All language subtitles for Gandahar.1987.BLURAY.REMUX.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-YTS.MX.ENGLISH-fr (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:01,120 --> 00:04:03,703
Un oiseau miroir de moins pour veiller sur Jasper.
2
00:04:03,745 --> 00:04:06,035
Assassiné comme les autres.
3
00:04:06,036 --> 00:04:07,993
Qui l'a fait?
Et pourquoi?
4
00:04:07,994 --> 00:04:10,370
Pour nous empĂȘcher d'apprendre ce que
nous menace.
5
00:04:11,037 --> 00:04:12,620
Sans les yeux des oiseaux miroirs,
6
00:04:12,621 --> 00:04:15,828
nous ne pouvons pas voir ce qui se passe
aux frontiĂšres de notre territoire.
7
00:04:16,161 --> 00:04:22,828
Je vous ai prévenu à ce sujet. Mais non
on se soucierait de la technologie Ă Gandahar...
8
00:04:22,829 --> 00:04:26,744
C'est une grande fierté de notre civilisation
qu'on préfÚre les oiseaux aux machines !
9
00:04:26,745 --> 00:04:30,078
Et un ordre naturel aux solutions techniques...
Bien sûr...
10
00:04:30,161 --> 00:04:34,244
Mais il semble que nous devrons peut-ĂȘtre aussi payer
cher pour cette préférence... et trop tÎt...
11
00:04:34,245 --> 00:04:39,119
Compte tenu de l'urgence de la situation, le Conseil
a choisi notre meilleur agent pour enquĂȘter.
12
00:04:39,120 --> 00:04:40,495
Lequel?
13
00:04:41,786 --> 00:04:43,036
Sylvain.
14
00:04:43,078 --> 00:04:47,412
Sylvie ?!
Mais il n'est pas assez expérimenté !
15
00:04:47,454 --> 00:04:50,202
Je lui ai appris,
et j'en suis tout Ă fait certain.
16
00:04:50,203 --> 00:04:52,536
Il est trĂšs capable.
17
00:04:52,537 --> 00:04:54,245
Il y a sûrement des plus expérimentés...
18
00:04:54,246 --> 00:04:56,411
et des agents plus compétents que lui.
19
00:04:56,453 --> 00:04:59,078
Le Conseil a statué
et vous ne pouvez pas changer leur décision.
20
00:04:59,079 --> 00:05:00,829
Nous avons déjà convoqué.
21
00:05:04,537 --> 00:05:09,161
Agent Sylvain, Syl, comme vous appellent vos amis.
22
00:05:10,829 --> 00:05:16,702
Le Conseil des Femmes vous a choisie pour un prix trĂšs
mission importante, difficile et dangereuse.
23
00:05:16,703 --> 00:05:17,745
Je donnerais ma vie...
24
00:05:17,746 --> 00:05:22,746
Nous ne voulons pas que tu meures,
mais de revenir nous informer.
25
00:05:40,537 --> 00:05:43,452
Un ennemi inconnu menace Gandahar.
26
00:05:43,453 --> 00:05:45,910
Vous devez dĂ©couvrir oĂč est cet ennemi,
27
00:05:45,911 --> 00:05:47,620
qui est cet ennemi,
28
00:05:47,621 --> 00:05:50,869
déterminer sa puissance, sa
l'armement et ses méthodes.
29
00:05:50,870 --> 00:05:54,744
Et si vous le pouvez, sondez ses secrets,
30
00:05:54,745 --> 00:05:58,870
trouver sa faiblesse... s'il en a.
31
00:06:16,620 --> 00:06:18,662
Ce n'est pas sans doute
que je t'envoie.
32
00:06:18,703 --> 00:06:22,827
C'est trop dangereux.
Mais nous avons dĂ» envoyer notre meilleur agent.
33
00:06:22,828 --> 00:06:25,121
OĂč m'envoyez-vous exactement ?
34
00:06:25,329 --> 00:06:30,037
Votre cible est vaste.
L'océan circonscrit.
35
00:06:30,079 --> 00:06:32,911
C'est lĂ que la plupart des oiseaux miroirs
A été tué.
36
00:06:32,912 --> 00:06:35,994
Cependant, un oiseau a vu quelque chose.
Peut-ĂȘtre l'un des envahisseurs.
37
00:06:35,995 --> 00:06:37,827
Voici l'image qu'il a pu
transmettre avant de mourir.
38
00:06:37,828 --> 00:06:39,537
Je ne peux rien dire de cette image !
39
00:06:40,745 --> 00:06:42,495
Pouvons-nous le rejouer plus lentement ?
40
00:06:43,662 --> 00:06:45,870
J'ai aussi espéré identifier
la source de lâagressivitĂ©.
41
00:06:45,871 --> 00:06:48,245
Mais avec ces reflets métalliques...
42
00:06:50,287 --> 00:06:54,036
Il a été insensé de notre part de s'attendre à ce que
notre bonheur actuel devrait durer éternellement.
43
00:06:54,037 --> 00:06:57,453
Nous nous sommes livrés à notre
douce vie Ă Gandahar.
44
00:06:57,703 --> 00:07:01,496
Et ça dure si longtemps
que nous avons oublié comment nous battre.
45
00:10:17,995 --> 00:10:22,287
Aucun doute lĂ dessus.
Il viendrait de Gandahar.
46
00:10:23,496 --> 00:10:26,703
Impossible! Je n'ai jamais vu un ĂȘtre
qui ressemble à ça...
47
00:10:26,704 --> 00:10:28,745
Gandahar, je vous le dis.
48
00:10:29,412 --> 00:10:31,954
Gandahar, mais avant...
49
00:10:32,454 --> 00:10:34,996
Incroyable!
50
00:10:43,287 --> 00:10:47,162
Il sera vivant... mais trĂšs faible.
51
00:11:09,079 --> 00:11:12,120
Il sera trÚs négligent
voler si loin de la capitale.
52
00:11:12,121 --> 00:11:16,121
Non, pas d'insouciance... courageux !
53
00:11:16,787 --> 00:11:19,079
Peut-ĂȘtre qu'il a Ă©tĂ© envoyĂ© par Jasper.
54
00:11:19,787 --> 00:11:23,121
Pensez-vous que ceux de la capitale
avez-vous enfin pris conscience du danger ?
55
00:12:22,245 --> 00:12:23,163
Qui étais-tu?
56
00:12:23,164 --> 00:12:24,413
Je suis!
57
00:12:25,871 --> 00:12:28,079
Je suis Sylvain de Gandahar !
58
00:12:28,496 --> 00:12:29,954
Un soldat.
59
00:12:31,371 --> 00:12:33,411
Et prisonnier de l'ennemi.
60
00:12:33,412 --> 00:12:35,079
Ennemi?
61
00:12:35,663 --> 00:12:37,204
D'oĂč viens-tu?
62
00:12:37,746 --> 00:12:39,496
De Jasper!
63
00:12:39,579 --> 00:12:42,662
OĂč ils seraient toujours aussi suffisants Ă Jasper.
64
00:12:42,704 --> 00:12:45,036
Ils l'étaient certainement quand
ils nous ont fait ça...
65
00:12:45,037 --> 00:12:46,579
Garder le silence!
66
00:12:48,246 --> 00:12:51,578
Maintenant, croyez-vous vraiment que nous sommes l'ennemi ?
67
00:12:51,579 --> 00:12:53,036
Je fais!
68
00:12:53,038 --> 00:12:55,246
PrĂȘt Ă vous attaquer ?
69
00:12:55,412 --> 00:12:56,954
Oui.
70
00:12:57,037 --> 00:12:59,120
Capable de vous vaincre ?
71
00:12:59,245 --> 00:13:00,663
Non!
72
00:13:01,038 --> 00:13:03,496
Pouvez-vous deviner qui nous sommes ?
73
00:13:03,871 --> 00:13:05,121
Avec ces corps...
74
00:13:05,163 --> 00:13:09,912
ces tĂȘtes, ces membres dĂ©formĂ©s
assemblé sans soin.
75
00:13:11,287 --> 00:13:13,620
Les Déformés ?
76
00:13:13,621 --> 00:13:16,537
Ceux que Gandahar appelle les Déformés !
77
00:13:16,538 --> 00:13:20,578
- Pas le déformé, le mal formé.
- Le résultat d'erreurs graves.
78
00:13:20,579 --> 00:13:24,412
- Des jeux de hasard.
- Les misérables mutants !
79
00:13:25,663 --> 00:13:32,037
Sylvain, nous sommes aussi venus de Gandahar.
Autrefois, toi et moi étions pareils.
80
00:13:32,746 --> 00:13:38,080
Mais nous serons les victimes de votre
recherche scientifique dans le domaine de la génétique.
81
00:13:39,205 --> 00:13:40,954
Comment pourrais-je imaginer?
82
00:13:42,329 --> 00:13:46,828
Nous sommes devenus un embarras,
et vous nous avez bannis sous terre.
83
00:13:46,829 --> 00:13:50,371
Tu nous as enterrés, comme tu le ferais avec
tant de vos autres échecs.
84
00:13:51,705 --> 00:13:56,286
Enfant, j'entendais des histoires,
mais je n'imaginerais jamais...
85
00:13:56,287 --> 00:13:57,704
Bien sûr!
86
00:13:57,746 --> 00:14:00,412
Personne nâimaginerait !
87
00:14:03,746 --> 00:14:05,121
Pardonne-moi de t'avoir emmené...
88
00:14:05,163 --> 00:14:07,621
pour les ennemis que vous essayez de trouver ?
89
00:14:08,538 --> 00:14:12,079
Je pardonne... et je comprends.
90
00:14:14,621 --> 00:14:18,954
Le vĂ©ritable ennemi nâa jamais Ă©tĂ© vu.
Jamais.
91
00:14:19,329 --> 00:14:24,037
Mais nous les avons écoutés
Ă travers ces tunnels.
92
00:14:24,912 --> 00:14:26,830
Les oreilles de la Terre.
93
00:14:34,579 --> 00:14:35,870
Shayol!
94
00:14:35,871 --> 00:14:37,912
J'étais à vos ordres !
95
00:14:39,038 --> 00:14:45,996
Je t'ai choisi pour faire sortir Sylvain
lĂ , jusqu'Ă ce que vous atteigniez le bruit.
96
00:14:46,579 --> 00:14:48,787
J'étais à vos ordres !
97
00:15:27,079 --> 00:15:30,413
Pourquoi dis-tu "ce serait"
au lieu de simplement « je suis » ?
98
00:15:30,955 --> 00:15:33,663
Les Difformes sont terrifiés par le présent.
99
00:15:34,079 --> 00:15:35,704
Pourquoi ?
100
00:15:36,204 --> 00:15:38,454
C'est peut-ĂȘtre un atavisme.
101
00:15:38,871 --> 00:15:40,955
Nous continuons à nous dégrader.
102
00:15:40,997 --> 00:15:45,704
Lors des premiÚres erreurs génériques,
nous avions le don de prévoyance.
103
00:15:46,579 --> 00:15:48,788
Malheureusement, nous l'avons perdu.
104
00:15:48,829 --> 00:15:53,663
Il ne reste rien d'autre que
une double prophétie, doublement obscure.
105
00:15:53,830 --> 00:15:57,663
"En mille ans, Gandahar était
détruit et tous ses habitants tués. »
106
00:15:57,705 --> 00:16:01,038
"Il y a mille ans, Gandahar serait
sauvĂ©, et ce qui ne peut ĂȘtre Ă©vitĂ© le sera.
107
00:16:01,079 --> 00:16:04,162
Dans mille ans,
Gandahar a été détruit ?
108
00:16:04,871 --> 00:16:08,080
Il y a mille ans,
Gandahar sera-t-il sauvé ?
109
00:16:08,663 --> 00:16:11,162
Passé dans le futur et futur dans le passé ?
110
00:16:11,163 --> 00:16:12,996
Mais qu'est-ce que ça veut dire?
111
00:16:13,204 --> 00:16:17,579
Nous ne le comprenons pas mieux que vous,
mais c'est devenu notre nature,
112
00:16:17,621 --> 00:16:21,955
et passé-futur à notre façon
de parler et de croire.
113
00:17:44,121 --> 00:17:45,372
Shayol!
114
00:17:46,622 --> 00:17:49,038
Ces femmes et ces enfants sont-ils morts ?
115
00:17:50,038 --> 00:17:51,788
Pétrifié sur place ?
116
00:17:52,621 --> 00:17:54,496
Anéanti ?!
117
00:19:13,663 --> 00:19:17,205
Non! Ne me transforme pas en pierre !
118
00:19:17,830 --> 00:19:21,246
Ne me transforme pas en pierre !
119
00:19:21,288 --> 00:19:22,912
Ne vole pas mon corps !
120
00:19:22,913 --> 00:19:25,287
Ce n'est pas quelque chose que je ferais !
121
00:19:25,288 --> 00:19:28,995
Je les ai vus, Ambisextra.
122
00:19:28,996 --> 00:19:32,663
Ils sont faits de métal... de métal.
123
00:19:37,080 --> 00:19:38,413
Airelle....
124
00:19:39,455 --> 00:19:41,205
Ton prénom est aussi beau que toi !
125
00:19:41,206 --> 00:19:43,121
Et quel est ton nom?
126
00:19:43,621 --> 00:19:45,954
Sylvain, des amis m'appellent Syl.
127
00:19:46,079 --> 00:19:47,079
Je suis agent.
128
00:19:47,121 --> 00:19:48,539
De Ambisextra?
129
00:19:49,205 --> 00:19:50,705
Comment savez-vous?
130
00:19:57,829 --> 00:20:00,204
Je ne t'ai jamais vu Ă Jasper !
131
00:20:00,288 --> 00:20:03,455
J'habite loin de la capitale,
132
00:20:03,747 --> 00:20:05,955
dans un village de pĂȘcheurs.
133
00:20:06,247 --> 00:20:08,412
je te le montrerais,
134
00:20:08,413 --> 00:20:10,871
si nous sortons de cette prison.
135
00:20:19,538 --> 00:20:21,870
Je jouais négligemment de la flûte.
136
00:20:21,871 --> 00:20:22,953
Flûte?
137
00:20:22,955 --> 00:20:24,870
Ouais, tu veux l'apprendre ?
138
00:20:24,871 --> 00:20:26,039
Si nous en avons l'occasion...
139
00:20:26,040 --> 00:20:28,122
Quand ils m'ont tiré dessus,
Je n'ai ressenti aucune douleur.
140
00:20:28,123 --> 00:20:30,872
Mon cĆur est devenu dur et insensible.
141
00:20:30,913 --> 00:20:35,163
J'ai perdu connaissance et je me suis réveillé ici,
ensemble avec toi.
142
00:20:58,038 --> 00:21:00,205
Qu'est-ce que c'est?
143
00:21:00,371 --> 00:21:02,705
Ce qui se passe?
144
00:21:15,789 --> 00:21:17,664
Comme c'est calme tout d'un coup...
145
00:21:24,496 --> 00:21:29,121
Sylvie ! Syl, au secours, ça tourne !
146
00:21:29,122 --> 00:21:32,247
Ne vous y accrochez pas, glissez !
147
00:21:37,038 --> 00:21:41,330
J'ai une arme Ă feu.
Avec une derniĂšre charge.
148
00:21:54,830 --> 00:21:57,329
Sylv, qu'est-ce qu'il y a ?
149
00:21:57,330 --> 00:21:58,622
J'espĂšre que ca fonctionne!
150
00:22:15,871 --> 00:22:17,789
Quel monstre !
151
00:22:18,164 --> 00:22:19,830
Désolé ?
152
00:22:20,330 --> 00:22:22,205
C'est impossible...
153
00:22:22,705 --> 00:22:25,871
Cette espĂšce a disparu
de notre planĂšte depuis longtemps.
154
00:22:35,830 --> 00:22:38,496
N'ayez pas peur.
Les Sorns ne sont pas carnivores.
155
00:22:39,788 --> 00:22:41,456
Pourquoi ne part-il pas alors ?
156
00:22:55,747 --> 00:22:57,872
Tu es si belle, Airelle !
157
00:22:58,289 --> 00:22:59,955
Tu l'es aussi!
158
00:23:04,913 --> 00:23:06,539
Comment les sorns se reproduisent-ils ?
159
00:23:06,789 --> 00:23:07,997
Ils pondent des Ćufs.
160
00:23:08,039 --> 00:23:09,954
Notre fils est une dame.
161
00:23:09,955 --> 00:23:14,079
Une dame? Comment saurais tu
le sexe de ce fils.
162
00:23:14,080 --> 00:23:22,413
C'est de l'intuition... Elle a pris notre prison
pour un Ćuf, et nous pour les nouveau-nĂ©s.
163
00:23:23,080 --> 00:23:23,997
Ceci explique cela.
164
00:23:23,998 --> 00:23:25,372
Bien sĂ»r, câest le cas.
165
00:23:26,413 --> 00:23:31,622
C'est pour ça que Sorn se battait avec les Metal Men.
Parce qu'elle a pris notre portable pour son Ćuf.
166
00:23:32,081 --> 00:23:36,371
Ce qui nous amĂšne Ă la conclusion que
elle nous considérait comme ses propres enfants.
167
00:23:36,372 --> 00:23:39,955
C'est pourquoi elle nous a soignés
et construit le nid.
168
00:23:40,330 --> 00:23:44,122
Pauvre Syl le brave soldat.
169
00:23:46,080 --> 00:23:51,830
De mystérieux hommes de métal attaquent mon village,
et tu es envoyĂ© de Jasper pour enquĂȘter.
170
00:23:51,872 --> 00:23:59,122
Nous sommes tous les deux capturĂ©s et mis dans le mĂȘme
cellule, puis libéré par une dame Sorn.
171
00:23:59,664 --> 00:24:03,455
Et aprÚs tout ça, on dirait
Je tombe amoureux de toi.
172
00:24:31,038 --> 00:24:35,456
J'étais stupide
et beaucoup trop sûr de lui.
173
00:24:36,122 --> 00:24:40,330
Et je m'attendais Ă ce que ce soit
juste une autre mission de reconnaissance.
174
00:24:41,413 --> 00:24:44,080
Mais ça fait un peu
trop pour moi.
175
00:24:45,289 --> 00:24:49,122
J'ai peur, Airelle.
Oui... j'ai peur.
176
00:24:50,539 --> 00:24:52,997
Si j'échoue, Gandahar mourra.
177
00:24:53,663 --> 00:24:57,831
Les hommes de métal sont forts,
mais ils sont trĂšs stupides.
178
00:24:58,622 --> 00:25:00,539
Ils ne peuvent pas gagner !
179
00:25:00,581 --> 00:25:01,872
Et je n'aimerais pas perdre !
180
00:25:01,873 --> 00:25:04,455
Ce n'est pas facile de perdre avec moi,
tu verras.
181
00:25:04,497 --> 00:25:08,455
Non, je ne veux pas voir ça.
Tu seras gentil et tu m'attendras, d'accord ?
182
00:25:08,497 --> 00:25:12,413
Syl, ne discutons pas,
J'irai oĂč tu vas.
183
00:25:12,414 --> 00:25:15,164
Vous l'imaginez juste,
J'y vais seul !
184
00:25:15,747 --> 00:25:17,829
Cela ne sert Ă rien de discuter.
185
00:25:17,830 --> 00:25:23,122
Ceux qui sont censĂ©s ĂȘtre ensemble
resterons ensemble.
186
00:25:35,997 --> 00:25:37,581
Vide!
187
00:25:38,081 --> 00:25:40,414
Totalement vide !
188
00:25:41,205 --> 00:25:43,622
Pas de chair, pas de squelette.
189
00:25:45,163 --> 00:25:48,997
Rien de vivant, rien de mécanique !
Pas de vitesses, pas de circuits, rien.
190
00:25:51,164 --> 00:25:54,538
Et pourtant ils sont capables de bouger
et de combat. D'utiliser des armes.
191
00:25:54,539 --> 00:25:56,622
Et leur tĂȘte ?
192
00:25:57,413 --> 00:25:58,955
Regarder!
193
00:26:21,913 --> 00:26:23,205
Sylvie !
194
00:26:46,580 --> 00:26:48,789
C'est une vraie armée !
195
00:26:52,581 --> 00:26:55,080
Je ne savais pas qu'ils étaient si bien équipés.
196
00:26:56,080 --> 00:26:58,372
Si bien organisé pour le but
de nous détruire.
197
00:26:59,455 --> 00:27:01,955
C'est terrifiant Ă quel point nos chances sont mauvaises.
198
00:27:01,956 --> 00:27:03,997
Nous avons un réel avantage.
199
00:27:04,081 --> 00:27:08,497
Ils sont vides.
Sans cerveau, sans cĆur.
200
00:27:51,456 --> 00:27:53,497
C'est comme ça que ça s'est passé.
201
00:27:54,039 --> 00:27:58,747
j'ai dĂ» ĂȘtre portĂ©
par l'un d'eux...
202
00:28:09,206 --> 00:28:11,622
C'est génial que les Sorn nous aient libérés !
203
00:29:01,747 --> 00:29:04,122
Je n'aime pas cette porte.
204
00:29:07,498 --> 00:29:14,289
Pas de serrure, pas de clé, et ils disparaissent
Ă mesure qu'ils le traversent.
205
00:29:14,497 --> 00:29:17,039
C'est trÚs étrange.
Il doit y avoir une explication.
206
00:29:17,040 --> 00:29:18,664
Nous devrions essayer de le trouver.
207
00:29:27,247 --> 00:29:29,456
Oh, c'est terrible !
208
00:29:29,498 --> 00:29:33,373
Les statues pétrifiées sont entrées,
et les metal men sortent.
209
00:29:35,581 --> 00:29:41,289
Cette porte transforme les habitants de Gandahar
dans les robots qui les tuent.
210
00:30:06,414 --> 00:30:10,081
Hommes de métal !
Hommes de métal !
211
00:30:10,373 --> 00:30:13,456
Notre mission a été un succÚs.
212
00:30:13,622 --> 00:30:18,621
Nos pertes n'ont pas d'importance. Ces hommes de métal qui
ont été détruits avaient servi une bonne cause.
213
00:30:18,622 --> 00:30:22,247
La mort n'a de sens que pour
des ĂȘtres mĂ©prisables.
214
00:30:22,248 --> 00:30:24,373
Des ĂȘtres amoureux du moi individuel.
215
00:30:24,414 --> 00:30:26,913
Le « je » nâexiste pas !
216
00:30:26,914 --> 00:30:29,538
LE « JE » NâEXISTE PAS !
217
00:30:29,539 --> 00:30:34,747
Je suis toi, tu es nous, nous sommes Lui.
218
00:30:34,748 --> 00:30:39,621
JE SUIS VOUS, VOUS ĂTES NOUS, NOUS SOMMES LUIÂ !
219
00:30:39,622 --> 00:30:47,331
Le Grand Procréateur, la source de notre
l'énergie, et bientÎt le maßtre du monde.
220
00:30:47,373 --> 00:30:50,872
Le jour est proche oĂč la civilisation
de Gandahar sera détruit.
221
00:30:51,206 --> 00:30:58,580
Cette civilisation du plaisir,
ce royaume du gaspillage et de la licence.
222
00:30:58,581 --> 00:31:04,871
Le Grand Procréateur détruira Gandahar.
Avant l'anéantissement final,
223
00:31:04,872 --> 00:31:07,455
nos délégués se déplaceront
l'océan circonscrit...
224
00:31:07,456 --> 00:31:10,497
pour prouver notre complĂšte soumission.
225
00:31:10,498 --> 00:31:13,914
Le contact avec le Maßtre sera renouvelé
notre pouvoir et notre force !
226
00:31:14,539 --> 00:31:22,872
Entends moi! Entends moi! Ce soir tu dois
restez déconnecté jusqu'à notre embarquement.
227
00:31:22,873 --> 00:31:25,747
Vive le Grand Procréateur !
228
00:31:25,748 --> 00:31:29,497
VIVE LE GRAND PROCRĂATEUR !
229
00:31:34,040 --> 00:31:35,747
Le Grand Procréateur ?
230
00:31:35,748 --> 00:31:37,706
Annihilation totale?
231
00:31:37,831 --> 00:31:38,955
C'est fou.
232
00:31:38,956 --> 00:31:40,706
Il a l'air plutÎt sérieux.
233
00:31:41,164 --> 00:31:42,831
Cela ressemble à un désastre imminent.
234
00:31:42,832 --> 00:31:46,081
Le Grand Procréateur...
on dirait que c'est leur maĂźtre.
235
00:31:46,206 --> 00:31:49,413
Et il est quelque part dans
l'océan circonscrit.
236
00:31:49,414 --> 00:31:51,623
Il faut partir avec eux !
237
00:32:21,164 --> 00:32:23,081
Incroyable!
238
00:32:23,956 --> 00:32:26,123
Cela a été incroyable
depuis le tout début.
239
00:32:26,124 --> 00:32:28,998
Ils leur ont arrachĂ© la tĂȘte ?
240
00:32:29,873 --> 00:32:32,289
On leur a dit de se déconnecter,
ils obéissent simplement.
241
00:32:47,039 --> 00:32:49,123
Seriez-vous capable de nager aussi loin ?
242
00:32:49,540 --> 00:32:51,498
J'y serai en premier !
243
00:33:49,290 --> 00:33:50,998
Tu es tellement Ă la maison
dans la mer.
244
00:33:52,956 --> 00:33:56,789
- Et tu nages comme une sirĂšne.
- Une sirĂšne ?
245
00:33:57,331 --> 00:34:01,623
C'est une créature de
la mythologie terrestre.
246
00:34:02,290 --> 00:34:06,290
Une créature irrésistible.
247
00:35:35,040 --> 00:35:41,748
Toi à qui nous obéissons,
dont nous servons les ordres.
248
00:35:42,248 --> 00:35:45,539
Gandahar deviendra ce
tu veux que ce soit.
249
00:35:45,540 --> 00:35:48,456
Nos attaques ont été couronnées de succÚs.
250
00:35:48,498 --> 00:35:53,622
De nombreux Gandahariens ont été transformés,
comme vous nous l'avez ordonné.
251
00:35:53,623 --> 00:35:57,540
BientĂŽt la civilisation du plaisir inutile
disparaĂźtra Ă jamais.
252
00:35:57,623 --> 00:36:04,706
Et maintenant, hommes de mĂ©tal, soyez prĂȘts Ă puiser leur force
de la substance du Grand Procréateur.
253
00:36:05,081 --> 00:36:08,290
VIVE LE GRAND PROCRĂATEUR.
254
00:36:08,748 --> 00:36:11,123
Pourquoi le Grand
Le procréateur a dit quelque chose ?
255
00:36:11,581 --> 00:36:13,623
Les dieux répondent rarement.
256
00:36:13,665 --> 00:36:15,831
C'est parce qu'ils n'existent pas.
257
00:36:19,290 --> 00:36:22,415
Ces choses...
Ils peuvent nous emmener aussi...
258
00:36:23,498 --> 00:36:25,206
Ils vont nous attraper !
259
00:36:33,498 --> 00:36:35,040
Sylvain !
260
00:37:12,915 --> 00:37:17,080
Le corps qui nous contient
ne connaĂźt pas le nĂŽtre.
261
00:37:17,081 --> 00:37:19,247
Ceux qui nous habitent,
sont habités à leur tour.
262
00:37:19,248 --> 00:37:25,415
Et tous ces corps, les uns dans les autres,
sont le corps de l'éternité.
263
00:37:25,790 --> 00:37:27,456
Qu'est-ce que c'est?
264
00:37:27,873 --> 00:37:30,498
Un poĂšme terrestre
que j'aime beaucoup.
265
00:38:03,790 --> 00:38:05,665
Bonjour Sylvain!
266
00:38:05,706 --> 00:38:07,664
Qui parle?
267
00:38:08,081 --> 00:38:09,749
Tu sais trĂšs bien.
268
00:38:09,915 --> 00:38:14,498
C'est toi, le patron, le dieu du métal
des carcasses qui vous adorent ?
269
00:38:14,540 --> 00:38:17,497
Ni patron, ni dieu,
mĂȘme si c'est vrai...
270
00:38:17,498 --> 00:38:20,580
qu'ils m'adorent comme un dieu,
alors que je ne suis qu'un...
271
00:38:20,581 --> 00:38:21,915
Meurtrier!
272
00:38:23,165 --> 00:38:27,290
Si j'étais ce que tu penses que je suis,
comment serais-tu encore en vie ?
273
00:38:27,623 --> 00:38:29,623
Pensez-y.
274
00:38:29,998 --> 00:38:35,957
Je sais ce que tu cherches,
et pourtant je t'ai permis de m'approcher,
275
00:38:35,999 --> 00:38:39,956
et mĂȘme pour m'insulter.
Vous ne trouvez pas cela un peu étrange ?
276
00:38:39,957 --> 00:38:41,998
Ătes-vous ou n'ĂȘtes-vous pas
le maßtre des hommes du métal ?
277
00:38:41,999 --> 00:38:43,455
C'est ce qu'ils pensent.
278
00:38:43,456 --> 00:38:46,331
Est-ce qu'ils obéissent à vos ordres ?
279
00:38:46,332 --> 00:38:50,415
Ils pensent les avoir reçus, et
parfois je crois mĂȘme les avoir donnĂ©s.
280
00:38:51,623 --> 00:38:55,039
Avec qui es-tu dans cette guerre
d'extermination ?
281
00:38:55,040 --> 00:38:58,915
Ce serait physiquement désagréable pour moi,
si les hommes de métal échouaient.
282
00:38:58,957 --> 00:39:02,082
Et pourtant je n'aimerais pas
voir Gandahar mourir.
283
00:39:02,124 --> 00:39:04,413
Ce doit ĂȘtre Ă cause de
mon caractĂšre sentimental.
284
00:39:04,414 --> 00:39:05,457
C'est admirable.
285
00:39:05,458 --> 00:39:12,290
Oui, enfants de Jasper ! Nous sommes cousins,
dans un sens. Je suis la Métamorphis.
286
00:39:16,290 --> 00:39:17,623
"Qui es-tu?"
287
00:39:17,873 --> 00:39:19,123
"Airelle."
288
00:39:20,123 --> 00:39:22,123
"Ton nom est aussi beau que toi."
289
00:39:22,914 --> 00:39:25,832
"Et toi comment tu t'appelles?"
290
00:39:26,207 --> 00:39:28,165
"Quel est ton nom?"
291
00:39:30,332 --> 00:39:32,206
"Tu es tellement Ă la maison
dans la mer."
292
00:39:33,498 --> 00:39:35,414
"Et tu nages comme une sirĂšne."
293
00:39:35,416 --> 00:39:36,832
"Une sirĂšne ?"
294
00:39:37,415 --> 00:39:39,956
"Une créature irrésistible."
295
00:39:39,957 --> 00:39:42,039
"Non... Syl!"
296
00:39:42,040 --> 00:39:43,830
"N'y touche pas, Airelle !"
297
00:39:43,832 --> 00:39:48,789
Je viens de regarder dans ses rĂȘves.
On dirait qu'elle ne rĂȘve que de toi.
298
00:39:48,790 --> 00:39:51,374
C'est quelque chose qu'un cerveau
j'aurais du mal Ă comprendre.
299
00:39:51,749 --> 00:39:54,123
Tu n'es qu'un cerveau, Métamorphis,
n'est-ce pas ?
300
00:39:55,123 --> 00:39:57,331
Celui qui regrette de vivre...
301
00:39:57,456 --> 00:40:00,123
Si tu dis toi-mĂȘme
sont nés à Gandahar,
302
00:40:00,124 --> 00:40:04,373
pourquoi ne nous aiderais-tu pas ? Nous ne le ferions pas
nous débrouiller seul face aux hommes du métal.
303
00:40:04,374 --> 00:40:06,832
Avec tout le pouvoir que tu as, tu ne le ferais pas
dépensez vos efforts en vain !
304
00:40:06,833 --> 00:40:08,665
En vain!
305
00:40:09,248 --> 00:40:13,790
Sylvain !.. VoilĂ Ă quoi cela peut paraĂźtre.
306
00:40:13,874 --> 00:40:19,123
Mais je dois d'abord comprendre
cette connexion entre moi et eux !
307
00:40:20,290 --> 00:40:22,914
La connexion qui établirait
leur échec physiquement désagréable.
308
00:40:22,915 --> 00:40:24,916
Je t'ai dit que je devais réfléchir !
309
00:40:32,248 --> 00:40:34,872
Il n'a rien promis,
nous a seulement dit qu'il devait réfléchir.
310
00:40:34,873 --> 00:40:38,873
Mais c'est déjà incroyable
qu'il ne nous a pas tués.
311
00:40:38,874 --> 00:40:42,665
Et revenons Ă Jasper,
et nous a mĂȘme aidĂ©.
312
00:42:23,957 --> 00:42:26,748
Les ailes deviennent
de moins en moins tendu.
313
00:42:26,790 --> 00:42:28,541
Et de moins en moins comme des ailes.
314
00:42:47,457 --> 00:42:48,999
Regarder!
315
00:42:49,373 --> 00:42:52,040
Les Gandahariens fuient leurs maisons.
316
00:42:52,998 --> 00:42:55,249
Ils espĂšrent trouver refuge Ă Jasper.
317
00:43:00,249 --> 00:43:02,873
Sylvie ! Un oiseau miroir !
318
00:43:04,915 --> 00:43:07,124
Il diffusera la nouvelle de notre arrivée.
319
00:43:28,915 --> 00:43:31,083
Cette fois, c'est fait pour...
320
00:43:32,499 --> 00:43:34,832
Adieu les Métamorphis amorphes !
321
00:43:54,540 --> 00:43:55,707
Et ainsi?
322
00:43:55,708 --> 00:43:57,082
Loin de moi l'idée de dire
Je te l'avais dit...
323
00:43:57,084 --> 00:44:03,415
Mais la bĂȘte volante et le cerveau de
les hommes de mĂ©tal sont de mĂȘme nature.
324
00:44:03,874 --> 00:44:07,373
La seule différence est
l'Ăąge des cellules.
325
00:44:07,958 --> 00:44:11,623
C'est une énorme différence,
incompréhensible.
326
00:44:11,624 --> 00:44:13,999
Et Métamorphis prétendit qu'il
je ne savais rien.
327
00:44:14,165 --> 00:44:16,415
"Je dois trouver la relation."
328
00:44:16,874 --> 00:44:20,166
Et voilĂ pour vous,
Métamorphose :
329
00:44:20,333 --> 00:44:22,124
Ces tueurs...
330
00:44:22,166 --> 00:44:24,291
ces bĂȘtes mĂ©talliques
sont nés de toi.
331
00:47:20,291 --> 00:47:25,082
Rien ne les arrĂȘterait,
pas mĂȘme la mort.
332
00:47:26,500 --> 00:47:31,706
" PRIORITĂ, PRIORITĂ...
AMBISEXTRA ET LE CONSEIL...
333
00:47:31,707 --> 00:47:35,374
AU LABORATOIRE CENTRAL..."
334
00:47:35,415 --> 00:47:41,083
" PRIORITĂ, PRIORITĂ...
AMBISEXTRA ET LE CONSEIL"
335
00:47:45,291 --> 00:47:47,539
Eh bien, Blaminhor, des nouvelles ?
336
00:47:47,541 --> 00:47:49,290
Peut-ĂȘtre que je l'ai compris...
337
00:47:49,332 --> 00:47:50,708
Regarde!
338
00:47:55,374 --> 00:48:00,082
"Département de recherche Jasper."
339
00:48:00,665 --> 00:48:03,208
"Expérience : Biotype."
340
00:48:03,958 --> 00:48:06,958
"Nom de code : Métamorphis."
341
00:48:07,833 --> 00:48:11,707
"Un cerveau expérimental caractérisé
par une croissance extrĂȘmement rapide. »
342
00:48:12,332 --> 00:48:16,125
"Pendant l'expérience, son volume
doublé en quelques jours. »
343
00:48:16,875 --> 00:48:20,999
" A l'origine, il avait une capacité inférieure
au cerveau ordinaire.
344
00:48:21,957 --> 00:48:24,374
"En raison de sa croissance rapide,
Metamorphis a dĂ» ĂȘtre transfĂ©rĂ©...
345
00:48:24,375 --> 00:48:28,416
du laboratoire à une plateforme spéciale
dans l'océan circonscrit.
346
00:48:29,500 --> 00:48:32,208
"Le cerveau a connu de profonds changements."
347
00:48:33,291 --> 00:48:41,624
"Il a acquis ses sens propres :
Vision, toucher et autres,"
348
00:48:42,708 --> 00:48:45,708
"d'un genre inconnu de nous."
349
00:48:45,916 --> 00:48:47,541
Monstrueux!
350
00:48:47,791 --> 00:48:52,750
"Pour des raisons de sécurité,
il a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© d'arrĂȘter l'expĂ©rience.
351
00:48:53,250 --> 00:48:56,041
"Mais serait-il possible
détruire Métamorphis ?"
352
00:48:57,374 --> 00:48:59,166
Ă la fin...
353
00:48:59,749 --> 00:49:02,416
c'est Métamorphis qui
détruit ses créateurs.
354
00:49:02,666 --> 00:49:05,541
Jasper s'est désengagé de
ce genre d'expériences,
355
00:49:05,666 --> 00:49:08,582
et le monstre a été abandonné
dans l'océan circonscrit...
356
00:49:08,583 --> 00:49:10,124
Abandonné!
357
00:49:10,499 --> 00:49:15,165
Et ses cellules ont continué à proliférer,
et a formé le cerveau des hommes de métal.
358
00:49:15,166 --> 00:49:21,499
Ainsi, Gandahar a produit
son propre ennemi mortel.
359
00:49:51,124 --> 00:49:53,624
Ils se déconnectent la nuit.
360
00:49:53,749 --> 00:49:57,540
Cela ne sert Ă rien.
Sylvain, tu dois tuer Metamorphis !
361
00:49:57,541 --> 00:50:01,208
Attendez. Métamorphis laissez-nous
retourne voir Jasper,
362
00:50:02,124 --> 00:50:06,417
C'est la preuve qu'il ne soutient pas le
des hommes de métal, et ne envisage pas notre disparition.
363
00:50:07,375 --> 00:50:10,333
Il faut lui parler.
364
00:50:10,375 --> 00:50:12,041
Et s'il n'écoute pas ?
365
00:50:12,791 --> 00:50:14,124
Je le tuerai.
366
00:50:14,333 --> 00:50:15,415
Comment?
367
00:50:15,416 --> 00:50:17,624
J'ai travaillé sur ce problÚme.
368
00:50:20,166 --> 00:50:21,583
Il semble que je l'ai résolu.
369
00:50:23,208 --> 00:50:25,833
Une seule injection doit suffire.
370
00:51:51,874 --> 00:51:53,249
Je t'ai attendu.
371
00:51:53,291 --> 00:51:56,582
Monstre... menteur !
372
00:51:57,708 --> 00:51:59,083
Vous savez que les hommes de métal sont...
373
00:51:59,084 --> 00:52:05,041
Je sais ce que tu veux dire :
Que les hommes de métal sont mes outils.
374
00:52:05,083 --> 00:52:07,291
Je sais aussi quelque chose que tu ignores.
375
00:52:07,499 --> 00:52:09,416
Ils viennent du futur !
376
00:52:09,582 --> 00:52:13,207
Je les ai vus en action.
Ils pétrifient tout ce qui vit,
377
00:52:13,208 --> 00:52:16,498
l'emprisonner dans des cellules, et
convertissez-le en monstres sans visage.
378
00:52:16,500 --> 00:52:18,999
Vous devez comprendre quelque chose.
379
00:52:19,666 --> 00:52:21,457
Voulez-vous sauver Jasper ?
380
00:52:22,124 --> 00:52:23,625
Veux tu me tuer?
381
00:52:23,792 --> 00:52:26,500
Laisse cette seringue ridicule tranquille
et écoute.
382
00:52:26,875 --> 00:52:31,416
Je répÚte:
Cette invasion vient du futur.
383
00:52:31,499 --> 00:52:33,540
C'est absurde!
Incroyable!
384
00:52:33,541 --> 00:52:37,082
Que sais-tu du temps,
de sa continuité,
385
00:52:37,083 --> 00:52:43,208
ses piĂšges, ses fausses perspectives, ses
paradoxes apparents, son rapport Ă l'espace !
386
00:52:44,124 --> 00:52:47,000
Alors Jasper est victime d'une invasion
cela ne s'est pas encore produit.
387
00:52:47,292 --> 00:52:49,125
C'est n'importe quoi!
388
00:52:49,292 --> 00:52:56,041
C'est notre logique. L'invasion a eu lieu mĂȘme
mĂȘme si cela pourrait venir du futur.
389
00:52:56,416 --> 00:52:58,415
- Et comment?
- Par une porte.
390
00:52:58,416 --> 00:52:59,957
Une porte?
391
00:52:59,958 --> 00:53:02,042
La Porte du Temps !
392
00:53:02,333 --> 00:53:05,000
Vous l'avez vu,
et pourtant tu ne l'as pas compris.
393
00:53:05,750 --> 00:53:09,290
Pouvez-vous passer dans les deux sens
cette Porte du Temps ?
394
00:53:09,291 --> 00:53:10,999
Comme pour n'importe quelle porte...
395
00:53:11,750 --> 00:53:14,333
Donc les cellules avec les prisonniers
sont reportés dans le futur.
396
00:53:15,042 --> 00:53:16,333
Pourquoi, Métamorphis ?
397
00:53:16,334 --> 00:53:18,332
Je ne le sais pas encore.
398
00:53:18,333 --> 00:53:19,916
Donnez-moi une preuve de votre bonne volonté !
399
00:53:19,958 --> 00:53:24,125
Une preuve? Toi lĂ ,
tu es en vie.
400
00:53:25,167 --> 00:53:27,582
Je pourrais te détruire dÚs ton arrivée !
401
00:53:27,583 --> 00:53:30,750
Mais la vérité est que j'ai cherché
pour cette rencontre autant que vous.
402
00:53:31,291 --> 00:53:32,375
Est-ce un nouveau piĂšge ?
403
00:53:32,416 --> 00:53:34,915
Ce n'est pas encore un piĂšge, Syl.
404
00:53:34,916 --> 00:53:39,999
Mais cela en deviendra un,
et je n'aimerais pas y ĂȘtre pris.
405
00:53:40,000 --> 00:53:44,374
Je ne veux pas devenir un tyran fou
régner sur une armée de tueurs.
406
00:53:44,375 --> 00:53:50,167
Je veux que tu me dépasses, Sylvain
dans mille ans !
407
00:53:50,750 --> 00:53:51,999
Pourquoi pas maintenant?
408
00:53:52,000 --> 00:53:56,916
Parce que je n'en veux pas,
et tu n'en es pas capable.
409
00:53:57,083 --> 00:53:59,083
Je ne suis pas vulnérable.
410
00:53:59,583 --> 00:54:01,209
Pas encore.
411
00:54:01,959 --> 00:54:03,833
Nous verrons dans mille ans.
412
00:54:04,000 --> 00:54:05,999
C'est impossible. Je serai mort !
413
00:54:06,000 --> 00:54:08,541
Au cours de ces mille ans,
tu ne seras ni mort ni vivant,
414
00:54:08,542 --> 00:54:11,499
mais en hibernation
au fond de l'océan.
415
00:54:11,999 --> 00:54:14,584
Le jour fixé,
Ă l'heure dite,
416
00:54:14,625 --> 00:54:18,457
tu te réveilleras, comme tu l'es maintenant :
Jeune, fort, déterminé.
417
00:54:18,458 --> 00:54:23,708
Vous essaierez de surmonter l'ancien
Metamorphis et son armée d'hommes de métal.
418
00:54:24,166 --> 00:54:28,250
Si vous réussissez, Jasper sera sauvé !
419
00:54:28,833 --> 00:54:31,208
Et je resterai prisonnier du futur.
420
00:54:31,833 --> 00:54:36,623
Exilé de mon époque,
loin de ceux que j'aime.
421
00:54:36,624 --> 00:54:39,459
Un simple risque professionnel,
Je dirais.
422
00:54:39,917 --> 00:54:43,625
Mais tu as encore une chance
pour revenir au présent.
423
00:54:44,042 --> 00:54:46,458
La Porte du Temps.
424
00:54:47,083 --> 00:54:49,458
La Porte du Temps.
425
00:55:20,917 --> 00:55:22,916
Pas de nouvelles de Sylvain ?
426
00:55:22,958 --> 00:55:24,540
Nous avons complĂštement perdu le contact.
427
00:55:24,541 --> 00:55:27,624
Le Conseil considĂšre la mission de Sylvain
avoir échoué.
428
00:55:27,666 --> 00:55:28,792
Pour quelle raison?
429
00:55:28,793 --> 00:55:31,750
Nous ne pouvons pas nous permettre d'attendre plus longtemps,
il n'y a pas d'espoir.
430
00:55:31,792 --> 00:55:33,125
Attendez!
431
00:55:33,833 --> 00:55:35,624
Attendez encore un peu.
432
00:55:35,625 --> 00:55:37,999
Comment sais-tu que Syl
a échoué.
433
00:55:38,000 --> 00:55:41,041
S'il réussissait, les hommes du métal
aurait arrĂȘtĂ© de tuer.
434
00:55:41,042 --> 00:55:42,917
Cela ne doit pas nĂ©cessairement ĂȘtre si simple.
435
00:55:46,458 --> 00:55:53,459
Syl... DĂ©pĂȘche-toi, ma chĂ©rie,
DĂ©pĂȘchez-vous, s'il vous plaĂźt...
436
00:56:03,916 --> 00:56:08,708
Les Déformés vont-ils démissionner
Ă ĂȘtre dĂ©truit par les hommes de mĂ©tal ?
437
00:56:08,833 --> 00:56:11,957
Nous étions capables
de se battre et de gagner...
438
00:56:11,958 --> 00:56:15,125
Gagnant?
Gagner quoi ?
439
00:56:15,166 --> 00:56:20,541
Pour nous, la guerre continue à l'intérieur
de nos corps, pour toujours, sans victoire.
440
00:56:20,542 --> 00:56:23,332
Alors ce serait la mort sans lutte ?
441
00:56:23,333 --> 00:56:29,166
Non Shayol, non.
Voici notre combat !
442
00:57:48,167 --> 00:57:52,167
Nous avons réussi,
mais pas pour longtemps.
443
00:57:53,000 --> 00:57:57,834
Notre pouvoir a ses limites.
444
00:57:57,875 --> 00:57:59,917
Nous pourrions utiliser ce pouvoir pour aider Jasper.
445
00:57:59,918 --> 00:58:02,167
Ils ne nous ont jamais aidés.
446
00:58:03,542 --> 00:58:09,334
Ils n'ont jamais reconnu notre existence,
jamais jusqu'Ă maintenant.
447
00:58:11,125 --> 00:58:14,625
Face Ă une menace mortelle,
tout change vite.
448
00:58:15,250 --> 00:58:19,541
Gandahar doit se rappeler que
les Difformes sont ses propres enfants.
449
01:01:53,626 --> 01:01:58,625
Oh, les oiseaux miroirs, les oiseaux gardiens,
les oiseaux de vision,
450
01:01:59,250 --> 01:02:02,375
délivre-nous du
destruction imminente.
451
01:02:02,708 --> 01:02:05,209
Ăloignez Jasper du sol.
452
01:02:06,084 --> 01:02:09,459
Adieu, Gandahar !
Nous avons été si heureux de vivre ici.
453
01:02:59,959 --> 01:03:07,209
En mille ans, Gandahar était
détruit et tout son peuple tué.
454
01:03:08,126 --> 01:03:15,292
Il y a mille ans, Gandahar serait
sauvĂ©, et ce qui ne peut ĂȘtre Ă©vitĂ© le sera.
455
01:03:16,042 --> 01:03:23,542
EN MILLE ANS, GANDAHAR ĂTAIT
DĂTRUIT ET TOUS SES GENS TUĂS.
456
01:03:23,834 --> 01:03:31,709
IL Y A MILLE ANS, GANDAHAR SERA
SAUVĂ, ET CE QUI NE PEUT ĂTRE ĂVITĂ LE SERA.
457
01:04:43,292 --> 01:04:45,210
Me voici, Métamorphis.
458
01:04:46,251 --> 01:04:48,126
Les mille ans sont passés.
459
01:04:49,209 --> 01:04:52,917
Je me suis réveillé le jour fixé
Ă l'heure dite, comme vous le souhaitiez.
460
01:04:52,959 --> 01:04:55,667
Et je vais maintenant faire ce que tu voulais.
461
01:06:00,710 --> 01:06:05,084
Qui es-tu?
Ătiez-vous de Gandahar?
462
01:06:05,126 --> 01:06:08,792
J'étais, je le serai. Et tu étais
seront mes amis.
463
01:06:08,959 --> 01:06:13,042
Syl, le guerrier, je te connais !
464
01:06:13,043 --> 01:06:15,001
Je te connais aussi !
465
01:06:15,543 --> 01:06:20,042
Nous nous sommes rencontrés lors de ma premiÚre mission,
il y a mille ans.
466
01:06:24,585 --> 01:06:28,917
Mille ans ou un jour...
467
01:06:28,918 --> 01:06:32,501
ça n'a pas d'importance une fois que tu as
franchi la Porte du Temps.
468
01:06:33,292 --> 01:06:38,418
Transformé en pierre, emprisonné à l'intérieur
une cellule, amenée dans le futur.
469
01:06:39,210 --> 01:06:42,459
Puis converti en autre chose
tout Ă fait.
470
01:06:42,709 --> 01:06:44,751
Ils nous ont triés à notre arrivée...
471
01:06:45,501 --> 01:06:49,084
la normale d'un cÎté,
le monstrueux Ă l'autre.
472
01:06:49,085 --> 01:06:55,376
Nous les monstrueux, les chanceux,
ont été jugés inutilisables, irrécupérables.
473
01:06:55,626 --> 01:07:00,250
Ils nous ont relégués aux enfers,
tout comme chez Jasper.
474
01:07:10,126 --> 01:07:11,626
Et les autres?
475
01:07:11,667 --> 01:07:14,793
Les Gandahariens aux beaux visages
et des corps parfaits ?
476
01:07:14,835 --> 01:07:16,418
Oui, ceux qui me ressemblaient.
477
01:07:17,293 --> 01:07:20,751
Pour une fois, ils ont dĂ» regretter
ils ne nous ressemblaient pas.
478
01:07:21,001 --> 01:07:22,459
Ătaient-ils systĂ©matiquement
exterminé ?
479
01:07:22,501 --> 01:07:25,875
Pire que ça,
tu ferais mieux de ne pas le savoir.
480
01:07:25,876 --> 01:07:27,460
Mais je dois savoir !
481
01:07:29,335 --> 01:07:31,751
Je dois comprendre,
pour que je puisse arrĂȘter ces horreurs.
482
01:07:31,793 --> 01:07:36,376
Soldat, personne ne doute
votre courage et vos qualités.
483
01:07:36,667 --> 01:07:39,210
Mais comment vaincre un tel pouvoir ?
484
01:07:50,502 --> 01:07:52,126
OĂč sommes-nous?
485
01:07:52,335 --> 01:07:55,043
Dans la cité des hommes de métal !
486
01:07:55,584 --> 01:07:57,376
Vous ne le reconnaissez pas ?
487
01:07:57,668 --> 01:08:01,917
Rien n'existait autour de Métamorphe
à l'exception de l'océan circonscrit.
488
01:08:02,668 --> 01:08:04,043
Maintenant, tout est recouvert de métal.
489
01:08:04,085 --> 01:08:06,585
Autre que la Porte du Temps,
tout a changé.
490
01:08:20,251 --> 01:08:22,793
Encore des prisonniers.
491
01:08:23,418 --> 01:08:26,501
La machine leur enlĂšve toute vie.
492
01:08:29,043 --> 01:08:30,918
Je dois les voir.
493
01:08:49,542 --> 01:08:52,001
Comment pouvez-vous imaginer une telle horreur.
494
01:08:52,002 --> 01:08:53,834
Et quelle absurdité !
495
01:08:53,835 --> 01:08:57,251
Un systĂšme de
extermination.
496
01:08:57,376 --> 01:08:59,751
Au contraire,
c'est terriblement logique.
497
01:09:00,543 --> 01:09:02,292
Mille ans se sont écoulés.
498
01:09:02,751 --> 01:09:05,877
Metamorphis est devenu trĂšs vieux,
et ses cellules ne se reproduisent plus.
499
01:09:07,001 --> 01:09:10,750
Pour continuer Ă vivre,
il a besoin de nouvelles cellules.
500
01:09:10,751 --> 01:09:14,458
Puis, toute la pétrification, la forme ovoïde
les prisons, la Porte du Temps sont nécessaires...
501
01:09:14,459 --> 01:09:17,043
pour livrer la précieuse substance
et gardez-le intact.
502
01:09:17,044 --> 01:09:19,626
Intact, jusqu'à ce que cela soit nécessaire.
503
01:09:38,043 --> 01:09:42,709
L'invasion des hommes de métal qui ont ravagé
la planĂšte, elle vient de Metamorphis.
504
01:09:42,710 --> 01:09:48,085
Et si Métamorphis s'était transformé en
le métal, comme tout ce qui nous entoure ?
505
01:09:48,168 --> 01:09:51,542
Avant, c'était autre chose...
506
01:09:51,543 --> 01:09:54,918
Nous pouvons vous le montrer !
507
01:10:03,376 --> 01:10:09,918
Cellules mortes... aglomérées...
fossilisé.
508
01:10:11,668 --> 01:10:14,708
Cellules dégénérées de Metamorphis...
qu'est-ce qui aurait pu leur arriver ?
509
01:10:14,709 --> 01:10:16,168
Nous n'en savons pas grand chose.
510
01:10:16,169 --> 01:10:20,627
A part ça, ils métallisent
avec le vieillissement.
511
01:10:22,293 --> 01:10:24,793
Metamorphis a peur de ce qui se passe.
512
01:10:25,626 --> 01:10:27,293
C'est pourquoi il veut que je le tue.
513
01:10:27,294 --> 01:10:29,001
Il voulait!
514
01:10:29,084 --> 01:10:32,168
Comment sais-tu qu'il honorerait toujours
votre accord dâil y a mille ans ?
515
01:10:32,169 --> 01:10:33,668
Je vais prendre le risque...
516
01:10:34,085 --> 01:10:35,251
Je n'ai pas d'autre choix.
517
01:10:35,253 --> 01:10:37,626
Vous avez des alliés...
518
01:10:37,751 --> 01:10:40,375
Nous pourrons vous aider.
Nous allons attaquer...
519
01:10:40,376 --> 01:10:44,668
le réservoir le plus prioritaire,
qui nourrit Metamorphis.
520
01:10:44,877 --> 01:10:47,127
Une fois déconnecté,
Metamorphis perdra rapidement de la force.
521
01:10:47,128 --> 01:10:49,376
Nous devons également libérer les prisonniers.
522
01:10:51,001 --> 01:10:57,502
Mais prenons d'abord soin
des hommes de métal.
523
01:13:55,252 --> 01:13:59,709
Tu peux maintenant me quitter.
C'est un rendez-vous personnel.
524
01:13:59,710 --> 01:14:01,960
- J'irai avec toi.
- Non.
525
01:14:02,752 --> 01:14:04,335
C'est personnel.
526
01:16:18,961 --> 01:16:21,085
C'est le début de la fin,
Métamorphose.
527
01:16:21,502 --> 01:16:23,877
N'essaye pas de m'enterrer trop tĂŽt,
soldat...
528
01:16:24,085 --> 01:16:30,210
Ces cellules continuent de tomber comme des écailles,
me laissant un moyen de récupérer.
529
01:16:30,211 --> 01:16:34,669
Et ils sont remplacés par de nouveaux
jusqu'Ă l'infini.
530
01:16:35,169 --> 01:16:37,335
C'est une infinité de meurtres.
531
01:16:38,585 --> 01:16:40,875
Cette substance est la substance
de vos victimes.
532
01:16:40,876 --> 01:16:42,044
C'est un systĂšme trĂšs pratique !
533
01:16:42,045 --> 01:16:46,209
Tu m'as demandé de te tuer
dans mille ans.
534
01:16:46,210 --> 01:16:48,876
Je n'ai jamais rien proposé
tellement ridicule!
535
01:16:48,877 --> 01:16:50,335
On dirait ta mémoire
affaibli avec l'Ăąge !
536
01:16:50,336 --> 01:16:54,127
Je n'ai pas vieilli...
Je ne vieillirai jamais !
537
01:16:54,586 --> 01:16:57,334
- Et tu es venu pour me tuer ?
- Oui, je suis venu pour te tuer !
538
01:16:57,336 --> 01:17:00,127
Comme me l'a demandé le Métamorphis,
quand il était encore sain d'esprit.
539
01:17:01,668 --> 01:17:06,001
On dirait les sages de Jasper
mettre toute leur sagesse dans une seule seringue...
540
01:17:06,085 --> 01:17:08,085
L'arme ultime !
541
01:17:08,086 --> 01:17:11,960
Pourquoi ne le testons-nous pas ?
Sur vous, par exemple.
542
01:17:25,294 --> 01:17:27,085
Le réservoir est sorti !
543
01:17:27,877 --> 01:17:29,585
Je perds l'hémisphÚre gauche.
544
01:17:29,835 --> 01:17:31,461
Alarme pour tous les messages !
545
01:17:32,002 --> 01:17:33,419
Double sécurité !
546
01:17:33,711 --> 01:17:36,502
Mobilisez les réserves !
547
01:17:37,377 --> 01:17:39,793
J'appelle Ă tous les posts !
548
01:17:45,794 --> 01:17:47,919
Comme c'est calme...
549
01:17:49,127 --> 01:17:51,502
silence...
550
01:17:53,377 --> 01:17:56,086
silence complet...
551
01:17:57,669 --> 01:18:01,209
pourquoi le soleil est noir ce matin ?
552
01:18:01,210 --> 01:18:06,001
la neige tombe,
ça couvre le sol...
553
01:18:06,002 --> 01:18:08,211
ça couvre tout...
554
01:18:08,336 --> 01:18:10,335
la douleur s'atténue...
555
01:18:10,336 --> 01:18:12,669
et la fatigue....
556
01:18:15,669 --> 01:18:18,335
ce rĂȘve...
557
01:18:20,043 --> 01:18:23,127
le rĂȘve d'explosion...
558
01:18:23,419 --> 01:18:26,669
d'une explosion rugissante.
559
01:18:35,044 --> 01:18:36,960
Hommes de Métal, obéissez à mes ordres !
560
01:18:36,961 --> 01:18:40,127
Détruisez la porte du temps !
561
01:18:40,877 --> 01:18:44,335
Qui a ouvert les portes arriĂšre
de ma mémoire ?
562
01:18:44,877 --> 01:18:49,794
Tout est mélangé...
Tout est en désordre...
563
01:18:50,877 --> 01:18:55,002
pourquoi tu me fais ça ?
564
01:18:55,127 --> 01:18:58,878
Sylvain, Sylvain...
565
01:19:01,169 --> 01:19:04,794
c'est trop tard pour le présent...
566
01:19:06,419 --> 01:19:11,794
non... non... pas seul
dans cet océan glacial...
567
01:19:13,794 --> 01:19:15,876
Je suis aussi un enfant de Gandahar...
568
01:19:15,877 --> 01:19:18,752
attendez-moi,
attendez-moi...
569
01:20:30,836 --> 01:20:33,376
Pourquoi avons-nous dĂ» alors tuer
la Métamorphis ?
570
01:20:33,377 --> 01:20:35,044
Gandahar est en ruines.
571
01:20:35,085 --> 01:20:40,503
Jasper est décapité et ses habitants sont
pétrifié ou perdu quelque part dans le futur.
572
01:20:41,044 --> 01:20:43,211
Nous pouvons les trouver.
573
01:20:43,711 --> 01:20:46,127
Quand?
Dans mille ans ?
574
01:20:46,877 --> 01:20:48,460
Oiseau miroir !
575
01:20:55,169 --> 01:20:57,127
Jasper a été sauvé ?!
47805