All language subtitles for The.Hollow.Crown.S02E02.1080p.WEBRip.DDP2.0.X264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,558 --> 00:00:03,975 WOJNA DWÓCH RÓŻ 2 00:00:04,058 --> 00:00:05,475 HENRYK VI WILLIAM SZEKSPIR 3 00:00:05,558 --> 00:00:08,433 Po tej barwie wrogów rozpoznasz. 4 00:00:08,516 --> 00:00:09,600 POPRZEDNIO 5 00:00:09,683 --> 00:00:11,725 Ta róża od gniewu blada 6 00:00:11,808 --> 00:00:16,016 symbolem mej łaknącej krwi nienawiści. 7 00:00:16,100 --> 00:00:18,641 Skandal to niebywały, 8 00:00:18,725 --> 00:00:23,141 by dwaj szlachetni mężowie byli tak skłóceni. 9 00:00:29,850 --> 00:00:32,058 Zwycięstwo należy do nas. 10 00:00:32,933 --> 00:00:35,766 Zostaniesz królową Henryka. 11 00:00:37,516 --> 00:00:41,558 Damulko Francji, mam cię. 12 00:00:48,475 --> 00:00:50,058 Przyprowadźcie wiedźmę. 13 00:00:50,141 --> 00:00:51,725 Nie! 14 00:00:51,808 --> 00:00:52,808 Nie. 15 00:00:56,141 --> 00:01:00,016 Nie! Proszę, nie. 16 00:01:00,100 --> 00:01:01,183 Proszę. 17 00:01:05,100 --> 00:01:07,225 - Nie. - Przywiązać ją. 18 00:01:07,308 --> 00:01:11,516 Za długo już żyje i wypełnia świat swym plugastwem. 19 00:01:16,600 --> 00:01:20,100 Pierw powiem wam, kogo potępiacie. 20 00:01:22,600 --> 00:01:25,141 Nie mnie, potomkinię pasterza, 21 00:01:26,058 --> 00:01:28,975 lecz następczynię królów, 22 00:01:29,058 --> 00:01:33,516 wybraną przez niebiosa, by czynić cuda na ziemi. 23 00:01:33,600 --> 00:01:36,016 Nie bratam się ze złymi duchami. 24 00:01:37,600 --> 00:01:41,725 Lecz wy, zbrukani żądzą, 25 00:01:42,683 --> 00:01:45,683 splamieni krwią niewinnych ludzi, 26 00:01:46,600 --> 00:01:48,725 uznaliście za niemożliwe, 27 00:01:48,808 --> 00:01:51,725 by cuda działy się bez pomocy diabła. 28 00:01:51,850 --> 00:01:58,100 Joanna d’Arc była dziewicą o nieskazitelnych myślach. 29 00:01:58,725 --> 00:02:01,516 I jej dziewiczej krwi ją brutalnie pozbawiono. 30 00:02:01,600 --> 00:02:05,808 Będzie wołać o zemstę u bram niebios! 31 00:02:06,641 --> 00:02:09,766 Podłóżcie pod stosem beczki ze smołą, 32 00:02:09,850 --> 00:02:12,475 by jej cierpienie zostało skrócone. 33 00:02:14,766 --> 00:02:16,016 Podpalajcie! 34 00:02:21,683 --> 00:02:25,058 Nic nie sprawi, że zmienicie zdanie? 35 00:02:25,141 --> 00:02:28,016 Daruj sobie błagania, gdyż są próżne. 36 00:02:29,558 --> 00:02:35,225 By wspaniałe słońce omijało promieniami ziemię, na której żyjesz. 37 00:02:35,308 --> 00:02:40,933 Niech mrok i ponure cienie towarzyszą ci na każdym kroku, 38 00:02:41,016 --> 00:02:46,516 by nieszczęście i rozpacz doprowadziły cię na skraj 39 00:02:46,600 --> 00:02:48,725 i na stryczek. 40 00:02:48,808 --> 00:02:52,183 Obyś spłonęła na popiół, 41 00:02:53,266 --> 00:02:56,600 przebrzydła służebnico piekieł. 42 00:03:58,058 --> 00:04:01,308 Zachwycający opis urody Małgorzaty 43 00:04:01,391 --> 00:04:04,141 zdumiał mnie, jaśnie panie. 44 00:04:05,141 --> 00:04:08,350 Jej zalety spotęgowane pięknem cielesnym 45 00:04:08,433 --> 00:04:12,433 rozpalają me serce miłością. 46 00:04:13,516 --> 00:04:15,600 I jak silny wiatr sprawia, 47 00:04:15,683 --> 00:04:18,516 że łódź ogromna płynie pod prąd, 48 00:04:18,600 --> 00:04:21,600 tak mnie jej uroda odbiera dech w piersiach. 49 00:04:21,683 --> 00:04:23,391 Czy skończę jako rozbitek, 50 00:04:24,225 --> 00:04:27,183 czy szczęśliwie dotrę do brzegu obdarzony miłością? 51 00:04:27,266 --> 00:04:30,266 Królu mój, ta opowieść 52 00:04:30,350 --> 00:04:33,475 to raptem przedsmak jej prawdziwych cnót. 53 00:04:33,558 --> 00:04:36,266 Doskonałość tej kobiety, 54 00:04:36,350 --> 00:04:40,600 gdybym miał umiejętności, zapełniłaby całe księgi. 55 00:04:40,683 --> 00:04:43,433 A co więcej, mimo świątobliwości 56 00:04:43,516 --> 00:04:45,558 zachowuje trzeźwy umysł 57 00:04:45,641 --> 00:04:47,933 i jest gotowa być na twe zawołanie. 58 00:04:48,891 --> 00:04:51,225 Kochać i czcić Henryka jako władcę. 59 00:04:51,975 --> 00:04:54,266 Tylko tego Henryk pragnie. 60 00:04:56,350 --> 00:04:59,683 Dlatego też, lordzie, 61 00:05:01,308 --> 00:05:06,683 pozwól, by Małgorzata królową Anglii została. 62 00:05:08,850 --> 00:05:11,933 Miałbym pochwalać grzech? 63 00:05:16,975 --> 00:05:21,808 Królu, wiesz doskonale, że jesteś zaręczony z inną damą. 64 00:05:21,891 --> 00:05:23,933 Córką hrabiego Armagnac. 65 00:05:25,975 --> 00:05:28,975 Jak mamy to rozwiązać 66 00:05:29,058 --> 00:05:31,933 bez splamienia twego honoru? 67 00:05:32,016 --> 00:05:35,183 Jak każdy władca bezprawnie zobowiązany. 68 00:05:35,266 --> 00:05:39,225 Córka hrabiego jest nierówna i obietnicę można złamać bez urazy. 69 00:05:39,308 --> 00:05:41,975 Małgorzata lepszym jest wyborem? 70 00:05:42,058 --> 00:05:43,933 Jej ojciec nie lepszy od hrabiego. 71 00:05:44,016 --> 00:05:45,766 Jej ojciec ma autorytet. 72 00:05:45,850 --> 00:05:47,933 Sojusz z nim sprowadzi pokój 73 00:05:48,016 --> 00:05:50,016 i zapewni lojalność Francji. 74 00:05:50,100 --> 00:05:52,766 Hrabia Armagnac może uczynić to samo. 75 00:05:52,850 --> 00:05:56,683 A jego bogactwo gwarantuje posag. 76 00:05:57,225 --> 00:06:00,391 Gdy Andegawenia prędzej bierze, niż daje. 77 00:06:00,475 --> 00:06:01,350 Posag? 78 00:06:03,141 --> 00:06:04,475 Okażcie szacunek królowi. 79 00:06:04,558 --> 00:06:07,850 Nie róbcie go tak przyziemnym i biednym, 80 00:06:07,933 --> 00:06:11,725 że miałby wybrać bogactwo kosztem idealnej miłości. 81 00:06:11,808 --> 00:06:13,850 Henryk może wzbogacić królową, 82 00:06:13,933 --> 00:06:16,391 nie musi szukać bogatszej od niego. 83 00:06:16,475 --> 00:06:19,391 W ten sposób żon szukają chłopi, 84 00:06:19,475 --> 00:06:22,558 handlując za krowy, owce lub konie. 85 00:06:25,016 --> 00:06:26,766 Małżeństwo to cenniejsza rzecz. 86 00:06:28,016 --> 00:06:33,016 Któż mógłby dorównać królowi Henrykowi, jeśli nie Małgorzata? 87 00:06:33,100 --> 00:06:38,350 Jej odwaga i niezłomny duch zapewnią nam królewskiego potomka. 88 00:06:38,433 --> 00:06:40,600 Henryk, syn zdobywcy, 89 00:06:40,683 --> 00:06:42,808 spłodzi kolejnych zdobywców, 90 00:06:42,933 --> 00:06:48,141 jeśli połączy się w związku z damą pokroju Małgorzaty. 91 00:06:49,641 --> 00:06:53,308 Płyń do Francji, lordzie. 92 00:06:53,391 --> 00:06:54,516 Przyjmij każde warunki, 93 00:06:54,600 --> 00:06:56,975 by zagwarantować przybycie Małgorzaty 94 00:06:57,058 --> 00:06:58,558 przez morze do Anglii, 95 00:06:58,641 --> 00:07:02,141 gdzie zostanie koronowana moją królową. 96 00:07:10,808 --> 00:07:13,725 A ty, wuju, wyzbyj się nienawiści. 97 00:07:14,891 --> 00:07:18,308 Gdybyś ocenił mnie swoją miarą, jaki byłeś, nie jaki jesteś, 98 00:07:19,433 --> 00:07:22,808 wybaczyłbyś mi tę nagłą zmianę zdania. 99 00:07:24,225 --> 00:07:25,100 Wasza... 100 00:08:06,183 --> 00:08:08,933 Wasza królewska mość polecił mi 101 00:08:10,058 --> 00:08:12,641 popłynąć do Francji w jego imieniu, 102 00:08:12,725 --> 00:08:15,975 by sprowadzić tu księżną Małgorzatę. 103 00:08:16,641 --> 00:08:18,891 Wykonałem swe zadanie 104 00:08:18,975 --> 00:08:20,683 i klękając 105 00:08:20,766 --> 00:08:23,391 przed Anglią i jej szanownymi lordami, 106 00:08:23,475 --> 00:08:28,516 składam w twe ręce dar, jakiego inny markiz nie dał. 107 00:08:28,600 --> 00:08:32,766 Najpiękniejszą królową, jaką król otrzymał. 108 00:09:18,391 --> 00:09:20,600 Witaj, królowo Małgorzato. 109 00:09:23,433 --> 00:09:27,683 Uprzejmy pocałunek jest najlepszym wyrazem miłości. 110 00:09:42,933 --> 00:09:46,975 Boże, co mi życie dałeś, 111 00:09:47,058 --> 00:09:51,058 obdarz mnie sercem pełnym wdzięczności, 112 00:09:51,141 --> 00:09:54,683 gdyż ta urodziwa twarz 113 00:09:54,766 --> 00:09:58,308 skrywa błogosławieństwo dla mej duszy. 114 00:10:00,266 --> 00:10:04,683 Jeśli tylko oboje pragniemy miłości. 115 00:10:07,016 --> 00:10:11,933 Wielki królu Anglii i mój łaskawy mężu. 116 00:10:13,558 --> 00:10:16,891 W myślach odbyłam już z tobą intymne rozmowy 117 00:10:16,975 --> 00:10:23,433 dniem i nocą, we śnie byłeś u mego boku 118 00:10:24,808 --> 00:10:29,141 i obdarzyłeś mnie śmiałością, bym mogła cię pozdrowić. 119 00:11:00,433 --> 00:11:07,141 Panowie, głosem zgodnym powitajcie moją ukochaną. 120 00:11:09,058 --> 00:11:14,516 Niech żyje królowa Małgorzata! Szczęście Anglii! 121 00:11:15,850 --> 00:11:17,516 Dziękujemy wam. 122 00:11:20,058 --> 00:11:23,266 Lordzie protektorze, jeśli mogę, 123 00:11:23,350 --> 00:11:26,808 oto warunki przyjętego pokoju 124 00:11:26,891 --> 00:11:32,558 między naszym monarchą i królem Francji, Karolem. 125 00:11:35,683 --> 00:11:39,516 ←Postanowiono między francuskim królem, Karolem, 126 00:11:39,600 --> 00:11:45,141 i Williamem, księciem Somerset, posłańcem Henryka, króla Anglii, 127 00:11:45,225 --> 00:11:48,308 że Henryk weźmie Małgorzatę za żonę 128 00:11:48,391 --> 00:11:51,475 i ukoronuje na królową Anglii. 129 00:11:51,558 --> 00:11:53,641 A księstwo Andegawenii, 130 00:11:53,725 --> 00:11:58,266 miasta Rouen oraz Paryż i hrabstwo Maine 131 00:11:58,350 --> 00:12:02,183 będą opuszczone i oddane francuskiemu królowi”. 132 00:12:06,475 --> 00:12:08,433 Stryju, co się dzieje? 133 00:12:10,766 --> 00:12:12,766 Wybacz mi, panie. 134 00:12:12,850 --> 00:12:18,558 Coś zaatakowało me serce i przyćmiło mi wzrok. 135 00:12:18,641 --> 00:12:20,558 Nie mogę czytać dalej. 136 00:12:21,600 --> 00:12:23,516 Stryju Winchester, czytaj dalej. 137 00:12:36,100 --> 00:12:40,475 ←Małgorzata zaś odbędzie podróż na koszt króla Anglii 138 00:12:40,558 --> 00:12:42,641 i bez żadnego posagu”. 139 00:12:46,850 --> 00:12:48,183 Zgadzamy się. 140 00:12:49,600 --> 00:12:50,933 Dziękuję, stryju. 141 00:12:53,141 --> 00:12:56,266 Wejdźmy do środka. 142 00:13:17,433 --> 00:13:20,475 Panowie Anglii, filary tej ziemi, 143 00:13:20,558 --> 00:13:23,516 muszę wylać na was swój żal. 144 00:13:24,725 --> 00:13:25,558 Cóż to? 145 00:13:25,641 --> 00:13:28,475 Czyż mój brat Henryk nie spędził młodości, 146 00:13:28,558 --> 00:13:32,683 nie stracił pieniędzy i ludzi na wojnach? 147 00:13:33,933 --> 00:13:37,183 Czyż nie sypiał w polu, 148 00:13:37,266 --> 00:13:40,433 smagany mrozem zimy i upałami lata, 149 00:13:40,516 --> 00:13:43,850 by podbić Francję, która była mu pisana? 150 00:13:44,600 --> 00:13:48,391 Czyż szanowni Salisbury i Talbot 151 00:13:48,475 --> 00:13:51,766 nie oddali życia dla Henryka? 152 00:13:51,850 --> 00:13:58,308 Czyż wy nie nabawiliście się blizn we Francji i Normandii? 153 00:13:58,391 --> 00:14:01,725 Czy to wszystko ma teraz przepaść? 154 00:14:03,350 --> 00:14:07,766 Panowie Anglii, haniebny jest ten związek! 155 00:14:07,850 --> 00:14:11,516 To małżeństwo to katastrofa rugająca waszą reputację. 156 00:14:11,600 --> 00:14:14,350 Niszcząca pomniki podbitej Francji, 157 00:14:14,433 --> 00:14:17,683 wymazująca wszystko, co się działo. 158 00:14:17,766 --> 00:14:21,225 Cóż znaczy twa tyrada? 159 00:14:21,308 --> 00:14:23,975 Francja pozostaje nasza. 160 00:14:24,058 --> 00:14:27,600 Już jej nie utrzymamy, to niemożliwe. 161 00:14:27,683 --> 00:14:31,308 Somerset oddał Andegawenię i Maine Delfinowi, 162 00:14:31,391 --> 00:14:34,600 - którego mamy tytułować królem. - Andegawenię i Maine! 163 00:14:34,683 --> 00:14:36,683 Walczyłem o obie ziemie. 164 00:14:37,683 --> 00:14:41,141 Miasta, za które przelałem własną krew, 165 00:14:41,225 --> 00:14:44,600 zostają teraz zwrócone z pokojowymi słowami? 166 00:14:45,808 --> 00:14:48,891 Prędzej pozwolę Francji wyrwać mi serce z piersi, 167 00:14:48,975 --> 00:14:51,808 nim uklęknę przed tym związkiem. 168 00:14:52,475 --> 00:14:54,600 Czytałem wyłącznie o królach Anglii, 169 00:14:54,683 --> 00:14:59,141 którzy wraz z żonami otrzymywali złoto w posagach. 170 00:14:59,225 --> 00:15:01,475 A król Henryk oddaje własne 171 00:15:02,475 --> 00:15:04,891 za ślub z kobietą, która nic nie wnosi? 172 00:15:04,975 --> 00:15:08,891 Powinna zostać we Francji i tam z głodu paść! 173 00:15:08,975 --> 00:15:11,225 Lordzie, zbyt się rozgniewałeś. 174 00:15:11,308 --> 00:15:13,308 Wiem, co myślisz, lordzie. 175 00:15:13,391 --> 00:15:17,183 Nie moje słowa cię rażą, a moja obecność. 176 00:15:18,641 --> 00:15:20,100 Żegnajcie. 177 00:15:20,183 --> 00:15:25,558 I pamiętajcie, że pierwszy przewidziałem utratę Francji. 178 00:15:43,433 --> 00:15:46,558 Nasz protektor odchodzi w gniewie. 179 00:15:49,016 --> 00:15:50,641 Jest mym wrogiem. 180 00:15:52,600 --> 00:15:54,475 Więcej - wrogiem nas wszystkich. 181 00:15:55,850 --> 00:15:58,516 I obawiam się, że nie sprzyja królowi. 182 00:15:59,766 --> 00:16:04,433 Jest następny w kolejce do angielskiej korony. 183 00:16:06,600 --> 00:16:08,808 Obawiam się, że mimo pochlebnych słów 184 00:16:08,891 --> 00:16:11,350 okaże się niebezpiecznym protektorem. 185 00:16:12,850 --> 00:16:15,433 Dlaczego ma dłużej rządzić w imię króla, 186 00:16:15,516 --> 00:16:18,058 gdy król sam już rządzić może? 187 00:16:21,475 --> 00:16:25,058 Lordzie Winchester, dołącz do mnie 188 00:16:26,058 --> 00:16:27,766 i wraz z księciem Somerset 189 00:16:27,850 --> 00:16:31,100 sprawnie pozbawimy księcia Humphreya stanowiska. 190 00:16:34,058 --> 00:16:35,766 W końcu York upomni się o swoje, 191 00:16:35,850 --> 00:16:38,516 a gdy zwietrzę okazję, zdobędę koronę. 192 00:16:38,600 --> 00:16:41,433 Dumny Lancaster nie odmówi mi prawa do tronu 193 00:16:41,516 --> 00:16:43,850 ani nie założy korony. 194 00:16:43,933 --> 00:16:47,016 Jego pobożność nie czyni go dobrym królem. 195 00:16:47,100 --> 00:16:50,725 Bądź cierpliwy i czekaj na okazję. 196 00:16:51,391 --> 00:16:54,183 Zachowaj czujność, gdy inni zasną, 197 00:16:54,266 --> 00:16:57,516 by poznać tajemnice państwa. 198 00:16:57,600 --> 00:17:00,891 Gdy Henryk będzie upajał się miłością, 199 00:17:01,558 --> 00:17:04,725 a Humphrey skłóci się z panami. 200 00:17:06,308 --> 00:17:09,516 Wtedy ja podniosę mlecznobiałą różę 201 00:17:10,808 --> 00:17:13,975 i siłą zmuszę go, by oddał koronę. 202 00:17:15,016 --> 00:17:17,933 Jego rządy pogrążyły Anglię. 203 00:17:54,433 --> 00:17:58,683 Dlaczego mój lord ugina się niczym ciężki kłos? 204 00:18:00,475 --> 00:18:03,850 Dlaczego książę Humphrey marszczy brwi? 205 00:18:07,016 --> 00:18:11,308 Dlaczego oczy wpatrują się w ziemię, 206 00:18:11,391 --> 00:18:14,683 skupiając się na ponurym widoku? 207 00:18:14,766 --> 00:18:16,683 Cóż tam widzisz? 208 00:18:20,516 --> 00:18:21,808 Koronę króla Henryka? 209 00:18:23,225 --> 00:18:24,725 Jeśli tak, patrz nadal... 210 00:18:25,808 --> 00:18:29,516 i pochyl głowę, aż pojawi się na niej korona. 211 00:18:31,975 --> 00:18:33,100 Wyciągnij dłoń... 212 00:18:35,141 --> 00:18:37,266 i sięgnij po złoto. 213 00:18:39,183 --> 00:18:40,391 Ramię za krótkie? 214 00:18:41,641 --> 00:18:43,183 Wydłużę je swoim. 215 00:18:44,391 --> 00:18:49,058 A gdy je razem podniesiemy, oboje wzniesiemy głowy ku niebu. 216 00:18:49,141 --> 00:18:53,433 Nell, moja słodka Nell. Jeśli kochasz swego męża, 217 00:18:53,516 --> 00:18:56,266 wyzbądź się ambitnych myśli. 218 00:18:57,016 --> 00:18:58,100 A jeśli pomyślę, 219 00:18:58,183 --> 00:19:04,725 by spiskować przeciwko memu królowi, cnotliwemu Henrykowi, 220 00:19:04,808 --> 00:19:07,683 niech to będzie ostatnia rzecz, jaką uczynię. 221 00:19:13,683 --> 00:19:17,516 Zasmucił mnie kłopotliwy sen z zeszłej nocy. 222 00:19:21,308 --> 00:19:23,225 Cóż ci się śniło? 223 00:19:23,308 --> 00:19:24,266 Powiedz mi. 224 00:19:25,433 --> 00:19:28,766 A ja odpłacę ci opowieścią o mym porannym śnie. 225 00:19:33,933 --> 00:19:37,016 Widziałem laskę, 226 00:19:38,141 --> 00:19:42,141 symbol mojej władzy, złamaną na pół. 227 00:19:42,225 --> 00:19:43,725 Nie wiem przez kogo. 228 00:19:45,891 --> 00:19:48,641 Ale chyba przez kardynała. 229 00:19:49,641 --> 00:19:52,766 A na jej pozostałościach 230 00:19:52,850 --> 00:19:55,600 spoczęły głowy Somerseta i Suffolka. 231 00:19:57,766 --> 00:19:59,100 To był mój sen. 232 00:20:02,683 --> 00:20:04,516 Bóg wie, co on oznacza. 233 00:20:07,183 --> 00:20:08,808 To jedynie dowodzi, 234 00:20:09,808 --> 00:20:11,933 że każdy, kto ośmieli się złamać laskę, 235 00:20:12,016 --> 00:20:14,350 straci głowę za te zamiary. 236 00:20:15,766 --> 00:20:21,600 Lecz posłuchaj mnie, mój Humphreyu, drogi książę. 237 00:20:23,891 --> 00:20:28,516 Śniło mi się, że siedziałam na tronie 238 00:20:30,016 --> 00:20:32,350 w katedrze westminsterskiej. 239 00:20:33,683 --> 00:20:37,225 Zasiadłam tam, gdzie król i królowa są koronowani, 240 00:20:38,600 --> 00:20:42,266 a Henryk i Małgorzata klęczeli przede mną 241 00:20:42,350 --> 00:20:44,891 i koronę na głowę mi wkładali. 242 00:20:44,975 --> 00:20:48,141 Muszę cię za to skarcić, Eleonoro. 243 00:20:48,225 --> 00:20:50,975 Jesteś drugą kobietą w królestwie, 244 00:20:51,058 --> 00:20:54,266 ukochaną żoną protektora. 245 00:20:54,350 --> 00:20:58,558 A mimo to mówisz o zdradzie, 246 00:20:58,641 --> 00:21:02,891 przez co ty i twój mąż możecie popaść w niełaskę! 247 00:21:02,975 --> 00:21:04,975 Odejdź i nie mów o tym! 248 00:21:05,058 --> 00:21:08,850 Dlaczego gniewasz się za mój sen? 249 00:21:08,933 --> 00:21:12,016 Następnym razem zachowam go dla siebie. 250 00:21:13,308 --> 00:21:14,975 Lordzie protektorze. 251 00:21:15,683 --> 00:21:18,683 Jego wysokość życzy sobie, byś przybył 252 00:21:18,766 --> 00:21:20,850 na zgromadzenie w Westminster. 253 00:21:22,100 --> 00:21:23,016 Pójdę. 254 00:21:30,350 --> 00:21:32,850 Nell, udasz się z nami? 255 00:21:33,891 --> 00:21:35,725 Tak, mężu. Niebawem. 256 00:23:25,058 --> 00:23:29,766 Król Henryk na zawsze pozostanie uczniem 257 00:23:29,850 --> 00:23:32,433 pod czujnym okiem Gloucestera? 258 00:23:32,516 --> 00:23:38,850 Królową będę tylko z nazwy, a mam odpowiadać przed księciem? 259 00:23:41,141 --> 00:23:43,808 Gdy się poznaliśmy, 260 00:23:43,891 --> 00:23:49,558 myślałam, że król Henryk dorównuje ci odwagą, uprzejmością i wyglądem. 261 00:23:49,641 --> 00:23:51,850 Ale myśli wyłącznie o religii 262 00:23:51,933 --> 00:23:55,975 i odmówionych modlitwach. 263 00:23:56,725 --> 00:23:59,808 Niech go kardynałowie wybiorą nowym papieżem 264 00:23:59,891 --> 00:24:01,600 i zabiorą do Rzymu. 265 00:24:01,683 --> 00:24:05,766 To miejsce odpowiednie dla niego. 266 00:24:09,766 --> 00:24:11,141 Cierpliwości, pani. 267 00:24:12,058 --> 00:24:14,558 To przeze mnie wasza wysokość przybyła do Anglii 268 00:24:14,641 --> 00:24:18,600 i zrobię wszystko, by Anglia waszą wysokość zadowoliła. 269 00:24:20,725 --> 00:24:23,058 Poza lordem protektorem 270 00:24:23,141 --> 00:24:28,308 mamy jeszcze Winchestera, władczego duchownego, 271 00:24:28,975 --> 00:24:33,933 Suffolka, Exetera i zrzędliwego Yorka. 272 00:24:34,016 --> 00:24:36,766 I nawet najmniej ważni z nich mogą więcej niż król. 273 00:24:38,391 --> 00:24:41,058 Lecz żaden z tych lordów nie drażni mnie 274 00:24:41,141 --> 00:24:47,308 jak ta dumna żona lorda protektora. 275 00:24:48,600 --> 00:24:54,016 Paraduje po dworze z grupą dam. 276 00:24:55,058 --> 00:24:57,891 Bardziej przypomina cesarzową. 277 00:24:58,683 --> 00:25:01,433 Obcy biorą ją za królową. 278 00:25:01,516 --> 00:25:03,475 Książę zapewnia jej bogactwo, 279 00:25:03,558 --> 00:25:06,433 a w sercu śmieje się z mego ubóstwa. 280 00:25:10,141 --> 00:25:12,225 Nie mogę liczyć na zemstę? 281 00:25:13,225 --> 00:25:16,475 Przechwalała się służebnicom, 282 00:25:16,558 --> 00:25:20,141 że tren jej najgorszej sukni 283 00:25:20,225 --> 00:25:23,350 wart jest więcej niż ziemie mego ojca, 284 00:25:24,016 --> 00:25:26,141 zanim Somerset dał mu księstwa za córkę. 285 00:25:26,225 --> 00:25:30,891 Pani, zastawiłem już na nią pułapkę 286 00:25:32,350 --> 00:25:34,850 i umieściłem wokół niej ptaszyny, 287 00:25:34,933 --> 00:25:37,183 których słuchając, wypadnie z gniazda 288 00:25:37,266 --> 00:25:39,433 i przestanie cię niepokoić. 289 00:25:39,516 --> 00:25:42,183 Zapomnij o niej. 290 00:25:44,016 --> 00:25:46,933 I posłuchaj mnie, pani. 291 00:25:47,975 --> 00:25:50,058 Ośmielę się ci doradzić. 292 00:25:50,141 --> 00:25:52,558 Możemy nie przepadać za kardynałem, 293 00:25:52,641 --> 00:25:57,183 ale musimy połączyć siły z nim i lordami, 294 00:25:57,266 --> 00:26:01,475 by książę Humphrey popadł w niełaskę. 295 00:26:03,516 --> 00:26:10,058 A potem po kolei ich wykorzenimy 296 00:26:10,141 --> 00:26:13,975 i sama będziesz rządzić szczęśliwym królestwem. 297 00:26:17,058 --> 00:26:19,475 Jeśli York źle się we Francji zachował, 298 00:26:19,558 --> 00:26:20,933 odmów mu funkcji namiestnika. 299 00:26:21,016 --> 00:26:23,350 Jeśli Suffolk nie jest jej godny, 300 00:26:23,433 --> 00:26:26,641 pokłonię się przed Yorkiem. 301 00:26:26,725 --> 00:26:30,058 Nie rozprawiamy, czyś jej godny, czy nie. 302 00:26:30,141 --> 00:26:32,683 York jest godniejszy. 303 00:26:34,475 --> 00:26:37,183 Ambitny Warwicku, pozwól mówić lepszym. 304 00:26:37,266 --> 00:26:40,141 Kardynał nie jest lepszy na polu walki. 305 00:26:40,225 --> 00:26:42,683 Tu wszyscy są lepsi od ciebie. 306 00:26:42,766 --> 00:26:45,475 Mogę okazać się najlepszym z was! 307 00:26:45,558 --> 00:26:48,016 Wykaż się rozsądkiem, Somerset. 308 00:26:48,683 --> 00:26:50,558 Dlaczego Suffolk jest lepszy? 309 00:26:50,641 --> 00:26:54,058 Bo król tak orzekł. 310 00:27:00,141 --> 00:27:05,808 Pani, król jest dość dojrzały, by samemu wyrazić swa opinię. 311 00:27:05,891 --> 00:27:08,225 To nie sprawy dla kobiet. 312 00:27:10,391 --> 00:27:12,100 Skoro jest dość dojrzały... 313 00:27:13,475 --> 00:27:18,433 dlaczego książę jest protektorem jego wysokości? 314 00:27:19,516 --> 00:27:22,891 Pani, jestem protektorem królestwa. 315 00:27:22,975 --> 00:27:26,308 I zrezygnuję, jeśli taka będzie wola króla. 316 00:27:27,683 --> 00:27:32,516 Zrezygnuj zatem i daruj tę arogancję. 317 00:27:33,516 --> 00:27:37,725 Odkąd jesteś królem, bo nikt poza tobą nim nie jest, 318 00:27:37,808 --> 00:27:40,308 wspólnota chyli się ku upadkowi. 319 00:27:40,391 --> 00:27:43,100 Delfin urósł w siłę za morzem, 320 00:27:43,183 --> 00:27:45,308 a szlachetnie urodzeni 321 00:27:45,391 --> 00:27:47,558 zostali niewolnikami twej władzy. 322 00:27:47,641 --> 00:27:48,975 Lud zubożyłeś, 323 00:27:49,058 --> 00:27:52,516 a podatki do bankructwa kościoła doprowadziły. 324 00:27:52,600 --> 00:27:56,891 Twe luksusowe budynki i twej żony garderoba 325 00:27:56,975 --> 00:27:59,350 wyczerpały skarb państwa. 326 00:27:59,433 --> 00:28:01,933 Gdybyśmy mieli dowody 327 00:28:02,016 --> 00:28:04,600 na sprzedaż stanowisk i miast we Francji, 328 00:28:04,683 --> 00:28:07,725 szybko straciłbyś głowę. 329 00:28:08,600 --> 00:28:09,433 Dość! 330 00:28:12,600 --> 00:28:16,183 Król wie, co wie. 331 00:28:32,475 --> 00:28:33,975 Podaj mi wachlarz. 332 00:28:59,558 --> 00:29:00,641 Czegóż? 333 00:29:01,808 --> 00:29:03,058 Nie zdołasz? 334 00:29:08,725 --> 00:29:10,600 Dumna Francuzko! 335 00:29:10,683 --> 00:29:12,683 Gdybym mogła się do ciebie zbliżyć, 336 00:29:12,766 --> 00:29:15,850 zdarłabym ci urodę paznokciami! 337 00:29:15,933 --> 00:29:18,475 Cicho, ciotko. Zrobiła to mimowolnie. 338 00:29:19,850 --> 00:29:21,558 Mimowolnie? 339 00:29:23,558 --> 00:29:27,266 Królu, uważaj na nią. 340 00:29:28,475 --> 00:29:31,850 Nie będzie bezkarnie bić Eleonory. 341 00:29:58,766 --> 00:30:01,141 Wysoko wzbił się twój sokół, lordzie. 342 00:30:01,225 --> 00:30:03,516 Wyżej niż wszystkie inne. 343 00:30:03,600 --> 00:30:05,433 Nic dziwnego, wasza wysokość, 344 00:30:05,516 --> 00:30:07,850 że sokół lorda protektora szybuje tak wysoko. 345 00:30:07,933 --> 00:30:13,266 Jego pan lubuje się w wywyższaniu i myślami wynosi go ku górze. 346 00:30:13,350 --> 00:30:16,391 Panie, jedynie niecny umysł 347 00:30:16,475 --> 00:30:19,558 nie potrafi wzbić się ku niebu. 348 00:30:19,641 --> 00:30:21,933 I pragnie nad chmurami latać. 349 00:30:22,016 --> 00:30:25,850 Anglia poznała się na twym braku szacunku. 350 00:30:25,933 --> 00:30:29,016 I na pańskiej ambicji, Gloucester. 351 00:30:29,100 --> 00:30:34,516 Proszę cię o spokój, królowo. Nie zachęcaj tych awanturników. 352 00:30:34,600 --> 00:30:36,558 Błogosławieni ci, którzy czynią pokój. 353 00:30:38,308 --> 00:30:42,600 Wiatr się wzmaga, podobnie jak wasze nastroje. 354 00:30:42,683 --> 00:30:45,391 Pozwólcie mi zakończyć ten spór. 355 00:30:48,475 --> 00:30:50,100 Jakie wieści? 356 00:30:50,183 --> 00:30:52,641 Serce mi się kraje na samą myśl. 357 00:30:53,975 --> 00:30:56,933 Żona protektora, Eleonora, 358 00:30:58,100 --> 00:31:01,266 knuła niebezpiecznie przeciwko tobie. 359 00:31:02,350 --> 00:31:05,558 Wzywała złe duchy z czeluści, 360 00:31:05,641 --> 00:31:09,016 wypytując o śmierć króla Henryka 361 00:31:10,058 --> 00:31:12,016 i pozostałych członków rady. 362 00:31:13,183 --> 00:31:16,016 Wkrótce wasza wysokość dowie się więcej. 363 00:31:24,975 --> 00:31:27,016 Lordzie protektorze, znaczy to, 364 00:31:27,100 --> 00:31:30,141 że twą żonę czeka proces w Londynie. 365 00:31:30,225 --> 00:31:32,975 Te wieści stępiły twe ostrze. 366 00:31:33,058 --> 00:31:35,808 Nie dręcz mego serca, lordzie. 367 00:31:37,766 --> 00:31:42,100 Smutek i żal odebrały mi siły. 368 00:31:42,183 --> 00:31:45,516 Ustępuję ci zwyciężony. 369 00:31:46,933 --> 00:31:52,600 Boże, jakich to się grzesznicy dopuszczają występków, 370 00:31:52,683 --> 00:31:55,766 by ściągnąć na siebie zniszczenie? 371 00:31:56,725 --> 00:32:01,100 Gloucester, dostrzeż korupcję we własnym gnieździe. 372 00:32:02,183 --> 00:32:05,558 I zajrzyj w głąb siebie, czyż nie jesteś równie winny. 373 00:32:05,641 --> 00:32:08,350 Zwracam się ku niebu, by oczyścić swe imię. 374 00:32:08,433 --> 00:32:11,225 Kocham króla i kraj swój. 375 00:32:12,433 --> 00:32:15,058 A co do żony, nie pojmuję tego. 376 00:32:15,141 --> 00:32:17,516 Boleję nad tym, 377 00:32:18,350 --> 00:32:21,808 że choć szlachetnie urodzona, zapomniała o honorze. 378 00:32:21,891 --> 00:32:24,558 Jeśli to zaiste prawda, wygnam ją ze swego łoża. 379 00:32:25,391 --> 00:32:27,350 Niech odpowie przed sądem 380 00:32:27,433 --> 00:32:30,266 za przyniesienie hańby memu nazwisku. 381 00:32:32,600 --> 00:32:37,433 Tę noc spędzimy tutaj. 382 00:32:38,641 --> 00:32:43,433 Jutro wrócimy do Londynu, by zbadać sprawę dogłębnie. 383 00:33:06,850 --> 00:33:08,600 Chodź. 384 00:34:04,933 --> 00:34:07,808 Zbliż się, Eleonoro Cobham. 385 00:34:13,016 --> 00:34:18,641 W obliczu Boga i naszym twa wina jest wielka. 386 00:34:21,141 --> 00:34:24,225 Wysłuchaj wyroku za grzech. 387 00:34:25,641 --> 00:34:29,683 Zgodnie z Pismem Świętym karany śmiercią. 388 00:34:32,641 --> 00:34:37,725 Pani, jako żeś szlachetnie urodzona, 389 00:34:37,808 --> 00:34:42,391 z końcem trzydniowej publicznej pokuty 390 00:34:43,516 --> 00:34:46,058 spędzisz resztę życia na wygnaniu 391 00:34:47,183 --> 00:34:50,725 z sir Johnem Glasdale na wyspie Man. 392 00:34:55,891 --> 00:34:57,475 Przyjmuję wygnanie. 393 00:35:03,766 --> 00:35:05,225 Przyjmuję śmierć. 394 00:35:07,266 --> 00:35:13,600 Eleonoro, prawo cię tak osądziło. 395 00:35:13,683 --> 00:35:16,516 Nie mogę usprawiedliwiać potępionej. 396 00:35:18,225 --> 00:35:21,600 Oczy mam pełne łez, a serce pełne żalu. 397 00:35:24,100 --> 00:35:27,600 Humphreyu, hańba taka w wieku podeszłym 398 00:35:27,683 --> 00:35:30,850 pochyli twą głowę strapioną ku ziemi. 399 00:35:35,600 --> 00:35:38,850 Wasza wysokość, proszę, pozwól mi odejść. 400 00:35:38,933 --> 00:35:44,058 Smutek mój szuka pociechy, a podeszły wiek wytchnienia. 401 00:35:48,725 --> 00:35:52,850 Zostań, Humphreyu, książę Gloucester. 402 00:35:53,975 --> 00:35:56,641 Zanim odejdziesz, oddaj swą laskę. 403 00:35:58,183 --> 00:36:01,850 Henryk zostanie własnym protektorem, 404 00:36:01,933 --> 00:36:04,975 a Bóg będzie mi służyć za przewodnika. 405 00:36:07,850 --> 00:36:10,766 Lecz odejdź w pokoju, Humphreyu. 406 00:36:11,766 --> 00:36:15,183 Kochany jak wtedy, gdyś był protektorem. 407 00:36:16,266 --> 00:36:18,975 Nie widzę powodu, by dorosły król 408 00:36:19,058 --> 00:36:23,725 miał być chroniony niczym dziecię. 409 00:36:25,891 --> 00:36:30,141 Bóg i król Henryk władają Anglią! 410 00:36:30,225 --> 00:36:33,891 Oddaj laskę i królestwo swemu królowi. 411 00:36:37,183 --> 00:36:38,391 Moja laska. 412 00:36:40,933 --> 00:36:45,891 Oto, szlachetny Henryku, moja laska. 413 00:36:47,516 --> 00:36:50,350 Oddaję ją równie ochoczo, 414 00:36:51,516 --> 00:36:54,391 jak twój ojciec, Henryk, mi ją wręczył. 415 00:36:57,100 --> 00:37:03,391 I równie ochoczo kładę ją u twych stóp, 416 00:37:06,433 --> 00:37:10,058 jak inni ambitni by ją ochoczo zabrali. 417 00:37:14,600 --> 00:37:15,891 Żegnaj, królu. 418 00:37:17,766 --> 00:37:20,141 Gdy wyzionę ducha, 419 00:37:20,225 --> 00:37:23,266 niech towarzyszą ci honor i pokój. 420 00:37:49,266 --> 00:37:52,725 Laska została odebrana. 421 00:37:53,891 --> 00:37:56,308 Niech zajmie miejsce tam, 422 00:37:57,225 --> 00:38:02,600 gdzie pasuje najlepiej. W dłoni Henryka. 423 00:38:19,641 --> 00:38:21,516 Z drogi. 424 00:38:34,141 --> 00:38:35,225 Eleonoro! 425 00:38:35,766 --> 00:38:39,016 Przyszedłeś zobaczyć me poniżenie? 426 00:38:40,016 --> 00:38:41,683 Karzesz również siebie. 427 00:38:42,850 --> 00:38:44,391 Usłysz ich! 428 00:38:45,350 --> 00:38:49,725 Ukryj się przed ich nienawistnym spojrzeniem 429 00:38:49,808 --> 00:38:52,891 i opłakuj mnie w komnatach. 430 00:38:52,975 --> 00:38:56,350 Przeklinaj wrogów moich i swoich! 431 00:38:56,433 --> 00:38:58,516 Cierpliwości. Zapomnij o smutku. 432 00:38:58,600 --> 00:39:01,933 Naucz mnie, jak zapomnieć o sobie. 433 00:39:02,516 --> 00:39:05,266 Bo gdy myślę, że jestem twą żoną, 434 00:39:05,350 --> 00:39:07,683 jak mam nie myśleć, że to niewłaściwe, 435 00:39:07,766 --> 00:39:10,391 by mnie tak upokarzano publicznie. 436 00:39:11,100 --> 00:39:13,141 Gdy kamienie ranią me stopy, 437 00:39:13,225 --> 00:39:15,975 wzdrygam się, a nienawistny lud się śmieje. 438 00:39:17,058 --> 00:39:21,850 Humphreyu, nie udźwignę tego brzemienia. 439 00:39:22,975 --> 00:39:25,558 Mrok będzie moim światłem, noc moim dniem. 440 00:39:25,641 --> 00:39:28,725 Myślenie o przeszłości będzie moim piekłem. 441 00:39:28,808 --> 00:39:31,975 Sir Johnie, strzeż moją żonę. 442 00:39:32,058 --> 00:39:35,308 Nie traktuj jej źle z mojego powodu. 443 00:39:35,391 --> 00:39:40,350 Czasem powiem, żem żoną księcia Humphreya, 444 00:39:40,433 --> 00:39:43,433 szlachetnego człowieka i władcy. 445 00:39:43,516 --> 00:39:46,266 Ale takim był księciem i władcą, 446 00:39:46,350 --> 00:39:49,558 że pozwolił, by jego zapomniana księżna 447 00:39:49,641 --> 00:39:52,433 została pośmiewiskiem. 448 00:39:54,225 --> 00:39:58,600 Bo Somerset, York i fałszywy kapłan 449 00:39:58,683 --> 00:40:01,183 zastawili na ciebie pułapkę. 450 00:40:01,891 --> 00:40:06,516 Wzleć tak wysoko, jak potrafisz, inaczej cię spętają. 451 00:40:06,600 --> 00:40:08,391 Odpuść! 452 00:40:09,391 --> 00:40:10,600 Źle to pojęłaś. 453 00:40:11,475 --> 00:40:14,308 Popełnić zbrodnię muszę, by mnie oskarżono o zdradę. 454 00:40:14,391 --> 00:40:16,891 I choćbym miał dwadzieścia razy więcej wrogów, 455 00:40:16,975 --> 00:40:19,808 żaden nie wyrządzi mi krzywdy, 456 00:40:19,891 --> 00:40:23,641 dopóki jestem lojalny i uczciwy. 457 00:40:23,975 --> 00:40:27,516 Pomożesz sobie, jeśli spokój zachowasz. 458 00:40:28,183 --> 00:40:30,600 Błagam cię o cierpliwość, 459 00:40:30,683 --> 00:40:33,350 a to widowisko wkrótce zostanie zapomniane. 460 00:40:59,141 --> 00:41:03,725 Jego wysokość wzywa na zebranie w pałacu. 461 00:41:05,433 --> 00:41:06,725 Zebranie? Teraz? 462 00:41:07,891 --> 00:41:10,475 Nie pytano mnie o zgodę. 463 00:41:12,141 --> 00:41:13,766 To potajemne działania. 464 00:41:16,558 --> 00:41:19,808 Zjawię się tam. 465 00:41:26,558 --> 00:41:30,100 Serce mi podpowiada, iż Warwick sprawi, 466 00:41:30,183 --> 00:41:32,850 że książę York zostanie niegdyś królem. 467 00:41:35,766 --> 00:41:38,475 A ja pewny jestem jednego. 468 00:41:39,558 --> 00:41:42,391 Ryszard dożyje dnia, kiedy książę Warwick 469 00:41:42,475 --> 00:41:45,558 będzie pierwszym po królu. 470 00:43:01,475 --> 00:43:03,475 Tekst polski: Michał Urbaniak 35484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.