Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,720
Znalazł pan coś
o pułkowniku Mirreau?
2
00:00:11,800 --> 00:00:14,880
Przestałem szukać.
Za duże ryzyko.
3
00:00:14,960 --> 00:00:19,280
Żona Ferrauda chce pisać o naszych
działaniach, zajmę się tym.
4
00:00:19,360 --> 00:00:22,360
Szukamy informacji
o programie "Wartownicy".
5
00:00:22,440 --> 00:00:25,520
Nie pracuję już dla Niemców.
Zbyt niebezpieczne.
6
00:00:25,600 --> 00:00:29,720
A jeśli pomożemy w odnalezieniu
pańskiej pupilki, Gisele?
7
00:00:29,800 --> 00:00:32,720
Proszę o informacje o tym człowieku.
8
00:00:32,800 --> 00:00:36,480
Ciało było zwęglone.
Pośpieszono się z identyfikacją.
9
00:00:36,560 --> 00:00:40,120
- Co zamierzacie?
- Pozostają Wartownicy.
10
00:00:40,200 --> 00:00:44,240
Macie dwa dni,
potem Mazaurica wywiozą.
11
00:00:44,320 --> 00:00:46,840
Wolałbym wam
oszczędzić takich misji.
12
00:00:46,920 --> 00:00:48,040
Samobójczych?
13
00:01:13,120 --> 00:01:17,160
FORT KARNY WOLXHEIM
NIEMCY
14
00:01:17,560 --> 00:01:22,600
Laboratorium jest zbyt prymitywne,
nie wytworzy się w nim diksenalu.
15
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Wiem, profesorze.
Dlatego jutro pana przewieziemy.
16
00:01:28,880 --> 00:01:31,240
Przedtem kogoś panu przedstawię.
17
00:01:39,240 --> 00:01:40,520
Profesorze?
18
00:01:51,960 --> 00:01:53,320
Panie komendancie?
19
00:02:03,160 --> 00:02:06,440
Kolejny raz potrzebujemy
pańskiej pomocy.
20
00:02:06,520 --> 00:02:11,039
To francuski uczony kierujący
programem "Wartownicy".
21
00:02:11,120 --> 00:02:14,040
Zgodził się nam pomóc
i potrzebuje próbek.
22
00:02:15,120 --> 00:02:16,360
Do czego?
23
00:02:17,280 --> 00:02:20,280
Jeżeli profesor ustali,
co czyni pana tak...
24
00:02:20,960 --> 00:02:22,320
wyjątkowym,
25
00:02:22,760 --> 00:02:25,680
będzie mógł
stworzyć panu całą armię.
26
00:02:26,600 --> 00:02:30,440
Profesor wie,
dlaczego jestem wyjątkowy.
27
00:02:44,320 --> 00:02:46,520
Występują
28
00:03:07,360 --> 00:03:09,800
Na podstawie komiksu
"Les Sentinelles"
29
00:03:10,000 --> 00:03:12,400
Muzyka
30
00:03:21,360 --> 00:03:23,720
Zdjęcia
31
00:03:35,000 --> 00:03:41,760
WARTOWNICY
32
00:03:44,960 --> 00:03:48,520
Scenariusz
33
00:03:49,120 --> 00:03:51,720
DROGA DO FORTU WOLXHEIM
NIEMCY
34
00:03:52,240 --> 00:03:56,720
Reżyseria
35
00:03:57,840 --> 00:04:00,000
Panowie, szykujcie się.
Przed nami Niemcy.
36
00:04:00,000 --> 00:04:00,960
Panowie, szykujcie się.
Przed nami Niemcy.
37
00:04:24,120 --> 00:04:25,520
Stać!
38
00:04:26,680 --> 00:04:28,240
Kontrola dokumentów.
39
00:04:32,200 --> 00:04:33,520
Przepustka.
40
00:04:41,720 --> 00:04:44,360
- Dokąd jedziecie?
- Nie wiem.
41
00:04:44,800 --> 00:04:46,040
Do Hollenburga.
42
00:04:46,120 --> 00:04:49,560
Z benzyną dla 8. dywizji
generała Luettwitza.
43
00:04:51,480 --> 00:04:53,640
Przepustka nieważna.
44
00:04:55,200 --> 00:04:57,400
- Jak to?
- Nieaktualna.
45
00:04:58,480 --> 00:05:00,000
Proszę wyłączyć silnik.
46
00:05:00,000 --> 00:05:00,320
Proszę wyłączyć silnik.
47
00:05:10,960 --> 00:05:12,280
O co chodzi?
48
00:05:13,520 --> 00:05:16,080
Przeterminowana przepustka.
49
00:05:18,600 --> 00:05:20,200
- Co wiezie?
- Benzynę.
50
00:05:27,280 --> 00:05:28,520
Coś nie tak?
51
00:05:29,400 --> 00:05:30,760
Proszę wysiąść.
52
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
- Jakiś problem?
- Rekwizycja.
53
00:05:36,600 --> 00:05:38,520
Zabieram dwa kanistry.
54
00:05:41,760 --> 00:05:43,440
Bardzo mi przykro, ale...
55
00:05:45,320 --> 00:05:47,200
nie mogę na to pozwolić.
56
00:05:48,120 --> 00:05:49,159
Słucham?
57
00:05:49,480 --> 00:05:51,159
Mam dostarczyć paliwo.
58
00:05:52,040 --> 00:05:55,920
- Jeśli części zabraknie...
- Wyjaśni pan zwierzchności.
59
00:05:56,520 --> 00:05:57,960
To rozkaz!
60
00:06:02,560 --> 00:06:04,640
- Wyładować!
- Na rozkaz.
61
00:06:22,160 --> 00:06:23,440
De Clermont?
62
00:06:25,720 --> 00:06:27,080
Ferraud, pomóż!
63
00:06:33,880 --> 00:06:34,920
Henri?
64
00:06:36,000 --> 00:06:37,320
Chyba mam trop.
65
00:06:48,320 --> 00:06:50,560
Są wieści od naszych żołnierzy?
66
00:06:51,120 --> 00:06:52,280
Jeszcze nie.
67
00:06:53,760 --> 00:06:56,280
Powinni już być w pobliżu fortu.
68
00:06:56,360 --> 00:06:58,520
Zbyt wcześnie na niepokój.
69
00:06:58,840 --> 00:07:00,000
Nie dowiemy się niczego
przed jutrzejszym popołudniem.
70
00:07:00,000 --> 00:07:02,040
Nie dowiemy się niczego
przed jutrzejszym popołudniem.
71
00:07:02,560 --> 00:07:03,800
W najlepszym razie.
72
00:07:06,560 --> 00:07:09,040
Przywiozą Mazaurica, to pewne.
73
00:07:11,560 --> 00:07:13,080
List od żony?
74
00:07:15,920 --> 00:07:17,560
Są teraz w Nicei.
75
00:07:26,880 --> 00:07:28,400
Chciałem powiedzieć...
76
00:07:29,960 --> 00:07:32,280
że jeśli ta misja się nie powiedzie,
77
00:07:32,640 --> 00:07:36,120
program będzie
zapewne kontynuowany.
78
00:07:37,000 --> 00:07:40,440
Ale wątpię,
żeby Joffre nadal nam ufał.
79
00:07:43,280 --> 00:07:47,240
Upewniłem się, że czeka
na pana miejsce w bazie w Tulonie.
80
00:07:49,680 --> 00:07:51,600
Będzie pan bliżej rodziny.
81
00:07:55,280 --> 00:07:56,480
A pan?
82
00:07:57,680 --> 00:08:00,000
Zmierzę się ze swoimi sędziami.
83
00:08:00,000 --> 00:08:02,680
Zmierzę się ze swoimi sędziami.
84
00:08:05,080 --> 00:08:07,840
Uda im się, pułkowniku,
jestem pewien.
85
00:08:13,920 --> 00:08:16,480
Tymczasem program
ma iść pełną parą.
86
00:08:17,080 --> 00:08:20,400
Jeszcze dziś przywieźcie
następnego kandydata.
87
00:08:22,040 --> 00:08:23,480
Co z nadzorem?
88
00:08:27,560 --> 00:08:28,800
Kontynuować.
89
00:08:32,120 --> 00:08:35,200
Wiadomości z frontu!
90
00:08:57,920 --> 00:09:00,000
- Znalazł pan coś?
- Tak, narażałem się. Przesadnie.
91
00:09:00,000 --> 00:09:01,800
- Znalazł pan coś?
- Tak, narażałem się. Przesadnie.
92
00:09:01,960 --> 00:09:03,760
Widzimy się ostatni raz.
93
00:09:04,000 --> 00:09:05,960
Akta wojskowe Mirreau.
94
00:09:17,400 --> 00:09:18,640
Gabriel Ferraud.
95
00:09:18,920 --> 00:09:23,440
Rozpoznał go inspektor z 20.
Parę lat temu - gang z Menilmontant.
96
00:09:23,880 --> 00:09:27,080
- Syn Paula Charpentiera.
- Tego karciarza?
97
00:09:27,840 --> 00:09:32,400
I pijaka lejącego pasem
żonę i dzieci.
98
00:09:32,760 --> 00:09:37,120
Pewnego wieczoru kompletnie mu
odbiło i zastrzelili go policjanci.
99
00:09:37,680 --> 00:09:40,560
Znałam go, u Ferrazziego.
Oskubywał wszystkich.
100
00:09:40,640 --> 00:09:41,760
Kantował?
101
00:09:41,840 --> 00:09:44,600
Przechwalał się,
że kontroluje umysły rywali.
102
00:09:45,080 --> 00:09:47,960
- Czyli kantował.
- Z pewnością, komisarzu.
103
00:09:49,320 --> 00:09:52,640
- A co z tym czarcim nasieniem?
- Niejasna sprawa.
104
00:09:52,840 --> 00:09:55,560
Wyniósł się, słuch o nim zaginął,
105
00:09:56,520 --> 00:09:57,600
przycichł.
106
00:09:57,880 --> 00:10:00,000
- Ma adres? Jest żonaty?
- Mogę się dowiedzieć.
107
00:10:00,000 --> 00:10:01,600
- Ma adres? Jest żonaty?
- Mogę się dowiedzieć.
108
00:10:01,680 --> 00:10:04,000
Ale będziemy kwita?
109
00:10:04,320 --> 00:10:05,600
Zobaczy się.
110
00:10:12,080 --> 00:10:13,640
Jedź, psiakrew!
111
00:10:14,400 --> 00:10:17,240
Nie odpływaj.
Będzie dobrze, trzymaj się.
112
00:10:17,560 --> 00:10:18,800
Mów do mnie.
113
00:10:20,040 --> 00:10:21,120
Mów!
114
00:10:22,640 --> 00:10:24,720
Ferraud, gazu, do cholery!
115
00:10:30,560 --> 00:10:31,760
Wytrzymaj.
116
00:10:33,080 --> 00:10:35,200
Zostań ze mną.
Szlag!
117
00:10:35,960 --> 00:10:37,440
Otwórz usta!
118
00:10:39,160 --> 00:10:40,280
Wypij to!
119
00:10:40,960 --> 00:10:43,440
Tak.
Spokojnie, będzie dobrze.
120
00:10:46,160 --> 00:10:47,640
- Sierżancie?
- Tak?
121
00:10:53,280 --> 00:10:54,520
Spróbujmy.
122
00:10:59,240 --> 00:11:00,000
Ja go wezmę.
123
00:11:00,000 --> 00:11:00,440
Ja go wezmę.
124
00:11:00,880 --> 00:11:03,000
De Clermont, spójrz na mnie!
125
00:11:25,840 --> 00:11:27,000
Jesteś sama?
126
00:11:27,200 --> 00:11:29,000
- Czego chcecie?!
- Usiądź.
127
00:11:30,160 --> 00:11:31,320
Siadaj!
128
00:11:33,200 --> 00:11:34,560
Dobrze...
129
00:11:37,280 --> 00:11:39,080
Sprawdź, czy nikogo nie ma.
130
00:11:39,240 --> 00:11:41,480
Zaraz wracam, zostań z nami.
131
00:12:51,160 --> 00:12:52,480
Co z tobą?!
132
00:12:55,120 --> 00:12:56,320
Nic.
133
00:13:06,800 --> 00:13:08,200
Daj mu serum.
134
00:13:10,160 --> 00:13:11,760
De Clermont!
135
00:13:12,800 --> 00:13:13,880
Otwórz usta!
136
00:13:15,960 --> 00:13:17,480
Połknij.
137
00:13:25,600 --> 00:13:27,720
Wytrzymaj.
138
00:13:33,840 --> 00:13:34,960
Ja to zrobię.
139
00:13:35,520 --> 00:13:37,120
Nie ruszaj się!
140
00:13:37,800 --> 00:13:39,120
Znam się.
141
00:13:48,040 --> 00:13:49,360
Będzie żył.
142
00:13:52,400 --> 00:13:53,680
Nie!
143
00:13:54,400 --> 00:13:55,800
Przytrzymajcie go.
144
00:13:56,680 --> 00:13:57,920
Trzymaj nogi!
145
00:13:59,040 --> 00:14:00,000
Trzeba to odkazić.
Więcej ręczników!
146
00:14:00,000 --> 00:14:01,680
Trzeba to odkazić.
Więcej ręczników!
147
00:14:27,760 --> 00:14:29,240
Wyżyje.
148
00:14:30,200 --> 00:14:32,160
Wszystko będzie dobrze.
149
00:14:32,680 --> 00:14:34,280
Wyliżesz się.
150
00:14:34,840 --> 00:14:37,000
Musisz tylko odpoczywać.
151
00:14:39,080 --> 00:14:41,040
Tym razem musi się powieść.
152
00:14:41,120 --> 00:14:43,480
To analiza hormonów Dżibutiego?
153
00:14:44,080 --> 00:14:45,520
Aktualna.
154
00:14:48,440 --> 00:14:51,200
Zmieniając eluent,
uzyskamy drugą ekstrakcję.
155
00:14:51,320 --> 00:14:53,920
To szansa
na identyfikację tego hormonu.
156
00:14:54,000 --> 00:14:56,040
Najlepsza, czas ucieka.
157
00:14:57,760 --> 00:14:59,200
Panie pułkowniku.
158
00:14:59,560 --> 00:15:00,000
Przyjechała.
159
00:15:00,000 --> 00:15:00,760
Przyjechała.
160
00:15:10,200 --> 00:15:11,920
Aria Sainte-Rose.
161
00:15:13,080 --> 00:15:17,400
Z Bordeaux,
wyrok śmierci za zabójstwo.
162
00:15:17,960 --> 00:15:19,840
Nie jesteśmy jeszcze gotowi.
163
00:15:20,200 --> 00:15:21,720
Nie ma wyboru.
164
00:15:21,960 --> 00:15:24,640
Porwanie Mazaurica
zmusza nas do pośpiechu.
165
00:15:27,080 --> 00:15:28,640
To ochotniczka?
166
00:15:29,640 --> 00:15:30,880
Jeszcze nie.
167
00:15:42,680 --> 00:15:44,120
Dziękuję, Etienne.
168
00:15:46,720 --> 00:15:48,040
Proszę usiąść.
169
00:15:51,040 --> 00:15:52,280
Po co tu jestem?
170
00:15:56,920 --> 00:15:59,320
Czeka panią egzekucja.
171
00:15:59,960 --> 00:16:00,000
Damy pani szansę.
172
00:16:00,000 --> 00:16:02,080
Damy pani szansę.
173
00:16:02,280 --> 00:16:05,240
Jeśli pani dołączy,
zyska pani prawo do życia.
174
00:16:05,320 --> 00:16:06,800
Co mam zrobić?
175
00:16:08,800 --> 00:16:13,840
Chcemy sprawdzić pani reakcję
na specyfik, który tu wytwarzamy.
176
00:16:14,360 --> 00:16:20,080
Serum, podane dożylnie, znacząco
zwiększy pani potencjał fizyczny.
177
00:16:20,480 --> 00:16:21,960
To armia?
178
00:16:22,480 --> 00:16:23,480
Tak.
179
00:16:23,760 --> 00:16:25,320
Wojskowe laboratorium.
180
00:16:27,080 --> 00:16:28,480
To niebezpieczne?
181
00:16:33,440 --> 00:16:35,760
Może pani nie wytrzymać.
182
00:16:36,600 --> 00:16:37,680
I?
183
00:16:39,520 --> 00:16:41,040
I to panią zabije.
184
00:16:44,440 --> 00:16:46,880
- Pani decyduje.
- O czym?
185
00:16:47,520 --> 00:16:52,120
Kat w Bordeaux albo wasz produkt?
To twój wybór?
186
00:16:57,800 --> 00:17:00,000
- Naprawdę mam szansę przeżyć?
- Tak.
187
00:17:00,000 --> 00:17:00,800
- Naprawdę mam szansę przeżyć?
- Tak.
188
00:17:06,960 --> 00:17:08,359
A jeśli się uda?
189
00:17:09,200 --> 00:17:11,079
Będzie pani mocniejsza.
190
00:17:12,680 --> 00:17:14,440
Silniejsza od mężczyzn.
191
00:17:21,200 --> 00:17:23,839
Są podejrzane
zaginięcia w rejonie Atlasu.
192
00:17:23,920 --> 00:17:25,440
W tym Charpentiera,
193
00:17:25,920 --> 00:17:29,720
który zaginął w 1904 z całą
kompanią: 400 ludzi.
194
00:17:30,280 --> 00:17:34,480
Ani jednego trupa czy ocalałego.
Jakby pochłonęła ich pustynia!
195
00:17:35,520 --> 00:17:36,880
Pisano o tym?
196
00:17:37,320 --> 00:17:38,880
My nie, pamiętałbym.
197
00:17:39,160 --> 00:17:41,880
Kogo ciekawi
karny batalion z Maroka?
198
00:17:45,320 --> 00:17:46,520
Dalej.
199
00:17:47,960 --> 00:17:51,160
Kto w owym czasie
spędza rok na tej pustyni?
200
00:17:51,640 --> 00:17:53,080
Pułkownik Mirreau.
201
00:17:53,320 --> 00:17:57,080
Oficjalnie - nadzoruje wykopaliska.
202
00:17:58,240 --> 00:18:00,000
- W co nie wierzysz?
- Nieistotne, w co wierzę.
203
00:18:00,000 --> 00:18:01,600
- W co nie wierzysz?
- Nieistotne, w co wierzę.
204
00:18:01,840 --> 00:18:05,720
Mirreau jest w 1904 w Maroku,
tam, gdzie zniknął Charpentier.
205
00:18:05,960 --> 00:18:09,120
Tenże Mirreau zjawia się
w 1906 roku w kostnicy
206
00:18:09,200 --> 00:18:11,520
i uniemożliwia zbadanie jego zwłok.
207
00:18:12,080 --> 00:18:13,600
Co ich łączy?
208
00:18:15,040 --> 00:18:16,200
Nie wiem.
209
00:18:16,560 --> 00:18:19,480
Wiem, że ten żołnierz
nie mógł umrzeć dwa razy.
210
00:18:19,560 --> 00:18:23,280
A co z pozostałymi zaginionymi?
211
00:18:24,000 --> 00:18:25,520
Pewnie wie to Mirreau.
212
00:18:27,720 --> 00:18:30,040
Ale jest chroniony, nietykalny.
213
00:18:32,600 --> 00:18:36,880
Nie, to jeszcze
za wątłe na rzetelny artykuł.
214
00:18:37,280 --> 00:18:41,400
Jeden na czterystu − może dezercja
albo błąd administracji.
215
00:18:42,200 --> 00:18:43,720
Za duże ryzyko.
216
00:18:44,000 --> 00:18:46,440
Wierzę w twoją intuicję...
217
00:18:47,800 --> 00:18:50,040
ale potrzebujemy więcej materiału.
218
00:19:06,560 --> 00:19:07,880
De Clermont?
219
00:19:09,800 --> 00:19:12,400
- Słyszysz mnie?
- Słyszę, sierżancie.
220
00:19:14,320 --> 00:19:16,760
Nie możemy czekać,
aż się pozbierasz.
221
00:19:17,440 --> 00:19:18,800
Zostawimy cię.
222
00:19:22,280 --> 00:19:24,400
Przykro mi, że zawiodłem.
223
00:19:29,480 --> 00:19:32,480
Jak tylko będziesz w stanie,
znikaj stąd.
224
00:19:32,840 --> 00:19:35,960
Rozwiąż je i pędź do naszych linii.
225
00:19:41,080 --> 00:19:43,560
Z tym wszystko się uda, szeregowy.
226
00:19:46,200 --> 00:19:47,680
Będzie dobrze, Emile.
227
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Idziemy, Ferraud.
228
00:20:00,000 --> 00:20:00,560
Idziemy, Ferraud.
229
00:20:40,040 --> 00:20:42,840
Ferraud,
urodzony jako Gabriel Charpentier,
230
00:20:42,920 --> 00:20:45,400
drobny przestępca,
który się ustatkował.
231
00:20:46,600 --> 00:20:50,320
Szczegóły w kopiach rejestru
skazanych i książeczki rodzinnej.
232
00:20:51,120 --> 00:20:53,400
Przed wojną urodził mu się syn.
233
00:20:54,480 --> 00:20:55,760
Doskonale.
234
00:20:56,760 --> 00:20:58,680
Czego od niego chcecie?
235
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Jest pan zbyt ciekawy.
236
00:21:00,000 --> 00:21:00,720
Jest pan zbyt ciekawy.
237
00:21:02,320 --> 00:21:03,720
Co z Gisele?
238
00:21:04,400 --> 00:21:07,200
Liczę, że znajdę ją
w najbliższych godzinach.
239
00:21:07,920 --> 00:21:09,240
Dam znać.
240
00:21:10,800 --> 00:21:13,560
Być może moi wrogowie
są także pańskimi.
241
00:21:17,200 --> 00:21:20,480
Niech pan będzie gotowy.
Wkrótce się odezwę.
242
00:21:43,240 --> 00:21:44,440
Proszę pani?
243
00:21:48,040 --> 00:21:49,840
Jest pani dziennikarką.
244
00:21:51,360 --> 00:21:52,560
Tak.
245
00:21:53,080 --> 00:21:55,600
Rzadkość wśród pań, winszuję.
246
00:21:56,000 --> 00:21:57,520
To wymaga odwagi.
247
00:21:58,520 --> 00:22:00,000
Niebezpieczne zajęcie,
zwłaszcza w tych czasach.
248
00:22:00,000 --> 00:22:01,360
Niebezpieczne zajęcie,
zwłaszcza w tych czasach.
249
00:22:05,720 --> 00:22:07,760
Mam to traktować jako groźbę?
250
00:22:08,240 --> 00:22:09,560
Jako ostrzeżenie.
251
00:22:11,040 --> 00:22:13,200
Ale my ostrzegamy jedynie raz.
252
00:22:16,680 --> 00:22:18,000
Wy, czyli?
253
00:22:52,680 --> 00:22:54,120
52 kilogramy.
254
00:22:55,440 --> 00:22:57,760
Źrenice normalne.
Spojrzeć w górę.
255
00:23:00,920 --> 00:23:02,320
172 centymetry.
256
00:23:04,040 --> 00:23:05,400
Żuchwa: 15 cm.
257
00:23:06,120 --> 00:23:07,480
Twarzą do mnie.
258
00:23:23,520 --> 00:23:25,280
Pani jest ze wsi?
259
00:23:26,960 --> 00:23:28,040
Tak.
260
00:23:31,280 --> 00:23:32,440
Ja też.
261
00:23:35,560 --> 00:23:36,800
Wkłuję się.
262
00:23:41,840 --> 00:23:43,400
Ma pani rodzeństwo?
263
00:23:44,800 --> 00:23:46,000
Nie wiem.
264
00:23:48,600 --> 00:23:49,840
A rodziców?
265
00:23:51,960 --> 00:23:54,680
Matkę.
Ojciec zmarł dwa lata temu.
266
00:23:59,360 --> 00:24:00,000
Proszę coś powiedzieć
o człowieku, którego pani zabiła.
267
00:24:00,000 --> 00:24:03,040
Proszę coś powiedzieć
o człowieku, którego pani zabiła.
268
00:24:06,840 --> 00:24:09,560
Potrzebujemy
informacji o pacjentach.
269
00:24:09,640 --> 00:24:11,120
Żeby lepiej was poznać.
270
00:24:11,200 --> 00:24:13,520
Zabiłam, więc wiesz, jaka jestem?
271
00:24:14,600 --> 00:24:17,760
- Sama mi powiedz.
- Ściągnij akta z więzienia.
272
00:24:19,200 --> 00:24:20,360
Czytałam.
273
00:24:20,920 --> 00:24:22,120
Niewiele tego.
274
00:24:22,680 --> 00:24:25,440
Mężczyzna, 45 lat, dzierżawca.
275
00:24:28,960 --> 00:24:31,440
- Pchnięcie nożem w gardło.
- I co?
276
00:24:36,960 --> 00:24:38,200
Znałaś go?
277
00:24:39,800 --> 00:24:41,160
Właściwie nie.
278
00:24:44,720 --> 00:24:46,200
Zrobił ci coś.
279
00:24:50,800 --> 00:24:52,960
Pogadamy, kiedy nie umrę?
280
00:25:04,280 --> 00:25:05,960
Dwie godziny marszu.
281
00:25:08,320 --> 00:25:09,600
A potem?
282
00:25:10,200 --> 00:25:12,440
Zabieramy Mazaurica i w nogi.
283
00:26:17,680 --> 00:26:21,360
- W porządku, sierżancie?
- Zżera mnie przeklęty diksenal.
284
00:26:24,560 --> 00:26:25,960
Przystaniemy?
285
00:26:31,720 --> 00:26:33,160
Nie, trzeba iść.
286
00:26:56,360 --> 00:27:00,000
Zostałem żołnierzem
jako szesnastolatek.
287
00:27:00,000 --> 00:27:00,800
Zostałem żołnierzem
jako szesnastolatek.
288
00:27:02,800 --> 00:27:04,560
Chciałem uciec z domu,
289
00:27:05,560 --> 00:27:08,400
ale nie miałem dokąd
i byłem bez grosza.
290
00:27:12,120 --> 00:27:14,320
Wojsko było dla mnie idealne.
291
00:27:15,680 --> 00:27:16,800
Jesz...
292
00:27:18,000 --> 00:27:19,040
walczysz...
293
00:27:20,040 --> 00:27:21,120
śpisz.
294
00:27:21,440 --> 00:27:23,560
Bez zbędnego główkowania.
295
00:27:31,240 --> 00:27:35,760
Nie wiedziałem jednego:
że jestem stworzony do wojaczki.
296
00:27:39,200 --> 00:27:40,280
Jak ty.
297
00:27:43,160 --> 00:27:45,760
- Nie wiem.
- Wiesz.
298
00:27:47,360 --> 00:27:50,320
Widziałeś w okopach.
Co tam masz?
299
00:27:50,520 --> 00:27:53,960
Jeden na dziesięciu
jest naprawdę w stanie walczyć.
300
00:27:54,840 --> 00:27:58,880
Nie potępiam ich,
ale tak jest, to nie zabójcy.
301
00:28:01,920 --> 00:28:03,040
My tak.
302
00:28:04,800 --> 00:28:09,480
Więc nawet jeśli serum
wypala mi bebechy, dojdę do końca.
303
00:28:14,400 --> 00:28:17,080
Nie rozumiem, co się ze mną dzieje.
304
00:28:23,720 --> 00:28:25,680
Ten ich żołnierz jakby...
305
00:28:28,320 --> 00:28:31,440
- Co?
- Jakby wdzierał mi się do umysłu.
306
00:28:33,120 --> 00:28:35,640
Normalne,
przemawia przez ciebie strach.
307
00:28:38,560 --> 00:28:40,640
To tylko żołnierz, jak my.
308
00:28:44,320 --> 00:28:47,200
Jeśli wyjdziemy stąd żywi,
skończę u wariatów.
309
00:28:47,280 --> 00:28:48,880
Nie martw się, Ferraud.
310
00:28:49,600 --> 00:28:53,120
Masz większe szanse zdechnąć
niż trafić do obłąkanych.
311
00:28:54,400 --> 00:28:57,760
Cóż, śmierć u mojego boku
w niemieckim forcie
312
00:28:58,240 --> 00:29:00,000
to pewnie nie to, na co liczyłeś.
313
00:29:00,000 --> 00:29:00,440
to pewnie nie to, na co liczyłeś.
314
00:29:01,480 --> 00:29:03,880
Wyobrażałem sobie różne
paskudne finały,
315
00:29:05,000 --> 00:29:07,360
- ale nie taki.
- Ja też.
316
00:29:11,040 --> 00:29:13,560
Wyobrażałem sobie śmierć,
sam nie wiem...
317
00:29:15,440 --> 00:29:16,680
chlubniejszą?
318
00:29:33,760 --> 00:29:35,840
Wasz superżołnierz oszalał.
319
00:29:38,040 --> 00:29:40,840
To barbarzyńca,
zagrożenie dla ludzkości.
320
00:29:42,160 --> 00:29:45,720
Potworności, których się dopuszcza,
to wasza wina.
321
00:29:45,800 --> 00:29:48,800
Kontynuowaliśmy tylko
pańskie badania.
322
00:29:49,480 --> 00:29:50,920
Niepotrzebnie.
323
00:29:52,440 --> 00:29:55,840
Pan zamierza mi prawić morały?
324
00:29:56,280 --> 00:29:58,840
My uczyliśmy się na swoich błędach.
325
00:29:59,280 --> 00:30:00,000
Wy zamierzacie je kopiować
i powielać tę aberrację.
326
00:30:00,000 --> 00:30:03,840
Wy zamierzacie je kopiować
i powielać tę aberrację.
327
00:30:05,440 --> 00:30:08,280
Nasz superżołnierz to zło konieczne.
328
00:30:11,240 --> 00:30:15,160
Gdy będziemy mieć takich setkę,
wojna skończy się w parę dni.
329
00:30:18,320 --> 00:30:20,000
Stworzycie potwory.
330
00:30:20,720 --> 00:30:23,440
Ale będziemy umieli je wyeliminować.
331
00:30:24,520 --> 00:30:25,960
A jeśli się wam nie uda?
332
00:30:27,360 --> 00:30:28,640
Uda się.
333
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Prosimy o coś bardzo trudnego.
334
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Prosimy o coś bardzo trudnego.
335
00:31:02,240 --> 00:31:04,680
Mazauric też ponosił porażki.
336
00:31:05,240 --> 00:31:07,320
Ale uda się pani, jak jemu.
337
00:31:08,360 --> 00:31:12,720
Pułkownik tego nie powie,
ale obawia się, że zamkną program.
338
00:31:15,000 --> 00:31:16,760
On pana przysłał?
339
00:31:19,680 --> 00:31:21,320
Co pan sprawdza?
340
00:31:22,520 --> 00:31:23,800
Moją lojalność?
341
00:31:25,560 --> 00:31:28,720
Chcę móc mu powiedzieć,
że sprosta pani zadaniu.
342
00:31:29,080 --> 00:31:31,840
Jutrzejsza operacja musi się udać!
343
00:31:33,040 --> 00:31:35,880
Od tego zależy pani praca tutaj.
344
00:32:30,320 --> 00:32:31,520
Przepraszam.
345
00:32:32,640 --> 00:32:34,880
- Chodzi o Gisele.
- Co tam?
346
00:32:36,360 --> 00:32:37,720
Ci Niemcy...
347
00:32:39,080 --> 00:32:40,440
odnaleźli ją.
348
00:34:12,760 --> 00:34:13,880
Dotarliśmy.
349
00:34:18,639 --> 00:34:20,440
Bez improwizacji, Ferraud.
350
00:34:20,880 --> 00:34:23,400
Znajdujemy go
i zabieramy do Francji.
351
00:34:23,480 --> 00:34:24,880
Idę za tobą.
352
00:34:51,920 --> 00:34:53,040
Pusto.
353
00:34:55,239 --> 00:34:56,280
Góra?
354
00:34:58,960 --> 00:35:00,000
Nic.
355
00:35:00,000 --> 00:35:00,160
Nic.
356
00:35:00,680 --> 00:35:01,760
Idziemy.
357
00:35:16,360 --> 00:35:18,000
Podejrzany spokój.
358
00:35:18,720 --> 00:35:19,760
Co robimy?
359
00:35:20,040 --> 00:35:22,080
Ryzykujemy, nie ma wyjścia.
360
00:35:56,720 --> 00:35:59,040
Nareszcie się spotykamy.
361
00:36:02,720 --> 00:36:03,840
Brać ich.
362
00:36:11,280 --> 00:36:13,640
- Pożałujesz tego.
- Idź.
363
00:36:27,000 --> 00:36:29,120
- Co oni mi zrobią?
- Nie wiem.
364
00:36:29,480 --> 00:36:31,520
Ale bardzo ich interesujesz.
365
00:36:31,640 --> 00:36:33,520
- Ty się boisz.
- Cicho.
366
00:36:34,640 --> 00:36:36,000
Pora się pożegnać.
367
00:36:43,760 --> 00:36:44,920
Dobry wieczór.
368
00:36:50,320 --> 00:36:52,080
Jest niebezpieczna.
369
00:36:56,640 --> 00:36:57,880
Doskonale.
370
00:36:58,400 --> 00:37:00,000
- Chodźmy.
- A dopłata?
371
00:37:00,000 --> 00:37:00,200
- Chodźmy.
- A dopłata?
372
00:37:01,840 --> 00:37:03,200
Oczywiście.
373
00:37:07,520 --> 00:37:09,240
Poprowadzę panią.
374
00:37:12,400 --> 00:37:13,760
Nie ruszać się!
375
00:37:14,680 --> 00:37:17,160
- Ta mała idzie ze mną.
- Baron?
376
00:37:17,680 --> 00:37:19,120
Nie ruszaj się.
Ty też.
377
00:37:19,320 --> 00:37:20,440
Ktoś ty?
378
00:37:20,680 --> 00:37:21,880
Kto cię wysłał?
379
00:37:21,960 --> 00:37:23,520
Pogadamy sobie.
380
00:37:23,600 --> 00:37:24,760
Uważaj!
381
00:37:25,520 --> 00:37:27,120
Baronie, uważaj!
382
00:37:27,200 --> 00:37:29,080
- Dziewczyna!
- Jest ze mną.
383
00:37:30,240 --> 00:37:31,320
Nie bój się.
384
00:37:31,560 --> 00:37:32,680
Tutaj.
385
00:37:34,160 --> 00:37:36,040
Baronie, chodź.
386
00:37:50,280 --> 00:37:51,920
Nie, czekaj...
387
00:37:56,760 --> 00:37:58,960
- Co to za ludzie?
- Nie wiem!
388
00:37:59,080 --> 00:38:00,000
- Pracujesz z nimi!
- Nie wiedziałem, kto to.
389
00:38:00,000 --> 00:38:02,360
- Pracujesz z nimi!
- Nie wiedziałem, kto to.
390
00:38:02,520 --> 00:38:05,640
- Jak ich poznałeś?
- Zagadnął mnie pod więzieniem.
391
00:38:05,720 --> 00:38:07,480
- Kto? Ten gość?
- Tak.
392
00:38:07,920 --> 00:38:10,960
Miałem się u pana zatrudnić
i uwieść Gisele.
393
00:38:11,160 --> 00:38:13,440
- Dokąd ją zabierał?
- Nie mówił.
394
00:38:13,520 --> 00:38:16,440
- Jakieś nazwisko, adres?
- Nic mi nie mówił!
395
00:38:16,520 --> 00:38:18,760
Nic nie wiem, przysięgam!
396
00:38:21,280 --> 00:38:23,400
- Więc jesteś zbędny.
- Nie!
397
00:38:24,360 --> 00:38:25,680
Nie zabijaj go.
398
00:38:30,560 --> 00:38:31,640
Proszę.
399
00:39:03,120 --> 00:39:04,440
Otworzyć.
400
00:39:04,760 --> 00:39:06,960
Wedle rozkazu,
panie komendancie.
401
00:39:19,200 --> 00:39:24,040
Wiedziałeś, że Francuzi mieli
jeszcze jeden program: "Atlas"?
402
00:39:25,640 --> 00:39:27,360
Uczestniczyłem w nim.
403
00:39:28,960 --> 00:39:31,480
Coś nas łączy, Gabrielu.
404
00:39:35,760 --> 00:39:38,840
I mnie, i ciebie stworzył Mirreau.
405
00:39:58,920 --> 00:40:00,000
Wersja polska: CANAL+
Tekst: Grzegorz Schiller
406
00:40:00,000 --> 00:40:02,560
Wersja polska: CANAL+
Tekst: Grzegorz Schiller
27695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.