Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,558 --> 00:00:03,975
WOJNA DWÓCH RÓŻ
2
00:00:04,058 --> 00:00:05,475
HENRYK VI
WILLIAM SZEKSPIR
3
00:00:05,558 --> 00:00:08,433
Po tej barwie wrogów rozpoznasz.
4
00:00:08,516 --> 00:00:09,600
POPRZEDNIO
5
00:00:09,683 --> 00:00:11,725
Ta róża od gniewu blada
6
00:00:11,808 --> 00:00:16,016
symbolem mej łaknącej krwi nienawiści.
7
00:00:16,100 --> 00:00:18,641
Skandal to niebywały,
8
00:00:18,725 --> 00:00:23,141
by dwaj szlachetni mężowie
byli tak skłóceni.
9
00:00:29,850 --> 00:00:32,058
Zwycięstwo należy do nas.
10
00:00:32,933 --> 00:00:35,766
Zostaniesz królową Henryka.
11
00:00:37,516 --> 00:00:41,558
Damulko Francji, mam cię.
12
00:00:48,475 --> 00:00:50,058
Przyprowadźcie wiedźmę.
13
00:00:50,141 --> 00:00:51,725
Nie!
14
00:00:51,808 --> 00:00:52,808
Nie.
15
00:00:56,141 --> 00:01:00,016
Nie! Proszę, nie.
16
00:01:00,100 --> 00:01:01,183
Proszę.
17
00:01:05,100 --> 00:01:07,225
- Nie.
- Przywiązać ją.
18
00:01:07,308 --> 00:01:11,516
Za długo już żyje
i wypełnia świat swym plugastwem.
19
00:01:16,600 --> 00:01:20,100
Pierw powiem wam, kogo potępiacie.
20
00:01:22,600 --> 00:01:25,141
Nie mnie, potomkinię pasterza,
21
00:01:26,058 --> 00:01:28,975
lecz następczynię królów,
22
00:01:29,058 --> 00:01:33,516
wybraną przez niebiosa,
by czynić cuda na ziemi.
23
00:01:33,600 --> 00:01:36,016
Nie bratam się ze złymi duchami.
24
00:01:37,600 --> 00:01:41,725
Lecz wy, zbrukani żądzą,
25
00:01:42,683 --> 00:01:45,683
splamieni krwią niewinnych ludzi,
26
00:01:46,600 --> 00:01:48,725
uznaliście za niemożliwe,
27
00:01:48,808 --> 00:01:51,725
by cuda działy się bez pomocy diabła.
28
00:01:51,850 --> 00:01:58,100
Joanna d’Arc była dziewicą
o nieskazitelnych myślach.
29
00:01:58,725 --> 00:02:01,516
I jej dziewiczej krwi
ją brutalnie pozbawiono.
30
00:02:01,600 --> 00:02:05,808
Będzie wołać o zemstę u bram niebios!
31
00:02:06,641 --> 00:02:09,766
Podłóżcie pod stosem beczki ze smołą,
32
00:02:09,850 --> 00:02:12,475
by jej cierpienie zostało skrócone.
33
00:02:14,766 --> 00:02:16,016
Podpalajcie!
34
00:02:21,683 --> 00:02:25,058
Nic nie sprawi, że zmienicie zdanie?
35
00:02:25,141 --> 00:02:28,016
Daruj sobie błagania, gdyż są próżne.
36
00:02:29,558 --> 00:02:35,225
By wspaniałe słońce omijało promieniami
ziemię, na której żyjesz.
37
00:02:35,308 --> 00:02:40,933
Niech mrok i ponure cienie
towarzyszą ci na każdym kroku,
38
00:02:41,016 --> 00:02:46,516
by nieszczęście i rozpacz
doprowadziły cię na skraj
39
00:02:46,600 --> 00:02:48,725
i na stryczek.
40
00:02:48,808 --> 00:02:52,183
Obyś spłonęła na popiół,
41
00:02:53,266 --> 00:02:56,600
przebrzydła służebnico piekieł.
42
00:03:58,058 --> 00:04:01,308
Zachwycający opis urody Małgorzaty
43
00:04:01,391 --> 00:04:04,141
zdumiał mnie, jaśnie panie.
44
00:04:05,141 --> 00:04:08,350
Jej zalety spotęgowane pięknem cielesnym
45
00:04:08,433 --> 00:04:12,433
rozpalają me serce miłością.
46
00:04:13,516 --> 00:04:15,600
I jak silny wiatr sprawia,
47
00:04:15,683 --> 00:04:18,516
że łódź ogromna płynie pod prąd,
48
00:04:18,600 --> 00:04:21,600
tak mnie jej uroda odbiera
dech w piersiach.
49
00:04:21,683 --> 00:04:23,391
Czy skończę jako rozbitek,
50
00:04:24,225 --> 00:04:27,183
czy szczęśliwie dotrę do brzegu
obdarzony miłością?
51
00:04:27,266 --> 00:04:30,266
Królu mój, ta opowieść
52
00:04:30,350 --> 00:04:33,475
to raptem przedsmak jej prawdziwych cnót.
53
00:04:33,558 --> 00:04:36,266
Doskonałość tej kobiety,
54
00:04:36,350 --> 00:04:40,600
gdybym miał umiejętności,
zapełniłaby całe księgi.
55
00:04:40,683 --> 00:04:43,433
A co więcej, mimo świątobliwości
56
00:04:43,516 --> 00:04:45,558
zachowuje trzeźwy umysł
57
00:04:45,641 --> 00:04:47,933
i jest gotowa być na twe zawołanie.
58
00:04:48,891 --> 00:04:51,225
Kochać i czcić Henryka jako władcę.
59
00:04:51,975 --> 00:04:54,266
Tylko tego Henryk pragnie.
60
00:04:56,350 --> 00:04:59,683
Dlatego też, lordzie,
61
00:05:01,308 --> 00:05:06,683
pozwól, by Małgorzata
królową Anglii została.
62
00:05:08,850 --> 00:05:11,933
Miałbym pochwalać grzech?
63
00:05:16,975 --> 00:05:21,808
Królu, wiesz doskonale,
że jesteś zaręczony z inną damą.
64
00:05:21,891 --> 00:05:23,933
Córką hrabiego Armagnac.
65
00:05:25,975 --> 00:05:28,975
Jak mamy to rozwiązać
66
00:05:29,058 --> 00:05:31,933
bez splamienia twego honoru?
67
00:05:32,016 --> 00:05:35,183
Jak każdy władca bezprawnie zobowiązany.
68
00:05:35,266 --> 00:05:39,225
Córka hrabiego jest nierówna
i obietnicę można złamać bez urazy.
69
00:05:39,308 --> 00:05:41,975
Małgorzata lepszym jest wyborem?
70
00:05:42,058 --> 00:05:43,933
Jej ojciec nie lepszy od hrabiego.
71
00:05:44,016 --> 00:05:45,766
Jej ojciec ma autorytet.
72
00:05:45,850 --> 00:05:47,933
Sojusz z nim sprowadzi pokój
73
00:05:48,016 --> 00:05:50,016
i zapewni lojalność Francji.
74
00:05:50,100 --> 00:05:52,766
Hrabia Armagnac może uczynić to samo.
75
00:05:52,850 --> 00:05:56,683
A jego bogactwo gwarantuje posag.
76
00:05:57,225 --> 00:06:00,391
Gdy Andegawenia prędzej bierze, niż daje.
77
00:06:00,475 --> 00:06:01,350
Posag?
78
00:06:03,141 --> 00:06:04,475
Okażcie szacunek królowi.
79
00:06:04,558 --> 00:06:07,850
Nie róbcie go tak przyziemnym i biednym,
80
00:06:07,933 --> 00:06:11,725
że miałby wybrać bogactwo
kosztem idealnej miłości.
81
00:06:11,808 --> 00:06:13,850
Henryk może wzbogacić królową,
82
00:06:13,933 --> 00:06:16,391
nie musi szukać bogatszej od niego.
83
00:06:16,475 --> 00:06:19,391
W ten sposób żon szukają chłopi,
84
00:06:19,475 --> 00:06:22,558
handlując za krowy, owce lub konie.
85
00:06:25,016 --> 00:06:26,766
Małżeństwo to cenniejsza rzecz.
86
00:06:28,016 --> 00:06:33,016
Któż mógłby dorównać królowi Henrykowi,
jeśli nie Małgorzata?
87
00:06:33,100 --> 00:06:38,350
Jej odwaga i niezłomny duch
zapewnią nam królewskiego potomka.
88
00:06:38,433 --> 00:06:40,600
Henryk, syn zdobywcy,
89
00:06:40,683 --> 00:06:42,808
spłodzi kolejnych zdobywców,
90
00:06:42,933 --> 00:06:48,141
jeśli połączy się w związku
z damą pokroju Małgorzaty.
91
00:06:49,641 --> 00:06:53,308
Płyń do Francji, lordzie.
92
00:06:53,391 --> 00:06:54,516
Przyjmij każde warunki,
93
00:06:54,600 --> 00:06:56,975
by zagwarantować przybycie Małgorzaty
94
00:06:57,058 --> 00:06:58,558
przez morze do Anglii,
95
00:06:58,641 --> 00:07:02,141
gdzie zostanie koronowana moją królową.
96
00:07:10,808 --> 00:07:13,725
A ty, wuju, wyzbyj się nienawiści.
97
00:07:14,891 --> 00:07:18,308
Gdybyś ocenił mnie swoją miarą,
jaki byłeś, nie jaki jesteś,
98
00:07:19,433 --> 00:07:22,808
wybaczyłbyś mi tę nagłą zmianę zdania.
99
00:07:24,225 --> 00:07:25,100
Wasza...
100
00:08:06,183 --> 00:08:08,933
Wasza królewska mość polecił mi
101
00:08:10,058 --> 00:08:12,641
popłynąć do Francji w jego imieniu,
102
00:08:12,725 --> 00:08:15,975
by sprowadzić tu księżną Małgorzatę.
103
00:08:16,641 --> 00:08:18,891
Wykonałem swe zadanie
104
00:08:18,975 --> 00:08:20,683
i klękając
105
00:08:20,766 --> 00:08:23,391
przed Anglią i jej szanownymi lordami,
106
00:08:23,475 --> 00:08:28,516
składam w twe ręce dar,
jakiego inny markiz nie dał.
107
00:08:28,600 --> 00:08:32,766
Najpiękniejszą królową,
jaką król otrzymał.
108
00:09:18,391 --> 00:09:20,600
Witaj, królowo Małgorzato.
109
00:09:23,433 --> 00:09:27,683
Uprzejmy pocałunek
jest najlepszym wyrazem miłości.
110
00:09:42,933 --> 00:09:46,975
Boże, co mi życie dałeś,
111
00:09:47,058 --> 00:09:51,058
obdarz mnie sercem pełnym wdzięczności,
112
00:09:51,141 --> 00:09:54,683
gdyż ta urodziwa twarz
113
00:09:54,766 --> 00:09:58,308
skrywa błogosławieństwo dla mej duszy.
114
00:10:00,266 --> 00:10:04,683
Jeśli tylko oboje pragniemy miłości.
115
00:10:07,016 --> 00:10:11,933
Wielki królu Anglii i mój łaskawy mężu.
116
00:10:13,558 --> 00:10:16,891
W myślach odbyłam już z tobą
intymne rozmowy
117
00:10:16,975 --> 00:10:23,433
dniem i nocą, we śnie byłeś u mego boku
118
00:10:24,808 --> 00:10:29,141
i obdarzyłeś mnie śmiałością,
bym mogła cię pozdrowić.
119
00:11:00,433 --> 00:11:07,141
Panowie, głosem zgodnym
powitajcie moją ukochaną.
120
00:11:09,058 --> 00:11:14,516
Niech żyje królowa Małgorzata!
Szczęście Anglii!
121
00:11:15,850 --> 00:11:17,516
Dziękujemy wam.
122
00:11:20,058 --> 00:11:23,266
Lordzie protektorze, jeśli mogę,
123
00:11:23,350 --> 00:11:26,808
oto warunki przyjętego pokoju
124
00:11:26,891 --> 00:11:32,558
między naszym monarchą
i królem Francji, Karolem.
125
00:11:35,683 --> 00:11:39,516
←Postanowiono między
francuskim królem, Karolem,
126
00:11:39,600 --> 00:11:45,141
i Williamem, księciem Somerset,
posłańcem Henryka, króla Anglii,
127
00:11:45,225 --> 00:11:48,308
że Henryk weźmie Małgorzatę za żonę
128
00:11:48,391 --> 00:11:51,475
i ukoronuje na królową Anglii.
129
00:11:51,558 --> 00:11:53,641
A księstwo Andegawenii,
130
00:11:53,725 --> 00:11:58,266
miasta Rouen oraz Paryż i hrabstwo Maine
131
00:11:58,350 --> 00:12:02,183
będą opuszczone
i oddane francuskiemu królowi”.
132
00:12:06,475 --> 00:12:08,433
Stryju, co się dzieje?
133
00:12:10,766 --> 00:12:12,766
Wybacz mi, panie.
134
00:12:12,850 --> 00:12:18,558
Coś zaatakowało me serce
i przyćmiło mi wzrok.
135
00:12:18,641 --> 00:12:20,558
Nie mogę czytać dalej.
136
00:12:21,600 --> 00:12:23,516
Stryju Winchester, czytaj dalej.
137
00:12:36,100 --> 00:12:40,475
←Małgorzata zaś odbędzie podróż
na koszt króla Anglii
138
00:12:40,558 --> 00:12:42,641
i bez żadnego posagu”.
139
00:12:46,850 --> 00:12:48,183
Zgadzamy się.
140
00:12:49,600 --> 00:12:50,933
Dziękuję, stryju.
141
00:12:53,141 --> 00:12:56,266
Wejdźmy do środka.
142
00:13:17,433 --> 00:13:20,475
Panowie Anglii, filary tej ziemi,
143
00:13:20,558 --> 00:13:23,516
muszę wylać na was swój żal.
144
00:13:24,725 --> 00:13:25,558
Cóż to?
145
00:13:25,641 --> 00:13:28,475
Czyż mój brat Henryk nie spędził młodości,
146
00:13:28,558 --> 00:13:32,683
nie stracił pieniędzy i ludzi na wojnach?
147
00:13:33,933 --> 00:13:37,183
Czyż nie sypiał w polu,
148
00:13:37,266 --> 00:13:40,433
smagany mrozem zimy i upałami lata,
149
00:13:40,516 --> 00:13:43,850
by podbić Francję, która była mu pisana?
150
00:13:44,600 --> 00:13:48,391
Czyż szanowni Salisbury i Talbot
151
00:13:48,475 --> 00:13:51,766
nie oddali życia dla Henryka?
152
00:13:51,850 --> 00:13:58,308
Czyż wy nie nabawiliście się blizn
we Francji i Normandii?
153
00:13:58,391 --> 00:14:01,725
Czy to wszystko ma teraz przepaść?
154
00:14:03,350 --> 00:14:07,766
Panowie Anglii, haniebny jest ten związek!
155
00:14:07,850 --> 00:14:11,516
To małżeństwo to katastrofa
rugająca waszą reputację.
156
00:14:11,600 --> 00:14:14,350
Niszcząca pomniki podbitej Francji,
157
00:14:14,433 --> 00:14:17,683
wymazująca wszystko, co się działo.
158
00:14:17,766 --> 00:14:21,225
Cóż znaczy twa tyrada?
159
00:14:21,308 --> 00:14:23,975
Francja pozostaje nasza.
160
00:14:24,058 --> 00:14:27,600
Już jej nie utrzymamy, to niemożliwe.
161
00:14:27,683 --> 00:14:31,308
Somerset oddał Andegawenię
i Maine Delfinowi,
162
00:14:31,391 --> 00:14:34,600
- którego mamy tytułować królem.
- Andegawenię i Maine!
163
00:14:34,683 --> 00:14:36,683
Walczyłem o obie ziemie.
164
00:14:37,683 --> 00:14:41,141
Miasta, za które przelałem własną krew,
165
00:14:41,225 --> 00:14:44,600
zostają teraz zwrócone
z pokojowymi słowami?
166
00:14:45,808 --> 00:14:48,891
Prędzej pozwolę Francji
wyrwać mi serce z piersi,
167
00:14:48,975 --> 00:14:51,808
nim uklęknę przed tym związkiem.
168
00:14:52,475 --> 00:14:54,600
Czytałem wyłącznie o królach Anglii,
169
00:14:54,683 --> 00:14:59,141
którzy wraz z żonami
otrzymywali złoto w posagach.
170
00:14:59,225 --> 00:15:01,475
A król Henryk oddaje własne
171
00:15:02,475 --> 00:15:04,891
za ślub z kobietą, która nic nie wnosi?
172
00:15:04,975 --> 00:15:08,891
Powinna zostać we Francji
i tam z głodu paść!
173
00:15:08,975 --> 00:15:11,225
Lordzie, zbyt się rozgniewałeś.
174
00:15:11,308 --> 00:15:13,308
Wiem, co myślisz, lordzie.
175
00:15:13,391 --> 00:15:17,183
Nie moje słowa cię rażą, a moja obecność.
176
00:15:18,641 --> 00:15:20,100
Żegnajcie.
177
00:15:20,183 --> 00:15:25,558
I pamiętajcie, że pierwszy
przewidziałem utratę Francji.
178
00:15:43,433 --> 00:15:46,558
Nasz protektor odchodzi w gniewie.
179
00:15:49,016 --> 00:15:50,641
Jest mym wrogiem.
180
00:15:52,600 --> 00:15:54,475
Więcej - wrogiem nas wszystkich.
181
00:15:55,850 --> 00:15:58,516
I obawiam się, że nie sprzyja królowi.
182
00:15:59,766 --> 00:16:04,433
Jest następny w kolejce
do angielskiej korony.
183
00:16:06,600 --> 00:16:08,808
Obawiam się, że mimo pochlebnych słów
184
00:16:08,891 --> 00:16:11,350
okaże się niebezpiecznym protektorem.
185
00:16:12,850 --> 00:16:15,433
Dlaczego ma dłużej rządzić w imię króla,
186
00:16:15,516 --> 00:16:18,058
gdy król sam już rządzić może?
187
00:16:21,475 --> 00:16:25,058
Lordzie Winchester, dołącz do mnie
188
00:16:26,058 --> 00:16:27,766
i wraz z księciem Somerset
189
00:16:27,850 --> 00:16:31,100
sprawnie pozbawimy
księcia Humphreya stanowiska.
190
00:16:34,058 --> 00:16:35,766
W końcu York upomni się o swoje,
191
00:16:35,850 --> 00:16:38,516
a gdy zwietrzę okazję, zdobędę koronę.
192
00:16:38,600 --> 00:16:41,433
Dumny Lancaster nie odmówi mi
prawa do tronu
193
00:16:41,516 --> 00:16:43,850
ani nie założy korony.
194
00:16:43,933 --> 00:16:47,016
Jego pobożność nie czyni go dobrym królem.
195
00:16:47,100 --> 00:16:50,725
Bądź cierpliwy i czekaj na okazję.
196
00:16:51,391 --> 00:16:54,183
Zachowaj czujność, gdy inni zasną,
197
00:16:54,266 --> 00:16:57,516
by poznać tajemnice państwa.
198
00:16:57,600 --> 00:17:00,891
Gdy Henryk będzie upajał się miłością,
199
00:17:01,558 --> 00:17:04,725
a Humphrey skłóci się z panami.
200
00:17:06,308 --> 00:17:09,516
Wtedy ja podniosę mlecznobiałą różę
201
00:17:10,808 --> 00:17:13,975
i siłą zmuszę go, by oddał koronę.
202
00:17:15,016 --> 00:17:17,933
Jego rządy pogrążyły Anglię.
203
00:17:54,433 --> 00:17:58,683
Dlaczego mój lord ugina się
niczym ciężki kłos?
204
00:18:00,475 --> 00:18:03,850
Dlaczego książę Humphrey marszczy brwi?
205
00:18:07,016 --> 00:18:11,308
Dlaczego oczy wpatrują się w ziemię,
206
00:18:11,391 --> 00:18:14,683
skupiając się na ponurym widoku?
207
00:18:14,766 --> 00:18:16,683
Cóż tam widzisz?
208
00:18:20,516 --> 00:18:21,808
Koronę króla Henryka?
209
00:18:23,225 --> 00:18:24,725
Jeśli tak, patrz nadal...
210
00:18:25,808 --> 00:18:29,516
i pochyl głowę,
aż pojawi się na niej korona.
211
00:18:31,975 --> 00:18:33,100
Wyciągnij dłoń...
212
00:18:35,141 --> 00:18:37,266
i sięgnij po złoto.
213
00:18:39,183 --> 00:18:40,391
Ramię za krótkie?
214
00:18:41,641 --> 00:18:43,183
Wydłużę je swoim.
215
00:18:44,391 --> 00:18:49,058
A gdy je razem podniesiemy,
oboje wzniesiemy głowy ku niebu.
216
00:18:49,141 --> 00:18:53,433
Nell, moja słodka Nell.
Jeśli kochasz swego męża,
217
00:18:53,516 --> 00:18:56,266
wyzbądź się ambitnych myśli.
218
00:18:57,016 --> 00:18:58,100
A jeśli pomyślę,
219
00:18:58,183 --> 00:19:04,725
by spiskować przeciwko memu królowi,
cnotliwemu Henrykowi,
220
00:19:04,808 --> 00:19:07,683
niech to będzie ostatnia rzecz,
jaką uczynię.
221
00:19:13,683 --> 00:19:17,516
Zasmucił mnie kłopotliwy sen
z zeszłej nocy.
222
00:19:21,308 --> 00:19:23,225
Cóż ci się śniło?
223
00:19:23,308 --> 00:19:24,266
Powiedz mi.
224
00:19:25,433 --> 00:19:28,766
A ja odpłacę ci opowieścią
o mym porannym śnie.
225
00:19:33,933 --> 00:19:37,016
Widziałem laskę,
226
00:19:38,141 --> 00:19:42,141
symbol mojej władzy, złamaną na pół.
227
00:19:42,225 --> 00:19:43,725
Nie wiem przez kogo.
228
00:19:45,891 --> 00:19:48,641
Ale chyba przez kardynała.
229
00:19:49,641 --> 00:19:52,766
A na jej pozostałościach
230
00:19:52,850 --> 00:19:55,600
spoczęły głowy Somerseta i Suffolka.
231
00:19:57,766 --> 00:19:59,100
To był mój sen.
232
00:20:02,683 --> 00:20:04,516
Bóg wie, co on oznacza.
233
00:20:07,183 --> 00:20:08,808
To jedynie dowodzi,
234
00:20:09,808 --> 00:20:11,933
że każdy, kto ośmieli się złamać laskę,
235
00:20:12,016 --> 00:20:14,350
straci głowę za te zamiary.
236
00:20:15,766 --> 00:20:21,600
Lecz posłuchaj mnie, mój Humphreyu,
drogi książę.
237
00:20:23,891 --> 00:20:28,516
Śniło mi się, że siedziałam na tronie
238
00:20:30,016 --> 00:20:32,350
w katedrze westminsterskiej.
239
00:20:33,683 --> 00:20:37,225
Zasiadłam tam,
gdzie król i królowa są koronowani,
240
00:20:38,600 --> 00:20:42,266
a Henryk i Małgorzata klęczeli przede mną
241
00:20:42,350 --> 00:20:44,891
i koronę na głowę mi wkładali.
242
00:20:44,975 --> 00:20:48,141
Muszę cię za to skarcić, Eleonoro.
243
00:20:48,225 --> 00:20:50,975
Jesteś drugą kobietą w królestwie,
244
00:20:51,058 --> 00:20:54,266
ukochaną żoną protektora.
245
00:20:54,350 --> 00:20:58,558
A mimo to mówisz o zdradzie,
246
00:20:58,641 --> 00:21:02,891
przez co ty i twój mąż
możecie popaść w niełaskę!
247
00:21:02,975 --> 00:21:04,975
Odejdź i nie mów o tym!
248
00:21:05,058 --> 00:21:08,850
Dlaczego gniewasz się za mój sen?
249
00:21:08,933 --> 00:21:12,016
Następnym razem zachowam go dla siebie.
250
00:21:13,308 --> 00:21:14,975
Lordzie protektorze.
251
00:21:15,683 --> 00:21:18,683
Jego wysokość życzy sobie, byś przybył
252
00:21:18,766 --> 00:21:20,850
na zgromadzenie w Westminster.
253
00:21:22,100 --> 00:21:23,016
Pójdę.
254
00:21:30,350 --> 00:21:32,850
Nell, udasz się z nami?
255
00:21:33,891 --> 00:21:35,725
Tak, mężu. Niebawem.
256
00:23:25,058 --> 00:23:29,766
Król Henryk na zawsze pozostanie uczniem
257
00:23:29,850 --> 00:23:32,433
pod czujnym okiem Gloucestera?
258
00:23:32,516 --> 00:23:38,850
Królową będę tylko z nazwy,
a mam odpowiadać przed księciem?
259
00:23:41,141 --> 00:23:43,808
Gdy się poznaliśmy,
260
00:23:43,891 --> 00:23:49,558
myślałam, że król Henryk dorównuje ci
odwagą, uprzejmością i wyglądem.
261
00:23:49,641 --> 00:23:51,850
Ale myśli wyłącznie o religii
262
00:23:51,933 --> 00:23:55,975
i odmówionych modlitwach.
263
00:23:56,725 --> 00:23:59,808
Niech go kardynałowie
wybiorą nowym papieżem
264
00:23:59,891 --> 00:24:01,600
i zabiorą do Rzymu.
265
00:24:01,683 --> 00:24:05,766
To miejsce odpowiednie dla niego.
266
00:24:09,766 --> 00:24:11,141
Cierpliwości, pani.
267
00:24:12,058 --> 00:24:14,558
To przeze mnie
wasza wysokość przybyła do Anglii
268
00:24:14,641 --> 00:24:18,600
i zrobię wszystko,
by Anglia waszą wysokość zadowoliła.
269
00:24:20,725 --> 00:24:23,058
Poza lordem protektorem
270
00:24:23,141 --> 00:24:28,308
mamy jeszcze Winchestera,
władczego duchownego,
271
00:24:28,975 --> 00:24:33,933
Suffolka, Exetera i zrzędliwego Yorka.
272
00:24:34,016 --> 00:24:36,766
I nawet najmniej ważni z nich
mogą więcej niż król.
273
00:24:38,391 --> 00:24:41,058
Lecz żaden z tych lordów nie drażni mnie
274
00:24:41,141 --> 00:24:47,308
jak ta dumna żona lorda protektora.
275
00:24:48,600 --> 00:24:54,016
Paraduje po dworze z grupą dam.
276
00:24:55,058 --> 00:24:57,891
Bardziej przypomina cesarzową.
277
00:24:58,683 --> 00:25:01,433
Obcy biorą ją za królową.
278
00:25:01,516 --> 00:25:03,475
Książę zapewnia jej bogactwo,
279
00:25:03,558 --> 00:25:06,433
a w sercu śmieje się z mego ubóstwa.
280
00:25:10,141 --> 00:25:12,225
Nie mogę liczyć na zemstę?
281
00:25:13,225 --> 00:25:16,475
Przechwalała się służebnicom,
282
00:25:16,558 --> 00:25:20,141
że tren jej najgorszej sukni
283
00:25:20,225 --> 00:25:23,350
wart jest więcej niż ziemie mego ojca,
284
00:25:24,016 --> 00:25:26,141
zanim Somerset dał mu księstwa za córkę.
285
00:25:26,225 --> 00:25:30,891
Pani, zastawiłem już na nią pułapkę
286
00:25:32,350 --> 00:25:34,850
i umieściłem wokół niej ptaszyny,
287
00:25:34,933 --> 00:25:37,183
których słuchając, wypadnie z gniazda
288
00:25:37,266 --> 00:25:39,433
i przestanie cię niepokoić.
289
00:25:39,516 --> 00:25:42,183
Zapomnij o niej.
290
00:25:44,016 --> 00:25:46,933
I posłuchaj mnie, pani.
291
00:25:47,975 --> 00:25:50,058
Ośmielę się ci doradzić.
292
00:25:50,141 --> 00:25:52,558
Możemy nie przepadać za kardynałem,
293
00:25:52,641 --> 00:25:57,183
ale musimy połączyć siły z nim i lordami,
294
00:25:57,266 --> 00:26:01,475
by książę Humphrey popadł w niełaskę.
295
00:26:03,516 --> 00:26:10,058
A potem po kolei ich wykorzenimy
296
00:26:10,141 --> 00:26:13,975
i sama będziesz rządzić
szczęśliwym królestwem.
297
00:26:17,058 --> 00:26:19,475
Jeśli York źle się we Francji zachował,
298
00:26:19,558 --> 00:26:20,933
odmów mu funkcji namiestnika.
299
00:26:21,016 --> 00:26:23,350
Jeśli Suffolk nie jest jej godny,
300
00:26:23,433 --> 00:26:26,641
pokłonię się przed Yorkiem.
301
00:26:26,725 --> 00:26:30,058
Nie rozprawiamy, czyś jej godny, czy nie.
302
00:26:30,141 --> 00:26:32,683
York jest godniejszy.
303
00:26:34,475 --> 00:26:37,183
Ambitny Warwicku, pozwól mówić lepszym.
304
00:26:37,266 --> 00:26:40,141
Kardynał nie jest lepszy na polu walki.
305
00:26:40,225 --> 00:26:42,683
Tu wszyscy są lepsi od ciebie.
306
00:26:42,766 --> 00:26:45,475
Mogę okazać się najlepszym z was!
307
00:26:45,558 --> 00:26:48,016
Wykaż się rozsądkiem, Somerset.
308
00:26:48,683 --> 00:26:50,558
Dlaczego Suffolk jest lepszy?
309
00:26:50,641 --> 00:26:54,058
Bo król tak orzekł.
310
00:27:00,141 --> 00:27:05,808
Pani, król jest dość dojrzały,
by samemu wyrazić swa opinię.
311
00:27:05,891 --> 00:27:08,225
To nie sprawy dla kobiet.
312
00:27:10,391 --> 00:27:12,100
Skoro jest dość dojrzały...
313
00:27:13,475 --> 00:27:18,433
dlaczego książę jest protektorem
jego wysokości?
314
00:27:19,516 --> 00:27:22,891
Pani, jestem protektorem królestwa.
315
00:27:22,975 --> 00:27:26,308
I zrezygnuję,
jeśli taka będzie wola króla.
316
00:27:27,683 --> 00:27:32,516
Zrezygnuj zatem i daruj tę arogancję.
317
00:27:33,516 --> 00:27:37,725
Odkąd jesteś królem,
bo nikt poza tobą nim nie jest,
318
00:27:37,808 --> 00:27:40,308
wspólnota chyli się ku upadkowi.
319
00:27:40,391 --> 00:27:43,100
Delfin urósł w siłę za morzem,
320
00:27:43,183 --> 00:27:45,308
a szlachetnie urodzeni
321
00:27:45,391 --> 00:27:47,558
zostali niewolnikami twej władzy.
322
00:27:47,641 --> 00:27:48,975
Lud zubożyłeś,
323
00:27:49,058 --> 00:27:52,516
a podatki do bankructwa kościoła
doprowadziły.
324
00:27:52,600 --> 00:27:56,891
Twe luksusowe budynki
i twej żony garderoba
325
00:27:56,975 --> 00:27:59,350
wyczerpały skarb państwa.
326
00:27:59,433 --> 00:28:01,933
Gdybyśmy mieli dowody
327
00:28:02,016 --> 00:28:04,600
na sprzedaż stanowisk i miast we Francji,
328
00:28:04,683 --> 00:28:07,725
szybko straciłbyś głowę.
329
00:28:08,600 --> 00:28:09,433
Dość!
330
00:28:12,600 --> 00:28:16,183
Król wie, co wie.
331
00:28:32,475 --> 00:28:33,975
Podaj mi wachlarz.
332
00:28:59,558 --> 00:29:00,641
Czegóż?
333
00:29:01,808 --> 00:29:03,058
Nie zdołasz?
334
00:29:08,725 --> 00:29:10,600
Dumna Francuzko!
335
00:29:10,683 --> 00:29:12,683
Gdybym mogła się do ciebie zbliżyć,
336
00:29:12,766 --> 00:29:15,850
zdarłabym ci urodę paznokciami!
337
00:29:15,933 --> 00:29:18,475
Cicho, ciotko. Zrobiła to mimowolnie.
338
00:29:19,850 --> 00:29:21,558
Mimowolnie?
339
00:29:23,558 --> 00:29:27,266
Królu, uważaj na nią.
340
00:29:28,475 --> 00:29:31,850
Nie będzie bezkarnie bić Eleonory.
341
00:29:58,766 --> 00:30:01,141
Wysoko wzbił się twój sokół, lordzie.
342
00:30:01,225 --> 00:30:03,516
Wyżej niż wszystkie inne.
343
00:30:03,600 --> 00:30:05,433
Nic dziwnego, wasza wysokość,
344
00:30:05,516 --> 00:30:07,850
że sokół lorda protektora
szybuje tak wysoko.
345
00:30:07,933 --> 00:30:13,266
Jego pan lubuje się w wywyższaniu
i myślami wynosi go ku górze.
346
00:30:13,350 --> 00:30:16,391
Panie, jedynie niecny umysł
347
00:30:16,475 --> 00:30:19,558
nie potrafi wzbić się ku niebu.
348
00:30:19,641 --> 00:30:21,933
I pragnie nad chmurami latać.
349
00:30:22,016 --> 00:30:25,850
Anglia poznała się na twym braku szacunku.
350
00:30:25,933 --> 00:30:29,016
I na pańskiej ambicji, Gloucester.
351
00:30:29,100 --> 00:30:34,516
Proszę cię o spokój, królowo.
Nie zachęcaj tych awanturników.
352
00:30:34,600 --> 00:30:36,558
Błogosławieni ci, którzy czynią pokój.
353
00:30:38,308 --> 00:30:42,600
Wiatr się wzmaga,
podobnie jak wasze nastroje.
354
00:30:42,683 --> 00:30:45,391
Pozwólcie mi zakończyć ten spór.
355
00:30:48,475 --> 00:30:50,100
Jakie wieści?
356
00:30:50,183 --> 00:30:52,641
Serce mi się kraje na samą myśl.
357
00:30:53,975 --> 00:30:56,933
Żona protektora, Eleonora,
358
00:30:58,100 --> 00:31:01,266
knuła niebezpiecznie przeciwko tobie.
359
00:31:02,350 --> 00:31:05,558
Wzywała złe duchy z czeluści,
360
00:31:05,641 --> 00:31:09,016
wypytując o śmierć króla Henryka
361
00:31:10,058 --> 00:31:12,016
i pozostałych członków rady.
362
00:31:13,183 --> 00:31:16,016
Wkrótce wasza wysokość dowie się więcej.
363
00:31:24,975 --> 00:31:27,016
Lordzie protektorze, znaczy to,
364
00:31:27,100 --> 00:31:30,141
że twą żonę czeka proces w Londynie.
365
00:31:30,225 --> 00:31:32,975
Te wieści stępiły twe ostrze.
366
00:31:33,058 --> 00:31:35,808
Nie dręcz mego serca, lordzie.
367
00:31:37,766 --> 00:31:42,100
Smutek i żal odebrały mi siły.
368
00:31:42,183 --> 00:31:45,516
Ustępuję ci zwyciężony.
369
00:31:46,933 --> 00:31:52,600
Boże, jakich to się grzesznicy
dopuszczają występków,
370
00:31:52,683 --> 00:31:55,766
by ściągnąć na siebie zniszczenie?
371
00:31:56,725 --> 00:32:01,100
Gloucester, dostrzeż korupcję
we własnym gnieździe.
372
00:32:02,183 --> 00:32:05,558
I zajrzyj w głąb siebie,
czyż nie jesteś równie winny.
373
00:32:05,641 --> 00:32:08,350
Zwracam się ku niebu,
by oczyścić swe imię.
374
00:32:08,433 --> 00:32:11,225
Kocham króla i kraj swój.
375
00:32:12,433 --> 00:32:15,058
A co do żony, nie pojmuję tego.
376
00:32:15,141 --> 00:32:17,516
Boleję nad tym,
377
00:32:18,350 --> 00:32:21,808
że choć szlachetnie urodzona,
zapomniała o honorze.
378
00:32:21,891 --> 00:32:24,558
Jeśli to zaiste prawda,
wygnam ją ze swego łoża.
379
00:32:25,391 --> 00:32:27,350
Niech odpowie przed sądem
380
00:32:27,433 --> 00:32:30,266
za przyniesienie hańby memu nazwisku.
381
00:32:32,600 --> 00:32:37,433
Tę noc spędzimy tutaj.
382
00:32:38,641 --> 00:32:43,433
Jutro wrócimy do Londynu,
by zbadać sprawę dogłębnie.
383
00:33:06,850 --> 00:33:08,600
Chodź.
384
00:34:04,933 --> 00:34:07,808
Zbliż się, Eleonoro Cobham.
385
00:34:13,016 --> 00:34:18,641
W obliczu Boga i naszym
twa wina jest wielka.
386
00:34:21,141 --> 00:34:24,225
Wysłuchaj wyroku za grzech.
387
00:34:25,641 --> 00:34:29,683
Zgodnie z Pismem Świętym karany śmiercią.
388
00:34:32,641 --> 00:34:37,725
Pani, jako żeś szlachetnie urodzona,
389
00:34:37,808 --> 00:34:42,391
z końcem trzydniowej publicznej pokuty
390
00:34:43,516 --> 00:34:46,058
spędzisz resztę życia na wygnaniu
391
00:34:47,183 --> 00:34:50,725
z sir Johnem Glasdale na wyspie Man.
392
00:34:55,891 --> 00:34:57,475
Przyjmuję wygnanie.
393
00:35:03,766 --> 00:35:05,225
Przyjmuję śmierć.
394
00:35:07,266 --> 00:35:13,600
Eleonoro, prawo cię tak osądziło.
395
00:35:13,683 --> 00:35:16,516
Nie mogę usprawiedliwiać potępionej.
396
00:35:18,225 --> 00:35:21,600
Oczy mam pełne łez, a serce pełne żalu.
397
00:35:24,100 --> 00:35:27,600
Humphreyu, hańba taka w wieku podeszłym
398
00:35:27,683 --> 00:35:30,850
pochyli twą głowę strapioną ku ziemi.
399
00:35:35,600 --> 00:35:38,850
Wasza wysokość, proszę, pozwól mi odejść.
400
00:35:38,933 --> 00:35:44,058
Smutek mój szuka pociechy,
a podeszły wiek wytchnienia.
401
00:35:48,725 --> 00:35:52,850
Zostań, Humphreyu, książę Gloucester.
402
00:35:53,975 --> 00:35:56,641
Zanim odejdziesz, oddaj swą laskę.
403
00:35:58,183 --> 00:36:01,850
Henryk zostanie własnym protektorem,
404
00:36:01,933 --> 00:36:04,975
a Bóg będzie mi służyć za przewodnika.
405
00:36:07,850 --> 00:36:10,766
Lecz odejdź w pokoju, Humphreyu.
406
00:36:11,766 --> 00:36:15,183
Kochany jak wtedy, gdyś był protektorem.
407
00:36:16,266 --> 00:36:18,975
Nie widzę powodu, by dorosły król
408
00:36:19,058 --> 00:36:23,725
miał być chroniony niczym dziecię.
409
00:36:25,891 --> 00:36:30,141
Bóg i król Henryk władają Anglią!
410
00:36:30,225 --> 00:36:33,891
Oddaj laskę i królestwo swemu królowi.
411
00:36:37,183 --> 00:36:38,391
Moja laska.
412
00:36:40,933 --> 00:36:45,891
Oto, szlachetny Henryku, moja laska.
413
00:36:47,516 --> 00:36:50,350
Oddaję ją równie ochoczo,
414
00:36:51,516 --> 00:36:54,391
jak twój ojciec, Henryk, mi ją wręczył.
415
00:36:57,100 --> 00:37:03,391
I równie ochoczo kładę ją u twych stóp,
416
00:37:06,433 --> 00:37:10,058
jak inni ambitni by ją ochoczo zabrali.
417
00:37:14,600 --> 00:37:15,891
Żegnaj, królu.
418
00:37:17,766 --> 00:37:20,141
Gdy wyzionę ducha,
419
00:37:20,225 --> 00:37:23,266
niech towarzyszą ci honor i pokój.
420
00:37:49,266 --> 00:37:52,725
Laska została odebrana.
421
00:37:53,891 --> 00:37:56,308
Niech zajmie miejsce tam,
422
00:37:57,225 --> 00:38:02,600
gdzie pasuje najlepiej. W dłoni Henryka.
423
00:38:19,641 --> 00:38:21,516
Z drogi.
424
00:38:34,141 --> 00:38:35,225
Eleonoro!
425
00:38:35,766 --> 00:38:39,016
Przyszedłeś zobaczyć me poniżenie?
426
00:38:40,016 --> 00:38:41,683
Karzesz również siebie.
427
00:38:42,850 --> 00:38:44,391
Usłysz ich!
428
00:38:45,350 --> 00:38:49,725
Ukryj się przed ich
nienawistnym spojrzeniem
429
00:38:49,808 --> 00:38:52,891
i opłakuj mnie w komnatach.
430
00:38:52,975 --> 00:38:56,350
Przeklinaj wrogów moich i swoich!
431
00:38:56,433 --> 00:38:58,516
Cierpliwości. Zapomnij o smutku.
432
00:38:58,600 --> 00:39:01,933
Naucz mnie, jak zapomnieć o sobie.
433
00:39:02,516 --> 00:39:05,266
Bo gdy myślę, że jestem twą żoną,
434
00:39:05,350 --> 00:39:07,683
jak mam nie myśleć, że to niewłaściwe,
435
00:39:07,766 --> 00:39:10,391
by mnie tak upokarzano publicznie.
436
00:39:11,100 --> 00:39:13,141
Gdy kamienie ranią me stopy,
437
00:39:13,225 --> 00:39:15,975
wzdrygam się,
a nienawistny lud się śmieje.
438
00:39:17,058 --> 00:39:21,850
Humphreyu, nie udźwignę tego brzemienia.
439
00:39:22,975 --> 00:39:25,558
Mrok będzie moim światłem, noc moim dniem.
440
00:39:25,641 --> 00:39:28,725
Myślenie o przeszłości
będzie moim piekłem.
441
00:39:28,808 --> 00:39:31,975
Sir Johnie, strzeż moją żonę.
442
00:39:32,058 --> 00:39:35,308
Nie traktuj jej źle z mojego powodu.
443
00:39:35,391 --> 00:39:40,350
Czasem powiem, żem żoną księcia Humphreya,
444
00:39:40,433 --> 00:39:43,433
szlachetnego człowieka i władcy.
445
00:39:43,516 --> 00:39:46,266
Ale takim był księciem i władcą,
446
00:39:46,350 --> 00:39:49,558
że pozwolił, by jego zapomniana księżna
447
00:39:49,641 --> 00:39:52,433
została pośmiewiskiem.
448
00:39:54,225 --> 00:39:58,600
Bo Somerset, York i fałszywy kapłan
449
00:39:58,683 --> 00:40:01,183
zastawili na ciebie pułapkę.
450
00:40:01,891 --> 00:40:06,516
Wzleć tak wysoko, jak potrafisz,
inaczej cię spętają.
451
00:40:06,600 --> 00:40:08,391
Odpuść!
452
00:40:09,391 --> 00:40:10,600
Źle to pojęłaś.
453
00:40:11,475 --> 00:40:14,308
Popełnić zbrodnię muszę,
by mnie oskarżono o zdradę.
454
00:40:14,391 --> 00:40:16,891
I choćbym miał
dwadzieścia razy więcej wrogów,
455
00:40:16,975 --> 00:40:19,808
żaden nie wyrządzi mi krzywdy,
456
00:40:19,891 --> 00:40:23,641
dopóki jestem lojalny i uczciwy.
457
00:40:23,975 --> 00:40:27,516
Pomożesz sobie, jeśli spokój zachowasz.
458
00:40:28,183 --> 00:40:30,600
Błagam cię o cierpliwość,
459
00:40:30,683 --> 00:40:33,350
a to widowisko wkrótce
zostanie zapomniane.
460
00:40:59,141 --> 00:41:03,725
Jego wysokość wzywa na zebranie w pałacu.
461
00:41:05,433 --> 00:41:06,725
Zebranie? Teraz?
462
00:41:07,891 --> 00:41:10,475
Nie pytano mnie o zgodę.
463
00:41:12,141 --> 00:41:13,766
To potajemne działania.
464
00:41:16,558 --> 00:41:19,808
Zjawię się tam.
465
00:41:26,558 --> 00:41:30,100
Serce mi podpowiada, iż Warwick sprawi,
466
00:41:30,183 --> 00:41:32,850
że książę York zostanie niegdyś królem.
467
00:41:35,766 --> 00:41:38,475
A ja pewny jestem jednego.
468
00:41:39,558 --> 00:41:42,391
Ryszard dożyje dnia, kiedy książę Warwick
469
00:41:42,475 --> 00:41:45,558
będzie pierwszym po królu.
470
00:43:01,475 --> 00:43:03,475
Tekst polski:
Michał Urbaniak
35484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.