28:33,950 --> 00:28:35,260
Trágico.
490
00:28:35,280 --> 00:28:38,090
Por supuesto, su trabajo está estancado.
491
00:28:38,120 --> 00:28:42,030
No, me iba a ir de todos modos.
492
00:28:43,530 --> 00:28:44,810
Nursema te lo explicará.
493
00:28:44,830 --> 00:28:46,390
Vamos, hijo mío, vamos.
494
00:28:46,420 --> 00:28:49,230
Te encontraré algo de
trabajo. No estés triste. Vamos.
495
00:28:49,250 --> 00:28:52,390
En verdad, voy a estrangular
a esta mujer. Cálmate.
496
00:28:52,420 --> 00:28:54,980
Hiciste bien en venir, mi querido Gökhan.
497
00:28:55,000 --> 00:28:58,500
Extrañaba charlar contigo y conmigo también.
498
00:29:00,030 --> 00:29:03,530
Traje el café.
499
00:29:03,580 --> 00:29:04,930
Gracias.
500
00:29:04,950 --> 00:29:06,260
Buen provecho.
501
00:29:06,280 --> 00:29:09,230
Pensé que sería bueno después del desayuno.
502
00:29:09,250 --> 00:29:11,180
Ya tomamos nuestro café, pero...
503
00:29:11,200 --> 00:29:13,310
Beberemos de tu mano también.
504
00:29:13,330 --> 00:29:16,830
Si no le has añadido veneno.
505
00:29:18,450 --> 00:29:19,930
Madre Asude.
506
00:29:19,950 --> 00:29:22,310
¿Has pensado en mis condiciones?
507
00:29:22,330 --> 00:29:23,340
İlknur querida.
508
00:29:23,370 --> 00:29:25,230
¿No entiendes lo que estoy diciendo?
509
00:29:25,250 --> 00:29:29,200
¿No te lo expliqué muy bien?
510
00:29:29,530 --> 00:29:33,670
Lo que nos pides va más
allá de lo razonable, hija mía.
511
00:29:35,170 --> 00:29:36,430
Pero...
512
00:29:36,450 --> 00:29:39,180
tú fuiste el motivo de mi matrimonio.
513
00:29:39,200 --> 00:29:41,340
¿Fue para poder divorciarme
después de unos días?
514
00:29:41,370 --> 00:29:43,680
¿No tengo ningún derecho?
515
00:29:43,700 --> 00:29:46,310
¿Se van a divorciar ustedes dos?
516
00:29:46,330 --> 00:29:48,340
Gracias por el café.
517
00:29:48,370 --> 00:29:51,870
Hablaremos más tarde, estábamos
discutiendo un asunto importante.
518
00:29:52,250 --> 00:29:53,640
Bien.
519
00:29:53,670 --> 00:29:57,170
Pero te espero.
520
00:30:02,580 --> 00:30:03,390
¿Qué pasa?
521
00:30:03,420 --> 00:30:05,840
No preguntes, Gökhan.
522
00:30:05,870 --> 00:30:07,390
Me metí en algo...
523
00:30:07,420 --> 00:30:09,510
y lo arruiné.
524
00:30:09,530 --> 00:30:12,760
Abidin tenía una mala
relación, pensamos en salvarlo.
525
00:30:12,780 --> 00:30:14,760
Que se case y forme una familia.
526
00:30:14,780 --> 00:30:17,930
Entonces lo casamos con esta mujer.
527
00:30:17,950 --> 00:30:21,310
Luego encontramos a alguien aún peor para él.
528
00:30:21,330 --> 00:30:23,340
Resulta que ella es un tipo diferente de dura.
529
00:30:23,370 --> 00:30:26,870
Si supieras por lo que
pasé mientras estabas fuera.
530
00:30:26,920 --> 00:30:28,510
¿No aceptará el divorcio ahora?
531
00:30:28,530 --> 00:30:32,830
Ella estará de acuerdo, pero tiene condiciones.
532
00:30:32,870 --> 00:30:35,510
Bien, dale lo que quiere y termina
de una vez. ¿Por qué molestarse?
533
00:30:35,530 --> 00:30:36,640
¿Cuántos miles de dólares quiere?
534
00:30:36,670 --> 00:30:39,140
¿Qué dólares? Ella quiere esta casa.
535
00:30:39,170 --> 00:30:40,840
Quiere un coche deportivo.
536
00:30:40,870 --> 00:30:42,260
Ella quiere mucho.
537
00:30:42,280 --> 00:30:44,640
¡No!
538
00:30:44,670 --> 00:30:47,430
¡Es broma! ¿Qué es esto? Ha perdido la cabeza.
539
00:30:47,450 --> 00:30:48,730
Así es, lo juro.
540
00:30:48,750 --> 00:30:52,370
Bien, no te preocupes por
esto a pesar de todo tu trabajo.
541
00:30:52,750 --> 00:30:54,010
Yo me encargaré de este asunto.
542
00:30:54,030 --> 00:30:54,930
¿Cómo?
543
00:30:54,950 --> 00:30:56,090
Tengo esto.
544
00:30:56,120 --> 00:30:59,510
Dame el protocolo de divorcio
545
00:30:59,530 --> 00:31:01,010
y no interfieras. Yo me encargaré del resto.
546
00:31:01,030 --> 00:31:02,890
Gökhan
547
00:31:02,920 --> 00:31:06,310
obtendrás una gran recompensa por esto.
548
00:31:06,330 --> 00:31:08,140
Ojalá así sea, İnşallah.
549
00:31:08,170 --> 00:31:10,730
Deshagámonos de ella, ella también me asusta.
550
00:31:10,750 --> 00:31:14,250
¿Qué estás haciendo, mi querido hijo?
551
00:31:20,280 --> 00:31:22,060
A mi hijo le ha bajado la fiebre.
552
00:31:22,080 --> 00:31:23,180
Allah Allah.
553
00:31:23,200 --> 00:31:25,810
Gracias a Ti, Allah Allah.
554
00:31:25,830 --> 00:31:27,980
Gracias a Allah.
555
00:31:28,000 --> 00:31:31,500
Madre.
556
00:31:32,420 --> 00:31:34,010
Hermana Hayat.
557
00:31:34,030 --> 00:31:37,830
- ¿Escuchaste lo que escuché?
- ¡En nombre de Allah habló!
558
00:31:37,920 --> 00:31:39,140
¡Madre!
559
00:31:39,170 --> 00:31:40,640
¡Hijo mío!
560
00:31:40,670 --> 00:31:44,200
¡Hijo mío, hijo mío, hijo mío!
561
00:31:45,030 --> 00:31:47,560
Hermana Hayat.
562
00:31:47,580 --> 00:31:49,340
Hermana Hayat.
563
00:31:49,370 --> 00:31:52,870
¡Mi hijo habla como un ruiseñor!
Primero le bajó la fiebre
564
00:31:52,950 --> 00:31:54,480
¡y ahora ha empezado a hablar!
565
00:31:54,500 --> 00:31:56,560
Gracias a Ti, Allah Allah.
566
00:31:56,580 --> 00:31:58,230
Mi querido hijo, mi alma.
567
00:31:58,250 --> 00:31:59,980
Hermana Hayat.
568
00:32:00,000 --> 00:32:01,560
Allah.
569
00:32:01,580 --> 00:32:02,980
Dijo «Allah».
570
00:32:03,000 --> 00:32:04,810
Habló y volvió a su fe.
571
00:32:04,830 --> 00:32:06,930
¿No sacrificaré un animal ahora?
572
00:32:06,950 --> 00:32:08,760
¿No distribuiré regalos?
573
00:32:08,780 --> 00:32:10,480
Da caridad inmediatamente, es una bendición.
574
00:32:10,500 --> 00:32:13,260
Debo conseguir un regalo para la Sra. Salkım.
575
00:32:13,280 --> 00:32:14,760
Ayer destrocé a la mujer
576
00:32:14,780 --> 00:32:18,280
y hoy mi hijo habló, gracias a Allah.
577
00:32:18,530 --> 00:32:19,840
Mi hijo.
578
00:32:19,870 --> 00:32:23,370
¡Hijo mío, hijo mío, hijo mío!
579
00:32:32,920 --> 00:32:35,680
No puedes escapar incluso
si me bloqueas en todo.
580
00:32:35,700 --> 00:32:37,810
Como si no conociera tu casa.
581
00:32:37,830 --> 00:32:41,330
Estúpido.
582
00:32:41,920 --> 00:32:43,260
También está este.
583
00:32:43,280 --> 00:32:45,510
Es muy hermoso.
584
00:32:45,530 --> 00:32:47,430
Pero no puedo usarlo, Emir se enojará.
585
00:32:47,450 --> 00:32:48,930
Imagínese a Fatih también.
586
00:32:48,950 --> 00:32:51,430
No puedo escapar de su lengua.
587
00:32:51,450 --> 00:32:54,090
Maşallah, lo juro.
588
00:32:54,120 --> 00:32:57,620
Has empezado a hablar de tus maridos.
589
00:32:58,920 --> 00:33:00,260
¿Somos enemigos?
590
00:33:00,280 --> 00:33:02,980
Las cuñadas se pelean y se desagradan, hija mía.
591
00:33:03,000 --> 00:33:04,980
Pero ustedes dos, quiero decir
592
00:33:05,000 --> 00:33:08,500
tus maridos pelearon, pero
estás siendo muy civilizada.
593
00:33:08,530 --> 00:33:12,030
Sra. Salkım, si le gusta el caos,
la habitación de Elif está arriba.
594
00:33:12,280 --> 00:33:15,780
Mira esa charla, tiene la lengua larga.
595
00:33:16,080 --> 00:33:18,230
Es una lástima, mira.
596
00:33:18,250 --> 00:33:21,750
Nursema se ha vuelto a escapar.
597
00:33:22,920 --> 00:33:25,010
¡Quiero mi recompensa por las
buenas noticias! ¿Qué pasó, niña?
598
00:33:25,030 --> 00:33:26,480
Mi hijo habló.
599
00:33:26,500 --> 00:33:31,000
Dijo «mira el auto», luego dijo «Allah».
¿Qué más debería decir el niño?
600
00:33:31,170 --> 00:33:35,620
Afortunadamente, dijo «coche» y cosas
así, tiene algunas exigencias claras.
601
00:33:35,700 --> 00:33:38,390
Gracias a Ti, Allah Allah.
602
00:33:38,420 --> 00:33:42,330
¡Te dije! Sí, Nilay, ¿no te lo dije?
603
00:33:42,450 --> 00:33:45,890
Realmente tenía una razón, Sra.
Salkım. Que Allah esté complacido contigo.
604
00:33:45,920 --> 00:33:48,140
- ¡Se lo diré a mi hermana inmediatamente!
- ¡Corre, corre!
605
00:33:48,170 --> 00:33:50,140
Maşallah, gloria a Allah.
606
00:33:50,170 --> 00:33:53,340
Todos ustedes hablaron de mí, pero
miren, el niño habla como un ruiseñor.
607
00:33:53,370 --> 00:33:56,480
No les hagas caso a la señora
Salkım, está diciendo tonterías.
608
00:33:56,500 --> 00:33:59,430
No, alma mía, no le hago caso.
609
00:33:59,450 --> 00:34:01,760
Que Allah esté complacido
con ella de todos modos.
610
00:34:01,780 --> 00:34:05,700
Hemos cubierto muchos gastos
gracias al trabajo que encontró.
611
00:34:07,530 --> 00:34:11,250
İlhami, no quiero que vayas a los
lugares que te envía la Sra. Salkım.
612
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
¿Por qué? ¿Qué tiene de malo?
613
00:34:14,580 --> 00:34:18,670
Me gano la vida con mi honor, Nursema.
¿Soy un mendigo? ¿Estoy rogando?
614
00:34:19,120 --> 00:34:22,340
No dije nada de eso, ya conoces a la mujer.
615
00:34:22,370 --> 00:34:26,280
Luego dice tantas cosas a tus espaldas.
616
00:34:26,920 --> 00:34:28,890
Mi alma.
617
00:34:28,920 --> 00:34:32,420
¿Si pudieras deshacerte
un poco de tus complejos?
618
00:34:33,080 --> 00:34:33,980
¿Complejos?
619
00:34:34,000 --> 00:34:34,230
Sí. ¿Qué dice la mujer? Es solo charla.
620
00:34:34,250 --> 00:34:37,090
Sí. ¿Qué dice la mujer? Sólo habla.
621
00:34:37,120 --> 00:34:39,090
Nuestra situación es clara.
622
00:34:39,120 --> 00:34:41,850
Nuestra casa se quemó y estamos viviendo en tu
623
00:34:41,870 --> 00:34:45,030
dependencia del padre. ¿Soy un
hombre que puede aceptar esto?
624
00:34:47,280 --> 00:34:49,730
Hermana.
625
00:34:49,750 --> 00:34:52,230
¡Quiero mi recompensa por las buenas noticias!
626
00:34:52,250 --> 00:34:54,390
¿Llegué en el momento equivocado?
627
00:34:54,420 --> 00:34:56,590
No, bienvenida, Nilay.
628
00:34:56,620 --> 00:35:00,120
Para nada, simplemente me iba
de todos modos. Adelante, habla.
629
00:35:00,280 --> 00:35:03,090
Continúa, que estés bajo la protección de Allah.
630
00:35:03,120 --> 00:35:06,620
Cuídate, no lo pienses.
631
00:35:08,870 --> 00:35:10,390
¿Qué pasa, hermana?
632
00:35:10,420 --> 00:35:11,810
No pasó nada.
633
00:35:11,830 --> 00:35:13,430
De todos modos.
634
00:35:13,450 --> 00:35:16,480
¿Qué pasó, niña? ¿Qué novedades?
Cuéntanos para que podamos ser felices.
635
00:35:16,500 --> 00:35:19,230
Abdullah empezó a hablar. ¿En realidad?
636
00:35:19,250 --> 00:35:21,640
Lo juro por Allah, empezó a hablar. Yo juzgué mal.
637
00:35:21,660 --> 00:35:23,830
Señora Salkım, resulta que la mujer tenía razón.
638
00:35:23,920 --> 00:35:26,640
Ahora voy con Fethi a buscar
un regalo para la Sra. Salkım.
639
00:35:26,670 --> 00:35:30,250
¿Adónde vas? Tienes una tienda de regalos.
640
00:35:30,280 --> 00:35:33,480
No puedo comprar un
regalo allí a cambio de esto.
641
00:35:33,500 --> 00:35:35,810
Voy al Gran Bazar a elegir un bonito regalo.
642
00:35:35,830 --> 00:35:38,510
Ven conmigo, será un cambio de aire.
643
00:35:38,530 --> 00:35:39,480
Tengo que trabajar.
644
00:35:39,500 --> 00:35:43,000
Bien hermana, iré y volveré
temprano. No te preocupes, nos vemos.
645
00:35:44,120 --> 00:35:46,430
Más despacio, niña.
646
00:35:46,450 --> 00:35:49,950
Allah Allah.
647
00:35:52,330 --> 00:35:53,560
Sí, madre.
648
00:35:53,580 --> 00:35:54,760
¿Qué estás haciendo, Çimen?
649
00:35:54,780 --> 00:35:57,680
Estamos así. ¿Qué hacer?
¿Tú qué haces? ¿Cómo estás?
650
00:35:57,700 --> 00:35:59,180
Dale mis saludos.
651
00:35:59,200 --> 00:36:00,640
No estoy bien, Çimen.
652
00:36:00,670 --> 00:36:01,890
Primero lloré un poco.
653
00:36:01,920 --> 00:36:03,560
Luego me sentí aliviada,
luego me enojé conmigo misma.
654
00:36:03,580 --> 00:36:05,420
Como no es asunto mío, entonces te llamé.
655
00:36:06,000 --> 00:36:07,640
¿Qué pasó, madre? ¿Hay algo malo?
656
00:36:07,670 --> 00:36:08,810
¿Qué pasó de nuevo?
657
00:36:08,830 --> 00:36:12,330
En nombre de Allah.
658
00:36:13,030 --> 00:36:16,510
- ¿A quién estará causando problemas ahora?
- Basta.
659
00:36:16,530 --> 00:36:17,510
Pero...
660
00:36:17,530 --> 00:36:21,030
Felicitaciones, has sido expulsada
de la universidad, hija mía.
661
00:36:21,200 --> 00:36:25,280
Dicen que fuiste causa de una pelea,
la enviaron aquí porque no tienes casa.
662
00:36:27,200 --> 00:36:29,010
Madre, ¿qué estás diciendo?
663
00:36:29,030 --> 00:36:33,370
No te estoy diciendo nada, Çimen. No me
has dejado nada que decir. Haz lo que quieras.
664
00:36:33,450 --> 00:36:36,140
Sólo te estoy informando, hija mía. Felicidades.
665
00:36:36,170 --> 00:36:39,670
Te felicito, podrás encargarte
de la casa de tu marido.
666
00:36:46,870 --> 00:36:49,730
Çimen.
667
00:36:49,750 --> 00:36:51,930
¿Pasó algo malo, alma mía?
668
00:36:51,950 --> 00:36:55,450
¿Qué están haciendo ustedes
dos allí? Ven y habla aquí.
669
00:36:56,250 --> 00:36:58,310
Me han expulsado de la universidad.
670
00:36:58,330 --> 00:37:01,830
Mi educación terminó gracias a tu hijo.
671
00:37:02,870 --> 00:37:04,230
¿Cómo?
672
00:37:04,250 --> 00:37:08,530
Deja que la Sra. Salkım te cuente sobre los escándalos
que Emir provocó, Başak. Déjala sentirse orgullosa.
673
00:37:10,450 --> 00:37:12,390
¡Allah, Allah!
674
00:37:12,420 --> 00:37:14,810
Causé una ruptura entre su
ex marido y su actual marido.
675
00:37:14,830 --> 00:37:16,790
Mi hijo casi se convierte
en asesino y va a prisión
676
00:37:16,820 --> 00:37:19,030
por su culpa, y ahora lo
culpa a él por su expulsión.
677
00:37:19,280 --> 00:37:20,230
¡Allah, Allah!
678
00:37:20,250 --> 00:37:22,640
- ¿Volvieron a pelear?
- ¿Cómo debería saberlo?
679
00:37:22,670 --> 00:37:25,180
Por amor de Allah, ella no quiere estudiar.
680
00:37:25,200 --> 00:37:28,590
Una chica educada, pero se casó por
segunda vez. ¿De qué está hablando?
681
00:37:28,620 --> 00:37:30,140
Me rindo.
682
00:37:30,170 --> 00:37:31,980
Realmente me rindo.
683
00:37:32,000 --> 00:37:33,310
Y ni siquiera estás triste.
684
00:37:33,330 --> 00:37:35,390
Estoy muy triste, Başak.
685
00:37:35,420 --> 00:37:37,140
Estoy muy triste por mi hijo.
686
00:37:37,170 --> 00:37:40,670
Lo juro.
687
00:37:43,420 --> 00:37:46,920
¿Qué tengo que hacer?
688
00:37:51,750 --> 00:37:52,980
Mi amor.
689
00:37:53,000 --> 00:37:56,620
Si no es urgente te llamo más tarde.
Estoy trabajando en algo importante ahora.
690
00:37:56,870 --> 00:37:59,480
Estoy a punto de empezar a
maldecir tu importante trabajo.
691
00:37:59,500 --> 00:38:01,260
¿Qué está sucediendo?
692
00:38:01,280 --> 00:38:02,730
¿Estás llorando, Çimen?
693
00:38:02,750 --> 00:38:04,730
Estoy llorando.
694
00:38:04,750 --> 00:38:06,480
Estoy llorando por tu culpa.
695
00:38:06,500 --> 00:38:10,280
¿Peleaste con mi madre otra vez, Çimen?
No puedo dejarlas solas ni un momento.
696
00:38:10,620 --> 00:38:12,430
¿Qué mamá?
697
00:38:12,450 --> 00:38:15,950
¿Qué mamá?
¡Me han expulsado de la universidad!
698
00:38:17,080 --> 00:38:17,590
¿Qué?
699
00:38:17,620 --> 00:38:20,230
Por si fuera poco, el aviso le llegó a mi madre.
700
00:38:20,250 --> 00:38:24,870
¿Y sigues diciendo que peleé con
tu madre? ¡Mi vida está arruinada!
701
00:38:25,250 --> 00:38:26,810
¿Hablas en serio, Çimen?
702
00:38:26,830 --> 00:38:30,330
No bromearía contigo
mientras estoy llorando, Emir.
703
00:38:30,700 --> 00:38:31,930
¿Estás feliz ahora?
704
00:38:31,950 --> 00:38:34,230
Era la única rama a la que me aferraba.
705
00:38:34,250 --> 00:38:36,230
Mi amor, yo.
706
00:38:36,250 --> 00:38:39,260
Lo siento mucho. No sé qué decir.
707
00:38:39,280 --> 00:38:40,680
Mira, Çimen.
708
00:38:40,700 --> 00:38:43,510
Haré todo lo que pueda para solucionar
este problema. No te preocupes.
709
00:38:43,530 --> 00:38:47,750
Eres la esposa de Emir Sertkaya,
ya no necesitarás la universidad.
710
00:38:48,000 --> 00:38:51,500
Maldito el día en que pasé a
formar parte de la familia Sertkaya.
711
00:38:52,120 --> 00:38:53,930
Çimen.
712
00:38:53,950 --> 00:38:57,450
¿Alo?
713
00:39:03,450 --> 00:39:06,950
Maldita sea, lo que nos faltaba.
714
00:39:09,920 --> 00:39:11,840
- Estoy aquí, hermana.
- Ven, Fethi, ven.
715
00:39:11,870 --> 00:39:14,140
- ¿Estás lista? ¿Nos vamos?
- Vámonos.
716
00:39:14,170 --> 00:39:15,680
Pero a otro lugar, no a la tienda.
717
00:39:15,700 --> 00:39:17,890
¿O a Abdullah le volvió a
subir la fiebre? ¿Al hospital?
718
00:39:17,920 --> 00:39:20,390
¡Allah no lo quiera, Fethi!
719
00:39:20,420 --> 00:39:21,980
Nos vamos al Gran Bazar.
720
00:39:22,000 --> 00:39:25,500
- ¿Por qué, hermana? ¿Qué hacemos en el Bazar?
- No, no.
721
00:39:25,530 --> 00:39:28,480
A mi hijo se le ha desatado
la lengua y ha hablado.
722
00:39:28,500 --> 00:39:30,510
Por eso voy a abrir mi billetera.
723
00:39:30,530 --> 00:39:34,030
Vamos a recibir un regalo para Sra.
Salkım. Voy a buscar mi bolso ahora.
724
00:39:34,080 --> 00:39:37,580
Tú prepara el auto, ya voy. Bien, hermana.
725
00:39:49,450 --> 00:39:50,640
¿Alo?
726
00:39:50,670 --> 00:39:52,060
¿Qué estás haciendo?
727
00:39:52,080 --> 00:39:55,580
Estoy tomando algo de vitamina D.
¿Qué estás haciendo, novia fugitiva?
728
00:39:56,080 --> 00:39:58,010
Tienes razón, digas lo que digas.
729
00:39:58,030 --> 00:40:00,930
De repente me encontré en la
carretera en medio de la noche.
730
00:40:00,950 --> 00:40:02,340
¿Cómo está la situación en casa?
731
00:40:02,370 --> 00:40:04,310
No peleaste con el hermano Tuncay, ¿verdad?
732
00:40:04,330 --> 00:40:07,830
¿Es eso posible, alma mía? Nos queremos mucho.
733
00:40:07,920 --> 00:40:10,810
¿Podrías decirme qué estoy
haciendo en esta casa, Başak?
734
00:40:10,830 --> 00:40:13,560
Estás escapando de la humillación, alma mía.
735
00:40:13,580 --> 00:40:14,760
De todos modos.
736
00:40:14,780 --> 00:40:18,330
Su primer encuentro con Fatih
no fue bien, como usted sabe.
737
00:40:18,500 --> 00:40:23,170
Por eso digo, trae hermano.
Tuncay y ven a cenar esta noche.
738
00:40:23,200 --> 00:40:26,780
Chica, ¿qué vamos a hacer
en una cena? Por favor.
739
00:40:27,200 --> 00:40:30,700
La última comida familiar a la que participé
probablemente fue en mi circuncisión.
740
00:40:30,780 --> 00:40:32,980
Sería bueno que te
acostumbraras a esto, alma mía.
741
00:40:33,000 --> 00:40:36,010
Ahora tenemos una vida tradicional.
742
00:40:36,030 --> 00:40:37,730
¿No volviste por mí?
743
00:40:37,750 --> 00:40:40,390
Si regresaste por mí, vendrás a esta cena.
744
00:40:40,420 --> 00:40:42,010
¿No deberían conocer a mi hermano?
745
00:40:42,030 --> 00:40:43,760
En mi opinión, no deberían hacerlo.
746
00:40:43,780 --> 00:40:46,430
Sabes que quien me conoce se
arrepiente profundamente, Başak.
747
00:40:46,450 --> 00:40:48,060
Que se preocupen por eso.
748
00:40:48,080 --> 00:40:50,180
Vamos, no te alargues, ya vienes.
749
00:40:50,200 --> 00:40:52,590
Bien, iremos a comer.
750
00:40:52,620 --> 00:40:53,480
¿Qué hay para cenar?
751
00:40:53,500 --> 00:40:56,930
¿Cómo debería saber sobre
la comida, Asaf? ¡Allah, Allah!
752
00:40:56,950 --> 00:40:59,810
No te preocupes, les diré
que preparen algo que te guste.
753
00:40:59,830 --> 00:41:00,930
Te diré algo.
754
00:41:00,950 --> 00:41:04,390
No puedes venir con las manos
vacías, trae un regalo, ¿de acuerdo?
755
00:41:04,420 --> 00:41:07,840
Bien, alma mía, no hasta ese punto.
Traeremos flores, dulces y demás.
756
00:41:07,870 --> 00:41:09,640
¿Dulces?
757
00:41:09,670 --> 00:41:11,060
Eso no servirá.
758
00:41:11,080 --> 00:41:14,060
Trae un regalo caro y memorable.
759
00:41:14,080 --> 00:41:16,430
Después de todo, les estoy
presentando a mi hermano.
760
00:41:16,450 --> 00:41:19,590
Por eso me escucharás y harás todo esto.
761
00:41:19,620 --> 00:41:21,760
Y no dejes que la señora Salkım hable de mí.
762
00:41:21,780 --> 00:41:25,280
Allah, Allah, estoy empezando a sentir
mucha curiosidad por esta familia.
763
00:41:25,370 --> 00:41:27,680
Bien, traeré algo digno de mí, Başak.
764
00:41:27,700 --> 00:41:30,510
Un regalo digno de nosotros,
no solo de ti, alma mía.
765
00:41:30,530 --> 00:41:33,640
Mira, son una familia conservadora,
así que actúa en consecuencia.
766
00:41:33,670 --> 00:41:35,810
No llegues tarde y no olvides traer un regalo.
767
00:41:35,830 --> 00:41:37,230
Vamos, llamaré al hermano Tuncay ahora.
768
00:41:37,250 --> 00:41:40,750
Bien, llama al hermano Tuncay y vemos.
769
00:41:42,950 --> 00:41:44,480
Estúpido.
770
00:41:44,500 --> 00:41:46,390
Entonces vendré a buscar la firma.
771
00:41:46,420 --> 00:41:49,090
Bien, Yusuf, sigue con este asunto.
772
00:41:49,120 --> 00:41:51,730
Para que Emir no vuelva a montar una escena.
773
00:41:51,750 --> 00:41:55,250
No te preocupes, déjamelo a mí.
774
00:41:56,450 --> 00:41:57,560
Alabado sea Allah.
775
00:41:57,580 --> 00:41:59,260
Bienvenido.
776
00:41:59,280 --> 00:42:00,930
No diría muy bienvenido, Fatih.
777
00:42:00,950 --> 00:42:02,480
- ¿Está todo bien?
- No, no.
778
00:42:02,500 --> 00:42:04,310
Anoche hablé con Kıvılcım.
779
00:42:04,330 --> 00:42:07,830
- Rompimos, se acabó.
- ¿Hablas en serio?
780
00:42:08,530 --> 00:42:10,560
Ustedes dos rompieron antes, tío.
781
00:42:10,580 --> 00:42:13,340
Kemal era muy pequeño,
creo que se reconciliarán.
782
00:42:13,370 --> 00:42:16,430
No, esta vez no es así.
783
00:42:16,450 --> 00:42:19,180
Realmente terminé la relación.
784
00:42:19,200 --> 00:42:21,430
No sé qué decir.
785
00:42:21,450 --> 00:42:23,840
- Que sea lo mejor para ambos, tío.
- Amén.
786
00:42:23,870 --> 00:42:26,640
No me hagas caso. ¿Qué hiciste?
¿Te reconciliaste con Başak?
787
00:42:26,670 --> 00:42:28,930
Başak regresó anoche a casa, gracias a Allah.
788
00:42:28,950 --> 00:42:31,590
¿Qué estás diciendo? Lo juro,
es como si fuera dueño del mundo.
789
00:42:31,620 --> 00:42:33,430
Nos dimos cuenta de que
no podemos estar separados.
790
00:42:33,450 --> 00:42:37,870
- Estoy feliz por ustedes dos. Valórense unos a otros, hijo mío.
- Estoy intentando eso.
791
00:42:38,830 --> 00:42:40,260
He empezado a buscar una casa.
792
00:42:40,280 --> 00:42:42,060
Nos vamos a mudar.
793
00:42:42,080 --> 00:42:44,680
- No podemos quedarnos más en esa casa, tío.
- Tienes razón.
794
00:42:44,700 --> 00:42:47,640
De todos modos, sabes lo
que es correcto para tu relación.
795
00:42:47,670 --> 00:42:50,640
Hermano Ömer, hablemos un poco si
tienes tiempo. Estaba yendo a verte.
796
00:42:50,670 --> 00:42:51,560
¿Está todo bien?
797
00:42:51,580 --> 00:42:53,060
¿Con respecto a qué?
798
00:42:53,080 --> 00:42:56,580
¿Qué debo responder?
799
00:42:57,170 --> 00:43:00,670
Es personal.
800
00:43:01,370 --> 00:43:04,870
A ver entonces, por favor.
801
00:43:07,450 --> 00:43:10,950
Tú y tu privacidad.
802
00:43:13,420 --> 00:43:16,920
No te ves bien, Emir.
803
00:43:18,250 --> 00:43:19,760
Porque no me encuentro bien, hermano Ömer.
804
00:43:19,780 --> 00:43:21,060
Siéntate, siéntate.
805
00:43:21,080 --> 00:43:22,760
Si se trata de trabajo
806
00:43:22,780 --> 00:43:25,310
- no lo pienses mucho, lo solucionaremos de alguna manera.
- No, hermano.
807
00:43:25,330 --> 00:43:27,260
No se trata de trabajo.
808
00:43:27,280 --> 00:43:28,890
Hay un asunto.
809
00:43:28,920 --> 00:43:31,140
Quiero consultarte, no sabía
a quién más preguntarle.
810
00:43:31,170 --> 00:43:32,910
Mira, Emir, si te has metido en la moneda.
811
00:43:32,930 --> 00:43:35,200
Negocios de nuevo, realmente
no te perdonaré esta vez.
812
00:43:35,330 --> 00:43:36,930
No hermano, tövbe.
813
00:43:36,950 --> 00:43:39,590
- No se trata de monedas.
- ¿Entonces qué?
814
00:43:39,620 --> 00:43:42,560
Çimen fue expulsada de la
universidad por mi culpa, hermano.
815
00:43:42,580 --> 00:43:43,510
¿Qué estás diciendo, hijo mío?
816
00:43:43,530 --> 00:43:46,760
Hermano Ömer, déjame contarte
todo lo que pasó, de hombre a hombre.
817
00:43:46,780 --> 00:43:49,480
Escúchame primero, luego
golpéame o grita si quieres.
818
00:43:49,500 --> 00:43:52,120
Haz lo que quieras, pero estoy
seguro de que me entenderás.
819
00:43:52,170 --> 00:43:53,940
¿Emir, estás diciendo que Çimen
fue expulsada de la Universidad?
820
00:43:53,960 --> 00:43:56,370
¿Qué hiciste para que la expulsaran?
821
00:43:58,450 --> 00:44:01,140
- Ocurrió un problema en la subasta.
- Sí.
822
00:44:01,170 --> 00:44:04,180
Me enojé con Çimen ese
día y un poco al día siguiente.
823
00:44:04,200 --> 00:44:06,310
Entonces me arrepentí.
824
00:44:06,330 --> 00:44:08,890
Le compré flores y fui a disculparme.
825
00:44:08,920 --> 00:44:11,560
- Fui a la universidad de mi esposa.
- Eso es bueno, entonces, ¿qué pasó?
826
00:44:11,580 --> 00:44:13,390
Ojalá no hubiera ido, hermano.
827
00:44:13,420 --> 00:44:15,310
Entré a la universidad
828
00:44:15,330 --> 00:44:16,840
y vio a su ex marido.
829
00:44:16,870 --> 00:44:20,370
Estaban hablando de nuevo.
830
00:44:20,780 --> 00:44:24,580
Perdí la cabeza, hermano. ¿Qué
hace este hombre en la universidad?
831
00:44:24,780 --> 00:44:26,340
Estás hablando de Gökhan.
832
00:44:26,370 --> 00:44:28,890
Sea quien sea, no quiero oír su nombre.
833
00:44:28,920 --> 00:44:31,560
Un hombre sin honor.
834
00:44:31,580 --> 00:44:33,510
Yo...
835
00:44:33,530 --> 00:44:36,760
Perdí la cabeza y lo ataqué, hermano.
836
00:44:36,780 --> 00:44:40,280
- Y no recuerdo el resto.
- ¿Qué estás diciendo, hijo mío?
837
00:44:40,670 --> 00:44:42,760
¿Qué estás diciendo? ¿No
es una lástima para Çimen?
838
00:44:42,780 --> 00:44:45,260
- Mientras ella es inocente.
- Hay cosas peores, hermano.
839
00:44:45,280 --> 00:44:48,310
Cuando Çimen regresó, su madre
se enteró de que había sido expulsada.
840
00:44:48,330 --> 00:44:52,330
Le enviaron un carta para
informarle y así lo supo.
841
00:44:53,620 --> 00:44:56,640
Y cuando la señora Kıvılcım leyó la carta...
842
00:44:56,670 --> 00:44:59,560
- La señora Kıvılcım me va a matar, hermano.
- Te matará, por supuesto.
843
00:44:59,580 --> 00:45:01,430
Y ella no se equivocaría.
844
00:45:01,450 --> 00:45:03,430
Quieres un consejo mío, pero.
845
00:45:03,450 --> 00:45:06,180
Me estoy obligando a
mantener la calma ahora mismo.
846
00:45:06,200 --> 00:45:08,090
Estamos hablando del futuro de una niña.
847
00:45:08,120 --> 00:45:11,560
Arruinaste su futuro por tus
emociones de adolescente.
848
00:45:11,580 --> 00:45:15,980
Emir, ¿no estás seguro de los
sentimientos y el amor de Çimen por ti?
849
00:45:16,000 --> 00:45:17,340
Estoy seguro, hermano.
850
00:45:17,370 --> 00:45:19,890
¿Es posible no serlo?
Confío en ella completamente.
851
00:45:19,920 --> 00:45:21,890
Si no lo fuera, no me habría
enfrentado a mi madre cien veces.
852
00:45:21,910 --> 00:45:23,810
Un día. Soy el único que
sabe lo que estoy viviendo.
853
00:45:23,830 --> 00:45:26,840
Por favor no, eres la
persona que más me entiende.
854
00:45:26,870 --> 00:45:29,230
¿Debería ir a matar a Gökhan, hermano?
855
00:45:29,250 --> 00:45:31,760
Un pequeño error cuesta un futuro.
856
00:45:31,780 --> 00:45:34,730
Por el amor de Allah, hermano.
857
00:45:34,750 --> 00:45:37,060
Por favor avíseme. ¿Qué
debo hacer ahora, hermano?
858
00:45:37,080 --> 00:45:39,510
Emir, un hombre recibe
consejos solo una vez, hijo mío.
859
00:45:39,530 --> 00:45:41,840
¿Cuánto más te aconsejaré?
860
00:45:41,870 --> 00:45:43,560
Te lo dije antes.
861
00:45:43,580 --> 00:45:47,420
Si te importan las palabras de tu madre,
No puedes estar en paz con tu esposa.
862
00:45:47,670 --> 00:45:49,930
Te lo dije, ¿lo dije o no?
863
00:45:49,950 --> 00:45:51,180
¿Qué hiciste?
864
00:45:51,200 --> 00:45:54,510
Está claro, tu madre te provocó
esa noche, hijo mío. ¿Eso es mentira?
865
00:45:54,530 --> 00:45:58,620
¿Qué tiene esto que ver con mi madre
ahora, hermano? Tiene todo que ver con eso.
866
00:45:59,250 --> 00:46:02,750
¿Quieres un consejo de mi parte?
Te lo aconsejaré por última vez.
867
00:46:03,530 --> 00:46:06,680
Ve y haz todo lo que puedas
para ganarte el corazón de Çimen.
868
00:46:06,700 --> 00:46:08,840
Al final, ella también tiene madre.
869
00:46:08,870 --> 00:46:12,260
Si Çimen obedece a su madre
en cuanto al tema universitario
870
00:46:12,280 --> 00:46:13,680
entonces ¡ay de ustedes dos, Emir!
871
00:46:13,700 --> 00:46:14,810
No podrás hacer nada.
872
00:46:14,830 --> 00:46:17,560
Ambos obedecen a sus madres, hijo mío.
873
00:46:17,580 --> 00:46:19,390
Son adultos.
874
00:46:19,420 --> 00:46:22,310
¿Las madres están manejando esta relación?
875
00:46:22,330 --> 00:46:25,830
¿Qué puedo decirte?
876
00:46:26,500 --> 00:46:28,810
El cinco-seis me ama, querido.
877
00:46:28,830 --> 00:46:30,560
Tienes mucha suerte, hijo mío.
878
00:46:30,580 --> 00:46:33,840
Cuando se pierde en el
amor, hermano, aquí se gana.
879
00:46:33,870 --> 00:46:37,370
Olvídalo, tienes mucha suerte.
880
00:46:39,120 --> 00:46:40,860
No hagas trampa mientras hablo por teléfono.
881
00:46:40,890 --> 00:46:42,970
Que Allah te perdone,
hermano, no te estoy engañando.
882
00:46:44,000 --> 00:46:44,980
Kıvılcım.
883
00:46:45,000 --> 00:46:46,230
¿Cómo estás, mi querido Asil?
884
00:46:46,250 --> 00:46:48,710
Bien. Llegué al set hubo algunos disparos.
885
00:46:48,730 --> 00:46:51,450
Terminé el trabajo y ahora estoy
jugando backgammon con Abidin.
886
00:46:51,670 --> 00:46:52,560
¿Cómo estás?
887
00:46:52,580 --> 00:46:55,260
Me da vergüenza responder esta pregunta.
888
00:46:55,280 --> 00:46:56,980
Créeme, estoy cansada de mí misma.
889
00:46:57,000 --> 00:46:59,590
Por el amor de Allah, ¿qué pasó, Kıvılcım?
890
00:46:59,620 --> 00:47:02,510
Ven conmigo, mejora tu ánimo
y vuelves a la normalidad.
891
00:47:02,530 --> 00:47:05,340
Luego te vas y vuelves a tu
tristeza. ¿Qué pasó de nuevo?
892
00:47:05,370 --> 00:47:06,730
Sucedieron dos cosas.
893
00:47:06,750 --> 00:47:09,890
Primero, Ömer me recibió
en casa anoche cuando llegué.
894
00:47:09,920 --> 00:47:11,930
Hablamos en serio.
895
00:47:11,950 --> 00:47:13,680
Y decidimos separarnos.
896
00:47:13,700 --> 00:47:16,930
De todos modos, no estábamos
en una relación, como sabes.
897
00:47:16,950 --> 00:47:19,810
No tengo nada más que decir sobre Ömer.
898
00:47:19,830 --> 00:47:23,920
Sólo quiero usar la tarjeta «que sea lo mejor».
899
00:47:24,080 --> 00:47:26,840
Todos eligieron la misma carta de todos modos.
900
00:47:26,870 --> 00:47:30,340
Está claro que hemos molestado
un poco a la gente. De todos modos.
901
00:47:30,370 --> 00:47:33,180
El segundo hecho es peor: Çimen
fue expulsado de la universidad.
902
00:47:33,200 --> 00:47:35,310
¿Çimen fue expulsada de
la universidad? ¿Por qué?
903
00:47:35,330 --> 00:47:37,390
Porque mi yerno...
904
00:47:37,420 --> 00:47:40,760
peleó con el ex marido de
Çimen frente a la universidad.
905
00:47:40,780 --> 00:47:42,430
Gökhan no me lo dijo.
906
00:47:42,450 --> 00:47:44,510
Porque él es otro.
907
00:47:44,530 --> 00:47:47,510
¿Qué hace en la universidad de mi hija casada?
908
00:47:47,530 --> 00:47:51,700
Si no fuera por la Sra. Asude, realmente
no habría podido controlarme, Asil.
909
00:47:52,120 --> 00:47:54,730
Pero lo he dejado, que haga lo que quiera.
910
00:47:54,750 --> 00:47:56,140
Oh Kıvılcım, oh.
911
00:47:56,170 --> 00:47:59,230
Te lo pregunto sinceramente, ¿puedo hacer algo?
912
00:47:59,250 --> 00:48:02,230
No, mi querido Asil. ¿Qué más podrías hacer?
913
00:48:02,250 --> 00:48:05,920
Te llamé para decirte que
hoy no podré ir al estudio.
914
00:48:06,000 --> 00:48:08,760
Pero lo prometo, definitivamente
iré mañana, ¿de acuerdo?
915
00:48:08,780 --> 00:48:12,280
Por vergüenza, no pienses
en eso. Eres nuestra reina.
916
00:48:12,920 --> 00:48:16,060
Si puedo ayudarte, llámame, ¿de acuerdo?
917
00:48:16,080 --> 00:48:18,930
Bien, muchas gracias, Asil. Nos vemos.
918
00:48:18,950 --> 00:48:22,310
Nos vemos.
919
00:48:22,330 --> 00:48:23,980
¿Qué pasó de nuevo, hermano?
920
00:48:24,000 --> 00:48:25,980
Mira a Gökhan.
921
00:48:26,000 --> 00:48:27,890
Él fue inmediatamente.
922
00:48:27,920 --> 00:48:29,140
¿Qué hizo?
923
00:48:29,170 --> 00:48:31,680
Fue a la universidad de Çimen.
924
00:48:31,700 --> 00:48:35,200
¿Qué estás diciendo?
925
00:48:37,620 --> 00:48:40,090
Que Allah la ayude, señora Kıvılcım.
926
00:48:40,120 --> 00:48:42,140
La nuera del muhtar ha venido a la cocina.
927
00:48:42,170 --> 00:48:46,430
Entra. ¿Has venido a una inspección?
No, esta vez no vine a una inspección.
928
00:48:46,450 --> 00:48:48,180
Tengo noticias para ti.
929
00:48:48,200 --> 00:48:50,930
Invité a mi padre y a mi hermano a cenar.
930
00:48:50,950 --> 00:48:55,330
Estuvo en el extranjero y ha regresado. Él
no conoce a la familia, quiero recibirlo bien.
931
00:48:56,250 --> 00:48:59,010
¿Tiene alguna petición especial,
señora? No, mi querida Selvi.
932
00:48:59,030 --> 00:49:01,140
Sigo a la Sra. Salkım.
933
00:49:01,170 --> 00:49:04,830
Pero una cosa: Asaf come
postre antes de la comida.
934
00:49:04,870 --> 00:49:06,560
Luego pasa al plato principal. Por esa razón,
935
00:49:06,580 --> 00:49:08,420
Seré feliz si preparas varios tipos de dulces.
936
00:49:08,950 --> 00:49:12,510
Me arrepiento, busco el perdón. ¿Cuál es
este hábito? Lo escucho por primera vez.
937
00:49:12,530 --> 00:49:12,930
Me arrepiento, busco el perdón. ¿Cuál es
este hábito? Lo escucho por primera vez.
938
00:49:12,950 --> 00:49:15,730
Tiene muchas cosas de
las que no has oído hablar.
939
00:49:15,750 --> 00:49:17,560
Por el amor de Allah.
940
00:49:17,580 --> 00:49:20,730
Que venga, es más que bienvenido.
941
00:49:20,750 --> 00:49:22,980
¿Cuántos años tiene ese Asaf tuyo, Başak?
942
00:49:23,000 --> 00:49:26,180
¿Es bueno su trabajo? Sra. Salkım.
943
00:49:26,200 --> 00:49:29,700
Ni siquiera pienses en eso.
944
00:49:29,870 --> 00:49:33,370
Que Allah te ayude.
945
00:49:34,920 --> 00:49:36,480
¿Qué?
946
00:49:36,500 --> 00:49:38,430
¿Por qué no debería pensar?
947
00:49:38,450 --> 00:49:42,120
¿En qué pensé y en qué no debería
pensar? ¿Qué le pasa a mi hija?
948
00:49:42,780 --> 00:49:44,810
Ella es una niña como una rosa.
949
00:49:44,830 --> 00:49:47,840
Que venga y luego ya veremos.
950
00:49:47,870 --> 00:49:50,310
Adelante.
951
00:49:50,330 --> 00:49:52,310
¿Tengo tu permiso, padre?
952
00:49:52,330 --> 00:49:55,830
¿Desde cuándo preguntas?
953
00:50:00,450 --> 00:50:02,640
¿Podemos hablar, padre?
954
00:50:02,670 --> 00:50:06,170
Estoy muy ocupado, Fatih.
955
00:50:07,030 --> 00:50:09,840
Lo he pensado mucho, padre.
956
00:50:09,870 --> 00:50:13,370
Quedarnos en esa casa también te molestará.
957
00:50:13,580 --> 00:50:16,060
Lo que me molesta no es tu presencia en la casa.
958
00:50:16,080 --> 00:50:18,060
Pero tu relación con «esa mujer».
959
00:50:18,080 --> 00:50:21,580
Esa mujer es mi esposa, padre.
960
00:50:24,280 --> 00:50:28,330
Te entiendo y tienes razón,
estos asuntos no te conciernen.
961
00:50:28,780 --> 00:50:31,010
No me quedan bien de todos modos, pero.
962
00:50:31,030 --> 00:50:35,120
Me sorprende cómo te quedan. No lo entiendo.
963
00:50:35,750 --> 00:50:37,260
Acéptalo, padre.
964
00:50:37,280 --> 00:50:40,510
Başak y yo estamos muy felices.
965
00:50:40,530 --> 00:50:42,590
Pero debes entender
966
00:50:42,620 --> 00:50:45,510
mi esposa y yo no tenemos lugar en esa casa.
967
00:50:45,530 --> 00:50:46,730
Hijo mío.
968
00:50:46,750 --> 00:50:48,230
¿Qué es lo que te molesta?
969
00:50:48,250 --> 00:50:50,140
¿Son la Sra. Salkım y su hija?
970
00:50:50,170 --> 00:50:54,950
¿O tu principal problema es Emir?
Porque el chico tuvo un poco de éxito.
971
00:50:55,200 --> 00:50:58,700
¿Eso te molestó? ¿Cuál es la conexión, padre?
972
00:50:59,870 --> 00:51:03,370
En esa casa, todos se reúnen alrededor de
una mesa para lanzarse golpes unos a otros.
973
00:51:03,780 --> 00:51:06,430
Después de lo que vivimos Başak y yo
974
00:51:06,450 --> 00:51:08,390
necesitamos alejarnos de esto por un tiempo.
975
00:51:08,420 --> 00:51:09,760
Necesitamos alejarnos un poco de esto.
976
00:51:09,780 --> 00:51:12,890
Bien, hijo mío, lo entiendo.
Tú lo sabes mejor. Adiós.
977
00:51:12,920 --> 00:51:16,420
No me iré inmediatamente, padre. Cuando
encontramos una casa. Por supuesto, alma mía.
978
00:51:17,420 --> 00:51:20,310
Por supuesto, hijo mío. Nuestra
casa no es un hogar de todos modos.
979
00:51:20,330 --> 00:51:22,760
Es un hotel, no una casa.
980
00:51:22,780 --> 00:51:24,930
Ven y ve cuando quieras.
981
00:51:24,950 --> 00:51:27,480
De todos modos, tu esposa lo usa como un hotel.
982
00:51:27,500 --> 00:51:28,590
Ella va y regresa.
983
00:51:28,620 --> 00:51:31,340
Al menos si ambos se
van, no seré testigo de eso.
984
00:51:31,370 --> 00:51:34,870
Será mejor. Hablaremos de
nuevo cuando te calmes, padre.
985
00:51:35,870 --> 00:51:38,230
Envíame a Emir, Yusuf.
986
00:51:38,250 --> 00:51:39,230
Le preguntaré sobre algo.
987
00:51:39,250 --> 00:51:40,390
Sí, ahora.
988
00:51:40,420 --> 00:51:42,090
Ahora, ahora.
989
00:51:42,120 --> 00:51:44,510
Soy tu hijo, padre.
990
00:51:44,530 --> 00:51:46,010
No puedes castigarme así.
991
00:51:46,030 --> 00:51:49,530
Entonces actúa en consecuencia, Fatih.
992
00:51:54,450 --> 00:51:56,510
Lo siento por ti.
993
00:51:56,530 --> 00:51:58,140
Me estoy pudriendo aquí
994
00:51:58,170 --> 00:52:01,390
mientras estás de viaje
turístico allí. Estoy molesta.
995
00:52:01,420 --> 00:52:03,760
Nosotros también iremos
contigo, mi querida madre.
996
00:52:03,780 --> 00:52:06,810
Pero sabes que es necesario que le
compre un buen regalo a la Sra. Salkım.
997
00:52:06,830 --> 00:52:09,260
A mi hijo se le ha desatado la lengua, mira.
998
00:52:09,280 --> 00:52:13,280
Si me hubieras dejado al niño, lo
habría hecho hablar mucho en unos días.
999
00:52:13,330 --> 00:52:15,230
¡Allah no lo quiera, madre!
1000
00:52:15,250 --> 00:52:19,280
El chico empezaba con insultos, Allah korusun.
Tövbe, Tövbe.
1001
00:52:19,420 --> 00:52:22,340
¿Lo ves, Fethi?
A ella no le gusta su madre.
1002
00:52:22,370 --> 00:52:29,750
¿Dónde vas a comprar un regalo?
Estuviste peleando con Salkım hace unos días.
1003
00:52:29,780 --> 00:52:31,310
¿Qué pasó?
1004
00:52:31,330 --> 00:52:33,140
Ese es otro asunto, madre.
1005
00:52:33,170 --> 00:52:36,140
No olvido el bien y el mal que me han hecho.
1006
00:52:36,170 --> 00:52:38,640
De todos modos, hemos llegado.
Debo cerrar, la tienda está a tu cuidado.
1007
00:52:38,660 --> 00:52:41,200
Escríbeme si
necesitas algo. Nos vemos.
1008
00:52:44,200 --> 00:52:46,510
Quiero tranquilidad.
1009
00:52:46,530 --> 00:52:50,700
Pero como no encontré el original
en el Gran Bazar, compraré la réplica.
1010
00:52:50,750 --> 00:52:53,560
Lo juro, mi corazón está hinchado.
1011
00:52:53,580 --> 00:52:55,060
Detente.
1012
00:52:55,080 --> 00:52:58,580
Permítanme centrarme un poco en Asuş.
1013
00:53:05,030 --> 00:53:06,590
Y ella está atrapada en mí.
1014
00:53:06,620 --> 00:53:10,120
Sufriré por culpa de esta mujer.
1015
00:53:11,120 --> 00:53:13,680
¿Sí, señora Sevtap?
1016
00:53:13,700 --> 00:53:16,930
¿Nos hemos convertido en «Sra».... ¿de
nuevo? Estábamos bailando hace dos días, niña.
1017
00:53:16,950 --> 00:53:17,980
Mira, querida Sevtap.
1018
00:53:18,000 --> 00:53:19,760
Estoy en mi lugar de trabajo
y estoy trabajando.
1019
00:53:19,780 --> 00:53:25,000
Me he dedicado a trabajar para
olvidar mis momentos contigo.
1020
00:53:25,450 --> 00:53:29,420
Estás exagerando, nos reímos y nos
divertimos, ¿y qué? Fue una aventura.
1021
00:53:29,500 --> 00:53:30,760
No me gustan las aventuras.
1022
00:53:30,780 --> 00:53:33,760
Y nuestras ideas de diversión
no coinciden en absoluto.
1023
00:53:33,780 --> 00:53:37,280
Pero nos encontramos en el
terreno común del amor, querida.
1024
00:53:37,620 --> 00:53:40,140
¿Cómo está él querido Ulvi?
Allah me perdone.
1025
00:53:40,170 --> 00:53:44,080
Mira, Sevtap, estos asuntos
no son de tu incumbencia.
1026
00:53:44,250 --> 00:53:46,760
No hay nada entre el señor Ulvi y yo.
1027
00:53:46,780 --> 00:53:48,810
Ese día tomaste esa iniciativa por tu cuenta.
1028
00:53:48,830 --> 00:53:52,140
Así que los emparejé a ustedes
dos en mi cabeza, ¿es eso?
1029
00:53:52,170 --> 00:53:55,480
¿Qué soy yo? ¿Soy editora de
un programa de emparejamiento?
1030
00:53:55,500 --> 00:53:57,260
Tengo que colgar.
1031
00:53:57,280 --> 00:53:58,640
Bien, te llamaré más tarde.
1032
00:53:58,670 --> 00:54:01,430
Y tú también me llamas, niña. No
puedo llamar. Que tenga un buen día.
1033
00:54:01,450 --> 00:54:04,950
Que tengas un buen día, querida.
Adiós.
1034
00:54:05,500 --> 00:54:09,250
Estabas bien cuando tragabas esos
bocados, su enojo es solo hacia mí.
1035
00:54:10,170 --> 00:54:13,670
Pobre y querido Ulvi.
1036
00:54:14,580 --> 00:54:16,840
Querida Çimen.
1037
00:54:16,870 --> 00:54:18,180
Hermana Sevilay.
1038
00:54:18,200 --> 00:54:21,700
Alma mía, alma mía, no estés triste.
1039
00:54:24,950 --> 00:54:27,430
¿Mi madre está muy enojada?
1040
00:54:27,450 --> 00:54:30,230
Un poco, pero está mayormente triste.
1041
00:54:30,250 --> 00:54:34,370
¿Qué queremos las madres sino el
futuro de nuestros hijos, querida Çimen?
1042
00:54:34,450 --> 00:54:37,950
Te juro que no tengo la culpa,
hermana Sevilay.
1043
00:54:38,450 --> 00:54:39,510
Mi alma.
1044
00:54:39,530 --> 00:54:40,230
Vamos.
1045
00:54:40,250 --> 00:54:43,750
Entra.
1046
00:54:55,920 --> 00:54:58,640
Oh, querida Çimen.
1047
00:54:58,670 --> 00:55:00,390
Mira el estado en el que te encuentras.
1048
00:55:00,420 --> 00:55:02,480
Quién sabe cuántas horas llevas llorando.
1049
00:55:02,500 --> 00:55:06,000
Desde que lo escuché.
1050
00:55:06,030 --> 00:55:07,680
¿Vale la pena, hija mía?
1051
00:55:07,700 --> 00:55:12,370
Te juro que no tengo la culpa,
Abuela. Maldita sea, no tengo la culpa.
1052
00:55:12,420 --> 00:55:14,430
Tú culpa son tus decisiones,
querida Çimen.
1053
00:55:14,450 --> 00:55:18,250
Hoy estás derramando lágrimas
por los hombres que elegiste.
1054
00:55:19,030 --> 00:55:22,580
Estoy tan enojada con Emir,
no dejes que me muestre su cara.
1055
00:55:22,620 --> 00:55:24,640
Yo también.
1056
00:55:24,670 --> 00:55:26,430
Además, tu madre está
luchando con ella.
1057
00:55:26,460 --> 00:55:28,670
Con sus propios problemas, anoche
dejó a tu hermano Ömer.
1058
00:55:29,250 --> 00:55:32,830
Y esta mañana, esto. Al
final, esta niña tendrá cáncer.
1059
00:55:32,920 --> 00:55:36,140
Sólo me queda una hija, ¿sabes?
1060
00:55:36,170 --> 00:55:38,680
¿Cómo puedes hablar así,
abuela? Allah korusun.
1061
00:55:38,700 --> 00:55:40,730
No me importa Ömer, madre.
1062
00:55:40,750 --> 00:55:44,980
Mi preocupación ahora, como educadora,
es que mi hija desperdicie su vida.
1063
00:55:45,000 --> 00:55:48,310
Sabes cuánto me importaban
mis estudios, madre.
1064
00:55:48,330 --> 00:55:52,950
Mi GPA era alto y no dejé la escuela
ni siquiera en condiciones difíciles.
1065
00:55:54,330 --> 00:55:57,310
Está bien, Çimen, suficiente.
No llores.
1066
00:55:57,330 --> 00:55:58,890
Cálmate.
1067
00:55:58,920 --> 00:56:00,760
Conozco al decano de la universidad del pasado.
1068
00:56:00,780 --> 00:56:03,840
Trabajamos juntos en una asociación antes.
1069
00:56:03,870 --> 00:56:08,080
Me tragaré mi orgullo y me iré. Si es
necesario, le suplicaré, tal vez eso ayude.
1070
00:56:09,450 --> 00:56:11,730
Muchas gracias.
1071
00:56:11,750 --> 00:56:15,090
Espero que me perdonen.
1072
00:56:15,120 --> 00:56:16,430
Kıvılcım.
1073
00:56:16,450 --> 00:56:17,980
İnşallah.
1074
00:56:18,000 --> 00:56:20,680
De todos modos la niña no
tiene la culpa, deberían perdonarla.
1075
00:56:20,700 --> 00:56:22,810
Lamentablemente, las
cosas no funcionan así, madre.
1076
00:56:22,830 --> 00:56:27,670
Y, francamente, no estoy segura de
poder perdonarla si yo fuera el decano.
1077
00:56:29,080 --> 00:56:32,260
En nombre de Allah, espero
que sean buenas noticias.
1078
00:56:32,280 --> 00:56:34,500
¿Adónde vas tan sigilosamente, hija mía?
1079
00:56:34,530 --> 00:56:35,560
Voy a dar un paseo.
1080
00:56:35,580 --> 00:56:38,390
Afuera hace viento fuerte, hija mía.
1081
00:56:38,420 --> 00:56:40,930
¿Qué paseo?
Quédate en casa y ayúdame.
1082
00:56:40,950 --> 00:56:45,170
Soy una mujer adulta. Por el amor de Allah,
hazlo. ¿Necesito tu permiso para salir a caminar?
1083
00:56:45,330 --> 00:56:46,810
Por favor, déjame en paz.
1084
00:56:46,830 --> 00:56:48,840
Tenemos invitados esta noche.
1085
00:56:48,870 --> 00:56:51,930
El hermano de Başak, Asaf, y
el señor Tuncay vendrán a cenar.
1086
00:56:51,950 --> 00:56:52,840
Bien.
1087
00:56:52,870 --> 00:56:55,430
Te gustaba el señor Tuncay, ¿qué pasó?
1088
00:56:55,450 --> 00:56:57,560
Si te molesta la discusión con Başak...
1089
00:56:57,580 --> 00:56:59,430
No me importa Başak.
1090
00:56:59,450 --> 00:57:02,950
Ella ya ha alborotado a toda la familia.
1091
00:57:03,030 --> 00:57:04,680
Verdad.
1092
00:57:04,700 --> 00:57:07,090
Bien, entonces sal a caminar.
1093
00:57:07,120 --> 00:57:08,890
Da un paseo.
1094
00:57:08,920 --> 00:57:10,180
Leí en alguna parte.
1095
00:57:10,200 --> 00:57:14,080
Que cuando una persona camina, la
negatividad nunca entra en su mente.
1096
00:57:14,280 --> 00:57:16,230
No dejes que la negatividad te
afecte, simplemente déjala fuera.
1097
00:57:16,250 --> 00:57:18,260
No dejes que la negatividad te afecte, hija mía.
1098
00:57:18,280 --> 00:57:20,180
De todos modos, no tengo
lugar para caerme, madre.
1099
00:57:20,200 --> 00:57:23,230
Mi hija, mi hija.
1100
00:57:23,250 --> 00:57:25,480
Allah, ésto también.
1101
00:57:25,500 --> 00:57:27,480
Lo juro por Allah.
1102
00:57:27,500 --> 00:57:29,180
¿Qué quieres decir con «caído»?
1103
00:57:29,200 --> 00:57:31,480
Te estamos criando con mucho cuidado.
1104
00:57:31,500 --> 00:57:33,140
No, esto no funcionó.
1105
00:57:33,170 --> 00:57:36,670
La he malcriado demasiado.
1106
00:57:54,750 --> 00:57:56,090
¿Aló?
1107
00:57:56,120 --> 00:57:57,060
¿Qué hiciste?
1108
00:57:57,080 --> 00:57:58,230
Estamos en el trabajo, Sra. Başak.
1109
00:57:58,250 --> 00:58:01,260
¿Vas a llamarme y vigilarme
constantemente así?
1110
00:58:01,280 --> 00:58:03,840
Te llamé para recordártelo y
para que no lo olvidaras.
1111
00:58:03,870 --> 00:58:05,510
¿Manejaste el regalo?
1112
00:58:05,530 --> 00:58:06,510
Estoy a punto de manejarlo.
1113
00:58:06,530 --> 00:58:08,890
Me pregunto qué estás haciendo, Asaf.
1114
00:58:08,920 --> 00:58:11,390
Compra algo caro, no seas tacaño.
1115
00:58:11,420 --> 00:58:12,890
Compraré un anillo de diamantes, ¿de acuerdo?
1116
00:58:12,920 --> 00:58:16,420
¿Por qué? ¿Vas a preguntar por la
mano de Salkım en matrimonio, alma mía?
1117
00:58:16,670 --> 00:58:20,090
Me dijiste que comprara
algo caro. ¿Eres inestable?
1118
00:58:20,120 --> 00:58:23,230
Asaf.
1119
00:58:23,250 --> 00:58:25,810
Vienes a la casa como invitado.
1120
00:58:25,830 --> 00:58:28,010
¿No crees que comprar un anillo es ridículo?
1121
00:58:28,030 --> 00:58:29,510
No me vuelvas loca.
1122
00:58:29,530 --> 00:58:30,640
Allah Allah.
1123
00:58:30,670 --> 00:58:37,170
Compra un regalo de
agradecimiento sin ser tacaño, ¿de acuerdo?
1124
00:58:37,330 --> 00:58:40,680
Por el amor de Allah, niña, dame
una pista. ¿Qué debo comprar?
1125
00:58:40,700 --> 00:58:44,010
¿Cómo debería saberlo?
1126
00:58:44,030 --> 00:58:47,730
Un costoso regalo de inauguración
que permanezca en la mente.
1127
00:58:47,750 --> 00:58:50,590
¿Bueno?
1128
00:58:50,620 --> 00:58:52,180
Cuelga, está bien.
1129
00:58:52,200 --> 00:58:55,700
El objetivo ha sido encontrado.
Cuelga, vamos.
1130
00:58:57,330 --> 00:58:59,510
Confío en ti, pero...
1131
00:58:59,530 --> 00:59:03,030
Vamos a ver.
1132
00:59:16,280 --> 00:59:18,730
Hola.
1133
00:59:18,750 --> 00:59:21,230
Por favor, bienvenido.
Adelante.
1134
00:59:21,250 --> 00:59:24,780
Estoy buscando un regalo de inauguración,
pero quiero que sea elegante y caro.
1135
00:59:25,200 --> 00:59:27,230
Has venido al lugar correcto.
1136
00:59:27,250 --> 00:59:29,060
Parezco un tonto, ¿no?
1137
00:59:29,080 --> 00:59:30,760
No entendí, hermano.
1138
00:59:30,780 --> 00:59:34,340
Lo hago, lo hago. ¿Es eso
posible, hermano? Estağfurullah.
1139
00:59:34,370 --> 00:59:36,480
Yo también lo siento de vez en cuando, pero...
1140
00:59:36,500 --> 00:59:39,140
No me importa porque mi
hermana pagará los gastos.
1141
00:59:39,170 --> 00:59:42,390
¿Qué regalos caros de inauguración
tienes? Pero que sea algo fácil de llevar.
1142
00:59:42,420 --> 00:59:45,920
Un segundo, mi querido hermano.
1143
00:59:50,250 --> 00:59:51,760
¿Qué opinas de esto, mi querido hermano?
1144
00:59:51,780 --> 00:59:54,090
De época barroca, por Allah.
1145
00:59:54,120 --> 00:59:57,560
Y también es elegante.
1146
00:59:57,580 --> 00:59:58,310
Maravilloso.
1147
00:59:58,330 --> 01:00:00,340
Y es fácil de llevar.
1148
01:00:00,370 --> 01:00:02,260
Fácil.
1149
01:00:02,280 --> 01:00:04,480
Y lo más importante es que es caro.
1150
01:00:04,500 --> 01:00:07,060
Muy bien.
Terminemos esto de inmediato.
1151
01:00:07,080 --> 01:00:08,480
¿No vas a preguntar el precio, hermano?
1152
01:00:08,500 --> 01:00:10,560
Por supuesto que lo preguntaré.
¿Cuánto cuesta? ¿Son cien?
1153
01:00:10,580 --> 01:00:13,560
No te ofendas, mi querido hermano,
pero tú conoces este negocio.
1154
01:00:13,580 --> 01:00:15,680
Sabías el precio inmediatamente.
1155
01:00:15,700 --> 01:00:17,430
Sí, cien.
1156
01:00:17,450 --> 01:00:18,340
Vamos, comprémoslo.
1157
01:00:18,370 --> 01:00:19,430
Pero envuélvelo maravillosamente.
1158
01:00:19,450 --> 01:00:21,430
Si tan solo te sentaras y
tomaras un té, mi querido hermano.
1159
01:00:21,450 --> 01:00:23,560
No me sentaré y no tomaré
té. Te estoy esperando.
1160
01:00:23,580 --> 01:00:25,890
Bien.
1161
01:00:25,920 --> 01:00:28,510
Entonces te debemos un té,
mi querido hermano.
1162
01:00:28,530 --> 01:00:30,180
Restémoslo de la centena.
¿Cuánto cuesta el té?
1163
01:00:30,200 --> 01:00:32,340
Resulta que eres un buen negociador, hermano.
1164
01:00:32,370 --> 01:00:35,870
Lo envolveré inmediatamente,
mi querido hermano. Exactamente.
1165
01:00:39,700 --> 01:00:43,090
Gökhan.
1166
01:00:43,120 --> 01:00:46,620
Selamünaleyküm.
Aleykümselam.
1167
01:00:46,950 --> 01:00:49,590
Me voy, hermano.
1168
01:00:49,620 --> 01:00:52,260
¿Llegas temprano?
1169
01:00:52,280 --> 01:00:55,560
Terminé el trabajo y me fui temprano.
1170
01:00:55,580 --> 01:00:57,430
Estoy un poco molesto hoy.
1171
01:00:57,450 --> 01:00:59,010
¿Espero que sea lo mejor?
¿Qué pasó?
1172
01:00:59,030 --> 01:01:01,480
Çimen fue expulsada de la universidad.
1173
01:01:01,500 --> 01:01:03,640
Por tu pelea con Emir.
1174
01:01:03,670 --> 01:01:05,340
¿Qué hacías en la universidad?
1175
01:01:05,370 --> 01:01:08,140
¿Qué? ¿Hablas en serio?
1176
01:01:08,170 --> 01:01:10,340
Animal.
1177
01:01:10,370 --> 01:01:11,730
Un bruto incivilizado.
1178
01:01:11,750 --> 01:01:14,010
¿Qué esperas que pase, hijo mío?
1179
01:01:14,030 --> 01:01:16,980
¿Emir te abrazará cuando te vea?
1180
01:01:17,000 --> 01:01:19,840
¿Por qué vas a la universidad?
¿Cómo debería saberlo?
1181
01:01:19,870 --> 01:01:22,390
Fui a ver si había algún
problema de la noche anterior.
1182
01:01:22,420 --> 01:01:23,840
Hay un problema mayor ahora.
1183
01:01:23,870 --> 01:01:25,140
Ve a verlo por ti mismo.
1184
01:01:25,170 --> 01:01:27,760
Es algo que podemos arreglar,
usaremos alguna influencia o algo así.
1185
01:01:27,780 --> 01:01:31,830
No te atrevas, eso acabará con mi
amistad con Kıvılcım. Ella no es así.
1186
01:01:33,500 --> 01:01:36,680
Una mujer sensata encontrará una solución.
1187
01:01:36,700 --> 01:01:39,810
Me sentí tan culpable.
1188
01:01:39,830 --> 01:01:41,810
De todos modos, ¿qué hiciste?
¿Estuviste en casa anoche?
1189
01:01:41,830 --> 01:01:43,840
Estoy trabajando para ustedes.
1190
01:01:43,870 --> 01:01:47,750
Abidin me dio los papeles del
divorcio, le pediré a İlknur que los firme.
1191
01:01:48,030 --> 01:01:49,760
¿La firma de İlknur?
1192
01:01:49,780 --> 01:01:53,280
¿Cómo conseguirás que firme?
¿Yo?
1193
01:01:53,330 --> 01:01:54,810
Con mi dulce charla.
1194
01:01:54,830 --> 01:01:58,260
Resulta que eres un demonio, hijo mío.
1195
01:01:58,280 --> 01:02:00,510
No me asustes.
1196
01:02:00,530 --> 01:02:03,810
No tengas miedo, no le hago daño a nadie.
1197
01:02:03,830 --> 01:02:05,510
Mi madre estaba triste.
1198
01:02:05,530 --> 01:02:08,730
Quiero hacer su negocio.
1199
01:02:08,750 --> 01:02:10,980
Bien, veamos.
1200
01:02:11,000 --> 01:02:13,810
Mira, hay cosas hermosas aquí.
Vamos, a ver.
1201
01:02:13,830 --> 01:02:15,730
Te espero de nuevo, hermano.
1202
01:02:15,750 --> 01:02:19,250
Definitivamente regresaré.
Ven seguro, hermano.
1203
01:02:21,530 --> 01:02:23,090
Hazte a un lado, hermano.
1204
01:02:23,120 --> 01:02:24,480
Pero la gente que sale va primero.
1205
01:02:24,500 --> 01:02:27,430
Hay una dama aquí, deberían
dejar paso a las damas.
1206
01:02:27,450 --> 01:02:29,760
¿Eras una dama?
¿Qué estás diciendo, hermano?
1207
01:02:29,780 --> 01:02:31,090
¿Qué estás diciendo?
Eres maleducado.
1208
01:02:31,120 --> 01:02:33,510
No, no miré. Lo siento.
1209
01:02:33,530 --> 01:02:36,260
¡Enemigo de las mujeres!
Mírame, te aplastaré bajo mis pies.
1210
01:02:36,280 --> 01:02:37,760
Bien, entra. Por el amor de Allah.
1211
01:02:37,780 --> 01:02:39,560
Todo el mundo está loco.
Bien, entra.
1212
01:02:39,580 --> 01:02:41,090
Pero cuidado con mi estatua.
1213
01:02:41,120 --> 01:02:43,310
¿Qué me importa tu estatua?
1214
01:02:43,330 --> 01:02:46,830
Allah Allah.
1215
01:03:05,420 --> 01:03:06,640
¿Qué estás haciendo aquí?
1216
01:03:06,670 --> 01:03:08,390
Aléjate, vamos a hablar.
1217
01:03:08,420 --> 01:03:09,640
¿Qué estás haciendo?
1218
01:03:09,670 --> 01:03:11,640
Cierra la puerta, vamos a hablar.
1219
01:03:11,670 --> 01:03:12,560
Hija.
1220
01:03:12,580 --> 01:03:15,760
Qué chica tan descarada eres,
no escuchas.
1221
01:03:15,780 --> 01:03:17,140
Sal de aquí.
1222
01:03:17,170 --> 01:03:18,930
Juro que haré algo malo ahora.
1223
01:03:18,950 --> 01:03:20,590
No, eres tú quien no escucha.
1224
01:03:20,620 --> 01:03:24,120
Por eso vine a explicarte:
Debemos casarnos.
1225
01:03:25,000 --> 01:03:27,390
Realmente te has vuelto loca.
1226
01:03:27,420 --> 01:03:30,840
Maldíceme, ¿por qué te abracé?
1227
01:03:30,870 --> 01:03:33,840
¡Maldito seas, canalla!
¿Qué estás haciendo?
1228
01:03:33,870 --> 01:03:36,510
Maldito seas.
1229
01:03:36,530 --> 01:03:39,230
Por primera vez en mi vida
estaba con un hombre y fuiste tú.
1230
01:03:39,250 --> 01:03:42,260
¿Qué me importa?
Si no hubieras estado...
1231
01:03:42,280 --> 01:03:43,640
¿Te llevé a la cama a la fuerza?
1232
01:03:43,670 --> 01:03:46,480
Sal de aquí o te juro que llamaré a la policía.
1233
01:03:46,500 --> 01:03:49,840
No voy a ninguna parte. No
voy a ir. Debemos casarnos.
1234
01:03:49,870 --> 01:03:51,760
Mi familia ni siquiera me mira a la cara.
1235
01:03:51,780 --> 01:03:53,180
Nadie se casará conmigo.
1236
01:03:53,200 --> 01:03:55,060
Basta, camina.
¿Qué estás haciendo?
1237
01:03:55,080 --> 01:03:57,180
¿Qué estás haciendo?
¿Te has vuelto loco?
1238
01:03:57,200 --> 01:03:58,730
¿Qué estás haciendo? Sal.
1239
01:03:58,750 --> 01:04:00,340
Estás invadiendo mi casa.
1240
01:04:00,370 --> 01:04:03,730
Vamos, vete.
1241
01:04:03,750 --> 01:04:05,090
Loca.
1242
01:04:05,120 --> 01:04:08,620
Loca.
1243
01:04:08,750 --> 01:04:11,010
No voy a ninguna parte.
1244
01:04:11,030 --> 01:04:13,640
¿Me escuchaste? Abre la puerta.
1245
01:04:13,670 --> 01:04:17,530
Esto no funcionará, debo encontrar
una solución para este paciente mental.
1246
01:04:19,450 --> 01:04:22,260
Abre la puerta.
1247
01:04:22,280 --> 01:04:23,810
Hola, hermano Mehmet.
1248
01:04:23,830 --> 01:04:24,640
Abre.
1249
01:04:24,670 --> 01:04:31,780
¿Qué está sucediendo?
Cálmate. Haga cola.
1250
01:04:32,280 --> 01:04:35,090
¿Qué es esto?
1251
01:04:35,120 --> 01:04:38,620
¿Una línea para qué?
1252
01:04:50,750 --> 01:04:54,510
Está lleno de gente, ¿qué está pasando? La gente
hace cola para ver la caída de los precios del oro.
1253
01:04:54,530 --> 01:04:54,760
Está lleno de gente, ¿qué está pasando? La gente
hace cola para ver la caída de los precios del oro.
1254
01:04:54,780 --> 01:04:57,760
Levantémonos también,
Fethi. Venderemos cuando suba.
1255
01:04:57,780 --> 01:05:01,280
Me quedo sin palabras ante tu
inteligencia empresarial, hermana. Vamos.
1256
01:05:01,700 --> 01:05:05,200
¿Es este otra vez?
1257
01:05:05,700 --> 01:05:07,480
Mira al zorro, quiere el oro.
1258
01:05:07,500 --> 01:05:11,000
¿Qué queremos?
1259
01:05:12,250 --> 01:05:15,590
¿Son ustedes dos otra vez?
Mira hacia adelante, hermano.
1260
01:05:15,620 --> 01:05:18,230
¿Es este un lugar famoso?
¿Cómo es la mercancía?
1261
01:05:18,250 --> 01:05:20,390
¿A qué te refieres con mercancía?
1262
01:05:20,420 --> 01:05:22,180
Él pregunta por el valor del oro, hermana.
1263
01:05:22,200 --> 01:05:24,140
¿Cómo debería saberlo?
Lo verás cuando lo compres.
1264
01:05:24,170 --> 01:05:26,140
¿Cómo? ¿No se traga?
1265
01:05:26,170 --> 01:05:27,180
¿Qué?
1266
01:05:27,200 --> 01:05:29,730
¿Comes oro?
1267
01:05:29,750 --> 01:05:31,140
¿Cómo oro?
1268
01:05:31,170 --> 01:05:33,680
¿Qué oro?
¿No es esta la cola del pan?
1269
01:05:33,700 --> 01:05:37,010
¿Qué pan? Tartas.
1270
01:05:37,030 --> 01:05:40,530
Éste está completamente loco.
1271
01:05:43,870 --> 01:05:47,370
¿Cómo pueden decir que la gente no tiene dinero?
1272
01:05:48,780 --> 01:05:52,280
¿Qué está sucediendo?
Probablemente haya un problema, hermana.
1273
01:05:57,420 --> 01:06:00,920
¿Qué está sucediendo?
¿Qué está sucediendo?
1274
01:06:06,670 --> 01:06:08,310
No sueltes mi mano, hermana.
1275
01:06:08,330 --> 01:06:10,890
Mi estatua, mi estatua. Un segundo.
1276
01:06:10,920 --> 01:06:12,480
Un minuto.
1277
01:06:12,500 --> 01:06:16,000
Maldice tu estatua.
1278
01:06:19,420 --> 01:06:22,920
Por favor ayúdanos, oh Allah.
1279
01:06:27,530 --> 01:06:29,760
¿A dónde se fue el loco de la estatua?
1280
01:06:29,780 --> 01:06:33,280
Déjalo ir a donde quiera.
1281
01:06:40,080 --> 01:06:42,590
Estoy en casa.
1282
01:06:42,620 --> 01:06:44,510
¿Dónde estuviste hasta esta hora, hija mía?
1283
01:06:44,530 --> 01:06:46,640
Fui con Fethi al mercado, padre.
1284
01:06:46,670 --> 01:06:49,640
Y nos quedamos atrapados en el tráfico en
el camino de regreso. Apenas lo logramos.
1285
01:06:49,670 --> 01:06:51,340
Allah te perdone, Nilay.
1286
01:06:51,370 --> 01:06:55,280
Fuiste a ese lugar sin mí. No
puedo ir con usted, hermana Salkım.
1287
01:06:55,870 --> 01:06:59,140
¿Tuviste una pelea con ella?
1288
01:06:59,170 --> 01:07:02,180
Yo traje un regalo
para la hermana Salkım.
1289
01:07:02,200 --> 01:07:02,310
¿Un regalo para mí?
Por el amor de Allah, sí.
1290
01:07:02,330 --> 01:07:06,000
¿Un regalo para mí?
Por el amor de Allah, lo es.
1291
01:07:06,750 --> 01:07:09,840
La lengua de Abdullah
se ha soltado gracias a ti.
1292
01:07:09,870 --> 01:07:13,530
Alma mía, gracias. Espero
que te guste. Ábrelo y veamos.
1293
01:07:14,330 --> 01:07:17,830
No sé si pondrás tus joyas
u otras cosas en él.
1294
01:07:18,000 --> 01:07:21,180
Nilay.
1295
01:07:21,200 --> 01:07:24,430
Esto es caro. Estoy
haciendo lo que hay que hacer.
1296
01:07:24,450 --> 01:07:26,890
Tengo una gran tienda para este día.
1297
01:07:26,920 --> 01:07:30,420
Alma mía, gracias.
1298
01:07:32,080 --> 01:07:34,260
Bendita seas, alma mía. Gracias.
1299
01:07:34,280 --> 01:07:37,830
Maşallah, Maşallah. Quédate así al
menos hasta la hora de cenar.
1300
01:07:37,950 --> 01:07:39,730
Entonces puedo realizar la oración.
1301
01:07:39,750 --> 01:07:42,760
Padre, oremos juntos si lo permites.
1302
01:07:42,780 --> 01:07:46,280
Por supuesto, hijo mío.
Eso sería hermoso.
1303
01:07:52,250 --> 01:07:54,310
Mi alma.
1304
01:07:54,330 --> 01:07:56,590
¿Qué está haciendo?
1305
01:07:56,620 --> 01:07:58,480
Sra. Salkım, alma mía.
1306
01:07:58,500 --> 01:08:00,140
Cálmate.
1307
01:08:00,170 --> 01:08:01,260
Hermana Salkım.
1308
01:08:01,280 --> 01:08:03,600
Me pregunto si deberías poner tus desbordantes
emociones.
1309
01:08:03,620 --> 01:08:06,450
¿Dentro de esa caja?
Necesitas algo como esto.
1310
01:08:06,530 --> 01:08:09,590
¿Por qué? Allah te perdone, ¿qué dije?
1311
01:08:09,620 --> 01:08:13,120
Me gusta mucho İlhami, es muy dulce.
1312
01:08:13,250 --> 01:08:15,480
Nursema.
1313
01:08:15,500 --> 01:08:19,000
Nursema.
1314
01:08:20,670 --> 01:08:22,010
Çimen.
1315
01:08:22,030 --> 01:08:23,680
Me disculpé cien veces.
1316
01:08:23,700 --> 01:08:25,460
Y me disculparé mil veces si es necesario.
1317
01:08:25,490 --> 01:08:27,090
Por favor, no alargues esto y bajemos.
1318
01:08:27,120 --> 01:08:28,310
Será una vergüenza ante la gente.
1319
01:08:28,330 --> 01:08:32,080
¿Piensas en mí tanto como
piensas en la gente de abajo?
1320
01:08:32,170 --> 01:08:35,950
¿Tienes alguna idea de lo que pasé
hoy? Mira mi estado, mi cara está agotada.
1321
01:08:36,000 --> 01:08:39,580
Asegúrate de que pasé por lo
que tú pasaste. Estaba muy triste.
1322
01:08:40,370 --> 01:08:43,310
Ya terminé hoy. Y si no me crees.
1323
01:08:43,330 --> 01:08:46,810
Pregúntale al hermano
Ömer. Casi lloré delante de él.
1324
01:08:46,830 --> 01:08:49,560
Estoy dispuesto a hacer algo si puedo.
1325
01:08:49,580 --> 01:08:53,010
Suficiente. No me castigues más.
Dice «castigo».
1326
01:08:53,030 --> 01:08:55,680
Todavía dice «castigo».
Por el amor de Allah, Çimen.
1327
01:08:55,700 --> 01:08:58,450
Deja de escudriñar mis
palabras y céntrate en lo que digo.
1328
01:08:58,480 --> 01:09:01,700
Concéntrate
en mi intención. Lo siento mucho.
1329
01:09:01,750 --> 01:09:04,340
Pido disculpas profundamente. Lo lamento.
1330
01:09:04,370 --> 01:09:06,980
Pido disculpas.
1331
01:09:07,000 --> 01:09:09,310
De todos modos, mi madre
hablará con el decano mañana.
1332
01:09:09,330 --> 01:09:13,420
Ora para que ocurra un milagro
y pueda convencer al decano.
1333
01:09:14,750 --> 01:09:17,230
Si la señora Kıvılcım va a ir a hablar con
el decano, entonces ella debe tener
una razón.
1334
01:09:17,250 --> 01:09:18,990
Hay esperanza, eso es por lo que ella va.
1335
01:09:19,020 --> 01:09:21,060
De lo contrario, ella no iría en vano.
1336
01:09:21,080 --> 01:09:23,760
Basta, no imagines cosas.
1337
01:09:23,780 --> 01:09:26,390
Piensa bien para que sucedan cosas buenas.
1338
01:09:26,420 --> 01:09:28,840
Te prometo que.
1339
01:09:28,870 --> 01:09:31,010
No dejaré que vuelvas a
experimentar algo como esto.
1340
01:09:31,030 --> 01:09:34,060
Mira lo que hemos pasado
en los últimos meses, Emir.
1341
01:09:34,080 --> 01:09:37,060
¿Qué más podrías hacerme pasar?
1342
01:09:37,080 --> 01:09:39,560
Hermosos días.
1343
01:09:39,580 --> 01:09:42,980
Prometo que te haré vivir
días hermosos, Çimen.
1344
01:09:43,000 --> 01:09:45,140
Mira, estoy progresando bien en el trabajo.
1345
01:09:45,170 --> 01:09:46,430
Estoy progresando maravillosamente.
1346
01:09:46,450 --> 01:09:49,140
Y comencé a pagar las deudas.
1347
01:09:49,170 --> 01:09:51,310
Mira a Fatih.
1348
01:09:51,330 --> 01:09:54,680
Se enfrentó a todos por su
amor por Başak y saldrá de casa.
1349
01:09:54,700 --> 01:09:58,200
Sea cual sea la cantidad,
tres piastras o cinco.
1350
01:09:58,330 --> 01:10:01,480
Alquilemos una casa pasa nosotros solos.
Alquilemos un estudio en el peor de los casos.
1351
01:10:01,500 --> 01:10:03,810
Salgamos de esta casa. Saldremos.
1352
01:10:03,830 --> 01:10:05,890
Una promesa. Sólo aguanta un poco.
1353
01:10:05,920 --> 01:10:08,230
Saldremos.
1354
01:10:08,250 --> 01:10:10,560
¿Una promesa? Una promesa.
1355
01:10:10,580 --> 01:10:12,510
Ten paciencia un poco.
1356
01:10:12,530 --> 01:10:16,030
Ten paciencia un poco más.
1357
01:10:18,920 --> 01:10:21,810
Te ves muy hermosa.
1358
01:10:21,830 --> 01:10:25,330
Me vestí para usted, señor.
1359
01:10:26,030 --> 01:10:29,530
Asaf viene, estoy emocionada.
1360
01:10:29,750 --> 01:10:31,930
No sé cómo miraré a ese chico a la cara.
1361
01:10:31,950 --> 01:10:35,010
No digas eso. En mi opinión,
ustedes dos se llevarán muy bien.
1362
01:10:35,030 --> 01:10:36,590
Solo...
1363
01:10:36,620 --> 01:10:39,430
Espero que la gente de la
casa no lo encuentren extraño.
1364
01:10:39,450 --> 01:10:40,930
¿Por qué lo encontrarían extraño?
1365
01:10:40,950 --> 01:10:42,510
Asaf es un poco diferente.
1366
01:10:42,530 --> 01:10:44,560
Él no es como todos los demás.
1367
01:10:44,580 --> 01:10:46,510
Está muy inquieto.
1368
01:10:46,530 --> 01:10:50,170
Quiero decir, cuando le explicas algo, él
responde con algo completamente diferente.
1369
01:10:51,000 --> 01:10:54,580
No es porque no te haya escuchado
ni porque esté siendo irrespetuoso.
1370
01:10:54,870 --> 01:10:56,930
Simplemente no puede concentrarse.
1371
01:10:56,950 --> 01:11:00,450
Mi madre lo intentó mucho cuando era niño.
1372
01:11:00,580 --> 01:11:02,140
Que descanse en paz.
1373
01:11:02,170 --> 01:11:03,980
Que descanse en la luz.
1374
01:11:04,000 --> 01:11:07,500
Amén.
1375
01:11:10,530 --> 01:11:14,030
Vamos, bajemos.
Bajemos antes de que lleguen.
1376
01:11:17,120 --> 01:11:18,560
Que Allah lo acepte.
Que Allah lo acepte.
1377
01:11:18,580 --> 01:11:20,980
Gracias. ¿Dónde está Fatih?
¿No ha bajado?
1378
01:11:21,000 --> 01:11:24,230
Deben estar renovando su amor.
1379
01:11:24,250 --> 01:11:27,750
Que Allah los proteja de la envidia.
1380
01:11:29,420 --> 01:11:32,920
Buenas noches.
Buenas noches.
1381
01:11:36,530 --> 01:11:38,930
Maşallah.
1382
01:11:38,950 --> 01:11:40,680
Hay una sorpresa para ti en el jardín.
1383
01:11:40,700 --> 01:11:44,200
Espero que sea bueno.
1384
01:11:46,500 --> 01:11:48,260
Debe ser Asaf.
1385
01:11:48,280 --> 01:11:49,480
No, no.
1386
01:11:49,500 --> 01:11:52,590
Alguien que conocemos.
¡Allah Allah! ¿Qué tipo de sorpresa?
1387
01:11:52,620 --> 01:11:56,530
Tú quédate aquí, veamos.
Y bajaré, tengo curiosidad.
1388
01:11:56,780 --> 01:11:58,340
Vamos, veamos, Nursema.
1389
01:11:58,370 --> 01:11:59,260
No.
1390
01:11:59,280 --> 01:12:01,140
Por favor, vamos, veamos.
1391
01:12:01,170 --> 01:12:04,670
Vamos, vamos. Bien.
1392
01:12:07,120 --> 01:12:09,340
Sr. Ulvi.
1393
01:12:09,370 --> 01:12:11,390
El señor Ulvi trajo el carro de lokma.
1394
01:12:11,420 --> 01:12:13,980
Está iluminado también.
1395
01:12:14,000 --> 01:12:14,980
Hermoso.
1396
01:12:15,000 --> 01:12:17,640
¿Por qué te cansaste?
1397
01:12:17,670 --> 01:12:19,260
Selamünaleyküm.
1398
01:12:19,280 --> 01:12:22,780
Pensé en darte algunos dulces
para comer después de cenar.
1399
01:12:22,920 --> 01:12:26,950
Y agradecer a la Sra. Salkım por el trabajo.
1400
01:12:27,000 --> 01:12:30,260
Allah lo bendiga, señor.
¿Cuál es la necesidad?
1401
01:12:30,280 --> 01:12:32,180
Bendito seas, hermano Ulvi.
1402
01:12:32,200 --> 01:12:34,140
Te cansaste, padre. Salud.
1403
01:12:34,170 --> 01:12:37,010
Viniste hasta aquí.
Por favor, ven a comer.
1404
01:12:37,030 --> 01:12:37,930
Por supuesto, vamos.
1405
01:12:37,950 --> 01:12:39,760
No te dejaré ir de todos modos.
Vamos, ven.
1406
01:12:39,780 --> 01:12:44,780
No, solo te daré los dulces.
Le prometí comida a mi amigo.
1407
01:12:45,200 --> 01:12:48,870
Quiero que mis seres queridos
coman lo que queda y no lo desperdicien.
1408
01:12:49,120 --> 01:12:50,840
Bendice tu alma.
1409
01:12:50,870 --> 01:12:52,560
¿Queda mucho?
1410
01:12:52,580 --> 01:12:56,080
Entonces no se vende mucho.
1411
01:12:57,620 --> 01:13:01,120
Quiero decir, intentamos
distribuirlo al final del día.
1412
01:13:01,950 --> 01:13:04,140
Pero sigues en pie, no es posible.
1413
01:13:04,170 --> 01:13:05,730
Sentémonos al menos un rato.
1414
01:13:05,750 --> 01:13:07,260
Lo vi, Sr. Abdullah.
1415
01:13:07,280 --> 01:13:10,870
Mi estado de ánimo mejoró. También
te he regalado dulces. Disfrútalos.
1416
01:13:11,030 --> 01:13:12,840
Con tu permiso, iré.
1417
01:13:12,870 --> 01:13:14,730
Adiós, señor Ulvi.
1418
01:13:14,750 --> 01:13:17,980
Bendito seas, Padre. Que
Allah esté complacido contigo.
1419
01:13:18,000 --> 01:13:21,870
Disfrútalos. Salud.
Al cuidado de Allah.
1420
01:13:21,950 --> 01:13:25,560
A esto se refieren cuando dicen que el
huésped viene con su propia provisión.
1421
01:13:25,580 --> 01:13:28,480
Pobre hombre, a esta edad.
1422
01:13:28,500 --> 01:13:31,560
Vamos, subamos.
Vamos. ¿Qué pasó?
1423
01:13:31,580 --> 01:13:35,080
Para que no sientas frío, no es nada.
1424
01:13:37,670 --> 01:13:41,370
Oh, Kıvılcım.
No puedo olvidar la cara de Çimen.
1425
01:13:42,030 --> 01:13:44,810
Ella llegó a este estado, Madre.
1426
01:13:44,830 --> 01:13:48,330
¿Pude pararme frente a mi hija? No.
1427
01:13:48,530 --> 01:13:49,840
Quiero decir, a pesar de todo.
1428
01:13:49,870 --> 01:13:54,670
Una persona busca el defecto en sí
misma. Me pregunto dónde me equivoqué.
1429
01:13:55,120 --> 01:13:59,420
Si una madre fuera
suficiente para criar a un hijo.
1430
01:14:00,950 --> 01:14:04,450
Un padre es muy importante, Kıvılcım.
Un padre.
1431
01:14:05,620 --> 01:14:10,120
Çimen considera a Emir un ejemplo de hombre.
1432
01:14:10,670 --> 01:14:14,200
Por lo que no vio en ese inútil Kayhan.
1433
01:14:14,370 --> 01:14:17,870
Intenté ser madre y padre, Madre.
1434
01:14:18,030 --> 01:14:21,670
Olvidé mi juventud y mi
feminidad mientras hacía esto.
1435
01:14:21,700 --> 01:14:23,760
Pero esto no es posible.
1436
01:14:23,780 --> 01:14:27,830
Mientras te preguntas por qué
Çimen no puede deshacerse de Emir.
1437
01:14:28,870 --> 01:14:32,450
Debemos saber lo que le falta.
1438
01:14:33,370 --> 01:14:36,840
Me estás diciendo lo
mismo que le digo a mi hija.
1439
01:14:36,870 --> 01:14:38,230
¿Qué?
1440
01:14:38,250 --> 01:14:41,750
Estoy pagando el precio de las
decisiones que tomé en mi vida.
1441
01:14:45,200 --> 01:14:47,060
No hay noticias de Ömer, ¿verdad?
1442
01:14:47,080 --> 01:14:50,580
No. Yo también estoy triste por esto.
1443
01:14:50,920 --> 01:14:54,780
Por un lado digo que lo que pasó
es bueno y por otro lado no lo sé.
1444
01:14:55,670 --> 01:15:01,750
Intentó hacer todo lo que pudo
en los momentos más difíciles.
1445
01:15:04,500 --> 01:15:08,000
Te entiendo, tu mente está confundida.
1446
01:15:08,670 --> 01:15:12,280
Pero no deberías presionar
demasiado al destino, hija mía.
1447
01:15:15,780 --> 01:15:17,180
Han llegado.
1448
01:15:17,200 --> 01:15:20,700
Es como si viniera la familia
real. ¿Qué es esta emoción?
1449
01:15:21,700 --> 01:15:25,950
Hija, su hermano viene por primera
vez. La chica está emocionada, ¿y qué?
1450
01:15:30,420 --> 01:15:32,010
Bienvenido.
1451
01:15:32,030 --> 01:15:34,390
Buenas noches a todos.
1452
01:15:34,420 --> 01:15:35,140
Hola.
1453
01:15:35,170 --> 01:15:35,480
Hola.
1454
01:15:35,500 --> 01:15:36,930
Buenas noches hermano Tuncay.
1455
01:15:36,950 --> 01:15:38,810
Bienvenido.
1456
01:15:38,830 --> 01:15:41,810
Bienvenido. Hola, bienvenido.
1457
01:15:41,830 --> 01:15:42,060
Excelente.
1458
01:15:42,080 --> 01:15:43,260
Bienvenido, Asaf.
1459
01:15:43,280 --> 01:15:44,840
Hola.
1460
01:15:44,870 --> 01:15:47,180
Bienvenido. Hola.
1461
01:15:47,200 --> 01:15:49,180
Mi hermano Asaf.
1462
01:15:49,200 --> 01:15:52,700
Hola.
1463
01:15:55,000 --> 01:15:57,810
Si lo pusieras en alguna parte, Asaf.
1464
01:15:57,830 --> 01:15:59,180
Mira.
1465
01:15:59,200 --> 01:16:02,590
Hola.
1466
01:16:02,620 --> 01:16:05,180
Hola. Bienvenido.
1467
01:16:05,200 --> 01:16:08,700
Está bien, ven.
1468
01:16:19,000 --> 01:16:22,500
Vamos, por favor.
1469
01:16:22,530 --> 01:16:26,030
Başak, ¿este es tu hermano?
1470
01:16:26,450 --> 01:16:31,000
¿Diciendo «éste »?
¿Qué estás haciendo aquí?
1471
01:16:31,530 --> 01:16:35,010
Ha llegado el loco del barrio.
1472
01:16:35,030 --> 01:16:37,310
En nombre de Allah.
1473
01:16:37,330 --> 01:16:39,140
¿Cómo se conocen ustedes dos?
1474
01:16:39,170 --> 01:16:42,670
Nos conocimos hoy.
1475
01:16:43,530 --> 01:16:45,810
Nos encontramos en el Gran Bazar.
1476
01:16:45,830 --> 01:16:48,560
¡Qué hermosa coincidencia!
1477
01:16:48,580 --> 01:16:51,140
Sí.
1478
01:16:51,170 --> 01:16:52,480
El regalo.
1479
01:16:52,500 --> 01:16:54,890
¿Compraste un regalo? Sí.
1480
01:16:54,920 --> 01:16:57,560
Asaf te compró un regalo.
1481
01:16:57,580 --> 01:16:59,590
Hermoso. Es un día bendito.
1482
01:16:59,620 --> 01:17:03,120
Sí, primero Nilay y luego el señor Ulvi.
1483
01:17:03,700 --> 01:17:07,330
Y ahora Asaf nos ha comprado un
regalo. Precioso, déjame presentártelo así.
1484
01:17:08,000 --> 01:17:09,890
Salkım.
1485
01:17:09,920 --> 01:17:11,090
¿Para mí?
1486
01:17:11,120 --> 01:17:13,010
Es un poco pesado.
1487
01:17:13,030 --> 01:17:14,730
Asaf.
1488
01:17:14,750 --> 01:17:16,930
Salud.
1489
01:17:16,950 --> 01:17:21,530
Parece muy elegante y grande, ¿no?
1490
01:17:21,700 --> 01:17:24,230
Ábrelo si quieres.
1491
01:17:24,250 --> 01:17:25,680
Déjame abrirlo.
1492
01:17:25,700 --> 01:17:27,310
Algo grande.
1493
01:17:27,330 --> 01:17:29,090
Abrámoslo.
1494
01:17:29,120 --> 01:17:30,590
Te has metido en muchos problemas, Asaf.
1495
01:17:30,620 --> 01:17:32,390
¿Es eso posible, alma mía?
¿Qué problema?
1496
01:17:32,420 --> 01:17:34,260
Salud.
1497
01:17:34,280 --> 01:17:37,780
Déjame abrir la tapa, Abdullah.
1498
01:17:38,530 --> 01:17:42,030
Bismillah.
1499
01:17:44,530 --> 01:17:47,640
Bismillah.
1500
01:17:47,670 --> 01:17:48,930
¿Qué es esto?
1501
01:17:48,950 --> 01:17:49,930
No.
1502
01:17:49,950 --> 01:17:53,450
Tövbe estağfurullah.
1503
01:18:03,080 --> 01:18:05,560
Tövbe, busco el perdón de Allah.
1504
01:18:05,580 --> 01:18:07,340
No mires, Nursema.
No te preocupes.
1505
01:18:07,370 --> 01:18:08,560
İlhami.
1506
01:18:08,580 --> 01:18:12,080
En nombre de Allah.
1507
01:18:14,330 --> 01:18:16,390
En el nombre de Allah, el Más
Misericordioso, el Más Misericordioso.
1508
01:18:16,420 --> 01:18:19,920
En nombre de Allah.
1509
01:18:24,030 --> 01:18:26,560
¿Te gustó? Lo elegí por ti.
1510
01:18:26,580 --> 01:18:28,890
Aunque no esperaba tal reacción, pero...
1511
01:18:28,920 --> 01:18:31,060
Esto significa que son
una familia que ama el arte.
1512
01:18:31,080 --> 01:18:32,890
¿No pudiste encontrar nada
más que esto como regalo?
1513
01:18:32,920 --> 01:18:36,260
Que Allah te avergüence.
1514
01:18:36,280 --> 01:18:38,180
En el nombre de Allah, el Más
Misericordioso, el Más Misericordioso.
1515
01:18:38,200 --> 01:18:39,640
Es arte.
1516
01:18:39,670 --> 01:18:43,170
¿Lo colocamos?
Cuando lo miré de repente...
1517
01:18:43,530 --> 01:18:45,840
No estoy acostumbrada a ello.
1518
01:18:45,870 --> 01:18:49,370
¿Quién de nosotros está
acostumbrado? Te acostumbrarás.
1519
01:18:49,420 --> 01:18:52,920
Por el amor de Allah, toma esto.
1520
01:18:53,780 --> 01:18:57,280
Pon esto dentro, Abdullah.
1521
01:18:59,170 --> 01:19:01,230
Algo pasó.
1522
01:19:01,250 --> 01:19:04,640
Toma esto, hija mía,
vístelo con algo y ciérralo.
1523
01:19:04,670 --> 01:19:06,930
Se acabó.
1524
01:19:06,950 --> 01:19:08,640
Mis nervios están alterados.
1525
01:19:08,670 --> 01:19:10,980
No te rías ahora.
1526
01:19:11,000 --> 01:19:13,140
¿Qué pasó? ¿No te gustó?
1527
01:19:13,170 --> 01:19:14,480
Estamos fascinados por ello...
1528
01:19:14,500 --> 01:19:16,930
Hasta el punto de que
perseguirá nuestros sueños.
1529
01:19:16,950 --> 01:19:18,230
Úselo con buena salud.
1530
01:19:18,250 --> 01:19:19,430
¿Deberíamos usarlo con buena salud?
1531
01:19:19,450 --> 01:19:20,810
Eso es lo que dicen.
1532
01:19:20,830 --> 01:19:22,480
No deberías haberte tomado la molestia.
1533
01:19:22,500 --> 01:19:24,980
Pero ¿cuál es la necesidad de tales regalos?
1534
01:19:25,000 --> 01:19:28,500
Creo que deberíamos hacer lo siguiente.
1535
01:19:29,280 --> 01:19:32,590
Vamos a comer antes de que perdamos
más el apetito, vámonos a la mesa.
1536
01:19:32,620 --> 01:19:36,920
Vamos, por favor, a la mesa,
creo que deberíamos comer.
1537
01:19:37,670 --> 01:19:39,510
Estağfurullah,
Oh Mensajero de Allah.
1538
01:19:39,530 --> 01:19:42,430
¿Qué ocurre? Es preciosa, Selvi.
1539
01:19:42,450 --> 01:19:44,310
Se quedará conmigo.
1540
01:19:44,330 --> 01:19:47,810
Oh, Asaf, ¿por qué lo enviaste
solo a comprar un regalo?
1541
01:19:47,830 --> 01:19:51,330
¿Cómo iba a saber que compraría algo como esto?
1542
01:19:52,250 --> 01:19:55,260
Bien, vamos, vámonos.
1543
01:19:55,280 --> 01:19:56,760
Ya voy.
1544
01:19:56,780 --> 01:19:59,140
Ni siquiera podemos marcar este gol.
1545
01:19:59,170 --> 01:20:02,670
¿Cómo nos convertiremos en campeones
con esta mentalidad? Ha pasado un año, amigo.
1546
01:20:06,620 --> 01:20:10,120
Allah Allah, ¿a esta hora?
1547
01:20:15,200 --> 01:20:16,640
¿Sí?
1548
01:20:16,670 --> 01:20:18,260
Algo...
1549
01:20:18,280 --> 01:20:21,590
Lo siento mucho, tuve que tocar tu puerta así.
1550
01:20:21,620 --> 01:20:23,480
Me mudé al edificio recientemente.
1551
01:20:23,500 --> 01:20:27,080
La puerta se cerró de golpe mientras
sacaba la basura y quedé atrapada así.
1552
01:20:27,700 --> 01:20:30,060
¿Puedo usar tu teléfono
para llamar a un cerrajero?
1553
01:20:30,080 --> 01:20:31,810
Por supuesto, por supuesto.
1554
01:20:31,830 --> 01:20:34,980
Por favor, entra, no se quede
afuera, el cerrajero puede llegar tarde.
1555
01:20:35,000 --> 01:20:36,640
No quiero molestarte.
1556
01:20:36,670 --> 01:20:37,980
¿Es eso posible, querida?
1557
01:20:38,000 --> 01:20:40,260
Por favor, entra.
1558
01:20:40,280 --> 01:20:43,780
Bueno.
1559
01:20:48,830 --> 01:20:51,480
Déjame bajar el volumen.
1560
01:20:51,500 --> 01:20:52,810
¿Qué pasaría si continuaras mirando?
1561
01:20:52,830 --> 01:20:56,920
He arruinado tu rutina ahora. No importa,
de todos modos estaba mirando sin rumbo fijo.
1562
01:21:00,920 --> 01:21:03,230
¿Puedes darme tu teléfono?
1563
01:21:03,250 --> 01:21:06,750
Bueno.
1564
01:21:10,120 --> 01:21:13,620
Aquí tienes. Gracias.
1565
01:21:15,750 --> 01:21:17,760
Hola buenas noches.
1566
01:21:17,780 --> 01:21:21,060
Llamo desde la avenida
Kuruçeşme, edificio seis, número...
1567
01:21:21,080 --> 01:21:22,840
Sí, estoy afuera.
1568
01:21:22,870 --> 01:21:25,730
¿Cuándo llegarás?
1569
01:21:25,750 --> 01:21:29,500
Está bien, estoy esperando. ¿Y podrías
llamar a este número cuando estés cerca?
1570
01:21:30,080 --> 01:21:33,390
Gracias, gracias.
1571
01:21:33,420 --> 01:21:34,810
Por favor, no me lo tomes a mal.
1572
01:21:34,830 --> 01:21:36,260
No importa en absoluto.
1573
01:21:36,280 --> 01:21:39,780
Siéntate, por favor, déjame
ofrecerte algo. ¿Qué le gustaría beber?
1574
01:21:40,370 --> 01:21:42,480
Tomaré un poco de agua, por favor.
1575
01:21:42,500 --> 01:21:46,000
Por supuesto. Siéntate, te traeré el agua.
1576
01:21:54,200 --> 01:21:55,010
Tu agua.
1577
01:21:55,030 --> 01:21:56,340
Muchas gracias.
1578
01:21:56,370 --> 01:21:59,870
De nada.
1579
01:22:00,450 --> 01:22:02,590
Por cierto, soy Hilal.
1580
01:22:02,620 --> 01:22:04,590
Y yo soy Ömer.
Encantado de conocerla.
1581
01:22:04,620 --> 01:22:06,390
Supongo que te mudaste recientemente.
1582
01:22:06,420 --> 01:22:08,810
Sí, han pasado unos días.
1583
01:22:08,830 --> 01:22:10,760
Solía estar en Nişantaşı.
1584
01:22:10,780 --> 01:22:12,840
Salgo a caminar todas
las mañanas por mi trabajo.
1585
01:22:12,870 --> 01:22:14,430
Por eso me mudé a la costa.
1586
01:22:14,450 --> 01:22:16,560
¿Caminas por tu trabajo?
1587
01:22:16,580 --> 01:22:17,980
¿Eres deportista?
1588
01:22:18,000 --> 01:22:19,590
Soy dietista.
1589
01:22:19,620 --> 01:22:21,810
Camino diariamente con mis clientes.
1590
01:22:21,830 --> 01:22:24,310
Caminar con los clientes es fundamental.
1591
01:22:24,330 --> 01:22:25,930
Qué lindo.
1592
01:22:25,950 --> 01:22:27,680
Creo que caminar con todos debe ser difícil.
1593
01:22:27,700 --> 01:22:31,060
Empiezo a las seis de la
mañana hasta el mediodía.
1594
01:22:31,080 --> 01:22:33,340
Luego tengo sesiones nocturnas.
1595
01:22:33,370 --> 01:22:36,730
Supongamos que una persona que está a
dieta no quiere caminar, ¿qué pasa entonces?
1596
01:22:36,750 --> 01:22:38,730
Entonces no trabajo con ellos.
1597
01:22:38,750 --> 01:22:40,310
¿Entonces la disciplina es importante?
1598
01:22:40,330 --> 01:22:43,830
Es un requisito para llegar a la meta.
1599
01:23:03,530 --> 01:23:07,030
Nunca en mi vida había comido
un postre así, es maravilloso, ¿no?
1600
01:23:07,500 --> 01:23:11,280
Algunas personas no lo comen,
diciendo que es demasiado dulce.
1601
01:23:11,830 --> 01:23:15,330
Pero el lokma es el postre más
delicioso. Hacemos esto.
1602
01:23:16,420 --> 01:23:19,060
¿En realidad? Es muy
delicioso. Benditas tus manos.
1603
01:23:19,080 --> 01:23:21,060
Que te traiga salud.
1604
01:23:21,080 --> 01:23:23,760
No has comido nada hijo,
mira, hay muchas cosas.
1605
01:23:23,780 --> 01:23:26,890
No, terminaré esto y
luego empezaré a comer.
1606
01:23:26,920 --> 01:23:30,420
Asaf hace todo al revés, por
eso comienza con el postre.
1607
01:23:34,370 --> 01:23:37,870
Lindo. Son una familia muy
numerosa. ¿Todos viven en esta casa?
1608
01:23:37,920 --> 01:23:38,640
Sí.
1609
01:23:38,670 --> 01:23:42,170
Pero algunos se irán.
1610
01:23:43,170 --> 01:23:45,480
¿Quién se va?
Espero que sea lo mejor.
1611
01:23:45,500 --> 01:23:48,390
Fatih y yo nos mudamos a nuestra
propia casa, hermano Tuncay.
1612
01:23:48,420 --> 01:23:49,640
¿En realidad?
1613
01:23:49,670 --> 01:23:50,760
Y Emir y yo también.
1614
01:23:50,780 --> 01:23:52,560
Hablamos arriba hace un momento.
1615
01:23:52,580 --> 01:23:56,080
El negocio va bien en la empresa,
entonces comenzaremos a buscar una casa.
1616
01:23:57,700 --> 01:24:00,390
Allah, querida, esta gente
tiene nuevas ideas todos los días.
1617
01:24:00,420 --> 01:24:05,670
En verdad, ninguno de ustedes
aprende una lección de Nursema, ninguno.
1618
01:24:05,700 --> 01:24:07,140
Bendita sea su corazón.
1619
01:24:07,170 --> 01:24:09,400
Su casa se quemó y se refugiaron.
1620
01:24:09,430 --> 01:24:12,000
En la dependencia, ¿verdad?
Viven en una habitación.
1621
01:24:12,080 --> 01:24:13,680
Sin embargo, no sale ningún
sonido de ellos.
1622
01:24:13,700 --> 01:24:17,200
Y todos ustedes están persiguiendo casas.
1623
01:24:17,530 --> 01:24:19,680
Sra. Salkım.
1624
01:24:19,700 --> 01:24:23,200
Esta es mi casa.
1625
01:24:28,250 --> 01:24:30,980
Esta es mi casa.
1626
01:24:31,000 --> 01:24:34,500
No me refugié en ningún lado.
1627
01:24:36,530 --> 01:24:39,680
Y me quedaré en la
dependencia por elección propia.
1628
01:24:39,700 --> 01:24:43,200
Sólo para no tener
que ver esa cara tuya.
1629
01:24:45,330 --> 01:24:49,780
Qué familia tan encantadora, todos se
critican unos a otros. Yo no los dejaría, Başak.
1630
01:24:50,000 --> 01:24:51,140
Hijo.
1631
01:24:51,170 --> 01:24:53,090
He dejado atrás el caos.
1632
01:24:53,120 --> 01:24:56,620
Les deseo éxito a mis
compañeros concursantes.
1633
01:24:57,370 --> 01:25:00,870
¿Cuál es tu problema conmigo?
1634
01:25:06,580 --> 01:25:07,930
¿Qué tiene esto que ver contigo ahora?
1635
01:25:07,950 --> 01:25:09,740
Caos y tal... ¿No entiendo que eres?
1636
01:25:09,760 --> 01:25:12,170
¿Dándome un golpe? ¿Hay
algún tonto delante de ti?
1637
01:25:12,250 --> 01:25:15,750
Querida Elif, hija mía.
1638
01:25:18,750 --> 01:25:22,230
Esto debe ser lo que quisieron decir cuando dijeron
que «una persona conoce a los demás por sí misma».
1639
01:25:22,250 --> 01:25:23,980
Está bien, Elif.
Vamos, Elif ¿qué?
1640
01:25:24,000 --> 01:25:25,810
¿Elif qué?
1641
01:25:25,830 --> 01:25:27,640
Me presionas.
1642
01:25:27,670 --> 01:25:28,980
Luego libera a todos los demás, está bien.
1643
01:25:29,000 --> 01:25:32,500
No está claro si estoy
comiendo o recibiendo una paliza.
1644
01:25:34,750 --> 01:25:38,250
Elif.
1645
01:25:39,280 --> 01:25:42,780
Y me llamas inestable,
ella también es extraña.
1646
01:25:44,080 --> 01:25:45,180
¿Cómo es ella extraña?
1647
01:25:45,200 --> 01:25:47,340
Por favor, Asaf.
1648
01:25:47,370 --> 01:25:48,640
Başak.
1649
01:25:48,670 --> 01:25:52,170
Elif es una niña sensible, ¿por
qué la presionas? ¿Es ella una niña?
1650
01:25:52,870 --> 01:25:56,370
Es una mujer del tamaño de una mula.
1651
01:25:56,670 --> 01:25:57,840
¿Por qué me pisas el pie?
1652
01:25:57,870 --> 01:26:01,370
No lo vi, lo siento.
1653
01:26:03,330 --> 01:26:04,510
Mis disculpas.
1654
01:26:04,530 --> 01:26:06,140
Estağfurullah.
1655
01:26:06,170 --> 01:26:08,180
De todos modos.
1656
01:26:08,200 --> 01:26:11,700
Simplemente no somos así, gracias a Allah.
1657
01:26:14,450 --> 01:26:17,060
Lo siento, llegan tarde.
1658
01:26:17,080 --> 01:26:19,140
Esperaré en el pasillo de ahora en adelante.
1659
01:26:19,170 --> 01:26:22,670
No importa, estamos charlando, por mí está bien.
1660
01:26:25,200 --> 01:26:28,700
Creo que está aquí.
1661
01:26:30,670 --> 01:26:34,170
Creo que es el cerrajero.
1662
01:26:35,170 --> 01:26:37,810
¿Aló ya llegaste?
1663
01:26:37,830 --> 01:26:41,330
Finalmente.
Está bien, ya voy.
1664
01:26:42,700 --> 01:26:45,090
Muchas gracias por todo.
Te he cansado.
1665
01:26:45,120 --> 01:26:46,980
No importa, no te preocupes por eso.
1666
01:26:47,000 --> 01:26:49,730
Somos vecinos de todos modos,
estamos obligados a encontrarnos.
1667
01:26:49,750 --> 01:26:50,680
Definitivamente.
1668
01:26:50,700 --> 01:26:54,200
Buenas noches.
Buenas noches.
1669
01:26:55,830 --> 01:26:59,330
Espero que tu problema haya terminado.
Gracias.
1670
01:27:09,200 --> 01:27:10,480
Hola.
1671
01:27:10,500 --> 01:27:12,310
Esto vino para ti.
1672
01:27:12,330 --> 01:27:13,390
Necesito tu firma.
1673
01:27:13,420 --> 01:27:16,390
Lo firmaré.
1674
01:27:16,420 --> 01:27:19,920
Buen día.
1675
01:27:43,200 --> 01:27:44,680
Déjame ver.
1676
01:27:44,700 --> 01:27:50,030
No pude encontrar ninguna
ropa excepto esta.
1677
01:27:52,170 --> 01:27:53,340
¿Dónde estás, Salkım?
1678
01:27:53,370 --> 01:27:55,680
No te he visto desde la hora de oración.
1679
01:27:55,700 --> 01:27:58,510
No podía dormir, ¿qué podía hacer?
1680
01:27:58,530 --> 01:28:00,810
Pensé en coser algo de ropa.
1681
01:28:00,830 --> 01:28:05,330
Por eso, que el chico trajo como regalo.
1682
01:28:07,080 --> 01:28:10,580
¿Estás cosiendo ropa para la
estatua? ¿Qué debo hacer, Abdullah?
1683
01:28:10,750 --> 01:28:14,250
¿Debería deambular desnudo?
¿Qué tengo que hacer?
1684
01:28:16,120 --> 01:28:19,010
Y no podemos deshacernos de él
porque es un regalo, así quedará.
1685
01:28:19,030 --> 01:28:21,980
Una estatua está prohibida de todos
modos. Tener una estatua en la casa es haram.
1686
01:28:22,000 --> 01:28:22,930
No es posible.
1687
01:28:22,950 --> 01:28:23,840
Pero...
1688
01:28:23,870 --> 01:28:26,810
Hasta que encontremos una persona adecuada.
1689
01:28:26,830 --> 01:28:29,060
Que se quede en un rincón como este.
1690
01:28:29,080 --> 01:28:30,890
Toma esto, tómalo.
1691
01:28:30,920 --> 01:28:34,310
Cayó de nuevo, en nombre de Allah.
Toma esto.
1692
01:28:34,330 --> 01:28:36,090
¿Qué voy a hacer con esto?
1693
01:28:36,120 --> 01:28:38,510
Por supuesto no voy a vestir
a un hombre extraño.
1694
01:28:38,530 --> 01:28:41,890
Ponle esto, se pondrá fácilmente.
1695
01:28:41,920 --> 01:28:43,090
Ponle esto.
1696
01:28:43,120 --> 01:28:46,590
Luego cúbrelo si puedes.
1697
01:28:46,620 --> 01:28:50,120
Esto es todo lo que tengo.
1698
01:28:50,250 --> 01:28:53,750
¡Cómo me pruebas, Allah!
1699
01:29:06,280 --> 01:29:09,780
De hecho, Allah está con el paciente.
1700
01:29:17,030 --> 01:29:20,530
De hecho, Allah está con el
paciente. Busco refugio en Allah.
1701
01:29:23,250 --> 01:29:26,830
¿Y si le ponemos elástico en la cintura?
1702
01:29:29,620 --> 01:29:33,120
Sí.
1703
01:29:36,780 --> 01:29:39,560
Su brazo.
1704
01:29:39,580 --> 01:29:43,080
Como esto.
1705
01:29:44,580 --> 01:29:48,080
Vamos a ver.
1706
01:29:48,500 --> 01:29:52,000
Se ve muy hermoso.
1707
01:29:55,620 --> 01:29:57,810
Buenos días.
Buenos días.
1708
01:29:57,830 --> 01:30:00,390
Primero, dejaré las formalidades entre nosotros.
1709
01:30:00,420 --> 01:30:02,840
Es posible, estoy listo.
1710
01:30:02,870 --> 01:30:05,010
Parece que estás de acuerdo.
1711
01:30:05,030 --> 01:30:05,760
Adelante.
1712
01:30:05,780 --> 01:30:10,370
No, vine a llevarte a caminar
como regalo de agradecimiento.
1713
01:30:11,200 --> 01:30:14,430
Esto no es un regalo para mí, es un castigo.
1714
01:30:14,450 --> 01:30:18,080
Pero el costo de caminar conmigo es muy alto.
1715
01:30:18,120 --> 01:30:20,060
Conoce su valor.
Vístete, te estoy esperando.
1716
01:30:20,080 --> 01:30:22,590
No esperes afuera, entra.
1717
01:30:22,620 --> 01:30:24,310
Me cambiaré de ropa y vendré.
1718
01:30:24,330 --> 01:30:27,830
Bueno.
1719
01:30:28,580 --> 01:30:30,180
Muy hermoso.
1720
01:30:30,200 --> 01:30:32,410
Mira la belleza del clima.
Tengamos.
1721
01:30:32,430 --> 01:30:34,870
De ahora en adelante desayuno
afuera, me siento renovada.
1722
01:30:35,080 --> 01:30:38,580
Hagámoslo, esto es muy lindo.
1723
01:30:44,250 --> 01:30:47,260
¿Estás bien, Çimen?
1724
01:30:47,280 --> 01:30:50,010
No estoy bien.
1725
01:30:50,030 --> 01:30:53,530
Por lo general, estoy en
la universidad a esta hora.
1726
01:31:00,500 --> 01:31:03,180
Yo digo que las chicas
deberíamos salir esta noche.
1727
01:31:03,200 --> 01:31:06,180
Comeremos y aclararemos nuestras mentes.
1728
01:31:06,200 --> 01:31:09,700
Creo que deberías quedarte quieta, porque
cada vez que sales ocurre un nuevo incidente.
1729
01:31:10,120 --> 01:31:11,510
Creo que deberías salir, mi amor.
1730
01:31:11,530 --> 01:31:15,030
Aclararán sus cabezas, estará bien.
1731
01:31:15,950 --> 01:31:19,450
Sólo para oponerte a mí... aplasta a
tu padre y quédate en paz, hijo mío.
1732
01:31:20,250 --> 01:31:22,430
¿Qué tiene eso que ver con eso, papá?
1733
01:31:22,450 --> 01:31:25,950
No le hagas caso, hermana,
ya me he acostumbrado.
1734
01:31:26,620 --> 01:31:28,560
Creo que deberías salir, querida.
1735
01:31:28,580 --> 01:31:31,180
Te has estado asfixiando
últimamente, esto te ayudará.
1736
01:31:31,200 --> 01:31:33,430
¿Qué asfixia?
1737
01:31:33,450 --> 01:31:36,950
¿Salgo a la calle cuando me asfixio? No.
1738
01:31:37,620 --> 01:31:40,010
¿Nos vamos, hermana?
1739
01:31:40,030 --> 01:31:41,940
No, querida, tu hermana.
Nursema es una mujer mayor.
1740
01:31:41,970 --> 01:31:43,890
¿Qué haría ella en la
calle contigo por la noche?
1741
01:31:52,280 --> 01:31:54,310
İlhami.
1742
01:31:54,330 --> 01:31:57,510
Esta noche saldré con las chicas.
1743
01:31:57,530 --> 01:32:02,250
Y soy una mujer que
puede tomar esa decisión, sí.
1744
01:32:07,420 --> 01:32:08,510
Disculpa, pero...
1745
01:32:08,530 --> 01:32:10,180
¿Por qué no invitan a mi hija?
1746
01:32:10,200 --> 01:32:13,480
Allah Allah, aunque me
invitaran, no iría de todos modos.
1747
01:32:13,500 --> 01:32:16,510
No invité a nadie específicamente,
Dije que salgamos como chicas.
1748
01:32:16,530 --> 01:32:19,560
Incluso usted puede venir
si quiere, señora Salkım.
1749
01:32:19,580 --> 01:32:22,180
Lamentable.
1750
01:32:22,200 --> 01:32:23,890
Mira, mírala ahora.
1751
01:32:23,920 --> 01:32:27,060
¿Viste cómo se ríe inmediatamente
cuando surgen problemas?
1752
01:32:27,080 --> 01:32:29,890
Por supuesto. Deja a nuestras
esposas sueltas en las calles.
1753
01:32:29,920 --> 01:32:33,420
Y cuando peleen, las madres
llorarán por ustedes, ¿de acuerdo? Vamos.
1754
01:32:35,700 --> 01:32:38,480
Nadie «deja suelta a su esposa»
en ninguna parte, señora Salkım.
1755
01:32:38,500 --> 01:32:42,000
Simplemente irán en familia
y comerán, eso es todo.
1756
01:32:42,830 --> 01:32:44,640
Pero ve y vuelve temprano.
1757
01:32:44,670 --> 01:32:46,840
De acuerdo, mi amor.
1758
01:32:46,870 --> 01:32:49,010
Entonces yo haré la organización, chicas.
1759
01:32:49,030 --> 01:32:50,810
Estén preparadas para la noche.
1760
01:32:50,830 --> 01:32:51,930
Vámonos y no lleguemos tarde.
1761
01:32:51,950 --> 01:32:56,450
De verdad, vámonos, hacía mucho
que quería salir. Estoy tan emocionada.
1762
01:32:59,700 --> 01:33:03,200
Es como si la encerráramos en casa.
1763
01:33:04,750 --> 01:33:08,500
Iré a hablar con el decano de la
universidad y no llegaré tarde, madre.
1764
01:33:09,030 --> 01:33:10,760
¿Hay alguna esperanza, Kıvılcım?
1765
01:33:10,780 --> 01:33:12,810
Si no lo intento, será una carga para mí.
1766
01:33:12,830 --> 01:33:14,260
Dejaré a un lado mi orgullo y me iré.
1767
01:33:14,280 --> 01:33:15,730
Le suplicaré.
1768
01:33:15,750 --> 01:33:19,250
No sé qué pasará.
1769
01:33:20,120 --> 01:33:22,810
Todo es para los niños.
1770
01:33:22,830 --> 01:33:25,840
¿Va a salir, señora Kıvılcım?
Ella está fuera, Sevilay.
1771
01:33:25,870 --> 01:33:26,140
Primero iré a la universidad
Entonces pasaré por el estudio.
1772
01:33:26,170 --> 01:33:28,140
Primero iré a la universidad
Entonces pasaré por el estudio.
1773
01:33:28,170 --> 01:33:29,680
Mi madre y Kemal están a tu cuidado.
1774
01:33:29,700 --> 01:33:30,980
No te preocupes.
1775
01:33:31,000 --> 01:33:34,500
Que Allah le conceda éxito en su
trabajo. Gracias querida Sevilay.
1776
01:33:35,170 --> 01:33:36,680
Deséame suerte, madre.
1777
01:33:36,700 --> 01:33:40,200
Buena suerte, hija mía.
1778
01:33:45,330 --> 01:33:48,830
Esa es mi chica.
1779
01:33:54,750 --> 01:33:56,730
Buenos días, señora Sevtap.
1780
01:33:56,750 --> 01:33:58,180
Buenos días, querido.
1781
01:33:58,200 --> 01:33:59,340
¿Qué has hecho?
1782
01:33:59,370 --> 01:34:02,390
Nunca llamas a tu querida
Sevto, me estoy enfadando.
1783
01:34:02,420 --> 01:34:05,140
Si hasta los vasos nos separaran...
1784
01:34:05,170 --> 01:34:07,890
No quería molestarla, señora Sevtap.
1785
01:34:07,920 --> 01:34:09,730
¿Molestaste a Asu?
1786
01:34:09,750 --> 01:34:11,980
¿Quién? Asude, Asude.
1787
01:34:12,000 --> 01:34:14,090
Le pregunto si llamó a la
mujer y le preguntó por ella.
1788
01:34:14,120 --> 01:34:16,480
No, no llamé.
1789
01:34:16,500 --> 01:34:19,090
No sabría qué decir si llamara.
1790
01:34:19,120 --> 01:34:21,730
Ulvi, eres un total fracaso.
1791
01:34:21,750 --> 01:34:24,760
Pregunta por el bienestar
de la mujer, ve a verla.
1792
01:34:24,780 --> 01:34:28,670
Mira, a las mujeres no les
gusta nada el abandono, ¿de acuerdo?
1793
01:34:29,170 --> 01:34:32,670
Si la descuidas durante
días, le encontraré maridos.
1794
01:34:33,950 --> 01:34:35,890
Es broma, no tengo a nadie.
1795
01:34:35,920 --> 01:34:37,760
Abidin se casó
1796
01:34:37,780 --> 01:34:40,510
Y me quedé sola.
1797
01:34:40,530 --> 01:34:42,810
De todos modos, escucha
el consejo de un amigo.
1798
01:34:42,830 --> 01:34:44,640
¿Bueno? Ve y visita a Asu.
1799
01:34:44,670 --> 01:34:47,510
En realidad, estoy cerca de su casa, pero...
1800
01:34:47,530 --> 01:34:49,680
Anda, ve y salúdala.
1801
01:34:49,700 --> 01:34:52,510
Bien, buenos días para ti.
1802
01:34:52,530 --> 01:34:53,980
Vamos, házmelo saber.
1803
01:34:54,000 --> 01:34:57,500
Vamos, besos.
1804
01:34:58,420 --> 01:34:59,260
¿Qué tengo que hacer?
1805
01:34:59,280 --> 01:35:02,780
¿Debería ir?
1806
01:35:08,200 --> 01:35:09,930
El clima es muy hermoso. Sí.
1807
01:35:09,950 --> 01:35:13,450
El clima es muy hermoso.
1808
01:35:15,030 --> 01:35:18,230
¿Qué está haciendo ella así?
1809
01:35:18,250 --> 01:35:20,510
İlknur.
1810
01:35:20,530 --> 01:35:23,560
¿Qué estás haciendo?
1811
01:35:23,580 --> 01:35:25,260
Entra y ponte algo.
1812
01:35:25,280 --> 01:35:27,840
¿Qué pasa, querida?
¿Me envidiaste la piscina?
1813
01:35:27,870 --> 01:35:29,390
Concédeme paciencia.
1814
01:35:29,420 --> 01:35:33,030
Hija mía, ¿crees que nos
hartaremos por estas acciones tuyas?
1815
01:35:33,830 --> 01:35:35,760
Digamos que lo estoy intentando.
1816
01:35:35,780 --> 01:35:37,680
Voy a tomar vitamina D, no me distraigas.
1817
01:35:37,700 --> 01:35:41,200
Mira ésta.
1818
01:35:42,830 --> 01:35:45,090
Se untó aceite por todas partes.
1819
01:35:45,120 --> 01:35:48,620
Ven, tomemos nuestro café, madre.
1820
01:35:52,750 --> 01:35:56,250
Mira sus movimientos.
1821
01:36:06,450 --> 01:36:09,680
Me arruinó la vista.
1822
01:36:09,700 --> 01:36:11,230
İlknur.
1823
01:36:11,250 --> 01:36:14,750
Te pareces a las modelos de los noventa.
1824
01:36:15,420 --> 01:36:16,810
Gracias.
1825
01:36:16,830 --> 01:36:19,680
Me peino con un cepillo
de crin todas las mañanas.
1826
01:36:19,700 --> 01:36:21,590
Es obvio, obvio.
1827
01:36:21,620 --> 01:36:25,480
No toleraré más escuchar
esa charla trivial tuya.
1828
01:36:25,500 --> 01:36:26,810
Voy adentro.
1829
01:36:26,830 --> 01:36:28,060
Está bien, entra.
1830
01:36:28,080 --> 01:36:29,480
Tomaré mi café y regresaré.
1831
01:36:29,500 --> 01:36:32,180
Mírame, no te excedas.
1832
01:36:32,200 --> 01:36:34,310
Obtén su firma lo antes posible.
1833
01:36:34,330 --> 01:36:37,830
Mi corazón no está tranquilo.
1834
01:36:48,700 --> 01:36:50,180
İlknur.
1835
01:36:50,200 --> 01:36:53,700
¿Por qué estás colgada
de alguien que no te quiere?
1836
01:36:53,830 --> 01:36:57,330
Deberías estar con un hombre que
te valore y ser la señora de esta casa.
1837
01:36:59,000 --> 01:37:00,090
Lo seré, eventualmente.
1838
01:37:00,120 --> 01:37:03,620
Si estás esperando a Abidin, será difícil.
1839
01:37:04,080 --> 01:37:07,580
Estás nadando en las aguas equivocadas.
1840
01:37:16,000 --> 01:37:19,500
¿Cómo caminas así todos los días?
¿No te cansas?
1841
01:37:20,620 --> 01:37:22,310
Acompáñame durante una semana.
1842
01:37:22,330 --> 01:37:24,840
Serás tú quien me despierte la semana siguiente.
1843
01:37:24,870 --> 01:37:26,060
Es una adicción así.
1844
01:37:26,080 --> 01:37:27,730
Y yo solía nadar una vez.
1845
01:37:27,750 --> 01:37:29,340
Conocí a un grupo en el Estrecho.
1846
01:37:29,370 --> 01:37:32,310
Nadan en el mar a diario, me uní a ellos.
1847
01:37:32,330 --> 01:37:33,640
Eso es maravilloso.
1848
01:37:33,670 --> 01:37:37,010
Un hombre que hace eso
no debería quejarse de esto.
1849
01:37:37,030 --> 01:37:38,760
Me hiciste reír.
1850
01:37:38,780 --> 01:37:40,140
¿Por qué?
1851
01:37:40,170 --> 01:37:41,060
¿Te ríes tan poco?
1852
01:37:41,080 --> 01:37:43,180
¿Te ríes tan poco?
1853
01:37:43,200 --> 01:37:44,560
Últimamente.
1854
01:37:44,580 --> 01:37:46,890
Desde hace mucho tiempo.
1855
01:37:46,920 --> 01:37:48,090
No me he reído mucho.
1856
01:37:48,120 --> 01:37:50,430
¿En realidad? ¿Por qué?
1857
01:37:50,450 --> 01:37:53,950
Si no es demasiado personal.
1858
01:37:54,250 --> 01:37:57,750
Digamos que es una vida privada complicada.
1859
01:37:59,120 --> 01:38:00,590
Veo.
1860
01:38:00,620 --> 01:38:03,930
¿Y la tormenta se ha calmado?
1861
01:38:03,950 --> 01:38:06,980
İnşallah, así es.
1862
01:38:07,000 --> 01:38:08,930
Lindo.
1863
01:38:08,950 --> 01:38:12,450
Me alegro.
1864
01:38:30,830 --> 01:38:34,330
Tövbe Estağfurullah.
1865
01:38:34,530 --> 01:38:38,030
Selamünaleyküm.
1866
01:38:39,920 --> 01:38:41,810
- Aleykümselam.
- Selamünaleyküm.
1867
01:38:41,830 --> 01:38:43,430
Estoy buscando a la señora Asude, pero...
1868
01:38:43,450 --> 01:38:46,090
Está dentro, la llamaré, espera dos minutos.
1869
01:38:46,120 --> 01:38:49,620
Seré una molestia, gracias.
1870
01:38:51,450 --> 01:38:54,230
¿Trajiste lokma otra vez, tío?
1871
01:38:54,250 --> 01:38:56,430
Sí.
1872
01:38:56,450 --> 01:38:59,310
Si fuera a pasar con lokma,
ya habría sucedido.
1873
01:38:59,330 --> 01:39:02,830
Me pregunto si deberías cambiar la táctica.
1874
01:39:03,700 --> 01:39:07,090
¿Por qué no me miras a la cara?
Te estoy hablando a ti, tío Ulvi.
1875
01:39:07,120 --> 01:39:09,010
İlknur.
1876
01:39:09,030 --> 01:39:15,000
Mira, ya no te quedan modales ni
vergüenza, niña, no me vuelvas loca y entra.
1877
01:39:17,280 --> 01:39:18,480
Ponte la ropa.
1878
01:39:18,500 --> 01:39:20,140
De acuerdo, querida.
1879
01:39:20,170 --> 01:39:23,670
No nos comimos a su querido señor Ulvi.
1880
01:39:24,330 --> 01:39:25,980
Mírame.
1881
01:39:26,000 --> 01:39:29,500
Hablaremos más tarde, niña.
1882
01:39:31,580 --> 01:39:35,080
Señor Ulvi, no le hagas caso,
ella es así de excéntrica.
1883
01:39:35,450 --> 01:39:36,890
Estağfurullah.
1884
01:39:36,920 --> 01:39:38,760
Te traje lokma.
1885
01:39:38,780 --> 01:39:41,340
¿Por qué te cansaste?
1886
01:39:41,370 --> 01:39:44,870
Después de nuestro último
encuentro, pensé que no volverías.
1887
01:39:45,170 --> 01:39:49,420
Yo tampoco sabía qué hacer, pero mi
corazón y mis pies me trajeron hasta aquí.
1888
01:39:50,670 --> 01:39:52,230
Sra. Asude.
1889
01:39:52,250 --> 01:39:56,750
Si me pides que dé un paso
atrás, estoy dispuesto a darlo.
1890
01:40:04,330 --> 01:40:07,830
¡Señor Ulvi, señor Ulvi!
1891
01:40:08,620 --> 01:40:10,510
¡El hombre no sabe nadar!
1892
01:40:10,530 --> 01:40:12,890
¡Nada hacia la tierra!
1893
01:40:12,920 --> 01:40:15,930
¡Saca la cabeza, sácala, respira!
1894
01:40:15,950 --> 01:40:17,090
¡Gökhan!
1895
01:40:17,120 --> 01:40:19,510
¡Ese hombre no sabe nadar, Gökhan, ven!
1896
01:40:19,530 --> 01:40:21,010
¿Qué pasó?
1897
01:40:21,030 --> 01:40:23,140
Cálmese, señor Ulvi.
1898
01:40:23,170 --> 01:40:26,670
Te salvaremos ahora.
1899
01:40:28,280 --> 01:40:30,890
Está bien, cálmate.
1900
01:40:30,920 --> 01:40:34,420
Deja al hombre en paz, lo estrangularás.
1901
01:40:35,330 --> 01:40:38,830
Bájate de él, bájate.
1902
01:40:39,200 --> 01:40:42,430
Déjame en paz, señora.
1903
01:40:42,450 --> 01:40:44,340
Está ahogando al hombre, Allah Allah.
1904
01:40:44,370 --> 01:40:46,340
Sr. Ulvi.
1905
01:40:46,370 --> 01:40:49,840
Párate en el suelo, señor Ulvi, párate.
1906
01:40:49,870 --> 01:40:53,370
Ven y sálvalos.
Estoy bien, bien.
1907
01:40:57,170 --> 01:41:00,670
Todos cayeron.
1908
01:41:01,830 --> 01:41:04,840
Levántese, levántese, señor Ulvi, despacio.
1909
01:41:04,870 --> 01:41:08,230
En silencio, en silencio.
¿Podría retirar la mano, señora?
1910
01:41:08,250 --> 01:41:09,810
Retire su mano, señora, Allah Allah.
1911
01:41:09,830 --> 01:41:12,890
¿Qué pasó?
1912
01:41:12,920 --> 01:41:14,810
Por Allah, casi morimos.
1913
01:41:14,830 --> 01:41:16,060
Tranquilo.
1914
01:41:16,080 --> 01:41:18,810
Saquen al hombre inmediatamente.
1915
01:41:18,830 --> 01:41:20,310
¿Estás bien?
1916
01:41:20,330 --> 01:41:23,830
Estoy bien, bien.
1917
01:41:30,080 --> 01:41:32,980
Allah Allah.
1918
01:41:33,000 --> 01:41:36,830
¿Se encuentra bien, señor
Ulvi? ¿Tragaste mucha agua?
1919
01:41:42,250 --> 01:41:42,730
Si le pones aceite por todos lados, niña...
1920
01:41:42,750 --> 01:41:43,930
Si le pones aceite por todos lados, niña...
1921
01:41:43,950 --> 01:41:46,310
Si le pones aceite por todos lados, niña...
1922
01:41:46,330 --> 01:41:50,080
Trae la toalla, luego no
dejes que te vea, rápido.
1923
01:41:53,120 --> 01:41:56,430
Cálmate, acuéstate.
1924
01:41:56,450 --> 01:41:58,730
Sal, no dejes que te vea.
1925
01:41:58,750 --> 01:42:02,230
Vete.
1926
01:42:02,250 --> 01:42:03,590
Sra. Asude.
1927
01:42:03,620 --> 01:42:09,080
Cada vez que pienso «¿qué es lo
peor que podría pasar?».
1928
01:42:11,120 --> 01:42:14,620
Y vengo contigo, lo peor sucede.
1929
01:42:20,200 --> 01:42:22,840
Que Allah esté complacido con usted,
señora Asude.
1930
01:42:22,870 --> 01:42:26,370
Que el problema desaparezca.
1931
01:42:27,530 --> 01:42:29,340
La conozco, señora Kıvılcım.
1932
01:42:29,370 --> 01:42:31,510
La aprecio y respeto mucho.
1933
01:42:31,530 --> 01:42:35,280
Normalmente, no me reúno con
los padres por un incidente como este.
1934
01:42:35,370 --> 01:42:37,180
Porque las leyes son muy estrictas.
1935
01:42:37,200 --> 01:42:37,980
Lo sé.
1936
01:42:38,000 --> 01:42:40,430
Pero créeme, no quería herir tus sentimientos.
1937
01:42:40,450 --> 01:42:41,930
Gracias.
1938
01:42:41,950 --> 01:42:44,730
Esta situación con Çimen...
1939
01:42:44,750 --> 01:42:49,500
No vine a explicarlo como profesora,
sino por mi impotencia como madre.
1940
01:42:49,780 --> 01:42:52,840
Para ser honesta, mi hija se enamoró y se casó.
1941
01:42:52,870 --> 01:42:56,060
Y en mi opinión, lamentablemente,
ella cometió el error de su vida.
1942
01:42:56,080 --> 01:42:57,340
Pero...
1943
01:42:57,370 --> 01:43:01,000
Los jóvenes no escuchan, como seguramente sabes.
1944
01:43:02,280 --> 01:43:07,430
Su marido y su familia... ¿cómo debería decirlo?
1945
01:43:07,450 --> 01:43:11,250
Están un poco alejados de la
forma en que crié a mis hijas.
1946
01:43:11,830 --> 01:43:14,760
No los culpo, más bien
estoy enojada con mi hija.
1947
01:43:14,780 --> 01:43:18,280
Sé que está en algo de lo que
se arrepentirá profundamente.
1948
01:43:18,870 --> 01:43:22,950
Pero esta pelea de celos no ocurrió por
voluntad y conocimiento de la propia Çimen.
1949
01:43:23,080 --> 01:43:24,390
No hay duda de eso.
1950
01:43:24,420 --> 01:43:26,760
Sé que ocurrió una situación muy molesta.
1951
01:43:26,780 --> 01:43:30,370
Algo no deseado sucedió y la paz se
arruinó, desearía que no hubiera sucedido.
1952
01:43:30,870 --> 01:43:33,610
Pero la vida de una mujer
joven... creo que no debería...
1953
01:43:33,640 --> 01:43:36,580
Arruinarse por un error juvenil como este.
1954
01:43:36,620 --> 01:43:38,590
Por favor, dale una segunda oportunidad.
1955
01:43:38,620 --> 01:43:40,340
Todo el mundo merece una segunda oportunidad.
1956
01:43:40,370 --> 01:43:42,640
Créeme, me entristeció mucho lo que has pasado.
1957
01:43:42,670 --> 01:43:46,170
Y veo cuánto te ha afectado este incidente.
1958
01:43:46,780 --> 01:43:49,640
Pero como te dije desde el principio...
1959
01:43:49,670 --> 01:43:53,780
Desafortunadamente, es imposible para Çimen
continuar su educación en nuestra universidad.
1960
01:43:57,750 --> 01:43:59,180
Veo.
1961
01:43:59,200 --> 01:44:00,980
No me lo guardes a mal.
1962
01:44:01,000 --> 01:44:04,500
No importa.
1963
01:44:04,620 --> 01:44:06,640
Gracias por tomarse el tiempo.
1964
01:44:06,670 --> 01:44:07,560
Estoy muy triste.
1965
01:44:07,580 --> 01:44:11,080
Buen día.
1966
01:44:13,780 --> 01:44:15,390
El bloqueo ha sido levantado.
1967
01:44:15,420 --> 01:44:18,920
Así de simple, vuelve a la normalidad.
1968
01:44:24,030 --> 01:44:26,010
¿Qué es? ¿Qué deseas?
1969
01:44:26,030 --> 01:44:29,530
Sabes muy bien lo que quiero.
1970
01:44:29,670 --> 01:44:31,930
Creo que no recibiste el sobre, niña.
1971
01:44:31,950 --> 01:44:33,230
¿Qué sobre?
1972
01:44:33,250 --> 01:44:35,640
Obtuve una orden de restricción en tú contra.
1973
01:44:35,670 --> 01:44:38,640
Irás a prisión si vuelves a mi puerta.
1974
01:44:38,670 --> 01:44:40,180
Los papeles deben haber llegado a tu casa.
1975
01:44:40,200 --> 01:44:41,640
¿Qué papeles?
1976
01:44:41,670 --> 01:44:43,340
No me llegó ningún sobre.
1977
01:44:43,370 --> 01:44:46,680
Mírame, no podrás salir de esto, no mientas.
1978
01:44:46,700 --> 01:44:48,260
Me he deshecho de ti.
1979
01:44:48,280 --> 01:44:50,510
Moléstame de nuevo y mira qué pasa.
1980
01:44:50,530 --> 01:44:53,140
Enferma mental.
1981
01:44:53,170 --> 01:44:56,670
Hola.
1982
01:44:57,330 --> 01:44:59,310
¿Qué está tramando?
1983
01:44:59,330 --> 01:45:02,830
Ella dice un sobre.
1984
01:45:05,780 --> 01:45:07,060
¿Qué sobre?
1985
01:45:07,080 --> 01:45:10,580
¿Dónde está este sobre?
1986
01:45:40,000 --> 01:45:42,180
Selvi, mira.
1987
01:45:42,200 --> 01:45:44,180
Ven aquí, te preguntaré algo.
1988
01:45:44,200 --> 01:45:47,090
Se suponía que me llegaría
un sobre, ¿lo viste?
1989
01:45:47,120 --> 01:45:50,060
Dejé todos los papeles que llegaron
hoy en la oficina del Sr. Abdullah.
1990
01:45:50,080 --> 01:45:51,010
¿Qué?
1991
01:45:51,030 --> 01:45:52,230
¿Dónde los dejaste?
1992
01:45:52,250 --> 01:45:55,140
Llegó un sobre para mí, ¿por qué lo
dejarías en la habitación de otra persona?
1993
01:45:55,170 --> 01:45:57,840
No pensé que fuera para ti,
Sra. Elif, no me lo guarde mal.
1994
01:45:57,870 --> 01:46:01,370
Tu cerebro no funciona.
1995
01:46:21,250 --> 01:46:23,010
Espero que sean buenas noticias para ti.
1996
01:46:23,030 --> 01:46:24,510
¿Estás buscando algo?
1997
01:46:24,530 --> 01:46:27,510
No, iba a tomar un bolígrafo
porque estoy escribiendo algo.
1998
01:46:27,530 --> 01:46:28,930
Mírame.
1999
01:46:28,950 --> 01:46:30,810
Dime qué estás tramando.
2000
01:46:30,830 --> 01:46:34,090
Si te ataco ahora, descargaré
toda mi ira contra ti, Nilay.
2001
01:46:34,120 --> 01:46:37,620
Aléjate de mí.
2002
01:46:39,830 --> 01:46:43,330
Si no te expongo...
2003
01:46:43,500 --> 01:46:45,980
Has cometido un gran error.
2004
01:46:46,000 --> 01:46:47,810
Ésta es la razón de tu pánico.
2005
01:46:47,830 --> 01:46:51,330
Ya verás.
2006
01:46:52,450 --> 01:46:53,090
¿Aló?
2007
01:46:53,120 --> 01:46:55,730
¿Qué hiciste, madre?
¿Hablaste con el decano?
2008
01:46:55,750 --> 01:46:57,640
Por favor, dame una buena noticia.
2009
01:46:57,670 --> 01:46:59,810
Hablé, simplemente me fui de allí.
2010
01:46:59,830 --> 01:47:03,330
Desafortunadamente, no te
aceptarán en absoluto, Çimen.
2011
01:47:03,830 --> 01:47:05,730
¿Qué?
2012
01:47:05,750 --> 01:47:08,230
Llora, gime, grita y golpéate
la cabeza contra las paredes.
2013
01:47:08,250 --> 01:47:10,760
Porque no hay motivo más válido
para derramar lágrimas, Çimen.
2014
01:47:10,780 --> 01:47:12,310
Tu vida educativa ha terminado.
2015
01:47:12,330 --> 01:47:15,560
Felicitaciones, siéntate y
vive feliz con tu esposo ahora.
2016
01:47:15,580 --> 01:47:17,390
Y has acabado.
2017
01:47:17,420 --> 01:47:20,950
No estoy bien.
Entonces vuelve a casa, hija mía.
2018
01:47:21,170 --> 01:47:22,760
¿Te mantienen allí a la fuerza?
2019
01:47:22,780 --> 01:47:24,930
Fuiste corriendo a esa casa.
2020
01:47:24,950 --> 01:47:27,060
Madre...
Emir... no continúes, Çimen.
2021
01:47:27,080 --> 01:47:32,250
No quiero oír esto, no puedo
soportarlo. Amas a tu verdugo, hija mía.
2022
01:47:46,280 --> 01:47:47,090
Hola.
2023
01:47:47,120 --> 01:47:50,620
Aleyküm Selam, bienvenido, Gökhan.
2024
01:47:52,370 --> 01:47:53,640
Siéntate.
2025
01:47:53,670 --> 01:47:55,590
Bienvenido.
2026
01:47:55,620 --> 01:47:57,230
Pensé en ver el estudio.
2027
01:47:57,250 --> 01:47:58,480
Bienvenido.
2028
01:47:58,500 --> 01:48:01,680
Iba a llegar temprano, pero
algo pasó en casa y no pude salir.
2029
01:48:01,700 --> 01:48:03,760
¿Qué pasó? ¿Está todo bien?
2030
01:48:03,780 --> 01:48:06,390
El señor Ulvi se cayó a la piscina.
2031
01:48:06,420 --> 01:48:09,920
Ilknur cayó detrás de él, luego salté.
2032
01:48:11,670 --> 01:48:13,560
¿Qué es esto, una caricatura?
¿Qué pasó?
2033
01:48:13,580 --> 01:48:17,200
Ilknur exageró un poco mientras tomaba el sol.
2034
01:48:17,280 --> 01:48:20,510
Y voló directo a la piscina.
2035
01:48:20,530 --> 01:48:23,510
Si el señor Ulvi la vio, Allah korusun.
2036
01:48:23,530 --> 01:48:24,890
No lo hagas, hermano.
2037
01:48:24,920 --> 01:48:28,510
Está claro que Ilknur no me
deja salir de la caseta del perro.
2038
01:48:28,530 --> 01:48:32,280
No sé si Ilknur te dejará
salir, pero te invito a cenar.
2039
01:48:32,950 --> 01:48:36,450
Reservé una mesa en un asador,
los hombres podemos hablar.
2040
01:48:37,750 --> 01:48:42,580
Maldita sea, Abidin, ¿cuántas veces te lo
he dicho? Estoy avergonzado por tu culpa.
2041
01:48:42,750 --> 01:48:44,810
Normalmente deberíamos invitarte.
2042
01:48:44,830 --> 01:48:47,390
¿Es eso posible? Simplemente disfrutemos.
2043
01:48:47,420 --> 01:48:49,930
Problemas desde que llegué, estoy harto.
2044
01:48:49,950 --> 01:48:51,430
Mire, señor Gökhan.
2045
01:48:51,450 --> 01:48:53,060
Consígueme el divorcio de Ilknur.
2046
01:48:53,080 --> 01:48:55,730
Prometo que los invitaré
a todos a cenar una noche.
2047
01:48:55,750 --> 01:48:58,590
No olvides esa promesa, Abidin,
porque tu divorcio llegará pronto.
2048
01:48:58,620 --> 01:49:01,890
Puedes pensar en ello como si
ella ya hubiera aceptado el divorcio.
2049
01:49:01,920 --> 01:49:02,980
Entonces estamos fritos.
2050
01:49:03,000 --> 01:49:05,810
Ardamos, hermano, pase lo que pase.
2051
01:49:05,830 --> 01:49:09,330
Ya me he acostumbrado a la situación.
2052
01:49:09,750 --> 01:49:11,640
Ilknur debió estar muy molesta.
2053
01:49:11,670 --> 01:49:15,170
Tövbe, Tövbe.
2054
01:49:18,030 --> 01:49:20,590
Selamünaleyküm.
2055
01:49:20,620 --> 01:49:23,890
Aleykümselam, llegas temprano a casa.
2056
01:49:23,920 --> 01:49:25,680
Hoy no fui a trabajar a la tienda de postres.
2057
01:49:25,700 --> 01:49:27,510
¿Qué pasó? ¿Algo salió mal?
2058
01:49:27,530 --> 01:49:31,780
Nada malo, de hecho, pasó algo maravilloso.
2059
01:49:31,830 --> 01:49:36,200
Sucedió antes, pero no quería
decírtelo hasta que fuera seguro.
2060
01:49:36,500 --> 01:49:37,810
Pero ahora estoy seguro.
2061
01:49:37,830 --> 01:49:39,760
¿Qué pasó, İlhami?
2062
01:49:39,780 --> 01:49:43,280
Me han nombrado, Nursema,
comienzo con mi deber.
2063
01:49:43,330 --> 01:49:46,830
¿En realidad?
Felicitaciones, estoy muy feliz.
2064
01:49:46,870 --> 01:49:49,560
Que Allah esté complacido
contigo, yo también estoy muy feliz.
2065
01:49:49,580 --> 01:49:50,810
Gracias a Allah.
2066
01:49:50,830 --> 01:49:54,330
Pero no está en Estambul,
está en Kastamonu.
2067
01:49:55,750 --> 01:49:56,930
¿Kastamonu?
2068
01:49:56,950 --> 01:49:58,590
Sí, Kastamonu.
2069
01:49:58,620 --> 01:50:00,840
De todos modos, no tenemos una casa aquí.
2070
01:50:00,870 --> 01:50:03,510
Nos quedaremos en la vivienda
del gobierno allí, solos tú y yo.
2071
01:50:03,530 --> 01:50:07,030
Empezaremos una nueva vida en Kastamonu.
2072
01:50:08,500 --> 01:50:10,980
No puede ser.
2073
01:50:11,000 --> 01:50:13,260
Quiero decir...
2074
01:50:13,280 --> 01:50:16,870
Esta no es una decisión que
podamos tomar así sin más.
2075
01:50:16,920 --> 01:50:20,420
Quiero decir, en una ciudad diferente.
2076
01:50:21,450 --> 01:50:25,170
Felicitaciones, pero tenemos
que pensar, tenemos que hablar.
2077
01:50:25,370 --> 01:50:26,890
¿Qué hay que pensar?
2078
01:50:26,920 --> 01:50:29,180
Estoy diciendo que ya me
han nombrado, Nursema.
2079
01:50:29,200 --> 01:50:32,700
Ya está hecho, mi cita está finalizada.
¿Me pediste mi opinión?
2080
01:50:33,330 --> 01:50:36,830
¿Me preguntaste si quería ir a Kastamonu o no?
2081
01:50:37,200 --> 01:50:40,180
¿No soy tu esposa? ¿Por qué no me
preguntaste? ¿Por qué no entendiste mi opinión?
2082
01:50:40,200 --> 01:50:42,890
Lo quieras o no, Nursema.
2083
01:50:42,920 --> 01:50:46,180
Estamos casados, tu lugar
está a mi lado. ¿Qué vas a hacer?
2084
01:50:46,200 --> 01:50:49,590
¿Nos vamos a divorciar solo para que
no vayas a Kastamonu? Tövbe Estağfurullah.
2085
01:50:49,620 --> 01:50:53,120
Tengo una vida aquí. Tu vida soy yo.
2086
01:50:54,200 --> 01:50:55,760
Después de todo, estamos casados.
2087
01:50:55,780 --> 01:50:59,280
¿Qué sucede contigo?
2088
01:51:17,920 --> 01:51:21,420
Nursema.
2089
01:51:21,670 --> 01:51:25,170
Tendré una vida.
2090
01:51:26,500 --> 01:51:28,140
Y además...
2091
01:51:28,170 --> 01:51:31,670
Dejaremos todo aquí atrás
2092
01:51:31,780 --> 01:51:35,280
Y será una oportunidad para ti, Nursema.
2093
01:51:37,920 --> 01:51:41,420
¿Qué opinas, Nursema?
2094
01:51:57,750 --> 01:52:01,060
Kıvılcım Hanım.
2095
01:52:01,080 --> 01:52:04,090
Pido disculpas, sin querer causé algo mal.
2096
01:52:04,120 --> 01:52:06,310
¿Qué importa si te disculpas o no?
2097
01:52:06,330 --> 01:52:09,010
Juntos, han arruinado la vida de mi hija.
2098
01:52:09,030 --> 01:52:12,480
Mira, fui allí con la
intención de ayudar a Çimen.
2099
01:52:12,500 --> 01:52:14,480
La ayudaste mucho, gracias.
2100
01:52:14,500 --> 01:52:16,760
No te atrevas a mostrarme tu cara
otra vez o te romperé el corazón.
2101
01:52:16,780 --> 01:52:20,280
Fuera de mi vista ahora.
2102
01:52:22,280 --> 01:52:25,180
Menos mal que me deshice de esa suegra.
2103
01:52:25,200 --> 01:52:28,700
Mírala, es como la madre de los dragones.
2104
01:52:29,030 --> 01:52:31,590
Bienvenida, reina Arslan, bienvenida.
2105
01:52:31,620 --> 01:52:34,430
Bienvenida, Kıvılcım Hanım, ya me voy.
2106
01:52:34,450 --> 01:52:37,950
Bien, Abidin, gracias.
2107
01:52:40,420 --> 01:52:44,250
Está claro por tus ojos que te
topaste con Gökhan en la puerta.
2108
01:52:44,330 --> 01:52:47,510
Normalmente no me importa, ni
siquiera tengo ningún problema con eso.
2109
01:52:47,530 --> 01:52:48,930
Pero vengo de la universidad.
2110
01:52:48,950 --> 01:52:50,810
Ibas a la universidad, ¿qué pasó?
2111
01:52:50,830 --> 01:52:54,580
¿Qué pasaría, Asil? Se negaron,
por supuesto, y tienen razón.
2112
01:52:55,120 --> 01:52:57,430
Pienso con el reflejo de
una madre, por supuesto.
2113
01:52:57,450 --> 01:53:02,120
Pero si el marido de cada mujer viniera allí y
provocara una escena, ¿en qué se convertiría ese lugar?
2114
01:53:02,500 --> 01:53:05,930
Çimen debe estar en un estado terrible
para que las cosas se pongan tan mal.
2115
01:53:05,950 --> 01:53:06,730
Honestamente...
2116
01:53:06,750 --> 01:53:10,060
Estoy triste por un lado y
por el otro quiero destrozarla.
2117
01:53:10,080 --> 01:53:12,390
Por favor, no digas eso, Kıvılcım.
2118
01:53:12,420 --> 01:53:14,310
Debemos recuperar a Çimen.
2119
01:53:14,330 --> 01:53:16,560
Esa escuela fue el último salvavidas de la niña.
2120
01:53:16,580 --> 01:53:21,080
Si se la dejamos a Salkım,
la devorarán, debemos ayudarla.
2121
01:53:21,200 --> 01:53:23,730
Ya no puedo ayudar, Asil, lo han agotado todo.
2122
01:53:23,750 --> 01:53:26,200
Mis esfuerzos.
Ayúdame si tienes tanto para dar.
2123
01:53:26,250 --> 01:53:27,840
Kıvılcım Arslan.
2124
01:53:27,870 --> 01:53:31,090
Si te talaran, encontrarían en ti mil brotes.
2125
01:53:31,120 --> 01:53:33,140
Tus raíces son fuertes.
2126
01:53:33,170 --> 01:53:36,670
Claro, claro, sigue incitándome.
2127
01:53:44,450 --> 01:53:47,760
Adelante.
2128
01:53:47,780 --> 01:53:48,890
Padre.
2129
01:53:48,920 --> 01:53:51,590
Todos están empezando
a cenar, pensé en avisarte.
2130
01:53:51,620 --> 01:53:53,560
Está bien, niña, vámonos.
2131
01:53:53,580 --> 01:53:57,080
Voy a ver a Abdullah y vendré.
2132
01:53:57,670 --> 01:54:01,170
Bien.
2133
01:54:42,870 --> 01:54:46,370
¿Dónde está?
2134
01:54:46,620 --> 01:54:50,120
Lo encontré.
2135
01:54:50,620 --> 01:54:52,310
Bajemos, Başak.
2136
01:54:52,330 --> 01:54:53,840
Ya voy.
2137
01:54:53,870 --> 01:54:57,370
Vamos. Está bien, ya voy.
2138
01:55:18,370 --> 01:55:19,560
Nilay Hanım.
2139
01:55:19,580 --> 01:55:21,730
Llegas tarde, te están esperando.
2140
01:55:21,750 --> 01:55:25,250
Está bien, ya voy.
2141
01:55:29,580 --> 01:55:33,080
Me ocuparé de ti más tarde.
2142
01:56:11,080 --> 01:56:13,640
No hay ninguno.
2143
01:56:13,670 --> 01:56:16,310
Seguramente está mintiendo
solo para asustarme.
2144
01:56:16,330 --> 01:56:19,830
Estúpido.
2145
01:56:35,370 --> 01:56:38,590
¿Dónde estabas, Nilay?
Estoy aquí, estoy aquí.
2146
01:56:38,620 --> 01:56:41,890
El lugar está lleno, chicas,
cancelarán la reserva. Vamos.
2147
01:56:41,920 --> 01:56:45,580
Ojalá fueran a otro lugar, solo
ustedes, chicas, a un asador o algo así.
2148
01:56:48,620 --> 01:56:51,760
¿De dónde sacas la fuerza
para decir algo, Emir?
2149
01:56:51,780 --> 01:56:54,640
Está bien, mi amor, no dije nada.
2150
01:56:54,670 --> 01:56:57,760
Sólo lo dije para que pudieras
ir a otro lugar y relajarte.
2151
01:56:57,780 --> 01:57:00,560
¿Ve cómo convirtió a mi hermano
en un cordero sumiso, señora madre?
2152
01:57:00,580 --> 01:57:04,080
Ella lo convirtió en cordero,
pero se derritió, no le hagas caso.
2153
01:57:05,780 --> 01:57:07,140
Nursema.
2154
01:57:07,170 --> 01:57:10,780
Pensé que no saldrías la noche en
que recibimos tan buenas noticias.
2155
01:57:10,830 --> 01:57:14,330
Pensé que lo celebraríamos con
la familia, pero ¿realmente vas?
2156
01:57:14,670 --> 01:57:16,260
Voy.
2157
01:57:16,280 --> 01:57:18,430
Se lo prometí a las chicas, İlhami.
2158
01:57:18,450 --> 01:57:20,840
Bueno, pero...
2159
01:57:20,870 --> 01:57:21,890
¿Qué novedades?
2160
01:57:21,920 --> 01:57:23,510
Cuéntanos también, tengo curiosidad.
2161
01:57:23,530 --> 01:57:27,030
¿Buenas noticias?
¿Buenas noticias, hermana?
2162
01:57:29,830 --> 01:57:32,310
Es así, señor.
2163
01:57:32,330 --> 01:57:35,230
Por fin vuelvo a mi profesión,
me han designado.
2164
01:57:35,250 --> 01:57:37,590
Felicitaciones, Maşallah.
2165
01:57:37,620 --> 01:57:39,260
Gracias, que Allah esté complacido contigo.
2166
01:57:39,280 --> 01:57:42,780
Nos iremos en dos días, İnşallah,
me han asignado a Kastamonu.
2167
01:57:56,830 --> 01:57:58,890
¿Kastamonu?
2168
01:57:58,920 --> 01:58:02,390
Kastamonu.
2169
01:58:02,420 --> 01:58:03,680
Qué lindo.
2170
01:58:03,700 --> 01:58:07,200
Es un lugar pequeño, lo manejarás fácilmente.
2171
01:58:10,500 --> 01:58:14,000
No enviaré a mi hermana a ninguna parte.
2172
01:58:15,580 --> 01:58:17,180
Ella tiene que irse.
2173
01:58:17,200 --> 01:58:20,700
Su marido se va, ¿se supone
que ella se quedará, querida?
2174
01:58:24,780 --> 01:58:27,510
No, alma mía, ¿es posible tal cosa?
2175
01:58:27,530 --> 01:58:30,340
Su lugar está con su marido.
2176
01:58:30,370 --> 01:58:33,760
Que sea lo mejor, hijo mío.
2177
01:58:33,780 --> 01:58:36,430
Gracias.
2178
01:58:36,450 --> 01:58:38,390
¿Nos levantamos? Me siento asfixiada.
2179
01:58:38,420 --> 01:58:40,140
Por supuesto, es un lugar pequeño.
2180
01:58:40,170 --> 01:58:42,930
Allí no se puede salir a pasear por la noche.
2181
01:58:42,950 --> 01:58:46,450
Estas son las últimas salidas.
2182
01:58:47,330 --> 01:58:50,680
Aquí tampoco suele pasar.
2183
01:58:50,700 --> 01:58:53,810
Pero hicimos esto porque es nuestro último día.
2184
01:58:53,830 --> 01:58:55,680
La primera y la última vez.
2185
01:58:55,700 --> 01:59:00,080
Por supuesto, hermano, de todos modos no están
acostumbradas y envié a Çimen porque estaba triste.
2186
01:59:01,030 --> 01:59:03,180
Voy a perder la cabeza,
levantémonos, por amor de Allah.
2187
01:59:03,200 --> 01:59:06,700
Estoy de acuerdo con usted.
Vamos, vamos.
2188
01:59:07,580 --> 01:59:11,080
Cariño, me extrañarás.
2189
01:59:12,280 --> 01:59:14,510
Un beso que dura más de segundos...
2190
01:59:14,530 --> 01:59:18,030
Esos son para el dormitorio, no
me hagas hablar delante de la gente.
2191
01:59:18,170 --> 01:59:23,170
Vamos, disfruta tu comida, de todos
modos lo llevarás al lugar de al lado.
2192
01:59:24,450 --> 01:59:27,950
¿Estás bien, hijo mío?
2193
01:59:33,920 --> 01:59:35,260
Sí, Ömer.
2194
01:59:35,280 --> 01:59:36,840
Hola Kıvılcım, ¿cómo estás?
2195
01:59:36,870 --> 01:59:38,480
Bien y ¿cómo estás?
2196
01:59:38,500 --> 01:59:41,890
Estoy bien, escuché de Emir.
2197
01:59:41,920 --> 01:59:45,010
Me entristeció mucho lo que pasó con Çimen,
quería decir que espero que pase pronto.
2198
01:59:45,030 --> 01:59:47,060
Gracias.
2199
01:59:47,080 --> 01:59:50,340
Te llamé por Kemal, lo extrañaba mucho.
2200
01:59:50,370 --> 01:59:53,560
Quiero venir y planificar nuestro nuevo arreglo.
2201
01:59:53,580 --> 01:59:56,060
Yo me encargo de la situación
de la niñera, no te preocupes.
2202
01:59:56,080 --> 01:59:58,560
¿Puedo ir mañana a ver a
Kemal, si me lo permites?
2203
01:59:58,580 --> 02:00:02,060
¿Qué quieres decir con «permitir»,
Ömer? Tomamos una decisión.
2204
02:00:02,080 --> 02:00:05,580
Pero esta es tu casa también,
puedes venir a verlo cuando quieras.
2205
02:00:05,670 --> 02:00:08,980
Aun así, conozcamos nuestros límites.
2206
02:00:09,000 --> 02:00:12,180
Si ocurre lo contrario, la
gente podría malinterpretarlo.
2207
02:00:12,200 --> 02:00:14,480
Entonces nos vemos mañana, buenas noches.
2208
02:00:14,500 --> 02:00:18,000
A ti también.
2209
02:00:34,830 --> 02:00:38,370
Vamos, ¿qué pizza? Caminamos
y hacemos mucho ejercicio.
2210
02:00:38,450 --> 02:00:41,180
Necesitamos motivación
para seguir adelante, ¿no?
2211
02:00:41,200 --> 02:00:44,180
Entra.
Entré de repente, pero...
2212
02:00:44,200 --> 02:00:46,340
Pasa, ¿qué importa?
2213
02:00:46,370 --> 02:00:49,870
Ponlo aquí, déjame traer algo de beber.
2214
02:00:52,500 --> 02:00:53,390
Vamos a ver.
2215
02:00:53,420 --> 02:00:55,860
Que el primer vaso sea sobre mí.
2216
02:00:55,880 --> 02:00:57,760
A tu salud.
2217
02:00:57,780 --> 02:00:58,810
Amar.
2218
02:00:58,830 --> 02:01:01,980
Te has marchitado añorando
«amor, amor», hijo mío.
2219
02:01:02,000 --> 02:01:05,500
Vamos, a amar.
2220
02:01:05,700 --> 02:01:07,560
El lugar es muy bonito.
2221
02:01:07,580 --> 02:01:09,980
¿Te digo algo? Nuestro desempeño ha caído.
2222
02:01:10,000 --> 02:01:12,830
Y hay un lugar como este y no lo sabíamos.
2223
02:01:12,870 --> 02:01:16,370
Realmente nos hemos desviado
de nuestras raíces, hermano.
2224
02:01:16,450 --> 02:01:17,480
Bonito lugar.
2225
02:01:17,500 --> 02:01:19,480
Este es el nuevo lugar en Estambul.
2226
02:01:19,500 --> 02:01:21,260
A la nueva generación le gusta
sentarse junto a la parrilla y cosas así.
2227
02:01:21,280 --> 02:01:24,780
Pero somos como monos,
entramos por todas las puertas.
2228
02:01:26,870 --> 02:01:28,640
¿No nos tomamos una foto de recuerdo?
2229
02:01:28,670 --> 02:01:30,730
El señor Abidin se encarga de estas cosas.
2230
02:01:30,750 --> 02:01:33,230
Porque mi brazo es largo
como un palo para selfies.
2231
02:01:33,250 --> 02:01:34,590
Yo me encargaré.
2232
02:01:34,620 --> 02:01:38,120
Ven aquí.
2233
02:01:43,370 --> 02:01:45,260
Envíamelo para poder compartirlo.
2234
02:01:45,280 --> 02:01:46,680
Dejemos que nuestro valor
de mercado suba un poco.
2235
02:01:46,700 --> 02:01:50,200
Déjalo, hermano, yo lo enviaré.
2236
02:02:31,530 --> 02:02:34,140
¿Estás despierto?
2237
02:02:34,170 --> 02:02:37,260
¿Estás despierto, mi apuesto príncipe?
2238
02:02:37,280 --> 02:02:39,140
Mi pequeño bichito del amor.
2239
02:02:39,170 --> 02:02:40,810
Buenos días.
2240
02:02:40,830 --> 02:02:42,560
No estás haciendo ningún sonido en absoluto.
2241
02:02:42,580 --> 02:02:45,430
Buenos días.
2242
02:02:45,450 --> 02:02:48,950
Buenos días.
2243
02:02:59,870 --> 02:03:02,310
¿Vamos con papá?
2244
02:03:02,330 --> 02:03:03,840
¿Te gustaría eso?
2245
02:03:03,870 --> 02:03:05,590
¿Vamos con papá?
2246
02:03:05,620 --> 02:03:08,010
Vamos, vamos con papá.
2247
02:03:08,030 --> 02:03:09,680
Bienvenidas, hola.
2248
02:03:09,700 --> 02:03:13,200
Por favor, entra.
2249
02:03:14,450 --> 02:03:17,950
Oh, mira esto.
2250
02:03:36,120 --> 02:03:38,260
Mi madre no está aquí, ¿verdad?
2251
02:03:38,280 --> 02:03:40,810
¿Qué hace aquí ese desgraciado de Gökhan?
2252
02:03:40,830 --> 02:03:44,330
Parece una broma.
2253
02:03:46,950 --> 02:03:48,390
Está bien, mantén la calma.
2254
02:03:48,420 --> 02:03:49,980
¿Debería atacar?
2255
02:03:50,000 --> 02:03:53,500
¿A quién atacas, niña?
2256
02:03:55,700 --> 02:03:59,200
Maldita sea, se levantó, ya
viene. Başak, mantén la calma.
2257
02:04:01,030 --> 02:04:03,810
Lamento mucho lo que pasó, Çimen.
2258
02:04:03,830 --> 02:04:07,330
Por Allah, ni me saludes, Gökhan.
Siéntate en tu lugar, vamos.
2259
02:04:07,870 --> 02:04:09,640
Pido disculpas.
2260
02:04:09,670 --> 02:04:13,170
Vamos chicas, nos vamos a sentar.
Cálmate.
2261
02:04:20,420 --> 02:04:22,230
Esta fue una mala elección de lugar.
2262
02:04:22,250 --> 02:04:25,060
Esta noche me va a doler un poco el estómago.
2263
02:04:25,080 --> 02:04:26,180
Pero no podemos hacer nada.
2264
02:04:26,200 --> 02:04:28,640
Si quieres, podemos ir a otro lugar.
2265
02:04:28,670 --> 02:04:29,640
Chicas.
2266
02:04:29,670 --> 02:04:33,170
Llegamos y nos sentamos, comamos
nuestra comida y luego nos vamos.
2267
02:04:43,200 --> 02:04:46,700
Voy a decir algo.
2268
02:04:46,780 --> 02:04:50,280
¿Por qué Asil no saludó?
2269
02:04:52,670 --> 02:04:56,170
Probablemente no quería darle
dolor de cabeza a mi hermana, por eso.
2270
02:04:59,830 --> 02:05:03,330
Bien, Nilay, dejemos el tema.
2271
02:05:03,750 --> 02:05:06,230
No mires hacia allá en absoluto.
2272
02:05:06,250 --> 02:05:09,390
Venimos a comer de vez en
cuando y me vuelve a doler la cabeza.
2273
02:05:09,420 --> 02:05:12,060
Bien, ahora mantendremos la calma y
nos centraremos en nuestro estado de ánimo.
2274
02:05:12,080 --> 02:05:14,980
¿Cómo sabrá Emir si no le cuentas
que te encontraste con Gökhan?
2275
02:05:15,000 --> 02:05:16,730
Subestimas demasiado a Emir.
2276
02:05:16,750 --> 02:05:20,250
Debe haber sacado la lista de reservas
para este lugar hace mucho tiempo.
2277
02:05:20,330 --> 02:05:23,560
¿Se puede pasar toda la vida
con un hombre así, Çimen?
2278
02:05:23,580 --> 02:05:27,580
Él es un problema, su madre es otro problema y
su hermana es básicamente Abu Jahl "padre de la ignorancia".
2279
02:05:27,920 --> 02:05:31,180
El amor es ciego, mi querida
Nilay, ¿qué puedo hacer?
2280
02:05:31,200 --> 02:05:34,700
Voy a decir algo, no
vinimos aquí para estar tristes.
2281
02:05:35,000 --> 02:05:38,670
Íbamos a pasar un buen rato.
Vamos, por el amor de Allah.
2282
02:05:39,280 --> 02:05:41,390
Ordenemos nuestra comida.
2283
02:05:41,420 --> 02:05:44,060
No llegaremos tarde a casa y no habrá problema.
2284
02:05:44,080 --> 02:05:45,510
Exactamente.
2285
02:05:45,530 --> 02:05:46,890
Sí.
2286
02:05:46,920 --> 02:05:48,390
Tienes razón, en mi opinión también.
2287
02:05:48,420 --> 02:05:51,680
Disculpe, por supuesto.
2288
02:05:51,700 --> 02:05:55,200
¿Podrías darnos el menú?
2289
02:06:26,870 --> 02:06:30,370
¿Qué es esto ahora?
2290
02:06:31,030 --> 02:06:34,060
¿Cómo puede suceder esto?
2291
02:06:34,080 --> 02:06:37,580
Aquí vienen los problemas.
2292
02:06:37,870 --> 02:06:38,560
Emir.
2293
02:06:38,580 --> 02:06:42,080
¿No estás seguro del amor
de Çimen por ti, hijo mío?
2294
02:06:42,920 --> 02:06:46,420
Ve y haz tu mejor esfuerzo
para ganarte el corazón de Çimen.
2295
02:06:48,170 --> 02:06:50,680
Mantendré la calma.
2296
02:06:50,700 --> 02:06:54,200
No haré una escena, mantendré la calma.
2297
02:06:56,950 --> 02:06:58,430
¿Cómo es el lugar, mi vida?
2298
02:06:58,450 --> 02:07:01,950
¿Está el estado de ánimo adecuado?
2299
02:07:12,870 --> 02:07:14,730
Bien, todo está bien.
2300
02:07:14,750 --> 02:07:18,180
Comeremos y nos iremos.
2301
02:07:18,200 --> 02:07:19,890
¿Ese es Emir? Exactamente.
2302
02:07:19,920 --> 02:07:21,680
Deja que te deje en paz.
2303
02:07:21,700 --> 02:07:23,810
Simplemente salimos del
armario como mujeres juntas.
2304
02:07:23,830 --> 02:07:27,330
Como si fuera una mujer de la noche.
2305
02:07:31,170 --> 02:07:33,430
Ocultar la verdad también es mentira.
2306
02:07:33,450 --> 02:07:34,310
¿Qué perderías si fueras honesto?
2307
02:07:34,330 --> 02:07:37,310
♪ ¿Qué perderías si fueras honesta? ♪
2308
02:07:37,330 --> 02:07:39,180
A tu honestidad.
2309
02:07:39,200 --> 02:07:42,700
¿Qué pasó? Mira lo que pasó.
2310
02:07:53,670 --> 02:07:55,430
¿Está todo bien?
2311
02:07:55,450 --> 02:07:58,310
¿Por qué estaban tan sorprendidas?
2312
02:07:58,330 --> 02:07:59,730
Voy a decir algo.
2313
02:07:59,750 --> 02:08:01,760
Entiendo lo que me está pasando.
2314
02:08:01,780 --> 02:08:03,680
¿Por qué te saludan así de lejos?
2315
02:08:03,700 --> 02:08:07,530
Nosotros también estamos en la lista
de prohibidos, hermano, no te preocupes.
2316
02:08:14,530 --> 02:08:16,730
Allah, Çimen.
2317
02:08:16,750 --> 02:08:18,230
Vamos, vámonos, niña.
2318
02:08:18,250 --> 02:08:20,180
No dejes que tu paz se arruine.
2319
02:08:20,200 --> 02:08:23,510
Nosotros también hemos comido.
2320
02:08:23,530 --> 02:08:27,030
De todos modos, mientras
estén aquí, no pasará gran cosa.
2321
02:08:27,450 --> 02:08:28,890
Vamos, yo también lo creo.
2322
02:08:28,920 --> 02:08:31,310
No te lo tomes como algo personal, Çimen.
2323
02:08:31,330 --> 02:08:35,500
¿Cómo iba a saberlo? Nunca
imaginé que tendríamos tal coincidencia.
2324
02:08:36,580 --> 02:08:39,680
Si nos vamos, será mejor
para mi tranquilidad, pero...
2325
02:08:39,700 --> 02:08:43,200
Está bien, pediré la cuenta.
2326
02:08:45,530 --> 02:08:47,890
Hermano, ¿a dónde?
2327
02:08:47,920 --> 02:08:51,420
Para saludar.
2328
02:08:55,030 --> 02:08:57,810
Él viene.
¿Por qué vienes ahora?
2329
02:08:57,830 --> 02:08:58,640
¿Quién viene?
2330
02:08:58,670 --> 02:09:02,170
Asil.
2331
02:09:02,330 --> 02:09:03,890
Hola señoritas.
2332
02:09:03,920 --> 02:09:05,590
¿La factura? ¿Está todo bien?
La han pedido.
2333
02:09:05,620 --> 02:09:07,260
Te has levantado rápido.
2334
02:09:07,280 --> 02:09:10,510
¿Hay algún problema?
Podemos irnos, no hay problema.
2335
02:09:10,530 --> 02:09:13,560
Te preguntaré, Çimen: ¿te sentiste
incómoda porque Gökhan está aquí?
2336
02:09:13,580 --> 02:09:17,080
No, alma mía, ¿por qué será eso?
2337
02:09:17,250 --> 02:09:20,140
No, alma mía, hemos comido,
estamos llenas y nos vamos.
2338
02:09:20,170 --> 02:09:22,090
¿Y si las invitamos al postre?
2339
02:09:22,120 --> 02:09:24,180
¿Empezaste a trabajar como camarero?
2340
02:09:24,200 --> 02:09:27,230
Nursema.
2341
02:09:27,250 --> 02:09:30,750
Déjame tomarlo.
2342
02:09:30,920 --> 02:09:31,260
No, no, no.
2343
02:09:31,280 --> 02:09:31,930
No es posible.
2344
02:09:31,950 --> 02:09:35,260
Al contrario, es muy posible. Pago
la cuenta dondequiera que esté.
2345
02:09:35,280 --> 02:09:36,760
No, es absolutamente imposible.
2346
02:09:36,780 --> 02:09:39,480
Está bien, puedes decirle a
Fatih que Asil pagó la cuenta.
2347
02:09:39,500 --> 02:09:41,230
Bueno, gracias, pero...
2348
02:09:41,250 --> 02:09:43,840
Realmente no puedo aceptar esto, Asil.
Ya está hecho.
2349
02:09:43,870 --> 02:09:45,230
Toma esto, hijo mío.
2350
02:09:45,250 --> 02:09:48,750
Gracias Asil, que Allah te provea.
2351
02:09:49,700 --> 02:09:50,560
Gracias.
2352
02:09:50,580 --> 02:09:53,890
Díganlo juntos, disfrútenlo.
2353
02:09:53,920 --> 02:09:57,420
Como sabes, nos están esperando en casa.
2354
02:09:57,780 --> 02:10:01,280
Éstas son las últimas noches de mi hermana.
2355
02:10:07,280 --> 02:10:10,780
¿Vuelves a tu casa, Nursema?
2356
02:10:26,580 --> 02:10:28,930
Mi hermana se va a Katsamonu.
2357
02:10:28,950 --> 02:10:32,450
İlhami ha sido nombrado allí.
2358
02:10:47,750 --> 02:10:49,480
Felicidades.
2359
02:10:49,500 --> 02:10:51,390
Gracias, Asil.
2360
02:10:51,420 --> 02:10:53,060
¿Nos levantamos, Başak?
2361
02:10:53,080 --> 02:10:54,340
Asil pagó.
2362
02:10:54,370 --> 02:10:56,480
No cuento esto y no lo acepto, Asil.
2363
02:10:56,500 --> 02:10:58,840
Por esa razón, te invitaré a cenar con Fatih.
2364
02:10:58,870 --> 02:11:00,180
¿Bueno? Sería un honor.
2365
02:11:00,200 --> 02:11:01,930
Gracias.
2366
02:11:01,950 --> 02:11:04,760
Adiós, Asil.
2367
02:11:04,780 --> 02:11:08,280
Adiós.
2368
02:11:14,070 --> 02:11:15,180
Algo...
2369
02:11:15,200 --> 02:11:18,700
Hermana, olvidé mi teléfono
sobre la mesa, lo agarraré y volveré.
2370
02:11:28,830 --> 02:11:30,810
Asil.
2371
02:11:30,830 --> 02:11:32,810
Te dije esto...
2372
02:11:32,830 --> 02:11:36,330
Porque no le impediste casarse.
2373
02:11:36,450 --> 02:11:38,230
Y arruinaste su vida.
2374
02:11:38,250 --> 02:11:41,750
Quizás puedas evitar que se vaya.
2375
02:12:06,280 --> 02:12:09,780
¿Dónde estabas?
2376
02:12:10,000 --> 02:12:11,260
Estaba en mi habitación, padre.
2377
02:12:11,280 --> 02:12:13,840
Mis ojos están cansados de buscar una casa.
2378
02:12:13,870 --> 02:12:17,370
Todavía dice «casa».
2379
02:12:18,170 --> 02:12:21,670
Estamos aquí. Buenas noches.
2380
02:12:24,620 --> 02:12:26,590
Voy a subir a mi habitación.
2381
02:12:26,620 --> 02:12:29,430
¿Por qué huyes así?
2382
02:12:29,450 --> 02:12:31,680
¿Por qué huiría, señora Salkım?
2383
02:12:31,700 --> 02:12:35,200
Buenas noches.
2384
02:12:35,620 --> 02:12:37,260
Y me voy a dormir.
2385
02:12:37,280 --> 02:12:41,000
Buenas noches.
2386
02:12:42,950 --> 02:12:45,060
¿Qué hicieron todas ustedes,
Nursema? ¿Cómo estuvo la noche?
2387
02:12:45,080 --> 02:12:48,580
¿Qué haríamos? Comimos, luego
nos levantamos y volvimos a casa.
2388
02:12:49,030 --> 02:12:52,060
¿Por qué te fuiste temprano?
¿Pasó algo?
2389
02:12:52,080 --> 02:12:53,640
¿Qué podría pasar, señora Salkım?
2390
02:12:53,670 --> 02:12:56,560
No, alma mía, ¿a qué te
refieres con temprano? Es tarde.
2391
02:12:56,580 --> 02:13:00,080
No es apropiado que un grupo de
mujeres salga después de esta hora.
2392
02:13:00,280 --> 02:13:03,780
Las palabras de İlhami son correctas.
2393
02:13:04,120 --> 02:13:07,620
¿«Un grupo de mujeres»?
2394
02:13:08,620 --> 02:13:11,430
Sea lo que sea, es una lástima.
2395
02:13:11,450 --> 02:13:14,840
No podrás deambular de
noche por el lugar al que vas.
2396
02:13:14,870 --> 02:13:17,060
La chica acaba de sacarlo de su sistema.
2397
02:13:17,080 --> 02:13:20,310
Te llevaré cuando vengas,
Nursema, no te preocupes.
2398
02:13:20,330 --> 02:13:23,830
Paciencia, paciencia, Allah.
2399
02:13:24,170 --> 02:13:27,670
Me muero de curiosidad.
2400
02:13:54,750 --> 02:13:56,760
¿Una orden de alejamiento?
2401
02:13:56,780 --> 02:13:58,890
Es impensable.
2402
02:13:58,920 --> 02:14:02,420
¿A quién molestaste?
2403
02:14:03,280 --> 02:14:06,780
¿Qué estás haciendo, Elif?
2404
02:14:08,280 --> 02:14:10,310
¿Sorprendemos a papá?
2405
02:14:10,330 --> 02:14:13,830
Vamos, ven.
2406
02:14:14,280 --> 02:14:17,780
Vamos, llama a la puerta.
2407
02:14:23,080 --> 02:14:26,580
¿Sí? ¿A quién buscas?
2408
02:14:32,250 --> 02:14:35,060
¿Quién es, alma mía?
2409
02:14:35,080 --> 02:14:38,580
Soy yo.
2410
02:14:46,120 --> 02:14:49,620
Kıvılcım.
2411
02:14:50,870 --> 02:14:53,840
¿Trajiste a Kemal?
2412
02:14:53,870 --> 02:14:57,060
Ven aquí, hijo mío,
ven a verte, niño de papá.
2413
02:14:57,080 --> 02:14:59,090
Bienvenido.
2414
02:14:59,120 --> 02:15:02,620
Podría comérmelo.
2415
02:15:13,420 --> 02:15:15,230
Gracias, Kıvılcım.
2416
02:15:15,250 --> 02:15:18,750
Buenas noches.
186482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.