All language subtitles for The.Hollow.Crown.S02E04.1080p.WEBRip.DDP2.0.X264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,683 --> 00:00:04,058 WOJNA DWÓCH RÓŻ 2 00:00:04,100 --> 00:00:05,475 ←HENRYK VI” WILLIAM SZEKSPIR 3 00:00:05,516 --> 00:00:07,600 Niech żyje król Edward... 4 00:00:07,641 --> 00:00:08,516 POPRZEDNIO 5 00:00:08,558 --> 00:00:09,808 ...czwarty tego imienia. 6 00:00:09,850 --> 00:00:12,766 Zadowolenie jest mą koroną. 7 00:00:12,808 --> 00:00:14,308 Jeśli taki z ciebie król, 8 00:00:14,350 --> 00:00:18,100 z zadowoleniem pójdziesz z nami. 9 00:00:18,141 --> 00:00:20,641 Co lorda do Francji sprowadza? 10 00:00:20,683 --> 00:00:23,600 Uczynienie siostry króla Edwarda królową. 11 00:00:23,641 --> 00:00:27,766 Z Francją za przyjaciela nie musimy się obawiać wroga 12 00:00:27,808 --> 00:00:30,058 czającego się za rogiem. 13 00:00:30,100 --> 00:00:31,433 Przysięgam ci, 14 00:00:31,475 --> 00:00:36,641 mówię jedynie to, co skrywa dusza ma, by cieszyć się miłością twą. 15 00:00:45,683 --> 00:00:48,391 PARYŻ 16 00:01:07,141 --> 00:01:08,600 Witaj, dzielny Warwicku. 17 00:01:09,725 --> 00:01:11,891 Co sprowadza cię do Francji? 18 00:01:11,933 --> 00:01:17,933 Przybywam od króla Anglii Edwarda z wyrazami miłości. 19 00:01:17,975 --> 00:01:23,600 Chcę prosić o sojusz i zatwierdzić tę przyjaźń 20 00:01:23,641 --> 00:01:30,391 węzłem małżeńskim, jeśliś łaskaw wydać cnotliwą Bonę, 21 00:01:30,433 --> 00:01:35,850 piękną siostrę, królowi Anglii za żonę. 22 00:01:35,891 --> 00:01:39,933 Królu, Bono, wysłuchajcie mnie, zanim odpowiecie. 23 00:01:41,141 --> 00:01:47,433 To żądanie nie z dobroci serca się bierze, 24 00:01:47,475 --> 00:01:52,641 lecz z oszustwa wywołanego koniecznością. 25 00:01:52,683 --> 00:01:56,891 Jak tyran ma bezpiecznie rządzić, 26 00:01:56,933 --> 00:02:01,016 jeśli nie zawrze sojuszu za granicą? 27 00:02:01,058 --> 00:02:03,600 - Małgorzato... - Ona jest królową. 28 00:02:03,641 --> 00:02:06,308 Twój ojciec był uzurpatorem, więc z niej taka królowa, 29 00:02:06,350 --> 00:02:07,766 jak z ciebie książę. 30 00:02:07,808 --> 00:02:12,808 Jak możesz mówić przeciwko swemu królowi 31 00:02:12,850 --> 00:02:14,141 i zdrady się dopuszczać? 32 00:02:14,183 --> 00:02:18,475 Ze wstydu, Oxfordzie. Porzuć Henryka i uznaj Edwarda królem. 33 00:02:18,516 --> 00:02:22,975 Nie, Warwicku. Dopóki życie się we mnie tli, 34 00:02:23,016 --> 00:02:25,266 będę bronić domu Lancasterów. 35 00:02:25,308 --> 00:02:26,516 A ja domu Yorków! 36 00:02:26,558 --> 00:02:31,433 Warwicku, zajrzyj w głąb serca swego. 37 00:02:31,475 --> 00:02:33,100 Edward jest twym królem? 38 00:02:36,183 --> 00:02:39,516 Gdyż nie chcę wiązać się z nieprawowitym władcą. 39 00:02:42,016 --> 00:02:46,391 Przysięgam na swą reputację i honor. 40 00:02:50,391 --> 00:02:52,350 Siostrę oddam Edwardowi. 41 00:03:04,641 --> 00:03:09,058 Do dziś Ludwik Henryka był przyjacielem. 42 00:03:09,100 --> 00:03:11,225 I nadal jest, jego i Małgorzaty. 43 00:03:11,266 --> 00:03:14,933 Wciąż możesz liczyć na mą dobroć i łaskę. 44 00:03:14,975 --> 00:03:16,225 Dopóki to możliwe. 45 00:03:21,058 --> 00:03:24,891 Warwicku, list do nas lub do ciebie? 46 00:03:24,933 --> 00:03:28,266 Lordzie Warwicku, list do ciebie. 47 00:03:28,308 --> 00:03:29,641 Od brata twego. 48 00:03:30,683 --> 00:03:34,183 To od naszego króla do Waszej Wysokości. 49 00:03:36,183 --> 00:03:38,266 Małgorzato, 50 00:03:38,308 --> 00:03:41,683 to do ciebie, lecz nadawcy nie znam. 51 00:03:57,683 --> 00:04:00,475 Twój król poślubił lady Grey? 52 00:04:03,850 --> 00:04:06,600 Do takiego sojuszu z Francją dążył? 53 00:04:06,641 --> 00:04:09,683 Jak śmie nam tak ubliżać? 54 00:04:09,725 --> 00:04:13,225 Królu Ludwiku, przysięgam na niebiosa, 55 00:04:13,266 --> 00:04:17,600 żem niewinny występków Edwarda. 56 00:04:18,766 --> 00:04:22,141 Nie jest mym królem, gdyż okrył mnie hańbą 57 00:04:22,183 --> 00:04:24,600 i wstydu w tym nie dostrzega. 58 00:04:25,975 --> 00:04:29,183 Czy umieściłem koronę na jego głowie? 59 00:04:29,225 --> 00:04:32,683 Czy pozbawiłem tronu Henryka? 60 00:04:32,725 --> 00:04:35,350 I oto moja nagroda? 61 00:04:36,933 --> 00:04:39,725 Hańba! Chciałem honorowego króla! 62 00:04:43,600 --> 00:04:49,100 Wyrzekam się go i ślubuję wierność Henrykowi. 63 00:04:53,225 --> 00:04:59,475 Królowo, zapomnijmy o dawnych waśniach. Przyjmij mnie w swoje łaski. 64 00:04:59,516 --> 00:05:06,516 Pomszczę tę krzywdę i przywrócę Henryka na tron. 65 00:05:10,225 --> 00:05:11,308 Warwicku... 66 00:05:15,975 --> 00:05:19,641 te słowa... 67 00:05:19,683 --> 00:05:26,350 zmieniły nienawiść w miłość. Zapominam o dawnych występkach 68 00:05:26,391 --> 00:05:30,058 i raduję się, żeś znów króla Henryka przyjacielem. 69 00:05:30,100 --> 00:05:35,433 Jego prawdziwym przyjacielem. 70 00:05:35,475 --> 00:05:39,100 Jeśli król Ludwik zechce posłać 71 00:05:39,141 --> 00:05:42,016 oddział wybranych żołnierzy, 72 00:05:42,058 --> 00:05:48,433 poprowadzę ich na nasze brzegi i zmuszę tyrana do opuszczenia tronu. 73 00:05:48,475 --> 00:05:55,475 Drogi bracie, jak inaczej mnie pomścić, jeśli nie pomocą królowej w potrzebie? 74 00:05:57,808 --> 00:05:59,808 Otrzymasz pomoc. 75 00:05:59,850 --> 00:06:02,683 Dziękuję ci za wszystko, królu. 76 00:06:02,725 --> 00:06:09,350 Posłańcu, wróć do Anglii i przekaż Edwardowi, 77 00:06:09,391 --> 00:06:13,308 samozwańczemu królowi, że Ludwik wysyła artystów, 78 00:06:13,350 --> 00:06:15,183 by świętowali z nim i jego żoną. 79 00:06:15,225 --> 00:06:20,350 Przekaż mu, żem gotowa założyć zbroję. 80 00:06:20,391 --> 00:06:23,600 Ode mnie mu przekaż, że krzywdę mi wyrządził, 81 00:06:23,641 --> 00:06:28,016 za co już niedługo korony go pozbawię. 82 00:06:28,058 --> 00:06:30,433 Warwicku, jedno mi powiedz. 83 00:06:30,475 --> 00:06:33,391 Jak zapewnisz mnie o lojalności swej? 84 00:06:38,891 --> 00:06:43,350 Niech to będzie dowodem mojej lojalności. 85 00:06:43,391 --> 00:06:48,016 Jeśli królowa i młody książę zgodę wyrażą, 86 00:06:48,058 --> 00:06:53,016 oddam córkę najmłodszą, Annę, 87 00:06:53,058 --> 00:06:55,475 by złączyła się z nim w związku małżeńskim. 88 00:06:58,100 --> 00:07:01,058 Tak. Zgadzam się. 89 00:07:02,266 --> 00:07:04,141 Dziękuję za to. 90 00:07:04,183 --> 00:07:05,058 Synu? 91 00:07:07,725 --> 00:07:10,891 Tak. Godzę się na to. 92 00:07:10,933 --> 00:07:14,725 Podaję ci dłoń i ślubuję lojalność. 93 00:07:17,433 --> 00:07:20,808 Czekam na upadek Edwarda w wojnie. 94 00:07:20,850 --> 00:07:24,350 Za drwiny z małżeństwa z francuską damą! 95 00:08:10,808 --> 00:08:12,808 Bracie Clarensie, 96 00:08:14,058 --> 00:08:15,891 co sądzisz o nowej żonie? 97 00:08:20,391 --> 00:08:23,350 Jestem królem i mam ostatnie słowo. 98 00:08:23,391 --> 00:08:26,683 Będziesz miał ostatnie słowo, boś nasz król. 99 00:08:26,725 --> 00:08:30,266 Małżeństwa w pośpiechu rzadko dają korzyść. 100 00:08:31,308 --> 00:08:33,016 Bracie Ryszardzie, jesteś urażony? 101 00:08:33,058 --> 00:08:35,891 Boże broń, bym zechciał rozdzielić tych, 102 00:08:35,933 --> 00:08:37,558 których sam Bóg połączył. 103 00:08:37,600 --> 00:08:40,600 Pomijając drwiny i niezadowolenie, 104 00:08:40,641 --> 00:08:43,850 podaj powód, dlaczego nie godzisz się, 105 00:08:43,891 --> 00:08:47,433 by Elżbieta żoną mą i królową została. Mów otwarcie. 106 00:08:52,475 --> 00:08:56,725 Gdybyśmy złączyli się w sojuszu z Francją 107 00:08:56,766 --> 00:08:59,683 ślubem z siostrą Ludwika, 108 00:08:59,725 --> 00:09:04,141 wzmocnilibyśmy królestwo bardziej, niż jakimkolwiek innym ślubem. 109 00:09:04,183 --> 00:09:05,058 I co mi po tym? 110 00:09:06,516 --> 00:09:08,391 Taka była moja wola, 111 00:09:08,433 --> 00:09:10,016 a moja wola stanowi prawo. 112 00:09:10,058 --> 00:09:11,891 A jednak... 113 00:09:11,933 --> 00:09:13,850 Wasza Wysokość źle zrobił, 114 00:09:13,891 --> 00:09:16,058 oddając córkę lorda Scales 115 00:09:16,100 --> 00:09:18,475 bratu swej oblubienicy. 116 00:09:18,516 --> 00:09:21,141 Mnie się bardziej nadawała. 117 00:09:21,183 --> 00:09:26,225 Clarensie, czyż to z powodu braku żony wyrażasz niezadowolenie? 118 00:09:26,266 --> 00:09:28,975 - Zapewnię ci ją. - Swoim wyborem 119 00:09:29,016 --> 00:09:31,808 pokazałeś swój brak rozeznania. 120 00:09:31,850 --> 00:09:34,891 Sam się w swoją swatkę zabawię. 121 00:09:36,225 --> 00:09:38,475 I dlatego wkrótce cię zostawię. 122 00:09:38,516 --> 00:09:43,016 Odejdź, ale ja wciąż będę królem. Nie ugnę się pod twoją wolą. 123 00:09:49,933 --> 00:09:53,308 Panie, ich niezadowolenie 124 00:09:53,350 --> 00:09:56,516 przyćmiewa mą radość smutkiem i grozą. 125 00:09:56,558 --> 00:09:59,933 Okazuj im miłość mimo ich niechęci. 126 00:09:59,975 --> 00:10:05,100 Nic ci nie grozi, póki twym przyjacielem jestem, 127 00:10:05,141 --> 00:10:07,933 a ich władcą, któremu są posłuszni. 128 00:10:11,183 --> 00:10:14,350 Będą mi posłuszni i pokochają cię. 129 00:10:16,683 --> 00:10:19,058 Chyba że na mą nienawiść liczą. 130 00:10:28,850 --> 00:10:30,016 Panie. 131 00:10:30,058 --> 00:10:32,141 Jakież to wieści z Francji przynosisz? 132 00:10:32,183 --> 00:10:34,975 I jak zareagował król Ludwik na nasze listy? 133 00:10:35,016 --> 00:10:37,475 ←Przekaż Edwardowi, samozwańczemu królowi, 134 00:10:37,516 --> 00:10:40,641 że Ludwik wysyła artystów, 135 00:10:40,683 --> 00:10:42,808 by świętowali z nim i jego żoną”. 136 00:10:42,850 --> 00:10:44,641 Aż taki on dzielny? 137 00:10:44,683 --> 00:10:47,766 A cóż na to królowa Henryka? Też tam pewno była. 138 00:10:47,808 --> 00:10:50,975 ←Przekaż mu, żem gotowa założyć zbroję”. 139 00:10:51,016 --> 00:10:53,975 Amazonkę odgrywać jej się zachciewa. 140 00:10:54,016 --> 00:10:56,850 Jak zareagował na to Warwick? 141 00:10:58,350 --> 00:11:01,808 Wściekłość nim miotała większa niż pozostałymi. 142 00:11:01,850 --> 00:11:04,641 Przekazuje królowi te słowa: 143 00:11:04,683 --> 00:11:07,266 ←Ode mnie mu przekaż, że krzywdę mi wyrządził, 144 00:11:07,308 --> 00:11:10,266 za co już niedługo korony go pozbawię”. 145 00:11:10,308 --> 00:11:15,350 Dumne słowa zdrajcy? 146 00:11:15,391 --> 00:11:17,433 Uzbroję się, skoro ostrzegają. 147 00:11:17,475 --> 00:11:21,058 Za tę śmiałość zapłacą podczas wojny. 148 00:11:22,558 --> 00:11:27,391 Warwick w przyjaźni połączył się z Małgorzatą? 149 00:11:27,433 --> 00:11:29,225 Tak. 150 00:11:29,266 --> 00:11:31,308 Przypieczętują swą przyjaźń, 151 00:11:31,350 --> 00:11:34,225 wydając córkę Warwicka Annę za młodego księcia. 152 00:11:35,766 --> 00:11:40,016 Żegnaj, bracie, i mocno trzymaj się tronu. 153 00:11:40,058 --> 00:11:42,933 Poślubię drugą córkę Warwicka. 154 00:11:42,975 --> 00:11:44,558 Może i brak mi królestwa, 155 00:11:44,600 --> 00:11:49,808 ale w małżeństwie nie będziesz nade mną górować. 156 00:11:56,308 --> 00:11:57,475 Brat ucieka do Warwicka. 157 00:11:57,516 --> 00:11:59,558 Muszę szykować się na najgorsze. 158 00:11:59,600 --> 00:12:02,975 Pośpiech wskazany w tak trudnej sytuacji. 159 00:12:03,016 --> 00:12:05,100 Wkrótce tu przybędą. 160 00:12:05,141 --> 00:12:07,433 Muszę zebrać ludzi i szykować się na wojnę. 161 00:12:07,475 --> 00:12:09,350 Lecz zanim wyruszę, bracie Ryszardzie, 162 00:12:13,475 --> 00:12:16,433 powiedz, czy Warwick jest ci bliższy ode mnie. 163 00:12:16,475 --> 00:12:19,308 Jeśli tak, do niego się udaj. 164 00:12:19,350 --> 00:12:22,350 Wolę wrogów niż przyjaciół fałszywych. 165 00:12:25,475 --> 00:12:26,808 Staniesz przy nas? 166 00:12:29,725 --> 00:12:30,600 Tak. 167 00:12:34,391 --> 00:12:37,683 Przeciwko wszystkim twoim wrogom. 168 00:12:54,225 --> 00:12:57,850 Wierz mi, panie. Wszystko idzie po naszej myśli. 169 00:12:57,891 --> 00:13:01,641 Lud tłumnie nas popiera. 170 00:13:01,683 --> 00:13:03,975 I Clarence nas wyczekuje. 171 00:13:05,683 --> 00:13:08,433 Przemów, lordzie. Jesteśmy w zgodzie? 172 00:13:10,433 --> 00:13:12,141 Nie bój się, lordzie. 173 00:13:12,183 --> 00:13:15,391 Zatem witaj, drogi Clarensie. 174 00:13:15,433 --> 00:13:18,891 Tchórzostwem jest nieufność, gdy szlachetny mąż 175 00:13:18,933 --> 00:13:21,725 wyciąga dłoń na znak przyjaźni. 176 00:13:21,766 --> 00:13:26,100 Inaczej uznałbym, iż Clarence, brat Edwarda, 177 00:13:26,141 --> 00:13:30,141 jedynie udaje przyjaciela po naszej stronie. 178 00:13:30,183 --> 00:13:32,516 Witaj. 179 00:13:34,308 --> 00:13:37,100 Ma młodsza córka będzie twoja. 180 00:13:41,558 --> 00:13:42,475 Lordzie. 181 00:14:06,933 --> 00:14:08,600 Otworzyć bramę. 182 00:14:08,641 --> 00:14:11,100 Lord Warwick przybył! 183 00:15:23,183 --> 00:15:24,183 Ojcze. 184 00:17:39,308 --> 00:17:40,850 Warwicku... 185 00:17:42,683 --> 00:17:48,933 Wspólnie z Bogiem... mnie wyzwoliłeś. 186 00:17:48,975 --> 00:17:54,058 On był autorem, a ty narzędziem. 187 00:17:55,808 --> 00:17:57,850 Dlatego też... 188 00:17:57,891 --> 00:18:03,391 by uniknąć nienawiści losu... 189 00:18:06,350 --> 00:18:12,725 i by lud tej błogosławionej ziemi 190 00:18:12,766 --> 00:18:19,475 nie był karany za moje występki, 191 00:18:19,516 --> 00:18:20,558 Warwicku... 192 00:18:23,308 --> 00:18:28,266 choć głowa ma wciąż dźwiga koronę, 193 00:18:28,308 --> 00:18:33,850 przekazuję władzę tobie. 194 00:18:35,475 --> 00:18:40,225 Tobie los sprzyja we wszystkich poczynaniach. 195 00:18:40,266 --> 00:18:45,683 A ja wybieram Clarence'a na protektora. 196 00:18:47,433 --> 00:18:49,975 Warwicku, Clarensie, podajcie mi dłonie. 197 00:18:55,100 --> 00:18:56,808 Złączcie je. 198 00:18:57,891 --> 00:19:01,100 I połączcie swe serca, 199 00:19:03,225 --> 00:19:06,225 by żadna kłótnia was nie rozdzieliła. 200 00:19:06,266 --> 00:19:10,391 Obaj jesteście protektorami tych ziem. 201 00:19:11,600 --> 00:19:15,391 A ja będę wiódł życie tutaj, 202 00:19:15,433 --> 00:19:20,600 spędzając dni na modlitwach, 203 00:19:20,641 --> 00:19:26,183 tępieniu grzechu i wychwalaniu Stwórcy. 204 00:19:28,350 --> 00:19:30,891 Złączymy się niczym cień... 205 00:19:32,100 --> 00:19:36,433 ciała Henryka i zajmiemy jego miejsce. 206 00:19:36,475 --> 00:19:41,850 Niech waszym pierwszym zadaniem 207 00:19:41,891 --> 00:19:45,850 będzie posłanie po Małgorzatę, waszą królową, 208 00:19:45,891 --> 00:19:48,391 by wróciła pośpiesznie z Francji. 209 00:19:50,266 --> 00:19:53,308 Tak też uczynimy. 210 00:19:53,350 --> 00:19:54,641 Pośpiesznie. 211 00:19:57,808 --> 00:20:03,891 Exeterze, kimże jest młodzieniec, o którego tak się troszczysz? 212 00:20:05,975 --> 00:20:10,516 To młody Henryk, hrabia Richmond. 213 00:20:10,558 --> 00:20:15,016 Oprócz ciebie i syna twego, księcia, 214 00:20:15,058 --> 00:20:18,433 to ostatni potomek Jana z Gaunt. 215 00:20:18,475 --> 00:20:20,808 Dom Lancasterów to on. 216 00:20:24,475 --> 00:20:26,225 Zbliż się, 217 00:20:27,641 --> 00:20:29,141 nadziejo Anglii. 218 00:20:38,683 --> 00:20:43,808 Jeśli moce tajemne nasączają prawdą 219 00:20:43,850 --> 00:20:45,891 me myśli prorocze, 220 00:20:47,683 --> 00:20:51,266 ten młody zuch będzie zbawieniem kraju naszego. 221 00:20:53,683 --> 00:20:56,641 Bądźcie dla niego dobrzy, lordowie. 222 00:20:58,225 --> 00:20:59,975 Usiądź przy mnie. 223 00:21:00,016 --> 00:21:01,600 Co lordowie radzą? 224 00:21:02,891 --> 00:21:06,350 Wystawmy ludzi naprzeciw Edwardowi. 225 00:21:06,391 --> 00:21:10,058 Żegnajcie. Spotkamy się w Tewkesbury. 226 00:21:14,016 --> 00:21:20,183 Wyślę go czym prędzej do Bretanii, 227 00:21:20,225 --> 00:21:23,683 póki wojna nie dobiegnie końca. 228 00:21:23,725 --> 00:21:25,058 Niechaj tak będzie. 229 00:22:22,016 --> 00:22:24,766 Widzisz tę arogancję Warwicka? 230 00:22:25,808 --> 00:22:29,558 Wstrętna nienawiści, Edwarda tu przyniosło? 231 00:22:29,600 --> 00:22:33,891 Warwicku, dopełnisz swego obowiązku, 232 00:22:33,933 --> 00:22:38,725 wypowiesz życzliwe słowa i uprzejmie klękniesz przede mną? 233 00:22:38,766 --> 00:22:42,808 Nazwij mnie królem i proś o litość. 234 00:22:42,850 --> 00:22:45,183 Lepiej wycofaj stąd swe wojska 235 00:22:45,225 --> 00:22:49,308 i przyznaj, komu władzę zawdzięczasz. 236 00:22:49,350 --> 00:22:51,308 Podziękuj i proś o pokutę, 237 00:22:51,350 --> 00:22:54,266 a pozostaniesz księciem Yorku. 238 00:22:54,308 --> 00:22:57,683 Czyż to nie boski dar? 239 00:22:57,725 --> 00:23:01,641 Odpłacę ci za ten dar. 240 00:23:01,683 --> 00:23:06,100 Ja dałem królestwo bratu twemu. 241 00:23:06,141 --> 00:23:08,600 Było darem, więc jest moje. 242 00:23:08,641 --> 00:23:13,850 Masz okazję, Warwicku. Uklęknij. 243 00:23:16,558 --> 00:23:20,391 Nie teraz, to kiedy? Uderz, póki żelazo gorące. 244 00:23:20,433 --> 00:23:23,891 Prędzej dłoń sobie odrąbię i cię nią uderzę, 245 00:23:23,933 --> 00:23:25,350 niż uklęknę. 246 00:23:29,600 --> 00:23:30,933 A oto... 247 00:23:32,683 --> 00:23:35,600 nadjeżdża Jerzy z Clarence. 248 00:23:36,933 --> 00:23:40,391 Jego pragnienie sprawiedliwości silniejsze jest 249 00:23:40,433 --> 00:23:43,641 od miłości braterskiej. 250 00:23:46,475 --> 00:23:48,850 Chodź, Clarensie. 251 00:23:48,891 --> 00:23:52,141 Przybądź na me zawołanie. 252 00:24:07,350 --> 00:24:08,183 Bracie? 253 00:24:17,933 --> 00:24:21,600 Ojcze, cóż to oznacza? 254 00:24:25,266 --> 00:24:26,225 Spójrz... 255 00:24:28,766 --> 00:24:31,600 Rzucam ci symbol mej hańby. 256 00:24:33,891 --> 00:24:37,641 Nie pogrążę domu ojca, 257 00:24:37,683 --> 00:24:40,308 który krew przelał, by złączyć kamienie 258 00:24:40,350 --> 00:24:43,808 i zbudować Lancaster. 259 00:24:43,850 --> 00:24:47,350 Wybacz mi tę zbrodnię, 260 00:24:47,391 --> 00:24:49,933 jednak by łaskę brata zdobyć, 261 00:24:51,725 --> 00:24:55,641 ogłaszam się twym śmiertelnym wrogiem. 262 00:24:55,683 --> 00:24:59,016 Z postanowieniem, że gdy cię spotkam, 263 00:24:59,058 --> 00:25:02,516 odpłacisz mi za to oszustwo. 264 00:25:04,141 --> 00:25:06,891 Dumny Warwicku, 265 00:25:08,100 --> 00:25:09,641 odtrącam cię... 266 00:25:11,100 --> 00:25:14,850 i zwracam się skruszony do brata. 267 00:25:25,058 --> 00:25:26,600 Wybacz, Edwardzie. 268 00:25:28,808 --> 00:25:30,475 Wynagrodzę ci to. 269 00:25:31,975 --> 00:25:34,100 Ryszardzie... 270 00:25:34,141 --> 00:25:35,850 nie wiń mnie za grzechy, 271 00:25:35,891 --> 00:25:40,558 gdyż od tej pory będę ci wierny. 272 00:25:42,100 --> 00:25:47,600 Witam cię i kocham po dziesięciokroć bardziej, 273 00:25:47,641 --> 00:25:50,641 niż gdybyś nie zasłużył na nienawiść. 274 00:25:50,683 --> 00:25:52,891 Witaj, Clarensie... 275 00:25:54,266 --> 00:25:57,725 Po bratersku się zachowałeś. 276 00:26:04,266 --> 00:26:10,933 Zdrajco. Kłamałeś słowem i czynem. 277 00:26:10,975 --> 00:26:13,933 Opuścisz miasto, by walczyć? 278 00:26:13,975 --> 00:26:16,183 Czy mamy cię kamieniami obrzucić? 279 00:26:16,225 --> 00:26:19,391 Nie jestem przygotowany do obrony. 280 00:26:22,766 --> 00:26:28,975 Wycofam się i wyzwę cię do bitwy, Edwardzie, 281 00:26:29,016 --> 00:26:31,100 jeśli się odważysz. 282 00:26:31,141 --> 00:26:35,600 Tak, odważę się i przodem ruszę. 283 00:26:37,308 --> 00:26:40,141 Na pole bitwy! 284 00:26:40,183 --> 00:26:41,933 Za świętego Jerzego i zwycięstwo! 285 00:28:19,641 --> 00:28:20,891 Naprzód! 286 00:28:25,016 --> 00:28:27,516 Do ataku! 287 00:28:41,225 --> 00:28:42,891 Za Lancaster! 288 00:30:46,225 --> 00:30:48,933 Ubolewam nad twą ponowną zdradą, 289 00:30:48,975 --> 00:30:50,391 Clarensie. 290 00:30:56,766 --> 00:30:58,058 Chodź. 291 00:31:02,308 --> 00:31:03,808 Dlaczego przerwałeś? 292 00:31:03,850 --> 00:31:08,308 Podziwiałbym twą odwagę, Exeterze, 293 00:31:08,350 --> 00:31:10,891 gdybyś mym wrogiem nie był. 294 00:31:10,933 --> 00:31:14,016 Twa przebiegłość byłaby godna szacunku, 295 00:31:14,058 --> 00:31:16,475 gdybyś w niecnym celu jej nie użył. 296 00:32:17,558 --> 00:32:24,266 Wojna spokój ci zapewniła, gdyś jest już nieruchomy. 297 00:32:30,516 --> 00:32:32,516 Pokój jego duszy... 298 00:32:34,391 --> 00:32:35,808 jeśli taka wola niebios. 299 00:33:17,183 --> 00:33:21,850 Jak drzewo pod ostrzem topora upada. 300 00:33:21,891 --> 00:33:27,225 Oto ma chwała rozmyta w krwi i prochu. 301 00:33:27,266 --> 00:33:33,058 Wielkość i władza to tylko błoto i pył. 302 00:33:33,100 --> 00:33:39,641 I bez względu na nasze życie, umrzeć musimy. 303 00:33:39,683 --> 00:33:40,766 Warwicku... 304 00:33:42,350 --> 00:33:44,308 Warwicku... 305 00:33:47,016 --> 00:33:52,225 Gdybyś tylko stał o własnych siłach, odzyskalibyśmy, co nasze. 306 00:33:52,266 --> 00:33:57,183 Dbaj o moją córkę, Oxfordzie. 307 00:33:57,225 --> 00:34:01,933 Dbaj o Annę i strzeż ją. 308 00:34:06,141 --> 00:34:08,433 Żegnam się z tobą... 309 00:34:10,350 --> 00:34:12,725 Do zobaczenia w niebiosach. 310 00:35:34,475 --> 00:35:36,475 Zwycięstwo dla Yorku! 311 00:35:41,850 --> 00:35:43,058 Zabrać ją! 312 00:36:09,350 --> 00:36:10,683 Powiesić zdrajcę. 313 00:36:10,725 --> 00:36:13,016 Byle szybko, nie chcę go słyszeć. 314 00:36:17,766 --> 00:36:20,516 Boże, miej króla Henryka w opiece! 315 00:36:20,558 --> 00:36:22,433 I królową Małgorzatę! 316 00:36:23,850 --> 00:36:26,808 W smutku się rozstajemy... 317 00:36:28,141 --> 00:36:33,433 by zobaczyć ponownie w pięknym Jeruzalem. 318 00:36:34,933 --> 00:36:37,975 A oto młody książę Ned. 319 00:36:39,016 --> 00:36:40,600 - Ned! - Dajcie go tu! 320 00:36:40,641 --> 00:36:41,766 Niech mówi. 321 00:36:46,933 --> 00:36:49,891 Tak młody, a już tak butny? 322 00:36:52,308 --> 00:36:56,683 Edwardzie, jak się wytłumaczysz 323 00:36:56,725 --> 00:36:58,350 z buntu przeciwko mnie? 324 00:36:58,391 --> 00:37:04,266 Mów niczym poddany, dumny Yorku. 325 00:37:05,600 --> 00:37:08,975 Ojca swego tu reprezentuję. 326 00:37:09,016 --> 00:37:15,100 Oddaj tron, a tu, gdzie stoję, uklęknij, zdrajco. 327 00:37:16,183 --> 00:37:20,725 Klnę się na niebiosa, zginiesz za te słowa. 328 00:37:20,766 --> 00:37:23,725 Spokój, chłopcze, albo języka cię pozbawię. 329 00:37:23,766 --> 00:37:27,016 Bezczelny z ciebie zuch. 330 00:37:27,058 --> 00:37:32,891 Znam swój obowiązek. Wy tej wiedzy nie posiadacie. 331 00:37:32,933 --> 00:37:38,516 Pożądliwy Edwardzie, zdradziecki Jerzy 332 00:37:38,558 --> 00:37:41,933 i ty, paskudny Ryszardzie. 333 00:37:41,975 --> 00:37:44,058 - Ned. - Powiadam wam, 334 00:37:44,100 --> 00:37:48,975 jam lepszy od was, zdrajców. 335 00:37:49,016 --> 00:37:54,808 Odebraliście tron mojemu ojcu i mi. 336 00:38:00,516 --> 00:38:01,808 Co ty na to? 337 00:38:08,558 --> 00:38:10,141 Wciąż się wijesz? 338 00:38:13,600 --> 00:38:17,433 To zakończy twą agonię. 339 00:38:18,891 --> 00:38:23,058 Mnie też zabij! 340 00:38:23,100 --> 00:38:25,266 Uczynię to z radością. 341 00:38:25,308 --> 00:38:27,975 Stój, Ryszardzie. Tego za wiele. 342 00:38:31,808 --> 00:38:34,266 Ma nadal żyć, 343 00:38:34,308 --> 00:38:38,308 by wypełniać świat swymi słowami? 344 00:39:03,141 --> 00:39:07,100 Przeproś ode mnie króla, bracie. 345 00:39:07,141 --> 00:39:10,141 Do Londynu muszę się udać pilnie. 346 00:39:10,183 --> 00:39:12,308 Oczekuj wieści, nim tam przybędziesz. 347 00:39:12,350 --> 00:39:14,808 - Co? - Tower! 348 00:39:14,850 --> 00:39:16,100 Tower! 349 00:39:30,808 --> 00:39:33,600 Zabierzcie ją czym prędzej. 350 00:39:33,641 --> 00:39:39,225 Nie zabierajcie mnie. Zabijcie mnie tu! 351 00:39:39,266 --> 00:39:40,100 Tu! 352 00:39:41,683 --> 00:39:44,266 Wyślijcie ją do Francji. 353 00:39:47,933 --> 00:39:49,225 Dokąd Ryszard się udał? 354 00:39:51,391 --> 00:39:52,475 Do Londynu. 355 00:39:53,766 --> 00:39:59,475 W pośpiechu, by, jak mniemam, krew przelać w Tower. 356 00:40:01,558 --> 00:40:04,225 Impulsywnie działa, gdy coś mu się uroi. 357 00:40:32,475 --> 00:40:38,225 Zwycięstwo Yorku, zwycięstwo Edwarda, 358 00:40:38,266 --> 00:40:40,641 księcia Yorku, 359 00:40:41,808 --> 00:40:44,100 a przyszłego króla. 360 00:40:50,308 --> 00:40:53,516 Oby choroba go zmogła, 361 00:40:53,558 --> 00:40:58,016 aż do szpiku kości, 362 00:40:58,058 --> 00:41:02,766 by nie wydał na świat potomstwa, 363 00:41:02,808 --> 00:41:07,558 które pozbawi mnie należytej korony. 364 00:41:12,516 --> 00:41:15,600 Mogę tylko marzyć o byciu królem. 365 00:41:17,975 --> 00:41:22,850 Jak człowiek na klifie stojący i wpatrujący się w brzeg odległy, 366 00:41:24,183 --> 00:41:26,016 tak ja korony pragnę... 367 00:41:27,308 --> 00:41:29,558 będącej w oddali. 368 00:41:40,058 --> 00:41:44,975 Za daleko wybiegam, serce zbyt wiele zakłada. 369 00:41:46,100 --> 00:41:49,433 Gdybym tylko siłą dorównywał umysłowi swemu. 370 00:41:52,058 --> 00:41:54,433 Załóżmy, że królem nie zostanę. 371 00:41:54,475 --> 00:41:57,183 Co jeszcze świat może zaoferować? 372 00:41:59,225 --> 00:42:02,308 Wśród kobiet uciechy poszukam. 373 00:42:02,350 --> 00:42:06,350 Oczaruję je słowami i wyglądem. 374 00:42:12,891 --> 00:42:15,725 Beznadziejny to pomysł. 375 00:42:17,225 --> 00:42:22,600 I bardziej nieprawdopodobny niż zdobycie koron dwudziestu. 376 00:42:25,641 --> 00:42:31,600 Miłość opuściła mnie już w łonie matki. 377 00:42:31,641 --> 00:42:36,975 Kruchą naturę przekupiła. 378 00:42:37,016 --> 00:42:41,725 Ręka moja uschła niczym trawy źdźbło. 379 00:42:41,766 --> 00:42:48,766 Na grzbiecie góra mi wyrosła. Ciało moje obiektem drwin się stało. 380 00:42:49,808 --> 00:42:55,350 Nogi mam różnych rozmiarów, cały jestem niekształtny. 381 00:42:55,391 --> 00:42:57,225 Na chaosu podobieństwo! 382 00:43:02,141 --> 00:43:04,850 Czy można mnie pokochać? 383 00:43:07,558 --> 00:43:12,058 Sama taka myśl błędem jest. 384 00:43:18,225 --> 00:43:21,933 Skoro świat radości mi nie oferuje, 385 00:43:24,100 --> 00:43:26,850 niebem moim będzie marzenie o koronie. 386 00:43:28,558 --> 00:43:33,516 A świat ten piekłem moim się stanie. 387 00:43:45,141 --> 00:43:49,141 Nie wiem jednak, jak koronę zdobyć. 388 00:43:49,183 --> 00:43:52,641 Tak wielu stoi na mej drodze. 389 00:43:56,100 --> 00:44:03,058 A ja, niczym zagubiony w ciernistym lesie, szukam ścieżki i wciąż z niej zbaczam, 390 00:44:03,100 --> 00:44:06,641 zadręczam się myślą o koronie... 391 00:44:10,516 --> 00:44:14,766 i z tej udręki się uwolnię... 392 00:44:14,808 --> 00:44:18,266 albo siekierą krwawą drogę wyrąbię. 393 00:44:24,683 --> 00:44:28,975 Mogę się uśmiechać 394 00:44:29,016 --> 00:44:32,016 i z uśmiechem mordować. 395 00:44:33,100 --> 00:44:38,141 I radość udawać, gdy to smutkiem mnie napełnia. 396 00:44:40,433 --> 00:44:45,641 I policzki moczyć łzami fałszywymi, 397 00:44:45,683 --> 00:44:49,766 i twarz przyozdabiać zależnie od okazji. 398 00:44:51,808 --> 00:44:54,141 Tyle mogę, a korony nie zdobędę? 399 00:44:55,391 --> 00:45:01,100 Choćby droga była dłuższa, i tak będzie moja. 400 00:45:42,600 --> 00:45:43,933 Dzień dobry, panie. 401 00:45:46,933 --> 00:45:50,225 Czytasz pilnie, jak widzę. 402 00:45:57,141 --> 00:45:58,850 Zostaw nas. 403 00:46:00,600 --> 00:46:02,141 Pomówić musimy. 404 00:46:14,016 --> 00:46:17,391 Uciekł niczym pasterz w obliczu wilka. 405 00:46:19,433 --> 00:46:23,183 Jaką scenę śmierci dziś odegramy? 406 00:46:23,225 --> 00:46:28,350 Winne umysły pełne są podejrzeń. 407 00:46:28,391 --> 00:46:31,933 Złodziej w każdym krzewie widzi żandarma. 408 00:46:31,975 --> 00:46:35,641 Bronią mnie swą zabij, nie słowami. 409 00:46:35,683 --> 00:46:37,891 Pierś moja prędzej zniesie twe ostrze, 410 00:46:37,933 --> 00:46:40,933 niż me uszy tę tragiczną historię. 411 00:46:42,433 --> 00:46:44,183 Po co tu przybyłeś? 412 00:46:45,641 --> 00:46:46,766 Po me życie? 413 00:46:46,808 --> 00:46:49,516 Za kata mnie masz? 414 00:46:49,558 --> 00:46:54,808 Za prześladowcę z pewnością. A jeśli niewinnych mordujesz, 415 00:46:54,850 --> 00:46:58,600 to i katem jesteś. 416 00:46:58,641 --> 00:47:02,308 Syna twego zabiłem za zarozumiałość. 417 00:47:11,141 --> 00:47:17,141 Gdybyś zginął za pierwsze swe zuchwalstwo, 418 00:47:17,183 --> 00:47:20,058 nie dożyłbyś zabicia syna mojego. 419 00:47:21,600 --> 00:47:27,558 Wizję mam proroczą, 420 00:47:27,600 --> 00:47:33,516 że tysiąc ojców opłakujących synów, żon opłakujących mężów, 421 00:47:33,558 --> 00:47:37,391 sierot pozbawionych przedwcześnie rodziców, 422 00:47:37,433 --> 00:47:43,016 przeklinać będzie godzinę twoich narodzin. 423 00:47:43,058 --> 00:47:48,641 Gdyś na świat przyszedł, sowa huczała. To znak złowieszczy. 424 00:47:48,683 --> 00:47:55,266 Psy wyły, a wiatr drzewa powalał. 425 00:47:55,308 --> 00:47:59,225 Matka twa większy ból niż inne odczuwała, 426 00:47:59,266 --> 00:48:03,475 a jednak wydała na świat mniej, niż miała nadzieję. 427 00:48:03,516 --> 00:48:08,683 Bezkształtną i zdeformowaną masę. 428 00:48:10,183 --> 00:48:14,600 Z zębami się od razu urodziłeś, 429 00:48:14,641 --> 00:48:18,558 na znak, że przyszedłeś kąsać świat. 430 00:48:18,600 --> 00:48:21,350 - A jeśli reszta opowieści... - Dość! 431 00:48:21,391 --> 00:48:23,391 Umieraj, proroku. 432 00:48:25,558 --> 00:48:29,058 To było mi pisane. 433 00:48:33,141 --> 00:48:37,725 I kolejnych ofiar zastępy. 434 00:48:39,683 --> 00:48:42,308 Boże, wybacz mi grzechy... 435 00:48:43,975 --> 00:48:46,058 i zbaw jego. 436 00:48:58,600 --> 00:49:03,891 Miecz mój płacze po śmierci króla. 437 00:49:06,266 --> 00:49:09,308 Niech krwawe łzy towarzyszą 438 00:49:09,350 --> 00:49:13,558 wszystkim, którzy pragną upadku domu naszego. 439 00:49:13,600 --> 00:49:18,391 Jeśli tli się w tobie jeszcze życie, do piekła się udaj 440 00:49:18,433 --> 00:49:20,766 i powiedz, że ja cię przysyłam. 441 00:49:20,808 --> 00:49:25,600 Nie znam litości, miłości ani strachu. 442 00:49:49,641 --> 00:49:52,350 Henryk prawdę powiedział. 443 00:49:53,683 --> 00:49:55,225 Matka często powtarzała, 444 00:49:55,266 --> 00:49:57,975 że przyszedłem na świat nogami do przodu. 445 00:49:58,016 --> 00:50:00,016 Miałem powód, by się spieszyć. 446 00:50:00,058 --> 00:50:03,391 Do ruiny doprowadzić naszych oprawców. 447 00:50:05,933 --> 00:50:06,766 A skoro... 448 00:50:08,016 --> 00:50:12,308 niebiosa tak me ciało ukształtowały, 449 00:50:13,808 --> 00:50:19,100 niech piekło mój umysł do niego dopasuje. 450 00:50:22,391 --> 00:50:24,016 Nie mam brata. 451 00:50:25,725 --> 00:50:29,475 Pojęcie braterstwa mi obce. 452 00:50:29,516 --> 00:50:33,850 A miłość, 453 00:50:33,891 --> 00:50:39,391 którą starcy nazywają boską, niech nawiedza innych, 454 00:50:39,433 --> 00:50:41,516 ale nie mnie. 455 00:50:42,808 --> 00:50:47,933 Jam jest sam sobie. 456 00:51:07,641 --> 00:51:11,641 Ponownie zasiadamy na angielskim tronie. 457 00:51:13,016 --> 00:51:16,225 Okupionym krwią wrogów. 458 00:51:16,266 --> 00:51:21,975 Usunęliśmy z kraju zdrajców i możemy czuć się bezpiecznie. 459 00:51:23,225 --> 00:51:24,350 Posłuchaj. 460 00:51:25,475 --> 00:51:26,766 Jestem królową. 461 00:51:29,016 --> 00:51:31,933 Jestem królową! 462 00:51:31,975 --> 00:51:36,808 Książę Edwardzie, dla ciebie ja i twoi stryjowie w zbrojach 463 00:51:36,850 --> 00:51:38,683 zimowe noce spędzaliśmy. 464 00:51:38,725 --> 00:51:42,808 Byś w pokoju mógł koronę odziedziczyć 465 00:51:43,933 --> 00:51:46,475 i żniwa naszej pracy zebrać. 466 00:51:50,016 --> 00:51:54,933 Clarensie, Gloucesterze, ucałujcie bratanka swego. 467 00:52:01,225 --> 00:52:04,475 Dziękuję, szlachetny Clarensie. 468 00:52:04,516 --> 00:52:07,100 Dobry z ciebie brat. 469 00:52:11,225 --> 00:52:16,308 Ponieważ kocham drzewo, z którego wyrosłeś, 470 00:52:17,516 --> 00:52:21,475 jego owoc z miłością całuję. 471 00:52:50,350 --> 00:52:52,725 Prawdę mówiąc, 472 00:52:52,766 --> 00:52:58,641 Judasz pana swego całował, 473 00:52:58,683 --> 00:53:02,725 a krzywdy mu życzył. 474 00:53:02,766 --> 00:53:07,391 Z radością zasiadam na tronie. W kraju pokój zapanował, 475 00:53:07,433 --> 00:53:09,266 a bracia mnie miłują. 476 00:53:09,308 --> 00:53:12,891 Bijcie w bębny na cześć domu Yorków! 477 00:53:12,933 --> 00:53:17,933 Oto początek naszej wiecznej radości. 478 00:53:17,975 --> 00:53:19,891 Niech żyje książę Edward. 479 00:53:21,225 --> 00:53:23,350 Niech żyje książę Edward. 480 00:53:24,808 --> 00:53:27,225 Niech żyje książę Edward. 481 00:54:41,725 --> 00:54:43,706 Tekst polski: Michał Urbaniak 35380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.